lodropal0108_譯師所作的二諦明鏡

羅卓巴譯師全集JLP9བདེན་གཉིས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལོ་ཙྪ་བས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 1-445 ༄༅། །བདེན་གཉིས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལོ་ཙྪ་བས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེན་གཉིས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལོ་ཙྪ་བས་མཛད་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄། །དང་པོ། སྤྱིར་བསྟན་གྱི་སྐབས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས། །ཞིབ་ཏུ་མྱ་ ངན་འདས་ན་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ངོ་མཚར་ཅན། །མཚུངས་ མེད་སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མང་ཐོས་བློ་མིག་སྦྱངས་པའི་ལོ་ཙྪ་བ། །སེམས་ཀྱི་ དོན་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་རི་མོ་འབྲི། །བདེན་གཉིས་ཟབ་མོའི་གཟུགས་ལ་སྲེད་ལྡན་ན། །དད་པའི་ མེ་ལོང་བཟུང་ལ་ལེགས་པར་གཟིགས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བྲག་ཆ་དང་། །མིག་ཡོར་ གྲིབ་མ་ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་དང་། །ཆུ་བུར་གློག་དང་འཇའ་ཚོན་མིག་འཕྲུལ་དང་། །དྲི་ཟའི་ གྲོང་ཁྱེར་འདྲ་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་འདྲ་བར། །མ་བརྟགས་ ཉམས་དགའ་བརྟགས་ནས་ཡིད་འབྱུང་ཅན། །བསླུ་བའི་ཆོས་ལས་བདེན་པར་སུ་ཞིག་ལྟ། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །དོན་དམ་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི། །རྣམ་པར་ འཆར་ཡང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བདེན་པའི་ཆོས་ལ་བརྫུན་པར་སུ་ཞིག་ལྟ། །སྣང་བ་རབ་ འབྱམས་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྤྱིར་བསྟན་གྱི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ། ། ༄། །གཉིས་པའོ། ཀུན་རྫོབ་སྐབས། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ་གསལ་བའི་གཏམ། །གུས་ལྡན་སློབ་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། །མདོ་ལས་བྱུང་བའི་དཔེ་བཞིན་བསྙད་པར་བགྱི། །ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཅིང་། །བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ སླད། །ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དཔྱད་ན་བདེན་མེད་སྟོང་པའི་གནས་ 1-446 ལུགས་བསྒོམ། །དགྲ་གཉེན་ལ་སོགས་དུ་མར་སྣང་གྱུར་ཀྱང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པས་ བསླུ་བར་འགྱུར་བའི་སླད། །ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དཔྱད་ན་བདེན་ མེད་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་དོན་དུ་མ་ཐུབ་ཀྱང་། །ཚིག་འབྲུ་ རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་འབྲིད་པའི་སླད། །ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དཔྱད་ ན་བདེན་མེད་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་གྱུར་ ཀྱང་། །འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་ལ་བདེན་པར་བཟུང་བའི་སླད། །ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་མིག་ཡོར་ལྟ་ བུར་གསུངས། །དཔྱད་ན་བདེན་མེད་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །བདེན་མེད་འཁྲུལ་ སྣང་ཉིད་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། །རེ་ཞིག་རྣམ་སྨིན་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་སླད། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ སྣང་གྲིབ་མ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དཔྱད་ན་བདེན་མེད་སྟོང་པའི་གནས་

【現代漢語翻譯】 羅卓巴譯師全集JLP9《二諦光明鏡》譯師著 《二諦光明鏡》譯師著 第一,總說 嗡 斯瓦斯諦!善說之聖法,細緻入微般涅槃,殊勝無比。受持之果,奇妙無比。皈依無與倫比之導師。廣聞博學,鍛鍊智慧之譯師,洞察心之真諦,描繪佛法之圖景。若對二諦深奧之形感興趣,請手持信仰之鏡,仔細觀看。諸法如夢幻、如幻術、如回聲,如眼翳、如影子、如水中月、如映象,如水泡、如閃電、如彩虹、如幻術,如乾闥婆城,如是佛所說。世俗顯現,如彼如彼,未經觀察則令人愉悅,觀察之後則令人厭離。誰會認為欺騙之法是真實的呢?觀修如芭蕉樹般空性的本質。勝義顯現,如彼如彼,雖有顯現,卻是堅不可摧的金剛身。誰會認為真實之法是虛假的呢?觀修無量顯現,光明空性。以上是總說。 第二,世俗諦 雖然如此,首先關於如何將世俗顯現轉化為道用,有明白的開示。爲了虔誠求法的弟子,我將像經中所說的那樣講述。即使親身經歷,也並非真實存在,因為是從習氣和錯覺中產生的。因此,世俗顯現被說成如夢。如果進行觀察,就觀修無有真實的空性狀態。雖然顯現為敵人、朋友等多種事物,但因為因緣和合而具有欺騙性。因此,世俗顯現被說成如幻術。如果進行觀察,就觀修無有真實的空性狀態。雖然僅僅是言語的聲音,無法抓住其實質,但詞句卻能引誘孩童。因此,世俗顯現被說成如回聲。如果進行觀察,就觀修無有真實的空性狀態。雖然顯現為各種各樣的形象,但因為將錯覺的對象執為真實。因此,世俗顯現被說成如眼翳。如果進行觀察,就觀修無有真實的空性狀態。雖然沒有超出虛假的錯覺顯現,但暫時會像成熟的果實一樣隨之而來。因此,世俗顯現被說成如影子。如果進行觀察,就觀修無有真實的空性狀態。

【English Translation】 Collected Works of Lotsawa Lode Sherpa JLP9 'Mirror Illuminating the Two Truths' by Lotsawa 'Mirror Illuminating the Two Truths' by Lotsawa First, General Introduction Om Svasti! The well-spoken sacred Dharma, exquisitely passes into Nirvana, supremely excellent. The fruit of practice is wonderfully amazing. I take refuge in the feet of the incomparable teacher. The Lotsawa (translator), who has trained his mind's eye through extensive learning, sees the meaning of the mind and draws the picture of the Dharma. If you are fascinated by the profound form of the two truths, hold the mirror of faith and look carefully. All dharmas are like dreams, illusions, echoes, cataracts, shadows, moon in water, reflections, bubbles, lightning, rainbows, magical illusions, and cities of gandharvas, as the Victorious One has said. Conventional appearances are like this and that, delightful without investigation, but causing aversion after investigation. Who would regard deceptive dharmas as true? Meditate on emptiness, the essence like that of a banana tree. Ultimate appearances are like this and that, appearing in various ways, yet an indestructible vajra body. Who would regard true dharmas as false? Meditate on the vast array of appearances, luminous emptiness. This is the general introduction. Second, Conventional Truth Although that is so, first, regarding how to take conventional appearances as the path, there is a clear explanation. For the sake of devoted students who seek meaning, I will explain as it is said in the sutras. Even if experienced, it is not truly established, because it arises from the causes of habits and delusions. Therefore, conventional appearances are said to be like dreams. If investigated, meditate on the state of emptiness without truth. Although appearing as many things such as enemies and friends, they are deceptive due to the assembly of conditions. Therefore, conventional appearances are said to be like illusions. If investigated, meditate on the state of emptiness without truth. Although it is merely the sound of speech, unable to grasp its essence, the words entice children. Therefore, conventional appearances are said to be like echoes. If investigated, meditate on the state of emptiness without truth. Although various forms appear, they are grasped as true objects of delusion. Therefore, conventional appearances are said to be like cataracts. If investigated, meditate on the state of emptiness without truth. Although it does not go beyond false illusory appearances, it temporarily follows like ripening fruit. Therefore, conventional appearances are said to be like shadows. If investigated, meditate on the state of emptiness without truth.


ལུགས་བསྒོམ། །རྐྱེན་ གྱི་དབང་གིས་དུ་མར་སྣང་གྱུར་ཀྱང་། །ངོ་བོ་རང་སེམས་གཅིག་ལས་བྱུང་བའི་སླད། །ཀུན་ རྫོབ་ལས་སྣང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དཔྱད་ན་བདེན་མེད་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་གཅིག་ལས་བསགས་གྱུར་ཀྱང་། །དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་སོ་སོར་འཆར་ བའི་སླད། །ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསུངས། །དཔྱད་ན་བདེན་མེད་སྟོང་ པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །གཉེན་དང་ལོངས་སྤྱོད་མང་དུ་ཚོགས་གྱུར་ཀྱང་། །རྐྱེན་མེད་ འཇིགས་ཅིང་བྲོ་བ་ཆུང་བའི་སླད། །ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་གསུངས། །དཔྱད་ ན་བདེན་མེད་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །དར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཙམ་གསལ་གྱུར་ ཀྱང་། །འཕྲལ་དུ་རྒུད་པའི་མུན་པས་འགེབས་པའི་སླད། །ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་གློག་དང་འདྲ་ བར་གསུངས། །དཔྱད་ན་བདེན་མེད་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །འདུས་བྱས་ཆོས་ཀུན་ བརྟན་པར་མི་གནས་ཀྱང་། །འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་གསལ་སྣང་འཆར་བའི་སླད། །ཀུན་རྫོབ་ ལས་སྣང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསུངས། །དཔྱད་ན་བདེན་མེད་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། 1-447 །གང་ཟག་གཅིག་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་། །མཐོ་དམན་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་རྣམ་ འཕྲུལ་སླད། །ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དཔྱད་ན་བདེན་མེད་ སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ངོ་བོ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །སྣང་བ་སྣ་ ཚོགས་འགག་མེད་འཆར་བའི་སླད། །ལས་སྣང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་གསུངས། །དཔྱད་ ན་བདེན་མེད་སྟོང་བའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ ཅིང་། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བསླུ་མེད་སླད། །སྒོ་གསུམ་ལས་འབྲས་ཁྱད་དུ་མ་ གསོད་པར། །སྤྱོད་པ་བག་ཡོད་མཛད་ཅིང་ཤེས་ལྡན་དག །རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ ལྟ་བ་ཅན། །གང་བྱུང་རྐྱེན་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱས་འདེབས་བསྒོམ། །སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་བའི། །ལམ་གྱི་ཁྱེར་སོ་ལགས་སོ་ཤེས་ལྡན་དག །འཇིགས་ཚོགས་སྟོང་པར་རྟོགས་ པའི་ལྟ་བ་ཡིས། །ལྟ་ལོགས་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་གསུངས། །ལས་འབྲས་བསླུ་ མེད་ཡང་དག་ལྟ་བས་ཀྱང་། །ངན་འགྲོ་འགོག་ཅིང་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་བཞེད། །ཤེས་པ་ ཀུན་རྫོབ་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ། ། ༄། །གསུམ་པ། དོན་དམ་གྱི་སྐབས། དེ་ནས་སླར་ཡང་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི། །སྣང་བ་ལམ་ དུ་ཁྱེར་ཚུལ་ཟབ་མོའི་གཏམ། །སྔར་གྱི་དཔེ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྙད་པར་བྱ། །ཡང་དག་བསྒྲུབ་ བརྩོན་དགྱེས་པ་འཕེལ་བར་མཛོད། །རང་གི་སོ་སོར་རིག་ཀྱང་གཞན་དུ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་ གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་འཆར་བའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་འོད་གསལ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །ཆ

【現代漢語翻譯】 修習之法: 因緣所致顯現萬象,然其本質源於一心。 故說世俗顯現如水中月。 審視則修習無實性之空性。 習氣雖由同一阿賴耶識積聚,善惡果報卻各自顯現。 故說世俗顯現如鏡中影像。 審視則修習無實性之空性。 親眷財富雖多方匯聚,然無常可怖,趣味索然。 故說世俗顯現如水中浮漚。 審視則修習無實性之空性。 興盛之圓滿雖一時顯耀,轉瞬即被衰敗之黑暗籠罩。 故說世俗顯現如閃電。 審視則修習無實性之空性。 有為諸法皆無常住,然五欲之光明顯現。 故說世俗顯現如彩虹。 審視則修習無實性之空性。 一人所積之業,亦能幻化高低苦樂諸般景象。 故說世俗顯現如幻術。 審視則修習無實性之空性。 雖無自性,然種種顯現無礙生起。 故說業之顯現如乾闥婆城。 審視則修習無實性之空性。 如是觀察,則知諸法非真實存在,然世俗諦中,緣起不虛。 故於身語意之業果,不可輕忽。 智者當謹慎行事。 具足通達緣起性空之見地,應于任何境遇皆修習增廣善行。 了知諸法如幻之瑜伽士,當如是行持。 以證悟空性之見,可徹底斷除一切邪見。 以業果不虛之正見,可阻止墮入惡趣,並獲得善趣果報。 此為關於世俗諦之智慧,即第二部分。 第三部分:關於勝義諦。 接下來,再以先前之比喻,闡述如何將勝義光明之顯現轉化為道用之甚深教言。 愿精進修持者喜悅增長。 雖各自了知,然非他處可得,乃瑜伽士串習之力所顯現。 故說勝義光明如夢境。 修習無變金剛持之實相。

【English Translation】 The way of contemplation: Though manifold appearances arise due to conditions, their essence originates from one's own mind. Therefore, conventional appearances are said to be like the moon in water. Upon examination, contemplate the state of emptiness devoid of inherent existence. Though habitual tendencies are accumulated from the same alaya consciousness, virtuous and non-virtuous results manifest separately. Therefore, conventional appearances are said to be like reflections in a mirror. Upon examination, contemplate the state of emptiness devoid of inherent existence. Though relatives and enjoyments gather in abundance, they are fearful and tasteless without conditions. Therefore, conventional appearances are said to be like bubbles in water. Upon examination, contemplate the state of emptiness devoid of inherent existence. Though the splendor of prosperity shines brightly for a moment, it is immediately covered by the darkness of decline. Therefore, conventional appearances are said to be like lightning. Upon examination, contemplate the state of emptiness devoid of inherent existence. Though all conditioned phenomena do not remain stable, the clear appearances of the five desirable qualities arise. Therefore, conventional appearances are said to be like a rainbow. Upon examination, contemplate the state of emptiness devoid of inherent existence. Even the karma accumulated by one individual can create various manifestations of high and low, happiness and suffering. Therefore, conventional appearances are said to be like magical illusions. Upon examination, contemplate the state of emptiness devoid of inherent existence. Though dependent arising lacks inherent existence, various appearances arise without obstruction. Therefore, the appearance of karma is said to be like a city of gandharvas (celestial musicians). Upon examination, contemplate the state of emptiness devoid of inherent existence. Having examined thus, realize that phenomena are not truly established, yet in conventional truth, dependent arising is unfailing. Therefore, do not diminish the results of actions of body, speech, and mind. The wise should act with mindfulness. Possessing the view of understanding emptiness through dependent arising, cultivate and expand virtuous actions in whatever arises. For the yogi who knows appearances to be illusory, this is the way to practice. It is said that the view of realizing the emptiness of the aggregates of fear completely uproots all wrong views. Also, with the correct view of unfailing karma and its results, one prevents falling into lower realms and attains higher realms. This is the wisdom regarding conventional truth, the second part. Part Three: The Section on Ultimate Truth. Then, again, using the previous examples, I will explain the profound teachings on how to transform the appearance of ultimate clear light into the path. May those who diligently practice increase their joy. Though known individually, it is not found elsewhere, for it arises from the power of the yogi's familiarity. Therefore, ultimate clear light is said to be like a dream. Contemplate the state of unchanging mahamudra (great seal).


ོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ ཡས་པ། །སྒོམས་པའི་ཉམས་ལ་ཅི་ཡང་འཆར་བའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་འོད་གསལ་མིག་ཡོར་ ལྟ་བུར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །གཞོམ་དུ་མེད་ པའི་རང་སྒྲ་མི་ཟད་དབྱངས། །གཞན་གྱི་བརྗོད་མིན་དུ་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་འོད་ གསལ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །སྣ་ 1-448 ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །དོན་ དམ་འོད་གསལ་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ བསྒོམ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །རང་འདྲ་ཤེས་རབ་གཟུགས་སུ་འཆར་བའི་ ཕྱིར། །དོན་དམ་འོད་གསལ་གྲིབ་མ་ལྟ་བུར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ ལུགས་བསྒོམ། །རྣམ་རྟོག་རྙོག་མེད་དྭངས་པའི་སེམས་ཉིད་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ བརྙན་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་འོད་གསལ་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །གཟུགས་རྣམས་འཕོས་པ་མེད་ཀྱང་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ སྣང་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་འོད་གསལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །ཆུ་བོ་དུ་མ་ཆུ་རུ་འདུས་པ་ལྟར། །རྣམ་ ཀུན་མཆོག་ལྡན་དབྱིངས་སུ་འདུ་བའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་འོད་གསལ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་ ལས། །གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བ་འབར་བའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་འོད་གསལ་གློག་དང་ མཚུངས་པར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །འབྱུང་ལྔ་ རླུང་ལྔའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ལས། །འོད་ལྔའི་ཁ་དོག་དུ་མ་འཆར་བའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་འོད་ གསལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སོགས། །རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་དུ་མ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །དོན་ དམ་འོད་གསལ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ བསྒོམ། །རྩོལ་མེད་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཅི་ཡང་ འཆར་བའི་ཕྱིར། །འོད་གསལ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་གསུངས། །འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་དཔེ་གཞན་དུ་མས་བསྟན་གྱུར་ཀྱང་། །ངོ་བོ་འདུས་མ་ 1-449 བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་མིན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཅན། །རང་རིག་རང་ གིས་སྒོམས་ཤིག་ཤེས་ལྡན་དག །མུ་བཞི་སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན། །བདེ་སྟོང་ཟུང་ འཇུག་ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་འདེ

【現代漢語翻譯】 法界自性的無邊示現,爲了在禪修體驗中顯現一切,究竟實相光明被說為如眼翳一般。禪修不變大印(Mahamudra)的實相。 不可摧毀的自聲,無盡的音聲,爲了不聽到其他所說的,究竟實相光明被說為如回聲一般。禪修不變大印的實相。 以各種形象顯現的法身(Dharmakaya),爲了在無二平等中顯現多樣性,究竟實相光明被說為如眼翳一般。禪修不變大印的實相。 自心本性的空性,爲了顯現如自身般的智慧之形,究竟實相光明被說為如影子一般。禪修不變大印的實相。 在無有分別唸的清澈心性中,爲了清晰地顯現大樂的影像,究竟實相光明被說為如水泡一般。禪修不變大印的實相。 雖然諸形未曾移動,但在鏡子中,爲了如其所顯現般地見到,究竟實相光明被說為如影像一般。禪修不變大印的實相。 如眾水匯入水中一般,爲了使一切殊勝皆匯入法界,究竟實相光明被說為如河流一般。禪修不變大印的實相。 由於斷絕了單味和雙運的執行,爲了燃起拙火(Tummo)的光芒,究竟實相光明被說為如閃電一般。禪修不變大印的實相。 由於五大融入五氣的明點中,爲了顯現五種光芒的多種色彩,究竟實相光明被說為如彩虹一般。禪修不變大印的實相。 爲了示現伸展、收縮和各種變化等,奇妙的景象,究竟實相光明被說為如幻術一般。禪修不變大印的實相。 由於禪修無作的瑜伽,爲了在虛空法界中顯現一切,光明被說為如乾闥婆(Gandharva)城一般。禪修不變大印的實相。 如是,雖然以多種譬喻開示,但其自性是無為、任運成就,非他人所能了知,具有智慧、慈悲和力量。有智慧者,請自心禪修!具有斷絕四句的見地,愿樂空雙運的圓滿增長!

【English Translation】 The boundless manifestation of the essence of reality, in order for everything to arise in the meditative experience, the ultimate clear light is said to be like an eye disease. Meditate on the reality of the unchanging Mahamudra. The indestructible self-sound, the inexhaustible sound, in order not to hear what others say, the ultimate clear light is said to be like an echo. Meditate on the reality of the unchanging Mahamudra. The Dharmakaya appearing in various forms, in order to manifest diversity in non-dual equality, the ultimate clear light is said to be like an eye disease. Meditate on the reality of the unchanging Mahamudra. The emptiness of the nature of one's own mind, in order to manifest the form of wisdom like oneself, the ultimate clear light is said to be like a shadow. Meditate on the reality of the unchanging Mahamudra. In the clear nature of mind without conceptual thought, in order to clearly manifest the image of great bliss, the ultimate clear light is said to be like a bubble. Meditate on the reality of the unchanging Mahamudra. Although the forms have not moved, in the mirror, in order to see as they appear, the ultimate clear light is said to be like an image. Meditate on the reality of the unchanging Mahamudra. Just as many rivers merge into water, in order for all perfections to merge into the essence of reality, the ultimate clear light is said to be like a river. Meditate on the reality of the unchanging Mahamudra. Because the movement of single taste and duality is cut off, in order to blaze the rays of Tummo, the ultimate clear light is said to be like lightning. Meditate on the reality of the unchanging Mahamudra. Because the five elements dissolve into the bindu of the five winds, in order to manifest the various colors of the five lights, the ultimate clear light is said to be like a rainbow. Meditate on the reality of the unchanging Mahamudra. In order to show the wonderful and amazing things such as stretching, contracting, and transforming, the ultimate clear light is said to be like a magic trick. Meditate on the reality of the unchanging Mahamudra. Because of meditating on effortless yoga, in order for everything to arise in the expanse of space, the clear light is said to be like a Gandharva city. Meditate on the reality of the unchanging Mahamudra. Thus, although it is taught with many other examples, its essence is unconditioned and spontaneously accomplished, not understood by others, capable of wisdom, compassion, and power. Wise ones, meditate on your own mind! May the perfection of bliss and emptiness, which has the view of realizing freedom from the four extremes, increase!


བས་བསྒོམ། །སྟོང་གཟུགས་འབྲལ་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ བའི། །ལམ་གྱི་ཁྱེར་སོ་ལགས་སོ་ཤེས་ལྡན་དག །དབུ་མའི་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་ལྟ་སྒོམ་ གྱིས། །གྲུབ་མཐའ་འོག་མ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་མེད་ རྫོགས་པ་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཅེས་པ་དོན་དམ་གྱི་ སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ། ། ༄། །བཞི་པ། བསྡུ་བའི་སྐབས། ཐུབ་པས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ལས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་བཅུ་ གཉིས་དཔེས། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡང་ཡང་གསུངས། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་ གསལ་བར་བགྱིས་པ་ལགས། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་བརྫུན་པའི་དཔེ་དང་མཐུན། །དེ་སླད་ ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སོགས། །ཐུན་མོང་དཔེ་ཡིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ལགས། །ཐམས་ ཅད་བརྫུན་པའི་དཔེ་དང་མཐུན་ན་ནི། །མྱང་འདས་བདེན་གཅིག་པུ་ཡང་བརྫུན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ལམ་ལ་འབད་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ལགས་པ་འང་གསུང་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ རྫོབ་སྣང་བ་ཉིད་ཕྱིར་གཏན་མེད་མིན། །དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་ཉིད་ཕྱིར་ཡོད་པ་འང་མིན། །དེ་ ཕྱིར་རྒྱལ་བས་མཐར་ལྟ་སུན་ཕྱུང་ནས། །མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་གནས་ལུགས་བཞེད་པའང་ ལགས། །དོན་དམ་ཕྲ་རབ་འདུས་པར་ཡོད་མིན་ཞིང་། །རང་རིག་རྣམ་པ་དུ་མར་མེད་པའང་ མིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་མཐའ་བྲལ་ཞལ་བཞེས་ནས། །ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་གནས་ལུགས་ བཞེད་པ་ལགས། །དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། །སེམས་ཀྱི་ཁྱེར་ སོ་ཐ་དད་གསལ་བའི་དཔེ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་ འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བསྡུ་བའི་སྐབས་ཏེ་བཞི་པའོ། ། བདེན་གཉིས་ལྟ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། །དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བས་ཇོ་ནང་ 1-450 དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པའི་ཉེར་བསྐུལ་ནི་དགེ་སློང་ཤེས་གྲུབ་བཟང་པོས་བྱས་ཤིང་དོན་ དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ལ་གདམས་པའོ། །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ།

【現代漢語翻譯】 因此禪修。空與色不二的瑜伽士啊,這就是修持的要訣,有智慧的人啊!以證悟中觀究竟的見修行,壓倒一切低下的宗派。從六輪中獲得不滅的圓滿,諸佛如是認為,能獲得殊勝的成就。這是究竟勝義諦的第三部分。 第四部分,總結。 佛陀在眾多經和續部中,以夢幻、幻術等十二種比喻,反覆宣說了二諦的實相。我已將佛陀的密意闡明。世俗諸法與虛假的例子相符。因此,諸法如夢幻、幻術等,以共同的比喻來闡明。如果一切都與虛假的例子相符,那麼涅槃這唯一的真諦也將變成虛假。如果這樣,那麼努力修道的果實又是什麼呢?請您開示!因為僅僅是世俗顯現,所以並非完全不存在。如果加以分析,因為無法成立,所以也不是真實存在。因此,諸佛最終駁斥了各種邊見,而認同離邊的中觀實相。究竟勝義諦中,極微不是聚集而成的,也不是自證的多種顯現。因此,諸佛承諾離邊,而認同雙運的中觀實相。如此修習二諦實相的方式,以及心之所向的不同例證,通過清晰地辨別,愿以此善行,使一切眾生迅速獲得法王之位!這是總結的第四部分。 名為《二諦見之明鏡》的論著。比丘譯師于覺囊吉祥山洞所著,由比丘智成賢勸請,是為精進修持的弟子所作的教誨。愿利益佛法和眾生!吉祥!愿一切安好!

【English Translation】 Therefore, meditate. O yogi inseparable from emptiness and form, this is the key to practice, O wise one! With the view and meditation that realizes the ultimate Madhyamaka, overwhelm all lower schools. From the six chakras, the unchanging perfection is attained, as the Buddhas consider, to obtain the supreme accomplishment. This is the third part, the ultimate meaning. Part Four: Conclusion. In many sutras and tantras, the Buddha repeatedly spoke of the reality of the two truths using twelve examples such as dreams and illusions. I have clarified the Buddha's intention. Conventional dharmas are similar to false examples. Therefore, all dharmas, such as dreams and illusions, are clearly explained with common examples. If everything is similar to false examples, then even Nirvana, the only truth, will become false. If so, then what is the fruit of striving on the path? Please explain! Because it is merely a conventional appearance, it is not completely non-existent. If analyzed, because it cannot be established, it is also not truly existent. Therefore, the Buddhas ultimately refuted all extreme views and affirmed the reality of the Middle Way, free from extremes. In the ultimate truth, the finest particles are not assembled, nor are they the many appearances of self-awareness. Therefore, the Buddhas promised freedom from extremes and affirmed the reality of the union of two truths, the Middle Way. In this way, the method of meditating on the reality of the two truths, and the different examples of the mind's orientation, through clear discernment, may all beings quickly attain the state of Dharma Raja through this virtue! This is the fourth part of the conclusion. A treatise called 'The Mirror of the View of the Two Truths.' Written by the Bhikshu translator at Jomonang Palgyi Ritrö (覺囊吉祥山洞), urged by the Bhikshu She Drub Zangpo (智成賢), it is an instruction for disciples who are diligent in practice. May it benefit the Dharma and sentient beings! Mangalam! Bhavantu!