dolpopa0731_吉祥時輪金剛圓滿現觀和讚頌雙運釋

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol82དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟོད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། ། 7-479 ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟོད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟོད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང་དབེན་ལ་དག་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ འགྲོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ནམ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་པའི་ དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། དེ་ཉིད་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར། ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ། ཞེས་པའི་དོན་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཀཱ་ཡིག་ ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། །ལ་ཡིག་འདི་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་ལས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲཱ་ ཡིག་རིམ་པས་བཅིངས་ལས་སོ། །ཞེས་དང་། གང་ལ་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད། །གཡོ་དང་ དེ་བཞིན་རིམ་མེད་པས། །ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱར་མངོན་བརྗོད་པ། །གཉིས་མེད་དེ་ལ་བཏུད་བྱས་ ཤིང་། །གང་ཞིག་ཀཱ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ བཟང་པོའི་ཆོས་དང་དག་པ་ཡི། །སྐུ་བཞི་གསུང་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་ པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་གཏུད་ནས། །ཞེས་གང་གསུངས་པ། སྟོང་ གཞི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པའི་སྐུ་བཞི་ ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ལུགས་ ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཡང་ བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་མ་གྲགས་ཤིང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་དག་རྣམས་ 7-480 སུ་གསུངས་པ་སེམས་འགྲེལ་གྱིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ལས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ ནོ། །ན་མཿ ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ བཅུ་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །མགོ་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་མན་ངག་ཉམས་ སུ་མྱོང་བ་ལས་རིག་པར་བྱ་ཞིང་དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་པ་སྟེ་ རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག ། ཅེས་པ་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་བསྟན་ པའི་

【現代漢語翻譯】 《吉祥時輪圓滿現觀與讚頌雙運釋》 頂禮至尊上師蓮足! 于諸法皆空寂、離塵、清凈之基,即法性周遍,一切相之實性本尊、真言、續、手印、壇城之自性,恒時任運成就而住之法界,我頂禮並皈依。于彼生起信樂,心生作意,為解說頂禮之偈頌: 此中,『那摩·室利·迦羅 chakra 耶』(藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्री काल चक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī kālacakrāya,漢語字面意思:頂禮吉祥時輪)之義,乃至尊親言:『迦字息滅諸行,啦字融入於此,嚓字乃動搖之心,扎字次第繫縛。』又云:『何者無因亦無相,無動亦無次第者,名言顯說為時輪,于彼無二作頂禮。』又云:『何者迦等諸字所化現,圓滿受用及善妙法與清凈,四身宣說第一佛,如來彼者我頂禮。』 如是所說,空性之基,即是實性,彼即是實性甚深究竟之四身。色身二者乃是世俗諦,故非實性甚深究竟之身,故於化身與報身亦需了知二諦之差別。如是,勝義諦之化身與報身,于名相乘中不甚宣說,然于清凈續部中宣說,由心之解釋而得明瞭。 『那摩』(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:頂禮)等之頂禮,就真實義而言,乃是『十壇城之真實結合,頭頂合掌作頂禮』之口訣,由修持而了知;就名言義而言,乃是三門恭敬之禮拜,此乃廣為人知。 諸法之如是性,即是空性與大悲之自性,乃至『時輪護佑我』之究竟所示

【English Translation】 The Complete Manifestation and Praise of the Glorious Kalachakra, a Commentary on the Union I respectfully prostrate to the immaculate lotus feet of the venerable and holy Lama! To the basis that is empty, secluded, and pure of all phenomena, the all-pervading Dharma-nature, the self-nature of all aspects of reality, deities, mantras, tantras, mudras, and mandalas, which spontaneously abides, I prostrate and take refuge. With devotion and mindfulness towards it, I shall explain the verses of prostration: Here, the meaning of 'Namo Shri Kalachakraya' is as the venerable one himself said: 'The syllable 'Ka' pacifies the causes, the syllable 'La' is absorbed into this, the syllable 'Tsa' is the moving mind, the syllable 'Tra' binds in sequence.' And: 'That which has no cause and no characteristics, no movement and no sequence, is expressed as Kalachakra, to that non-duality I prostrate.' And: 'That which is manifested by the syllables Ka and so on, the perfect enjoyment and the virtuous Dharma and purity, the four bodies spoken of as the first Buddha, to that Sugata I prostrate with my head.' As it is said, the basis of emptiness, which is suchness, is the ultimate profound reality of the four bodies. The two form bodies are conventional, therefore not the ultimate profound reality, so one must understand the distinction between the two truths in the emanation body and the enjoyment body. Thus, the ultimate emanation body and enjoyment body are not well known in the characteristic vehicle, but are spoken of in the pure tantras, and are understood through the explanation of the mind. The prostrations of 'Namo' and so on, in the definitive sense, are to be understood from the experience of the instruction 'The perfect union of the ten mandalas, prostration with folded hands on the head'; in the provisional sense, it is the well-known reverence of the three doors. The suchness of all phenomena, which is the nature of emptiness and compassion, up to the ultimate teaching of 'Kalachakra protect me'


ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་གདོད་མ་ཉིད་ནས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གཞུང་ལུགས་རྣམ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་གཉིས་ཏེ། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རང་གི་ དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་ པས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཆོས་ ཀྱི་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་ལ་རི་བོང་གི་རྭ་ ལྟར་གཏན་ནས་མེད་པའི་མེད་དགག་དང་སྒྲུབ་ཆོས་ཙམ་གྱིས་དོར་བ་སྟེ། འདི་ལ་སྟོང་ པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མེད་པའི་གཞིའི་ངོ་ བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ། མ་ཡིན་དགག་དང་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱིས་མ་དོར་བ་སྟེ་འདི་ལ་མི་སྟོང་ པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་ཞལ་ སྔ་ནས་ཀྱང་། གང་ཟག་དང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་པོ་མེད་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ དངོས་མེད་པའི་དངོས་ཡོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན། །ཞེས་དང་། གཉིས་ དངོས་མེད་དང་དངོས་མེད་པའི། །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་རང་སྟོང་ གཞན་སྟོང་གི་ཁྱད་པར་དང་། སྟོང་ཙམ་དང་སྟོང་གཞིའི་ཁྱད་པར་དང་། བདེན་པ་ 7-481 གཉིས་ཀྱི་སྟོང་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་། མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ ཤིང་། །དེ་བཞིན་ཡོད་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ན། །སྟོང་པ་ ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་ཉིད་ལ་ཡང་ཕྱེ་ན། ཀུན་བཏགས་དང་ལོག་ པའི་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དང་། གཞན་དབང་དང་ ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཀུན་ རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ལ་རེ་ཞིག་སྟོང་ཚུལ་གཉིས་གསུངས་ ཀྱང་། མཐར་སྟོང་ཉིད་དུ་འདུས་ལ་དོན་དམ་བདེན་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བཅོས་མ་གློ་བུར་ བའི་ཆོས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཡང་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས། མི་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ དེ། གཞན་དབང་དང་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པའི་གཞིའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་ གཉིས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཚུལ་ནི་གནས་ལུགས་ལ་མེད་ཙམ་དང་། མེད་པའི་ གཞིའི་དོན་དུ་རྟོགས་ཤིང་། དེའང་རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་གི་དོན་དང་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ ཉིད་དང་། མ

【現代漢語翻譯】 諸如天神和壇城(kyil khor,梵文:mandala,象徵宇宙結構的圖形)等,從原始狀態就已存在。對此, 在純正的論典中,'空性'(stong pa nyid,梵文:śūnyatā,一切事物缺乏固有存在的性質)一詞的含義有二: 自性空(rang gi dngos po stong pa nyid)和他性空(gzhan gyi dngos po stong pa nyid)。其中,自性空是指:一切法(chos,梵文:dharma,宇宙中的所有現象和事物)皆自性空,即因無實物(dngos po)而為空性。他性空是指:法性(chos nyid,梵文:dharmatā,事物本來的性質)之外,作為法之基礎的自性,即無實物的自性空性。 其中,無實物空性是指:所有世俗諦(kun rdzob kyi chos,梵文:saṃvṛti-satya,相對真理)的法,在實相(gnas lugs)中如兔角般根本不存在的無遮(med dgag,否定性的斷言),以及僅以破除法(sgrub chos)而捨棄的空性。對此,世尊(bcom ldan 'das,梵文:bhagavan,佛陀的尊稱)曾開示說,這叫做'空之空性'(stong pa'i stong pa nyid)。無實物之自性空性是指:所有世俗諦的事物,從原始狀態就不存在的基之自性(gzhi'i ngo bo nyid),未以非遮(ma yin dgag,非否定性的斷言)和破除法所捨棄的空性。對此,世尊曾開示說,這叫做'非空之空性'(mi stong pa'i stong pa nyid)。 彌勒(byams pa,梵文:maitreya,未來佛)尊者也曾說過:'有情與諸法,無實性為空。彼無實有性,是故異於彼。'以及'二者無實與,無實性空相。'這裡說明了自空和他空的差別,空性和空之基礎的差別,以及二諦(bden pa gnyis,梵文:dva satya,真理的兩種層面:世俗諦和勝義諦)的空性的差別。還有,'知無之空性,如是知有空,若知自性空,說名為知空。'也就是說,如果將世俗空性進行區分,那麼遍計所執(kun btags,梵文:parikalpita,完全是概念性的存在)和顛倒的世俗,在世俗諦中也不成立;而依他起(gzhan dbang,梵文:paratantra,依賴於其他因素而存在的)和清凈的世俗,雖然在自性本然的實相中不成立,但在世俗諦中是成立的。如此,雖然對世俗暫時說了兩種空性,但最終都歸於空性。而勝義諦(don dam bden pa,梵文:paramārtha-satya,終極真理)是:在任何世俗的、虛假的、暫時的法中都不成立,因此它們是空性的,但自性本然的法性自性(chos nyid kyi ngo bo nyid)不會改變而完全成立,所以是非空之空性。依他起和清凈的世俗也是空性的基礎。如此,二諦和三自性(ngo bo nyid gsum,梵文:trisvabhāva,三種自性:遍計所執性、依他起性和圓成實性)的空性,應理解為在實相中僅是'無',以及'無'之基礎的含義。並且,也要理解自空和他空的含義,以及空之空性和非空之空性的含義。

【English Translation】 Gods and mandalas, etc., have existed from the very beginning. Regarding this, The meaning of 'emptiness' (stong pa nyid, Sanskrit: śūnyatā) as stated in pure treatises is twofold: Emptiness of self-nature (rang gi dngos po stong pa nyid) and emptiness of other-nature (gzhan gyi dngos po stong pa nyid). Among these, emptiness of self-nature means: all dharmas (chos, Sanskrit: dharma) are empty of their own nature, that is, empty because there is no substance (dngos po). Emptiness of other-nature means: other than the nature of reality (chos nyid, Sanskrit: dharmatā), the nature of the basis of dharma, that is, the emptiness of the nature of no substance. Among these, emptiness of no substance means: all conventional truths (kun rdzob kyi chos, Sanskrit: saṃvṛti-satya) are completely non-existent in reality (gnas lugs) like a rabbit's horn, which is a negation of non-existence (med dgag), and is abandoned only by the affirming dharma (sgrub chos). Regarding this, the Bhagavan (bcom ldan 'das, Sanskrit: bhagavan) has taught that this is called 'emptiness of emptiness' (stong pa'i stong pa nyid). Emptiness of the nature of no substance means: the nature of the basis (gzhi'i ngo bo nyid) of all conventional objects, which has been non-existent from the beginning, is not abandoned by non-affirming negation (ma yin dgag) and affirming dharma. Regarding this, the Bhagavan has taught that this is called 'non-emptiness of emptiness' (mi stong pa'i stong pa nyid). Lord Maitreya (byams pa, Sanskrit: maitreya) also said: 'The emptiness here is the non-existence of beings and dharmas. That which is the existence of non-existence is other than that emptiness.' And, 'The two, non-existence and the nature of non-existence, are the characteristics of emptiness.' Here, the difference between self-emptiness and other-emptiness, the difference between emptiness and the basis of emptiness, and the difference in how the two truths (bden pa gnyis, Sanskrit: dva satya) are empty are explained. Also, 'Knowing the emptiness of non-existence, likewise knowing the emptiness of existence, if one knows the emptiness of self-nature, it is said to know emptiness.' That is, if conventional emptiness is divided, then the imputed (kun btags, Sanskrit: parikalpita) and the distorted conventional are not established even as conventional truths; while the dependent (gzhan dbang, Sanskrit: paratantra) and the pure conventional are established as conventional truths, although they are not established in the natural state of reality. Thus, although two kinds of emptiness are temporarily spoken of for the conventional, they ultimately converge into emptiness. And the ultimate truth (don dam bden pa, Sanskrit: paramārtha-satya) is: it is not established in any conventional, false, or temporary dharma, so they are empty, but the natural nature of reality (chos nyid kyi ngo bo nyid) is fully established without changing, so it is the non-emptiness of emptiness. The dependent and the pure conventional are also the basis of emptiness. Thus, the emptiness of the two truths and the three natures (ngo bo nyid gsum, Sanskrit: trisvabhāva) should be understood as merely 'non-existence' in reality, and as the meaning of the basis of 'non-existence'. And also, the meaning of self-emptiness and other-emptiness, and the meaning of emptiness of emptiness and non-emptiness of emptiness should be understood.


ི་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་རྟོགས་ན་སྟོང་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་ཉིད་དམ་ཐམས་ཅད་གཞན་སྟོང་ཉིད་དུ་ཁ་ ཚོན་གཅོད་ན་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་ ཉེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ མེད་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡང་ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ ཉིད་མེད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཡོངས་གྲུབ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རང་ལས་གཞན་པ་ འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་མཐའ་ནི་འདུས་བྱས་ ཀྱི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། རྣམ་དབྱེར་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ ཅན། །གློ་བུར་དག་གིས་དབྱིངས་སྟོང་གི །རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བླ་མེད་ ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ཚུལ་སྟོང་ཙམ་དང་ སྟོང་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་མེད་དགག་དང་མ་ཡིན་དགག་གི་ཚུལ་འདི་དག་ལ་ཕུང་པོ་ 7-482 རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་ པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཕུང་པོ་རྣམ་དཔྱད་སྟོང་པ་རྣམས། །ཆུ་ཤིང་ཇི་བཞིན་སྙིང་པོ་མེད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སྐྱེས་པ་མེད་པ་འགགས་མེད་ པའི། །ཤེས་བྱ་གང་ཞིག་འདིར་མཐོང་བ། །སྟོང་པའི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཕུང་པོ་ རྣམས་རྣམ་དཔྱད་པ་མིན། །ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་ སྔ་ནས་ཀྱང་། དོན་འདི་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། གསང་བདག་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གསུངས་ལ། འཕགས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྟོང་ཉིད་གཅིག །གཅིག་ནི་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ སྟེ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྟོང་ཉིད་མཆོག ། སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་འཇིག་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་གིས་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པའི་གཞི་གང་ ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་ན་སྟོང་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་ཟིན་པ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་ མ་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་རང་སྟོང་ཉིད་དུ་འདོད་ན་སྟོང་ཉིད་ལ་ལོག་པར་ཟིན་པ་ཞེས་ གསུངས་ཏེ། འདི་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་རྣམས་ཕུང་བར་ འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ །སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོའི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་། གང་ ཞིག་གང་ན་མེད་པ་དེ་དེས་སྟོང་ངོ་། །དེ་ལ་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་རྟག་ཏུ་ཡོད་ དོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད

【現代漢語翻譯】 如果認識到空性的空性之義,則可稱為知空性。如果不是這樣,而是斷言一切皆為自空性或一切皆為他空性,那麼就不是很好地認識空性,而是會犯下對空性邪見的過失。同樣,佛陀宣說一切法無自性的密意是,在遍計所執和依他起上沒有自性,以及在法性圓成實上,沒有與自己不同的所有有為法的自性。如雲:『真實之邊是有為法的,一切相皆空寂。』又云:『具有分別之相者,為客塵所空之界,具有無分別之相者,不空無上法。』如此,以二諦來解釋空性之理,以及空性之所空為何,有無遮和非遮之分。對於這些,有人說,分析蘊聚是斷滅的空性,也有人說,是具足一切殊勝相的空性。至尊文殊菩薩曾說:『分析蘊聚之空性,如水樹無有堅實心要,具足一切殊勝相之空性,不會變成那樣。無生無滅之所知,於此所見為何?空性之空性,非分析諸蘊。』至尊觀世音自在菩薩也曾多次清楚地宣說此義,秘密主金剛手和聖者金剛藏等也曾宣說。聖者龍樹菩薩也說:『未生之空性為一,一生之空性為空,未生之空性為殊勝,生之空性為壞滅。』聖者無著菩薩也說:『如果能認識到以何為空和空之所空之間的差別,那就是很好地把握了空性。』如果不是這樣,而是認為一切都是自空性,那就是錯誤地把握了空性。』這與『若於空性見顛倒,是則名為自毀傷。』之義相同。在《大空性經》等經典中也善說:『以無此物故,是故為空。於此,其餘何者為剩餘,彼恒時存在。此乃如實入于空性之正確方式,而非顛倒。』如此宣說了空性。 如果認識到空性的空性之義,就可稱為認識了空性。如果不是這樣,而是斷言一切都是自空性或者一切都是他空性,那麼就不是很好地認識空性,而是會犯下對空性邪見的過失。同樣,佛陀宣說一切法無自性的密意是,在遍計所執和依他起上沒有自性,以及在法性圓成實上,沒有與自己不同的所有有為法的自性。如經中所說:『真實之邊是有為法的,一切相皆空寂。』又說:『具有分別之相者,為客塵所空之界,具有無分別之相者,不空無上法。』如此,以二諦來解釋空性之理,以及空性之所空為何,有無遮和非遮之分。對於這些,有人說,分析蘊聚是斷滅的空性,也有人說,是具足一切殊勝相的空性。至尊文殊菩薩曾說:『分析蘊聚之空性,如水樹一般沒有堅實心要,具足一切殊勝相之空性,不會變成那樣。無生無滅之所知,於此所見為何?空性之空性,不是分析諸蘊。』至尊觀世音自在菩薩也曾多次清楚地宣說此義,秘密主金剛手和聖者金剛藏等也曾宣說。聖者龍樹菩薩也說:『未生之空性為一,一生之空性為空,未生之空性為殊勝,生之空性為壞滅。』聖者無著菩薩也說:『如果能認識到以何為空和空之所空之間的差別,那就是很好地把握了空性。』如果不是這樣,而是認為一切都是自空性,那就是錯誤地把握了空性。』這與『若於空性見顛倒,是則名為自毀傷。』之義相同。《大空性經》等經典中也善說:『以無此物故,是故為空。於此,其餘何者為剩餘,彼恒時存在。此乃如實入于空性之正確方式,而非顛倒。』如此宣說了空性。

【English Translation】 If one understands the meaning of the emptiness of emptiness, it is said that one knows emptiness. If not, but asserts that everything is self-empty or everything is other-empty, then one has not understood emptiness well, and it becomes a fault of misinterpreting emptiness. Similarly, the intention of the Buddha's teaching that all phenomena are without inherent existence is that there is no inherent existence in the imputed and dependent nature, and in the perfectly established nature of reality, there is no nature of all conditioned phenomena other than itself. As it is said: 'The limit of reality is the emptiness of all aspects of conditioned phenomena.' And: 'That which has distinguishing characteristics is the realm emptied by adventitious defilements; that which has no distinguishing characteristics is not empty of the supreme Dharma.' Thus, the way to explain emptiness through the two truths, and what is emptied by emptiness, has the distinction of negation and non-negation. Regarding these, some say that analyzing the aggregates is a nihilistic emptiness, and others say that it is an emptiness endowed with all excellent aspects. Lord Manjushri said: 'The emptiness of analyzing the aggregates is like a water tree, without essence; the emptiness endowed with all excellent aspects does not become like that. What is seen here as the knowable that is unborn and unceasing? The emptiness of the entity of emptiness is not the analysis of the aggregates.' Lord Avalokiteshvara also clearly explained this meaning many times, and the secret lord Vajrapani and the noble Vajragarbha and others also explained it. The noble Nagarjuna also said: 'The unborn emptiness is one; the born emptiness is empty; the unborn emptiness is supreme; the born emptiness is destroyed.' The noble Asanga also said: 'If one understands the difference between what is empty and what is emptied, then one has grasped emptiness well.' If not, but one thinks that everything is self-empty, then one has grasped emptiness wrongly.' This is the same as the meaning of 'If one sees emptiness upside down, then it is called self-destruction.' In the Great Emptiness Sutra and other scriptures, it is also well said: 'Because there is nothing there, it is empty. Whatever remains there, that always exists here. This is the correct way to enter emptiness as it is, and not perverted.' Thus, emptiness is taught. If one understands the meaning of the emptiness of emptiness, it can be said that one understands emptiness. If not, but one asserts that everything is self-empty or everything is other-empty, then one has not understood emptiness well, and it becomes a fault of misinterpreting emptiness. Similarly, the intention of the Buddha's teaching that all phenomena are without inherent existence is that there is no inherent existence in the imputed and dependent nature, and in the perfectly established nature of reality, there is no nature of all conditioned phenomena other than itself. As it is said in the scriptures: 'The limit of reality is the emptiness of all aspects of conditioned phenomena.' And it is said: 'That which has distinguishing characteristics is the realm emptied by adventitious defilements; that which has no distinguishing characteristics is not empty of the supreme Dharma.' Thus, the way to explain emptiness through the two truths, and what is emptied by emptiness, has the distinction of negation and non-negation. Regarding these, some say that analyzing the aggregates is a nihilistic emptiness, and others say that it is an emptiness endowed with all excellent aspects. Lord Manjushri said: 'The emptiness of analyzing the aggregates is like a water tree, without a solid essence; the emptiness endowed with all excellent aspects does not become like that. What is seen here as the knowable that is unborn and unceasing? The emptiness of the entity of emptiness is not the analysis of the aggregates.' Lord Avalokiteshvara also clearly explained this meaning many times, and the secret lord Vajrapani and the noble Vajragarbha and others also explained it. The noble Nagarjuna also said: 'The unborn emptiness is one; the born emptiness is empty; the unborn emptiness is supreme; the born emptiness is destroyed.' The noble Asanga also said: 'If one understands the difference between what is empty and what is emptied, then one has grasped emptiness well.' If not, but one thinks that everything is self-empty, then one has grasped emptiness wrongly.' This is the same as the meaning of 'If one sees emptiness upside down, then it is called self-destruction.' In the Great Emptiness Sutra and other scriptures, it is also well said: 'Because there is nothing there, it is empty. Whatever remains there, that always exists here. This is the correct way to enter emptiness as it is, and not perverted.' Thus, emptiness is taught.


་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཁྱད་པར་དང་ མཚན་ཉིད་ངོས་འཛིན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་བྱས་ནས་འདིར་ཕྱག་གི་ཡུལ་དུ་ གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་། ཡུམ་ཆེན་མོ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། མཚན་མ་མེད་པའི་ དབྱིངས་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ 7-483 དང་། ཨེ་གསང་མཁའ་ཁམས་བྷ་ག་དང་། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཞེས་ སོགས་དང་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར། སྟོང་གཞི་དང་། མ་ཡིན་དགག་དང་། སྒྲུབ་ཆོས་མང་ པོས་མ་དོར་བ་དང་། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མི་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཡིན་གྱི། སྟོང་ཙམ་དང་མེད་དགག་ དང་སྒྲུབ་ཆོས་ཙམ་གྱིས་དོར་བ་དང་། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་ མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ སྟོང་པ་ཉིད་དང་། བེམ་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་མ་ ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་ཡང་བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་དགོས་ཏེ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་ སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་ རྗེ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་གྲགས་ པའི་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་རང་གིས་ རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ མཁའ་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འགྱུར་མེད་མཆོག་གམ་གཞན་ནམ་ཕ་རོལ་གྱི་བདེ་ བའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་ ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ཅིང་རོ་མཉམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་སྟེ། རང་བཞིན་གཉུག་མ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་ དང་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ དོ། །དེས་ན་དེའི་བདག་ཅེས་པ། དོན་དམ་པའི་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནམ་ ཡང་མ་ཆད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་ བདག །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ ཆེར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ 7-484 དབྱེར་

【現代漢語翻譯】 精通於區分和辨識空性的差別、特徵和定義之後,這裡所說的『空性』是指作為修行之境地的,與基、果無別的『大手印』(Mahāmudrā, महानुद्रा,mahānudrā,偉大的手印),『大母』(Yumchenmo,藏文音譯, महान्मृत्यु,mahāmṛtyu,偉大的死亡),『雜色母』(Snatsok Yum,藏文音譯),『金剛亥母』(Vajravarahi, वज्रवाराही,vajravārāhī,金剛母豬),『金剛無我母』(Vajra Nairatmya, वज्रनैरात्म्य,vajranairātmya,金剛無我)等等;以及『如是性』(Tathātā, तथाता,tathātā,真如),『真如之邊際』(Yangdakpai Ta,藏文音譯),『無相之界』(Tshenmamé Pai Ying,藏文音譯),『勝義諦』(Dön Dampa』i Denpa,藏文音譯),『法界』(Chökyi Ying,藏文音譯)等等。 正如『埃(E,藏文種子字)是秘密虛空,是蓮花生的法源,是獅子座』等所說,因為它們意義相同,所以不是拋棄空性之基、非肯定否定和眾多肯定法,而是指『他物之空性』、『無物之自性空性』、『非空之空性』、『具足一切殊勝相之空性』、『各別自證智所顯現之空性』以及『有相之空性』。而『僅僅是空』、『僅僅是否定』、『僅僅是肯定法』、『自物之空性』、『無物之空性』、『空之空性』、『分析五蘊之空性』、『頑固之空性』和『斷滅之空性』則不是。 對於慈悲,也需要了解二諦的區別,通常所說的緣眾生之慈悲、緣法之慈悲和無緣之慈悲都是世俗諦。而非共同的甚深密咒中所說的無緣慈悲是勝義諦,即法界自證智,是不作、自性本具、俱生大樂、遍佈虛空、任運成就、不變之至樂,或者說是其他或彼岸之樂。 因此,勝義諦之空性慈悲是不變的五大空性和不變的六界明點,從本初就無別且味一,是埃旺(ཨེ་ཝཾ,avam,avam,埃旺)二字、金剛薩埵(Vajrasattva, वज्रसत्त्व,vajrasattva,金剛薩埵)和非男非女的地位,是自性本初、安住實相之本尊、咒語、續、壇城和手印的一切自性。因此,所謂『彼之自性』,是指勝義諦四身五智的永不間斷之自性,即『如是性之自性,清凈之自性,唯一堅硬金剛之自性,金剛所生金剛之自性,生而能行之自性』等等廣說之內容。 如是甚深究竟之空性慈悲

【English Translation】 Having become extremely skilled in distinguishing, differentiating, and identifying the characteristics and definitions of emptiness, the emptiness spoken of here as the object of practice is the 'Mahamudra' (great seal) that is inseparable from the ground, fruit, and essence; the 'Great Mother'; the 'Various Mothers'; 'Vajravarahi' (Diamond Sow); 'Vajra Nairatmya' (Diamond Selflessness), and so on; as well as 'Tathata' (suchness); the 'Ultimate End'; the 'Realm Without Signs'; the 'Ultimate Truth'; the 'Dharmadhatu' (realm of dharma), and so on. Because it has the same meaning as 'E (seed syllable) is the secret space, the source of dharma born from a lotus, the lion throne,' etc., it is not abandoning the basis of emptiness, non-affirming negation, and many affirming dharmas, but rather refers to 'emptiness of other objects,' 'emptiness of the nature of non-objects,' 'non-emptiness of emptiness,' 'emptiness endowed with all supreme aspects,' 'emptiness appearing to individual self-awareness wisdom,' and 'emptiness with objects.' However, 'mere emptiness,' 'mere negation,' 'mere affirming dharmas,' 'emptiness of one's own objects,' 'emptiness of non-objects,' 'emptiness of emptiness,' 'emptiness analyzing the aggregates,' 'emptiness of solidity,' and 'emptiness of annihilation' are not. Regarding compassion, it is also necessary to know the distinction between the two truths. The commonly known compassion focused on sentient beings, compassion focused on dharma, and compassion without focus are all relative truths. The uncommon, profound secret mantra's compassion without focus is the ultimate truth, which is the self-aware wisdom of the dharmadhatu, the uncompounded, naturally present, co-emergent great bliss, pervading space, spontaneously accomplished, unchanging supreme bliss, or the bliss of others or the other shore. Therefore, the emptiness-compassion of ultimate truth is the five unchanging great emptinesses and the six unchanging thigle (bindu, drops). From the beginning, they are inseparable and of one taste, being the letters E-VAM (ཨེ་ཝཾ,avam,avam,埃旺), Vajrasattva (Diamond Being), and the state of being neither male nor female, the nature of all deities, mantras, tantras, mandalas, and mudras of the original, inherent abiding reality. Therefore, 'the nature of that' refers to the uninterrupted nature of the four kayas (bodies) and five wisdoms of ultimate truth, namely, 'the nature of suchness, the nature of purity, the nature of the one solid diamond, the nature of the diamond-born diamond, the nature of one who goes immediately after birth,' and so on, as extensively explained. Thus, the profound and ultimate emptiness-compassion


མེད་པའི་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས་ཏེ་ སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་ གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་ན། ཐུབ་པའི་བཀའ་ལ་མི་རྨོངས་ཤིང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ འཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་ལ་ཡང་བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་དགོས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་སྲིད་གསུམ་ནི་འདུས་བྱས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་ནོ། །དོན་དམ་ པའི་སྲིད་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གཉུག་མ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་འཇིག་མེད་ པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐད་ཅིག་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལས་མ་འདས་པ་དང་། འདས་པ་ལ་ སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྡན་ས་བཅུ་པའི་མན་ ངག་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་སོ། །འདིར་དོན་དམ་པའི་སྲིད་ གསུམ་ལ་ཤེས་བྱེད་མེད་སྙམ་དུ་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་མ་ལུས་ པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རང་བྱིན་བརླབས་པ་དག་ནི་ སྟོང་པ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་མཚན། །ཞེས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་དག་ལ་གནས། །ཞེས་དང་། རྩ་ ལྕུག་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །བདག་གི་དངོས་ པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དམ་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་ བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་དང་། སྐད་ཅིག་རྣམ་བྲལ་ རང་བཞིན་མེད་པ་དག་གི་སྲིད་པ་ཡོད། །ཅེས་དང་། འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་ དང་བ། ཞེས་དང་། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་ལ་སོགས་དང་། སྲིད་མེད་སྲིད་ པ། ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེ་དུ་མར་གསུངས་པའི་དོན། ཀུན་རྫོབ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་སྟོང་ཞིང་ དབེན་ལ་དག་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ། ཆོས་ཉིད་སྲིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་འཁོར་ འདས་དབྱེར་མེད་དང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་དང་། བདེན་བཞི་དབྱེར་མེད་དེ། ངེས་ དོན་ཟབ་མོ་བསྒོམས་ཤིང་ངོ་འཕྲོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆ་ 7-485 མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ་དེ་ཉིད། ཤེས་པ་གཞན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ གཞན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དག་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ཅིང་རོ་མཉམ་པ་ནི་ཤེས་ དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ་སྟེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་དགོས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་དང་ ཤེས་བྱ་གཞན་རིག་ཏུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 那無有之自性,即是三有(藏文:སྲིད་གསུམ་,指欲界、色界、無色界)不生不滅之實相,亦即不生不滅之三有之義。若能於一切法了知二諦(勝義諦和世俗諦)之差別,則不迷於能仁(釋迦牟尼佛)之教言,並能獲得二資糧(福德資糧和智慧資糧)之果。故於三有亦須了知二諦之差別:世俗諦之三有乃是積聚之物,是無常的,故有生滅;勝義諦之三有乃是自性本然,非積聚之物,故無生滅。如是,對於未離剎那與緣起者,以及已離剎那與緣起者等差別,亦當廣爲了知,此乃源於具足種姓者所擁有的十地菩薩的不共甚深口訣。於此,切莫思忖勝義諦之三有無有能知之法,如雲:『此三界一切,當觀為佛身。』又云:『自加持者,于空性中,三界將顯現。』又云:『以俱生喜之自性,安住於三有自性中。』又云:『根莖蔓草等,堅固與動搖之物,皆從我之自性中,恒常修習勝義諦。』又云:『謂為金剛不壞,勇士三有合一。』又云:『剎那無別,自性無有者,則有三有。』又云:『輪涅三有皆清凈。』又云:『三界之法身。』等等。以及『無有有』等等,所說甚多之義,即是空寂離垢之世俗三有之基,乃是法性三有之相,輪涅無別,二諦無別,四諦無別,乃是修習並證悟甚深了義之行境,而非其他之行境。如是,三有之相,即是法界智,無分普行周遍者,彼即是異於他識之大樂智,以及異於所知之大空智,從本以來無別且味一,乃是能知與所知合一之身,是能知與所知之至尊。是故,對於能知與所知,亦須了知二諦之差別:屬於世俗之能知與所知,乃是他體之覺,是境與有境之差別,如世俗之六識與六境一般。 That which is without an inherent self is the very reality of the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, referring to the desire realm, form realm, and formless realm), which are without birth and death. This means the three realms that are without birth and death. Here, if one knows the distinction between the two truths (conventional truth and ultimate truth) for all phenomena, one will not be confused about the Buddha's teachings and will obtain the fruit of the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom). Therefore, one must also know the distinction between the two truths for the three realms: the conventional three realms are compounded and impermanent, therefore they have birth and death; the ultimate three realms are naturally uncompounded, therefore they are without birth and death. Likewise, other distinctions, such as those that have not passed beyond the moment and dependent origination, and those that have passed beyond them, should also be widely understood. This comes from the profound and uncommon oral instructions of the ten-bhumi bodhisattvas who possess lineage. Here, one should not think that there is no means of knowing the ultimate three realms, as it is said: 'All these three realms should be contemplated as the Buddha's body.' And: 'Those blessed by themselves, in emptiness, the three realms will be seen.' And: 'With the nature of co-emergent joy, abide in the nature of the three realms.' And: 'Roots, shoots, vines, etc., all stable and moving things, from the nature of my own being, constantly meditate on the ultimate truth.' And: 'Called the indestructible vajra, the hero unites the three realms.' And: 'Separate from the moment, those without inherent nature, there are the three realms.' And: 'The wheel, the three realms, are completely pure.' And: 'The dharmakaya of the three realms.' And so on. And the meaning of 'existence without existence' and so on, which are widely spoken of, is that the basis of the empty, solitary, and pure conventional three realms is the nature of the dharmata three realms, without distinction between samsara and nirvana, without distinction between the two truths, and without distinction between the four truths. It is the object of practice for those who have meditated on and realized the profound definitive meaning, and not the object of practice for others. Thus, the nature of the three realms is the dharmadhatu wisdom, the indivisible, all-pervading, that is, the great bliss wisdom that is different from other consciousnesses, and the great emptiness wisdom that is different from knowable objects, which are primordially inseparable and of one taste, is the body of the unity of knower and known, the supreme lord of knower and known. Therefore, one must also know the distinction between the two truths for knower and known: the conventional knower and known, which belong to other awareness, are different objects and subjects, like the six conventional consciousnesses and the six objects.

【English Translation】 That which is without an inherent self is the very reality of the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, referring to the desire realm, form realm, and formless realm), which are without birth and death. This means the three realms that are without birth and death. Here, if one knows the distinction between the two truths (conventional truth and ultimate truth) for all phenomena, one will not be confused about the Buddha's teachings and will obtain the fruit of the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom). Therefore, one must also know the distinction between the two truths for the three realms: the conventional three realms are compounded and impermanent, therefore they have birth and death; the ultimate three realms are naturally uncompounded, therefore they are without birth and death. Likewise, other distinctions, such as those that have not passed beyond the moment and dependent origination, and those that have passed beyond them, should also be widely understood. This comes from the profound and uncommon oral instructions of the ten-bhumi bodhisattvas who possess lineage. Here, one should not think that there is no means of knowing the ultimate three realms, as it is said: 'All these three realms should be contemplated as the Buddha's body.' And: 'Those blessed by themselves, in emptiness, the three realms will be seen.' And: 'With the nature of co-emergent joy, abide in the nature of the three realms.' And: 'Roots, shoots, vines, etc., all stable and moving things, from the nature of my own being, constantly meditate on the ultimate truth.' And: 'Called the indestructible vajra, the hero unites the three realms.' And: 'Separate from the moment, those without inherent nature, there are the three realms.' And: 'The wheel, the three realms, are completely pure.' And: 'The dharmakaya of the three realms.' And so on. And the meaning of 'existence without existence' and so on, which are widely spoken of, is that the basis of the empty, solitary, and pure conventional three realms is the nature of the dharmata three realms, without distinction between samsara and nirvana, without distinction between the two truths, and without distinction between the four truths. It is the object of practice for those who have meditated on and realized the profound definitive meaning, and not the object of practice for others. Thus, the nature of the three realms is the dharmadhatu wisdom, the indivisible, all-pervading, that is, the great bliss wisdom that is different from other consciousnesses, and the great emptiness wisdom that is different from knowable objects, which are primordially inseparable and of one taste, is the body of the unity of knower and known, the supreme lord of knower and known. Therefore, one must also know the distinction between the two truths for knower and known: the conventional knower and known, which belong to other awareness, are different objects and subjects, like the six conventional consciousnesses and the six objects.


ནོ། །དོན་དམ་གྱི་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན། གང་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མིག་གཞན་སའི་སྙིང་ པོ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཕན་ཚུན་རོ་མཉམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཞན་ རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་གཅིག་པའི་སྐུ་དང་། ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་གཅིག་པའི་སྐུ་དང་། བདེ་ཆེན་དང་སྟོང་ཆེན་གཅིག་པའི་སྐུ་དང་། ཧེ་ དང་བཛྲ་གཅིག་པའི་སྐུ་དང་། བདེ་མཆོག་དང་འཁོར་ལོ་གཅིག་པའི་སྐུ་དང་། དུས་ དང་དུས་འཁོར་གཅིག་པའི་སྐུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་ཡང་རོ་གཅིག་པ་ དང་། མིང་མང་ཡང་དོན་གཅིག་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེས་ན་འདིར་ དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། དུས་ནི་འགྱུར་མེད་ བདེ་ཤེས་པ། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །འཁོར་ལོ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་འགྲོ་ དཔལ། །ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་ རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་འདི། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ རྗོད་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ནི་སྔར་ བཤད་ཟིན་ཏོ། ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྲིད་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གང་ ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པའི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པའི་ བདག་དང་། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ཞིང་། འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ ཤེས་པ་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཡིན་པ་ 7-486 འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱོན་རུང་མ་བྱོན་རུང་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ རུང་མ་རྟོགས་རུང་མཐོང་རུང་མ་མཐོང་རུང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ནམ་ཡང་ བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་། མ་བྱུང་ ཡང་རུང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ དང་། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པའི་དབྱིངས་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཞེས་སོགས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ལས་མ་གཏོགས་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་སོགས་དང་། འགྲོ་བ་དག་ན་ དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ལ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ། དེས་ན་ཁ་ཅིག་གནས་ལུགས་ལ་རྣམ་གཅོད་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ཡོངས་གཅོད་དུ་གྲུབ་ པ་གང་ཡང་མེད་ཅེས་འདོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་ཏེ་བཅོས་མ་གློ་བུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་གང་ གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ

【現代漢語翻譯】 不!勝義智(藏文:དོན་དམ་གྱི་ཤེས་,含義:ultimate wisdom)和所知(藏文:ཤེས་བྱ།,含義:object of knowledge),境(藏文:ཡུལ་,含義:object)和有境(藏文:ཡུལ་ཅན།,含義:subject),它們都是唯一的味道,就像眼睛、地精(藏文:སའི་སྙིང་,含義:essence of earth)和金剛身(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文:वज्र,羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)一樣,它們之間是味道相同的。同樣,其他的也一樣。因此,這是慈悲空性一味的法身(藏文:སྐུ་,含義:body),方便(藏文:ཐབས་,含義:method)和智慧(藏文:ཤེས་རབ་,含義:wisdom)一味的法身,大樂(藏文:བདེ་ཆེན་,含義:great bliss)和大空(藏文:སྟོང་ཆེན་,含義:great emptiness)一味的法身,訶(藏文:ཧེ་,種子字)和班雜(藏文:བཛྲ་,梵文:वज्र,羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)一味的法身,勝樂(藏文:བདེ་མཆོག་,含義:supreme bliss)和輪(藏文:འཁོར་ལོ་,梵文:चक्र,羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)一味的法身,時(藏文:དུས་,梵文:काल,羅馬擬音:kāla,漢語字面意思:時間)和時輪(藏文:དུས་འཁོར་,梵文:कालचक्र,羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:時輪)一味的法身等等,雖然名目繁多,但味道相同,雖然名稱眾多,但意義相同,要精通這些道理。因此,在這裡,我向具德時輪(藏文:དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་,梵文:श्रीमत्कालचक्र,羅馬擬音:śrīmatkālacakra,漢語字面意思:吉祥時輪)頂禮!正如所說:時是不變的大樂智,是方便和慈悲的自性,輪是所知的種種顯現,吉祥!智慧是空性的自性。這是具德時輪,一切金剛瑜伽(藏文:རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་,梵文:वज्रयोग,羅馬擬音:vajrayoga,漢語字面意思:金剛瑜伽)的,安住於二諦(藏文:བདེན་པ་གཉིས་,含義:two truths)之上,這是言說的所詮,如此等等,廣為宣說。而頂禮的意義,之前已經說過了。 因此,一切法的法性(藏文:ཆོས་ཉིད་,含義:dharmatā),即如是性(藏文:དེ་བཞིན་ཉིད་,含義:tathatā),具有三有(藏文:སྲིད་གསུམ་,含義:three realms)的相,它本身就是甚深究竟的空性慈悲一味的自性,也是智和所知一味的法身,是不變大樂的智慧方便,也是具有所知相的空性智慧,這對於無論諸佛出世與否,無論眾生證悟與否,無論能否見到,都永遠作為眾生的榮耀而存在。正如所說:如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文:तथागत,羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)出世與否,諸法的法性,法的界限,法的住性,法的無過失性,如是性,無錯謬的如是性,非異體的如是性,真實的邊際,不可思議的界限,都是恒常如是安住的。以及,除了法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་,含義:dharmadhātu)之外,沒有這樣的法存在。以及,在眾生之中,除此之外也沒有任何其他。等等,廣為宣說。 因此,有些人認為,對於實相(藏文:གནས་ལུགས་,含義:reality),除了僅僅是破除分別之外,沒有任何完全斷除的,這是非常錯誤的。因為一切虛假的、暫時的法,都不能動搖原本就空性的基礎,以及自性本初法身的功德,如同恒河沙數。

【English Translation】 No! Ultimate wisdom (Tibetan: དོན་དམ་གྱི་ཤེས་, meaning: ultimate wisdom) and object of knowledge (Tibetan: ཤེས་བྱ།, meaning: object of knowledge), object (Tibetan: ཡུལ་, meaning: object) and subject (Tibetan: ཡུལ་ཅན།, meaning: subject), they are all of one taste, just like the eye, the essence of earth (Tibetan: སའི་སྙིང་, meaning: essence of earth), and the Vajra Body (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: वज्र, Romanization: vajra, literal meaning: diamond scepter), they are of equal taste to each other. Similarly, apply to others as well. Therefore, this is the Dharmakāya (Tibetan: སྐུ་, meaning: body) of compassion and emptiness as one, the Dharmakāya of method (Tibetan: ཐབས་, meaning: method) and wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ་, meaning: wisdom) as one, the Dharmakāya of great bliss (Tibetan: བདེ་ཆེན་, meaning: great bliss) and great emptiness (Tibetan: སྟོང་ཆེན་, meaning: great emptiness) as one, the Dharmakāya of He (Tibetan: ཧེ་, seed syllable) and Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit: वज्र, Romanization: vajra, literal meaning: diamond scepter) as one, the Dharmakāya of Supreme Bliss (Tibetan: བདེ་མཆོག་, meaning: supreme bliss) and Wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་, Sanskrit: चक्र, Romanization: cakra, literal meaning: wheel) as one, the Dharmakāya of Time (Tibetan: དུས་, Sanskrit: काल, Romanization: kāla, literal meaning: time) and Kālacakra (Tibetan: དུས་འཁོར་, Sanskrit: कालचक्र, Romanization: kālacakra, literal meaning: wheel of time) as one, and so on. Although there are many names, they are of one taste, and although there are many names, they have the same meaning. One must be skilled in these principles. Therefore, here, I prostrate to the Glorious Kālacakra (Tibetan: དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་, Sanskrit: श्रीमत्कालचक्र, Romanization: śrīmatkālacakra, literal meaning: glorious wheel of time)! As it is said: Time is the unchanging great bliss wisdom, it is the nature of method and compassion, the wheel is the various manifestations of the knowable, glorious! Wisdom is the nature of emptiness. This is the Glorious Kālacakra, of all Vajra Yogas (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་, Sanskrit: वज्रयोग, Romanization: vajrayoga, literal meaning: diamond yoga), abiding in the two truths (Tibetan: བདེན་པ་གཉིས་, meaning: two truths), this is the expressible of the expressed, and so on, extensively proclaimed. And the meaning of prostration has already been explained. Therefore, the dharmatā (Tibetan: ཆོས་ཉིད་, meaning: dharmatā) of all dharmas, which is suchness (Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད་, meaning: tathatā), having the aspect of the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, meaning: three realms), is itself the profound and ultimate emptiness, the nature of compassion as one, and is also the Dharmakāya of wisdom and the knowable as one, is the unchanging great bliss wisdom method, and is also the emptiness wisdom having the aspect of the knowable. This, whether the Buddhas appear or not, whether beings realize or not, whether it can be seen or not, always remains as the glory of beings. As it is said: Whether the Tathāgatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit: तथागत, Romanization: tathāgata, literal meaning: thus-gone) appear or not, the dharmatā of dharmas, the realm of dharma (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, meaning: dharmadhātu), the abiding nature of dharma, the faultlessness of dharma, suchness, the non-erroneous suchness, the non-other suchness, the ultimate end, the inconceivable realm, always remain as such. And, apart from the dharmadhātu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, meaning: dharmadhātu), there is no such dharma. And, among beings, there is nothing else besides that. And so on, extensively proclaimed. Therefore, some people think that, regarding reality (Tibetan: གནས་ལུགས་, meaning: reality), there is nothing that is completely cut off except for merely eliminating distinctions, which is very wrong. Because all false and temporary dharmas cannot shake the foundation that is originally empty, and the qualities of the self-nature primordial Dharmakāya, like the sands of the Ganges River.


་སྙེད་ལས་ཀྱང་འདས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོད་གསལ་བྱས་མིན་དབྱེར་མེད་པར། །འཇུག་ཅན་གང་གཱའི་ ཀླུང་གི་ནི། །རྡུལ་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ ཉིད། །ཅེས་དང་། རྣམ་དབྱེར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོགས་སྔར་དྲངས་པ་ དང་། དེ་དག་གི་དོན་འཕགས་པ་དཔལ་ཕྲེང་དང་། མྱང་འདས་ཆེན་པོ་དང་། སངས་ རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་མང་པོར་ཡང་ཡང་བཀའ་སྩལ་པའི་ ཕྱིར་དང་། སེམས་འགྲེལ་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་ བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ད་ནི་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དེ་ཉིད་ ཞལ་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ བཞུགས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་ 7-487 དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷུན་པོ་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པད་མ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་ གཅན་སྟེ་སྲིད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དང་། བདེན་ པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཡང་རྣམ་ པ་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་ལ། ནང་དུ་ནི་མིའི་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ ཡིན་ཞིང་། དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་རྣམས་ནི་རླུང་མེ་ཆུ་ སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་ནི་ལྷུན་པོ་དང་། གསང་ བའི་པད་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་། དེར་འདུས་པ་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ་ རྣམས་ནི་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་ པར་གཏོགས་པ་འདི་ལའོ། །འདི་ལས་གཞན་ནམ་ཕ་རོལ་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། དོན་ དམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔར་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པའང་ཚང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་ མེད། །ཅེས་དང་། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ ལྟར་ཕྱི་ནང་ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་དང་། གཞན་མཆོག་དོན་དམ་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ངོ་བོ་མི་གཅིག་ཀྱང་རྣམ་པ་འདྲ་བ་འདི་ལ་དགོངས་ནས། ཇི་ལྟར་ཕྱི་ རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཇི་ལྟར་ནང་ལ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཏེ། འབྲུའི་ཤུན་པ་དང་། སྙིང་པོ་ངོ་བོ་མི་གཅིག་ཀྱང་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ འདིར་ཕྱི་ནང་ནི་གློ་བུར་དྲི་མ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ནམ་མཆོག་གམ་ཕ་རོལ་ནི་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 超越了所有這些,因為自性是自然成就的。光明與非光明之間沒有區別。正如經文所說:『在恒河沙數的微塵中,存在著超越微塵的諸佛,他們圓滿了所有的法。』以及『具有分別的特徵』等等,這些都已在前面引用過。這些意義在聖吉祥鬘經(梵文:Śrīmālādevīsiṃhanāda Sūtra,解釋一切諸法真實性的經典),大涅槃經(梵文:Mahāparinirvāṇa Sūtra,佛陀入滅的經典),華嚴經(梵文:Avataṃsaka Sūtra,又名大方廣佛華嚴經)等等,以及許多甚深密續部中反覆宣說,並且被卓越的甚深心性論解釋得非常清楚。 現在,通過『風、火、水』等,要闡明法性(梵文:Dharmatā,一切事物本來的性質)的各個方面,它以各種形式存在,如面容、手、形狀和顏色等。在虛空的界域中,有風、火、水、土的壇城,以及須彌山(梵文:Sumeru,佛教宇宙觀中的中心山)、眾生的各種自性、蓮花、月亮、太陽、羅睺星(梵文:Rāhu,印度神話中的食日/月者),總共提到了十種存在形式。必須瞭解外、內、其他三種分類,以及二諦(梵文:satya-dvaya,勝義諦和世俗諦)的區分。其中,在外在世界中,這十種形式廣為人知。在內在方面,在人的身體上,頂髻是虛空的界域;前額、喉嚨、心口、肚臍分別是風、火、水、土的壇城;從肚臍到生殖器之間是須彌山;生殖器的蓮花是各種水生植物;聚集在那裡的糞便、尿液、精液流出的脈是月亮、太陽、羅睺星。這些外在和內在的容器與內容,都屬於世俗諦(梵文:saṃvṛti-satya,相對真理)。 除了這些之外,或者超越這些,或者至高無上的,勝義諦(梵文:paramārtha-satya,絕對真理),超越世間的法性,如是性(梵文:tathātā,事物的真實本性),是遍一切處的,因此也包含了前面提到的那些形式,但它們並不是那些形式的實體。考慮到這一點,經文中說:『具足一切形式而無形式』,以及『十種形式是十種意義的意義』等等,有廣泛的闡述。因此,外在和內在的世俗是暫時的垢染之殼,而其他或至高無上的勝義是如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,佛性),雖然本體不同,但形式相似,考慮到這一點,經文中反覆說:『外在如何,內在亦然;內在如何,其他亦然。』就像穀物的殼和內核,雖然本體不同,但形式相似。因此,這裡的外在和內在是暫時的垢染,而其他或至高無上的是如來藏,因此包含在二諦中,是三種自性

【English Translation】 Transcending all these, because the Svabhava (nature) is naturally accomplished. There is no distinction between luminosity and non-luminosity. As the scripture says: 'In the Ganges' sands of dust, there are Buddhas beyond dust, who are complete with all the Dharmas.' And 'having the characteristics of distinction,' etc., which have been quoted earlier. These meanings are repeatedly taught in the Śrīmālādevīsiṃhanāda Sūtra (Lion's Roar of Queen Śrīmālā Sutra), the Mahāparinirvāṇa Sūtra (Great Nirvana Sutra), the Avataṃsaka Sūtra (Flower Garland Sutra), etc., and in many profound Tantras, and are made very clear by the exceptionally profound Mind-Only treatises. Now, through 'wind, fire, water,' etc., it is to clarify that the Dharmatā (nature of reality) in all its aspects exists in various forms such as face, hands, shapes, and colors. In the realm of space, there are the mandalas of wind, fire, water, and earth, as well as Mount Sumeru (the central mountain in Buddhist cosmology), the various natures of beings, lotus, moon, sun, Rāhu (the eclipse demon), thus mentioning ten forms of existence. It is necessary to understand the three divisions of outer, inner, and other, and the distinction between the two truths (satya-dvaya, the two truths). Among these, in the external world, these ten forms are widely known. In the internal aspect, in the human body, the crown of the head is the realm of space; the forehead, throat, heart center, and navel are the mandalas of wind, fire, water, and earth respectively; from the navel to the genitals is Mount Sumeru; the lotus of the genitals is various aquatic plants; the veins where feces, urine, and semen gather and flow are the moon, sun, and Rāhu. These external and internal containers and contents belong to the conventional truth (saṃvṛti-satya, relative truth). Other than these, or beyond these, or supreme, the ultimate truth (paramārtha-satya, absolute truth), the Dharmatā that transcends the world, the Suchness (tathātā, the true nature of things), is all-pervasive, and therefore also includes the forms mentioned earlier, but they are not the substance of those forms. Considering this, the scriptures say: 'Complete with all forms and without form,' and 'The ten forms are the meaning of ten meanings,' etc., are extensively explained. Therefore, the external and internal conventional are the temporary shells of defilement, while the other or supreme ultimate is the Tathāgatagarbha (Buddha-nature), although the essence is different, the forms are similar, considering this, the scriptures repeatedly say: 'As it is outside, so it is inside; as it is inside, so it is other.' Just like the husk and the kernel of a grain, although the essence is different, the forms are similar. Therefore, here the external and internal are temporary defilements, while the other or supreme is the Tathāgatagarbha, thus included in the two truths, is the three Svabhava


བདེན་ པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་བཞིན་དང་། བདེན་པ་བཞི་དང་། ཆོས་ལྔ་ལ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་ སུ་འདུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་མཆོག་ཕ་རོལ་དོན་དམ་བདེན་པ་ནི་སྤྲིན་ཡོད་ མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང་། དུས་གསུམ་ གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་ལ་དྲི་བཅས་སུ་ 7-488 བཞུགས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་ལ་དྲི་བྲལ་དུ་བཞུགས་ཀྱང་། རང་གི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་རོ་ མཉམ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་ཉིད་ལས་གཞི་ཡང་ཡིན་ཞིང་། འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ པས་གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ འདི་ནི་འགའ་ཞིག་ལ་དྲི་མ་སྦྱངས་པའི་གཞིར་ཡང་བཞུགས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་ལ་དྲི་ མ་བྲལ་བའི་གཞིར་ཡང་བཞུགས་པ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་ རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་དགོངས་ནས། ཆགས་སོགས་དྲི་ མ་ལྡན་པའི་སེམས། །འགྱུར་བ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག ། རང་བཞིན་དྲི་མེད་དག་པའོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྐྱེ་མ་ཡིན། །ནམ་ཡང་ འགག་པར་འགྱུར་བ་མེད། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་མེད། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་ དྲི་མ་བྲལ། །ཞེས་དང་། འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཉིད་དེ་ ཡང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ དང་། ཟད་པ་གཉེན་པོས་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྔོན་ནས་ཟད་པས་དེ་ཕྱིར་ཟད་ཅེས་ བསྟན། །ཞེས་སོགས་དང་། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རྟག་ཏུ་ཀུན་སོང་འདོད། །དེ་བཞིན་དེ་ ཡང་རྟག་ཏུ་ཀུན་སོང་འདོད། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གཟུགས་གྱུར་ཀུན་ཏུ་སོང་། །དེ་ བཞིན་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཀུན་སོང་། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ དགོངས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། དེས་ན་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། ནམ་ མཁའ་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ལྷུན་པོ་བརྟན་པའི་ཁམས་དང་། པད་མའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་ བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ཟླ་ཉི་དང་དུས་མེ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱན་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོར་གཙོ་བོའི་པད་མའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གཞན་གྱི་སྟེང་ དུ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བདུད་ཀྱི་མགོར་གཙོ་བོའི་ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་ དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ལས་འདིར་སྲིད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ 7-489 ཡུམ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་སྟེ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སྲིད་ གསུམ་གཅིག་པ་དང་། སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་དང་། ཀུན་ནས་དང་བའི་སྲིད་ གསུམ་དང་། སྐད་གཅ

【現代漢語翻譯】 正如二諦所包含的那樣,四諦和五法也包含在二諦之中。對於勝義諦,如同遍佈有云和無雲天空一樣,它遍佈於三界眾生和三世諸佛之中。雖然它在某些眾生中帶有垢染,在另一些眾生中遠離垢染,但其自性無別,味道相同,沒有部分,普遍存在,無所不在,既是基礎也是結果,因此,基礎和結果的自性無別,是極其深奧和究竟的實相。因此,它既是某些眾生凈化垢染的基礎,也是另一些眾生遠離垢染的基礎,而其自性在一切時分對一切眾生來說,都是自性清凈的。考慮到這些,(經中說):『具有貪慾等垢染的心,是流轉輪迴的原因;遠離這些垢染,心就完全清凈,自性無染是清凈的。』以及『法界無生,也永不滅,任何時候都沒有煩惱,無始無中無終,遠離垢染。』以及『爲了證悟眾生寂滅的法性,正如其本性一樣,因為自性完全清凈,所以煩惱從一開始就已滅盡。』以及『滅盡並非通過對治而滅盡,而是因為本來就已滅盡,所以才說滅盡。』等等。以及『如同虛空恒常遍及一切,它也同樣恒常遍及一切。如同虛空遍及一切色法,它也同樣遍及一切眾生。』等等,所以必須精通這些廣說的密意。 因此,一切法之上都存在著甚深的法性。如同虛空之上存在著四大和須彌山穩固的界,以及蓮花般搖曳的眾生界,以及日月和時火等羅睺星的上方,存在著壇城,即法界本身。它圓滿了所有的莊嚴和特徵,其精華在於,在主尊蓮花的中心,在日月羅睺星之上,自在和魔的頭頂,主尊的足與有之母的足一同安放。』由此可知,這裡既是有,也是一切勝者的母親,即有之母,輪迴與涅槃無別。它也是三有合一,三有無生滅,完全清凈的三有,以及一聲……

【English Translation】 Just as the two truths are included, the four truths and five dharmas are also included in the two truths. For the ultimate truth, like the sky that pervades both cloudy and cloudless conditions, it pervades all sentient beings of the three realms and all Buddhas of the three times. Although it resides with defilements in some and without defilements in others, its essence is undifferentiated, of the same taste, without parts, universally present, and all-pervading. It is both the basis and the result, therefore, the essence of the basis and result is undifferentiated, being the profound and ultimate reality. Therefore, this resides as the basis for purifying defilements in some and as the basis for being free from defilements in others, while its essence is naturally pure at all times for all beings. Considering these, (as stated in the scriptures): 'The mind with defilements such as attachment is the cause of wandering in samsara; being free from these, the mind is completely pure, and the self-nature is immaculate and pure.' And 'The dharmadhatu is unborn and never ceases, it is without afflictions at all times, without beginning, middle, or end, and free from defilements.' And 'To realize the peaceful nature of beings, just as it is in its own nature, because it is completely pure by nature, afflictions are exhausted from the very beginning.' And 'Exhaustion is not exhaustion through antidotes, but because it was exhausted from the beginning, therefore it is taught as exhaustion.' And so on. And 'Just as the sky is always all-pervading, so too is it always all-pervading. Just as the sky pervades all forms, so too does it pervade all sentient beings.' And so on. Therefore, one must be thoroughly skilled in the intent of these extensive teachings. Therefore, here, above all dharmas, there resides the profound dharmata. Just as above the sky there are the four elements and the stable realm of Mount Meru, and the realm of sentient beings that sways like a lotus, and above the sun, moon, and time-fire, which are Rahu, there is the mandala, which is the dharmadhatu itself. It is complete with all ornaments and characteristics, and its essence is that in the center of the lotus of the chief deity, above the sun, moon, and Rahu, the feet of the lord are placed together with the feet of the mother of existence on the head of the自在(Tibetan: དབང་ཕྱུག, Devanagari: , Romanization: , Meaning: Power)and the demon.' From this, it is known that here is both existence and the mother of all victors, which is the mother of existence, samsara and nirvana are undifferentiated. It is also the oneness of the three existences, the three existences are without birth and death, the completely pure three existences, and one sound…


ིག་དང་བྲལ་བའི་སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི། རྣམ་ཤེས་དང་རྟོག་ གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཙོ་བོ་ཡང་སྲིད་པའི་ཡབ་ཅེས་པར་དོན་ གྱིས་འཐོབ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཉིས་ཀ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ། ཉོན་མོངས་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་རླུང་འདོད་མ་ ཉིད་ནས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ དབུགས་རྣམས་བཅད་པས་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་ལ་ཆོམས་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ དག་ཞབས་ཀྱིས་བརྫིས་པ་སྟེ། ཡབ་ཀྱི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་ གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷའི་དབང་པོ་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུད་པའི་འོས་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་ པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། ད་ནི་ཟླ་བའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་རྣམ་པར་དག་པའམ། རྣམ་པར་དག་པའི་ དུས་གང་ཡིན་པ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ་དང་། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ དུས་གསུམ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། འབྲུའི་ཤུན་པ་དང་མཚུངས་པ་ཕྱི་ནང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུས་ རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲུའི་སྙིང་པོ་དང་། མཚུངས་པ་གཞན་མཆོག་དོན་དམ་ བདེན་པའི་ལོ་གཅིག་དང་ཞག་གཅིག་ནི་ཟླ་བའི་སྐུ་ཞེས་པ་སྐུ་གཅིག་སྟེ་སྔོན་ པོའོ། །དེའི་བགྲོད་པ་གཉིས་ནི་ཟུང་གི་ཞབས་ཞེས་པ་ཞབས་གཉིས་ཏེ། གཡོན་དཀར་པོ་ དང་གཡས་དམར་པོའོ། །དེའི་དུས་གསུམ་ནི་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་གསུམ་པ་ 7-490 སྟེ། གཡོན་དཀར་ཞིང་གཡས་དམར་ལ་དབུས་མཐིང་ནག་གོ །དེའི་དུས་བཞི་ནི་ཆུ་ གཏེར་ཞལ་ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ། མདུན་ཞལ་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་ཞལ་ དམར་པོ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། རྒྱབ་ཞལ་སེར་ པོ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེས་ན་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅེས་པའོ། །དེའི་དུས་དྲུག་ནི་ ཕྲག་པ་དྲུག་སྟེ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །དེའི་ཟླ་ བ་དང་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ནི་ཉི་མའི་དཔུང་པ་ཞེས་པ་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་ནག་པོ་གཉིས་དང་། དམར་པོ་གཉིས་དང་། དཀར་པོ་གཉིས་ སོ། །དེའི་ཕྱོགས་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞི་ནི་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པད་མ་ཞེས་པ་ ཕྱག་ཉེར་བཞི་སྟེ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་ནག་པོ་

【現代漢語翻譯】 像『遠離生死的三個領域』這樣的甚深口訣,是瑜伽行者的修行境界,而不是意識和概念的活動範圍。同樣,『主尊也是存在的父親』這句話,實際上意味著沒有父與母的分別,因為兩者都是真如。因此,對於真如來說,煩惱和魔的業風從一開始就不存在。證悟真如的人通過切斷左右脈的氣息,象徵性地壓制煩惱和魔,所以用雙腳踩踏它們。這是通過父尊的右腿伸展、左腿彎曲,以及母尊的左腿伸展、右腿彎曲來表示的。因為他是壇城的主尊,所以壇城中的諸神之王都向他頂禮膜拜,世俗的神王也應該向他致敬。正如所說:『梵天、遍入天、大自在天等,都在他的蓮足下尋求庇護。向時輪金剛(Kalachakra)勝者頂禮,他創造了卓越,沒有功德,沒有分別念。』 現在,通過『月之身』等語句,來闡明清凈的時間或什麼是清凈的時間,即證悟過去、現在、未來三時無時,以及三時平等性的修行者,要闡明三時。如同穀物的殼,內外都是世俗的時間;同樣,如同穀物的精華,殊勝的勝義諦真理的一年和一日,就是『月之身』,即一個身體,是藍色的。它的兩次行走是『雙足』,即兩隻腳,左邊是白色,右邊是紅色。它的三時是『火之喉』,即第三個喉嚨,左邊是白色,右邊是紅色,中間是深藍色。它的四時是『水藏之面』,即四張臉,前方的臉是黑色,咬著牙;右邊的臉是紅色,帶著慾望;左邊的臉是白色,非常寂靜;後方的臉是黃色,處於禪定之中,所以說是各種顏色。它的六時是六個肩膀,左右分別是黑色、紅色和白色。它的十二個月和時間結合是『日之臂』,即十二隻手臂,左右分別是兩個黑色、兩個紅色和兩個白色。它的方位和時間結合的一半,即二十四,是『勝者的手之蓮花』,即二十四隻手,左右分別是黑色

【English Translation】 The profound instructions such as 'the three realms free from attachment' are the realm of practice for yogis, not the realm of consciousness and conceptualization. Similarly, the statement 'the chief is also the father of existence' is obtained in meaning, because there is no duality of father and mother, and both are Suchness. Therefore, for Suchness, afflictions and the winds of demons are not established from the beginning. The person who attains it severs the breaths of the left and right channels, symbolizing the crushing of afflictions and demons, so they are trampled by the feet. This is represented by the father's right leg extended and left leg bent, and the mother's left leg extended and right leg bent. Because he is the chief of the mandala, the lords of the deities of the mandala bow down to him, and the lords of the conventional deities should also pay homage. As it is said: 'Even Brahma, Vishnu, and Maheshvara seek refuge at the lotus feet of the one who generates the supreme Kalachakra, who is without qualities and without conceptualization. I prostrate to him.' Now, with 'the body of the moon' and so forth, to clarify the pure time or what is the pure time, the one who realizes the three times without time, and the equality of the three times, to clarify the three times. Like the husk of a grain, the outer and inner conventional times are as they are; similarly, like the essence of a grain, the supreme ultimate truth of one year and one day is 'the body of the moon,' which is one body, blue. Its two movements are 'the pair of feet,' which are two feet, the left is white and the right is red. Its three times are 'the throat of fire,' which is the third throat, the left is white, the right is red, and the middle is dark blue. Its four times are 'the face of the water treasury,' which is the four faces, the front face is black, gnashing its teeth; the right face is red, with desire; the left face is white, very peaceful; the back face is yellow, abiding in meditation, so it is said to be various colors. Its six times are six shoulders, the left and right are black, red, and white. Its twelve months and time combinations are 'the arms of the sun,' which are twelve arms, the left and right are two black, two red, and two white. Its directions and half of the time combinations, which are twenty-four, are 'the lotus of the victorious one's hand,' which are twenty-four hands, the left and right are black


བཞི་དང་། དམར་པོ་བཞི་དང་། དཀར་ པོ་བཞིའོ། །དེའི་ཉིན་ཞག་དང་དབུགས་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་སྟོང་ པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས་ཞེས་པ་སོར་ཚིག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་མཐེ་ བོང་སེར་པོ། མཛུབ་མོ་དཀར་པོ། གུང་མོ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་ ཁུ་རྣམས་སོར་གདུབ་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་རྩ་བ་ནས་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ། གཉིས་ པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དུས་གཞན་དང་ནང་གི་དུས་གཞན་ དབྱེར་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དོན་དམ་པའི་དུས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུས་རྣམས་ནི་མ་ ཡིན་ནོ། །ཞབས་དག་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གཅད་དུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའམ། ཨེ་ཡིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ ཁྲིའོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་ པའི་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ལ་རྣམ་པ་ནི་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ། ལག་པ་བཞིས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་དང་། གཞུ་དང་། ཞགས་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། འཆི་བདག་དང་། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། དྲག་པོ་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་། ཌཱ་མ་ 7-491 རུ་དང་། ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་ མུག་དང་། ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་སྐྲག་བཞིན་པའི་སྙིང་ཁ་དང་མགོ་བོར་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ལ་བདུད་ཀྱི་ དགའ་མ་དང་དྲག་པོའི་ཨུ་མ་དག་གིས་མ་བཟོད་པར་གཙོ་བོའི་ཞབས་ལ་འཛིན་ཅིང་ གདོང་ནི་དམན་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་འདུས་ སྐྱོན་མེད་འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་སྲིད་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ ཀྱི་སྲིད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། མཐར་ཐུག་ གི་ཐེག་པ་གཅིག་པུ་དང་། སྐྱབས་གནས་གཅིག་པུ་དང་། བདེན་པ་གཅིག་པུ་དང་། མྱང་ འདས་གཅིག་པུ་དང་། ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་དང་། དགྲ་བཅོམ་གཅིག་པུ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ གཅིག་པུ་དང་། དངོས་གྲུབ་གཅིག་པུ་དང་། བསྟན་པ་གཅིག་པུ་དང་། སྐུ་གཅིག་པུ་ དང་། རིགས་གཅིག་པུ་དང་། སྤྱན་གཅིག་པུ་དང་། དཔེ་ཟླ་མེད་པ་དང་འབའ་ཞིག་ པའོ། །དེ་ནི་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་ བསགས་པ་པོ་ཡིན་ཞིང་། རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོ

【現代漢語翻譯】 四種黑色,四種紅色,四種白色。那一日夜和六十呼吸的主宰三百六十,是六個空和火的節拍,即三百六十個指節。手上的拇指是黃色,食指是白色,中指是紅色,無名指是黑色,小指是綠色,都以指環裝飾,從根部到指節的第一個環是黑色,第二個是紅色,第三個是白色。如此,外在的時間與內在的時間無別,是勝義諦的時間之輪,而非世俗諦的時間。雙足踐踏日月火三輪,是指安住于金剛獅子座上。如是說:『日月火三輪,不可分割,無有差別。埃字(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)虛空界,即是金剛獅子座。』如是宣說。降伏魔眾及諸忿怒尊,雙足踐踏之義已述,形象為:欲天紅色一面四臂,持五箭、弓、索、鉤;乃蘊、煩惱、死主、天子魔。忿怒尊白色一面三目四臂,持三尖、顱鼓、顱器、喀章嘎;乃貪、嗔、癡、慢之自性。彼等驚恐之時,時輪以法性之相,雙足踐踏其心及首,魔之歡喜母與忿怒尊之烏摩不能忍受,執持主尊之足,面容卑下。無有寂滅與生有平等,是無有矛盾過失,超越世間譬喻,與勝義諦之生有及平等性之生有相同。因此,輪涅無別即是時輪,是唯一。因為除了法界之外,沒有其他的法。是究竟的唯一乘,唯一的皈依處,唯一的真理,唯一的寂滅,唯一的智慧,唯一的阿羅漢,唯一的印,唯一的成就,唯一的教法,唯一的身,唯一的種姓,唯一的眼,無與倫比,是獨一無二的。那是從原始以來,自性任運成就的二資糧,資糧是積聚者,無塵、離塵、無垢、離過、清凈。 Four black, four red, and four white. The three hundred and sixty that are the masters of the day and night and sixty breaths are six emptinesses and the beats of fire, that is, three hundred and sixty finger joints. The thumbs on the hands are yellow, the index fingers are white, the middle fingers are red, the ring fingers are black, and the little fingers are green, all adorned with rings. From the base to the first ring of the joints is black, the second is red, and the third is white. Thus, the external time is inseparable from the internal time, it is the ultimate truth of the Wheel of Time, not the conventional truth of time. 'Feet trampling on the mandalas of the moon, sun, and fire' means abiding on the Vajra Lion Throne. As it is said: 'The mandalas of the moon, sun, and fire are indivisible and without difference. The letter E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) is the sphere of space, which is the Vajra Lion Throne.' Thus it is proclaimed. 'Subduing the demons and fierce ones, trampling with both feet'—the meaning has been explained, and the image is: the desire deity, red with one face and four arms, holding five flower arrows, a bow, a lasso, and a hook; these are the aggregates, afflictions, lord of death, and the son of the gods. The fierce one, white with one face, three eyes, and four arms, holding a trident, a damaru, a skull cup, and a khatvanga; these are the nature of desire, hatred, ignorance, and pride. When they are terrified, the Wheel of Time, in the form of Dharma nature, tramples their hearts and heads with both feet, and the demon's joyful mother and the fierce one's Uma, unable to bear it, hold the feet of the main deity, making their faces lower. 'No existence, equality of existence' means without contradictory faults, surpassing worldly metaphors, equal to the ultimate truth of existence and the existence of equality. Therefore, samsara and nirvana are inseparable, which is the Wheel of Time, the only one. Because there is no Dharma other than the Dharmadhatu. It is the ultimate unique vehicle, the unique refuge, the unique truth, the unique nirvana, the unique wisdom, the unique Arhat, the unique seal, the unique accomplishment, the unique teaching, the unique body, the unique lineage, the unique eye, incomparable and unique. That is the two accumulations that are spontaneously accomplished from the beginning, accumulation is the accumulator, without dust, free from dust, without stain, free from faults, pure.

【English Translation】 Four black, four red, and four white. The three hundred and sixty that are the masters of the day and night and sixty breaths are six emptinesses and the beats of fire, that is, three hundred and sixty finger joints. The thumbs on the hands are yellow, the index fingers are white, the middle fingers are red, the ring fingers are black, and the little fingers are green, all adorned with rings. From the base to the first ring of the joints is black, the second is red, and the third is white. Thus, the external time is inseparable from the internal time, it is the ultimate truth of the Wheel of Time, not the conventional truth of time. 'Feet trampling on the mandalas of the moon, sun, and fire' means abiding on the Vajra Lion Throne. As it is said: 'The mandalas of the moon, sun, and fire are indivisible and without difference. The letter E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) is the sphere of space, which is the Vajra Lion Throne.' Thus it is proclaimed. 'Subduing the demons and fierce ones, trampling with both feet'—the meaning has been explained, and the image is: the desire deity, red with one face and four arms, holding five flower arrows, a bow, a lasso, and a hook; these are the aggregates, afflictions, lord of death, and the son of the gods. The fierce one, white with one face, three eyes, and four arms, holding a trident, a damaru, a skull cup, and a khatvanga; these are the nature of desire, hatred, ignorance, and pride. When they are terrified, the Wheel of Time, in the form of Dharma nature, tramples their hearts and heads with both feet, and the demon's joyful mother and the fierce one's Uma, unable to bear it, hold the feet of the main deity, making their faces lower. 'No existence, equality of existence' means without contradictory faults, surpassing worldly metaphors, equal to the ultimate truth of existence and the existence of equality. Therefore, samsara and nirvana are inseparable, which is the Wheel of Time, the only one. Because there is no Dharma other than the Dharmadhatu. It is the ultimate unique vehicle, the unique refuge, the unique truth, the unique nirvana, the unique wisdom, the unique Arhat, the unique seal, the unique accomplishment, the unique teaching, the unique body, the unique lineage, the unique eye, incomparable and unique. That is the two accumulations that are spontaneously accomplished from the beginning, accumulation is the accumulator, without dust, free from dust, without stain, free from faults, pure.


ན་མེད་པ་ ཡིན་ཡང་། དེ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ལམ་གྱི་ཚོགས་གཉིས་སྲོག་པ་དང་། གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་ གཉིས་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། དེའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ་དང་གྲི་གུག་དང་མེའི་ མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་དང་འཁོར་ལོ་ དང་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང་དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ དང་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁ་གྱེས་པ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་ པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པད་མ་དཀར་པོ་དང་དུང་དང་མེ་ལོང་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ དང་ཚངས་པ་གདོང་བཞིའི་མགོ་བོ་རྣམས་ཏེ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་ 7-492 དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་གདུབ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས་ དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྟག་ལྤགས་དང་ནི་ རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་སྟེ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པར་བྱ། ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་ དང་། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་སོགས་ ཀྱི་དོན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ དང་། རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་འགྱུར་བ་ མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དོན་ དམ་པའི་བདེ་བ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་འོད་ གསལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་ འཁྱུད་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གོ །ཡུམ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསེར་མདོག་མའོ། །ཞལ་ བཞིའི་མདོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱབ་ཞལ་གཙོ་བོར་བཞག་པ་ལྟ་བུར་གཡས་ དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱབ་ནག་པ་སྟེ། མདུན་གྱི་ཞལ་ནི་སྐུ་མདོག་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་བརྒྱད་ ཀྱི་གཡས་པ་རྣམས་ན་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ་དང་ བགྲང་ཕྲེང་དང་། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་ པད་མ་དཀར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་ཤིང

【現代漢語翻譯】 雖然沒有(自性),但爲了獲得它,必須通過消除積累資糧和消除暫時的障礙這兩種方式,在相續中實現它。 他的右手中持有金剛杵、寶劍、三叉戟、彎刀、火焰箭、金剛鉤、帶有聲音的達瑪茹鼓、錘子、法輪、長矛、棍棒和戰斧。左手中持有金剛鈴、盾牌、喀章嘎、盛滿血的顱碗、弓、繩索、珍寶、白蓮花、海螺、鏡子、金剛鎖鏈和梵天四面頭顱——前兩個手擁抱明妃。髮髻上有各種金剛杵、半月和金剛薩埵的頭飾,以及金剛寶、金剛耳環、金剛項鍊、金剛手鐲、金剛腰帶、金剛腳鐲、金剛飄帶和金剛念珠,以及持有老虎皮衣,因此被稱為具有虎皮和金剛飾品。持有金剛念珠,具有光輝,以金剛飾品莊嚴。所謂金剛身大,是指不可分割和不可摧毀的偉大的法性身,即空性被稱為金剛。如雲:『菩提心即是金剛。』又云:『諸法之如是性,空性即被稱為金剛。』等等,所有這些意義都彙集在一起,即是金剛乘、金剛咒、金剛界、金剛續和金剛持。那本身就是未造作且不變的大樂,自性俱生,自生之智慧,勝義諦之樂,遍佈虛空。在所有時間裡,自性光明,各種形式的空性,被各種明妃完全擁抱,這就是E vam雙運,珍寶佛。明妃是智慧的支分,也是智慧金剛,因此是金色。四面顏色的排列方式如同薄伽梵的背面朝前,右邊白色,左邊紅色,後面黑色,前面的臉和身體顏色一樣。八隻右手中持有彎刀、鐵鉤、帶有聲音的達瑪茹鼓和念珠。八隻左手中持有顱碗、繩索、盛開的白蓮花和珍寶。

【English Translation】 Although it is without (inherent existence), to attain it, it must be accomplished in the continuum through eliminating the two accumulations of merit and wisdom and eliminating the two obscurations, which are adventitious. In his right hands, he holds a vajra (རྡོ་རྗེ།, dorje, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt), a sword, a trident, a hooked knife, a fire arrow, a vajra hook, a ḍāmaru drum with sound, a hammer, a wheel, a spear, a club, and a battle-axe. In his left hands, he holds a vajra bell, a shield, a khaṭvāṅga, a skull cup filled with blood, a bow, a lasso, a jewel, a white lotus, a conch shell, a mirror, a vajra chain, and the four-faced head of Brahma—the first two embracing the consort. On the crown of matted hair are various vajras, a half-moon, and the crest of Vajrasattva, along with a vajra jewel, vajra earrings, a vajra necklace, vajra bracelets, a vajra belt, vajra anklets, vajra streamers, and a vajra rosary, and holding a tiger skin garment, hence it is said to have tiger skin and vajra ornaments. Holding a vajra rosary, possessing glory, adorned with vajra ornaments. The great vajra body is the indivisible and indestructible great Dharmakāya, emptiness is referred to as vajra. As it is said, 'The bodhicitta is vajra.' And, 'The suchness of all dharmas, emptiness is referred to as vajra.' And so forth, all these meanings are gathered into one, which is the Vajrayana, vajra mantra, vajra realm, vajra tantra, and vajra holder. That itself is the unconditioned and unchanging great bliss, the naturally co-emergent, the self-arisen wisdom, the ultimate bliss pervading space. At all times, the self-luminous, all forms of emptiness, completely embraced by various consorts, this is E-vam union, precious Buddha. The consort is a branch of wisdom and also wisdom vajra, therefore she is golden in color. The arrangement of the four faces is like the back of the Bhagavan facing forward, the right side white, the left side red, the back black, and the front face is the same color as the body. In the eight right hands, he holds a hooked knife, an iron hook, a ḍāmaru drum with sound, and a rosary. In the eight left hands, he holds a skull cup, a lasso, a blooming white lotus, and a jewel.


་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་མ་སྟེ། རང་བཞིན་གཉུག་མ་འགོག་ བདེན་དུ་གཏོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐད་ཅིག་དང་རྟེན་ འབྲེལ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདས་མའོ། །འདིར་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ གཉིས་ཀའི་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ ། 7-493 འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བརྒྱད་ནི་ནུས་མ་གཞན་བརྒྱད་དོ། །ནག་ མོ་འབར་མའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་། ཙན་དན་གྱི་སྣོད་ དང་། གུར་གུམ་གྱི་སྣོད་དང་། གླ་རྩི་དང་བཅས་པའི་ག་བུར་གྱི་སྣོད་དང་། གཡོན་པ་ རྣམས་ན་དྲིལ་བུ་དང་པད་མ་དང་ལྷའི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་ བ་རྣམས་སོ། །དམར་མོ་འབར་མའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་མར་མེ་དང་དོ་ཤལ་དང་ཅོད་ པན་དང་གདུབ་བུ་དང་། གཡོན་པ་རྣམས་ན་གོས་དང་སྐ་རགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་ རྒྱན་དང་རྐང་གདུབ་རྣམས་སོ། །དཀར་མོ་འབར་མའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་འོ་མའི་སྣོད་ དང་ཆུའི་སྣོད་དང་མཆོག་གི་སྨན་དང་ཆང་གི་སྣོད་དོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་བདུད་ རྩིའི་སྣོད་དང་གྲུབ་པའི་རོའི་སྣོད་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་ཟས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་ སོ། །སེར་མོ་འབར་མའི་གཡས་པ་རྣམས་ན་དུང་དང་གླིང་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་ཌཱ་མ་རུ་ དང་། གཡོན་པ་རྣམས་ན་རྒྱུད་མངས་དང་རྔ་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་འཁར་རྔ་དང་ཟངས་ དུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་མདོག་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པའི་གཙོ་ བོའི་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་ཞལ་ གཙོ་བོར་བཞག་པ་ལྟ་བུར་གཡོན་དཀར་གཡས་དམར་རྒྱབ་སེར་བ་ནི་ནག་མོ་འབར་ མའི་ཞལ་ལོ། །གཡས་ཞལ་གཙོ་བོར་བཞག་པ་ལྟ་བུར་གཡོན་ནག་གཡས་སེར་རྒྱབ་ དཀར་བ་ནི་དམར་མོའིའོ། །གཡོན་ཞལ་གཙོ་བོར་གཞག་པ་ལྟ་བུར་གཡོན་སེར་གཡས་ ནག་རྒྱབ་དམར་བ་ནི་དཀར་མོའིའོ། །སེར་མོའི་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བཞིན་ནོ། །རྩ་ བའི་ཞལ་ནི་འདིར་རང་རང་གི་སྐུ་དང་མཚུངས་པས་གཙོ་བོ་དང་ནི་དེའི་ཆ་ནས་མི་ མཚུངས་སོ། །ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་དེ་དག་དང་། ཞལ་ཕྱག་དབྱིབས་མདོག་མཚུངས་ པ་ནི་མེར་དུ་བ་མ་དང་། བདེ་བྲལ་ཏུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་། དབང་ལྡན་དུ་མེ་ཁྱེར་མ་དང་། རླུང་དུ་མར་མེ་མ་རྣམས་རང་རང་གི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་བརྒྱད་ དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་ཀའང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་མཛད་མ། དབུ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་ 7-494 པའི་ཕྱིར་མཉམ་པའི་སྟབས་ཅན་དོན་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གདོད་ནས་རང་ བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་བའི་སྲོག་གི་དཀྱིལ་

【現代漢語翻譯】 首先,兩者擁抱父親,是金剛薩埵(Vajrasattva)的頂髻,具有五種手印,是屬於自性本初的止滅諦的般若(Prajna,智慧)和智慧波羅蜜多(Jnana-paramita),超越了一切剎那和緣起。在此,由於父與母無別,兩者的種子字是吽(Hūṃ)。 未造作的佈施等其他八種是另外八種力量。黑色火焰女的右手中拿著焚香容器、旃檀容器、藏紅花容器,以及含有麝香的龍腦香容器;左手中拿著鈴、蓮花、天樹之花和各種花鬘。紅色火焰女的右手中拿著燈、項鍊、頂髻、指環;左手中拿著衣服、腰帶、珍寶耳環和腳鐲。白色火焰女的右手中拿著牛奶容器、水容器、殊勝藥和酒容器;左手中拿著甘露容器、成就食子的容器、甘露果和食物容器。黃色火焰女的右手中拿著海螺、笛子、寶珠和手鼓;左手中拿著琵琶、鼓、發出聲音的鼗鼓和銅鈸。她們的臉的顏色與各自方向的主尊的臉的顏色相似,如同將薄伽梵(Bhagavan)的臉放在前面一樣,左白右紅背黃的是黑色火焰女的臉。如同將右臉放在前面一樣,左黑右黃背白的是紅色火焰女的臉。如同將左臉放在前面一樣,左黃右黑背紅的是白色火焰女的臉。黃色火焰女的臉是雜色母的臉。根本的臉在這裡與各自的身體相同,因此與主尊及其部分不相同。安住於四方的她們,以及臉、手、形狀、顏色相同的,在火中是煙霧女,在無樂中是陽焰女,在有權中是火星女,在風中是燈女,各自具有與自身顏色相同的八個扇子,八者都具有五種手印,是金剛薩埵的頂髻,令金剛薩埵歡喜。爲了使中觀智慧的壇城完全清凈,具有平等姿態,是勝義諦的波羅蜜多,從本初起自性圓滿,是世俗的、突發的生命之中心。

【English Translation】 First, the two embrace the father, who is adorned with the crest of Vajrasattva (the Diamond Mind), possessing the five seals, being the Prajna (wisdom) and Jnana-paramita (wisdom-transcendent) belonging to the Nigrodha-satya (Truth of Cessation) of primordial nature, surpassing all instants and dependent origination. Here, since the father and mother are inseparable, the seed syllable of both is Hūṃ. The other eight, such as the uncreated giving, are the other eight powers. The right hands of the black flaming woman hold incense containers, sandalwood containers, saffron containers, and camphor containers with musk; the left hands hold bells, lotuses, divine tree flowers, and various flower garlands. The right hands of the red flaming woman hold lamps, necklaces, crests, and rings; the left hands hold clothes, belts, jeweled earrings, and anklets. The right hands of the white flaming woman hold milk containers, water containers, supreme medicine, and wine containers; the left hands hold nectar containers, accomplished flesh containers, nectar fruits, and food containers. The right hands of the yellow flaming woman hold conches, flutes, jewels, and damaru drums; the left hands hold lutes, drums, sound-producing hand drums, and copper cymbals. The colors of their faces are similar to the colors of the faces of the main deities in their respective directions, as if placing the face of the Bhagavan (Blessed One) in front; the one with white on the left, red on the right, and yellow on the back is the face of the black flaming woman. As if placing the right face in front, the one with black on the left, yellow on the right, and white on the back is the face of the red one. As if placing the left face in front, the one with yellow on the left, black on the right, and red on the back is the face of the white one. The face of the yellow flaming woman is the face of the variegated mother. The root face here is the same as their respective bodies, so it is not the same as the main deity and its part. Those abiding in the four directions, and whose faces, hands, shapes, and colors are the same, are the smoky woman in fire, the mirage woman in detachment, the spark woman in power, and the lamp woman in wind, each possessing eight fans of their own color, all eight possessing the five seals, being the crest of Vajrasattva, pleasing Vajrasattva. In order to purify the mandala of Madhyamaka (Middle Way) wisdom, possessing an equal posture, they are the Paramita (transcendence) of ultimate truth, inherently perfect from the beginning, the center of the contingent life of conventional truth.


འཁོར་རྣམས་ འགགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྔགས་ནི། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཨ་ཨཱ། བྱང་དང་ ལྷོར་ཨཾ་ཨཱ། མེར་དང་རླུང་དུ་ཧ་ཧཱ། དབང་ལྡན་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཧཾ་ཧཱཿ ཞེས་པ་ནུས་ མ་བརྒྱད་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱབ་བྱེད་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུར་མོས་པ་དེའི་ཚེ་ ནི་ཕྲེཾ་ཧོཿ ཞེས་པ་བསྣན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནུས་མ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་ གཞི་འབྲས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་། མཁྱེན་པ་བཞི་ དང་། སྐུ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་དང་། སེམས་དཔའ་ བཞི་ལ་སོགས་པ་གཞི་འབྲས་ཀྱི་བཞི་ཚན་རྣམས་མཚོན་པའི་མཚན་མ་བཞི་སྟེ། ཐིག་ལེ་ བཞི་དང་། གནས་སྐབས་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྤང་བྱར་གཏོགས་པའི་བཞི་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་ གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་དབེན་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞིའོ། ། དེ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པར་གཏོགས་པའི་ཚད་མེད་བཞི་དང་རྣམ་པར་ཐར་ བའི་སྒོ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་། བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི་དང་། དབང་བཞིའི་ དོན་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་བསྒྲུབས་ནས་རླུང་སེམས་འཕོ་བའི་བག་ ཆགས་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་གློ་བུར་དྲི་མ་མཐའ་དག་ཟད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདིར་ དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་དང་བསྙེན་ བསྒྲུབ་དགའ་བ་བཞིས། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་གནས་སྐབས་རྣམ་ བཞི་རྣམ་དག་པ། ། ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧོཿ ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན་དང་། ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ་དང་། ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་དང་། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སྐུའི་རྟ་ བབས་ལ་གནས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་ མཆོག་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ ངོ་། ། 7-495 བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཅུ་ནི་ཧཾ་ཧཿཧི་ཧཱི་ཧྼྀ་ཧྼཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ། ཞེས་པ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ ཁུ་བ་དང་རྡུལ་འགགས་པའི་གཞི་ཁུ་བ་གཞན་དང་རྡུལ་གཞན་གྱི་གང་བ་རེ་རེ་དང་། ཤར་དུ་རྐང་འགགས་པའི་གཞི་རྐང་གཞན་གྱིས་གང་བ་གཉིས་དང་། ལྷོར་ཁྲག་ འགགས་པའི་གཞི་ཁྲག་གཞན་གྱིས་གང་བ་གཉིས་དང་། བྱང་དུ་གཅི་བ་འགགས་པའི་ གཞི་གཅི་བ་གཞན་གྱིས་གང་བ་གཉིས་དང་། ནུབ་ཏུ་བཤང་བ་འགགས་པའི་གཞི་ བཤང་བ་གཞན་གྱིས་གང་བ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་མཆོག་ཕ་རོལ་གྱི་བདུད་རྩི་དེ་ རྣམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཅུ་སྟེ་དེས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཡང་རྟོགས་ པར་སླའོ། ། ད་ནི་འདུ་བྱེད་རླུང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་གཞན་དང་ཁམས་གཞན་ལ་ སོགས་པ་ཆོས་ཉ

【現代漢語翻譯】 諸輪(指脈輪)是阻塞的根源。它們的咒語是:東方和西方為阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿阿),北方和南方為昂阿(藏文:ཨཾ་ཨཱ།,梵文天城體:अं आ,梵文羅馬擬音:aṃ ā,漢語字面意思:昂阿),火和風為哈哈(藏文:ཧ་ཧཱ།,梵文天城體:ह ह,梵文羅馬擬音:ha hā,漢語字面意思:哈哈),自在和無實為杭哈(藏文:ཧཾ་ཧཱཿ,梵文天城體:हं हः,梵文羅馬擬音:haṃ haḥ,漢語字面意思:杭哈)。這八位能母應當普及。當與兩位普及者一起視為十位時,則加上呸吽(藏文:ཕྲེཾ་ཧོཿ,梵文天城體:फ्रेम होः,梵文羅馬擬音:phreṃ hoḥ,漢語字面意思:呸吽)。 如此,與十位能母一起的主尊,即是基、道、果本體無別的四剎那,四智,四身,四金剛,四現證菩提,四菩薩等,代表基果之四法的四種象徵,即四 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文羅馬擬音:thig le,漢語字面意思:明點),四種狀態等,屬於所斷之四法的,從本初自性空寂且遠離的基。 爲了獲得它,需要修持屬於道諦的四無量心,四解脫門,四金剛瑜伽,四種唸誦和修持,以及獲得四灌頂的意義,即易樂、變樂、不壞樂、俱生樂,從而耗盡風息和心識轉移的習氣,以及由此產生的所有的暫時的垢染。在此,就此而言,經中說道:'以四無量、解脫、金剛瑜伽、灌頂和念修,使身語意和貪著的四 bindu、四種狀態完全清凈。' 四身、四金剛等的咒語是:嗡啊吽吼(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽吼),即法螺之聲,具大音聲;法磬之聲,甚大;手持如意大寶珠;以及繁茂的如意大樹。安住于身之馬座,十方皆是法鼓之聲,殊勝大寶瓶,黑色的法輪,以及黃色的菩提樹。 十甘露瓶是 杭哈 嘿嘿 呵呵 嘿嘿 呼呼 赫利赫利 呼嚕呼嚕 赫利赫利(藏文:ཧཾ་ཧཿཧི་ཧཱི་ཧྼྀ་ཧྼཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ།,梵文羅馬擬音:haṃ haḥ hi hī hṛ hṝ hu hū hlī hlṝ),即上方和下方充滿精液和微塵阻塞之基,各自充滿其他精液和其他微塵;東方是足阻塞之基,充滿其他足;南方是血阻塞之基,充滿其他血;北方是尿阻塞之基,充滿其他尿;西方是糞便阻塞之基,充滿其他糞便。或者,是充滿其他殊勝彼岸甘露的十顱器,因此也容易理解偈頌的含義。 現在,以'行風'等開始,與其他蘊和界等法

【English Translation】 The wheels (chakras) are the source of obstruction. Their mantras are: A A (藏文:ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿阿) in the east and west, Ang A (藏文:ཨཾ་ཨཱ།,梵文天城體:अं आ,梵文羅馬擬音:aṃ ā,漢語字面意思:昂阿) in the north and south, Ha Ha (藏文:ཧ་ཧཱ།,梵文天城體:ह ह,梵文羅馬擬音:ha hā,漢語字面意思:哈哈) in fire and wind, and Hang Hah (藏文:ཧཾ་ཧཱཿ,梵文天城體:हं हः,梵文羅馬擬音:haṃ haḥ,漢語字面意思:杭哈) in the independent and unreal. These eight power-mothers should be spread. When considered as ten together with the two spreaders, then Phrem Hoh (藏文:ཕྲེཾ་ཧོཿ,梵文天城體:फ्रेम होः,梵文羅馬擬音:phreṃ hoḥ,漢語字面意思:呸吽) is added. Thus, the main deity together with the ten power-mothers is the four moments of base, path, and fruit being inseparable in essence, the four wisdoms, the four bodies, the four vajras, the four manifest enlightenments, the four bodhisattvas, etc., the four symbols representing the four sets of base and fruit, i.e., the four bindus (藏文:ཐིག་ལེ་,梵文羅馬擬音:thig le,漢語字面意思:明點), the four states, etc., belonging to the four sets to be abandoned, are the base that is primordially empty, solitary, and completely pure. To attain it, one needs to cultivate the four immeasurables belonging to the truth of the path, the four doors of liberation, the four vajra yogas, the four approaches and accomplishments, and obtain the meaning of the four empowerments, i.e., the four joys of ease, change, immutability, and co-emergence, thereby exhausting the habitual tendencies of wind and mind transference, and all the temporary defilements arising from them. Here, in this regard, it is said in the sutra: 'With the four immeasurables, liberations, vajra yogas, empowerments, and recitations and accomplishments, make the four bindus of body, speech, and mind and attachment, and the four states completely pure.' The mantras of the four bodies, four vajras, etc., are: Om Ah Hum Hoh (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽吼), which is the sound of the Dharma conch, possessing great sound; the sound of the Dharma bell, very loud; holding the great wish-fulfilling jewel; and the flourishing great wish-fulfilling tree. Abiding on the horse seat of the body, the sound of the great Dharma drum is in all ten directions, the supreme excellent vase, the black Dharma wheel, and the yellow Bodhi tree. The ten nectar vases are Hang Hah Hi Hi Hri Hri Hu Hu Hli Hli (藏文:ཧཾ་ཧཿཧི་ཧཱི་ཧྼྀ་ཧྼཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ།,梵文羅馬擬音:haṃ haḥ hi hī hṛ hṝ hu hū hlī hlṝ), which means the base of obstruction of semen and dust above and below, each filled with other semen and other dust; the east is the base of obstruction of feet, filled with other feet; the south is the base of obstruction of blood, filled with other blood; the north is the base of obstruction of urine, filled with other urine; and the west is the base of obstruction of feces, filled with other feces. Or, they are the ten skull-cups filled with other supreme nectar of the other shore, so it is easy to understand the meaning of the verses. Now, starting with 'performing wind,' and other aggregates and realms, etc.


ིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ ཁམས་སོགས་རྣམས་དོན་དམ་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ གཞན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རླུང་གཞན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་སྒྲོལ་ མ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཤར་དང་མེར་བཞུགས་པ་དང་། ངག་གི་དབང་པོ་གཞན་ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་ངག་གི་དབང་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་ཤར་སྒོར་བཞུགས་པ་དང་། སྣ་དང་ རེག་བྱ་གཞན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣ་དང་རེག་བྱ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ ནི་ལྷ་སྣམ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡས་དང་གཡོན་མཚམས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོག་མིན་པ། །ཆོས་སྐུ་གཙང་ བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་གཡས་གསུམ་དང་གཡོན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་ ལ་གོ་རིམ་བཞིན་ཏེ་ཉི་ཟླའི་གདོང་ལྡན་ཞེས་པ་ཡང་གཡས་ཞལ་དམར་ཞིང་གཡོན་ ཞལ་དཀར་བའི་དོན་ཡིན་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་ཡང་སྐུ་མདོག་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྤྲིན་ ནག་དང་མཚུངས་པར་མཐིང་ནག་སྟེ། ས་ཡི་རིགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅེས་པ་སྤྱན་མ་དང་། རྟག་པ་དང་། རེངས་བྱེད་མ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ རིམ་བཞིན་དུ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཚོར་བ་གཞན་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ 7-496 ཚོར་བ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་མེ་གཞན་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་མེ་གོས་ དཀར་མོ་དག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་ན་བཞུགས་པ་དང་། ལག་པའི་ དབང་པོ་གཞན་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལག་པའི་དབང་པོ་རྨུགས་བྱེད་ནི་ལྷོ་ སྒོར་བཞུགས་པ་དང་། མིག་དང་རོ་གཞན་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་མིག་དང་རོ་ ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ལྷ་སྣམ་ལ་ལྷོ་སྒོའི་གཡས་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ བཞུགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུ་བདེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ ཡིན་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་ཁེངས་བྱེད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང་ གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ཆུའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲངས་བཞིན་དུ་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་ རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། ། འདུ་ཤེས་གཞན་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། ཆུ་གཞན་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་མཱ་མ་ ཀཱི་དག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བཞུགས་པ་དང་། རྐང་པའི་དབང་ པོ་གཞན་རྡོ་རྗེའི་ཁེངས་བྱེད་ནི་བྱང་སྒོར་བཞུགས་པ་དང་། ལྕེ་དང་གཟུགས་གཞན་རྡོ་ རྗེའི་ལྕེ་དང་། གཟུགས་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ལྷ་སྣམ་ལ་ བྱང་སྒོའི་གཡས་དང་དབང་ལྡན་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །ཡེ་ ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་སྐུ་བདག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོས་དཀར་ མོ་དང་། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་། ར

【現代漢語翻譯】 現在要闡明,五蘊(藏文:ཕུང་པོ་,含義:構成要素)、界(藏文:ཁམས་,含義:元素)、處(藏文:སྐྱེ་མཆེད་,含義:來源)等,如何成為清凈的五蘊、界、處,並被視為究竟的本尊。其他行蘊是法性(藏文:ཆོས་ཉིད་,含義:事物本來的性質)的行蘊,具有實際意義;其他風是法性的風,度母(藏文:སྒྲོལ་མ་,含義:救度者)位於智慧輪(藏文:ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་)的東方和火位。其他的語根是法性的語根,降伏魔障者(藏文:བགེགས་མཐར་བྱེད་)位於東門。其他的鼻和觸是法性的鼻和觸,虛空藏(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་)和觸金剛母(藏文:རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་)位於本尊衣(藏文:ལྷ་སྣམ་)上,東門的右側和左右交界處。所有這些都是不造作且自然成就的,不是由其他因緣所生,是法身(藏文:ཆོས་སྐུ་,含義:佛的法性之身)清凈的究竟。法器(藏文:ཕྱག་མཚན་,含義:本尊手中所持的器物)是右三和左三手中的法器,依次排列。『具有日月面容』也意味著右側面容是紅色的,左側面容是白色的,根本面容也與身色相同。這些本尊的顏色像烏雲一樣是深藍色的,『被土地之種擁抱』意味著依次被眼母(藏文:སྤྱན་མ་)、常母(藏文:རྟག་པ་མ་)、堅固母(藏文:རེངས་བྱེད་མ་)、香金剛母(藏文:དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་)和除蓋障(藏文:སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་)所擁抱。同樣,其他的感受是本初清凈的感受,寶生部主(藏文:རིན་ཆེན་དབང་པོ་)和其他的火是本初清凈的火,白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ་)位於智慧輪的南方和離戲位。其他的手根是本初清凈的手根,能使迷惑者(藏文:རྨུགས་བྱེད་)位於南門。其他的眼和味是本初清凈的眼和味,地藏(藏文:ས་ཡི་སྙིང་པོ་)和味金剛母位於本尊衣上,南門的右側和離戲位。這些金剛大樂王(藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ་)是法身大樂的彼岸(藏文:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་,含義:到達彼岸),被瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་)、無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད་)、充滿者(藏文:ཁེངས་བྱེད་)、世間自在(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་)和色金剛母(藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་)等水之種依次擁抱。其他的就很容易理解了。 其他的想是金剛的想,無邊光明(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་);其他的水是金剛的水,瑪瑪吉位於智慧輪的北方和自在位。其他的足根是金剛的充滿者,位於北門。其他的舌和色是金剛的舌和色,世間自在和色金剛母位於本尊衣上,北門的右側和自在位。這些是智慧身,是自生的,是具有智慧之身的如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས,含義:如實而來者)。法身到達彼岸,被白衣母、寶生部主和...

【English Translation】 Now, it should be clarified how the five skandhas (Tibetan: ཕུང་པོ་, meaning: aggregates), elements (Tibetan: ཁམས་, meaning: elements), and sources (Tibetan: སྐྱེ་མཆེད་, meaning: sources) become pure skandhas, elements, and sources, and are regarded as ultimate deities. Other volitions are the volitions of dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་, meaning: the inherent nature of things), which have practical significance; other winds are the winds of dharmata, and Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་, meaning: savior) is located in the east and fire position of the wisdom wheel (Tibetan: ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་). Other speech faculties are the speech faculties of dharmata, and the Subduer of Obstacles (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད་) is located at the east gate. Other nose and touch are the nose and touch of dharmata, and Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་) and Touch Vajra Mother (Tibetan: རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་) are located on the deity's garment (Tibetan: ལྷ་སྣམ་), on the right side of the east gate and at the boundary between the left and right. All of these are uncreated and naturally accomplished, not born from other causes and conditions, and are the ultimate purity of the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་, meaning: the body of the Dharma). The implements (Tibetan: ཕྱག་མཚན་, meaning: the objects held in the hands of the deity) are the implements in the right three and left three hands, arranged in order. 'Having faces of the sun and moon' also means that the right face is red and the left face is white, and the root face is also the same color as the body. The colors of these deities are dark blue like dark clouds, and 'embraced by the seed of earth' means that they are embraced in order by Eye Mother (Tibetan: སྤྱན་མ་), Constant Mother (Tibetan: རྟག་པ་མ་), Firm Mother (Tibetan: རེངས་བྱེད་མ་), Fragrant Vajra Mother (Tibetan: དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་), and Remover of Obscurations (Tibetan: སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་). Similarly, other feelings are primordially pure feelings, Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་དབང་པོ་) and other fires are primordially pure fires, White-Clad Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་) is located in the south of the wisdom wheel and in the position of detachment. Other hand faculties are primordially pure hand faculties, the Confuser (Tibetan: རྨུགས་བྱེད་) is located at the south gate. Other eye and taste are primordially pure eye and taste, Kshitigarbha (Tibetan: ས་ཡི་སྙིང་པོ་) and Taste Vajra Mother are located on the deity's garment, on the right side of the south gate and in the position of detachment. These Vajra Great Bliss King (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ་) are the other shore (Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་, meaning: reaching the other shore) of the Dharmakaya's great bliss, and are embraced in order by Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་), Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་), the Fulfiller (Tibetan: ཁེངས་བྱེད་), Lokeshvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་), and Form Vajra Mother (Tibetan: གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་), etc., the seeds of water. The others are easy to understand. Other thoughts are the vajra thoughts, Infinite Light (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་); other water is the vajra water, Mamaki is located in the north of the wisdom wheel and in the position of sovereignty. Other foot faculties are the vajra fulfiller, located at the north gate. Other tongue and form are the vajra tongue and form, Lokeshvara and Form Vajra Mother are located on the deity's garment, on the right side of the north gate and in the position of sovereignty. These are the wisdom body, self-born, the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས, meaning: the one who comes as is) with the wisdom body. The Dharmakaya reaches the other shore, and is with White-Clad Mother, Ratnasambhava, and...


ྨུགས་བྱེད་མ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ སྟེ། མེའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྟག་པ་དང་ས་གཞན་ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ནུབ་དང་རླུང་ན་ བཞུགས་པ་དང་། བཤང་ལམ་གཞན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བཤང་ལམ་རེངས་བྱེད་ནི་ནུབ་ སྒོར་བཞུགས་པ་དང་། ལུས་དང་དྲི་གཞན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་དྲི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་ སེལ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ལྷ་སྣམ་ལ་ནུབ་སྒོའི་གཡས་དང་རླུང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་གཟུགས་ཏེ་གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ 7-497 རྟག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲོལ་མ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་རླུང་གི་རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་ པའོ། ། རྣ་བ་གཞན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི་རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་ཆོས་ཁམས་གཞན་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་དག་ལྷོ་སྒོ་དང་ནུབ་སྒོའི་ གཡོན་དུ་ལྷ་སྣམ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། ཡིད་གཞན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡིད་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་སྔོན་པོ་དང་། སྒྲ་གཞན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྒྲ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་དག་ ཤར་སྒོ་དང་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་ལྷ་སྣམ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། རྣ་བ་དང་སྒྲ་གཞན་ཕན་ ཚུན་སྦྱོར་ཞིང་ཡིད་དང་ཆོས་ཁམས་གཞན་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། ། ལྷ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ མ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་མཚུངས་པ་སྲུང་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་གཙུག་ ཏོར་དང་གནོད་མཛེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཁྱབ་བྱེད་འདྲེས་པ་དབུས་ཀྱི་ཆ་སྟོང་པའི་རིགས་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནམ་ མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཁ་དོག་གཞན་བཞི་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་མ་འདྲེས་པའི་རིགས་སོ། ། གདན་གྱིས་ངེས་པ་ནི། ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་དང་། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་ གྱུར་པ་རྣམས་འདམ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ། མཚན་མོ་ ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གདན་གྱི་ངེས་པ་གཞན་ནི། དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དུ་བསྟན་ཏོ། ། བཞུགས་ཚུལ་གྱི་ངེས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་སྲས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ དཀྱིལ་ཀྲུང་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་

【現代漢語翻譯】 由息災母(藏文:ཞི་བའི་ལྷ་མོ།,含義:帶來平靜的女神)、金剛愛慾母(藏文:འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མ།,含義:慾望金剛女神)和地藏菩薩(藏文:སའི་སྙིང་པོ།,含義:土地的精華)組成,這些火的化身所環繞。 色蘊(藏文:གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ།,含義:物質的集合)的另一面,即如來藏(藏文:དེ་བཞིན་ཉིད།,含義:真如)的色蘊,是常恒的。另一塊土地,即如來藏的土地,是佛眼佛母(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ།,含義:佛陀之眼),她們位於智慧法輪(藏文:ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ།,含義:智慧之輪)的西方和風中。糞門(藏文:བཤང་ལམ།,含義:排泄的通道)的另一面,即如來藏的糞門,是僵直母(藏文:རེངས་བྱེད།,含義:使僵硬者),她位於西門。身體和氣味的另一面,即如來藏的身體和氣味,是去除障礙者(藏文:སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།,含義:清除障礙)和氣味金剛母(藏文:དྲི་རྡོ་རྗེ་མ།,含義:氣味金剛女神),她們位於西門的右側和風中。這些都是自性光明(藏文:རང་བཞིན་འོད་གསལ།,含義:自性光明)的形象,是無形而美好的法身(藏文:ཆོས་སྐུ།,含義:佛法的身體)。 7-497 在常恒的波羅蜜多(藏文:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།,含義:到達彼岸)中,有度母(藏文:སྒྲོལ་མ།,含義:救度者)、不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།,含義:成就意義者)、極強母(藏文:ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ།,含義:非常強大者)、觸金剛母(藏文:རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ།,含義:觸覺金剛女神)和虛空藏菩薩(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།,含義:虛空的精華),這些風的化身所環繞。 耳朵的另一面,即如來藏,是綠色的持金剛(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,含義:手持金剛杵者)。法界(藏文:ཆོས་ཁམས།,含義:佛法的界限)的另一面,即如來藏的法界,是綠色的法界金剛母(藏文:ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ།,含義:法界金剛女神),她們位於南門和西門的左側。意識的另一面,即如來藏的意識,是藍色的普賢菩薩(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,含義:普遍的賢者)。聲音的另一面,即如來藏的聲音,是藍色的聲音金剛母(藏文:སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ།,含義:聲音金剛女神),她們位於東門和北門的左側。耳朵和聲音相互結合,意識和法界也相互結合。 在嬉戲諸神等場合,不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖者)和金剛界自在母(藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།,含義:金剛界的女王)與持金剛相同。金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)和般若波羅蜜多母(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ།,含義:智慧的完美)與普賢菩薩相同。在保護輪等場合,頂髻尊勝佛母(藏文:གཙུག་ཏོར།,含義:頂髻)和怖畏金剛(藏文:གནོད་མཛེས།,含義:損害美麗者)與不動佛和金剛薩埵相似。所有這些都是遍佈融合的,中央部分是空性的自性,上下被虛空和智慧所分隔。其他四種顏色是遍佈於四個方向的,是不融合的自性。 座位的確定:以方便為主者,位於白蓮花的中心,在日輪之上,如『白天是薄伽梵金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན།,含義:持有金剛杵者)』。以智慧為主者,位於紅蓮花的中心,在月輪之上,如『夜晚是智慧廣為人知』。座位的其他確定,已在如意樹中說明。 坐姿的確定:諸佛和佛子(藏文:རྒྱལ་སྲས།,含義:佛陀之子)以金剛跏趺坐為主,忿怒尊(藏文:ཁྲོ་རྒྱལ།,含義:忿怒之王)則採用右舒坐姿。

【English Translation】 Surrounded by the Muktajama, the Ror Dorje Ma, and the Earth Essence (Sāi Snyingpo), these are the embodiments of fire. The other aspect of the Skandha (Gzugs kyi Phungpo) of Form, which is the Thusness (De-bzhin-nyid) of the Skandha of Form, is constant. The other land, which is the Thusness of the land, is the Buddha Eye Mother (Sangs-rgyas Spyan-ma), residing in the west of the Wisdom Wheel (Ye-shes 'Khor-lo) and in the wind. The other aspect of the Excrement Gate (Bshang-lam), which is the Thusness of the Excrement Gate, is the Stiffening One (Rengs-byed), residing in the west gate. The other aspect of the Body and Odor, which is the Thusness of the Body and Odor, is the Remover of Obscurations (Sgrib-pa Rnam-sel) and the Odor Vajra Mother (Dri Rdo-rje-ma), residing on the right side of the west gate and in the wind. These are all forms of self-luminous nature (Rang-bzhin 'Od-gsal), the formless and beautiful Dharmakaya (Chos-sku). 7-497 In the constant Paramita (Pharol-tu-phyin-pa), there are Tara (Sgrol-ma), Amoghasiddhi (Don-yod Grub-pa), the Extremely Powerful Mother (Shin-tu Stobs-ma), the Touch Vajra Mother (Reg-bya Rdo-rje-ma), and Akashagarbha (Nam-mkha'i Snyingpo), surrounded by these embodiments of wind. The other aspect of the Ear, which is the Tathagatagarbha, is the green Vajrapani (Phyag-na Rdo-rje). The other aspect of the Dharmadhatu (Chos-khams), which is the Dharmadhatu of the Tathagatagarbha, is the green Dharmadhatu Vajra Mother (Chos-khams Rdo-rje-ma), residing on the left side of the south and west gates. The other aspect of the Mind, which is the Mind of the Tathagatagarbha, is the blue Samantabhadra (Kuntu-bzangpo). The other aspect of the Sound, which is the Sound of the Tathagatagarbha, is the blue Sound Vajra Mother (Sgra Rdo-rje-ma), residing on the left side of the east and north gates. The Ear and Sound combine with each other, and the Mind and Dharmadhatu also combine perfectly with each other. In the context of the playful deities and so on, Akshobhya (Mi-bskyod-pa) and Vajradhatvishvari (Rdo-rje Dbyings-kyi Dbang-phyug-ma) are the same as Vajrapani. Vajrasattva (Rdo-rje Sems-dpa',梵文:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛) and Prajnaparamita Mother (Shes-rab-kyi Pharol-tu-phyin-ma) are the same as Samantabhadra. In the context of the protection wheel and so on, Ushnishavijaya (Gtsug-tor) and Vajrakila (Gnod-mdzes) are similar to Akshobhya and Vajrasattva. All of these are pervasive and blended, the central part is the nature of emptiness, and above and below are separated by space and wisdom. The other four colors are pervasive and located in the four directions, and are the nature of non-blending. The determination of the seat: those who are mainly skillful means are on the center of a white lotus, on top of a sun disc, such as 'During the day, the Bhagavan Vajradhara (Rdo-rje-can)'. Those who are mainly wisdom are on the center of a red lotus, on top of a moon disc, such as 'At night, wisdom is widely known'. Other determinations of the seat have been explained in the wish-fulfilling tree. The determination of the sitting posture: the Buddhas and Bodhisattvas (Rgyal-sras) mainly sit in the vajra posture, while the Wrathful Kings (Khro-rgyal) adopt the right-extended posture.


ཀྱིས་གནས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་ 7-498 རིག་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་རྣམས་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་པད་མའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་འཁྱུད་ཚུལ་གྱི་ངེས་པ་ནི་ གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འཁྱུད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ གདན་གྱིས། པད་མའི་གདན་ལ་པད་མའི་གདན་གྱིས། ས་ག་ལ་ས་གས། ཟླུམ་པོ་ལ་ཟླུམ་ པོས་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། ། སྤྱན་གྱི་ངེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ་ རྣམས་སོ། །ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱར། ཨོ་ཨཽ། ཨལ་ཨཱལ། ཨཾ་ཨཱཿ ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་དང་སེམས་མ་རྣམས་སོ། །ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་ཞེས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞིའོ། །སྟེགས་བུ་ལ་ཤར་ སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་དྲི་མཆོག་མ་དང་ཕྲེང་མ་ནག་མོ། དེ་བཞིན་དུ། ལྷོར་བདུག་ སྤོས་མ་དང་སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་མ་དང་འབྲས་བུ་མ་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོ་དང་བཞད་མ་སེར་མོ། སྟེང་དུ་གར་མ་དང་སྒྲ་མ་ལྗང་ཁུ། འོག་ཏུ་གླུ་མ་ དང་འདོད་མ་སྔོན་མོ་སྟེ་འདི་ནི་དབང་གི་ལེའུར་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར་ནི། བྱང་དུ་སྒྲ་མ་དང་གར་མ། ནམ་མཁར་གླུ་མ་དང་འདོད་མ། འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་མ་དང་ འབྲས་བུ་མ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་གདམ་ཀ་ ཅན་ནོ། ། དེ་བཞིན་དུ། ཀ་སྡེ་བརྩེགས་པ་ཐུང་རིང་ལ་སྒྲ་མ་དང་གར་མ་ཞེས་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ སྐབས་སུ་གསུངས་པ་དང་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་ཡང་། ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་པ་ ཉིད་ཀྱིས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་ལ་དགོངས་པར་གསལ་ལོ། ། དེ་ལ་སྟེང་འོག་ཏུ་གང་གསུངས་པ་རྣམས་ནི། རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་གི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ གནས་ལ་སྟེ། སྟེང་གི་གཟུངས་མ་དག་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་དང་། འོག་གི་ གཟུངས་མ་དག་བྱང་དང་ལྷོའི་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ། ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་དང་ 7-499 མཚམས་བཞིར་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལྟེ་བའི་རྩ་ བརྒྱད་དང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི། པད་མའི་ལྟེ་ བ་ཉི་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ལ་རང་རང་གི་བཞོན་པའི་སྟེང་དུ་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ ཤིང་། ལྟེ་བའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་པད་མའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ ཀྱིས་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་མ་སྤྱན་གསུམ་མའོ། ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་པད་མའི་ལྟེ་བར་ཡི་དྭགས་དམར་པོ་ལ་གནས་ཤིང་ཙཱར་ཙི་ཀཱ་གཞན་ལ་ དབང་པ

【現代漢語翻譯】 以蓮花座安住的明妃(རིག་མ་,vidyā),如來母(བཞིན་གཤེགས་མ་,tathāgata-mātṛ)等,以及語金剛母(སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་,śabda-vajra-mātṛ)等,以菩提心母(བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་,bodhicitta-mātṛ)為主尊的諸位,關於擁抱方式的確定是: 右腿伸展安住時,用左腿伸展來擁抱;金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན་,vajrāsana)用金剛座,蓮花座(པད་མའི་གདན་,padmāsana)用蓮花座,薩迦(ས་ག་,sāka)用薩迦,圓形(ཟླུམ་པོ་,zlum-po)用圓形來擁抱,這是所有情況下的確定。 關於眼睛的確定是:所有面龐上都有三隻眼睛。這些本尊的咒語是:阿啊(ཨ་ཨཱ།),伊伊(ཨི་ཨཱི།),日日(རྀ་རཱྀ།),烏烏(ཨུ་ཨཱུ།),利利(ལྀ་ལཱྀ།),這些是如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,tathāgata)和如來母。阿啊(ཨ་ཨཱ།),誒艾(ཨེ་ཨཻ།),阿爾阿爾(ཨར་ཨཱར།),哦奧(ཨོ་ཨཽ།),阿爾阿爾(ཨལ་ཨཱལ།),昂阿(ཨཾ་ཨཱཿ),這些是菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,bodhisattva)和菩薩母。央讓旺朗(ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་),這是四忿怒尊(ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི,krodha-rāja)。壇城的東門左右是香妙母(དྲི་མཆོག་མ་,dri-mchog-ma)和黑鬘母(ཕྲེང་མ་ནག་མོ,phreng-ma nag-mo)。同樣地,南方是焚香母(བདུག་སྤོས་མ་,bdug-spos-ma)和明光母(སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ,snang-gsal-ma dmar-mo),北方是甘露母(བདུད་རྩི་མ་,bdud-rtsi-ma)和果實母(འབྲས་བུ་མ་དཀར་མོ,'bras-bu-ma dkar-mo),西方是嫵媚母(སྒེག་མོ་,sgeg-mo)和歡笑母(བཞད་མ་སེར་མོ,bzhad-ma ser-mo),上方是舞母(གར་མ་,gar-ma)和聲母(སྒྲ་མ་ལྗང་ཁུ,sgra-ma ljang-khu),下方是歌母(གླུ་མ་,glu-ma)和欲母(འདོད་མ་སྔོན་མོ,'dod-ma sngon-mo),這是在《調伏品》中所說的。在《修法品》中說:北方是聲母和舞母,虛空是歌母和欲母,下方是甘露母和果實母。因為考慮到無論怎麼做都可以,所以是可選擇的。 同樣地,在『ka』字組堆疊的短長音中,有聲母和舞母,這是在『意供』的章節中所說的,雖然看起來彼此不一致,但因為法性(ཆོས་ཉིད,dharmanatā)一味一體,所以無論怎麼做都可以,這一點很清楚。 其中,上面和下面所說的那些,是馬降處的上方供養天女的位置。上方的明妃們在東邊和西邊的馬降處,下方的明妃們在北邊和南邊的馬降處。 語金剛壇城(གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་,gsung-gi dkyil-'khor)的彩繪中,四個方向是紅色八瓣蓮花,四個隅角是白色蓮花,共有七十二位瑜伽母(རྣལ་འབྱོར་མ་,yoginī)。與蓮花中心日月分離的八脈和八時分清凈的八位瑜伽母,各自安住在自己的坐騎上,呈薩迦的姿勢。六十四條脈和六十四根脈清凈的六十四位瑜伽母,在蓮花瓣上呈嬉戲的姿勢安住,所有瑜伽母都是四臂三眼。 其中,東方蓮花的中心安住著紅色依怙(ཡི་དྭགས་དམར་པོ་,yi-dwags dmar-po),並自在地擁有匝熱匝嘎(ཙཱར་ཙི་ཀཱ་,cārcikā)。

【English Translation】 The vidyā (རིག་མ་, vidyā, 'knowledge-holder'), such as the Tathāgata-mātṛ (བཞིན་གཤེགས་མ་, tathāgata-mātṛ, 'Tathagata Mother') and the Śabda-vajra-mātṛ (སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་, śabda-vajra-mātṛ, 'Sound Vajra Mother'), with the Bodhicitta-mātṛ (བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་, bodhicitta-mātṛ, 'Bodhi Mind Mother') as the main deity, the determination of how to embrace is: When abiding with the right leg extended, embrace with the left leg extended; Vajrāsana (རྡོ་རྗེ་གདན་, vajrāsana, 'diamond seat') with Vajrāsana, Padmāsana (པད་མའི་གདན་, padmāsana, 'lotus seat') with Padmāsana, Sāka (ས་ག་, sāka) with Sāka, round (ཟླུམ་པོ་, zlum-po) with round, this is the determination in all cases. The determination of the eyes is: all faces have three eyes each. The mantras of these deities are: A Ā (ཨ་ཨཱ།), I Ī (ཨི་ཨཱི།), Ṛ Ṝ (རྀ་རཱྀ།), U Ū (ཨུ་ཨཱུ།), Ḷ Ḹ (ལྀ་ལཱྀ།), these are the Tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, tathāgata, 'Thus Gone') and Tathāgata Mothers. A Ā (ཨ་ཨཱ།), E AI (ཨེ་ཨཻ།), Ar Ār (ཨར་ཨཱར།), O AU (ཨོ་ཨཽ།), Al Āl (ཨལ་ཨཱལ།), Aṃ Āḥ (ཨཾ་ཨཱཿ), these are the Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, bodhisattva, 'Bodhi Being') and Bodhisattva Mothers. Yaṃ Raṃ Vaṃ Laṃ (ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ་), these are the Four Wrathful Kings (ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི, krodha-rāja, 'Wrathful King'). On the platform, to the left and right of the east gate are the Dri-mchog-ma (དྲི་མཆོག་མ་, 'Supreme Fragrance Mother') and the Phreng-ma nag-mo (ཕྲེང་མ་ནག་མོ, 'Black Garland Mother'). Similarly, to the south are the Bdug-spos-ma (བདུག་སྤོས་མ་, 'Incense Mother') and the Snang-gsal-ma dmar-mo (སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ, 'Red Clear Light Mother'), to the north are the Bdud-rtsi-ma (བདུད་རྩི་མ་, 'Nectar Mother') and the 'Bras-bu-ma dkar-mo (འབྲས་བུ་མ་དཀར་མོ, 'White Fruit Mother'), to the west are the Sgeg-mo (སྒེག་མོ་, 'Charming Mother') and the Bzhad-ma ser-mo (བཞད་མ་སེར་མོ, 'Yellow Laughing Mother'), above are the Gar-ma (གར་མ་, 'Dance Mother') and the Sgra-ma ljang-khu (སྒྲ་མ་ལྗང་ཁུ, 'Green Sound Mother'), below are the Glu-ma (གླུ་མ་, 'Song Mother') and the 'Dod-ma sngon-mo (འདོད་མ་སྔོན་མོ, 'Blue Desire Mother'), this is what is said in the chapter on subjugation. In the chapter on Sādhanā, it is said: to the north are the Sound Mother and the Dance Mother, in the sky are the Song Mother and the Desire Mother, below are the Nectar Mother and the Fruit Mother. Because it is considered that it is acceptable to do it in any way, it is optional. Similarly, in the short and long sounds of the 'ka' syllable group, there are the Sound Mother and the Dance Mother, which is what is said in the chapter on 'Mental Offering', and although it seems inconsistent with each other, because the Dharmatā (ཆོས་ཉིད, dharmanatā, 'nature of reality') is of one taste, it is clear that it is acceptable to do it in any way. Among these, those that are said above and below are the positions of the offering goddesses above the horse-descent. The upper consorts are above the horse-descent of the east and west, and the lower consorts are above the horse-descent of the north and south. In the painting of the Mandala of Speech (གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་, gsung-gi dkyil-'khor, 'mandala of speech'), the four directions are red eight-petaled lotuses, and the four corners are white lotuses, with a total of seventy-two Yoginīs (རྣལ་འབྱོར་མ་, yoginī, 'female practitioner of yoga'). The eight Yoginīs who purify the eight channels and eight time divisions of the lotus center, which is separate from the sun and moon, each abide on their own mount in the Sāka posture. The sixty-four Yoginīs who purify the sixty-four channels and sixty-four nāḍīs abide on the lotus petals in a playful posture, and all are four-armed and three-eyed. Among these, in the center of the eastern lotus abides the red Yidag (ཡི་དྭགས་དམར་པོ་, yi-dwags dmar-po, 'red tutelary deity'), and freely possesses Cārcikā (ཙཱར་ཙི་ཀཱ་, cārcikā).


ོ་གཞན་གྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འཇིགས་མ་དང་ རླུང་ཤུགས་མ། གཡས་གསུམ་ལ་དྲག་མོ་དང་། དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ་དང་། མེ་འབར་ གདོང་མ། གཡོན་གསུམ་ལ་རབ་གཏུམ་མ་དང་། དྲག་མིག་མ་དང་། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་ གཞན་དེ་ཐམས་ཅད་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་བཞི་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ པའོ། །འདིར་སྔགས་ནི། ཧ་ཧི་ཧཱི། ཡ་ཡྀ་ཡྼྀ། ཡུ་ཡླྀ་ཡཾ། ཞེས་པ་སྟེ། གོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །མེར་ མཁའ་ལྡིང་ལ་ཁྱབ་འཇུག་མ་གཞན་ཚངས་པ་གཞན་གྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། འདབ་མ་ རྣམས་ལ་སྔར་གྱི་རིམ་པ་ལྟར་དཔལ་མོ་གཞན་ནས་འཁོར་ལོ་མ་གཞན་གྱི་བར་དུ་སྟེ་ཟླ་ བའི་ཞལ་ཞེས་པ་ཞལ་གཅིག་མ་ནག་མོ་རྣམས་སོ། །གཞན་ནི་རྟོགས་པར་སླ་ཞིང་། འདིར་སྔགས་ནི། ཀྵ་ཀྵི་ཀྵཱི། ཡཱ་ཡཱི་ཡྼཱྀ། ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡཿ ཞེས་པའོ། །ལྷོར་མ་ཧེ་ལ་ཕག་མོ་གཞན་ དྲག་མོ་གཞན་གྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། ཀེང་རུས་མ་གཞན་ནས་གཟུགས་ངན་མ་གཞན་གྱི་ བར་དུ་ཐམས་ཅད་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཧཿཧྼྀ་ཧྼཱྀ། ར་རྀ་རྼྀ། རུ་རླྀ་རཾ། ཞེས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྨ་བྱ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་གཞན་ཚོགས་བདག་གཞན་གྱིས་འཁྱུད་ པ་དང་། པད་མ་མ་གཞན་ལ་སོགས་པ་བཟང་མོ་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དམར་ མོ་གདོང་དྲུག་མ་རྣམས་ཏེ། སྔགས་ནི། ཀྵཿཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ། རཱ་རཱྀ་རྀརཱ། རཱུ་རྀལཱ་རཿ ཞེས་པའོ། ། བྱང་དུ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་དྲག་མོ་གཞན་གཤིན་རྗེ་གཞན་གྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། གཽ་རཱི་མ་གཞན་ ནས་ནག་མོ་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཧཾ་ 7-500 ཧུ་ཧཱུ། ཝ་ཝི་ཝྼྀ། ཝུ་ཝླྀ་ཝཾཿ ཞེས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་ལ་དཔལ་མོ་གཞན་གདོང་ དྲུག་གཞན་གྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་གཞན་ལ་སོགས་པ་དྲི་མེད་རི་བོང་ འཛིན་མ་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བ་ཟླ་ཞལ་ཞེས་པ་ ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཀྵཱཾ་ཀྵུ་ཀྵཱུ། ཝཱ་ཝཱི་ཝྼཱྀ། ཝཱུ་ཝླྀ་ཝཿ ཞེས་པའོ། ། ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན་ལ་དབང་མོ་གཞན་སྲིན་པོ་གཞན་གྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་འོད་ གཞན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་གསེར་མདོག་ཞལ་ གཅིག་མ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཧཱ་ཧླྀ་ཧླཱྀ། ལ་ལི་ལྼྀ། ལུ་ལླྀ་ལཾཿ ཞེས་པའོ། །རླུང་དུ་ངང་བ་ལ་ ཚངས་མ་གཞན་ནོར་ལྷ་གཞན་གྱིས་འཁྱུད་པ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་འདོད་མ་གཞན་ལ་ སོགས་པ་དྲན་མ་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་གདོང་བཞི་མ་གསེར་མདོག་མ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཀྵཿཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ། ལཱ་ལཱི་ལྼཱྀ། ལཱུ་ལླཱྀ་ལཿ ཞེས་པའོ། །སོ་སོའི་ངེས་པ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ རྣམས་གསལ་བར་རྟོགས་ནས་སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་དོན་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་ཅིང་འདོན་པ་ བདེ་བའི་མན་ངག་གཙོ་བོར་བཟུང་ངོ་། ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་སྒོ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་པད་མ་དམར་པོ་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 此外,(其他明妃)被擁抱,在前方和後方的花瓣上有怖畏母和風神母,右側三個是暴怒母、時牙母和燃火面母,左側三個是極暴母、怒目母和巨鼻母,所有這些其他的明妃都是黑色的單面母,以彎刀等裝飾。 這裡的咒語是:ཧ་ཧི་ཧཱི། (藏文)哈嘿哈依。(梵文天城體:ह ह्हि ही)ha hi hī(梵文羅馬擬音)哈嘿哈依。(漢語字面意思)यायियी。(藏文)亞耶伊。(梵文天城體:या यि यी)yā yi yī。(梵文羅馬擬音)亞耶伊。(漢語字面意思)युय्लृय。(藏文)玉玉利。(梵文天城體:यु य्लृ य)yu ylṛ yaṃ。(梵文羅馬擬音)玉玉利。(漢語字面意思)按照順序排列。 在東方,金翅鳥被遍入天母擁抱,梵天被其他明妃擁抱,花瓣上的順序如前,從吉祥天母到輪寶天母,即月亮面,這些都是單面黑色母。其他的很容易理解。 這裡的咒語是:ཀྵ་ཀྵི་ཀྵཱི། (藏文)恰恰克依。(梵文天城體:क्ष क्षि क्षी)kṣa kṣi kṣī。(梵文羅馬擬音)恰恰克依。(漢語字面意思)यायियी。(藏文)亞耶伊。(梵文天城體:या यि यी)yā yi yī。(梵文羅馬擬音)亞耶伊。(漢語字面意思)युय्लृय。(藏文)玉玉利。(梵文天城體:यु य्लृ य)yu ylṛ yaḥ。(梵文羅馬擬音)玉玉利。(漢語字面意思) 在南方,水牛被豬面母擁抱,暴怒母被其他明妃擁抱,從骷髏母到醜陋母,都是紅色的單面母。咒語是:ཧཿཧྼྀ་ཧྼཱྀ། (藏文)哈嘿哈依。(梵文天城體:ह ह्हि ही)ha hi hī。(梵文羅馬擬音)哈嘿哈依。(漢語字面意思)रारिरि。(藏文)拉熱日。(梵文天城體:र रिरि)ra ri ri。(梵文羅馬擬音)拉熱日。(漢語字面意思)रुरुर्लृर。(藏文)如如利熱。(梵文天城體:रु रुर्लृ र)ru rlṛ raṃ。(梵文羅馬擬音)如如利熱。(漢語字面意思) 在西南方,孔雀被童女擁抱,像頭神被其他明妃擁抱,蓮花母等直到善妙母,都是紅色的六面母。咒語是:ཀྵཿཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ། (藏文)恰恰克依。(梵文天城體:क्ष क्षि क्षी)kṣa kṣi kṣī。(梵文羅馬擬音)恰恰克依。(漢語字面意思)रारिरि。(藏文)拉熱日。(梵文天城體:र रिरि)rā rī rīrā。(梵文羅馬擬音)拉熱日。(漢語字面意思)रुरुर्लृर。(藏文)如如利熱。(梵文天城體:रु रुर्लृ र)rū rlā raḥ。(梵文羅馬擬音)如如利熱。(漢語字面意思) 在北方,牛王被暴怒母擁抱,閻魔被其他明妃擁抱,高ri母直到黑母,都是白色的單面母。咒語是:ཧཾ་ཧུ་ཧཱུ། (藏文)吽呼呼。(梵文天城體:हं हु हू)haṃ hu hū。(梵文羅馬擬音)吽呼呼。(漢語字面意思)वाविवी。(藏文)瓦維維。(梵文天城體:व वि वी)va vi vī。(梵文羅馬擬音)瓦維維。(漢語字面意思)वुव्लृव。(藏文)吾吾利瓦。(梵文天城體:वु व्लृ व)vu vlṛ vaṃḥ。(梵文羅馬擬音)吾吾利瓦。(漢語字面意思) 在東北方,獅子被吉祥天母擁抱,六面母被其他明妃擁抱,吉祥白母等直到無垢兔持母,都是像月光一樣白色的月亮面,即單面母。咒語是:ཀྵཱཾ་ཀྵུ་ཀྵཱུ། (藏文)恰恰克依。(梵文天城體:क्षां क्षु क्षू)kṣāṃ kṣu kṣū。(梵文羅馬擬音)恰恰克依。(漢語字面意思)वाविवी。(藏文)瓦維維。(梵文天城體:वा वी वी)vā vī vī。(梵文羅馬擬音)瓦維維。(漢語字面意思)वुव्लृव。(藏文)吾吾利瓦。(梵文天城體:वु व्लृ व)vū vlṛ vaḥ。(梵文羅馬擬音)吾吾利瓦。(漢語字面意思) 在西方,大象被自在母擁抱,羅剎被其他明妃擁抱,金剛光等直到極度救度母,都是金色的單面母。咒語是:ཧཱ་ཧླྀ་ཧླཱྀ། (藏文)哈嘿哈依。(梵文天城體:हा ह्लि ह्ली)hā hli hlī。(梵文羅馬擬音)哈嘿哈依。(漢語字面意思)ललिलि。(藏文)拉里里。(梵文天城體:ल लि ली)la li lī。(梵文羅馬擬音)拉里里。(漢語字面意思)लुल्लृल。(藏文)如如利拉。(梵文天城體:लु ल्लृ ल)lu llṛ laṃḥ。(梵文羅馬擬音)如如利拉。(漢語字面意思) 在西北方,天鵝被梵天母擁抱,財神被其他明妃擁抱,供養欲母等直到憶母,都是四面金色母。咒語是:ཀྵཿཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ། (藏文)恰恰克依。(梵文天城體:क्ष क्ष्लि क्ष्ली)kṣa kṣli kṣlī。(梵文羅馬擬音)恰恰克依。(漢語字面意思)ललिलि。(藏文)拉里里。(梵文天城體:ल ली ली)lā lī lī。(梵文羅馬擬音)拉里里。(漢語字面意思)लुल्लृल。(藏文)如如利拉。(梵文天城體:लु ल्लृ ल)lū llṛ laḥ。(梵文羅馬擬音)如如利拉。(漢語字面意思) 清楚地理解了各自的確定位置后,在念誦咒語時,就不會在意義上產生混淆,並且掌握了易於唸誦的要訣。 壇城的身像上,四門的左右兩側有八瓣紅蓮。

【English Translation】 Moreover, (other consorts) are embraced, on the petals in front and behind are the Bhairavi Mother and Vayu Shakti Mother, on the three to the right are the Wrathful Mother, the Time-Tooth Mother, and the Fire-Blazing Face Mother, on the three to the left are the Extremely Wrathful Mother, the Wrathful-Eyed Mother, and the Large-Nosed Mother, all these other consorts are black, single-faced mothers, adorned with curved knives and so on. Here, the mantra is: ཧ་ཧི་ཧཱི། (Tibetan) ह ह्हि ही (Sanskrit Devanagari) ha hi hī (Sanskrit Romanization) Ha Hi Hi (Literal meaning) यायियी (Tibetan) या यि यी (Sanskrit Devanagari) yā yi yī (Sanskrit Romanization) Ya Yi Yi (Literal meaning) युय्लृय (Tibetan) यु य्लृ य (Sanskrit Devanagari) yu ylṛ yaṃ (Sanskrit Romanization) Yu Ylri Ya (Literal meaning) in order. In the east, the Garuda is embraced by the All-Pervading Mother, Brahma is embraced by other consorts, the order on the petals is as before, from the Shri Devi to the Wheel Mother, which is the Moon Face, these are all single-faced black mothers. The others are easy to understand. Here, the mantra is: ཀྵ་ཀྵི་ཀྵཱི། (Tibetan) क्ष क्षि क्षी (Sanskrit Devanagari) kṣa kṣi kṣī (Sanskrit Romanization) Ksha Kshi Kshi (Literal meaning) यायियी (Tibetan) या यि यी (Sanskrit Devanagari) yā yi yī (Sanskrit Romanization) Ya Yi Yi (Literal meaning) युय्लृय (Tibetan) यु य्लृ य (Sanskrit Devanagari) yu ylṛ yaḥ (Sanskrit Romanization) Yu Ylri Ya (Literal meaning) In the south, the buffalo is embraced by the Pig-Faced Mother, the Wrathful Mother is embraced by other consorts, from the Skeleton Mother to the Ugly Mother, all are red, single-faced mothers. The mantra is: ཧཿཧྼྀ་ཧྼཱྀ། (Tibetan) ह ह्हि ही (Sanskrit Devanagari) ha hi hī (Sanskrit Romanization) Ha Hi Hi (Literal meaning) रारिरि (Tibetan) र रिरि (Sanskrit Devanagari) ra ri ri (Sanskrit Romanization) Ra Ri Ri (Literal meaning) रुरुर्लृर (Tibetan) रु रुर्लृ र (Sanskrit Devanagari) ru rlṛ raṃ (Sanskrit Romanization) Ru Rlri Ra (Literal meaning) In the southwest, the peacock is embraced by the Youthful Mother, Ganesha is embraced by other consorts, the Lotus Mother and so on until the Auspicious Mother, all are red, six-faced mothers. The mantra is: ཀྵཿཀྵྼྀ་ཀྵྼཱྀ། (Tibetan) क्ष क्षि क्षी (Sanskrit Devanagari) kṣa kṣi kṣī (Sanskrit Romanization) Ksha Kshi Kshi (Literal meaning) रारिरि (Tibetan) र रिरि (Sanskrit Devanagari) rā rī rīrā (Sanskrit Romanization) Ra Ri Ri (Literal meaning) रुरुर्लृर (Tibetan) रु रुर्लृ र (Sanskrit Devanagari) rū rlā raḥ (Sanskrit Romanization) Ru Rlri Ra (Literal meaning) In the north, the bull is embraced by the Wrathful Mother, Yama is embraced by other consorts, Gauri Mother until the Black Mother, all are white, single-faced mothers. The mantra is: ཧཾ་ཧུ་ཧཱུ། (Tibetan) हं हु हू (Sanskrit Devanagari) haṃ hu hū (Sanskrit Romanization) Hum Hu Hu (Literal meaning) वाविवी (Tibetan) व वि वी (Sanskrit Devanagari) va vi vī (Sanskrit Romanization) Va Vi Vi (Literal meaning) वुव्लृव (Tibetan) वु व्लृ व (Sanskrit Devanagari) vu vlṛ vaṃḥ (Sanskrit Romanization) Vu Vlri Va (Literal meaning) In the northeast, the lion is embraced by the Shri Devi, the Six-Faced Mother is embraced by other consorts, the Auspicious White Mother and so on until the Immaculate Rabbit-Holding Mother, all are white like moonlight, the Moon Face, which is a single-faced mother. The mantra is: ཀྵཱཾ་ཀྵུ་ཀྵཱུ། (Tibetan) क्षां क्षु क्षू (Sanskrit Devanagari) kṣāṃ kṣu kṣū (Sanskrit Romanization) Ksham Kshu Kshu (Literal meaning) वाविवी (Tibetan) वा वी वी (Sanskrit Devanagari) vā vī vī (Sanskrit Romanization) Va Vi Vi (Literal meaning) वुव्लृव (Tibetan) वु व्लृ व (Sanskrit Devanagari) vū vlṛ vaḥ (Sanskrit Romanization) Vu Vlri Va (Literal meaning) In the west, the elephant is embraced by the Powerful Mother, the Rakshasa is embraced by other consorts, the Vajra Light and so on until the Extremely Liberating Mother, all are golden, single-faced mothers. The mantra is: ཧཱ་ཧླྀ་ཧླཱྀ། (Tibetan) हा ह्लि ह्ली (Sanskrit Devanagari) hā hli hlī (Sanskrit Romanization) Ha Hli Hli (Literal meaning) ललिलि (Tibetan) ल लि ली (Sanskrit Devanagari) la li lī (Sanskrit Romanization) La Li Li (Literal meaning) लुल्लृल (Tibetan) लु ल्लृ ल (Sanskrit Devanagari) lu llṛ laṃḥ (Sanskrit Romanization) Lu Llri La (Literal meaning) In the northwest, the swan is embraced by the Brahma Mother, the Wealth God is embraced by other consorts, the Offering Desire Mother and so on until the Remembrance Mother, all are four-faced golden mothers. The mantra is: ཀྵཿཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ། (Tibetan) क्ष क्ष्लि क्ष्ली (Sanskrit Devanagari) kṣa kṣli kṣlī (Sanskrit Romanization) Ksha Kshli Kshli (Literal meaning) ललिलि (Tibetan) ल ली ली (Sanskrit Devanagari) lā lī lī (Sanskrit Romanization) La Li Li (Literal meaning) लुल्लृल (Tibetan) लु ल्लृ ल (Sanskrit Devanagari) lū llṛ laḥ (Sanskrit Romanization) Lu Llri La (Literal meaning) Having clearly understood the respective fixed positions, when reciting the mantras, there will be no confusion in meaning, and the key to easy recitation is grasped. On the body of the mandala, there are eight-petaled red lotuses on the left and right sides of the four doors.


ད་དང་ མཚམས་བཞིར་དཀར་པོ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ ཉི་ཟླ་སྤངས་ནས་རང་རང་གི་བཞོན་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་གཞན་ཉི་ མ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚེས་གཞན་རྣམས་དང་ཚིག་ཆེན་གཞན་ཉི་མ་སྟེ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཆེན་ བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། འཁོར་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ བསྐོར་ཞིང་། གཙོ་བོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་ ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ཡི་དྭགས་ལ་གནས་ཤིང་སྲིན་མོ་གཞན་གྱིས་ འཁྱུད་པའི་བདེན་བྲལ་གཞན་ལ་སོགས་པ་ནག་པའི་ཟླ་བ་གཞན་གྱི་ཚེས་གཞན་རྣམས་ ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི། ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ ཛྼྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྼི་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྼྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ། ཞེས་པ་སྟེ་། ཙཾ་དང་ཛྼྀ་དག་ནི་ལྟེ་བ་ 7-501 ལའོ། །མེར་རི་དྭགས་ལ་གནས་ཤིང་གཏུམ་མོ་གཞན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རླུང་ལྷ་གཞན་ལ་ སོགས་པ་ས་གའི་ཟླ་བ་གཞན་གྱི་ཚེས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ མའོ། །སྔགས་ནི། ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛྼཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ ཛྷཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཿ ཞེས་པ་སྟེ། ཉཱཿདང་ཛྼཱྀ་དག་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་ཉིད་རླུང་གི་དུས་ གཞན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་དཔྱིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། མའི་དུས་གཞན་སོ་ཀའི་དུས་རྣམ་པར་དག་པ་སྣྲོན་དང་ཆུ་སྟོད་གཞན་ལ་ཊ་སྡེའི་ བདག་ཉིད་མེ་ལྷ་དང་གདོང་དྲུག་གཞན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་སྟེ། ལྷོ་དང་ བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཆུའི་དུས་གཞན་དབྱར་གྱི་དུས་རྣམ་པར་དག་པ་གྲོ་བཞིན་དང་ ཁྲུམས་སྟོད་གཞན་ལ་པ་སྡེའི་བདག་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་དང་ཚོགས་བདག་གཞན་འཁོར་དང་ བཅས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུའོ། །སའི་དུས་གཞན་སྟོན་ཀྱི་དུས་རྣམ་ པར་དག་པ་ཐ་སྐར་དང་སྨིན་དྲུག་གཞན་ལ་ཏ་སྡེའི་བདག་ཉིད་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་ པ་གཞན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སེར་པོ་སྟེ། ནུབ་དང་རླུང་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་གཞན་ དགུན་སྟོད་ཀྱི་དུས་རྣམ་པར་དག་པ་མགོ་དང་རྒྱལ་གཞན་ལ་ས་སྡེའི་བདག་ཉིད་དྲག་ པོ་དང་ནོར་སྦྱིན་གཞན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔོན་པོ་སྟེ། བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་ དུའོ། །ནམ་མཁའི་དུས་གཞན་དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་རྣམ་པར་དག་པ་མཆུ་དང་དབོ་ གཞན་ལ་ཀ་སྡེའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཤིན་རྗེ་གཞན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ལྗང་ཁུ་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལ་གདོང་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་ དྲུག་པ་ཡིན་ཞིང་། ཚངས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 現在 四個方位各有四個白色(壇城),總共有二十八個花瓣。在中心之上,日月分離,各自有自己的坐騎。在這些方位上,有其他的月亮和太陽,十二個其他的日期,以及其他的重大節日。太陽位於十二業輪的根部,居住著諸神,他們是十二位清凈的大神及其眷屬。眷屬們以嬉戲的姿態環繞四周,主尊們則坐在金剛座上,都具有三隻眼睛和四隻手臂。在東門的右側,居住著以野獸為食,被其他羅剎女擁抱的真解脫者,以及其他的黑色月亮和日期,都是單面黑色的女神。咒語是:ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛྼྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྼི་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྼྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ། (藏文) ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛྼྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྼི་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྼྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ། (梵文天城體)nya ni nyri nyu nyli nyam, jha jhi jhrī jhu jhlī jham, ja ji jrī ju jhlī jam, tsha tshi tshrī tshu tslī tsham, tsa tsi tsrī tsu tslī tsam(梵文羅馬擬音)nya ni nyri nyu nyli nyam, jha jhi jhrī jhu jhlī jham, ja ji jrī ju jhlī jam, tsha tshi tshrī tshu tslī tsham, tsa tsi tsrī tsu tslī tsam(種子字))。ཙཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)和ཛྼྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)位於中心。 在南方,居住著以野獸為食,被其他暴怒母擁抱的風神,以及其他的薩嘎月和日期,也都是單面黑色的女神。咒語是:ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛྼཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཿ(藏文)ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛྼཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཿ(梵文天城體)tsa tsi tsrī tsu tslī tsah, tsha tshi tshrī tshu tslī tsah, dza dzi dzrī dzu dzlī dzah, dzha dzhi dzhrī dzhu dzlī dzah, nya nyi nyrī nyu nylī nyah(梵文羅馬擬音)tsa tsi tsrī tsu tslī tsah, tsha tshi tshrī tshu tslī tsah, dza dzi dzrī dzu dzlī dzah, dzha dzhi dzhrī dzhu dzlī dzah, nya nyi nyrī nyu nylī nyah(種子字))。ཉཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)和ཛྼཱྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)位於中心。這就是風的另一個時期,清凈的春季。這就是清凈的春季。同樣地,母親的另一個時期是索嘎月,清凈的索嘎月。在斯農和楚托之外,還有屬於塔組的火神和六面神,及其眷屬,都是紅色的,位於南方和真解脫處。 水的另一個時期是夏季,清凈的夏季。在格若辛和楚梅之外,還有屬於帕組的海神和象頭神,及其眷屬,都是白色的,位於北方和自在處。土的另一個時期是秋季,清凈的秋季。在塔嘎爾和敏珠之外,還有屬於塔組的因陀羅和梵天,及其眷屬,都是黃色的,位於西方和風處。智慧的另一個時期是初冬,清凈的初冬。在果和嘉爾之外,還有屬於薩組的忿怒尊和財神,及其眷屬,都是藍色的,位於北方和西門的左側。天空的另一個時期是晚冬,清凈的晚冬。在楚和多之外,還有屬於卡組的遍入天和閻羅王,及其眷屬,都是綠色的,位於東方和南方的左側。其中,六面神及其眷屬有六張臉,梵天及其眷屬有四張臉。

【English Translation】 Now, In the four directions, there are four white (mandalas), with a total of twenty-eight petals. Above the center, the sun and moon are separated, each with its own mount. In these directions, there are other moons and suns, twelve other dates, and other major festivals. The sun is located at the root of the twelve wheels of action, where the deities reside, who are the twelve pure great deities and their retinues. The retinues encircle in playful poses, while the main deities sit on vajra seats, all with three eyes and four arms. To the right of the eastern gate, resides the Truth-Liberated One who dwells on wild animals and is embraced by other Rakshasa women, along with other black moons and dates, all of whom are single-faced black goddesses. The mantra is: ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛྼྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྼི་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྼྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ། (Tibetan) ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། ཛ་ཛི་ཛྼྀ་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚྼི་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙྼྀ་ཙུ་ཙླྀ་ཙཾ། (Sanskrit Devanagari) nya ni nyri nyu nyli nyam, jha jhi jhrī jhu jhlī jham, ja ji jrī ju jhlī jam, tsha tshi tshrī tshu tslī tsham, tsa tsi tsrī tsu tslī tsam (Sanskrit Romanization) nya ni nyri nyu nyli nyam, jha jhi jhrī jhu jhlī jham, ja ji jrī ju jhlī jam, tsha tshi tshrī tshu tslī tsham, tsa tsi tsrī tsu tslī tsam (Seed Syllables)). ཙཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable) and ཛྼྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable) are located at the center. In the south, resides the wind god who dwells on wild animals and is embraced by other wrathful mothers, along with other Saga months and dates, all of whom are also single-faced black goddesses. The mantra is: ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛྼཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཿ (Tibetan) ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛྼཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཿ (Sanskrit Devanagari) tsa tsi tsrī tsu tslī tsah, tsha tshi tshrī tshu tslī tsah, dza dzi dzrī dzu dzlī dzah, dzha dzhi dzhrī dzhu dzlī dzah, nya nyi nyrī nyu nylī nyah (Sanskrit Romanization) tsa tsi tsrī tsu tslī tsah, tsha tshi tshrī tshu tslī tsah, dza dzi dzrī dzu dzlī dzah, dzha dzhi dzhrī dzhu dzlī dzah, nya nyi nyrī nyu nylī nyah (Seed Syllables)). ཉཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable) and ཛྼཱྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable) are located at the center. This is another time of wind, the pure spring season. This is the pure spring. Similarly, another time of the mother is the Soka month, the pure Soka month. Besides Sron and Chuto, there are also the fire god and the six-faced god belonging to the Ta group, and their retinues, all of whom are red, located in the south and the Truth-Liberated place. Another time of water is the summer season, the pure summer. Besides Groshin and Khrumsto, there are also the sea god and the Ganesha belonging to the Pa group, and their retinues, all of whom are white, located in the north and the Powerful place. Another time of earth is the autumn season, the pure autumn. Besides Thakar and Mindru, there are also Indra and Brahma belonging to the Ta group, and their retinues, all of whom are yellow, located in the west and the wind place. Another time of wisdom is the early winter, the pure early winter. Besides Go and Gyal, there are also the Wrathful One and the Wealth Giver belonging to the Sa group, and their retinues, all of whom are blue, located to the left of the north and west gates. Another time of sky is the late winter, the pure late winter. Besides Chu and Do, there are also Vishnu and Yama belonging to the Ka group, and their retinues, all of whom are green, located to the left of the east and south. Among them, the six-faced god and his retinue have six faces, and Brahma and his retinue have four faces.


ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ ནི་ཞལ་རེ་རེ་པ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། ། སོ་སོའི་མཚན་ནི། རང་རང་གི་ཡི་གེ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཙཾ་ རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དང་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་པ་ ཉེར་བཞི་ནི་གཙོ་བོ་གཙོ་མོ་ཉེར་བཞིའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་ པ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་རྟོགས་ནས་སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་འདོན་པ་བདེ་ 7-502 ཞིང་དོན་མི་འཆུག་པའི་མན་ངག་ལ་བསླབ་བོ། ། སྒོ་བཞི་དང་སྟེང་འོག་གི་ཤིང་རྟ་ཕག་བདུན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་འདྲེན་བྱེད་བདུན་ བདུན་གྱིས་དྲངས་པ་ལ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་བཞི་དང་གཙུག་ཏོར་དང་བཤང་ ལམ་གྱི་རྩ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེན་པོ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་། གནོད་མཛེས་རྣམས་ རང་རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་ཤིང་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་ གཞན་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་སྔགས་ནི། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧཾ་ཧཿ ཞེས་པ་སྟེ། སྐབས་ གཞན་དུ་ནི་ཚུལ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ་ཡོད་དོ། །གཙུག་ཏོར་དང་གནོད་མཛེས་སྲུང་ འཁོར་དུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བཞུགས་ཀྱང་འདིར་སྐུའི་སྒོ་སྐྱོང་གི་སྡེ་ཚན་དུ་ བཞུགས་པའི་ཚེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། དེས་ན་ཁ་ཅིག་དེ་ལས་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་ དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་གི་ཡིན་ཡང་བྲི་བར་བྱ་བ་ལ་ ནི་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་དགོད་པར་གསུངས་སོ། །སྟེགས་བུ་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་ བའི་ནང་རོལ་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་ཀླུ་རྒྱལ་གཞན་ཏེ། ཤར་དུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པད་མ་ གཞན་མཐིང་ནག །ལྷོར་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་གཞན་དམར་པོ། བྱང་དུ་མཐའ་ཡས་ དང་རིགས་ལྡན་གཞན་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན་གཞན་སེར་པོ། སྟེང་ དུ་རྒྱལ་བ་གཞན་ལྗང་ཁུ་དང་འོག་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་གཞན་སྔོན་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ འབྱུང་བ་ལ་གནས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་ཅིང་ཟླུམ་པོ་གཉིས་དང་། མེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་གཉིས་དང་། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་གམ་ གཉིས་དང་། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་གཉིས་དང་། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཐིག་ལེ་ལྗང་ཁུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་ ནོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྻ་ཧྻཱ་ཧྼ་ཧྼཱ་ཧྺ་ཧྺཱ་ཧླ་ཧླཱ་ཧུཾ་ཀྵུཾ། ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གདན་ གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། རྐང་པའི་སོར་མོ་བཅུ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་ དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྐང་སོར་བཅུའོ། ། 7-503 དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ལ་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལག་པའི་སོར་མོ་བཅུ་གདོད་

【現代漢語翻譯】 其餘部分則比較容易理解,因為每個詞的意義都很明顯。 每個本尊的名字都與其種子字相關聯,並帶有金剛的後綴,例如:ཙཾ་(藏文,cam,cam,藏文種子字)金剛母和ཛྼྀ་(藏文,dzrih,dzrih,金剛母)金剛母等等。二十四位本尊,如真諦和羅剎女等,是二十四位主要本尊的名號。 清楚地理解每個咒語的含義后,在念誦時就能輕鬆且準確地念誦,這是需要學習的竅訣。 四門以及上下方的木馬、豬等七位本尊,由各自的七位引導者引導,凈化手掌和腳底的四個脈輪,以及頂輪和排泄道的脈輪,忿怒明王青杖、欲王、不動明王、大力明王、頂髻明王和損美,都與各自的明妃和武器在一起。其他詞語的含義很容易理解。這裡的咒語是:ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧཾ་ཧཿ(藏文,ya ra la wa ham ha,ya ra la wa ham ha,無意義)。在其他情況下,還有其他的說法。頂髻明王和損美在保護輪中以三面六臂的形象出現,但在這裡,作為守護身體之門的類別,他們以單面四臂的形象出現。因此,有些人有不同的說法,那是不正確的。這兩位忿怒明王,雖然是上方和下方的本尊,但在繪製時,據說要將水環境的一半放在後面。在基座上,有馬座柱子的內部,以及上下方的其他龍王:東方是力生和另一朵藍色蓮花;南方是財增和另一朵紅色海螺;北方是無邊和具種,另一個白色;西方是持世和另一朵黃色大蓮花;上方是勝者,另一個綠色;下方是善名稱,另一個藍色。它們各自位於自己的元素上:兩個黑色圓形風輪,兩個紅色三角形火輪,兩個白色圓形水輪,兩個黃色正方形土輪,一個綠色圓點空輪,一個藍色圓點智慧輪,按順序排列。咒語是:ཨོཾ་ཧྻ་ཧྻཱ་ཧྼ་ཧྼཱ་ཧྺ་ཧྺཱ་ཧླ་ཧླཱ་ཧུཾ་ཀྵུཾ།(藏文,唵 訶 訶呀 訶色 訶薩 訶巴 訶巴呀 訶拉 訶拉呀 吽 吭,oṃ hya hyā hṛ hṛā hpa hpā hla hlā hūṃ kṣuṃ,無意義)。所有本尊都坐在金剛座上等等,這些都很容易理解,十個腳趾原本就是清凈的,是法性的十個腳趾。 同樣地,安住在身體上的法性之手的十個手指原本就是清凈的。

【English Translation】 The remaining parts are easy to understand, as the meaning of each word is obvious. Each deity's name is associated with its seed syllable and has a vajra suffix, such as: ཙཾ་ (Tibetan, cam, cam, seed syllable) Vajra Mother and ཛྼྀ་ (Tibetan, dzrih, dzrih, Vajra Mother) Vajra Mother, and so on. The twenty-four deities, such as Truth and Rakshasi, are the names of the twenty-four main deities. After clearly understanding the meaning of each mantra, one can recite it easily and accurately during recitation, which is a key point to learn. The four doors and the seven deities such as the wooden horse and pig in the upper and lower directions are guided by their respective seven guides, purifying the four chakras of the palms and soles of the feet, as well as the chakras of the crown and excretory passage. Wrathful King Blue Staff, Desire King, Immovable One, Mighty One, Crown One, and Harm Beauty are all with their respective consorts and weapons. The meaning of other words is easy to understand. The mantra here is: ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧཾ་ཧཿ (Tibetan, ya ra la wa ham ha, ya ra la wa ham ha, meaningless). In other cases, there are other statements. Crown One and Harm Beauty appear in the protection wheel with three faces and six arms, but here, as a category guarding the body's doors, they appear with one face and four arms. Therefore, some people have different statements, which are incorrect. These two wrathful deities, although they are upper and lower deities, when drawing them, it is said that half of the water environment should be placed behind them. On the pedestal, there is the inside of the horse-seat pillar, and other Naga kings above and below: In the east are Power Birth and another blue lotus; in the south are Wealth Increase and another red conch; in the north are Boundless and Kind Bearer, another white one; in the west are Holder and another yellow great lotus; above is Victorious One, another green one; and below is Good Name, another blue one. They are each located on their own elements: two black circular wind wheels, two red triangular fire wheels, two white circular water wheels, two yellow square earth wheels, a green dot space wheel, and a blue dot wisdom wheel, arranged in order. The mantra is: ཨོཾ་ཧྻ་ཧྻཱ་ཧྼ་ཧྼཱ་ཧྺ་ཧྺཱ་ཧླ་ཧླཱ་ཧུཾ་ཀྵུཾ། (Tibetan, oṃ hya hyā hṛ hṛā hpa hpā hla hlā hūṃ kṣuṃ, oṃ hya hyā hṛ hṛā hpa hpā hla hlā hūṃ kṣuṃ, meaningless). All the deities are seated on the vajra seat, etc., which is easy to understand. The ten toes are originally pure, they are the ten toes of dharmata (the nature of reality). Similarly, the ten fingers of the hand of dharmata residing in the body are originally pure.


ནས་རང་ བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རབ་གཏུམ་མ་གཞན་རྣམས་ཏེ་མེ་རླུང་མཚམས་སུ་ ཤར་དང་མེའི་དུར་ཁྲོད་མདུང་གིས་འབིགས་པ་དང་ལྷག་མ་ཟ་བར་བསེ་དང་བྷེ་རུཎ་ ཊའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། ལྷོ་དང་བདེན་ བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེགས་པ་དང་དྲག་པོའི་གཡུལ་དུ་དོམ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྟེང་ན་ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོ། བྱང་དང་དབང་ ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རུལ་པ་དང་བྱིས་པ་གསོད་པར་འབྲི་དང་བྱ་མ་བྱིའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དཀར་མོ། ནུབ་དང་རླུང་གི་དུར་ཁྲོད་ རྣག་གི་དྲི་དང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་སེང་གེ་དང་མིག་སྔོན་གྱི་སྟེང་ན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ ལ་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི། ཤར་དང་ ནུབ་ཏུ་ཀྑྒྒྷྔ་ྈྐྴྵྐྤྶ། བྱང་དང་ལྷོར་ཧྻྼྺླ་ཀྵྻྼྺླ། མཚམས་བཞིར་ཉྫྷྫྪྩ་ཎྜྷྜྛྚ་མྦྷྦྥྤ་ནྡྷྡྠྟ། ཞེས་པ་ཁམས་མཐུན་པ་ ཅན་ནོ། ། འདིར་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་དམར་པོ་དང་མཚམས་བཞིར་ དཀར་པའོ། །སྟེང་དུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་ཁུ་ལ་སྔོན་མོ་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་དང་། འོག་ཏུ་ཤིང་རྟ་ སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མིག་མ་སྔོན་མོ་སྟེ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཅན་མི་ མགོའི་ཕྲེང་ལྡན་མ། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་ཀླུ་ཡིས་ རབ་འཁྱུད་མའོ། ། སྔར་ལྷ་དང་འབྱུང་སྐྱེས་ཀྱི་བཞོན་པ་རྣམས་པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གསུངས་ནས་འདིར་ བཞོན་པ་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། འཁོར་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྒོ་ ནས་དེ་དག་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁོར་རྣམས་ལ་བཞོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ ལ་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཁྱུད་པའི་ངེས་པ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཁའ་ ལྡིང་གདོང་མ་དག་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ། པད་མ་དང་ལྕེ་ སྤྱང་གདོང་མ་དག་དང་། ནོར་རྒྱས་དང་འུག་གདོང་མ་དག་དང་། དུང་སྐྱོང་དང་སྟག་ 7-504 གདོང་མ་དག་དང་། མཐའ་ཡས་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དག་དང་། རིགས་ལྡན་དང་ ཕག་གདོང་མ་དག་དང་། འཇོག་པོ་དང་ཁྭ་གདོང་མ་དག་དང་། པད་མ་ཆེན་པོ་དང་ ཁྱི་གདོང་མ་དག་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དང་གཡས་ཀྱི་ ཡན་ལག་ན་གང་གནས་པ་དག་ཕན་ཚུལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྟེང་འོག་རིགས་མི་མཐུན་པ་འཁྱུད་པ་ཡང་རྒྱལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་མིག་མ་དག་དང་། རྣམ་ རྒྱལ་དང་སྔོན་མོ་དག་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་དག་ལས་གཞན་དུ་ འདོད་པ་རྣམས་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་གཞན་དང་བ་སྤུ་གཞན་གདོད་ནས་རང་ བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐྲ་དང་བ་སྤུ

【現代漢語翻譯】 從自性清凈的忿怒母(藏文:རབ་གཏུམ་མ་,含義:極其忿怒的女性)等其他尊,在火風交界處,東方和火葬場用矛刺穿,吃剩飯,在貝達(梵文:वेताल,Vetala,含義:殭屍)和毗茹吒(梵文:भैरव,Bhairava,含義:怖畏者)之上,于輪的中心有狗面母和烏鴉面母黑色的;南方和無真實的火葬場焚燒屍體,在猛烈的戰場上,在熊和鶴之上,于輪的中心有豬面母和禿鷲面母紅色的;北方和自在的火葬場腐爛和殺害孩童,在水牛和家麻雀之上,于輪的中心有虎面母和貓頭鷹面母白色的;西方和風的火葬場膿液的氣味和蛇所食之物,在獅子和青色者之上,于輪的中心有豺狼面母和迦樓羅面母黃色的。咒語是:東方和西方:ཀྑྒྒྷྔ་ྈྐྴྵྐྤྶ།北方和南方:ཧྻྼྺླ་ཀྵྻྼྺླ།四隅:ཉྫྷྫྪྩ་ཎྜྷྜྛྚ་མྦྷྦྥྤ་ནྡྷྡྠྟ། 這些是與界相合者。 此處八輪:四方是紅色,四隅是白色。上方是綠色木車上的青色母,顏色是綠色;下方是藍色木車上的金剛眼母青色,這十者全部都是:具有圓姿態,具有人頭鬘,裸身三目,持鉞刀顱碗,具有五印,被龍緊緊纏繞的母尊。 之前諸天和所生之物的坐騎在蓮花中心宣說,而此處坐騎八者在輪之下宣說的理由是:因為有無輪的區別,所以它們的形態不同。因為輪沒有坐騎的緣故。那麼龍和忿怒母等如何纏繞的決定是力量的緣由,迦樓羅面母等互相真實結合,同樣地,蓮花和豺狼面母等,財神和貓頭鷹面母等,持螺者和虎面母等,無邊者和禿鷲面母等,具種者和豬面母等,施予者和烏鴉面母等,大蓮花和狗面母等互相真實結合,即左邊的肢體和右邊的肢體所安住者互相纏繞不相同的種類。同樣地,上下纏繞不相同的種類也是勝者和金剛眼母等,尊勝母和青色母等互相真實結合,除了這些之外的意願都不是密意。頭髮和其他毛髮原本就是自性清凈的頭髮和毛髮。

【English Translation】 From the self-nature pure Rabtumma (Tibetan: རབ་གཏུམ་མ་, meaning: extremely wrathful female) and other deities, at the junction of fire and wind, in the east and cremation ground pierced by spears, eating leftovers, upon Vetala (Sanskrit: वेताल, Vetala, meaning: zombie) and Bhairava (Sanskrit: भैरव, Bhairava, meaning: terrifying one), at the center of the wheel are the dog-faced mother and the crow-faced mother, both black; in the south and the cremation ground devoid of truth, burning corpses, in the fierce battlefield, upon the bear and the crane, at the center of the wheel are the pig-faced mother and the vulture-faced mother, both red; in the north and the powerful cremation ground of decay and child-killing, upon the buffalo and the sparrow, at the center of the wheel are the tiger-faced mother and the owl-faced mother, both white; in the west and the wind's cremation ground of pus smell and things eaten by snakes, upon the lion and the blue one, at the center of the wheel are the jackal-faced mother and the Garuda-faced mother, both yellow. The mantras are: East and West: ཀྑྒྒྷྔ་ྈྐྴྵྐྤྶ། North and South: ཧྻྼྺླ་ཀྵྻྼྺླ། Four corners: ཉྫྷྫྪྩ་ཎྜྷྜྛྚ་མྦྷྦྥྤ་ནྡྷྡྠྟ། These are those who are compatible with the element. Here, the eight wheels: the four directions are red, and the four corners are white. Above is the blue mother on a green wooden chariot, the color is green; below is the blue Vajra-eye mother on a blue wooden chariot, all ten of these are: having a round posture, possessing a garland of human heads, naked with three eyes, holding a curved knife and skull cup, possessing five seals, and tightly embraced by nagas. Previously, the mounts of the gods and beings were spoken of at the center of the lotus, but here the reason for speaking of the eight mounts below the wheel is: because of the difference between having and not having a wheel, their forms are different. Because the wheels do not have mounts. So how is the certainty of how the nagas and wrathful mothers embrace? It is due to the reason of power, the Garuda-faced mothers and others truly unite with each other, similarly, the lotus and the jackal-faced mothers and others, the wealth-increasing one and the owl-faced mothers and others, the conch-holder and the tiger-faced mothers and others, the infinite one and the vulture-faced mothers and others, the lineage-holder and the pig-faced mothers and others, the giver and the crow-faced mothers and others, the great lotus and the dog-faced mothers and others truly unite with each other, that is, those who dwell on the left limb and the right limb embrace each other with different kinds. Similarly, the upper and lower embrace different kinds, such as the Victorious One and the Vajra-eye mothers and others, the All-Victorious One and the blue mothers and others truly unite with each other, desires other than these are not the intention. Hair and other body hair are originally self-nature pure hair and body hair.


་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་སྟེ་གྲུབ་ པ་གཞན་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཞན་ཆོས་ཉིད་གྲུབ་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་། ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །རྡོ་ རྗེ་སྤུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས། །ཞེས་དང་། བཛྲ་ཀེ་ཤ ། བཛྲ་ལོ་མ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ དགོངས་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་དགོངས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ ནོ། །འདིར་ནི་དགོངས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་པགས་པ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གཞན་ལ་སྟེ་ཀུན་ རྫོབ་ཀྱི་སྐྲ་སྤུ་རྣམས་པགས་པ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དབྱིབས་མདོག་དང་ ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། ། དེས་ན་ཁ་ཅིག་དུར་ཁྲོད་འབྱུང་པོའི་ཁོར་ཡུག་ཅེས་པ་མེ་རླུང་གང་ལ་ཡང་མི་གཏོགས་ པར་རང་བཟོ་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་ཤིང་ཁོར་ཡུག་ལྔ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་དག་པ་ཚར་གཅིག་ གསུངས་པ་དང་ཡང་འགལ་ལོ། ། ད་ནི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་དང་འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱ་ སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཡི་ཞལ་ དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ རིགས་དང་ཁམས་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་། རྨུགས་བྱེད་དང་། ཁེངས་བྱེད་དང་། རེངས་བྱེད་དང་། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་། འདོད་པ་དང་། མི་གཡོ་བ་ 7-505 དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་། གནོད་མཛེས་རྣམས་དང་། གྲངས་བཞིན་དུ་ མཚུངས་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞི། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཁྲོ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ མ་དང་། ཕྱི་མ་དྲུག་ནི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཁྲོ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མའོ། ། དེ་བཞིན་དུ། སྒྲོལ་མ་དང་། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ སྒྲོག་མ་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་དབྱེ་བ་འདོད་མ་དང་། གོས་འདོད་མ་ དང་། མཆིལ་མ་འདོར་འདོད་མ་དང་། རེག་བྱ་འདོད་མ་དང་། ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་ མ་རྣམས་གཞན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྔ་ནི་གསུང་གི་སྟེགས་བུ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡས་ནས་བརྩམས་ ཏེ་མེའི་ཟུར་ལ་ཐུག་པར་རོ། །རབ་སྔོན་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང་། རབ་བརྩོན་ཞེས་ པ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མ་དང་། ཙཱར་ཙི་ཀཱ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་ཏུ་ གདུང་བར་འདོད་མ་དང་། སྐྲོད་པར་འདོད་མ་དང་། ལུས་འཕྲུག་པར་འདོད་མ་དང་། ཡན་ལག་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་རྣམས་གཞན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཞི་ནི་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ནས་ བརྩམས་ཏེ་སྟེགས་བུ་ལའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསྐྱོད་པར་ འདོད་མ་དང་། ཟས་འདོད་མ་དང་། གར་འདོད་མ་དང་། དགུག་པར་

【現代漢語翻譯】 也成就了金剛的頭髮和體毛,其他眾生和元素集合也成就了法性和元素集合。正如所說:『頭髮也如燃燒的金剛。』以及『身體具有金剛的體毛,金剛毛是唯一的身體。』還有, Vajra Kesha(藏文,བཛྲ་ཀེ་ཤ,梵文天城體,वज्र केश,梵文羅馬擬音,vajra keśa,金剛發),Vajra Loma(藏文,བཛྲ་ལོ་མ,梵文天城體,वज्र लोम,梵文羅馬擬音,vajra loma,金剛毛)等等。』如果理解了這些話的含義,那就是真正見到了大密意的意義。 這裡,密意是指法性的面板,風的外部環境,就像世俗的頭髮和體毛依附於面板一樣。形狀、顏色和手印等是多種多樣的。 因此,有些人將『尸林外境』解釋為不屬於火風等任何元素,這是不合理的,也與五外境中內外清凈的說法相矛盾。 現在來闡明忿怒母、欲母和其他后欲母。極其強力母等,極其黑母的究竟,十忿怒母的面容、手、武器、顏色、裝飾和服飾等,都與各自種姓和界相符,與忿怒尊——斷除障礙者、迷惑者、傲慢者、僵硬者、青杖者、慾望者、不動者、大力者、頂髻者和損害美者等,數量相同。前四位是心間壇城的忿怒母,因此有三面六臂;后六位是身壇城的忿怒母,因此有一面四臂。 同樣,從度母、觸金剛母、遍入母、金剛鐵鉤母和烏鴉面母等所生的,有欲母的分類:衣欲母、唾液欲母、觸欲母和殘食慾母等。這五位位於語壇城的東門右側,直至火隅。『極青』是指極其黑母,『極勤』是指極其精進母,從Carci-ka(藏文,ཙཱར་ཙི་ཀཱ,梵文天城體,चर्चिका,梵文羅馬擬音,carcikā)和狗面母所生的,有普遍燃燒欲母、驅逐欲母、身搖欲母和肢體動搖欲母等。這四位位於東門左側的壇城上。從白衣母、尸金剛母、年輕母、忿怒皺紋母和鷲面母所生的,有種種嬉戲的行動欲母、食慾母、舞欲母和勾引欲母等。

【English Translation】 Also accomplished are the Vajra hairs and body hairs, and other assemblies of beings and elements also accomplish the Dharmata and assemblies of elements. As it is said: 'The hairs are also blazing Vajras.' And 'The body has Vajra body hairs, the Vajra hairs are the only body.' Also, Vajra Kesha (藏文,བཛྲ་ཀེ་ཤ,梵文天城體,वज्र केश,梵文羅馬擬音,vajra keśa,Vajra Hair), Vajra Loma (藏文,བཛྲ་ལོ་མ,梵文天城體,वज्र लोम,梵文羅馬擬音,vajra loma,Vajra Body Hair), etc.' If one understands the meaning of these words, then one truly sees the meaning of the Great Intent. Here, the intent is the skin of Dharmata, the external environment of wind, just as worldly hairs and body hairs adhere to the skin. Shapes, colors, and hand gestures, etc., are diverse. Therefore, some people explain 'cremation ground environment' as not belonging to any elements such as fire and wind, which is unreasonable and also contradicts the statement of inner and outer purification in the five environments. Now, let us clarify the Krodha Mothers, Desire Mothers, and other subsequent Desire Mothers. Extremely Powerful Mother, etc., the ultimate of Extremely Black Mother, the faces, hands, weapons, colors, decorations, and attire of the ten Krodha Mothers are all in accordance with their respective lineages and realms, and are equal in number to the Krodha Lords—the Eliminator of Obstacles, the Deluder, the Arrogant One, the Rigid One, the Blue Staff Bearer, the Desirer, the Immovable One, the Mighty One, the Crowned One, and the Harmful Beauty. The first four are the Krodha Mothers of the heart mandala, therefore they have three faces and six arms; the latter six are the Krodha Mothers of the body mandala, therefore they have one face and four arms. Similarly, from Tara, Touch Vajra Mother, All-Pervading Mother, Vajra Iron Hook Mother, and Crow-Faced Mother, etc., arise the classifications of Desire Mothers: Clothing Desire Mother, Saliva Desire Mother, Touch Desire Mother, and Leftover Food Desire Mother, etc. These five are located on the right side of the eastern gate of the speech mandala, reaching the fire corner. 'Extremely Blue' refers to the Extremely Black Mother, 'Extremely Diligent' refers to the Extremely Diligent Mother, and from Carci-ka (藏文,ཙཱར་ཙི་ཀཱ,梵文天城體,चर्चिका,梵文羅馬擬音,carcikā) and Dog-Faced Mother arise the Universally Burning Desire Mother, Expelling Desire Mother, Body Shaking Desire Mother, and Limb Moving Desire Mother, etc. These four are located on the mandala on the left side of the eastern gate. From White-Clothed Mother, Corpse Vajra Mother, Young Mother, Wrathful Wrinkled Mother, and Vulture-Faced Mother arise the various playful Action Desire Mother, Food Desire Mother, Dance Desire Mother, and Enticing Desire Mother, etc.


འདོད་མ་དང་། གཡུལ་འདོད་མ་རྣམས་གཞན་ཏེ་གསུང་གི་སྟེགས་བུ་ལ་ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་ ནོ། །དྲག་སྤྱན་མ་དང་། རྨུགས་བྱེད་མ་དང་། ཕག་མོ་དང་། ཕག་གདོང་མ་རྣམས་ལས་ བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་རྒྱུག་པར་འདོད་མ་དང་། སྐེམས་པར་འདོད་མ་དང་། ལུས་ ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང་། བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་གཞན་རྣམས་གཡོན་གྱི་སྟེགས་ བུ་ལའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། དཔལ་མོ་དང་། ཙུནྡ་དང་། འུག་གདོང་ མ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱས་པར་འདོད་མ་དང་། རྒྱན་འདོད་མ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་ འདོད་མ་དང་། འཆིང་བར་འདོད་མ་དང་། བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་འདོད་མ་རྣམས་ གཞན་ཏེ་བྱང་སྒོའི་གཡས་སུའོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཁེངས་བྱེད་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་། སྟག་གདོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་འདོད་མ་དང་། འཇམ་པར་སྨྲ་འདོད་མ་ 7-506 དང་། མལ་སྟན་འདོད་མ་དང་། རྩོད་པ་མང་པོ་འདོད་མ་རྣམས་གཞན་ཏེ་བྱང་སྒོའི་ གཡོན་དུའོ། །སྤྱན་མ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཚངས་མ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བར་རེངས་པར་འདོད་མ་དང་། དྲི་འདོད་མ་དང་། ཆུ་ ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ་དང་། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ་རྣམས་གཞན་ཏེ་ནུབ་ སྒོའི་གཡས་སུའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རེངས་བྱེད་མ་དང་། དབང་མོ་དང་། ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མས་བསྐྱེད་པ་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དང་། གཉེན་འདུན་འདོད་མ་དང་། མལ་སྟན་ལ་བསྙེས་པར་འདོད་མ་དང་། སེམས་ཅན་སླུ་འདོད་མ་རྣམས་གཞན་ཏེ་ནུབ་ སྒོའི་གཡོན་དུའོ། ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གང་དང་གང་འདོད་པའི་ཁྱད་ པར་རྣམ་པ་དུ་མ་ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་ལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་རྣམ་པ་དོན་དམ་ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡང་ཚང་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བསྡུ་ན་སུམ་ ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་ལ་འདུ་ཞིང་། འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་གཞིའམ་ཁྱབ་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལས་བྱུང་བ་གསོད་པར་འདོད་མ་དང་། སྐྱེད་པར་འདོད་མ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་སོ་སོ་ཐ་དད་དུ་དགོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱབ་བྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་ཟུར་བཞི་ལ་རེ་རེའོ། །འདི་ དག་ཉིད་བཟློག་པ་ནི་ཕྱིར་འདོད་མ་གཞན་རྣམས་ཏེ་སྐུའི་སྟེགས་བུ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ ནོ། །འདིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་ བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་མེད་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་པའི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་འགལ་འདུས་ སྐྱོན་མེད་འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་ཤིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རང་བྱུང་སྟེ་རིགས་དང་ རིགས་ཅན་གསུངས་པ། གཞན་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མ

【現代漢語翻譯】 慾望母(འདོད་མ་)和 戰鬥慾望母(གཡུལ་འདོད་མ་)等其他的,在(壇城的)語音臺座的南門右側,如前所述。 兇猛眼母(དྲག་སྤྱན་མ་),昏昧母(རྨུགས་བྱེད་མ་),豬母(ཕག་མོ་)和豬面母(ཕག་གདོང་མ་)等所產生的,以各種形態嬉戲的奔跑慾望母(རྒྱུག་པར་འདོད་མ་),消瘦慾望母(སྐེམས་པར་འདོད་མ་),身體污垢慾望母(ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་)和大小便泄露慾望母(བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་)等其他的,在(壇城的)左側臺座上。 嘛嘛格(མཱ་མ་ཀཱི་,梵文:Māmakī,梵文天城體:मामकī,梵文羅馬擬音:Māmakī,字面意思:我的),形色金剛母(གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་),吉祥母(དཔལ་མོ་),尊那(ཙུནྡ་,梵文:Cunda,梵文天城體:चुन्दा,梵文羅馬擬音:Cundā,字面意思:尊勝)和貓頭鷹面母(འུག་གདོང་མ་)等所產生的,增長慾望母(རྒྱས་པར་འདོད་མ་),裝飾慾望母(རྒྱན་འདོད་མ་),王位慾望母(རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ་),束縛慾望母(འཆིང་བར་འདོད་མ་)和恐嚇孩童慾望母(བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་འདོད་མ་)等其他的,在(壇城的)北門右側。 聲音金剛母(སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་),傲慢母(ཁེངས་བྱེད་མ་),兇猛母(དྲག་མོ་)和虎面母(སྟག་གདོང་མ་)等所產生的,嬉戲音樂聲音慾望母(རོལ་མོའི་སྒྲ་འདོད་མ་),溫柔言語慾望母(འཇམ་པར་སྨྲ་འདོད་མ་),臥具慾望母(མལ་སྟན་འདོད་མ་)和眾多爭論慾望母(རྩོད་པ་མང་པོ་འདོད་མ་)等其他的,在(壇城的)北門左側。 眼母(སྤྱན་མ་),氣味金剛母(དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་),梵天母(ཚངས་མ་),光芒母(འོད་ཟེར་ཅན་མ་)和鵬鳥面母(མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་)等所產生的,僵硬慾望母(རེངས་པར་འདོད་མ་),氣味慾望母(དྲི་འདོད་མ་),水中游泳慾望母(ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ་)和以杵擊打慾望母(ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ་)等其他的,在(壇城的)西門右側。 法界金剛母(ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་),僵硬母(རེངས་བྱེད་མ་),自在母(དབང་མོ་)和豺狼面母(ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་)所產生的,性愛慾望母(འཁྲིག་པ་འདོད་མ་),親眷慾望母(གཉེན་འདུན་འདོད་མ་),依偎臥具慾望母(མལ་སྟན་ལ་བསྙེས་པར་འདོད་མ་)和欺騙眾生慾望母(སེམས་ཅན་སླུ་འདོད་མ་)等其他的,在(壇城的)西門左側。 通過這些來近似地表示,在每天的日夜裡,對於世俗眾生來說,無論存在多少種不同的慾望,在究竟的法性(ཆོས་ཉིད་)中,也同樣圓滿具備所有這些形態。如果將這些慾望進行歸類,則可以歸納為這三十六種。而這些慾望的分類基礎或遍及者,則是金剛界自在母(རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་)和各種各樣的佛母(སྣ་ཚོགས་ཡུམ་)所產生的殺戮慾望母(གསོད་པར་འདོད་མ་)和生育慾望母(སྐྱེད་པར་འདོད་མ་)。這些不應被安置在各自不同的方位上,而這三十六種被遍及者則位於四個方向的各八位,以及四個角落的各一位。這些慾望的反面則是其他的向外慾望母,如前所述位於(壇城的)身體臺座上。 在此,由於法性的所有本尊都是無分別且不可分割的,因此不存在產生者和被產生者的實體。然而,『不產生的產生』(མི་བསྐྱེད་པའི་བསྐྱེད་པ་)這一說法,在邏輯上是無矛盾的,超越了世間的比喻,並且法性的生起是自生的。因此,宣說了種姓和有種姓者。其他的也同樣如此。 身色和手印(སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མ)

【English Translation】 Desire Mother (འདོད་མ་) and Battle Desire Mothers (གཡུལ་འདོད་མ་), etc., are on the right side of the southern gate of the speech platform (of the mandala), as before. Fierce-Eyed Mother (དྲག་སྤྱན་མ་), Obscuring Mother (རྨུགས་བྱེད་མ་), Pig Mother (ཕག་མོ་), and Pig-Faced Mother (ཕག་གདོང་མ་), etc., arising from them, the Running Desire Mother (རྒྱུག་པར་འདོད་མ་) who plays in various forms, the Emaciated Desire Mother (སྐེམས་པར་འདོད་མ་), the Body Odor Desire Mother (ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་), and the Feces and Urine Leaking Desire Mother (བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་), etc., are on the left platform (of the mandala). Māmakī (མཱ་མ་ཀཱི་), Form Vajra Mother (གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་), Glorious Mother (དཔལ་མོ་), Cunda (ཙུནྡ་), and Owl-Faced Mother (འུག་གདོང་མ་), etc., arising from them, the Increasing Desire Mother (རྒྱས་པར་འདོད་མ་), the Ornament Desire Mother (རྒྱན་འདོད་མ་), the Kingdom Desire Mother (རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ་), the Binding Desire Mother (འཆིང་བར་འདོད་མ་), and the Child Threatening Desire Mother (བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་འདོད་མ་), etc., are on the right side of the northern gate. Sound Vajra Mother (སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་), Arrogant Mother (ཁེངས་བྱེད་མ་), Fierce Mother (དྲག་མོ་), and Tiger-Faced Mother (སྟག་གདོང་མ་), etc., arising from them, the Playing Music Sound Desire Mother (རོལ་མོའི་སྒྲ་འདོད་མ་), the Gently Speaking Desire Mother (འཇམ་པར་སྨྲ་འདོད་མ་), the Bedding Desire Mother (མལ་སྟན་འདོད་མ་), and the Many Disputes Desire Mother (རྩོད་པ་མང་པོ་འདོད་མ་), etc., are on the left side of the northern gate. Eye Mother (སྤྱན་མ་), Scent Vajra Mother (དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་), Brahma Mother (ཚངས་མ་), Radiant Mother (འོད་ཟེར་ཅན་མ་), and Garuda-Faced Mother (མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་), etc., arising from them, the Stiffening Desire Mother (རེངས་པར་འདོད་མ་), the Scent Desire Mother (དྲི་འདོད་མ་), the Swimming in Water Desire Mother (ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ་), and the Striking with a Pestle Desire Mother (ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ་), etc., are on the right side of the western gate. Dharmadhatu Vajra Mother (ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་), Stiffening Mother (རེངས་བྱེད་མ་), Powerful Mother (དབང་མོ་), and Jackal-Faced Mother (ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་), etc., arising from them, the Sexual Intercourse Desire Mother (འཁྲིག་པ་འདོད་མ་), the Kin Desire Mother (གཉེན་འདུན་འདོད་མ་), the Leaning on Bedding Desire Mother (མལ་སྟན་ལ་བསྙེས་པར་འདོད་མ་), and the Deceiving Sentient Beings Desire Mother (སེམས་ཅན་སླུ་འདོད་མ་), etc., are on the left side of the western gate. These approximately represent that, in each day and night, as many different desires as there are for ordinary sentient beings, all those forms are also fully present in the ultimate nature of reality (ཆོས་ཉིད་). If these are categorized, they can be grouped into these thirty-six. The basis for the classification or the pervader of these is the Vajradhatu Empowerment Mother (རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་) and the Killing Desire Mother (གསོད་པར་འདོད་མ་) and the Generating Desire Mother (སྐྱེད་པར་འདོད་མ་) arising from the various Mothers (སྣ་ཚོགས་ཡུམ་). These should not be placed in separate directions, while the thirty-six pervaded ones are located with eight in each of the four directions and one in each of the four corners. The reverse of these are the other outward Desire Mothers, located as before on the body platform (of the mandala). Here, since all the deities of the nature of reality are undifferentiated and indivisible, there is no entity of producer and produced. However, the statement 'unproduced production' (མི་བསྐྱེད་པའི་བསྐྱེད་པ་) is logically non-contradictory, transcends worldly metaphors, and the arising of the nature of reality is self-arisen. Therefore, the lineage and the one with lineage are spoken of. The others are the same. Body color and hand gestures (སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མ)


ཚན་ནི་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་དང་མཐུན་ཡང་འདིར་གཟུངས་ཀྱི་ སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་རྣམ་འགྱུར་དང་ལྡན་པའོ། ། 7-507 འདིར་ཁ་ཅིག་ནི། ཞལ་ཕྱག་གི་གྲངས་དང་དབྱིབས་དང་འདུག་སྟངས་སམ་སྟང་སྟབས་ ལ་སོགས་པ་རྣམ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་དང་མཚུངས་པར་འདོད་ ལ། གཞན་དག་ནི་རང་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་དུ་ཡང་འདོད་ མོད། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་མི་སྣང་བས་ལེགས་ པར་དཔྱད་དེ་འཐད་པའི་ཤས་གང་ཆེ་བ་གཟུང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། དབང་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་བསྟན་ ཅིང་། འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་སུ་ནི་མི་བགྲང་སྟེ། རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ནུས་མ་བརྒྱད་དང་། མཚན་མ་བཞི་དང་། བུམ་པ་རྣམས་ རེས་འགའ་དོར་ནས་ཐུགས་དཀྱིལ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ལ་ དེ་རྣམས་བྲིས་ཤིང་བསྒོམས་ཀྱང་གྲངས་སུ་མི་བགྲང་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་ དག་གསུང་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ནི་བྲི་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཡང་དོར་བ་ལ་བཞེད་ དོ། །འདི་ཡང་ལེགས་པར་བརྟག་ཅིང་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བས་སྔ་མ་ལྟར་དང་། སྐབས་ཁ་ ཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་ཕྱི་མ་ལྟར་ཡང་རུང་བ་ཙམ་མོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་ ཟག་འགའ་ཞིག་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་ཡོད་ ཅིང་། གང་ཟག་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་དགོངས་པའི་དབང་གིས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྒྱས་པ་ དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ནི་ གྲངས་མང་བ་དང་ཉུང་བ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ ཕྱིར་དང་། རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཁ་ཚོན་གཅོད་པ་སྤངས་ནས་སྐབས་དང་སྦྱར་ན་ལེགས་པ་སྙམ་ མོ། ། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་སྐྱེས་དང་། ཡི་དྭགས་དང་མ་མོ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་ ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་འདྲ་བ་གཞན་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ འབྱུང་སྐྱེས་དང་ཡི་དྭགས་དང་མ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་བཅུ་ 7-508 གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དང་དུས་དང་ཟླ་བ་དང་ཚེས་ རྣམས་དང་མིང་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཙམ་ལས་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་སྙམ་ དུ་འཁྲུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་གཞན་ནམ་མཆོག་གམ་ཕ་རོལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཡང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དང་དུས་དང་ཟླ་བ་དང་ཚེས་ རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ། ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་རིགས་དང་གྲུབ་པ་ད

【現代漢語翻譯】 雖然壇城本尊的來源相同,但此處爲了供養護法神,所以都呈現供養女神的姿態。所有本尊都一面二臂,具有供養女神的姿態。 關於此點,有些人認為,所有本尊的面容、手臂的數量、形狀、坐姿或站姿等姿態,都應與本尊的來源相同。另一些人則認為,應具有與其名稱相符的姿態。然而,由於至尊(Jebtsun)對此沒有明確說明,因此應仔細研究,採納最合理的觀點。 如上所述,七十二本尊的咒語已在《灌頂儀軌·智慧海》中闡述。這些本尊不計入壇城本尊的數量,如同馬頭金剛(Hayagriva)的眷屬女神。同樣,八自在母(Nyesma Gyé)和四手印母(Tsenma Zhi),有時會被省略,而觀想為心間壇城的二十五本尊。上師們說,即使繪製和觀想這些本尊,也不計入數量,這才是密意所在。其他上師則認為,繪製和觀想也應省略。對此也應仔細研究,因為有些人喜歡繁複,所以可以按照前者;有些時候喜歡簡潔,所以也可以按照後者。我認為這僅僅是個人喜好問題,因為有些人喜歡繁複,有些人喜歡簡潔,甚至同一個人也會因想法不同,有時喜歡繁複,有時喜歡簡潔。而且,法性本尊無論數量多少,都是無二無別、平等一味的。無論繁簡,觀想都有很大的利益。因此,不應在此問題上妄下定論,應根據具體情況而定。 雖然語壇城的本尊被稱為生源神(Jungkyé)、餓鬼(Yidak)和魔母(Mamo)等,但它們並非世俗的世間神。只有那些與它們相似的,才是世俗的世間生源神、餓鬼和魔母等。身壇城的十二本尊及其眷屬,也只是與世間神、時間和月份和日期等名稱和形象相似而已,不應誤認為它們是世俗的世間神,因為它們是其他、至上或彼岸的。而且,它們原本就是清凈的法性本尊、時間和月份和日期等。 同樣,龍族(Klu)和非天(Lhamin)的種類和成就者(Drubpa)...

【English Translation】 Although the origin of the mandala deities is the same, here, in order to offer to the guardian deities, they all appear in the form of offering goddesses. All deities are one-faced and two-armed, possessing the posture of offering goddesses. Regarding this, some believe that all aspects of the deities, such as the number of faces and arms, shapes, sitting or standing postures, should be the same as their origin. Others believe that they should have postures that match their names. However, since the venerable one (Jebtsun) has not clearly stated this, it should be carefully studied and the most reasonable view should be adopted. As mentioned above, the mantras of the seventy-two deities have been explained in the 'Initiation Ritual Ocean of Wisdom'. These deities are not counted as the number of mandala deities, like the retinue goddesses of Hayagriva. Similarly, the Eight Empowering Mothers (Nyesma Gyé) and the Four Mudra Mothers (Tsenma Zhi) are sometimes omitted, and visualized as the twenty-five deities of the heart mandala. The lamas say that even if these deities are drawn and visualized, they are not counted in the number, and this is the secret meaning. Other teachers believe that drawing and visualization should also be omitted. This should also be carefully studied, because some people like complexity, so it can be done according to the former; sometimes they like simplicity, so it can also be done according to the latter. I think this is just a matter of personal preference, because some people like complexity, some people like simplicity, and even the same person may sometimes like complexity and sometimes like simplicity due to different ideas. Moreover, the Dharma nature deities, no matter how many or few, are non-dual, equal, and of one taste. Whether visualized in a complex or simple way, there are great benefits. Therefore, one should not make a definitive conclusion on this issue, but should decide according to the specific situation. Although the deities of the speech mandala are called source-born beings (Jungkyé), pretas (Yidak), and Matriarchs (Mamo), they are not mundane worldly gods. Only those similar to them are mundane worldly source-born beings, pretas, and Matriarchs. The twelve deities of the body mandala and their retinue are only similar in name and form to worldly gods, times, months, and dates, and should not be mistaken for mundane worldly gods, because they are other, supreme, or beyond. Moreover, they are originally pure Dharma nature deities, times, months, and dates. Similarly, the types of Nagas (Klu) and Asuras (Lhamin) and the accomplished ones (Drubpa)...


ང་འབྱུང་པོའི་རིགས་ཞེས་པ་ཡང་ ཀུན་རྫོབ་འདི་ལས་གཞན་ནམ་ཕ་རོལ་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པའི་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་དང་གྲུབ་པ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པར་གདོད་ནས་རང་ བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ ཐམས་ཅད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་པ་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་དཔའ་ གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་བྷ་ག་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ དང་། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་རྡུལ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཟླ་ཉི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་ཉིད་ ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ དང་། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ དང་། རྡོ་རྗེའི་དཀར་ཕྱོགས་དང་ནག་ཕྱོགས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་ བགྲོད་པ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཟུང་ འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་ རྗེའི་ཡབ་དང་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་འདས་དང་སྲིད་ཞི་ 7-509 དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་བདེན་གཉིས་དང་བདེན་བཞི་དབྱེར་མེད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྡེ་པ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་ མཐའ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་དགའ་བ་བཞི་དབྱེར་མེད་པའི་ ཡིན་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚངས་ གནས་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་འཕགས་པ་བཞི་དབྱེར་མེད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱྀར་དང་། རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་མཁྱེན་པ་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐུན་ མཚམས་བཞི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡིན་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་དུས་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 『我屬於諸類生靈』, 因為從世俗諦之外,或從彼岸,或從至高無上的法性,一切種類的龍、非天、成就者和生靈等,都本自天然成就而安住。 一切處所之神和壇城,都是勝義菩提心與法界智慧無二無別的原始佛,無有分別。 因為甚深處所的金剛和勇識,本自無別,雙運,平等一味地融合。 因為金剛和蓮花,本自無別,雙運,平等一味地融合。 同樣地結合:因為金剛和bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女陰)是雙運的; 因為金剛的精滴是雙運的; 因為金剛的日月是雙運的; 因為金剛的元音(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:元音)和輔音(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:輔音)是雙運的; 因為金剛的方便和智慧是雙運的; 因為金剛的慈悲和空性是雙運的; 因為金剛的樂和空是雙運的; 因為金剛的十六慈悲和十六空性是雙運的; 因為金剛的白分和黑分是雙運的; 因為金剛的兩種行持是雙運的; 因為金剛的所依和能依是雙運的; 因為金剛和空行母是雙運的; 因為金剛的父和母是雙運的; 因為金剛的輪迴涅槃和有寂無別; 因為金剛的二諦和四諦無別; 因為金剛的四部無別; 因為金剛的四宗無別; 因為金剛的四喜無別; 因為金剛的四解脫無別; 因為金剛的四梵住無別; 因為金剛的四聖無別; 因為金剛的四黑嚕嘎無別; 因為金剛的四身無別; 因為金剛的四菩薩無別; 因為金剛的四智無別; 因為金剛的四時分無別; 因為金剛的四時無別; 因為金剛的身語意和貪慾無別。

【English Translation】 'I belong to the classes of beings,' Because from other than conventional truth, or from the other shore, or from the supreme Dharmata, all kinds of nagas, asuras, siddhas, and beings, etc., are naturally and spontaneously present. All the deities of places and mandalas are the primordial Buddhas, indivisible from the ultimate Bodhicitta and the wisdom of Dharmadhatu, without any distinctions. Because the Vajra and heroes of the profound place are primordially inseparable, in union, and equally blended into one taste. Because the Vajra and Padma are primordially inseparable, in union, and equally blended into one taste. Similarly, combine: because the Vajra and bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) are in union; Because the Vajra's essence drops are in union; Because the Vajra's sun and moon are in union; Because the Vajra's vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: vowels) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: consonants) are in union; Because the Vajra's skillful means and wisdom are in union; Because the Vajra's compassion and emptiness are in union; Because the Vajra's bliss and emptiness are in union; Because the Vajra's sixteen compassions and sixteen emptinesses are in union; Because the Vajra's white aspect and black aspect are in union; Because the Vajra's two conducts are in union; Because the Vajra's support and supported are in union; Because the Vajra and Dakini are in union; Because the Vajra's father and mother are in union; Because the Vajra's samsara and nirvana, and existence and peace are inseparable; Because the Vajra's two truths and four truths are inseparable; Because the Vajra's four classes are inseparable; Because the Vajra's four tenets are inseparable; Because the Vajra's four joys are inseparable; Because the Vajra's four liberations are inseparable; Because the Vajra's four Brahmaviharas are inseparable; Because the Vajra's four Aryas are inseparable; Because the Vajra's four Herukas are inseparable; Because the Vajra's four bodies are inseparable; Because the Vajra's four Bodhisattvas are inseparable; Because the Vajra's four wisdoms are inseparable; Because the Vajra's four time divisions are inseparable; Because the Vajra's four times are inseparable; Because the Vajra's body, speech, mind, and attachment are inseparable.


ྗེའི་ སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞི་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་བཞི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་དབྱེར་ མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་འབྲས་བུ་བཞི་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་ རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་ མཆེད་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ དང་། རྡོ་རྗེ་རིགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་རིགས་བཞི་དབྱེར་ མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱྀར་དང་། རྡོ་རྗེ་རིགས་ དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་འབུམ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། རིགས་གྲངས་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཡིན་ 7-510 པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང་མཚན་མ་མེད་ པའི་དབྱིངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དང་གཟོད་མ་ནས་ཞི་ བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ དང་ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་ དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཤེས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་བཅུ་དབང་ ལྡན་ཆེ་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཟུང་ འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་ མེད་དྲུག་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐིག་ལེ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། ཐིག་ལེ་དང་གྲུ་གསུམ་ཟ

【現代漢語翻譯】 因為剎那無別,因為四座金剛無別,因為四續金剛無別,因為四如實金剛無別,因為四現證菩提金剛無別,因為四果金剛無別,因為五智金剛無別,因為五身金剛無別,因為五部佛金剛無別,因為金剛大樂王,因為金剛暴怒大喜,因為金剛大曼荼羅廣大,因為金剛蘊、界、處一切本來無別,味等一味融合,因為金剛三族無別,因為金剛四族無別,因為金剛五族無別,因為金剛六族和三十六族以及百族、千族、萬族等無別,因為無數族類匯聚為一,是自性之族,因為法界周遍,因為是如是性、真實邊際、不可思議界、無相界,因為不生不滅,本來寂靜,自性涅槃,因為是法性、法無垢性、無謬如是性、非他如是性,因為是清凈、我、樂、常的究竟,因為是自生智無分、周遍一切者,因為持有清凈五蘊,因為是清凈十智之主,因為持有清凈十智,因為是十自在的大主,因為是具十力世尊周遍之主,因為是諸佛大心髓,因為是般若波羅蜜多的邊際,因為是十六空性和十二諦雙運,因為是大空性五不變和明點空性六不變雙運,因為明點和法生雙運,因為明點和三角...

【English Translation】 Because the moment is inseparable, because the four vajra seats are inseparable, because the four vajra continuums are inseparable, because the four suchness vajras are inseparable, because the four manifest enlightenment vajras are inseparable, because the four fruit vajras are inseparable, because the five wisdom vajras are inseparable, because the five body vajras are inseparable, because the five Buddha family vajras are inseparable, because of the vajra great bliss king, because of the vajra wrathful great joy, because the vajra great mandala is vast, because the vajra aggregates, realms, and sources are all originally inseparable, of equal taste, and blended into one, because the vajra three families are inseparable, because the vajra four families are inseparable, because the vajra five families are inseparable, because the vajra six families and thirty-six families, as well as hundreds, thousands, and hundreds of thousands of families, etc., are inseparable, because countless families gather into one, it is the family of self-nature, because the dharma realm is all-pervading, because it is suchness, the true limit, the inconceivable realm, the signless realm, because it is unborn and unceasing, originally peaceful, and naturally nirvana, because it is the nature of dharma, the nature of dharma without defilement, the unerring suchness, the non-other suchness, because it is the ultimate of purity, self, bliss, and permanence, because it is self-born wisdom, indivisible, all-pervading, because it holds the pure five aggregates, because it is the lord of the pure ten wisdoms, because it holds the pure ten wisdoms, because it is the great lord of the ten freedoms, because it is the lord of the ten powers of the Bhagavan, because it is the great essence of all Buddhas, because it is the limit of prajnaparamita, because it is the union of sixteen emptinesses and twelve truths, because it is the union of the great emptiness five unchangeable and the bindu emptiness six unchangeable, because it is the union of bindu and dharma origin, because it is the union of bindu and triangle...


ུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གནས་ལུགས་ ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་དང་ཨ་ཧཾ་དང་ཧཾ་ཀྵ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དུས་དང་འཁོར་ལོ་ཟུང་ འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཧེ་དང་བཛྲ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གསང་བ་ དང་འདུས་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཁོར་ལོ་དང་སྡོམ་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བར་དང་རྣམ་པར་ དག་པའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་དང་། ཁམས་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་ལས་ འདས་པའི་གཟུགས་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བར་རྣམས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་གདོད་ནས་ གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ 7-511 བྲལ་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་དབེན་ལ་དག་པའི་གཞི་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མེད་ཅིང་འགགས་ལ་ཟད་པའི་གཞི་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡོན་ཏན་ཟག་པ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པའི་བགྲང་ཡས་ཚང་བའི་ཕྱིར་དང་། གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་སྤངས་རྟོགས་རང་བཞིན་ པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཉིད་མིང་དུ་མ་ལ་དོན་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མ་ ལ་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུ་མཚན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་རིགས་པ་ རྒྱ་ཆེར་ནི་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོར་བསྟན་ཏོ། ། གལ་ཏེ་གཞན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་དེ་ནི་བརྟགས་ནས་བསྒོམ་པའམ་རྡུལ་ཚོན་ ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་པ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དེའི་སྐུ་འདྲ་བཞེངས་པ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དངོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྙིང་པོའམ་དཀྱིལ་ འཁོར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མཎྜལ་ཞེས་པ་མཆོད་ཡུལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྙིང་པོའམ་ དབྱིངས་སམ་དཀྱིལ་ཞེས་པ་དང་། མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁོར་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་ བའམ་བསྐོར་བའི་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ལས་འདི་ནི་མཆོད་ཡུལ་གྱི་སྐབས་ཡིན་པས་སྙིང་ པོའམ་དབྱིངས་སམ་དཀྱིལ་ཞེས་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་དང་། དོན་དམ་བདེན་པ་ ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུ་དང་ འབྲས་བུ་འགགས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་སྐུ་གཞན་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ བདེ་བ་གཞན། །ཕུང་པོ་ཚོགས་ནི་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ས་ཡི་ཁམས་ལ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 因為是俱生(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)的緣故;因為是勝義的ཨེ་ཝཾ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཨ་ཧཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཧཾ་ཀྵ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)俱生的緣故;因為是時間和輪(藏文:འཁོར་ལོ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)俱生的緣故;因為是हे(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和བཛྲ་(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)俱生的緣故;因為是秘密和集合俱生的緣故;因為是輪和律儀俱生的緣故;因為是從法性的色到佛的法之間和從極清凈的色到一切智之間;以及超越三界和三時的色到一切智之間,這些都是無別、味等、本來就融為一體的緣故;因為是諸法之基的緣故;因為是遠離一切邊的基的緣故;因為是遠離一切戲論的基的緣故;因為是一切相寂滅之基的緣故;因為是一切法本來就空寂、遠離、清凈的基的緣故;因為是一切垢染本來就沒有、止息、窮盡的基的緣故;因為是自性本具的功德無漏且不可思議、具足無量的緣故;因為是勝義深奧的斷證自性,一切任運成就且無有變異而圓滿成就的緣故;因為是法性名異而義一的緣故;因為是法性相異而體一的緣故;這些理由的教證和理證在勝義大海中廣為宣說。 如果有人問:『所謂『其他』是指壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城),但這難道不是指通過觀察后修習或者用彩粉等積聚而成的有為法嗎?』答:不是的。因為那些是對壇城生起信樂並作意,以及建造它的畫像,而不是真正的壇城,因為它們不是法界,也不是精華或壇城。這裡,曼荼羅(藏文:མཎྜལ་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)在供養境的語境中,可以理解為『精華』、『界』或『中心』,而在供品的語境中,可以理解為『圍繞』或『環繞』。因為這裡是供養境的語境,所以應該理解為『精華』、『界』或『中心』。而且,『壇城即是法界』等等,已經廣為宣說。並且,勝義諦本身就是廣大無垠的大壇城。『因和果的止息,是勝者自在的異體。』『身語意和安樂是異體。』『蘊聚是異體。』『地界等……』

【English Translation】 Because it is Yuganaddha; because it is the Yuganaddha of the ultimate Evam, Aham, and Hamksha; because it is the Yuganaddha of time and wheel; because it is the Yuganaddha of He and Vajra; because it is the Yuganaddha of secret and assembly; because it is the Yuganaddha of wheel and vows; because from the form of Dharmata to the Dharma of the Buddha, and from the utterly pure form to omniscience; and from the form that transcends the three realms and three times to omniscience, these are inseparable, of equal taste, and have been blended into one from the beginning; because it is the basis of all Dharmas; because it is the basis that is free from all extremes; because it is the basis that is free from all elaborations; because it is the basis where all signs are pacified; because it is the basis where all Dharmas are originally empty, solitary, and pure; because it is the basis where all defilements are originally non-existent, ceased, and exhausted; because the qualities of innate nature are flawless, inconceivable, and complete with countless virtues; because the profound realization of Dharmata is spontaneously accomplished and immutably perfected; because Dharmata has different names but the same meaning; because Dharmata has different aspects but the same essence; the scriptures and reasoning for these reasons are extensively taught in the ocean of definitive meaning. If someone asks, 'Is 'other' referring to the mandala, which is said to be something constructed through contemplation or the accumulation of colored powders, etc.?' The answer is no. Because those are generating faith and contemplation towards the mandala, and creating its image, but they are not the actual mandala, because they are not the Dharmadhatu, nor the essence or the mandala itself. Here, 'Mandala' in the context of the object of offering, can be understood as 'essence', 'realm', or 'center', and in the context of the offering substance, it can be translated as 'surrounding' or 'encircling'. Since this is the context of the object of offering, it should be understood as 'essence', 'realm', or 'center'. Moreover, it has been extensively taught that 'the mandala is the Dharmadhatu itself.' And the ultimate truth itself is taught to be the vast and expansive great mandala. 'The cessation of cause and effect is the other body of the Victorious One.' 'Body, speech, mind, and bliss are other.' 'The aggregates are other.' 'The earth element, etc.…'


པ་ གཞན། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་འདི་ལས་གཞན་ ནམ་ཕ་རོལ་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དོན་དམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་ 7-512 དབྱིངས་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་གཞན་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་ གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། དེ་ནི་བརྟགས་པའི་བསྒོམ་པ་རྣམས་ངེས་དོན་མ་ཡིན་ པར་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་ཞིང་། གཞན་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་གཞན་དུ་བརྟགས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གསུངས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་ དབང་པོ་དང་། །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་གཞན། །ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་ སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་ཞལ་དང་དབུ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ ཅད་དུ་ནི་ཁྱབ་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྟགས་པ་དང་རྡུལ་ཚོན་ལ་ ཇི་ལྟར་ཚང་། གཞན་ཡང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པར་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་གཞན་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་ པ་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་ལྷ་རྣམས་སུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྒྱས་པར་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གལ་ཏེ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་མ་བསགས་ཤིང་ སྒྲིབ་པ་གཉིས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་གྲུབ་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་ པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་མཆོག་དཔང་པོའི་རྒྱུད་དེ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ མང་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དོན་ དམ་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚོགས་གཉིས་གདོད་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ་ དགོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ངེས་པའི་དོན་དུ་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་ པའི་ཕྱིར་རོ། ། 7-513 གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས་དང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཕ་ རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་སོགས་དང་ འགལ་ཞིང་། རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་ མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒ

【現代漢語翻譯】 此外,廣泛的論述都指向了超越世俗表象,達到彼岸,或者達到至高無上的真諦,即超越世間的法界本身。 如果真是這樣,那麼在《修法品》中提到的『他者所依之壇城』又該如何理解呢?那是因為所觀修的『他者』並非究竟之義。雖然並非真實的『他者』,但被認為是『他者』的壇城,被近似地稱為壇城,三有的一切都被描述為壇城的形態,這是爲了穩固孩童們的心。如果不是這樣,那麼『諸根與對境,以及業根,還有業根的其他作用,一切手足等,一切眼、面和頭,一切具聽覺者,遍在於世間』等等的意義,又如何能在觀想和顏料中完整體現呢?此外,在《修法品》、《智慧品》以及《喜金剛釋》等著作中,蘊、界等其他事物都被描述為勝樂金剛父尊母尊等甚深實相的本尊。這些也都是在闡述究竟菩提心等,詳細內容可以從這些著作中瞭解。 如果說,究竟法性不是佛,因為它沒有積累二資糧,也沒有去除二障,那麼這種說法是不成立的,因為它本身就是二資糧的積累者,並且是徹底從一切障礙中解脫出來的。這也不是不成立的,因為《至上續》可以作為佐證,其中提到了許多究竟的名稱,而不是世俗的名稱。任何究竟的法性,都是二資糧從一開始就自然成就,並且從一切障礙中自然解脫的原始佛,因此金剛持大士才如此肯定地宣說了這個究竟的意義。 如果不是這樣,那麼就與『具福者,乃福德之聚;具智者,乃智慧之大源;具智者,知有無;獲得十度,安住於十度;清凈十度,乃十度之行;怙主,乃十地之自在;安住於十地者』等等相矛盾。並且與『無塵、離塵、無垢,去除過患、無有缺失,超越一切江河大海』

【English Translation】 Furthermore, the extensive discussions all point beyond the conventional world to reach the other shore, or to attain the supreme truth, which is the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, 法界) itself, transcending the world. If that is the case, how should we understand the 'mandala based on otherness' mentioned in the chapter on sadhana (སྒྲུབ་ཐབས་, sgrub thabs, method of accomplishment)? That is because the meditations on 'otherness' are not of ultimate meaning. Although not a real 'other,' the mandala that is considered 'other' is approximately called a mandala, and all of the three realms are described as forms of the mandala, which is for the purpose of stabilizing the minds of children. If it were not so, how could the meaning of 'the senses and objects, as well as the sense faculties of action, and other functions of the sense faculties of action, all hands and feet, all eyes, faces, and heads, all those with hearing, pervade the world' etc., be fully embodied in visualization and pigments? Furthermore, in the chapter on sadhana, the chapter on wisdom, and the commentary on Hevajra (ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་, Kye'i rdo rje'i, Hevajra), etc., the skandhas (ཕུང་པོ་, phung po, aggregates), dhatus (ཁམས་, khams, elements), and other things are described as the deities of profound reality, such as Heruka (ཡབ་ཡུམ་, yab yum, father-mother). These are also explaining the ultimate Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, byang chub kyi sems, mind of enlightenment), etc., and detailed information can be found in those works. If it is said that ultimate Dharmata (ཆོས་ཉིད་, chos nyid, suchness) is not Buddha because it has not accumulated the two accumulations (ཚོགས་གཉིས་, tshogs gnyis, two accumulations) and has not removed the two obscurations (སྒྲིབ་པ་གཉིས་, sgrib pa gnyis, two obscurations), then this statement is not established, because it itself is the accumulator of the two accumulations and is completely liberated from all obscurations. This is also not unestablished, because the Uttaratantra (རྒྱུད་མཆོག་, rgyud mchog, supreme continuum) can be used as evidence, which mentions many ultimate names, not conventional names. Whatever ultimate Dharmata is, it is the primordial Buddha who has naturally accomplished the two accumulations from the beginning and is naturally liberated from all obscurations from the beginning, and therefore the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་, rdo rje 'chang chen pos, great Vajradhara) has clearly spoken of this ultimate meaning. If it were not so, then it would contradict 'The virtuous one is the accumulation of virtue; the wise one is the great source of wisdom; the wise one knows existence and non-existence; having attained the ten perfections, abiding in the ten perfections; purifying the ten perfections, is the conduct of the ten perfections; the protector is the lord of the ten bhumis (ས་བཅུ་, sa bcu, ten grounds); abiding in the ten bhumis' etc. And it would contradict 'Without dust, without defilement, without stain, having removed faults, without defects, transcending all rivers and oceans'


ལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་ཀུན་ཉོན་ མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ ལ་སོགས་པར་མི་རུང་བས། ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ་དང་། བདག་རིག་གཞན་ རིག་ཐམས་ཅད་པ་དང་། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འཆང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་ པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པར་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གནམ་ལྕགས་མང་པོ་ ཆར་ཆེན་བཞིན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཚོགས་གཉིས་ལ་ཡང་བདེན་ གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་དགོས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་ དགོས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། སྔར་ནས་མེད་པ་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་། དོན་དམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ནི་དོན་ དམ་གྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་ སྔ་ཕྱི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། ། དེ་ལྟ་བས་ན། དོན་དམ་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཡང་ དོན་དམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐུ་གསུམ་འཆང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ དང་། གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ བས་སྔར་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་ གྲོལ་ཐུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་དང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ་ཡིན་ 7-514 པའི་ཕྱིར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ ལ་དོན་དམ་གྱི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། ། གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། ཀུན་རྫོབ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཟུགས་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྐུའི་དྲི་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་གཙོ་ཆེ་ བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་བསོད་ནམས་གཅིག་པུས་གཟུགས་སྐུ་བསྐྱེད་ པ་དང་། བསོད་ནམས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུས་ཆོས་སྐུའི་དྲི་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ། དོན་དམ་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ ཅན་དང་། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་མི

【現代漢語翻譯】 從修持的寺廟中生起,所有煩惱、近煩惱和隨煩惱,連同習氣都被徹底斷除,並且不能斷除所有分別念等等。因此,不能說與遍知、遍見至高者,以及所有自知、他知,持有無二智慧之理,以及極度覺醒、覺醒之主等等相同。如果這樣說,就會因為太過分的過失,導致許多鐵雹如大雨般降下。因此,在這裡,對於二資糧也需要了解二諦的差別,對於佛陀也需要了解二諦的差別。因為世俗諦的佛陀是由世俗諦的二資糧所產生的,是從先前沒有到後來產生的;而勝義諦的佛陀與勝義諦的二資糧無別、味等、一體,對於這些,前後次第絲毫也不存在。 因此,什麼是勝義諦的真理,那雖然不是世俗諦的佛陀,但卻是勝義諦的佛陀,因為其持有至高無上的原始三身,並且是本初解脫的如來,因為其比所有佛陀更早成佛,因為虛空的自性是本初解脫的意,因為原始佛沒有傳承,因為是智慧身,是自生的,因為佛陀沒有初始和終結,因為無始無終的勇士是大喜金剛薩埵,因為其是極其清凈的殊勝法,是本初解脫的如來,因為其是普賢王如來,是萬有之主。因此,什麼是世俗諦的佛陀,因為其是造作的,所以不是勝義諦的佛陀;而什麼是勝義諦的佛陀,因為其不是造作的,所以不是世俗諦的佛陀。 如果說世俗諦的佛陀是由世俗諦的二資糧所產生的,那麼世俗諦的福德資糧產生色身,而世俗諦的智慧資糧使法身遠離垢染,這二者之間不是有矛盾嗎?這些是從主要方面來說的,因為沒有智慧的單獨福德不可能產生色身,沒有福德的單獨智慧也不可能使法身遠離垢染。 同樣,什麼是勝義諦的真理,那就是具有十種清凈智慧的自性,持有十種清凈智慧,是智慧...

【English Translation】 Arising from the monastery of practice, all afflictions, near afflictions, and accompanying afflictions, along with their latent tendencies, are completely abandoned, and all discriminations cannot be abandoned, etc. Therefore, it is not permissible to equate with the all-knowing, all-seeing supreme being, and all self-knowing, other-knowing, holding the principle of non-dual wisdom, and the extremely awakened, the master of awakening, etc. If it were said so, due to the fault of being too extreme, many iron hailstones would fall like heavy rain. Therefore, here, one must understand the distinction between the two truths regarding the two accumulations, and one must also understand the distinction between the two truths regarding the Buddha. Because the conventional Buddha is produced by the conventional two accumulations, it is something that did not exist before but came into existence later; while the ultimate Buddha is inseparable, of equal taste, and one with the ultimate two accumulations. For these, there is not even a slight sequence of before and after. Therefore, what is the ultimate truth, that is not the conventional Buddha, but it is the ultimate Buddha, because it holds the supreme primordial three bodies, and because it is the Tathagata (如來) who is liberated from the beginning, because it was enlightened before all Buddhas, because the nature of space is the mind liberated from the beginning, because the primordial Buddha has no lineage, because it is the wisdom body, self-arisen, because the Buddha has no beginning or end, because the hero without beginning or end is the great joyful Vajrasattva (金剛薩埵), because it is the supremely pure Dharma, the Tathagata (如來) liberated from the beginning, because it is Samantabhadra (普賢王如來), the lord of all. Therefore, what is the conventional Buddha, because it is compounded, it is not the ultimate Buddha; and what is the ultimate Buddha, because it is not compounded, it is not the conventional Buddha. If the conventional Buddha is produced by the conventional two accumulations, then doesn't it contradict that the conventional accumulation of merit produces the form body, while the conventional accumulation of wisdom purifies the Dharma body from defilements? These are based on the predominant aspect, because it is impossible for merit alone without wisdom to produce the form body, and it is impossible for wisdom alone without merit to purify the Dharma body from defilements. Similarly, what is the ultimate truth, that is the nature of having ten pure knowledges, holding ten pure knowledges, is wisdom...


ག་གཅིག་དྲི་མ་མེད་པ་ དང་། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཚང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས་དང་། ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ་དང་། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། ཞེས་སོགས་ སྔར་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གྱིས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་གདོད་ནས་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་དང་། ཐོག་མ་བར་མཐའ་དྲི་མ་བྲལ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཟད་པ་གཉེན་པོས་ཟད་པ་མ་ཡིན་ ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཡང་ཡང་བཀའ་སྩལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་ པ་ལ་ཡང་བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་དགོས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རང་གིས་རང་རིག་པ་ འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྟོགས་པའོ། །ཕྱི་ཅི་མ་ལོག་པའི་ ཡོངས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་གཞན་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཞི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ 7-515 རྟོག་པ་དེ་གཉིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་པ་འགོགས་པའི་བདེན་ པར་གཏོགས་ཤིང་སྐད་ཅིག་ལས་འདས་པ་དང་ལམ་བདེན་མཐར་ཐུག་པ་ཐེག་ཆེན་མི་ སློབ་པའི་ལམ་དུ་གཏོགས་ཤིང་སྐད་ཅིག་ལས་མ་འདས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། ། དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤངས་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ པ་དང་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་གཉེན་པོས་བཅོམ་ནས་དག་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སྤངས་ རྟོགས་དང་པོ་གཉིས་ནི་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ལ་གདོད་ནས་ཚང་ཞིང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་ ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ཚང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དོན་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་ན་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་གྱི་ སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གང་ལ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་དོན་དམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ བཞུགས་པ་ཡང་བློར་ཤོང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་ལ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་སྟེ། ཧ་ཅང་ཟབ་མོ་སྣོད་མིན་ལ་བསྟན་དུ་མི་རུང་བར་ གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟར་བས་ན། ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་བླ་ མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ན་གཞི་ལ་རྟག་ཏུ་ བཞུགས་པ་ཉིད་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་དང་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ་བྱས་ པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་གཉན་ལ་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕུལ་ཆེས་པས་ཡོན་གནས་དང་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ ཕུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཆེན་པོ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བསྒོམ་པ་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་དོན་

【現代漢語翻譯】 因為唯一無垢,具有智慧之身者即是如來,圓滿的證悟本自具足,超越一切煩惱垢染,從一切煩惱中解脫,斷除一切分別念。以上所引用的經文都是這個意思。本性清凈圓滿具足,因為本性是完全清凈的。如『始末無垢』等等,以及『滅盡非由對治滅』等等,都是佛陀反覆教導的。因此,對於佛的證悟,也需要了解二諦的區分:法性自知,不變的圓成實性五智是勝義諦的證悟。外境不顛倒的圓成實性,即其他生起的四智是世俗諦的證悟。並且,這兩種證悟如同數字般,屬於阻礙究竟實相的諦實,是超越剎那的;而究竟的道諦屬於大乘無學道,是不超越剎那的。 同樣,佛的斷證也有兩種:自性清凈和通過對治力斷除暫時性的垢染而實現的清凈。其中,前兩種斷證本自具足於勝義法身,后兩種斷證具足於獲得法身的補特伽羅(梵文:Pudgala,人)的世俗佛身上。因此,如果善於如實區分,就能理解法性即是勝義佛,以及勝義佛安住於法性之中。否則,就不是這樣,所以對於那些人要嚴守秘密,因為經中說,『極其深奧,不可向非器之人展示』。 因此,『你已超越三有』等等,也要用上師甚深的口訣來解釋,這些都是勝義法性的壇城。對此生起信心,進行意念,修持生起次第時,要清楚地觀想安住于基位,通過修持、唸誦和供養等,就能獲得巨大的福德,因為這是非常殊勝和重要的處所,是無與倫比的,是供養處和皈依處的至高無上者,是偉大、稀有和無與倫比的。 因此,僅僅是根據推測進行禪修也是沒有意義的。

【English Translation】 Because the only one without defilement, possessing the body of wisdom, is the Tathagata (如來,Tathāgata), the perfect realization is inherently complete, transcending all afflictive defilements, liberated from all afflictions, and abandoning all conceptualizations. The meanings of the previously quoted scriptures are all about this. The purity of nature is perfectly complete, because nature is completely pure. Such as 'Beginning and end without defilement' and 'Extinction is not due to the extinction of opponents' and so on, are repeatedly taught by the Buddha. Therefore, for the Buddha's realization, it is also necessary to understand the distinction between the two truths: the self-knowing of Dharma-nature, the unchanging, perfectly established five wisdoms are the realization of the ultimate truth. The perfectly established nature of external phenomena without inversion, that is, the four wisdoms that arise from others, are the realization of the conventional truth. Moreover, these two realizations, like numbers, belong to the truth that obstructs the ultimate reality, which transcends the moment; and the ultimate truth of the path belongs to the Mahayana (大乘,Mahāyāna) non-learning path, which does not transcend the moment. Similarly, the Buddha's abandonment also has two aspects: the purity of self-nature and the purity achieved by destroying temporary defilements through the power of antidotes. Among them, the first two abandonments and realizations are inherently complete in the ultimate Dharmakaya (法身,Dharmakāya), and the latter two abandonments and realizations are complete in the conventional Buddha of the Pudgala (補特伽羅,Pudgala, person) who has attained the Dharmakaya. Therefore, if one is good at distinguishing as it is, one can understand that Dharma-nature is the ultimate Buddha, and that the ultimate Buddha abides in Dharma-nature. Otherwise, it is not so, so it should be kept secret from those people, because it is said in the scriptures, 'Extremely profound, it is not allowed to be shown to non-vessels'. Therefore, 'You have transcended the three realms' and so on, should also be explained by the Guru's (上師,Guru) profound oral instructions, these are all mandalas (壇城,Maṇḍala) of the ultimate Dharma-nature. To generate faith in this, to contemplate, when practicing the generation stage, one should clearly visualize abiding in the base, and by practicing, reciting, and offering, one will obtain great merit, because this is a very auspicious and important place, it is unparalleled, it is the supreme of the place of offering and refuge, it is great, rare and incomparable. Therefore, it is meaningless to meditate only based on speculation.


ཆེ་ན་ མངོན་སུམ་གྱི་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གཟའ་དང་དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དད་པ་འཇིག་རྟེན་ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དང་། རྡོ་ 7-516 རྗེ་གཟའ་ལག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་པ་སངས་དང་། རྡོ་རྗེ་དལ་འགྲོ་སྟེ་སྤེན་ པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཇུག་རིང་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་དུས་མེ་དང་། རྡོ་རྗེ་བརྟན་ པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རི་བྱི་དང་། རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཆ་བཅུ་ དྲུག་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་བྷྲྀཾ་གི་ཎི་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ ཅད་དང་། ཕོ་ཉ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕྲོག་མ་རྣམས་དང་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ལ་ཞུགས་པའི་མིང་སྟེ། ལས་དང་པོ་ པའི་གསང་མཚན་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མ་ཚང་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་དགོས་པ་ལས་སྐབས་ འདིར་ནི་ཕྱྀ་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་མཆོད་འབུལ་གྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་ པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདི་རྣམས་ངེས་པ་ ཉིད་དུ་བསྒོམ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་ངེས་ པ་ཡིན་ནོ། ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་མིང་དང་རྣམ་པ་ དུ་མ་དེ་ཉིད་དོན་དང་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། མང་པོ་བསྒོམ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་ དང་། གཅིག་ཉིད་བསྒོམ་ཡང་མང་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཞལ་ ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་མང་ཉུང་ཡང་དུ་མ་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཕྱི་ཕྱིར་ འཕེལ་བར་བྱའོ། ། ད་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་ཞེས་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་ པའི་སྐབས་སུ་ཡིན་ལ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཕུང་ པོ་ཁམས་སོགས་གཞན་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་འདི་ལས་གཞན་དོན་ 7-517 དམ་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་དང་། ཁམས་དྲུག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ དྲུག་དང་། དབང་པོ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་། ཡུལ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་མ་དྲུག་དང་། ལས་དབང་དྲུག་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲུག་དང་། ལས་དབང་གི་ཡུལ་དྲུག་ནི་ ཁྲ

【現代漢語翻譯】 更不用說顯現的禪定了。 所謂星宿和仙人等等,這些都是極度信仰的世俗神祇,如金剛月亮、金剛太陽、金剛吉祥、金剛羅睺星、金剛木星、金剛金星、金剛土星(慢行者)、金剛彗星(長尾星)、金剛羅睺、金剛時火、金剛堅固、金剛鼠星、所有星宿、十二宮、十六分、十方守護者、金剛歡喜自在、金剛大黑天、金剛鈴鐺耳者、金剛梵天,所有田地守護者、所有男女信使、奪命者和所有成就者。這些名稱前冠以『金剛』,是因為他們是進入金剛真言的名稱,如同初學者的秘密名字,但並非金剛的本性,因為它們不是真如。雖然這些形象並非完全不具備真如的性質,但仍需瞭解二諦的區別。此處,以外在的世間神祇為例,是根據供養時的語境而說的。因此,在修法時,不一定非要觀想這些,但在供養時,則必須供養。 修法是爲了證悟法界,而法界雖有多種名稱和形象,但其意義、本質和味道卻是一致的。因此,觀想眾多形象最終會歸於一體,而觀想一體也應知其具備眾多形象的性質。對於面容、手和武器等的多寡,也應通過那眾多形象味道一致的甚深方式來理解,從而使具備一切形象和不具備形象的法性證悟逐漸增長。 現在宣說迴向。『如是讚歎』用於頂禮等場合,而禪定時則用『如是禪定』。『蘊、界等其他』是指世俗的蘊、界等不同於勝義的六蘊,即六部佛;六界是六部佛母;六根是六部菩薩;六境是六部菩薩母;六業力是六忿怒尊;六業力境是六忿怒母。

【English Translation】 Not to mention manifest meditation. The so-called planets and sages, etc., are worldly deities in whom there is extreme faith, such as Vajra Moon, Vajra Sun, Vajra Auspiciousness, Vajra Rahu, Vajra Jupiter, Vajra Venus, Vajra Saturn (the slow-moving one), Vajra Comet (long-tailed star), Vajra Rahu, Vajra Time-Fire, Vajra Steadfast, Vajra Mouse Star, all constellations, the twelve houses, the sixteen parts, the guardians of the ten directions, Vajra Joyful Lord, Vajra Great Black One, Vajra Bell-Eared One, Vajra Bhringi, all field guardians, all male and female messengers, the takers of life, and all accomplished ones. The word 'Vajra' is added to these names because they are names entered into the Vajra mantra, like the secret names of beginners, but they are not the nature of Vajra, because they are not Suchness. Although these forms are not entirely without the nature of Suchness, it is still necessary to understand the distinction between the two truths. Here, the example of external worldly deities is given according to the context of offering. Therefore, it is not necessary to visualize these during the practice, but it is necessary to offer them during the offering. The practice is to realize the Dharmadhatu (法界, realm of dharma), and although the Dharmadhatu has many names and forms, its meaning, essence, and taste are the same. Therefore, visualizing many forms will eventually converge into one, and visualizing one should also know that it has the nature of many forms. Regarding the number of faces, hands, and weapons, etc., it should also be understood through that profound way in which many forms have the same taste, so that the realization of the Dharmata (法性, nature of dharma) with all forms and without forms gradually increases. Now I will explain the dedication. 'Thus praised' is used in occasions such as prostration, while in meditation, 'Thus meditated' is used. 'Aggregates, elements, etc., other' refers to the worldly aggregates, elements, etc., which are different from the six aggregates of ultimate truth, which are the six Buddhas; the six elements are the six Buddha Mothers; the six faculties are the six Bodhisattvas; the six objects are the six Bodhisattva Mothers; the six karmic powers are the six Wrathful Kings; and the six objects of karmic power are the six Wrathful Mothers.


ོ་མོ་དྲུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ། འབྱུང་སྐྱེས་གཞན་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ འབྱུང་པོ་དང་གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཅན་ཏེ། རྒྱས་པར་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། ། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དག་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ། གློ་བུར་དྲི་མའི་ སྦུབས་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་དང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སེམས་ ཅན་གྱི་ཉེས་པས་བསྒྲིབས་ནས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་དྲི་མའི་སྦུབས་སུ་ཆུད་པ་ དང་། འདྲ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པས་བཏུམས་པ་ཞེས་བུམ་ནང་མར་ མེ་དང་། དབུལ་པོའི་གཏེར་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དཔེ་དང་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པ་མང་པོས་རྒྱས་ པར་གསུངས་ཀྱི། ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དྲི་མ་གང་གིས་ཀྱང་བཏུམས་པ་ནམ་ཡང་ མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོས་པ་མེད་ཅིང་། ཤིན་ ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་དཔེ་ཉིད་ནི་ ཆོས་སྐུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་དང་གཙོ་བོ་དང་ གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཕྱི་དང་ནང་ཡང་དུས་འཁོར་དུ་འདོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་ཏེ་དེ་ དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ དབང་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་གློ་བུར་དྲི་མར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། དུས་འཁོར་མཐོང་ བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་ 7-518 སྐད་ཅིག་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་། དུས་དང་འཁོར་ལོའི་དོན་ ཟབ་མོ་མ་ཚང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་འདི་ཐམས་ཅད་ ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། རང་བྱུང་ཡེ་ ཤེས་དང་། སྐུ་གསུམ་དང་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསལ་བ་ ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། འདིར་འབད་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་ཕ་ མའི་དོན་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཆོས་དང་ ཆོས་ཉིད་འབྱེད་མཁས་ཤིང་། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དབུས་དང་མཐའ་ཡང་འབྱེད་མཁས་ ལ། །བདེན་པ་གཉིས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཕྱི་ནང་གཞན། །བདེན་བཞི་ཆོས་ལྔའི་རྣམ་ དབྱེ་གསལ་བར་ལེགས་རྟོགས་ནས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ གི ། ག

【現代漢語翻譯】 還有六道眾生,如其他有情、天、龍、非天、 有情和成就者等的究竟歸宿。這些本身就是如來藏(de bzhin gshegs snying po,Tathāgatagarbha,如來藏,字面意思:如來之胎)、 真如(de bzhin nyid,Tathatā,真如,字面意思:事物之本性)、法界(chos kyi dbyings,Dharmadhātu,法界,字面意思:法之界)、無相界(mtshan ma med pa'i dbyings,Animittadhātu,無相界,字面意思:無相之界)和勝義諦(yang dag pa'i mtha',Paramārtha,勝義諦,字面意思:真實之邊際)等等,具有極多的名稱。 在《了義海》等經中廣為闡述。 如是真如於一切, 無有差別然已凈, 是故如來即彼性, 眾生皆具如來藏。如是所說,從忽然而來的垢染之殼中解脫,愿能顯現三有(srid gsum,Tridhātu,三有,字面意思:存在之三界)。此處是指眾生被罪障所遮蔽而未能顯現,沉溺於垢染之殼中,如同被無量煩惱所覆蓋,譬如瓶中之燈、貧者之寶藏等等,以多種比喻和理由廣為闡述。然而,法性(chos nyid,Dharmatā,法性,字面意思:法之自性)的自性從未被任何垢染所覆蓋,從一切時處都未被一切垢染所染污,並且是極其清凈的。因此,遍佈一切的虛空是如來藏(bde gshegs snying po,Tathāgatagarbha,如來藏,字面意思:如來之胎)的法身(chos sku,Dharmakāya,法身,字面意思:法之身)的所有比喻中,最殊勝、最主要和最卓越的比喻。 因此,有些人認為外在和內在也是時輪(dus 'khor,Kālacakra,時輪,字面意思:時間之輪),這是非常錯誤的,因為這些屬於苦諦(sdug bsngal gyi bden pa,Duḥkhasatya,苦諦,字面意思:苦之諦)和集諦(kun 'byung gi bden pa,Samudayasatya,集諦,字面意思:集之諦),屬於他性(gzhan dbang,Paratantra,他性,字面意思:依他起性)、世俗(kun rdzob,Saṃvṛti,世俗,字面意思:遮蔽)和忽然而來的垢染,並且是見時輪和聞時輪的障礙,因為它們未脫離識(rnam shes,Vijñāna,識,字面意思:識別)、剎那(skad cig,Kṣaṇa,剎那,字面意思:瞬間)和緣起(rten 'brel,Pratītyasamutpāda,緣起,字面意思:相互依存),並且不具備時輪的甚深意義。這些也排除了那些認為三界(khams gsum,Tridhātu,三界,字面意思:界之三)所有情器世間都是法性、法身、真如、大印(phyag rgya chen po,Mahāmudrā,大印,字面意思:大手印)、自生智慧(rang byung ye shes,Svayambhūjñāna,自生智慧,字面意思:自生之智慧)、三身(sku gsum,Trikāya,三身,字面意思:身之三)和四身(sku bzhi,Caturkāya,四身,字面意思:身之四)等等的觀點,因為它們不具備這些的意義和特徵。 於此精進諸善等, 依於三時諸善根, 為遍空父母之義, 愿獲勝者二身位。 恒時善巧辨別法與法性, 善巧辨別識與智慧之中邊, 內外他性通達二諦三自性, 四諦五道之差別善爲了知, 尤以殊勝見修之行皆清凈, 祈願速疾獲得無上菩提果。

【English Translation】 Furthermore, there are the six realms of beings, such as other sentient beings, gods, nāgas, asuras, bhūtas, and the ultimate states of other accomplished ones. These themselves are the Tathāgatagarbha (de bzhin gshegs snying po, 如來藏,Tathāgatagarbha, literally: the womb of the Tathāgata), Tathatā (de bzhin nyid, 真如,Tathatā, literally: the suchness of things), Dharmadhātu (chos kyi dbyings, 法界, Dharmadhātu, literally: the realm of dharma), Animittadhātu (mtshan ma med pa'i dbyings, 無相界, Animittadhātu, literally: the realm without signs), and Paramārtha (yang dag pa'i mtha', 勝義諦, Paramārtha, literally: the ultimate truth), etc., possessing extremely many names. These are extensively taught in texts such as the Definitive Meaning Ocean. Suchness is the same in all, Without difference, yet purified. Therefore, the Tathāgata is its nature, All beings possess the Tathāgatagarbha. As it is said, may it be liberated from the sheath of adventitious stains, and manifest the three realms of existence. This refers to the fact that sentient beings are obscured by their faults and have not manifested it, being trapped in a sheath of stains, similar to being covered by countless afflictions, like a lamp inside a jar, a great treasure of a poor person, etc., which are extensively explained with many examples and reasons. However, the nature of reality (chos nyid, 法性, Dharmatā, literally: the nature of dharma) itself is never covered by any stains, and is never tainted by any stains from all times and in all ways, and is extremely pure. Therefore, the example of space pervading everything is the most supreme, principal, and excellent among all the examples of the Dharmakāya (chos sku, 法身, Dharmakāya, literally: the body of dharma) of the Tathāgatagarbha (bde gshegs snying po, 如來藏, Tathāgatagarbha, literally: the womb of the Tathāgata). Therefore, it is very mistaken for some to think that the outer and inner are also Kālacakra (dus 'khor, 時輪, Kālacakra, literally: the wheel of time), because these belong to the truth of suffering (sdug bsngal gyi bden pa, 苦諦, Duḥkhasatya, literally: the truth of suffering) and the truth of origin (kun 'byung gi bden pa, 集諦, Samudayasatya, literally: the truth of origin), belong to other-power (gzhan dbang, 他性, Paratantra, literally: dependent origination), conventional truth (kun rdzob, 世俗, Saṃvṛti, literally: concealment), and adventitious stains, and are obstacles to seeing and hearing Kālacakra, because they do not transcend consciousness (rnam shes, 識, Vijñāna, literally: discrimination), moments (skad cig, 剎那, Kṣaṇa, literally: instant), and dependent origination (rten 'brel, 緣起, Pratītyasamutpāda, literally: dependent arising), and do not fully possess the profound meaning of Kālacakra. These also exclude those who think that all the sentient beings and environments of the three realms (khams gsum, 三界, Tridhātu, literally: three realms) are the nature of reality, Dharmakāya, Tathatā, Mahāmudrā (phyag rgya chen po, 大印, Mahāmudrā, literally: great seal), self-arisen wisdom (rang byung ye shes, 自生智慧, Svayambhūjñāna, literally: self-arisen wisdom), Trikāya (sku gsum, 三身, Trikāya, literally: three bodies), and Caturkāya (sku bzhi, 四身, Caturkāya, literally: four bodies), etc., because they do not fully possess the meaning and characteristics of these. Through effort in these virtues and so on, Based on the virtues of the three times, For the sake of all-pervading parents, May I attain the two bodies of the Victorious One. May I always be skilled in distinguishing dharma and dharmatā, Skilled in distinguishing the center and edge of consciousness and wisdom, Clearly understanding the distinctions between the two truths and three natures, inner and outer others, The four truths and five paths, Especially with pure view, meditation, and conduct, May I quickly attain the supreme fruit of enlightenment.


དོད་ནས་གཞི་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཆོས་སྐུའི་གཏེར། །རང་གཞན་ཀུན་གྱིས་ ཐོབ་པར་བྱེད་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །གཟུགས་སྐུའི་ལྗོན་ཤིང་བཟང་པོ་བསྐྱེད་ལའང་ བརྩོན་པར་ཤོག། །། {དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟོད་པ་ཟུང་འཇུག་ གི་འགྲེལ་པ།}རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བཀོད་པའོ།། །། ཡི་གེ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། གཡའ་བཟང་བ་དགེ་བཤེས་སངས་རྒྱས་ འོད་དོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༢༠༩ ཡིན།)

目錄 དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་བསྟོད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿以替身恒常安住于根本,成為法身(chos sku)之寶藏, 勤奮努力使自他一切眾生皆能證得, 並愿勤奮培育殊勝的色身(gzugs sku)之樹!

{吉祥時輪(dpal dus kyi 'khor lo)圓滿現觀與讚頌雙運之釋} 由不分國界、具足四依之人所造。 書寫者為薄伽梵金剛藏(bcom ldan rdo rje snying po)與雅桑瓦格西桑結沃(g.ya' bzang ba dge bshes sangs rgyas 'od)。 吉祥!如是! (底本為哲蚌寺舊版,外頁209)

目錄 吉祥時輪圓滿現觀與讚頌雙運之釋

【English Translation】 May [we] constantly abide in the basis as an embodiment, the treasure of Dharmakaya (chos sku), Striving to enable all beings, both self and others, to attain [it], And may [we] also strive to cultivate the excellent tree of Rupakaya (gzugs sku)!

{A Commentary on the Complete Manifest Realization and Praise of Union of the Glorious Kalachakra (dpal dus kyi 'khor lo)} Composed by one who is impartial to kingdoms and possesses the four reliances. The scribe is Bhagavan Vajragarbha (bcom ldan rdo rje snying po) and Yasang Geshe Sangye Wo (g.ya' bzang ba dge bshes sangs rgyas 'od). Mangalam! Bhavantu! (The original is the old edition of Drepung, outer page 209)

Table of Contents A Commentary on the Complete Manifest Realization and Praise of Union of the Glorious Kalachakra