logrosgragspa0421_見義禮讚詞釋略述
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD41མཐོང་དོན་མཆོད་བརྗོད་ཚིག་འགྲེལ་ཉུང་བསྡུས། 4-436 ༄༅། །མཐོང་དོན་མཆོད་བརྗོད་ཚིག་འགྲེལ་ཉུང་བསྡུས། མཐོང་དོན་མཆོད་བརྗོད་ཚིག་འགྲེལ་ཉུང་བསྡུས། ༄༅། །འདིར་གཞི་དབྱིངས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དོན་དམ་པའི་གནས་ ལུགས་ཡང་དག་པ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞི་དབྱིངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ བསྟན་པ་དང་། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་དུ་བསྟན་པ་དང་། གདོད་ནས་དྲི་བྲལ་ ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། འགྱུར་མེད་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་དང་བཞིའི་ སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་དང་པོ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་འདི་ལྟ་ སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལྟར་ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཤིང་ ཁྱབ་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་མ་དག་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་། དག་པ་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀུ༷ན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཁྱ༷བ་པའི་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་ པ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་གཞིའི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱི༷ངས་ཡིན་ལ། དེ་འདྲའི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ནི༷་ དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོ་རྒྱུད་བླ་མ་དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ཤེས་བྱ་མ་ ལུས་པའི་དོན་དམ་པའི་རྣམ༷་པ༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཞིང་ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་འཆར་བའི་གཞི་ཡང་ཡིན་པ༷་ལགས། ཞེས་པའོ། ། 4-437 གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཁྱིམ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འོག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ སྙིང་པོའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་ཡོད་ཀྱང་། ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་རང་བྱུང་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་སེ༷མས་ཉི༷ད་བདེ་བར་གཤེགས་ པའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་དེའི་ ར༷ང་བཞི༷ན་ལ་གདོད་ནས་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན། གནས་དང་ གནས་མིན་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ མཁྱེན་པའི་སྟོབས། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD41《見義供贊·詞解簡釋》 《見義供贊·詞解簡釋》 《見義供贊·詞解簡釋》 在此,對基界(一切萬法的本初狀態)安樂逝(如來,佛陀的尊稱)之藏性(如來藏,佛性的另一種說法)——勝義諦(佛教中最高的真理)的實相(事物的真實面貌)作供贊。也就是從基界顯現一切相、自性(事物內在的性質)是功德之寶藏、本初離垢(從一開始就沒有被污染)是法身(佛的真理之身)之體性、以及不變的勝義諦智慧這四個方面來作供贊。首先是:『周遍虛空是諸相』,出自《秘密不可思議經》。經中說:『寂靜的智慧是這樣的,比如虛空遍入一切有形之物。寂靜的智慧,同樣地,如來的身也遍入一切有情眾生。』就像虛空遍佈於一切有形之物一樣,安樂逝之藏性也同樣遍入一切有情眾生的心性之中。按照經文的密意,不清凈的輪迴之法和清凈的涅槃之法,無有差別地完全周遍,無有分割、周遍一切的周遍者,就是基的勝義諦法界。這樣的法界,如《吉祥鬘經》、《時輪本續》、《略續》等的密意所說,是持有無餘所知(一切可以被認識的事物)的勝義諦諸相的究竟自性,也是顯現輪涅(輪迴和涅槃)一切相的基礎。 第二是:『心性自性功德之寶藏』。出自《如來藏經》。經中說:『善男子們,同樣地,在一切有情眾生的顯現執著的意念之下,如同房屋一般,有如來藏的力量、無畏、不混雜和一切佛法的寶藏。』按照經文的密意,自生俱生智(與生俱來的智慧)——自性光明的心性,安樂逝之藏性遍在於一切有情眾生的心性之中。其自性中,本初就具足的勝義諦功德:知處非處力(知道什麼是合理的,什麼是不合理的)、知業異熟力(知道業和業的果報)、知種種勝解力(知道眾生的各種意樂)、知種種界力(知道眾生的各種根器)。
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD41 A Concise Commentary on 'Offering Praise to the Meaning of Vision' A Concise Commentary on 'Offering Praise to the Meaning of Vision' A Concise Commentary on 'Offering Praise to the Meaning of Vision' Here, I offer praise to the essence of the Sugata (a title for the Buddha, meaning 'one who has gone to bliss')—the ultimate reality of the true nature of the ground-state (the fundamental state of all phenomena). This is done by showing that the ground-state manifests all aspects, that its nature is a treasury of all qualities, that it is primordially free from defilements and is the essence of the Dharmakaya (the body of truth), and that it is the unchanging ultimate wisdom. The first of these is: 'The all-pervading space is all aspects.' This comes from the 'Inconceivable Secret Sutra,' which states: 'Peaceful wisdom is like this: for example, the sky pervades all visible forms. Similarly, the body of the Tathagata (another title for the Buddha, meaning 'one who has thus gone') pervades all sentient beings.' Just as the sky pervades all objects with form, the essence of the Sugata pervades and enters into the nature of the minds of all sentient beings. According to this meaning, the impure dharmas of samsara (cyclic existence) and the pure dharmas of nirvana (liberation) are without distinction, and the indivisible, all-encompassing pervader is the ultimate dharma-dhatu (the realm of reality) of the ground. Such a dharma-dhatu, according to the meaning of the 'Garland of Glory Sutra,' the 'Kalachakra Tantra,' and the 'Abridged Tantra,' is the ultimate nature that holds all aspects of the ultimate reality of all knowable objects, and it is also the basis for the appearance of all aspects of samsara and nirvana. The second is: 'The nature of mind is a treasury of all qualities.' This comes from the 'Tathagatagarbha Sutra,' which states: 'Sons of the lineage, similarly, beneath the mind of attachment of all sentient beings, which is like a house, there is the great treasure of the strength, fearlessness, unmixedness, and all the dharmas of the Buddha.' According to this meaning, the self-arisen, co-emergent wisdom—the naturally luminous nature of mind—the essence of the Sugata, pervades and abides in the nature of the minds of all sentient beings. In its nature, the ultimate qualities that are primordially complete: the power of knowing what is and is not the case, the power of knowing karma and its ripening, the power of knowing various aspirations, and the power of knowing various realms.
་སྟོབས། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མིན་ མཁྱེན་པའི་སྟོབས། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། བསམ་གཏན་རྣམ་ ཐར་སོགས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས། འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ མཁྱེན་པའི་སྟོབས། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་དང་། རང་དོན་རྟོགས་ པ་ཕུན་ཚོགས་དམ་བཅས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་། རང་དོན་སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་དམ་ བཅས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྟེ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། སྐུའི་ སྤྱོད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་བ་ནི་སྐུའི་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་མ་འདྲེས་པ་དང་། གསུང་ལ་ ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་ནི་གསུང་གི་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་མ་འདྲེས་པ་དང་། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་ མངའ་བ། ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ་བ། ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མངའ་བ། མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ་སྟེ་བཞི་ནི། ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་མ་ 4-438 འདྲེས་པ་སྟེ་དེ་དྲུག་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའོ། །འདུན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ། བརྩོན་འགྲུས་ ཉམས་པ་མི་མངའ་བ། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ། ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ་དྲུག་ནི་རྟོགས་ པས་བསྡུས་པའི་མ་འདྲེས་པའོ། །སྐུའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མ་འདྲེས་པ་དང་། གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་ དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མ་འདྲེས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་མ་འདྲེས་པ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ བསྡུས་པ་གསུམ་དང་། འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་ འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། མ་འོངས་པའི་ཤེས་བྱ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ ཤེས་དང་། ད་ལྟ་བའི་ཤེས་བྱ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ བསྡུས་པའི་མ་འདྲེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་འདྲའི་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ བཞི་དང་། སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་རྗེ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ ཡོ༷ན་ཏ༷ན་མཐའ་ཡས་པ་ཀུ༷ན་གྱི༷་གཏེ༷ར་སྟེ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཡིན། ཞེས་པའོ། ། གསུམ་པ་ནི། དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཕགས་ པ་དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས། རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཆོས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ལས་འདས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆ
【現代漢語翻譯】 十力(stobs):知處非處智力,知業異熟智力,知種種勝解智力,知種種界智力,知根勝劣智力,知遍趣行智力,知靜慮解脫等持等至智力,知宿住隨念智力,知死生智力,知漏盡智力,是為十力。 四無畏(mi 'jigs pa):于自覺功德圓滿立誓言無所畏懼,于斷除自利立誓言無所畏懼,于開示障礙之法無所畏懼,于開示解脫之道無所畏懼,是為四無畏。 十八不共法(ma 'dres pa):身行無失誤,是身行所攝之不共法;語無雜亂,是語行所攝之不共法;無失念,無不定心,無異想,無不擇之舍,此四者是心行所攝之不共法,以上六者為行所攝。 無退失欲,無退失精進,無退失念,無退失禪定,無退失智慧,無退失解脫,此六者是證悟所攝之不共法。 一切身之事業皆以智慧為先導,且隨智慧而行,是不共法;一切語之事業皆以智慧為先導,且隨智慧而行,是不共法;一切意之事業皆以智慧為先導,且隨智慧而行,是事業所攝之三種不共法。 於過去時一切所知事物,皆能無礙通達之智慧;于未來時所知事物,皆能無礙通達之智慧;于現在時所知事物,皆能無礙通達之智慧,此三者是智慧所攝之不共法。如是十八不共法。 此外,復有四金剛(rdo rje bzhi),四身(sku bzhi)之自性,總攝一切種姓之總主,遍主輪王,樂空雙運之殊勝心識勇士,無量功德之寶藏,實乃大虛空(klung chen po)。 第三,『無別本初即解脫,法身(chos kyi sku)』之句,出自《聖妙吉祥鬘經》('phags pa dpal phreng gi mdo),經云:『不可分別、不可思議之佛法,如恒河沙數般無量,是為如來(de bzhin gshegs pa)之法身。』
【English Translation】 The Ten Powers (stobs): The power of knowing what is possible and impossible; the power of knowing the maturation of karma; the power of knowing various understandings; the power of knowing various realms; the power of knowing the superiority or inferiority of faculties; the power of knowing the path to all destinations; the power of knowing meditative absorptions, liberations, concentrations, and attainments; the power of knowing past lives; the power of knowing death and rebirth; the power of knowing the exhaustion of defilements. The Four Fearlessnesses (mi 'jigs pa): Fearlessness in vowing to have perfected self-realization; fearlessness in vowing to have abandoned self-interest; fearlessness in teaching the obstructing dharmas; fearlessness in teaching the path to liberation. The Eighteen Unshared Qualities (ma 'dres pa): No errors in bodily conduct, which is the unshared quality included in bodily conduct; no idle chatter in speech, which is the unshared quality included in speech; no loss of mindfulness; no lack of concentration; no discriminatory thoughts; no unexamined equanimity; these four are the unshared qualities included in mental conduct; the above six are included in conduct. No decline in aspiration; no decline in diligence; no decline in mindfulness; no decline in concentration; no decline in wisdom; no decline in liberation; these six are the unshared qualities included in realization. All bodily activities are preceded by wisdom and followed by wisdom, which is an unshared quality; all speech activities are preceded by wisdom and followed by wisdom, which is an unshared quality; all mental activities are preceded by wisdom and followed by wisdom; these three, included in activities, are unshared qualities. The wisdom that engages without obstruction in all knowable things of the past; the wisdom that engages without obstruction in all knowable things of the future; the wisdom that engages without obstruction in all knowable things of the present; these three are the unshared qualities included in wisdom. Such are the eighteen unshared qualities. Furthermore, there are the four vajras (rdo rje bzhi), the essence of the four bodies (sku bzhi), the universal lord who embodies all families, the all-pervading lord of the wheel, the supreme mind-hero who unites bliss and emptiness, the treasury of infinite qualities, truly the great expanse (klung chen po). Third, the phrase 'Inseparability, primordially liberated, Dharmakaya (chos kyi sku)' comes from the 'Glorious Garland Sutra' ('phags pa dpal phreng gi mdo), which states: 'The indivisible, inconceivable Buddha-dharmas, more numerous than the sands of the Ganges, are the Dharmakaya of the Tathagata (de bzhin gshegs pa).'
ོས་ཀྱི་ སྐུར་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྐུ་འདི་ཉིད་ཉོན་མོངས་ པའི་སྦུབས་ལས་མ་གྲོལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་ གསུངས་པའི་དགོངས་པ་བཞིན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གཞི་དབྱིངས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ 4-439 པའི་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་ནམ་ ཡང་དབྱེ༷ར་མེ༷ད་པ་ཡེ་གདོ༷ད་མ་ན༷ས་ཆོས་དབྱིངས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དྲི་མ་གང་གིས་གོས་མ་ མྱོང་ཞིང་གཤིས་ལ་དྲི་མ་མ་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ༷་པར་དག་པའི་གྲོ༷ལ་བ་མཆོག་གི་ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོ༷ས་ཀྱི༷་སྐུ༷་ཆེན་པོ་ཡིན། ཞེས་པའོ། ། བཞི་པ་ནི། ནང་རིག་འགྱུར་མེད་དོན་དམ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། ལུས་ཅན་ལ་ཡོད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྦྲང་མའི་རྩི་དང་འདྲ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ པ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ན༷ང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཐོགས་མེད་ ནས་བརྒྱུད་དེ་འོང་བའི་རང་བྱུང་གི་རི༷ག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་ནམ་ཡང་འགྱུ༷ར་ བ་མེ༷ད་པའི་རང་བཞིན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་གྱི་དོ༷ན་ ད༷མ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་གི་སྙིང་ལ་ཉེ་བར་བཞུགས་པའི་མཐུ་ ལས་སྐྱེ་དགུ་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་བསྟེན་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ལུས་གཅིག་ལ་ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་དྲི་མས་བསླད་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ དཔུང་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱ༷ལ་བ་ཐོབ་སྟེ་གཞི་ན་བཞུགས་པའི་དྲི་བྲལ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འབྱམས་ཀླས་པའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུ༷ར་པའི་ངོ་མཚར་ བའི་དགེ་མཚན་གྱི་སྣང་བ་ཉེ་བར་སྩོལ་ཅི༷ག ཅེས་པའོ། །འདི་ལ་འབྲས་དུས་དང་སྦྱར་ནས་ འབྲེལ་ཚུལ་གཞན་ཞིག་ཀྱང་སྣང་མོད་དེ་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས། ༈ ད་ནི་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ན། འཁོར་འདས་ཀུ༷ན་ལ་ཁྱ༷བ་པའི་གཞིའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་ དབྱི༷ངས་དེ་ནི༷་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གི་དོན་དམ་པའི་རྣམ༷་པ༷་ཐ༷མས་ཅ༷ད་འཛིན་པ༷་ཡིན་ལ། སེ༷མས་ཉི༷ད་ར༷ང་བཞི༷ན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཤིས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་སྐུ་ བཞིའི་ཡོ༷ན་ཏ༷ན་བསམ་ལས་འདས་པ་ཀུ༷ན་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཅན་གྱི༷་གཏེ༷ར་ 4-440 ཆེན་པོ་དང་དབྱེ༷ར་མེ༷ད་པའི་དོ༷ན་ད༷མ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ ལེགས་པར་གནས་པ་འདིས་སེམས་ཅན་གང་གིས་གསང་སྔགས་ལམ་ལ་བསྟེན་ནས་རིང་ མིན་ཀུན་རྟོག་འཁྲུལ་བའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱ༷ལ་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ མངོན་དུ་གྱུ༷ར་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྩོལ་ཅི༷ག ཅེས་པའོ། ། ༈ གང་ཡང་རྒྱུད་སྡེའི་ཆུ་བོ་སོ
【現代漢語翻譯】 是身體的顯現。世尊,如來(Tathāgata)的法身(Dharmakāya)未從煩惱的包覆中解脫,這被稱為如來藏(Tathāgatagarbha)。』等等所說之意,如前所述,一切基礎界(dhātu)的自性光明心性,是功德之大寶藏,與從未分離的原始法界自性,未曾被任何垢染沾染,且本性未受垢染侵入的自性清凈解脫之自生智慧法身大身。』 第四是:內在覺性不變,勝義諦獲得勝利!如《寶性論》(Ratnagotravibhāga)所說:『有情具有無漏之識,如蜂蜜之精華。』等等所說,眾生心中所蘊含的法性所獲得的無礙,從無始以來相續不斷的自生覺性,剎那也不曾中斷,且永不變異的自性,沒有能所之分,是遠離一切戲論的勝義諦大智慧。依此,一切有情眾生心中安住的力量,這些眾生依靠金剛瑜伽(Vajrayoga)之殊勝,不會拖延太久,在五濁惡世之時,於一生之中,從一切被世俗的、突發的垢染所玷污的不利因素的軍隊中獲得徹底的勝利,從而使安住于基礎中的無垢勝利智慧,以及三密的功德無邊無際的自性得以顯現的奇妙吉祥景象得以實現!』 現在將這些簡要地概括:遍及輪涅(saṃsāra-nirvāṇa)一切的基礎時期的法界,是持有所有應知事物之勝義諦形象者。自性光明的心性,其智慧自性中,四金剛和四身的不可思議功德皆自發圓滿,是與大寶藏無別的勝義諦智慧。此智慧善存於一切眾生心中,愿此使任何眾生依靠密咒道,不久便能戰勝一切分別妄念,並使法性如來藏得以顯現的吉祥景象得以實現! 任何續部的河流等...
【English Translation】 is the manifestation of the body. World-Honored One, this Dharmakāya (法身, Dharma-body) of the Tathāgata (如來, Thus Gone One) that has not been liberated from the husk of afflictions is called the Tathāgatagarbha (如來藏, Womb of the Thus Gone One).』 According to the meaning of what was said, as mentioned above, the self-luminous nature of mind, which is the basis of all elements (dhātu), is a great treasure of all qualities, and is never separate from the primordial Dharmadhātu (法界, Realm of Dharma), which has never been stained by any impurity, and the self-nature of which has not been penetrated by impurity, is the spontaneously arisen wisdom Dharmakāya, the great body of supreme liberation. The fourth is: May the unchanging inner awareness, the ultimate truth, be victorious! As stated in the Ratnagotravibhāga (寶性論, Treatise on the Jewel Lineage): 『Beings possess undefiled knowledge, like the essence of honey.』 As it is said, the unobstructed self-arisen awareness that has been continuously flowing from beginningless time, obtained by the Dharma-nature contained within the minds of sentient beings, whose nature never ceases for even a moment and never changes, without the distinction of object and subject, is the great wisdom of the ultimate truth, free from all elaborations. By the power of this abiding closely in the hearts of all sentient beings, may those beings, by relying on the supreme Vajrayoga (金剛瑜伽, Diamond Yoga), not delay for long, and in the time of the degenerate age, in one lifetime, gain complete victory over the armies of all unfavorable factors defiled by the conventional, sudden impurities, so that the stainless victorious wisdom abiding in the ground, and the wonders of the manifestation of the self-nature of the immeasurable qualities of the three secrets, may be bestowed! Now, to summarize these briefly: The Dharmadhātu of the ground period, which pervades all of saṃsāra and nirvāṇa, is the holder of all aspects of the ultimate truth of all knowable things. The self-luminous nature of mind, in whose wisdom nature the inconceivable qualities of the four vajras and four bodies are spontaneously perfected, is the ultimate wisdom inseparable from the great treasure. May this wisdom, which dwells well in the hearts of all sentient beings, enable any sentient being who relies on the secret mantra path to quickly conquer all conceptual delusions and bring about the auspicious vision of the manifestation of the Dharmatā Tathāgatagarbha! Any river of tantras, etc...
གས་ཀྱི་དོན་ཡང་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ག༷ང་འདིར་ཡ༷ང་ བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་ལོ་ནག་པའི་ཉ་ལ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ༷ད་ སྡེ༷་མཐའ་ཡས་པའི་ཆུ༷་བོ༷་ཆེན་པོའི་ཀློང་རྡོལ་བ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་འབུ༷མ་ཕྲ༷ག་གི་ཐང་མར་ བརྡལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་སྤྱིར་ན་འཕགས་བོད་ཀྱི་པཎ་གྲུབ་རྣམས་དང་ ཁྱད་པར་ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་ བརྟེན་ནས་རིམ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་དེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་ གི༷ས་བདག་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཆེན་པོ་གང་གི་བློ༷་གྲོས་ཀྱི་རྒྱ་རབ་དུ་ཡངས་པ་ཡི༷་མཚོ༷་ཆེ༷ན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ་བྲི༷ས་པ་ སྟེ་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་ལ༷ས་ཆེས་མངོ༷ན་པར་འཕ༷གས་པ༷འི་བླ་མེད་ལམ་གྱི་མན་ངག་མང་ པོ་དེ༷་ལ༷ས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལས་རིམ་པ་ཕྱི་ མའི་མན་ངག་ཟབ་ཁྱད་ཅན་གྱིས་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་སྙི༷ང་གི༷་བུ༷མ་པ༷་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ ཤིན་ཏུ་ག༷ང་བར་གྱུར་པ་པན་ཆེན་ཟླ་མགོན་སོགས་འཕགས་བོད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དུ་ མའི་དགོངས་བཅུད་དུ་གྱུ༷ར་པ༷འི་གད༷མ་པ༷འི་རྒྱུ༷ན་གྱི༷ས་བོད་ཕྱོ༷གས་ཀྱི་ལྗོངས་འདི༷་ན་ལུས་ ཅན་ཡོངས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐལ༷་བ་བཟ༷ང་པོ་བྱ༷་ 4-441 བ་ཡིན། ཞེས་པའོ། །ཞེས་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་མཆོད་བརྗོད་ཚིག་འགྲེལ་ཉུང་བསྡུས་འདི་ ལྟ་བུ་དགོས་ཞེས་ངག་དབང་དཀོན་མཆོག་དར་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་གསུང་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཏི་ཀཱིརྟིའི་མིང་གིས་བྲིས་པ། རྗེས་འཇུག་ཡོངས་ལ་ཕན་པ་རླབས་ཆེན་ འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་གུ། དགེ་ལེགས་འཕེལ།
目錄 མཐོང་དོན་མཆོད་བརྗོད་ཚིག་འགྲེལ་ཉུང་བསྡུས།
【現代漢語翻譯】 關於此事的意義,簡要來說,即在此處,我們的導師,在成佛后的黑年魚日,化現為吉祥時輪金剛之身,于吉祥米聚塔的寶瓶之中,為有緣者開啟了無量密咒續部的如大河奔涌般的深奧之法,這密咒的教法,普遍來說是仰賴著印度和西藏的班智達和成就者們,特別是全知覺囊派大師父子及其傳承的恩德,才得以次第相傳,具有強大的加持力。我,尊者根嘎寧布,也因此得以從具足三恩根本上師處,接受了無上道之口訣。那位上師的智慧如廣闊無垠的海洋,我將他所傳授的一切都銘記於心。在眾多無上道口訣中,我特別專注於時輪金剛續部所闡述的兩種次第之道,尤其是后次第的深奧口訣,尊者您的心如寶瓶般,盛滿了班禪扎拉瑪貢等印度和西藏眾多成就自在者的證悟精髓,憑藉著這殊勝的傳承,愿這片藏地,所有眾生都能有幸修持六支瑜伽。 以上就是『見即有義』的讚頌詞簡略註釋。應阿旺袞秋達吉的要求,我以瑪智格爾諦之名書寫此文,愿此舉能對後世有所助益,帶來巨大的利益。吉祥圓滿! 目錄:見即有義讚頌詞簡略註釋。
【English Translation】 To briefly explain the meaning of this, here, our teacher, on the black year fish day after attaining Buddhahood, manifested as the glorious Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, Kālacakra, Time Wheel) within the vase of the glorious Dhanyakataka Stupa, opening up for the fortunate ones the profound Dharma of limitless secret mantra tantras, like a great river bursting forth. This secret mantra teaching, in general, relies on the kindness of the Indian and Tibetan pandits and siddhas, and in particular, the omniscient Jonangpa masters, father and son, and their lineage, to be transmitted successively, possessing great blessings. I, Jetsun Kunga Nyingpo, have thus received the oral instructions of the unsurpassed path from the three-endowed root guru, the great Vajradhara, whose wisdom is as vast as a great ocean, filling all that I have written. Among the many oral instructions of the unsurpassed path, I especially focus on the two stages of the path taught in the Kalachakra Tantra, particularly the profound oral instructions of the latter stage. Your heart, venerable one, is like a vase, filled with the essence of the realization of many Indian and Tibetan accomplished masters such as Panchen Zla Gon. Through this excellent lineage, may all beings in this Tibetan land have the good fortune to practice the six-branched yoga. The above is a brief commentary on the 'Seeing is Meaningful' praise. At the request of Ngawang Konchok Dargye, I, Mati Kirti, have written this, may it benefit future generations and bring great benefit. May virtue and goodness increase! Table of Contents: Brief Commentary on the 'Seeing is Meaningful' Praise.