taranatha1601_世尊能仁王贊

多羅那他大師教言集JT332བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས། 16-3 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་ བསྟོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟཱི། བདེ་ལེགས་ཕན་དང་བདེ་བ་ནི། ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བ་ལ། ། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་དད་བྱེད་པ། །དེ་ལའང་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །རྨོངས་རྣམས་ སྐལ་བ་དམན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་མོས་བྲལ་ཞིང་། །དམ་པའི་ཆོས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ པ། །འདི་དག་བ་ལང་མངོན་སུམ་བཞིན། །བཟླས་བརྗོད་སྨྲ་བ་ཇི་སྙེད་པས། །ཡོན་ཏན་ལན་ ཅིག་བརྗོད་པ་མཆོག །ཡང་ན་མི་སྨྲའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན། །སྨྲ་ན་འདི་ཉིད་སྨྲ་བར་ཤོག ཁམས་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན། ཁྱོད་དང་མཉམ་པའང་མ་མཆིས་ན། །ལྷག་པའི་དྲི་ ཡང་ག་ལ་ཞིག །མཉམ་མེད་མི་མཉམ་མཉམ་ལ་འདུད། །དཔེ་གཞན་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ནས། ། རྣམ་གཟིགས་ལ་སོགས་དཔེར་བགྱིད་སྙམ། །ཁྱེད་དག་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་དབྱེར་མེད་ པས་དཔེ་མ་རྙེད། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེར་འགོད་པའི་བྱམས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་ ལས་སྐྱོབ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཉེ་རིང་མི་མངའ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དེ། །ཚངས་པའི་གནས་ བཞི་ལ་གནས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བུ་གཅིག་གདུང་བའི་མ་བཞིན་དུ། །ནམ་ཡང་བརྩེ་ བས་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྡུག་བསྔལ་འགྲོ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་གཟིགས། །ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚིག་དང་དོན་དང་ངེས་ཚིག་མ་ལུས་ལ། །འགྲོ་བའི་ མགོན་པོའི་སྤོབས་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཉོན་མོངས་སྤྱོད་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན་འདུལ་བ། །མི་ མཆོག་འདུལ་བའི་གཙོ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛད་ཀྱང་། ། ལྷུན་གྲུབ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མཛད་ 16-4 པ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེར་སྐྱ་གྲོག་མཁར་རྒྱས་པ་མེ་བཞི་འཇུག །སྣ་ ཚོགས་བཤེས་གཉེན་གཤིན་རྗེ་མེ་ལ་སོགས། །ལོག་པར་སྨྲ་བའི་དྲི་མ་ཀུན་བཀྲུས་པ། །དྲང་ སྲོང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གུས་པས་འདུད། །ཞི་བ་འཕྲོག་བྱེད་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་སོགས། །བྱེད་པོར་སྨྲ་ རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གནས། །སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文經典。這是對世尊能王佛的讚頌: 《對世尊能王佛的讚頌》 嗡 吉祥!對於一切安樂利益的源泉 - 勝者, 即便生起些許信心者, 也將獲得一切圓滿。 愚者因福報微薄, 既不信奉佛陀, 又遠離正法, 這些人如同眼前之牛。 在所有讚頌言辭中, 一次讚歎功德最為殊勝, 或者持守不語禁行, 若要言說,愿說此頌。 三界此處或他方, 無有與您相等者, 更遑論有超勝者, 頂禮無等不共等。 未能尋得他喻時, 欲以毗婆尸等為喻, 然彼等與您智慧, 身無別故未得喻。 安置眾生利樂的慈心, 救護眾苦及因的大悲, 無有親疏平等無量心, 頂禮安住四梵住的您。 如同獨子病苦母親般, 慈憫晝夜六時中, 恒常觀照苦難眾生, 頂禮具大悲眼者。 於一切詞義及詮釋, 救護眾生辯才無盡, 調伏煩惱行眾生, 恭敬頂禮調御主。 您雖恒時安住等持, 任運無礙智慧力, 能斷一切眾生疑, 頂禮人中獅子您。 迦毗羅城蟻垤四火入, 種種善知識與閻王火等, 清凈一切邪說垢染, 恭敬頂禮大仙人。 寂天、執金剛心等, 說有造者極愚癡, 擊大空性法鼓者, 頂禮成天中天者。 此譯文保持了原文的詩體形式,並儘可能維持了對仗的特點。關於咒語部分"ༀ་སྭཱ་སྟཱི",我按照要求列出四種形式: 藏文:ༀ་སྭཱ་སྟཱི 梵文天城體:ॐ स्वस्ति 梵文羅馬拼音:oṃ svasti 漢語字面意思:嗡 吉祥

།རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜིའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ དགའ་སྟོན་འབོད་མཁས་པ། །སྔོན་མེད་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་པའི། །གཽ་ཏཾ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདག་དང་བདག་གིར་འཇིག་རྟེན་རྟོག་བྱེད་པ། །ཤེས་པར་ སྨྲ་རྣམས་ལྟ་བའི་ཐིབས་པོར་ཆུད། །གང་དག་ཅིར་ཡང་གང་ཟག་མ་དམིགས་པས། །བདག་ མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་ལ་འདུད། །ཆོས་རྣམས་ནམ་ཡང་རང་བཞིན་མ་མཆིས་ཀྱང་། ། རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ་ལ་བསླུ་བ་མེད་པ་ནི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཞིང་གཟིགས་ནས་བསྟན། ། དབུ་མའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་ལ་བསྟོད། །ཡོད་མེད་དངོས་དང་དངོས་མེད་མཐའ་དབུས་ སོགས། །ཕན་ཚུན་ལ་ལྟོས་བློ་ཡིས་བཏགས་པར་ཟད། །སྐྱེ་འགག་རང་གཞན་གཉིས་ཀར་ མ་དམིགས་ཞེས། །སྟོང་ཉིད་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྟོན་ལ་འདུད། །མི་སྦྱིན་བྷ་ར་དྷྭ་ ཛ་འོད་བསྲུངས་སོགས། །བྱེད་པོ་ཐ་དད་རྟོག་གེས་རྣམ་པར་བརྟགས། །རྒྱལ་ཁྱོད་སེམས་ ཙམ་བྱེད་པོར་གཟིགས་ནས་སྟོན། །ཕྲ་ཞིང་རྟོགས་དཀའ་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐལ་ བ་པ་སོགས་གདུང་བ་རྩོམ་ལ་དགའ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་འདོད་ལ་རྣམ་པར་འཆུམས། ། མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་དབུ་མའི་སྤྱོད་པ་ཡི། །ལམ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འགྲོ་དང་འོང་བ་རྣམ་བྲལ་ཞིང་། །ཆད་པ་མ་ལགས་རྟག་མ་ལགས། །མཆིས་དང་མ་མཆིས་ མ་ལགས་པ། །སྐྱེ་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་མཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是承接上文的讚頌: 緣起法的金剛鐘聲韻, 善召三界甘露盛宴者, 成為前所未有正法寶藏的, 頂禮喬達摩法幢。 執著我與我所世間見, 諸說智者陷入見網中, 于諸補特伽羅皆無所得故, 頂禮宣說無我獅吼者。 諸法雖本無自性, 因果之理無有欺, 怙主您已知見宣說, 讚歎以中道度眾生。 有無實與非實邊中等, 唯是互觀心識假安立, 生滅自他二俱無所得, 頂禮以梵音宣空性者。 彌進、婆羅豆婆遮、光護等, 尋思分別諸異造作者, 勝者您見唯心造作而宣說, 頂禮通曉微細難解者。 如灰外道等喜作苦行, 世間諸人沉溺於欲樂, 離二邊之中道行, 恭敬頂禮示道者。 遠離一切來去, 非斷亦非常, 非有亦非無, 頂禮無生身。 註:這裡的"གཽ་ཏཾ"(喬達摩)按要求以四種形式顯示: 藏文:གཽ་ཏཾ 梵文天城體:गौतम 梵文羅馬拼音:gautama 漢語字面意思:喬達摩 我已保持原文的對仗形式,並完整直譯了全文,未做任何省略或意譯。

།ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་ཀུན། །དུས་གསུམ་ཡེ་ ཤེས་གཅིག་ཁོ་ནས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མཁྱེན་མོད་ཀྱང་། །དམིགས་པ་མི་མངའ་ཁྱོད་ལ་ 16-5 འདུད། །ཚད་མེད་འོག་མིན་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །སྟོན་པ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད། །སྲས་མཆོག་ ཐེག་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱུན་མི་འཆད། །འོན་ཀྱང་མ་ལུས་ཞིང་ རྣམས་སུ། །གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་དེར། །དེ་དེའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་མཛད་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་ རྣམ་པར་རྟོག་མི་མངའ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ནི། །མོས་པ་དབང་པོ་ཁམས་ཐ་དད། ། ཇི་བཞིན་མ་འཁྲུལ་དོན་མཛད་པ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་རྨད། །རྣམ་མི་རྟོག་ལ་ ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མ་རྟགས་[བརྟགས་]གཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བ། །འགལ་བ་འདྲ་ལ་མི་འགལ་ ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཁྱོད་ནི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གྱུར་པས། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ དང་སྤྱོད་པ་བསྟན། །ཐོགས་མེད་དུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་། །ད་དུང་སྐྱེ་རབས་དུས་མཐར་ སྟོན། ཁྱོད་སྔོན་ཉོན་མོངས་བཅས་ཚེ་ཡང་། །རྒྱལ་སྲིད་བཙུན་མོ་མཛེས་མ་དང་། །དབུ་དང་ སྐུ་ཡང་གྲངས་མེད་སྩལ། །དེ་ཚེ་མཆོད་འོས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དབྱངས་ཅན་ དང་། །སེང་གེ་སྟག་དང་རི་བོང་སོགས། །འབྱུང་བ་བཞི་སོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །ཉེར་འཚོ་ཀུན་ ཏུ་སྤྲུལ་པར་མཛད། །གཟོ་ཡི་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དང་། །རིག་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་ཡང་ སྟོན། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ། །འཕྲིན་ལས་ཕ་མཐའ་ མ་མཆིས་པ། །འདི་ལ་སུ་ཞིག་དཔྱོད་པར་སེམས། །ཤེས་རབ་མེད་ན་སྦྱིན་སོགས་གང་། ། ཐར་པར་འཇུག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ ཀྱང་མྱ་ངན་འདའ། །གང་ཞིག་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་པས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་ པ་བརྙེས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་རྫོགས་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་འདྲ་གཞན་མ་མཆིས། ཁྱོད་ ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཐ་ཆུང་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བརྒྱན་དུ་གྱུར། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐབས་མང་ ཡིད་བྱེད་དང་། །དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ཀུན་བསྟན་ཀྱང་། །འདི་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དང་། ། སོ་སོར་རྟོག་ལ་ཕན་ཚུན་སྨོད། ཁྱོད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་དུས་མཐའ་ནི། །བློ་ལྡན་སུས་ཀྱང་མི་ 16-6 རྟོགས་མོད། །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་རྫོགས་པའི། །ཚུལ་ཡང་ཕྱི་ནས་ཡང་ཡང་ བསྟན། །ལམ་དང་ས་ལས་རབ་འདས་ཀྱང་། །ས་བཅུ་སྒྲོད་པའི་ཚུལ་ཡང་སྟོན། །མེ་ཁྱེར་བྱེ་ བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས། །ས་གཞི་རིར་བཅས་གསལ་མི་ནུས། །ཉིན་བྱེད་གཅིག་གིས་ཀུན་གསལ་ ལྟར། །འཕགས་དང་བྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད། །མཐའ་ཡས་རྒྱུ་ལས་སྒྲུབས་པ་ཡི། །སྐུ་ ཡང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རེ་རེ་ཡང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ དཔག་མེད་ལས། །

我來為您完整直譯這段藏文: 如是與盡所有一切, 三世智慧唯一者, 雖於一剎那悉知, 頂禮無所緣您。 于無量色究竟勝剎, 見導師時無不隨順, 勝子大乘灌頂故, 法之盛宴恒不斷。 然于無盡諸剎土, 隨何眾生所調伏, 雖示現彼彼方便, 任運無有諸分別。 由願力故諸眾生, 信解根性界差異, 如實無謬作利益, 無緣大悲甚稀有。 無分別中具大悲, 無有不察捨棄者, 似相違而實不違, 頂禮勝者之智慧。 您以大悲為主故, 示現種種行與道, 無礙時起菩提已, 仍示生世至終際。 您昔具煩惱時亦, 王位王妃美女眾, 頭顱身軀無數施, 彼時堪供您我禮。 天眾仙人語自在, 獅子虎豹與兔等, 四大等諸眾生之, 資具一切皆化現。 種種工巧諸事業, 種種明咒方便示, 所有微少諸善業, 彼等皆是怙主力。 事業邊際無所有, 於此誰能思量度? 若無智慧施等何, 不能趨入解脫道。 若無福德諸資糧, 以智慧亦難涅槃。 由圓滿二資糧故, 獲得不住涅槃果。 圓滿六度波羅蜜, 怙主如您無他有。 您之眷屬最小者, 亦為三界之莊嚴。 您以多方作意及, 示現一切所緣別, 此中無分別以及, 觀察互相誹謗者。 您昔菩提終際時, 智者誰亦不能知, 三無數劫圓資糧, 后複數數而宣說。 雖已超越道與地, 仍示十地行相者。 億萬螢火光聚集, 不能照明山與地。 如一日輪普照明, 聖與凡夫福德別。 無邊因緣所成就, 身亦功德不可量。 相好一一皆是從, 福慧無量所生起。 註:我已完整直譯全文,保持了原文的對仗形式,未做任何省略或意譯。其中沒有出現您提到的ཙནྡྲ་གོ་མི།(月官)和需要四種形式顯示的咒語或種子字。

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ དཔག་མེད་ལས། །མངོན་པར་སྒྲུབས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི། །རྒྱུ་རྣམས་མཐའ་ཡས་ལྟ་ཅི་སྨོས། ། དགའ་ལྡན་གནས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་། །མཛེས་བྱེད་དམ་པ་ཏོག་དཀར་གྱུར། །ལྷུམས་ སུ་འཇུག་དང་བལྟམས་པ་དང་། །གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ཚབ་ངེས་འབྱུང་དང་། །དཀའ་བ་སྤྱོད་དང་ བདུད་བཏུལ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་སྟོན་ སོགས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་འབའ་ཞིག་ལགས། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མོས་པ་ ཁམས། །དབང་པོ་ལམ་དང་བསམ་གཏན་སྔོན་གྱི་གནས། །ཕྱི་མའི་དུས་དང་ཟག་པ་ཟད་ མཁྱེན་པས། །སྟོབས་བཅུས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ མཁྱེན་པའི་སྣང་བ་རྒྱས། །གེགས་རྣམས་དང་ནི་ལམ་དང་འགོག་སྟོན་ལ། །སྲིད་གསུམ་འདི་ ན་རྒོལ་བའི་གནས་མ་མཆིས། །མི་འཇིགས་བཞི་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱོད་ལམ་མ་ འཁྲུགས་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་ཞིང་། །དྲན་པ་མ་ཉམས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག །གདུལ་བྱའི་དོན་ ལ་མ་བརྟགས་བཏང་སྙོམས་མེད། །འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཤེས་ རབ་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མི་མངའ། །ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་དུས་གསུམ་ཅིག་ཅར་ གཟིགས། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲིན་ལས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་རྗེས་སུ་འཇུག་ པ་སྟེ། །མ་རིག་སྒྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྲལ་བས། །སེང་གེ་དང་མཚུངས་མཁའ་ལྟར་མ་ འདྲེས་ཆོས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་དཀའ་བས། །འཕགས་པ་ཀུན་གྱིའང་བླ་ 16-7 མར་གུས་པས་འདུད། །ཞིང་ཀུན་སྒྲོད་མཛད་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཀུན་མཁྱེན། །ཐམས་ཅད་སྐད་ ཀྱིས་འཆི་འཕོ་སྔོན་གྱི་གནས། །གཟིགས་ནས་ངེས་འབྱུང་མཁྱེན་པས་གཞན་ལ་འདོམས། ། མངོན་པར་མཁྱེན་ནས་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱན་ལྔ་ལྡན་པས་བག་ཆགས་ཐམས་ ཅད་སྤངས། །གཙང་མ་རྟོགས་པ་བདེ་བའི་སྐུ་བརྙེས་ཤིང་། །དམ་པའི་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་ གཏེར་མཚུངས་པ། ཁྱོད་ལ་རྟག་པར་སྙིང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 福慧無量中, 現前成就法身時, 何況因緣無邊際。 兜率天宮無量殿, 莊嚴勝妙白蓮生。 入胎及誕生, 童子王儲出離與, 苦行降魔及, 菩提梵輪轉, 不住示涅槃等事, 皆是您之方便智。 因緣業與異熟信解界, 根器道與禪定宿住處, 后際時與漏盡諸智慧, 頂禮十力降四魔者。 于諸法中智光廣大, 于障礙道滅示現時, 三有之中無諍論處, 頂禮具四無畏者。 行儀不亂無喧囂, 念不失壞恒等持, 所化眾生無不察, 欲解精進念定性。 智慧解脫智無失, 無著一見三世間, 三身意化事業中, 智慧先導隨後行。 無明障破金剛無畏故, 如獅空中法不雜, 聲聞緣覺難證悟, 敬禮一切聖者師。 遊行諸剎知心行, 一切語言死生宿, 見已出離智導他, 頂禮現智作利者。 具五眼者斷諸習, 證得清凈樂身已, 勝妙自性似寶藏, 我從心中恒頂禮。 註:我已完整直譯全文,保持了原文的對仗形式,未做任何省略或意譯。其中沒有出現需要四種形式顯示的咒語或種子字。

།སྲིད་པ་ཐོག་མཐའ་སྨྲ་དང་ རྒྱུ་མེད་དང་། །བྱེད་པོ་དུས་སོགས་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྟེན་ འབྲེལ་ལས་དང་འབྲས། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གྲོལ་རྒྱུ་བཅས་སྟོན་ལ་འདུད། ཁྱོད་གསུང་རྡོ་ རྗེས་འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི། །རྩ་བཅས་བཅོམ་ཞིང་འཁོར་བར་རྟག་འཁྱམས་རྣམས། ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འཁྲིད། །ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་དེད་དཔོན་མཆོག་ལ་ འདུད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་པ་རྣམས། །མི་གཙང་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་ པ་ཞེས། །དྲན་པ་འཇོག་བྱེད་བློ་གྲོས་གྲུར་བཅུག་ནས། །ཐར་པ་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་སྒྲོལ་ལ་ འདུད། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་དང་རྣམ་ཐར་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད། །ཟད་པར་བཅུ་ཐོབ་ཞུགས་ འབྲས་མངོན་བྱས་པ། ཁྱོད་རྗེས་འཇུག་ན་བློ་བརྟུལ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དེ་ རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བ་ལས་གཞན་རྣམ་དག་ལམ་སྟོན་པ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡོད་ པ་མ་ཡིན་པས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་གཞན་སྤངས་ནས། །སྐྱོབ་པ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་སྐྱལ་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་རྒལ་བར་བྱེད། །འདྲེན་པའི་ཡོན་ཏན་ རྒྱ་མཚོ་ལ། །འདི་ལྟར་འཇུག་པའང་ག་ཞའི་རྒྱུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟོད་པ་ནམ་མཁའ་ལ། །རྒྱལ་ སྲས་མཁའ་ལྡིང་འཇུག་མོད་ཀྱང་། །བསྟོད་བྱེད་རང་ཉིད་ཆོག་ཤེས་ཀྱི། །བསྔགས་འོས་དག་ གི་མཐའ་མ་མཐོང་། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་བསྟོད་བྱས་པའང་། རྨོངས་པས་མ་ཡིན་ཕྱོགས་ ལྷུང་མིན། །བདག་ལ་དགོས་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཕྱིར་དད་པས་བསྟོད། །ཕྱོགས་ 16-8 བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་བསྟོད་མོད། །བསམ་པ་བླུན་པོའང་ གུས་བསྟོད་པས། །དཔག་ཡས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག །བདག་ལུས་ཞིང་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་ ནས། །རྒྱལ་བ་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་གནས། །རེ་རེའང་གདུང་དང་ལྕེ་དེ་སྙེད། །ཚིག་གི་བརྗོད་ པའང་དེ་སྙེད་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསུང་ལ་བདག་ཀྱང་རབ་འཇུག་ པས། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་བགྱིད་ལ། །དེ་ཀུན་བདག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་དག །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ ཅན་གྱིས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ར་ས་ འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལའོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 說輪迴始終及 無因與, 作者時等見無實后, 十二支緣起業與果, 頂禮示苦解脫因者。 您語金剛破見山, 連根摧毀輪迴中常漂者, 引導八支聖道上, 頂禮度河最勝船師。 沉溺四顛倒海者, 不凈無常苦空等, 置念慧舟載渡后, 頂禮度至解脫寶洲者。 九等至與八解脫勝處, 獲十遍處現證向果者, 隨您修學者雖鈍根亦然, 頂禮剎塵數眾彼等。 除佛外無清凈道示者, 一切時中皆不有, 故於諸生舍他師, 恒時皈依救護您。 大海渡者, 如何得渡。 導師功德海, 如是入亦因何。 佛陀讚頌虛空中, 佛子迦樓羅雖入, 讚頌自身知足者, 不見應贊之邊際。 我作少分讚頌亦, 非因愚癡非偏執, 非為自身所需求, 因具功德信心贊。 十方諸佛及佛子, 讚您功德大海雖, 愚鈍心者亦敬贊, 愿成無量法中王。 我身化現剎塵數, 住於一一佛前時, 一一亦具等數喉舌, 言詞宣說亦等數。 十方三世諸佛之, 語中我亦善趣入, 于您讚歎稱揚時, 愿我獲得彼一切。 諸佛一切功德及, 諸佛一切事業等, 愿我與無邊眾生, 相續不斷得獲得。 此亦為遊方者塔拉納他于熱薩托隆寺中所造,時年二十五歲。 註:我已完整直譯全文,保持了原文的對仗形式,未做任何省略或意譯。其中沒有出現需要四種形式顯示的咒語或種子字。"塔拉納他"是人名音譯,保留原樣。

།མངྒ་ལམ་བི་སྟཱར་ཀུ་ རུ། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་ཟླ་མེད་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་འདིར། ། མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་བསྐལ་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།། །། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧྭཱ།། པར་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་རྫོང་རི་བ། །བྱམས་པ་རྒྱལ་ མཚན་བདག་གིས་ཟབ་ཏེ་བསྐོས།། མངྒ་ལཾ།

目錄 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བཞུགས།

我來為您完整直譯這段藏文: [在原句中出現的咒語:མངྒ་ལམ་བི་སྟཱར་ཀུ་རུ། (藏文:མངྒ་ལམ་བི་སྟཱར་ཀུ་རུ། 梵文天城體:मङ्गलं विस्तार कुरु 梵文羅馬拼音:maṅgalaṃ vistāra kuru 漢語字面意思:愿吉祥廣大興盛)] 無與倫比利樂眾生根本者, 於此諸佛大寺院中, 怙主您亦住劫已, 慈悲垂視我等眾生。 [咒語:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧྭཱ། (藏文:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧྭཱ། 梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā 漢語字面意思:嗡 善住 金剛 成就)] 巴文二者修習仲日巴, 慈氏勝幢我深刻雕刻。 [咒語:མངྒ་ལཾ། (藏文:མངྒ་ལཾ། 梵文天城體:मङ्गलम् 梵文羅馬拼音:maṅgalam 漢語字面意思:吉祥)] 目錄 世尊能仁自在讚頌 註:我已完整直譯全文,保持了原文的對仗形式,對所有咒語都按要求提供了四種形式的完整展示,未做任何省略或意譯。

我來為您直譯這段藏文: 目錄 世尊能仁自在讚頌所在 註:我已完整直譯了文字,沒有進行任何省略或意譯。這裡的བཞུགས是"所在"的意思,表示這是一個標題。