taranatha0716_勝樂輪薈供善德海論

多羅那他大師教言集JT159འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚོགས་མཆོད་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 7-613 ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚོགས་མཆོད་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚོགས་མཆོད་དགེ་ལེགས་ རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中的一篇著作: 標題:《勝樂輪集會供養功德海》 這是完整的標題翻譯,原文中雖然重複出現了三次相同的標題,按照您的要求我將每次都完整翻譯: 勝樂輪集會供養功德海 勝樂輪集會供養功德海 勝樂輪集會供養功德海 這裡འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ (勝樂輪)是密宗本尊名號,ཚོགས་མཆོད (集會供養)是一種修法儀軌,དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ (功德海)是對這個儀軌功德的形容。བཞུགས་སོ (住)是藏文著作結尾的傳統用語,表示"收入"或"收藏"之意。 您需要我繼續翻譯更多內容嗎?

། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། ༀ་སུམྦྷ་བས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་རྫས་ རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་ པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ རྫས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ན་ མོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་ པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ཉིད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ ཞལ་དུ་ག་ན་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ཐབས་དང་༴ ནས་འདི་ཉིད་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༴ འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཁའ་ འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༴ དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་ རྣམས། ༀ་མི་འབྲལ་སྙིང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་། །མོས་གུས་གཞོམ་མེད་ཕོ་བྲང་ན། །དྲིན་ཅན་ རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དམ་པ་རྗེ། །རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་ འཐིབས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། ། ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་དེ་བ། སོགས། སྟུག་པོའི་ཞིང་ཁམས་འཇིག་པ་མེད། །དཔའ་ བོ་དཔའ་མོའི་འབུམ་སྡེའི་དབུས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་ 7-614 རྗེ་འོད་དཔག་མེད། རྣམ་འཕྲུལ༴ མི་གཡོ་འོག་མིན་ཉམས་དགའི་ཞིང་། །དག་པ་བདེ་སྟོང་ མཁའ་སྤྱོད་གནས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདེ་བསྐྱེད་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ གཙོ། །རྣམ་འཕྲུལ༴ སོགས། ས་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་མཆོག །ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ ནས། །རབ་སོང་གནས་གྱི་བདག་པོ་མཆོག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་། །རྣམ་འཕྲུལ༴ བདུད་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་སོགས་བྱ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འདུ་བའི་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ གནས་མཆོག་ཏུ། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་ འགྲོ་ཡང་། །རྣམ་འཕྲུལ༴ སོགས་བྱ། བདུད་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་འཕྲིན་ལས་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་ ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །བགེགས་འཇོམས་འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ མ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་། །རྣམ་འཕྲུལ༴ སོགས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ ཅོད་པན་ལྡེམ་སེ་ལྡེམས། །དར་གྱི་ཅོད་པཎ་པུ་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 嗡 吉祥!以嗡 桑巴(藏文:ༀ་སུམྦྷ,梵文天城體:ॐ सुम्भ,羅馬拼音:oṃ sumbha,意為降伏)清凈,以嗡 薩巴(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ,梵文天城體:ॐ स्वभा,羅馬拼音:oṃ svabhā,意為自性)凈化。從空性中,供品下方,由樣(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,羅馬拼音:yaṃ,意為風)字生風,由讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,羅馬拼音:raṃ,意為火)字生火壇城之上,由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬拼音:a)字生智慧嘎巴拉廣大寬闊之中,五肉五甘露,由五智融化而生之無漏智慧甘露大海之供品。嗡啊吽哈吙啥(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूं ह होः ह्रीः,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ) 南無方便智慧無二供養大曼荼羅,自性清凈無生,相清凈,阿里嘎里(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文天城體:आलि काली,羅馬拼音:āli kāli),體性清凈以五肉五甘露印持此等。加持根本傳承上師等口中:嘎納扎克拉布匝美嘎薩母札斯帕拉納薩瑪耶吽(藏文:ག་ན་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:गन चक्र पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं,羅馬拼音:gana cakra pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。 南無方便[如前]乃至此等成就根本本尊眾等[如前]。事業根本護法護門空行眾等[如前]。誓言根本金剛道友等。 嗡!不離心間無量宮, 無壞敬信之宮殿, 具恩根本上師尊, 恩德無等聖者主。 化現空中雲般聚, 祈降此處受供養, 於此住處降加持, 於此供品賜精華。 於此瑜伽我等眾, 賜予勝共諸悉地。 上師天眾等。 堅固剎土不毀壞, 勇士勇母千萬中, 勝樂輪王薄伽梵, 貪慾金剛無量光。 化現[如前]。 不動色究竟悅意剎, 清凈樂空空行境, 勝樂輪王生樂母, 金剛空行空行主。 化現[如前]等。 地行色究竟勝處, 烏金空行宮殿中, 極喜處之主尊勝, 大勇父母雙運尊。 化現[如前]。 降伏魔眾等。 空行海會聚集剎, 二十四處勝境中, 修行賜予勝悉地, 三處勇士空行眾。 化現[如前]等。 降伏魔眾事業剎, 八大尸林聖處中, 摧障滿愿悉成就, 護法護門眷屬眾。 化現[如前]等。 上師本尊空行眾, 種性寶冠晃搖搖, 絲帶寶冠飄蕩蕩, 眾多飾物叮噹當。

།རོལ་མོ་ མང་པོ་དིར་རི་རི། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུགས། །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤར་ར་ར། ། སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་རྗེན་ནེ་ནེ། །གཏད་མེད་རིག་པ་གསལ་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐ་ ལ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྲིལ་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ མཆོག་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོགས་ འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །འཁོར་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྙཱ་ན་ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་བ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ ཁཾ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གཟུང་དང་ འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། ཞལ་ཟས་རོ་ བརྒྱ་སོགས་དང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྙིང་པོའི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ལྷ་གཞན་ཐམས་ཅད་ 7-615 ལ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནས། ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་ཀཱ་རོས་འབུལ། ཤ་ས་ནའི་ སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ། ༀ་ཨཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕཻཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་སོགས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གཏོང་། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས། སོགས་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རྗེས་ཚོགས་ལྷག་བསྡུས། ལམ་ སྒྲོན་བཙུགས། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཱ་པ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ནང་དུ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ ཧོཿཧྲཱིཿ ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ། ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་འཆོལ་བའི་ཚོགས། དམ་ ཚིག་གི་ཆོ་ག་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གསང་བ་མཆོག་གི་ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ༀ་ཨུ་ཙིཎྜ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཀྵ་སེ་སྭཱཧཱ། སུམ་ བྷས་བསངས། རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།བཀྲ་ཤིས། ཞུས་དག

目錄 འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཚོགས་མཆོད་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།

我來繼續直譯剩餘的藏文: 眾多樂器轟隆隆, 歌舞表演翩躚躚, 眷屬千萬晃耀耀, 幻相自顯昭然然, 無執覺性光燦燦, 不可言處朗朗然, 大樂境界涌現現, 祈請加持后還返。 於此勝處降加持, 于勝修者賜悉地, 障礙魔障悉消除, 三輪無二融為一。 古如德瓦扎基尼嘉納阿貝夏雅阿阿(藏文:གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी ज्ञान अवेशय अ आ,羅馬拼音:guru deva ḍākinī jñāna āveśaya a ā) 於此諸法善觀照, 會眾之中無疑慮, 婆羅門狗旃陀羅, 本性一味作受用。 阿吙瑪哈蘇康(藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:अहो महा सुखं,羅馬拼音:aho mahā sukhaṃ,意為大哉大樂) 善逝法無價, 遠離貪等垢, 離於能所取, 頂禮真如性。 阿吙瑪哈蘇康(藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:अहो महा सुखं,羅馬拼音:aho mahā sukhaṃ,意為大哉大樂) 百味飲食等以及,主尊父母心咒后,以阿卡若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,羅馬拼音:akāro)三遍或七遍供養。其餘諸尊皆以"嗡班扎扎基尼耶吽吽呸"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनीये हूं हूं फट्,羅馬拼音:oṃ vajra ḍākinīye hūṃ hūṃ phaṭ)乃至"雅瑪瑪塔尼耶吽吽呸"(藏文:ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:यम मथनीये हूं हूं फट्,羅馬拼音:yama mathanīye hūṃ hūṃ phaṭ)以阿卡若獻供。以夏薩那咒獻護法眾。嗡啊吽哈吙啥,呸班扎阿拉利等空行共食子送。"超越下劣境"等。 然後受用會供。后收集剩餘會供,點燃道燈。凈化清凈。從空性中,由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬拼音:a)字生智慧嘎巴拉廣大寬闊之中,剩餘廣大妙供變成甘露大海。嗡啊吽哈吙啥(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूं ह होः ह्रीः,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ)。阿卡若三遍。 外門處所住諸雜類眾生,不得觀看誓言儀軌者等賜予。愿獲得金剛乘秘密瑜伽之殊勝緣分。嗡烏金扎巴令塔巴卡謝梭哈(藏文:ༀ་ཨུ་ཙིཎྜ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ཀྵ་སེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ट बलिं त भक्षसे स्वाहा,羅馬拼音:oṃ ucchiṣṭa baliṃ ta bhakṣase svāhā)。以桑巴清凈。金剛歌及發願吉祥等。此乃塔拉那他所說。吉祥。校對完畢。 目錄: 勝樂輪會供善妙海

我理解您的要求。讓我總結一下您對藏文翻譯的具體要求: 需要直譯成簡體中文,不做意譯 整篇文章一次性完整翻譯,不分段詢問 遇到"ཙནྡྲ་གོ་མི།"統一翻譯成"月官" 不省略重複內容 對於詩歌體裁,儘量保持對仗 對於種子字和咒語,需要按以下格式提供: 藏文原文 梵文天城體 梵文羅馬拼音 漢語字面意思 不過,我注意到您還沒有提供需要翻譯的藏文內容。您可以將需要翻譯的藏文發給我,我會按照您的要求進行翻譯。