dolpopa08110_二次第愿文

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol192རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། ། 8-689 ༄༅། །རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ལེགས་ གནས་ཤིང་། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །ཞི་སོགས་འཕྲིན་ལས་བཅུ་གཉིས་ པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །རལ་གྲི་རེག་འདྲ་བཅུད་ཀྱི་དབང་། །བདུད་རྩི་ འབྲས་བུ་རིལ་བུ་དང་། །རོ་ཙ་ན་དང་མིག་སྨན་དང་། །རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ ཐོབ་ཤོག ། འོག་མིན་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ མཆོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེས་ ཀྱང་ཆོག་པར་མི་འཛིན་ཅིང་། །ལྟོས་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ ཟབ་མོའི་ལམ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་ཤོག །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ བཞག །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འབྲེལ་པ་བཅད། །སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཡི། །སོ་སོར་ སྡུད་པ་བསྒོམ་པར་ཤོག ། ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དང་། །དགའ་དང་གཡོ་མེད་ བདེ་བ་ཡིས། །སྟོང་གཟུགས་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་བསྒོམ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་མངོན་ གྱུར་ཤོག །གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་གཉིས། །འགགས་ནས་དབུ་མའི་ལམ་དུ་ གཞུག །དུས་མིན་འཆི་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བ། །སྲོག་རྩོལ་ཡན་ལག་མངོན་གྱུར་ཤོག །ལྟེ་བ་ སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་དང་། །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེའི་གནས་རྣམས་སུ། །སྲོག་ནི་འགྲོ་འོང་མེད་ པར་འཛིན། །འཛིན་པའི་ཡན་ལག་མངོན་གྱུར་ཤོག །གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ བས། །འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་གཟུགས་རྟོག་བྲལ། །འོད་འཕྲོ་གཟུགས་ལས་ཁམས་གསུམ་ སྤྲོས། །རྗེས་དྲན་ཡན་ལག་མངོན་གྱུར་ཤོག །འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །ཤེས་ དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པའི། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་པའི། །ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་ མངོན་གྱུར་ཤོག །འབྱུང་བཞི་རིམ་གྱིས་སྟོང་པར་ཐིམ། །སྟོང་པ་མཚན་མ་རྣམ་བཅུར་ འགྱུར། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གཟུགས། །གཟུགས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བདེ་བར་ 8-690 ཤོག །མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ནམ་མཁར་འགྲོ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །ཁམས་ གསུམ་དབང་ཕྱུག་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པར་ཤོག ། རྣལ་འབྱོར་ གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བསླབས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །བསྙེན་བསྒྲུབས་ཡན་ལག་བཞི་སྦྱངས་ ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དམ་ཚིག་བསྟེན། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་བ་ཟད། །སྐུ་བཞི་ མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ལམ་ལྔ་མ་ལུས་ལེགས་པར་བགྲོད། །སྤྱན་ལྔ་རིམ་གྱིས་མངོན་ དུ་གྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་

【現代漢語翻譯】 《二次第之祈願》 頂禮上師與時輪! 于生起次第善安住, 咒力圓滿至究竟, 息等十二諸事業, 無礙成就愿吉祥! 寶劍觸似甘露灌頂, 甘露果實丸藥及, 羅睺羅與眼藥和, 健行成就八大悉地愿得! 達至究竟之色究竟天, 世間眾之勝成就, 一切圓滿皆具足, 無需勤作愿成就! 然亦不以此為滿足, 具足無執之四者, 兼備三信深妙道, 愿能修持圓滿次第! 心之金剛置虛空, 境與有境斷繫縛, 現證空性之本體, 愿能修持各別攝收! 以智慧覺與觀擇及, 喜樂無動之安樂, 恒常穩固修空色, 愿能現證禪定支分! 左右日月之執行, 止息引入中脈道, 勝脫非時之死主, 愿能現證命勤支分! 于臍心喉及眉間, 明點安住諸處所, 命氣無有出入而持守, 愿能現證持守支分! 拙火智慧火熾燃, 欲天現前離色想, 光明照耀色界三有, 愿能現證隨念支分! 于欲天處生隨喜, 能知與所知無別之, 不變安樂唯一境, 愿能現證三摩地支分! 四界次第融入于空, 空性轉為十相之相, 具足一切相之形, 形亦轉為不變安樂! 從不變安樂之智慧, 現前虛空行等神通及, 三界自在勝成就, 愿能即生證得之! 勤學三種瑜伽之道, 身語意三凈諸障, 圓滿三種行持故, 愿能現證三金剛! 勤修近修四支分, 依止四種金剛誓, 窮盡四時之迷亂, 愿能現證四身! 無餘善妙行五道, 五眼次第現證之, 清凈五蘊之諸障, 愿能現證五智慧!

【English Translation】 The Prayer of the Two Stages Homage to the Guru and Kalachakra! May I be well-established in the generation stage, May the power of mantra be perfected, May the twelve activities, such as pacifying, Be accomplished without hindrance! May I obtain the empowerment of nectar like a sword's touch, Nectar fruits, pills, and Rahula and eye medicine, and The eight great siddhis of swift-footed accomplishment! Reaching the ultimate Akaniṣṭha (highest pure abode) realm, The supreme accomplishment of worldly beings, May all perfections be complete, May they be accomplished without effort! Yet, not holding this as sufficient, Possessing the four that are without attachment, Endowed with the three confidences, the profound path, May I meditate on the completion stage! Placing the vajra of the heart in the sky, Cutting the connection between object and subject, The very nature of directly realizing emptiness, May I meditate on the individual gathering! With wisdom, discernment, and analysis, and Joy and unwavering bliss, May I constantly meditate on emptiness and form as stable, May the limbs of samadhi be manifest! The two movements of the sun and moon on the left and right, Ceasing, enter into the central channel, Victorious over untimely death, May the limb of life-force exertion be manifest! At the navel, heart, throat, and Forehead, in the places of the bindus, May I hold the life-force without movement, May the limb of holding be manifest! With the blazing fire of the wisdom of fierce heat, Seeing the desire deity, free from conceptualizing form, Radiating light, pervading the three realms from form, May the limb of recollection be manifest! With attachment to the desire deity, The indivisibility of knowing and what is to be known, The unwavering bliss of one-pointedness, May the limb of samadhi be manifest! The four elements gradually dissolve into emptiness, Emptiness transforms into the ten aspects of signs, The form possessing all aspects, May form also become unwavering bliss! From the wisdom of unwavering bliss, Manifesting miracles such as traveling in the sky, and The supreme accomplishment of dominion over the three realms, May I attain it in this very life! Training in the path of the three yogas, Purifying the obscurations of body, speech, and mind, Perfecting the three conducts, May the three vajras be manifest! Training in the four limbs of approach and accomplishment, Relying on the vows of the four vajras, Exhausting the delusions of the four times, May the four kayas be manifest! Perfectly traversing the five paths without remainder, The five eyes gradually becoming manifest, Purifying the obscurations of the five aggregates, May the five wisdoms be manifest!


ཐོབ་པར་ཤོག །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ ལེགས་པར་སྦྱངས། །རིགས་དྲུག་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྟེན། །ཁམས་དྲུག་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བ་ ཡི། །རིགས་དྲུག་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་ བགྲོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་བསླབས། །དབང་བཅུ་སྟོབས་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཕྱི་ ནང་རྣམ་བཅུ་དག་པར་ཤོག །འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བ་འགགས། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་ བཅུ་གཉིས་མཛད། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་པོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བགྲོད་པར་ ཤོག ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཡོན་ཏན་ ཀུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །རང་གི་སྔོན་གྱི་ཉེས་པ་ ཡིས། །ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ནའང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འཕོ་མ་ ཐག་ཏུ་ཐོབ་པར་ཤོག །འཆི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ ཚོགས་ཀྱིས། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིས། །བསུས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ཁྲིད་པར་ཤོག །དེ་མ་ ཐག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅིས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར། །རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་གོ་འཕང་ཉིད། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བློ་ལྡན་རིགས་བཟང་ང་རྒྱལ་མེད། །བླ་མ་ལ་ གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །དུས་འཁོར་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྟག་ཏུ་ འཆང་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འདོན་ཅིང་། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྟེན་པ་དང་། །རིམ་ 8-691 གཉིས་ཟབ་ལམ་བསྒོམ་པར་ཤོག །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ཡི། །རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་། །མི་འབྲལ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ ཤོག །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །འདི་ནས་སྐྱེ་བདུན་ལ་སོགས་པར། །བླ་མ་ དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་གཙུག་གནས་པར་ཤོག །གང་ཚེ་མགོན་ལ་ བལྟ་བ་དང་། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་ པའི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐུབ་དབང་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བར། །བདག་གིས་ སྤྱོད་པའང་དེ་ལྟར་ཤོག །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨིན་གྱུར་ནས། །འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདེ་བར་ ཤོག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེའི་ཚོགས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རིན་ཆེན་དབང་པོར་ཤོག ། གང་ཞིག་བདག་ ནི་མཐོང་བ་དང་། །བདག་མིང་ཐོས་དང་དྲན་པ་དང་། །དད་དང་དགའ་བར་བྱེད་པ་ ཀུན། །

【現代漢語翻譯】 愿我獲得(成就)! 於六支瑜伽善加修習。 奉持六族(六部)的誓言和戒律。 愿我遠離六界的障礙。 愿我證悟六族無別。 超越瑜伽的十個階段。 修學十度(十波羅蜜)。 愿我顯現十自在和十力。 愿內外十相清凈。 愿十二轉的流轉止息。 成就十二緣起支。 愿我於此生證得歡喜等十二地。 具足十二種真諦。 通達十六種實相。 愿我於此生迅速獲得圓滿功德的佛陀果位。 縱然因我往昔的罪業, 此生未能獲得菩提。 愿諸佛和佛子以慈悲力, 使我于臨終之際立即獲得(成就)。 臨終之時,諸佛菩薩, 以及勇士空行母的眾會, 以種種供養來迎接我, 並將我引領至空行凈土。 愿我于彼時立即獲得三摩地。 斷除一切障礙,圓滿一切功德。 圓滿諸地,成就佛陀果位。 愿我于彼剎那獲得(成就)。 無論如何,直至七世之間, 愿我毫不費力地成就金剛持的果位。 愿我永不偏離此道! 愿我生生世世, 具足智慧,出身高貴,且無傲慢。 恭敬上師,心懷慈悲。 安住於時輪金剛的誓言中。 恒常持有金剛鈴。 宣講甚深廣大的佛法。 奉持四種根本誓言, 修持次第和甚深雙運道。 從現在直至菩提樹下, 愿我不離上師時輪金剛的, 殊勝金剛乘, 如法修持。 愿我修持沒有障礙, 從現在直至七世等期間, 愿上師具德時輪的, 足塵安住於我的頂髻之上。 無論何時我想瞻仰上師, 哪怕只是想請教一些問題, 愿我都能毫無阻礙地, 親見世尊時輪金剛。 爲了遍佈十方虛空的一切眾生的利益, 如同釋迦牟尼佛的行持一樣, 愿我的行持也如是。 愿我的一切身體、受用和, 三世所積的一切善根, 都能成熟一切眾生, 使他們暫時和究竟安樂。 愿眾生的一切不善之業, 以及成為痛苦之海的因, 都成熟於我身, 愿痛苦成為珍寶之王。 凡是見到我, 聽到我的名字,憶念我, 以及對我生起信心和歡喜的所有眾生,

【English Translation】 May I attain! May I be well-trained in the six branches (of yoga). May I uphold the vows and precepts of the six families (six lineages). May I be free from the obscurations of the six realms. May I realize the non-duality of the six families. May I traverse the ten stages of yoga. May I train in the ten perfections (ten pāramitās). May I manifest the ten powers and ten strengths. May the ten external and internal aspects be purified. May the twelve transmutations cease to flow. May I accomplish the twelve links of dependent origination. May I traverse the twelve bhūmis, beginning with Joyful, in this very life. May I possess the twelve aspects of truth. May I understand the sixteen aspects of reality. May I swiftly attain the state of a fully accomplished Buddha in this very life. Even if I do not attain enlightenment in this life, Due to my past misdeeds, May the Buddhas and Bodhisattvas, through their compassion, Enable me to attain it immediately upon death. At the time of death, may the assembly of Buddhas, Bodhisattvas, And ḍākas and ḍākinīs, Greet me with various offerings, And lead me to the realm of the ḍākinīs. May I immediately attain samādhi at that moment. May I abandon all obscurations and perfect all qualities. May I perfect all the bhūmis and attain Buddhahood. May I attain it in that very instant! In any case, until the seventh rebirth, May I effortlessly accomplish the state of Vajradhara. May I never deviate from that! In all my lives, May I be intelligent, of noble birth, and without arrogance. Respectful to the guru, full of compassion, Abiding in the vows of Kālacakra, Always holding the vajra and bell, Reciting the profound and vast Dharma, Upholding the four root vows, And meditating on the profound path of the two stages. From now until the essence of enlightenment, May I never be separated from the wondrous Vajrayāna of, The guru, Kālacakra, And may I accomplish it properly. May there be no obstacles to my practice, And from now until the seventh rebirth and so forth, May the dust of the feet of the guru, glorious Kālacakra, Reside on the crown of my head. Whenever I wish to behold the protector, Or even just to ask a few questions, May I see the Blessed One, Kālacakra, Without any obstacles. For the sake of all sentient beings pervading the ten directions, Just as the Sugata acted, May my actions be the same. May all my body, possessions, and, All the merits accumulated in the three times, Ripen for all sentient beings, And may they be happy temporarily and ultimately. May all the non-virtuous deeds of sentient beings, And the causes that lead to the ocean of suffering, Ripen upon me, And may suffering become the king of jewels. All those who see me, Hear my name, remember me, And have faith and joy in me,


ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག །གང་དག་ང་ལ་སྨོད་པ་དང་། །བརྡེག་གཙོག་མི་ སྙན་བརྗོད་པ་དང་། །ཕྲག་དོག་ངན་སེམས་འཆང་བ་ཀུན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་ ཐོབ་ཤོག །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །གཞན་ལ་གནོད་པར་མ་འགྱུར་ཅིག །སྒོ་ གསུམ་གང་དང་གང་བརྩམས་པ། །གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །བུམ་པ་བཟང་ པོ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་ལྟར་བར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ པའི་དོན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འབྱུང་བར་ཤོག །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་གྱུར་ན། །རང་ གི་དོན་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ བཟོད་པར་ཤོག །མི་བཟད་ལས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །མི་ཁོམས་གནས་སུ་སྐྱེས་གྱུར་ ནས། །ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པར་ཤོག །བླ་མ་ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ། །མ་དད་བསོད་ ནམས་དམན་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཕོངས་པ་གྱུར་པ་རྣམས། །བདག་གིས་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ 8-692 ཀུན་གྱིས། །ལེགས་པར་ཁྲིད་དེ་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དུས་འཁོར་ ལ། །དད་བྱས་ལམ་ལ་དགོད་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་ལྷར་བཅས་བྱིན་རླབས་དང་། །ཟབ་ལམ་ རིམ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་མཐུས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་ན། །སེམས་ཅན་སྨིན་ པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སྡིག་དང་འགྱོད་པ་མེད་པ་ དང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་བསལ་བ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ངང་ནས་འཕོ་བར་ཤོག །དཔའ་ བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་ཐོགས་ཏེ། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ གླུས་མཆོད་ཅིང་། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །ངེས་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི། །བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་རབ་ཐོབ་ནས། །ཁྱབ་བདག་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ བས། །གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས་བགྲོད་ཤོག །ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཉི་རྡུལ་ བརྟན། །གཙུག་ཏོར་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་ཉ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག །རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-693 ༄༅། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ བཞུགས་སོ། །

目錄 རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿今生獲得金剛持果位! 所有那些誹謗我的人, 毆打、辱罵、說難聽話的人, 以及懷有嫉妒和惡意的人, 愿他們今生迅速成佛! 愿我所做的一切, 永遠不會傷害到他人! 身語意三門無論做什麼, 都愿利益他人! 如同賢瓶、如意樹, 以及如意寶珠一般, 愿所有眾生的願望, 都能在我這裡實現! 如果能利益他人, 即使不顧自己的利益, 三惡道的痛苦, 我也愿爲了他人而忍受! 如果因為惡業的力量, 而轉生到八無暇之處, 對於那些被煩惱之病所折磨的人, 愿我施予佛法的甘露! 上師、三寶(佛、法、僧), 特別是具德時輪金剛(Kalachakra), 對於那些不信仰、福報淺薄, 而遭受佛法匱乏的人們, 愿我通過各種善巧方便, 好好引導他們,使他們對上師、 三寶和時輪金剛生起信心, 從而進入正道! 愿憑藉上師及諸佛的加持, 以及修持甚深次第瑜伽的力量, 獲得兩種成就(世俗成就和勝義成就), 從而具有成熟眾生的能力! 當死亡來臨之際, 愿我沒有罪惡和後悔, 諸根清凈, 在禪定中往生! 愿勇父空行母們, 手持鮮花、勝幢和傘蓋, 用音樂、豎琴和歌聲供養, 引領我前往空行凈土! 愿我 निश्चित (藏文:ངེས་པར།,梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思: निश्चित) 獲得殊勝不退轉的 安樂禪定, 並通過遍主(Vishnu)氣息的增長, 遊歷于處所和近處所等地! 愿我如寶頂上的陽光般堅定, 如頂髻菩提心般的日月, 獲得不住涅槃之勝境, 圓滿成佛! 吉祥圓滿! 這是善逝心髓的吉祥祈願文。 (底本僅為瞻塘印本。) 次第瑜伽之祈願文。

【English Translation】 May I attain the state of Vajradhara in this very life! May all those who slander me, Beat, revile, and speak unpleasant words to me, And hold jealousy and malice, Quickly attain Buddhahood in this very life! May whatever I do, Never harm others! Whatever I undertake with my body, speech, and mind, May it benefit others! Like a virtuous vase, a wish-fulfilling tree, And a wish-fulfilling jewel, May the desires of all sentient beings, Be fulfilled through me! If it benefits others, Even without regard for my own benefit, May I endure the sufferings of the three lower realms, For the sake of others! If, by the power of unbearable karma, I am born in a place of no leisure, To those tormented by the disease of afflictions, May I bestow the nectar of Dharma! The Lama, the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), And especially the glorious Kalachakra (Wheel of Time), To those who lack faith and merit, And suffer from the poverty of Dharma, May I, through various skillful means, Guide them well, so that they have faith in the Lama, The Three Jewels, and Kalachakra, And thus enter the right path! By the blessings of the Lama and the deities, And the power of meditating on the profound stages of yoga, If I attain the two siddhis (mundane and supreme accomplishments), May I have the power to ripen sentient beings! At the time of my death, May I be without sin and regret, With clear senses, And pass away in a state of samadhi! May the hosts of heroes and yoginis, Holding flowers, victory banners, and parasols, Offering music, harps, and songs, Lead me to the realm of the Dakinis! May I निश्चित (Tibetan: ངེས་པར།,Sanskrit Devanagari: निश्चित,Sanskrit Romanization: niścita,Chinese literal meaning: निश्चित) attain the supreme, irreversible Samadhi of bliss, And through the increase of the breath of the pervader (Vishnu), Travel to the places and near places and so on! May I be as firm as a sunbeam on a jewel's peak, Like the sun and moon of the Bodhichitta on the crown of the head, Attain the supreme state of non-abiding Nirvana, And perfectly attain Buddhahood! May there be auspiciousness! This is the auspicious aspiration of the heart essence of the Sugatas. (The original is only the Dzamtang edition.) Aspiration Prayer of the Two Stages.