dolpopa0204本尊四續部滿愿樂空智慧遊戲論

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol6ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 2-283 ༄༅། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་མི་འགྱུར་གཞན་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི །བསྐང་གསོ་བདེ་སྟོང་རོལ་བ་འདི། །བསམ་གཏན་ནང་མཚམས་བྱེད་པ་དང་། །རྒྱུད་སྡེ་འཆད་ཉན་དབང་བསྐུར་རིགས། །ཆོས་ལྡན་རྨི་ལམ་འཁྲུགས་པ་འམ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་གསོ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་བཟང་དུ། །རྒྱལ་བའི་རྟེན་གསུམ་ལེགས་པར་བཀྲམ། །སྡིག་མེད་མཆོད་གཏོར་འབྱོར་ཚད་བཤམས། །སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟུང་བདག་བསྐྱེད་བྱ། །སྤྲོ་ན་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ། །གཏོར་འབུལ་མཆོད་བསྟོད་ཅི་འགྲུབ་བྱ། །ཚོགས་འཁོར་ལྷག་མའི་བར་དུ་བསྒྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབྱངས་དང་རྔ་བརྡུངས་འདི་སྐད་དོ། ། ཧཱུཾ། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མདུན་ཕྱོགས་འཇའ་ཚོན་པ་ཏྲ་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པད་མ་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །སེང་གེ་བརྒྱད་བཏེག་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཁྲི། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ 2-284 བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཁྱེད་ལ་ཕུན་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ་བ་ནི། །ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་དག་མཆོད་ཡོན་ཀུན་ནས་འཁྱིལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དག་པའི་ཞབས་བསིལ་མངར། །སྒོ་གསུམ་དགེ་བཅུའི་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ། །སྡོམ་གསུམ་དག་པའི་སྤོས་མཆོག་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས། །བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཉི་འོད་མར་མེ་འབར། །ཚོགས་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤོས་ཆུའི་དྲི་མཆོག་བལྟམས། །འཁོར་གསུམ་དག་པའི་རོ་བརྒྱ་ཞལ་ཟས་སྦྱོར། །ཐེག་གསུམ་རོལ་བའི་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ། །བཀའ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྔ་ཆེན་འཁར་རྔ་བརྡུངས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དུང་སྒྲ་ཁམས་གསུམ་སྒྲོགས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །མཁའ་ཁྱབ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན

【現代漢語翻譯】 《四部本尊續圓滿懺悔——樂空智慧之嬉戲》 頂禮吉祥時輪! 恒常穩固,不變殊勝,原始佛陀,上師本尊,四部續,空行護法眾,我頂禮並皈依!祈請以大慈悲垂念。 為上師本尊護法的圓滿懺悔,這樂空嬉戲,用於禪定閉關,續部講修灌頂等,清凈夢魘,恢復瑜伽行者的退失,增進眾生的二資糧。 在極其寂靜的殊勝處所,妥善陳設諸佛的身語意所依,擺設無罪的供品和食子,盡力而爲。從前行開始,進行自生。如果條件允許,進行前生壇城修法。供養食子,讚頌,盡力而爲。修持薈供和剩餘供品。瑜伽行者以本尊的慢心,歌唱並敲擊鼓鈸,如是說: 吽! 雖未曾動搖遠離戲論的法界,然為以色身引導遍佈虛空之有情,祈請過去、現在、未來三世傳承上師、本尊、空行、護法眾降臨。 前方彩虹光芒環繞之中,在盛開的各色千瓣蓮花之上,八獅抬舉的各種珍寶寶座上,于日月蓮花墊上安住。 為您獻上圓滿的供養,清凈的見修行果,無不具足。聞思修三清凈的甘美足水,身語意三門,善業十種的鮮花遍灑。三律儀清凈的殊勝香云繚繞。三學功德的日光燈火照亮。三聚大海的殊勝香水盪漾。三輪體空的百味佳餚。三乘嬉戲的各種樂器陳設。三法-輪的巨鼓、手鼓敲響。三藏的法螺之聲響徹三界。四部續部的幢幡于空中飄揚。圓滿具足之法的勝幢高高豎立。以外內密的供云大海,從四邊解脫的法身,遍佈虛空的原始佛,祈請滿足您的意願。 不變自性光明法身,勝者金剛持。

【English Translation】 The Fulfillment of the Four Classes of Tantric Deities: A Play of Bliss-Emptiness Wisdom Homage to Shri Kalachakra! To the unchanging, steadfast, immutable, supreme, primordial Buddha, the lama, yidam, four classes of tantric deities, dakinis, and dharma protectors, I pay homage and take refuge! Please hold me with great compassion. This fulfillment and propitiation of the lama, yidam, and dharma protectors, this play of bliss-emptiness, is for the purpose of engaging in meditative retreats, teaching, studying, and empowering the tantric systems, purifying disturbing dreams, restoring the degeneration of yogis, and increasing the two accumulations of sentient beings. In an excellent, utterly secluded place, the three supports of the Victorious Ones are well arranged. Sinless offerings and tormas are arranged to the extent of one's means. Beginning with the preliminaries, generate oneself. If inclined, accomplish the front generation mandala. Offer tormas, praises, whatever is achievable. Accomplish the tsokhor and leftovers. With the pride of a yogic deity, sing and beat the cymbals, saying this: HUM! Though not moving from the expanse of reality, free from elaboration, in order to guide sentient beings pervading space with the form body, I invite the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors of the three times and lineages to come. In the center of the swirling rainbow light in front, on top of a blooming lotus with a thousand various petals, on a precious throne of various kinds supported by eight lions, please be seated upon the sun and moon lotus seat. The perfect offerings I present to you are: pure views and practices, completely encompassing the offering. The cool, sweet foot-washing water of pure hearing, contemplation, and meditation. Flowers of the ten virtues of body, speech, and mind are scattered. The supreme incense of pure three vows gathers like clouds. The sunlight of the qualities of the three trainings blazes like butter lamps. The supreme fragrance of incense water from the ocean of the three accumulations wafts. A hundred flavors of food, pure in the three spheres, are prepared. Various pleasing sounds of the three vehicles are displayed. The great drums and hand drums of the three wheels of the teachings are beaten. The sound of the conch shell of the three pitakas resounds through the three realms. The banners of the four classes of tantras flutter in the sky. The victory banner of the fully endowed dharma is raised high. With this ocean of outer, inner, and secret offering clouds, the essence body liberated from the four extremes, the primordial Buddha pervading space, may your heart's commitment be fulfilled. The unchanging, self-existing, clear light dharmakaya, Victorious Vajradhara.


་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞོམ་མེད་སྒྲ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔག་མེད་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱས་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་གསན་པའི་མཆོག །གྲུབ་ཆེན་དུས་ཞབས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །གྲུབ་ཆེན་དུས་ཞབས་ཆུང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་ལ་ཆོས་གསན་པ། །མཁས་མཆོག་ནཱ་ལེནྡྲ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་བོད་ཁམས་མུན་སེལ་བའི། །པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་འདུས་ཞལ་གཟིགས་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བློ་ལྡན་འབྲོ་སྟོན་ལོཙྪའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔར་འོད་གསལ་ངང་ལ་བཞུགས། །མཉམ་མེད་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པའི་ཐུགས་དམ་ 2-285 བསྐང་། །ཟླ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པས་གཙུག་ཏོར་འཕགས། །སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤཱཀ་ཐུབ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་གཟིགས། །ཡུ་མོ་ཆོས་ཀྱི་ར་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རླབས་མཛད་ཙམ་སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །སྲས་མཆོག་དྷརྨ་ཤྭ་རའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །མཁས་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གཤེགས། །མ་ཅིག་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་ལྡན། །གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་གསར་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷ་སའི་ཇོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་གཟིགས། །ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དངོས་སུ་བརྙེས། །བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རླུང་སེམས་དབང་འདུས་ཡི་དམ་དཔག་མེད་གཟིགས། །མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་སོགས་དབང་བརྒྱུད་མན་ངག་གཞུང་འགྲེལ་གྱིས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་རྣམ་དག་གིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །རིགས་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །རྟག་པར་ཞལ་མཐོང་ལུང་རིགས་དབང་འབྱོར་ནས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག ། ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་འབྱུང་ལྔ་འོད་ཕྲེང་བསྐོར་བའི་དབུས། །གྲུ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྒོ་ཁང་རྟ་བབས་ལྡན

【現代漢語翻譯】 祈請諸佛菩薩息怒! 無有遷變的語自在,圓滿受用身。 祈請世尊時輪佛的息怒! 無量剎土無邊化身。 祈請釋迦牟尼佛的息怒! 諸佛子忿怒尊之本體。 祈請法王種姓者的息怒! 聽聞觀世音菩薩續部註釋之殊勝者。 祈請大成就者時輪師的息怒! 現證兩種成就。 祈請小成就者時輪師的息怒! 于那爛陀大海聽聞法相。 祈請大學者那爛陀巴的息怒! 度母授記,遣除藏地黑暗。 祈請班禪月護的息怒! 親見密集金剛,具足神通。 祈請具慧仲敦巴譯師的息怒! 十五日處於光明禪定中。 祈請無等拉杰岡巴的息怒! 一月禪定,頭頂殊勝。 祈請卓敦南拉孜巴的息怒! 親見釋迦牟尼佛等無量佛。 祈請玉莫·曲吉拉堅的息怒! 加持即成熟解脫有緣者。 祈請勝子達瑪夏瓦ra的息怒! 親見喜金剛,獲得授記。 祈請智者南喀沃色的息怒! 具足神通,前往空行剎土。 祈請瑪吉祖古覺翁的息怒! 具足通達三世的無礙神通。 祈請成就者色莫切瓦的息怒! 直接獲得文殊菩薩的授記。 祈請法王蔣揚薩瑪的息怒! 獲得拉薩覺沃佛的菩提授記。 祈請一切智者曲吉沃色的息怒! 親見時輪智慧壇城。 祈請昆邦圖杰尊哲的息怒! 親證法性如來藏。 祈請菩薩嘉瓦耶謝的息怒! 自在控制風息心識,親見無量本尊。 祈請智者戒律功德海的息怒! 如是等等,以灌頂傳承、口訣、論典註釋。 祈請噶舉派上師的息怒! 以息怒祈請的清凈加持力。 愿我等師徒生生世世。 恒常得見種姓上師法王父子。 獲得聽聞、思維、辯論之自在,享用講辯著之榮耀! 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。法界五大光明環繞之中。 四方日月門庭具備。

【English Translation】 Appease the wrathful and pacify the mind! Immutable, endowed with sound, the Sambhogakaya (Enjoyment Body). Appease the mind of the Bhagavan Kalachakra (Wheel of Time)! Immeasurable realms, endless Nirmanakaya (Emanation Body). Appease the mind of Buddha Shakyamuni! The very essence of the sons of the Victorious Ones, the wrathful kings. Appease the minds of the Dharma Kings, the Kalkis! The supreme one who heard the tantric commentaries from Avalokiteshvara (the one who looks down with compassion). Appease the mind of the great accomplished one, Kalachakrapada! One who has realized the two types of siddhi (accomplishment). Appease the mind of the lesser accomplished one, Kalachakrapada! One who listened to the Dharma at the great ocean of Vairochana (the Illuminator). Appease the mind of the learned Nalendrapa! Predicted by Tara (the savioress), dispelling the darkness of Tibet. Appease the mind of the great Pandit Chandramagupta! One who directly saw Guhyasamaja (Secret Assembly), possessing clairvoyance and miraculous powers. Appease the mind of the wise Droton Lotsawa! One who remained in the clear light state for fifteen days and nights. Appease the mind of the incomparable Lhaje Gompawa! One who attained the Ushnisha (crown protrusion) through one month of meditative absorption. Appease the mind of Drotön Namla Tsegpa! One who saw countless Buddhas, including Shakyamuni. Appease the mind of Yumo Chökyi Rajen! One who ripens and liberates the fortunate ones merely through blessings. Appease the mind of the supreme son Dharma Shvara! One who directly saw Hevajra (the joyful vajra) and received predictions. Appease the mind of the learned Namkha Özer! One who possessed miraculous powers and went to the realm of the Dakinis (sky dancers). Appease the mind of Machig Tulku Jöbum! One who possessed unobstructed clairvoyance, knowing the three times. Appease the mind of the accomplished one Semochewa! One who directly received predictions from Manjushri (gentle glory). Appease the mind of the Dharma Lord Jamyang Sarma! One who received the prediction of enlightenment from the Jowo (statue) of Lhasa. Appease the mind of the omniscient Chöku Özer! One who directly saw the Kalachakra Jnana Mandala (circle of wisdom). Appease the mind of Kunpang Thukje Tsöndrü! One who directly realized the Dharmata (nature of reality), the Tathagatagarbha (Buddha nature). Appease the mind of the Bodhisattva Gyalwa Yeshe! One who controlled the winds and mind, and directly saw countless Yidams (tutelary deities). Appease the mind of the learned, disciplined, and virtuous Gyatso! Thus, through the empowerment lineage, oral instructions, and commentaries on the texts. Appease the minds of the Kagyu Lamas! Through the pure blessings of appeasing the mind. May we, the teachers and disciples, in all our lives. Always see the faces of the Kalki Lamas, the Dharma Lords, father and sons. And having the power of hearing, thinking, and debating, may we enjoy the glory of teaching, debating, and writing! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). In the center of the five elements of the Dharmadhatu (realm of phenomena), surrounded by a garland of light. With square doors of the sun and moon, and a horse stable.


། །མཆོག་གསུམ་ཁང་བརྩེགས་རྒྱ་ཕུབ་འདེགས་པའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ 2-286 མདོག །སྐུ་བཞིའི་ཞལ་ལྡན་ཉི་མའི་སྤྱན་ཆེན་བསྒྲད། །རལ་པའི་ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཟླ་ཕྱེད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་རྣམ་དག་མགྲིན་པ་གསུམ། །ཕྱི་ནང་དུས་དྲུག་དག་པའི་འཕྲག་པ་ལ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་དཔུང་པ་སྤྲས། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཟླ་ཕྱེད་ཉེར་བཞི་དག་པའི་ཕྱག་ངར་ལྡན། །ཕྱག་སོར་ལྔ་ལྔ་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་འགག །སོར་ཚིགས་གསུམ་གསུམ་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་སྤངས། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲ་གཅན་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་འབར། །རོ་རྐྱང་དག་པའི་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བསྒྱེལ་བའི་སྙིང་གར་མནན། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐབས་ཤེས་གཡས་གཡོན་ཕྱག་གི་དང་པོ་གཉིས། །བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་ཤེས་མ་རིག་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་གཡས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཕུབ་དཀར་གཡོན། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་འབིགས་པའི་རྩེ་གསུམ་གཡས། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཟག་བཅས་བདེ་བ་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་གཡས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱོང་མཛད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་མེ་མདའ་གཡས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འབར་བའི་གཞུ་བདུང་གཡོན། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། །ཐིག་ལེ་རྩ་རླུང་འཆིང་བའི་ཞགས་པ་གཡོན། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་བསྐང་། །བདེ་སྟོང་ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཌ་རུ་གཡས། ཐེག་གསུམ་དམ་ཆོས་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཡོན། །བཅོམ་ 2-287 ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གློ་བུར་བུམ་པ་བརྡུང་བའི་ཐོ་བ་གཡས། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པད་དཀར་གཡོན། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དུང་ཀར་གཡོན། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟུང་འཛིན་ལོག་འདྲེན་འབིག་པའི་མདུང་ཐུང་གཡས། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་གཟུགས་འཆར་བའི་མེ་ལོང་གཡོན། །བཅོན་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་བཞི་དཔུང་བཅ

【現代漢語翻譯】 于殊勝三寶殿閣中央, 種種蓮花日月羅睺之上。 薄伽梵時輪本尊虛空藍, 具四面相,日之大眼炯炯。 髮髻頂飾種種金剛杵, 並以不動明王之半月為頂嚴。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 微塵般暗鈍,清凈之三喉頸, 內外時六清凈之雙肩上, 十二時合清凈之雙臂膀。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 具足二十四清凈之手腕, 五五指節,遮止月之過患, 三三指節,圓滿日之功德。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 羅睺清凈,法身獨一熾燃, 單雙清凈之雙足,伸屈之間, 鎮壓魔眾煩惱於心間。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 方便智慧,左右手之最初二者, 樂空金剛鈴,於心間交抱。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 斬斷名色無明之利劍于右, 智慧金剛之鎧甲盾牌於左。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 刺穿三門不善之三叉戟于右, 圓滿三身功德之喀章嘎於左。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 斷除有漏安樂之彎刀于右, 守護無漏大樂之顱碗於左。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 摧毀五毒煩惱之火槍于右, 具足五智熾燃之弓箭於左。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 牽引風心入中脈之鐵鉤于右, 繫縛明點氣脈之羂索於左。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 宣說樂空甚深之達瑪茹于右, 生起三乘妙法之珍寶於左。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 擊打驟然生起寶瓶之木槌于右, 不染煩惱過患之白蓮於左。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 三世諸佛之幻化輪寶于右, 三界宣說法音之海螺於左。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 刺穿能取所取邪見之短矛于右, 顯現法性空色之明鏡於左。 薄伽梵時輪本尊,我供養您! 摧毀四魔軍眾……

【English Translation】 In the center of the magnificent three-jeweled palace, Above various lotuses, sun, moon, and Rahu. Bhagavan Kalachakra (Deity of Time Wheel) of the color of the sky, With four faces and great sun-like eyes glaring. The crown of hair adorned with various vajras, And crowned with the half-moon of Akshobhya (不動明王). Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! Dust-like darkness, pure three throats, On shoulders pure of the six inner and outer times, Adorned with arms pure of the twelve time unions. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! Possessing twenty-four pure wrists, Five fingers each, blocking the faults of the moon, Three finger joints each, fulfilling the qualities of the sun. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! Rahu is pure, the sole Dharmakaya (法身) blazing, With single and double pure feet, in a stretching and contracting posture, Pressing down demons and afflictions in the heart. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! The first two hands, right and left, of method and wisdom, Embrace the bliss-emptiness vajra and bell at the heart. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! The sword on the right cutting through name and form ignorance, The armor and white shield of wisdom vajra on the left. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! The trident on the right piercing the three doors of non-virtue, The khatvanga (天杖) on the left perfecting the qualities of the three bodies. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! The curved knife on the right cutting off contaminated bliss, The skull cup on the left protecting uncontaminated great bliss. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! The fire arrow on the right destroying the five poisonous emotions, The bow and arrow on the left blazing with the five wisdoms. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! The iron hook on the right drawing wind and mind into the central channel, The lasso on the left binding bindu (明點) and channels. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! The damaru (手鼓) on the right proclaiming the sound of profound bliss-emptiness, The jewel on the left arising from the three vehicles of Dharma. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! The hammer on the right striking the suddenly arising vase, The white lotus on the left unstained by the faults of afflictions. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! The wheel on the right, the magical manifestation of the Buddhas of the three times, The conch shell on the left proclaiming the sound of Dharma in the three realms. Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! The short spear on the right piercing the wrong views of grasping and clinging, The mirror on the left reflecting the emptiness and form of Dharmata (法性). Bhagavan Kalachakra, I fulfill your heart's commitment! Destroying the armies of the four maras (四魔) ...


ས་སྒྲོལ་བྱེད་དབྱུག་པ་གཡས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཆིངས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རིག་སྡོང་པོ་གཅོད་པའི་དགྲ་སྟ་གཡས། །རིག་བྱེད་རྣམ་བཞི་བཅོམ་པའི་ཚངས་མགོ་གཡོན། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྟག་ལྤགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་སྤྲས། །སྟོང་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་རྣམ་པར་རོལ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག་ཞལ་བཞི་མ། །ཕྲ་རབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་མཚོན་ཆ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རབ་རྒྱན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །སྟོང་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྣམ་དག་ནུས་མ་བཅུ། །བུམ་པ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་མཐར་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་པོ་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །ཁམས་དྲུག་དག་པའི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབང་པོ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག །ཡུལ་དྲུག་དག་པའི་ལྷ་མོས་རབ་ཏུ་འཁྱུད། །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་དབང་རྣམ་དག་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས། །བྱ་བ་རྣམ་དག་ཁྲོ་མོར་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྱེ་ 2-288 མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་མཆོད་སྤྲིན་ཐོགས། །གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དབྱུག་གུ་རྣམ་དག་པ། །ཙར་ཙི་ཀ་སོགས་གཞན་མཆོག་གཙོ་མོ་བརྒྱད། །ཟུང་འཇུག་རོལ་བའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས། །གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་རྫོབ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཚིགས་ཆེན་སོགས། །རྣམ་དག་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བཞོན་པར་བཅས། །ཚེས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམ་དག་པ། །ཆོས་ཉིད་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཐིལ་བཞི་གསང་གཙུག་རྣམ་དག་ཤིང་རྟའི་སྟེང་། །ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་དྲུག །འོད་ཟེར་ཅན་སོགས་ཁྲོ་མོར་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོར་མོ་རྣམ་དག་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོའི་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་དགའ་བདེའི་རང་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རྣམ་དག་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །དོན་དམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟའ་དང་དྲང་སྲོང་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་དང་ཆ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་འཕྲོག་མ་དང་། །གྷནྚ་གཪྞ་དགའ་བྱེད་ནག་པོ་ཆེ། །བྷྲིང་གི་ཎི་སོགས་འཁོར་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོན་དམ་སྐྱབས་གསུམ་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ལྷ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །དྲུག་བརྒྱ་སོ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོག

【現代漢語翻譯】 右手持著鎮壓大地的手杖,左手拿著束縛業和煩惱的鐵鉤。 我完成了世尊時輪的誓言。 右手持著斬斷無明之樹的戰斧,左手拿著摧毀四吠陀的梵天頭顱。 我完成了世尊時輪的誓言。 身披虎皮,佩戴六種金剛飾品。 在各種大空性中與佛母嬉戲。 我完成了樂空不二的誓言。 偉大的佛母,金黃色,有四張臉。 八萬微塵數的雙手持有各種兵器。 以五印莊嚴自身,擁抱本尊。 我完成了各種大空性佛母的誓言。 十度(梵文:paramita,漢語字面意思:到彼岸)清凈的十位能量女神。 我完成了與十個寶瓶相關的誓言。 究竟斷除四種暫時的種姓的障礙。 我完成了四種金剛手印的誓言。 五蘊清凈,是如來(梵文:Tathāgata,漢語字面意思:如來)的集合。 六界清凈,與佛母結合。 我完成了佛父佛母眾的誓言。 六根清凈,是六位菩薩(梵文:Bodhisattva,漢語字面意思:覺有情)。 六境清凈,被佛母擁抱。 我完成了菩薩父佛母眾的誓言。 業和命運清凈,是憤怒熾盛的眾神。 行為清凈,與憤怒母結合。 我完成了怒尊父佛母眾的誓言。 十二處清凈,持有供云。 我完成了十二持明女神的誓言。 臍輪的命勤(藏文:དབྱུག་གུ།)清凈。 匝日匝嘎等八位殊勝主尊。 與雙運(藏文:ཟུང་འཇུག)嬉戲的本尊及其眷屬。 我完成了語的本尊眾的誓言。 十二世俗月份,以及重要的節日等。 十二清凈的大神及其坐騎。 三百六十清凈的晝夜。 我完成了法性(藏文:ཆོས་ཉིད།)本尊及其眷屬的誓言。 四基、密處、頂髻清凈,在戰車之上。 六位怒尊,包括怒王玉藍色手杖等。 與光芒四射等的怒母結合。 我完成了護門怒尊父佛母的誓言。 手指清凈,是龍族和拙火(梵文:tumo,漢語字面意思:靈熱)的集合。 是慾望、喜樂自性的持明。 頭髮和體毛清凈,是成就者的集合。 我完成了勝義(藏文:དོན་དམ།)生源眾的誓言。 星宿、仙人、星座、宮位和部分。 護方、護田、信使、奪命者。 甘塔嘎爾納、歡喜者、大黑天(梵文:Mahakala,漢語字面意思:大黑)。 布陵吉日等眷屬的誓言已完成。 勝義三寶(藏文:སྐྱབས་གསུམ།),身語意的本尊。 自然成就的智慧光明,無為法。 六百三十四位父佛母及其眷屬。 法性圓滿的本尊眾。

【English Translation】 Holding the staff that subdues the earth in the right hand, and the iron hook that binds karma and afflictions in the left. I fulfill the commitment of the Lord of Time. Holding the battle-ax that cuts down the tree of ignorance in the right hand, and the Brahma head that destroys the four Vedas in the left. I fulfill the commitment of the Lord of Time. Adorned with tiger skin and six vajra ornaments. Playing in various great emptinesses with the Mother. I fulfill the commitment of non-duality of bliss and emptiness. The great Mother, golden in color, with four faces. The hands, numbering eighty thousand dust particles, hold various weapons. Adorning oneself with the five seals, embracing the Lord. I fulfill the commitment of the various great emptiness Mothers. The ten pure perfections (paramita) and the ten energy goddesses. I fulfill the commitment associated with the ten vases. Ultimately eliminating the obscurations of the four temporary lineages. I fulfill the commitment of the four vajra mudras. The aggregates are pure, the assembly of the Tathagatas. The six elements are pure, united with the Mother. I fulfill the commitment of the Father and Mother Buddhas. The six senses are pure, the six Bodhisattvas. The six objects are pure, embraced by the Goddess. I fulfill the commitment of the Father and Mother Bodhisattvas. Karma and destiny are pure, the assembly of wrathful and blazing deities. Actions are pure, united with the wrathful Mother. I fulfill the commitment of the Father and Mother Wrathful Kings. The twelve sources are pure, holding clouds of offerings. I fulfill the commitment of the twelve Dharani Goddesses. The life force (dbyug gu) of the navel chakra is pure. The eight supreme chief goddesses, such as Tsa-tsi-ka. The deity who plays with union and its entourage. I fulfill the commitment of the speech deity assembly. The twelve conventional months, and important festivals, etc. The twelve pure great deities and their mounts. The three hundred and sixty pure days and nights. I fulfill the commitment of the Dharma nature deity and its entourage. The four bases, secret place, and crown are pure, on top of the chariot. Six wrathful deities, including the blue staff of the Wrathful King, etc. United with the wrathful Mothers, such as the radiant one. I fulfill the commitment of the gatekeeper Wrathful King Father and Mother. The fingers are pure, the assembly of nagas and tummo. The dharani of the nature of desire, joy, and bliss. The hair and body hair are pure, the assembly of accomplished ones. I fulfill the commitment of the ultimate source assembly. Planets, sages, constellations, houses, and parts. Guardians of the directions, guardians of the fields, messengers, and ogresses. Ghanta Karna, the joyful one, the Great Black One (Mahakala). The commitment of the entourage such as Bhringi is fulfilled. The ultimate Three Jewels, the deities of body, speech, and mind. The spontaneously accomplished wisdom light, unconditioned. Six hundred and thirty-four Father and Mother deities and their entourage. The Dharma nature is complete, the deity assembly.


ས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་རྣམ་དག་གིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བསྐང་བ་དང་། །ཕྱི་ནང་གློ་བུར་ཉོན་མོངས་ལས་གྲོལ་ཏེ། །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གདོད་ནས་ཀུན་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞལ་བཞི་ཕྱག་རྣམས་ཉེར་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཛིན། །སྟོང་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཞན་མཆོག་ནུས་ 2-289 མ་བརྒྱད་དང་ཐོབ་པ་བརྒྱད། །བདེ་སྟོང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་པོ་ཞེ་དྲུག་དཔའ་མོ་དེ་བཞིན་རོལ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ཡུག་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་དོན་བཞི་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །སྤང་བྱ་དྲི་མ་མ་ལུས་ཀུན་བསལ་ནས། །ཐོབ་བྱ་ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྗང་ནག་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་ཞི་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཛིན། །དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་བསྣམས། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གསང་འདུས་ལྷ་དགུའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཡས་སྔོན་གཡོན་དཀར་ཞལ། །གཙུག་ཕུད་གསུམ་ལྡན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རལ་གྲི་མཆོད་སྦྱིན་མེ་མདའ་གཡས་སུ་འཛིན། །གཡོན་པས་པོ་ཏི་ཆུ་སྐྱེས་གཞུ་བདུང་ཐོགས། །རང་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ། །འདུས་པ་བཅུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་བ་འདུས་པ་རིགས་དྲུག་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བརྒྱ་ཕྲག་སོ་གཉིས་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་ཐམས་ཅད་རབ་འགགས་ནས། །ཡོངས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུ་ཡིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བྱེད་པར་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་བདེ་སྟོང་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཧེ་རུ་ཀ །སྟོང་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོར་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བདེ་སྟོང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྱུ་འཕྲལ་དྲྭ་བ་རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བརྒྱ་ཕྲག་སོ་ 2-290 བདུན་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་རྫོབ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྲོག་དག་པ། །དོན་དམ་ཕྱག་རྒ

【現代漢語翻譯】 祈請守護誓言!以守護誓言的清凈加持力, 愿我等瑜伽士、師徒及眷屬, 所有誓言的違犯皆得圓滿, 從內外突發的煩惱中解脫, 本具的力量等功德悉皆圓滿, 迅速獲得諸佛的精華。 吽!於法界智慧清凈的壇城中, 世尊勝樂金剛大黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊), 四面二十六臂持各種兵器, 與眾多明妃交合。 祈請守護樂空無二的誓言! 祈請守護殊勝的他力八成就和證得的八成就的誓言! 祈請守護樂空自明智慧的誓言! 四十六勇士和同樣數量的勇母盡情享用。 祈請守護六脈輪的本尊眾的誓言! 祈請守護十六尸林天女等, 安住于周圍的會眾的誓言! 勝樂金剛本尊眾有四種意義: 法性、功德、任運成就,祈請守護誓言! 以守護誓言的巨大加持力, 愿我等瑜伽士及眷屬等, 所有應斷的垢染皆得清除, 迅速獲得應得的法性精華。 吽!於法性清凈至上的壇城中, 綠黑色、右紅色、左白色寂靜之面容, 右持金剛杵、蓮花、法輪, 左持鈴、如意寶、寶劍。 祈請守護世尊不動金剛的誓言! 與自光佛母相擁,具金剛跏趺坐姿, 髮髻頂飾以綢緞和珍寶嚴飾。 祈請守護密集金剛九尊本尊眾的誓言! 文殊金剛右藍左白之面容, 具三髮髻,以鮮花花鬘嚴飾。 右持寶劍、供施、火焰箭, 左手持經書、蓮花、弓箭。 與自形金剛法界自在母(梵文:Dhatvishvari)相擁。 祈請守護十三尊本尊眾的誓言! 祈請守護密集金剛六族本尊眾, 以及一百三十二尊本尊眾的誓言! 愿我等瑜伽士及所有眷屬, 所有遍計所執、依他起性皆得止息, 迅速獲得圓成實性,以各種色身, 行遍虛空利益一切眾生之事! 吽!於法性樂空遊戲中之壇城中, 世尊幻化網大黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊), 與眾多具德明妃平等交合。 祈請守護樂空自明智慧的誓言! 祈請守護幻化網三族本尊眾, 以及一百三十七尊本尊眾的誓言! 祈請守護世俗六脈輪的命根, 祈請守護勝義手印。

【English Translation】 Please fulfill the Samaya! By the pure blessing of fulfilling the Samaya, May we, the yogis, teachers, disciples, and retinue, Have all violations of vows completely fulfilled, Be liberated from sudden inner and outer afflictions, And swiftly attain the essence of the Victorious Ones, Endowed with inherent powers and qualities. Hūṃ! In the pure maṇḍala of Dharmadhātu wisdom, Bhagavan, the Great Cakrasaṃvara Heruka, With four faces and twenty-six arms holding weapons, In union with various great consorts. Please fulfill the Samaya of inseparable bliss and emptiness! Please fulfill the Samaya of the supreme other-power eight attainments and the eight that are attained! Please fulfill the Samaya of bliss-emptiness self-awareness wisdom! Forty-six heroes and heroines enjoy likewise. Please fulfill the Samaya of the deities of the six cakras! Please fulfill the Samaya of the sixteen charnel ground goddesses and others, The assembly abiding in the surrounding environment! The Cakrasaṃvara deities have four meanings: Dharmatā, qualities, spontaneous accomplishment, please fulfill the Samaya! By the great blessing of fulfilling the Samaya, May we, the yogis and retinue, Have all impurities to be abandoned completely removed, And swiftly attain the essence of Dharmatā to be attained! Hūṃ! In the supreme maṇḍala of pure Dharmatā, Green-black, red on the right, white on the left, peaceful face, Holding vajra, lotus, and wheel on the right, Holding bell, jewel, and sword on the left. Please fulfill the Samaya of Bhagavan Akṣobhya Vajra! Embracing his own light consort, with vajra posture, Hair tied in a topknot, adorned with silk and jewels. Please fulfill the Samaya of the Guhyasamāja nine-deity assembly! Mañjuvajra, blue on the right, white on the left face, With three tufts of hair, adorned with a garland of flowers. Holding sword, offering, and fire arrow on the right, The left hand holds book, lotus, bow, and arrow. Enjoying the Dhatvishvari, the vajra realm of his own form. Please fulfill the Samaya of the thirteen-deity assembly! Please fulfill the Samaya of the Guhyasamāja six-family deity assembly, Including the one hundred and thirty-two deities! May we, the yogis and all the retinue, Have all conceptualizations and other-powered natures completely ceased, And swiftly attain the perfectly accomplished nature, with various form bodies, Performing all the deeds of benefiting beings throughout space! Hūṃ! In the maṇḍala of Dharmatā bliss-emptiness play, Bhagavan Māyājāla Heruka, In union with the great glorious consort. Please fulfill the Samaya of bliss-emptiness self-awareness wisdom! Please fulfill the Samaya of the Māyājāla three-family deity assembly, Including the one hundred and thirty-seven deities! Please fulfill the Samaya of the life force of the six conventional cakras, Please fulfill the Samaya of the ultimate mudrā.


ྱ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །ལྗང་སྔོན་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་རོལ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆུང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་རྣམ་དག་པ། །དོན་དམ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུ་མ་རོ་གཅིག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག །གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་དག་མཆོད་པ་འདུས་མ་བྱས། །བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་རྣམ་དག་གིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་། །ཕྱི་ནང་གློ་བུར་དྲི་མ་མྱུར་འགགས་ནས། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཧཱུཾ། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག་འཛིན་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞབས་བཞི་བདུད་བཞིའི་སྙིང་གར་རྣམ་པར་གནོན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་རབ་ཏུ་འཁྱུད། །བདེ་སྟོང་རུས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ལ་སྤྲས། །སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡུམ་ཆེན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཛིན། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་སྐུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ །ཕུང་པོའི་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གསུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ །ཉོན་མོངས་བདུད་དཔུང་མཐར་མཛད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐུགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །འཆི་བདག་བདུད་རིགས་ 2-291 འཇོམས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ །ལྷ་བའི་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་རྫོབ་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་རྣམ་དག་པ། །བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རིགས་ལྔ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲོག་རླུང་རྣམ་ལྔ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ། །འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས་རླུང་མྱུར་འགགས་ནས། །ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རབ་ཐོབ་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །སྐུ་བཞིའི་ཞལ་ལྡན་སྤྱན་བསྒྲད་མཆེ་བ་ག

【現代漢語翻譯】 祈請瑜伽六法的本尊。 吽!於法界自然成就的清凈宮殿中, 四面十二臂,手持各種兵器。 綠藍色父母,享受樂空雙運。 祈請勝樂輪金剛小尊諸本尊。 祈請世俗星宿時辰的清凈眾, 祈請真實吉祥星宿諸本尊。 祈請六百二十本尊。 祈請無二無別、味一的原始佛陀至尊。 祈請無二續部的本尊及其眷屬。 以離戲清凈的供養來供養。 祈請無上續部的本尊。 以祈請本尊的清凈加持力, 愿我等瑜伽士、上師及其眷屬, 圓滿金剛瑜伽的六支, 迅速止息內外暫時的垢染, 得見無二續部本尊的尊顏。 吽!于北方三十七尊燃燒的壇城中, 各種八面,八種解脫。 左右十六手, 持十六顱器的本尊。 四足鎮壓四魔之心。 無我母從頸項緊緊擁抱。 樂空骨飾,莊嚴于身。 祈請顯空不二的本尊。 祈請未被世間八法所染污的, 八位眷屬天女。 祈請具足一切殊勝、大空性的自性, 大母咕嚕咕咧。 八面十六臂,手持兵器。 如末劫之云般的黑茹嘎身。 祈請摧毀蘊魔軍隊的本尊。 三面六臂,語黑茹嘎。 祈請滅盡煩惱魔軍的本尊。 一面四臂,意黑茹嘎。 祈請摧毀死主魔眾的本尊。 一面二臂,智慧黑茹嘎。 祈請摧毀天子魔軍的本尊。 祈請清凈的世俗月亮分位, 十五位無我天女。 祈請五毒清凈、智慧自性, 五部歡喜金剛。 祈請五命氣本初清凈, 五部光明空行母。 愿我等瑜伽士、上師及其眷屬, 迅速止息阿賴耶識的業氣, 獲得阿賴耶識智慧的大樂, 以各種色身利益眾生。 吽!於法性光明燃燒的壇城中, 具足九種舞姿的勝樂輪金剛, 具足四身之面容,怒目圓睜,齜牙咧嘴。

【English Translation】 I propitiate the commitment of the Six Yogas. Hūṃ! In the spontaneously accomplished pure palace of the Dharmadhātu, With four faces and twelve arms, holding various weapons, Green-blue father and mother, enjoying bliss and emptiness. I propitiate the deities of the Laghu Saṃvara maṇḍala. I propitiate the pure assembly of mundane constellations and hours, I propitiate the assembly of glorious, meaningful constellation deities. I propitiate the six hundred and twenty deities. I propitiate the supreme, primordial Buddha who is of one taste, non-dual. I propitiate the deities of the non-dual tantra, together with their retinue. I offer uncontrived, pure offerings, free from elaboration. I propitiate the deities of the unsurpassed tantra. Through the pure blessings of propitiating the commitment, May we, the yogis, teachers, and retinue, Perfect the six limbs of Vajra Yoga, And quickly cease the adventitious stains, both outer and inner, And may we see the faces of the deities of the non-dual tantra. Hūṃ! In the maṇḍala blazing with the thirty-seven deities of the north, With various eight faces, eight liberations, Sixteen empty hands on the right and left, I propitiate the one who holds sixteen skull cups. With four feet, completely suppressing the hearts of the four māras, Embraced tightly around the neck by the selflessness mother, Adorned on the body with various bliss-emptiness bone ornaments, I propitiate the one who is non-dual in appearance and emptiness. I propitiate the eight retinue goddesses who are unstained by the eight worldly concerns. I propitiate the great mother Kurukullā, the essence of all supreme aspects and great emptiness. With eight faces and sixteen arms, holding weapons, The Heruka of body, like the clouds of the end of time, I propitiate the one who destroys the armies of the skandha māras. With three faces and six arms, the Heruka of speech, I propitiate the one who completely ends the armies of the klesha māras. With one face and four arms, the Heruka of mind, I propitiate the one who destroys the hordes of the Lord of Death māras. With one face and two arms, the Wisdom Heruka, I propitiate the one who destroys the armies of the deva māras. I propitiate the pure aspects of the mundane moon, The fifteen selflessness goddesses. I propitiate the Vajra of the five families, the essence of the wisdom of the pure five poisons. I propitiate the five classes of radiant ḍākinīs, the five life-winds being primordially pure. May we, the yogis, teachers, and retinue, Quickly cease the karma winds of the alaya consciousness, And may we attain the great bliss of the alaya wisdom, And may we accomplish the benefit of others with various form bodies. Hūṃ! In the maṇḍala blazing with the luminosity of the Dharmatā, The Chakrasaṃvara, endowed with the demeanor of the nine dances, Possessing the faces of the four kāyas, with glaring eyes and bared fangs.


ཙིགས། །བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས། །བདེན་གཉིས་ཞབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འཁྱུད། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི། །བུམ་པ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་རུ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསུང་འཁོར་པད་མས་བསྐོར་བའི་ལྷ་སྣམ་དུ། །ས་ལ་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐུ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས་པ་རུ། །ས་འོག་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་རང་བཞིན་རྣམ་འབྱོར་མ། །ཟླ་ཕྱེད་ཉེར་ལྔ་དག་པའི་དཔའ་བོ་སྟེ། །སྒོ་བསྲུང་འཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །རླུང་སེམས་འཕོ་བ་སྐད་ཅིག་རབ་འགགས་ནས། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་བསྐྱེལ་བའི་ 2-292 གདན་སྟེང་དུ། །ཞལ་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ལྡན་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་དཔལ་སྤྱོད་ཤོག །ཧཱུཾ། འོད་གསལ་རྣམ་དག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རི་ཟླའི་ཞལ་ལ་དོན་དྲུག་ཕྱག་ངར་ལྡན། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཡབ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །སྒོ་མཚམས་འཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ལས་མྱུར་གྲོལ་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཐོབ་མཛོད། །ཧཱུཾ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཐིང་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཉེར་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྱེ་དགུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་བདེ་སྟོང་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཞི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་འཁྱུད། །མཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉ

【現代漢語翻譯】 偈語。具有十二種真實意義的金剛手,持有斷除十二緣起的法器。 具有二諦之足,與金剛亥母相擁。祈請圓滿輪樂勝本尊父母的誓言。 安住于大樂輪的四位空行母,以及四瓶,祈請圓滿其誓言。 在以金剛鬘圍繞的心輪中,祈請圓滿八位虛空行者的誓言。 在以蓮花圍繞的語輪天衣中,祈請圓滿八位地上行者的誓言。 在法輪圍繞的身輪處,祈請圓滿八位地下行者的誓言。 北方三十七尊自性瑜伽母,以及二十五位清凈的勇士, 祈請圓滿包括門守護輪在內的誓言。以圓滿誓言的巨大加持力, 愿我等瑜伽士及其眷屬,風心流轉于剎那間止息, 迅速獲得不變大樂法性! 吽!于清凈法界清凈的壇城中, 于怖畏時節度過的座墊上,具有四面十六臂,持有兵器。 祈請圓滿薄伽梵樂勝白尊的誓言。賜予壽命與智慧成就者, 祈請圓滿八位眷屬空行母的誓言。愿瑜伽士我獲得壽命的成就。 吽!於法性六印的壇城中,樂勝六輪諸天眾, 在圓滿眷屬誓言之後,愿一切眾生享用大樂解脫的榮耀! 吽!于光明清凈燃燒的壇城中,面如日月,具有六義四手。 與大母金剛亥母無二結合。祈請圓滿樂勝空行海眾的誓言。 勇士瑜伽士父母千佛,祈請圓滿包括門界輪在內的誓言。 以您圓滿誓言的加持力,愿一切眾生迅速從煩惱殼中解脫, 獲得法性如來藏的殊勝精華!吽!于自性清凈智慧壇城中, 藍色一面四臂與佛母,祈請圓滿二十五尊佛顱的誓言。 獨勇金剛薩埵黑汝嘎,祈請圓滿九尊佛顱的誓言。 愿眾生從輪迴的痛苦中解脫,證悟九部經典的意義! 吽!於法性樂空嬉戲的壇城中,四足四手,與諸佛空行母相擁。 祈請圓滿瑪哈瑪雅五尊的誓言。藍色一面二手

【English Translation】 Verses. Vajra hand possessing twelve truths, holding the emblem that prevents twelve interdependent originations. Embracing Vajravarahi with feet possessing the two truths. May the samaya of the Chakrasamvara (Wheel of Bliss) father and mother be fulfilled. The four Dakinis residing in the great bliss wheel, along with the four vases, may their samaya be fulfilled. In the heart wheel surrounded by a vajra garland, may the samaya of the eight sky-goers be fulfilled. In the celestial garment surrounded by lotuses, may the samaya of the eight earth-goers be fulfilled. In the dwelling where the body wheel turns, may the samaya of the eight underground-goers be fulfilled. The thirty-seven yoginis of the northern direction, and the twenty-five pure heroes, May the samaya including the door-guarding circle be fulfilled. By the great blessing of fulfilling the samaya, May the movement of wind and mind of us yogis and our retinue cease in an instant, And may we quickly attain the immutable great bliss of Dharmata! Hūṃ! In the pure mandala of the utterly pure Dharmadhatu, On the seat where the terrifying time is spent, possessing four faces and sixteen arms, holding weapons. May the samaya of the Bhagavan white Chakrasamvara be fulfilled. Bestowing longevity and wisdom siddhis, May the samaya of the eight retinue Dakinis be fulfilled. May the yogi me be granted the siddhi of longevity. Hūṃ! In the mandala of the six mudras of Dharmata, the assembly of deities of the six Chakrasamvaras, Having fulfilled the samaya of the retinue, may all beings enjoy the glory of great bliss liberation! Hūṃ! In the mandala of radiant, utterly pure blazing light, with faces like the sun and moon, possessing six meanings and four hands. In union inseparable with the great mother Vajravarahi. May the samaya of the ocean of Chakrasamvara Dakinis be fulfilled. Heroes, yogis, fathers, mothers, and a thousand Buddhas, may the samaya including the door boundaries be fulfilled. By the blessing of your fulfilled samaya, may all beings quickly be liberated from the husk of afflictions, And may they attain the supreme essence of the Dharmata Sugatagarbha! Hūṃ! In the self-nature utterly pure wisdom mandala, Dark blue, one face, four arms, with consort, may the samaya of the twenty-five Buddhas' skulls be fulfilled. The solitary hero Vajrasattva Heruka, may the samaya of the nine Buddhas' skulls be fulfilled. May beings be liberated from the suffering of samsara, and may they realize the meaning of the nine branches of scripture! Hūṃ! In the mandala of Dharmata bliss-emptiness play, four feet, four hands, embraced by Buddhas and Dakinis. May the samaya of the five deities of Mahamaya be fulfilled. Dark blue, one face, two hands


ིས་ཡུམ་ལ་སྦྱོར། །མཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །དཔའ་ཅིག་ཐོད་པ་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྱབས་མཆོག་མཧཱ་མ་ཡའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེ་ཞགས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། གདན་བཞི་རྣམ་དག་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སེང་སྔོན་སྟེང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ 2-293 སྟེ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་སྣ་ཁྲིད་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་དག་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སེང་དཀར་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་དུར་ཁྲོད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་སྟབས་ཅན། །ཕག་མོ་སོ་བདུན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམར་ནག་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་རྒྱན་དང་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕག་ཞལ་ལྡན། །ཕག་མོ་ལྷ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོན་གྲུབ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབུ་བཅད་དམར་སེར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོ་ནམ་མཁར་གཤེགས་པའི་ཚུལ། །མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རིག་མི་ཤེས་མུན་པ་སེལ་མཛད་མ། །ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཐུས། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། །མཁའ་ཁྱབ་མ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཧཱུཾ། རབ་འཇིགས་ཐོད་གུར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱག །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་གནོན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ། །གཏུམ་ཆེན་རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་མ་ལུས་མཐར་མཛད་པ། །སྟོབས་ལྡན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་གཟུང་འཛིན་ལས་རླུང་བཅས། །རྣམ་རྟོག་སྒྲིབ་གཉིས་གཤིན་རྗེ་བསྐྲད་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། 2-294 ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་སྟེང་། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གླང་ཆེན་གོ་རློན་ཕྱར། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་རང་འོད་ཡུམ་ལ་རོལ། །དགྲ་ནག་བཅུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པའ

【現代漢語翻譯】 與明妃合修。 祈請Mahamaya(大幻化母)六尊本尊圓滿誓言。 身色潔白,手持金剛鈴與明妃相擁。 祈請手持顱器之勇父圓滿誓言。 祈請至尊Mahamaya(大幻化母)諸本尊, 以慈悲之索,垂顧我等。 吽!於四座清凈之智慧壇城中, 于青獅之上,瑜伽士安住虛空。 祈請五十八尊本尊圓滿誓言。 祈請瑜伽士引導我等。 吽!于誒avam(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,如此)清凈嬉戲之壇城中, 于白獅之上,智慧空行母安住。 祈請十二尊天女圓滿誓言。 祈請以慈悲垂顧我等眾生。 吽!於法生(梵文:Dharmodaya)尸林智慧壇城中, 三面六臂,半跏趺坐。 祈請三十七尊豬面母本尊圓滿誓言。 身具紅黑色利刃顱器,喀章嘎(梵文:Khaṭvāṅga)。 祈請十二空行母圓滿誓言。 身色深藍一面二臂,具豬面。 祈請九尊豬面母本尊圓滿誓言。 義成(梵文:Siddhartha)紅母,一面四臂。 祈請十二尊天女圓滿誓言。 斷首(神)紅黃色,三面二臂。 祈請十二空行母圓滿誓言。 空行紅母,于虛空中飛行。 祈請八大空行母圓滿誓言。 遣除無明愚昧黑暗之母。 祈請白豬面母,智慧光明圓滿誓言。 祈請母續本尊眾圓滿誓言之威力, 愿我等眾生一切有情, 內外四魔障礙悉消除, 愿得親見遍佈虛空之母續本尊眾。 吽!于極怖畏顱鬘熾燃之壇城中, 身色深藍九面三十四臂, 以十六空性之足鎮壓邪魔。 祈請薄伽梵(梵文:Bhagavan)金剛怖畏(梵文:Vajrabhairava)圓滿誓言。 祈請八識聚自始清凈, 八大暴怒起尸鬼圓滿誓言。 祈請徹底滅盡一切十不善業, 具力十方護法圓滿誓言。 祈請我等眾生連同能取所取之業風, 遣除分別二障閻羅死主。 吽! 于嗔恚清凈熾燃之壇城中, 閻羅(梵文:Yama)父母立於水牛忿怒之上。 三面六臂,揮舞生剝象皮。 身色深藍極忿怒,與自光之明妃相合。 祈請十三黑敵本尊眾圓滿誓言。 祈請圓滿誓言之加持力, 遣除一切眾生邪魔死主之怖畏。 吽!忿怒金剛橛。

【English Translation】 Unite with the consort. Fulfill the commitment of the six deities of Mahamaya (Great Illusion Mother). White in color, embracing the consort with vajra and bell. Fulfill the commitment of the hero holding a skull cup. Supreme refuge, Mahamaya's assembly of deities, We beseech you to hold us with the hook of compassion. Hum! In the mandala of the four pure seats of wisdom, Above the blue lion, the yogi dwells in the sky. Fulfill the commitment of the fifty-eight deities. Please lead the way for the yogi. Hum! In the mandala of pure A-Vam (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Thus) play, Above the white lion, the wisdom dakini resides. Fulfill the commitment of the twelve goddesses. Please hold us and all beings with compassion. Hum! In the Dharmodaya (Sanskrit: Source of Dharma) charnel ground, the wisdom mandala, Three faces, six arms, with a half-lotus posture. Fulfill the commitment of the thirty-seven sow-faced deities. Adorned with dark red knives and skull cups, khatvangas (Sanskrit: Khaṭvāṅga). Fulfill the commitment of the twelve dakinis. Dark blue, one face, two arms, with a sow face. Fulfill the commitment of the nine sow-faced deities. Accomplished red mother, one face, four arms. Fulfill the commitment of the twelve goddesses. Severed head (goddess), red-yellow, three faces, two arms. Fulfill the commitment of the twelve dakinis. Sky-going red mother, in the manner of ascending into the sky. Fulfill the commitment of the eight dakinis. The one who dispels the darkness of ignorance and unknowing. Fulfill the commitment of the white sow-faced mother, who illuminates wisdom. Through the power of fulfilling the commitment of the mother tantra deities, May all obstacles of the outer and inner four maras be cleared away for us and all sentient beings, May we behold the faces of the mother tantra deities who pervade the sky. Hum! In the terrifying, skull-garland-blazing mandala, Dark blue, nine faces, thirty-four arms, Subduing obstacles with the feet of sixteen emptinesses. Fulfill the commitment of the Bhagavan (Sanskrit: Blessed One) Vajrabhairava (Sanskrit: Diamond Terrifier). The eight consciousness aggregates are primordially pure. Fulfill the commitment of the eight great wrathful zombies. Completely eliminating all ten non-virtuous deeds, Fulfill the commitment of the powerful ten directional protectors. May you, along with the grasping and clinging karmic winds of us sentient beings, Expel the dualistic thoughts and obscurations, and the Lord of Death. Hum! In the mandala of purified wrath blazing, Yama (Sanskrit: Yama) and his consort stand upon a wrathful buffalo. Three faces, six arms, waving a freshly flayed elephant hide. Dark blue, extremely wrathful, enjoying union with the consort of self-light. Fulfill the commitment of the thirteen black enemy deities. Through the blessings of fulfilling the commitment, May the fear of demons and the Lord of Death be averted for all beings. Hum! Wrathful Vajrakilaya.


ི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཞལ་དྲུག་ཧ་ལའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་ལྡན། །ཞབས་དྲུག་དཀྱིལ་ཀྲུང་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་བསྒྲད། །སེང་ལྤགས་སྟོད་གཡོག་རོ་ལངས་མ་ལ་འཁྱུད། །གདོང་དྲུག་བཅུ་བདུན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་འགྱུ་བ་གཤིན་རྗེ་སྤང་བྱ་རྣམས། །བཅོམ་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྦྱངས་འབྲས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་དཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྟོང་ཆེན་རོ་ལངས་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །གཤེད་དམར་ལྷ་དགུའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགྲོ་དྲུག་གཤིན་རྗེའི་གདུག་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ཧཱུཾ། མི་བཟད་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྲི་ཐོད་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །སྤྱྀ་གཙུག་འཇམ་དབྱངས་ཞལ་འཛུམ་རུས་རྒྱན་སྤྲས། །བཀའ་ཉན་ཆོས་རྒྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ད་ལྟ་འདི་ཉིད་དུ། །སྐུ་བཞི་འགྱུར་མེད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཆོག །ཐོབ་ནས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་འདྲེན་པར་ཤོག །ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཧེ་རུ་ཀ །འདུས་པ་སོ་གཉིས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ལྡན། །འདུས་པ་བཅུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །རང་ 2-295 རྒྱུད་ཆོས་ཉིད་མྱུར་དུ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས་སུ་འཛིན། །དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་དག་གིས། །རང་འོད་ཡུམ་ལ་སྦྱོར་བའི་རུས་རྒྱན་སྤྲས། །ཧཱུཾ་མཛད་བཅུ་བདུན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཕྱག་དྲུག་ལྡན། །རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་བརྡབ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གནོན། །མཛེས་ལྡན་རབ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འཁོར་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷ་མཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བདག་ཅག་སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རྟ་མགྲིན་ཡང་གས

【現代漢語翻譯】 于忿怒尊之壇城中,六面具哈拉色,六臂尊,六足,以伸屈之姿安住,身披獅皮,擁抱羅浪瑪(尸陀林女)。十六面十七尊眷屬,祈請諸尊垂念。 以垂念之大加持力,愿能斷除令心識流轉之閻羅,迅速獲得清凈之果。 吽。 於法性尸陀林嬉戲之壇城中,降閻魔尊,威猛可怖,一面二臂,持白色手杖與顱碗,大空行母羅浪瑪擁抱其頸。 祈請九尊血紅閻魔眷屬垂念,息滅六道閻羅之苦。 吽。 于難忍忿怒熾燃之壇城中,水牛面者,於心間持鉞刀與顱碗,頂髻為文殊菩薩,面露微笑,以骨飾莊嚴。 祈請八位聽命護法法王垂念,忿怒尊閻羅之眷屬。 愿我等眾生於當下,獲得四身不變之如來藏,救度三界眾生。 吽。 于清凈智慧之壇城中,薄伽梵不動金剛父母,祈請三十二尊眷屬垂念。 吽。 於法性火焰熾燃之壇城中,妙音金剛,三面八臂,祈請十九尊眷屬垂念。 愿一切具縛、遍佈虛空之有情眾生,自性法性迅速顯現。 吽。 于金剛大火熾燃之壇城中,忿怒尊吽字,三面六臂,右持金剛輪、寶,左持鈴、蓮花、寶劍,與自光之母相合,以骨飾莊嚴。 祈請吽字十七尊眷屬垂念,以垂念之大加持力,愿我等獲得具足妙相之身。 吽。 于極怖尸陀林熾燃之壇城中,身黑藍,右白左紅,具六臂,兩主臂于虛空中搖鈴杵,中間二臂於心間結印,下二臂以毒蛇為食,以伸屈之足壓制梵天與帝釋天。 擁抱美貌明妃,以尸陀林飾物莊嚴,祈請十八尊眷屬垂念,祈請諸尊垂念之加持力,愿我等斷證功德圓滿。 吽。 於法性功德圓滿之壇城中,馬頭明王亦如是。

【English Translation】 In the mandala of the Wrathful One, with six faces of Hala color, possessing six arms, and six legs in a posture of stretching and contracting, adorned with a lion skin, embraced by Rolangma (Corpse Goddess). Sixteen faces and seventeen deities of the retinue, may you fulfill your Thugs Dam (spiritual commitment). By the great blessing of fulfilling the Thugs Dam, may we destroy the Yamaraja (Lord of Death) that causes the wandering of consciousness, and quickly attain the fruit of purification. Hung. In the mandala of playing in the Dharmata (nature of reality) charnel ground, Bhagavan (Blessed One) Yamaraja, the terrifying Executioner, with one face and two arms, holding a white staff and a skull cup filled with blood, embraced at the neck by the great voidness Rolangma. May you fulfill the Thugs Dam of the nine red Executioner deities, pacify the suffering of the six realms of Yamaraja. Hung. In the mandala of unbearable, fierce, and blazing wrath, with the face of a buffalo, holding a curved knife and skull cup at the heart, with Manjushri (Gentle Glory) on the crown of the head, smiling, adorned with bone ornaments. May you fulfill the Thugs Dam of the eight Dharma Kings who obey orders, the assembly of Wrathful Kings and Executioner Yamaraja. May we and all beings, right now, in this very moment, obtain the supreme essence of the four Kayas (bodies of a Buddha), the unchanging Sugata-garbha (Tathagatagarbha, Buddha-nature), and lead the sentient beings of the three realms. Hung. In the mandala of pure wisdom, Bhagavan Akshobhya (Immovable One), Father and Mother Heruka, may you fulfill the Thugs Dam of the thirty-two deities of the assembly. Hung. In the mandala of the Dharmata blazing with fire, Jampe Dorje (Manjushri Vajra), with three faces and eight arms, may you fulfill the Thugs Dam of the nineteen deities of the assembly. May the self-nature Dharmata quickly manifest for all sentient beings bound by all fetters, pervading the sky. Hung. In the mandala of the blazing great Vajra fire, the Wrathful King Humkara, with three faces and six arms, holding a Vajra wheel and jewel in the right hands, and a bell, lotus, and sword in the left hands, adorned with bone ornaments, united with the mother of self-radiance. May you fulfill the Thugs Dam of the seventeen deities of Humkara, by the great blessing of fulfilling the Thugs Dam, may we obtain a body adorned with marks and signs. Hung. In the mandala of the terrifying, blazing charnel ground, dark blue, white on the right, red on the left, possessing six arms, the two root hands waving a Vajra and bell in the sky, the middle two hands clapping in prayer at the heart, the last two hands offering poison snakes to the mouth, pressing down on Brahma and Indra with stretched and contracted legs. Embracing a beautiful consort, adorned with charnel ground ornaments, may you fulfill the Thugs Dam of the great retinue of eighteen deities, by the blessing of fulfilling the Thugs Dam of the supreme deities, may we perfect the qualities of abandonment and realization. Hung. In the mandala of the perfection of Dharmata qualities, Hayagriva (Horse Neck) also thus.


ང་ཁྲོས་པ་མེ་ཡི་མདོག །གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་སྐྲ་སེར་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །པདྨ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན། །རབ་སྔོན་མཁའ་འགྲོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྦྱོར། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞབས་བཞིའི་བདུད་བཞི་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཕྱར། །དབང་ཆེན་བཞི་དང་སྒོ་མ་རོ་ལངས་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་མ་མོ་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཅག་རྣམས། །མི་འཇིགས་སྟོབས་བཅུ་མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་སོགས། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་གཡས་སྔོ་གཡོན་ཞལ་དཀར། །རྡོ་ 2-296 རྗེ་དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་མདའ་གཡས། །ཁྱུང་ཆེན་ནུ་མ་པད་དཀར་གཞུ་བདུང་གཡོན། །ཁྲོ་མོ་རབ་དཀར་འཁྱུད་པ་བརྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རྟ་མགྲིན་བཅོ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བས་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །ཐེག་ཆེན་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་ཤོག །ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་རི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དབང་གི་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་གཡས། །གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དབུ་ལ་རྟ་སྐད་འཚེར། །རྟ་མགྲིན་བཅུ་བདུན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །ཕ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་བསྙེན་བསྒྲུབ་བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་ཞལ་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དར་གྱིས་བརྒྱན། །སེམས་མ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱོགས་བཞི་མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་རྒྱལ་བ་བཞི། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རེ་མིག་སྒོ་བཞི་འཁྱིལ་བའི་འབར་བ་རུ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གྲུབ་བཞི་ལྷ་རྣམས་ཡིད་འོང་རྣམ་དག་ཏུ། །ཞི་བ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ཡི་སྒོ་ཁྱམས་གཡས་གཡོན་པདྨའི་སྟེང་། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་བཞི་ཡིས་མ་ཚང་བ། །སྒོ་བ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་རྣམ་དག་གིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས

【現代漢語翻譯】 我憤怒如火焰般赤紅,右邊白色左邊綠色頭髮黃色發出馬的嘶鳴聲。 忿怒尊(Krodha,क्रोधा,krodha,憤怒)之極密,平息忿怒尊之誓言。 紅色蓮花、鐵鉤、杵在右邊,頭骨血、繩索、寶劍在左邊持有。 深藍色空行母(Dakini,डाकिनी,ḍākinī,空行母)與噶爾(Gar,गर,gara,鳥)之自在主結合。 忿怒尊之極密,平息忿怒尊之誓言。 四足鎮壓一切四魔(Mara,मार,māra,魔)。 身著尸陀林(Śmaśāna,श्मशान,śmaśāna,墳墓)服飾,揮舞著大象生皮。 四大權神和守門神以及殭屍眾,以及尸陀林之母等,平息其誓言。 以平息誓言之慈悲,愿我等,無畏十力(Daśabala,दशबल,daśabala,十力),不混雜十八不共法等,迅速獲得一切諸佛之功德。 吽(Hūṃ,हूं,hūṃ,種子字)!在無所不在的普遍壇城中,馬頭明王(Hayagrīva,हयग्रीव,hayagrīva,馬頭)紅黑色,右邊藍色左邊白色。 金剛橛(Vajrakīla,वज्रकील,vajrakīla,金剛橛)、手杖、期克印(Tarjanī-mudrā,तर्जनी-मुद्रा,tarjanī-mudrā,恐嚇印)、火焰箭在右邊。 大鵬(Garuḍa,गरुड,garuḍa,金翅鳥)乳、白蓮、弓箭在左邊。 極白忿怒母擁抱,以飾品莊嚴。 十八馬頭明王眾,平息其誓言。 平息誓言后,愿我等瑜伽士,能自在地掌握大乘(Mahāyāna,महायान,mahāyāna,大乘)之經教。 吽(Hūṃ,हूं,hūṃ,種子字)!在燃燒的金剛火焰山壇城中,懷愛馬頭明王紅色,手持杵在右邊。 左手期克印,頭頂發出馬的嘶鳴聲。 十七馬頭明王眾,平息其誓言。 以外內一切賢妙供云大海,平息父續(Pitr-tantra,पितृ-तन्त्र,pitṛ-tantra,父續)諸尊之誓言。 以平息無上續(Anuttara-tantra,अनुत्तर-तन्त्र,anuttara-tantra,無上續)之誓言的力量,愿我等修習圓滿,得見無上續部諸尊。 吽(Hūṃ,हूं,hūṃ,種子字)!在法界(Dharmadhātu,धर्मधातु,dharmadhātu,法界)清凈廣闊的壇城中央,薄伽梵(Bhagavan,भगवन्,bhagavan,世尊)毗盧遮那佛(Vairocana,वैरोचन,vairocana,光明遍照)四面白色。 手結菩提(Bodhi,बोधि,bodhi,覺悟)勝印,以綢緞莊嚴。 與四心母等,平息其誓言。 東西南北不動佛(Akṣobhya,अक्षोभ्य,akṣobhya,不動)等四佛,十六菩薩(Bodhisattva,बोधिसत्त्व,bodhisattva,菩薩)圍繞,平息其誓言。 在四門旋轉的火焰中,八金剛嬉女,平息其誓言。 四成就天眾,在令人嚮往的清凈處,寂靜菩薩十六尊,平息其誓言。 外門廊左右蓮花上,千佛及四佛母,以及四守門神,平息其誓言。 救度惡趣痛苦之薄伽梵,金剛界(Vajradhātu,वज्रधातु,vajradhātu,金剛界)諸尊,平息其誓言。 以平息誓言之清凈加持力,愿我等瑜伽士師徒眷屬等,得見金剛界壇城諸尊。 吽(Hūṃ,हूं,hūṃ,種子字)!在法性(Dharmatā,धर्मता,dharmatā,法性)光明遍佈的壇城中,金剛薩埵(Vajrasattva,वज्रसत्त्व,vajrasattva,金剛薩埵)……

【English Translation】 I am wrathful, with a fire-like red hue, white on the right, green on the left, yellow hair, emitting the sound of a horse. The secret of the Wrathful One (Krodha), appeasing the oath of the Wrathful One. A red lotus, an iron hook, a vajra in the right hand, a skull cup of blood, a lasso, and a sword held in the left. A deep blue Ḍākinī united with the Lord of Gar (a mythical bird). The secret of the Wrathful One, appeasing the oath of the Wrathful One. Four feet subdue all four Māras. Adorned with charnel ground attire, waving an elephant hide. The four great powerful ones, the gatekeepers, and a host of zombies, along with the charnel ground mothers, appeasing their oaths. Through the compassion of appeasing the oath, may we, without fear, the ten powers (Daśabala), the eighteen unshared qualities, and so forth, quickly attain all the qualities of the Buddhas. Hūṃ! In the all-pervading universal maṇḍala, Hayagrīva, red-black, blue on the right, white face on the left. A vajrakīla, a staff, a tarjanī-mudrā, and a flaming arrow on the right. A Garuḍa breast, a white lotus, a bow and arrow on the left. A wrathful mother, extremely white, embracing, adorned with ornaments. The eighteen Hayagrīva deities, appeasing their oaths. Having appeased the oath, may all of us yogis have the power to master the teachings of the Mahāyāna. Hūṃ! In the maṇḍala of blazing vajra fire mountain, the red power Hayagrīva holds a vajra in the right hand. The left hand holds a tarjanī-mudrā, the head emits the sound of a horse. The seventeen Hayagrīva deities, appeasing their oaths. With this ocean of outer and inner Samantabhadra clouds of offerings, appeasing the oaths of the father tantra deities. Through the power of appeasing the oaths of the Anuttara-tantra, may we perfect our practice and behold the deities of the Anuttara-tantra. Hūṃ! In the center of the pure and vast Dharmadhātu maṇḍala, the Bhagavan Vairocana, with four faces, white in color. Holding the supreme Bodhi mudrā, adorned with silk. With the four heart mothers, appeasing their oaths. The four Buddhas, Akṣobhya and others, in the four directions, surrounded by sixteen Bodhisattvas, appeasing their oaths. In the swirling flames of the four gates, the eight Vajra Lasya, appeasing their oaths. The four accomplished deities, in a desirable pure realm, the sixteen peaceful Bodhisattvas, appeasing their oaths. On the lotus flowers to the left and right of the outer portico, the thousand Buddhas and the four who are not complete, the four gatekeepers, appeasing their oaths. The Bhagavan who eliminates the suffering of the lower realms, the Vajradhātu deities, appeasing their oaths. Through the pure blessings of appeasing the oath, may all of us yogis, teachers, and retinue, behold the deities of the Vajradhātu maṇḍala. Hūṃ! In the maṇḍala pervaded by the clear light of Dharmatā, Vajrasattva...


་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སེམས་དཔའ་དགའ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ 2-297 ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱོགས་བཞིར་མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་རྒྱལ་བ་བཞི། །ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་གྲྭ་བཞི་སྒོ་བཞི་འབར་བ་རུ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒོ་ཁྱམས་ཀུན་ཏུ་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་སོགས། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚུལ། །གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྒེག་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས། །གཙུག་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ལྡན། །རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་མཆེད་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རེ་མིག་བཞི་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམ་བཞི་སྟེ། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་བཞི་སྒོ་བ་ལྷ་མོ་ཞེ་ལྔ་བཅས། །སྒེག་མོ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །རིག་མ་བརྒྱད་དང་སྒོ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་བཞོན་པར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བཞི་པ། །མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །མཚན་བརྗོད་ཟབ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །ཧཱུཾ་མཛད་རིགས་བཞི་ཁྲོ་ཆུང་བཞི་ཡིས་བསྐོར། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒེག་མོ་བརྒྱད་དང་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་བཞི། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རྣམ་སྣང་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ 2-298 བཅུ་དྲུག་སྒེག་མོ་བརྒྱད། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྒེག་བརྒྱད་སྒོ་བ་བཞི། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་བཅས། །ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་ཆོས་འཆད་མཛད། །སེམས་དཔའ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་སྒོ་བ་བཞི། །ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུ

【現代漢語翻譯】 英雄尊一面二臂,圓滿八喜菩薩之誓言。 四方不動等四佛,以及八大近侍菩薩,圓滿其誓言。 內外四隅四門燃,八金剛嬉女圓滿其誓言。 門廊內外諸天龍、星宿等,圓滿勝樂第一佛之誓言。 吽!二利任運成就之清凈壇城中,釋迦獅子轉輪王之相。 八髻尊圍繞,圓滿其誓言。 十六菩薩與八嬉女等,九髻尊之諸神眾,圓滿其誓言。 吽!法性虛空清凈之壇城中,薄伽梵妙音四面八臂。 諸佛菩薩八兄弟,圓滿其誓言。 四方眼有四佛,十六菩薩圍繞,圓滿其誓言。 四母門神四十五天女等,嬉女十六菩薩,圓滿其誓言。 內外門守護八大忿怒尊,八明母與門神,圓滿其誓言。 方位守護神天龍星宿乘騎等,金剛界之諸神眾,圓滿其誓言。 吽!自性光明清凈之壇城中,妙吉祥智慧菩薩四臂。 空行母四族圍繞,圓滿其誓言。 十六菩薩四供養天女,名稱甚深之諸神眾,圓滿其誓言。 吽!功德圓滿清凈之壇城中,深藍金剛鈴于虛空揚。 吽字事業,四族與四小忿怒尊圍繞。 十六菩薩等,圓滿其誓言。 八嬉女與四門守護忿怒尊,三界勝尊諸神眾,圓滿其誓言。 吽!北方三十七道品圓滿之壇城中,毗盧佛四族父母,圓滿其誓言。 轉輪王十六,嬉女八。 十六菩薩,八嬉女,四門神。 白黃紅綠,大阿羅漢之身。 賢劫十六菩薩,圓滿其誓言。 十六聲聞,十二緣覺。 門守護忿怒尊父母,圓滿其誓言。 方位守護神大天龍星宿等,昆瑞根本之壇城,圓滿其誓言。 吽!大悲遍佈虛空之壇城中,化身釋迦牟尼佛黃色說法相。 四菩薩與天女四門神,釋迦牟尼佛身之諸神眾,圓滿其誓言。

【English Translation】 Heroic deity with one face and two arms, fulfilling the samaya (vows) of the eight joyful Bodhisattvas. The four Buddhas, including Akshobhya in the four directions, and the eight close sons (Bodhisattvas), fulfilling their samaya. Outer and inner four squares, four doors ablaze, the eight Vajra coquettish goddesses fulfilling their samaya. In all the porticoes, gods, nagas, planets, stars, etc., fulfilling the samaya of the Supreme First Buddha. Hūṃ! In the pure mandala where the two benefits are spontaneously accomplished, Shakya Simha (Shakyamuni Lion) in the form of a Chakravartin (wheel-turning king). The eight crown deities surrounding, fulfilling their samaya. The sixteen Bodhisattvas with the eight coquettish goddesses, the assembly of deities of the nine crown deities, fulfilling their samaya. Hūṃ! In the pure mandala of the Dharmata (nature of reality) and the expanse of space, the Bhagavan (Blessed One) Manjushri (Gentle Glory) with four faces and eight arms. The eight brothers of Buddhas and Bodhisattvas, fulfilling their samaya. The four Buddhas in the four windows, the sixteen Bodhisattvas surrounding, fulfilling their samaya. The four mothers, the forty-five goddesses of the gate, the sixteen coquettish goddesses and Bodhisattvas, fulfilling their samaya. Outer and inner gate-guarding eight great wrathful kings, the eight vidyadharis (knowledge holders) and gatekeepers, fulfilling their samaya. Direction protectors, gods, nagas, planets, stars with their mounts, the assembly of deities of the Vajradhatu (Diamond Realm), fulfilling their samaya. Hūṃ! In the pure mandala of self-nature, clear light, Manjushri Jñanasattva (Wisdom Being) with four arms. The four families of dakinis (sky dancers) surrounding, fulfilling their samaya. The sixteen Bodhisattvas, the four offering goddesses, the assembly of deities of the profound Name Recitation, fulfilling their samaya. Hūṃ! In the pure mandala of perfect qualities, dark blue Vajra bell raised in the sky. The Hūṃ syllable action, the four families and the four small wrathful ones surrounding. The sixteen Bodhisattvas, etc., fulfilling their samaya. The eight coquettish goddesses and the four gate-guarding wrathful ones, the assembly of deities of the Conqueror of the Three Realms, fulfilling their samaya. Hūṃ! In the mandala of the thirty-seven factors of enlightenment complete in the northern direction, the four families of Vairochana (the Illuminator) fathers and mothers, fulfilling their samaya. Sixteen Chakravartins (wheel-turning kings), eight coquettish goddesses. Sixteen Bodhisattvas, eight coquettish goddesses, four gatekeepers. White, yellow, red, green, the bodies of great Arhats (worthy ones). The sixteen Bodhisattvas of the Fortunate Aeon, fulfilling their samaya. Sixteen Shravakas (listeners), twelve Pratyekabuddhas (solitary realizers). Gate-guarding wrathful deities, fathers and mothers, fulfilling their samaya. Direction protectors, great kings, gods, nagas, planets, stars, etc., the root mandala of Kunrig (All-Knowing), fulfilling their samaya. Hūṃ! In the mandala where great compassion pervades like space, the Nirmanakaya (emanation body) Shakyamuni Thubpa (Sage of the Shakyas) in yellow, teaching the Dharma. Four Bodhisattvas and goddesses, four gatekeepers, the assembly of deities of the body of Shakyamuni Thubpa, fulfilling their samaya.


གས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད། །སེམས་དཔའ་བཞི་དང་ལྷ་མོ་སྒོ་བ་བཞི། །གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བདག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རིགས་བཞི་ལྷ་མོ་སྒོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད། །རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། མེ་ལྟར་འབར་བའི་འཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བདག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཀླུ་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྦྱོང་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་དཔལ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཧཱུཾ། སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་དག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཤེས་རབ་ 2-299 ཕར་ཕྱིན་མ། །མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མྱ་ངན་མེད་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་སོགས། །རྒྱས་སྲས་ལྔ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། ཆོས་དབྱིངས་ཉམས་དགའ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རིགས་བཞི་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགྲོ་ཀུན་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །འཇམ་དཔལ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་གཉིས་པོ་ཏི་འཛིན། །སེམས་མ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཙོ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་སོགས། །རྒྱལ་སྲས་ཉི་ཤུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ལྷ་མོ་སྒོ་བ་བཞི། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་འདིས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་རྣམ་དག་གིས། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མ་རིག་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་རབ་འགགས་ནས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཉི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་ཏེ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུ

【現代漢語翻譯】 誓言圓滿。 吽!在無量壽與智慧的壇城中, 身色紅色的勝者無量壽佛(Amitayus), 四位菩薩和四位門神女, 祈請語之本尊眾圓滿誓言。 吽!在金剛猛烈燃燒的壇城中, 秘密主(Vajrapani)藍色,手持金剛鈴, 四部族女和門神鐵鉤等, 祈請金剛手(Vajrapani)心之本尊眾圓滿誓言。 吽!在轉輪聖王功德的壇城中, 十六位菩薩,極其美麗寂靜的身相, 祈請由四部族佛圍繞的本尊眾圓滿誓言。 金寂光佛(Kanakamuni),飲光佛(Kasyapa)等八位善逝, 祈請勝者十六菩薩圓滿誓言。 十二緣覺,十六聲聞, 以及天龍星曜等眾圓滿誓言。 吽!在如火燃燒的事業壇城中, 秘密主(Vajrapani)深藍色,手持金剛鈴, 祈請十六忿怒尊父母圓滿誓言。 調伏世間天龍驕慢者, 祈請六世間壇城圓滿誓言。 十二清凈續部本尊眾,具大悲心, 救度一切眾生脫離輪迴惡趣, 愿安置於高處解脫之榮耀! 吽!在離戲清凈燃燒的壇城中, 勝者之母般若波羅蜜多(Prajnaparamita), 祈請與八空行母一同圓滿誓言。 無憂佛(Asokakusuma)主眷五尊等, 祈請五十菩薩本尊眾圓滿誓言。 吽!在法界喜樂燃燒的壇城中, 薄伽梵不動如來(Akshobhya)化身, 祈請由四部族母圍繞圓滿誓言。 愿一切眾生往生於現喜剎土! 吽!在慈悲遍佈的壇城中, 文殊菩薩(Manjushri)六面二手,手持經書, 祈請與四心母一同圓滿誓言。 金剛智慧主眷五尊等, 祈請二十位佛子本尊眾圓滿誓言。 十六心母,四門神女, 祈請十二天女一同圓滿誓言。 以此無量內外秘密供云, 祈請瑜伽續部本尊眾圓滿誓言。 以圓滿誓言的清凈加持力, 愿我等瑜伽士師徒眷屬等, 無明日月執行徹底止息, 于具德金剛日月法界中, 親見瑜伽續部本尊眾尊顏! 吽!在法性光明燃燒的壇城中, 薄伽梵毗盧遮那佛(Vairochana)現證等, 祈請行續部本尊眾。

【English Translation】 Fulfillment of the Vow. Hūṃ! In the mandala of immeasurable life and wisdom, Amitāyus (Tshe dpag med, Buddha of Limitless Life), the Victorious One, with a red-colored body, The four Bodhisattvas and the four gate goddesses, I fulfill the heart commitment of the deities of speech. Hūṃ! In the mandala of the blazing Vajra, Vajrapāṇi (Guhyapati), blue, holding a vajra and bell, The four families of goddesses, gatekeepers with iron hooks, etc., I fulfill the heart commitment of the deities of Vajrapāṇi's heart. Hūṃ! In the mandala of the qualities of the Cakravartin (Universal Monarch), Sixteen Bodhisattvas, beautifully adorned in peaceful forms, I fulfill the heart commitment of those surrounded by the four Victorious Ones. Kanakamuni (gSer thub), Kāśyapa (Od srung), and the other eight Sugatas, I fulfill the heart commitment of the sixteen Victorious Bodhisattvas. The twelve Pratyekabuddhas, the sixteen Śrāvakas, And the heart commitment of the gods, nāgas, planets, stars, etc. Hūṃ! In the mandala of activities blazing like fire, Vajrapāṇi (Guhyapati), dark blue, holding a vajra and bell, I fulfill the heart commitment of the sixteen wrathful deities, father and mother. Subduing the pride of worldly gods and nāgas, I fulfill the heart commitment of the six worldly mandalas. The twelve purifying lineages of compassionate deities, Rescuing all beings from the evil destinies of existence, May they be placed in the glory of liberation in higher realms! Hūṃ! In the mandala of non-elaboration, pure and blazing, The great mother of the Victorious Ones, Prajñāpāramitā (shes rab phar phyin ma, Perfection of Wisdom), I fulfill the heart commitment together with the eight Ḍākinīs. Aśokakusuma (mya ngan med pa), the main deity and retinue of five, etc., I fulfill the heart commitment of the assembly of fifty Bodhisattvas. Hūṃ! In the mandala of the Dharma realm, delightful and blazing, Bhagavān Akṣobhya (mi 'khrugs rgyal po), the emanation body, I fulfill the heart commitment surrounded by the four families of consorts. May all beings be born in the Pure Land of Abhirati! Hūṃ! In the mandala of compassion and loving-kindness pervading all, Mañjuśrī (jam dpal) with six faces and two hands, holding a book, I fulfill the heart commitment together with the four mind-mothers. Vajra-jñāna, the main deity and retinue of five, etc., I fulfill the heart commitment of the assembly of twenty sons of the Victorious Ones. The sixteen mind-mothers, the four gate goddesses, I fulfill the heart commitment together with the twelve goddesses. With this immeasurable cloud of outer, inner, and secret offerings, I fulfill the heart commitment of the deities of the Yoga Tantra. Through the pure blessings of fulfilling the heart commitment, May we, the guru, disciples, and retinue of yogis, Completely cease the movement of the sun and moon of ignorance, In the glorious Vajra sun and moon Dharma realm, May we behold the faces of the deities of the Yoga Tantra! Hūṃ! In the mandala of the Dharma nature, clear light blazing, Bhagavān Vairocana (rnam snang mngon byang), Abhisambodhi, etc., I fulfill the heart commitment of the deities of the Action Tantra.


གས་དམ་བསྐང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་ར་གུར་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །འགྲོ་བཟང་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ལྡན། །དར་སྔོན་སེང་གེའི་ན་བཟའ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འགྲོ་བཟང་སོ་གཉིས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཏུམ་པོ་ལྷ་ལྔ་ལྕགས་སྦུབ་ཨུ་ཙཪྻ། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་མཛད་གསང་བའི་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨའི་གུར་ནང་དུ། །གཙོ་མོ་གདུགས་དཀར་གཡས་སྔོ་གཡོན་ཞལ་དམར། །གདུགས་དང་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་མདའ་གཡས། །རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་ 2-300 ཞགས་པ་གཞུ་བདུང་གཡོན། །གདུགས་དཀར་ཉེར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། འཇིགས་བྱེད་ཉོན་མོངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་ཕྱར། །ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་རབ་གཟིགས་ནས། །ཕྱི་ནང་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་བསལ་བར་མཛོད། །ཧཱུཾ། བདུད་དཔུང་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་དགུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྱེ་དགུ་སེམས་ཅན་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཧཱུཾ། སྙིང་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞག་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རྒྱལ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཕགས་པ་རི་དབང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གྲྭ་བཞིར་མཆོད་སྦྲིན་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །སྒོ་བ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། གནས་མཆོག་པོ་ཊ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ། །དུང་མདོག་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་ལྔ་སེ་གེའི་སྒྲ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། ཡི་དྭགས་ཁ་འབར་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ། །འཕགས་པ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག །ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཤིང་ལོའི་ན་བཟའ་གསོལ། །རི་ཁྲོད་ལྷ་མོ་མཆེད་དགུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་ 2-301 འཁོར་ན། །སེར་མོ་དར་སྔོན་ན་བཟའ་རྒྱན་སྤྲས་མ། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཉེར་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བས

【現代漢語翻譯】 祈願誓言圓滿!愿一切眾生獲得如來藏! 吽!於法性虹光遍佈之壇城中, 具善行眾生,身如虛空藍,具足雙手。 身著藍色絲綢,以獅子皮為衣,飾以珍寶。 祈願三十二善相之天眾誓言圓滿! 五位忿怒尊,鐵室烏查雅! 遣除瑜伽士障礙之秘密主。 祈願金剛手之天眾誓言圓滿! 吽!于金剛、珍寶、蓮花之帳篷內, 主尊白傘蓋,右藍左紅。 右持傘、輪、鐵鉤、箭, 左持勝幢、金剛杵、索、弓。 祈願二十九白傘蓋天眾誓言圓滿! 祈請護佑我等遠離一切違逆! 吽!于降伏怖畏、清凈煩惱之壇城中, 薄伽梵不動明王,身藍手持利劍。 祈願十忿怒尊及其眷屬誓言圓滿! 以智慧之眼慈悲垂視眾生, 祈請遣除內外四魔之障礙! 吽!于調伏魔軍、龍族、惡鬼之壇城中, 祈願九大鵬金翅鳥誓言圓滿! 愿一切眾生證悟法性之真諦! 吽!于慈悲如虛空般廣闊之壇城中, 大悲觀世音,一面四臂。 祈願手持如意寶之菩薩誓言圓滿! 聖救度母,六字真言觀世音。 祈願聖山王尊誓言圓滿! 四位手持供云之天女於四方。 祈願四門神及其眷屬誓言圓滿! 祈請以慈悲迅速救度一切眾生! 吽!于聖地普陀山之凈土中, 身白千手千眼,十一面。 祈願如意輪天眾誓言圓滿! 不空絹索五尊,獅子吼。 祈願大悲觀世音之天眾誓言圓滿! 祈請救度我等脫離輪迴之怖畏! 吽!于調伏食肉鬼之壇城中, 祈願釋迦牟尼佛誓言圓滿! 愿八識聚自始清凈。 祈願八大近侍菩薩誓言圓滿! 十六聲聞,四大天王護四方。 祈願天眾及其眷屬誓言圓滿! 愿我等凈除業障,圓滿二資糧! 吽!于智慧火焰繚繞之壇城中, 三面六臂,身著樹葉之衣。 祈願九位山居女神姐妹誓言圓滿! 于遍主大樂圓滿之壇城中, 身著黃色、藍色絲綢,飾以珍寶。 祈願二十五光明天女誓言圓滿!

【English Translation】 May the vows be fulfilled! May all beings attain the essence of the Sugata! Hum! In the mandala where the nature of reality is dense with rainbows, Beings of good conduct, with bodies like the blue of the sky, possessing two hands, Adorned with blue silk and wearing the skin of a lion, embellished with ornaments, May the vows of the assembly of thirty-two auspicious deities be fulfilled! Five wrathful deities, the iron chamber of Uccarya! The secret lord who dispels obstacles for yogis. May the vows of the assembly of Vajrapani be fulfilled! Hum! Within the tent of vajra, jewels, and lotuses, The main deity, White Umbrella, blue on the right, red of face on the left, Holding an umbrella, wheel, iron hook, and arrow on the right, A victory banner, vajra, lasso, and bow on the left. May the vows of the twenty-nine White Umbrella deities be fulfilled! We pray that you protect us from all adversity! Hum! In the mandala of subduing fear and purifying afflictions, Bhagavan Achala (Immovable One), blue in color, brandishing a sword. May the vows of the ten wrathful kings and their retinues be fulfilled! Gazing upon beings with eyes of wisdom, May you dispel the obstacles of the four outer and inner maras! Hum! In the mandala of subduing the armies of demons, nagas, and evil spirits, May the vows of the nine great Garuda eagles be fulfilled! May all beings realize the meaning of the nature of reality! Hum! In the mandala where compassion pervades like the sky, Great Compassionate One, Ekajata (Single Braid), with four arms. May the vows of the bodhisattva holding a wish-fulfilling jewel be fulfilled! Supreme Mother, Six-Syllable Avalokiteshvara. May the vows of the noble King of Mountains be fulfilled! Four goddesses holding offering clouds in the four directions. May the vows of the four gatekeepers and their retinues be fulfilled! We pray that you swiftly seize all beings with compassion! Hum! In the pure land of the sacred Potala Mountain, With a white body, a thousand hands, a thousand eyes, and eleven faces. May the vows of the assembly of Wish-Fulfilling Wheel deities be fulfilled! Amoghapasha (Unfailing Lasso), five deities, Lion's Roar. May the vows of the assembly of Great Compassionate Avalokiteshvara be fulfilled! We pray that you protect us from the fears of samsara! Hum! In the mandala of subduing the flesh-eating demons, May the vows of Buddha Shakyamuni be fulfilled! May the eight aggregates of consciousness be primordially pure. May the vows of the eight close bodhisattva sons be fulfilled! Sixteen Shravakas, Four Great Kings protecting the four directions. May the vows of the assembly of deities and their retinues be fulfilled! May we purify our obscurations and perfect the two accumulations! Hum! In the mandala swirling with flames of wisdom, With three faces and six arms, wearing garments of leaves. May the vows of the nine mountain-dwelling goddess sisters be fulfilled! In the mandala of the all-pervading great bliss, Wearing yellow and blue silks, adorned with ornaments. May the vows of the twenty-five Goddesses of Light Rays be fulfilled!


ྐང་། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །འོད་ཟེར་པི་ཝཾ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་ཅན་མ། །ལྷ་མོ་བཅུ་གསུམ་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་བུ་རིའི་གཞལ་ཡས་སུ། །གཙོ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས། །ཁྲོ་བཞི་ལྷ་བུ་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་སྒྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་ཤིང་ལོ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སོ་སོར་འབྲང་མ་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བུམ་པ་བཞི་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། མཁྱེན་བརྩེ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །གོ་རླིངས་སྨྲ་སེང་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། །མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མེ་རི་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན་འོང་མ། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་ཡུམ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྣམ་དག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། །སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷ་ཀླུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ཡུག་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགྲོ་ཀུན་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་མཛོད། །ཧཱུཾ། རབ་འབར་རྡོ་རྗེ་གཏམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །རྣམ་འཇོམས་ལྗང་གུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་སྒྲོལ་དམར་མོ་ཞལ་ 2-302 གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། སྙོམས་འཇུག་རྣམ་དགུ་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སྐྱེ་དགུ་རྒྱ་མཚོ་འདྲེན་པའི་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྷ་དགུ་རྒྱལ་ཆེན་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་ལྡན། །ཞེ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ད

【現代漢語翻譯】 吽!于如意寶生起的清凈壇城中, 光芒四射,琵琶聲響的妙音天女, 以及十三位天女的誓言圓滿。 祈請賜予我修法的順緣。 吽!于勝者佛塔的布瑪壇城中, 主尊尊勝佛母的誓言圓滿。 觀世音自在與金剛持二尊, 以及四忿怒尊和諸天子的誓言圓滿。 祈請賜予我不死長壽的成就。 吽!於法性樹葉茂盛的壇城中, 五位各自分支的天女誓言圓滿。 四寶瓶和四供養天女, 以及四門神的誓言圓滿。 祈請賜予我殊勝和共同的成就。 吽!于智慧慈悲虹光繚繞的壇城中, 格陵、語獅子、阿ra巴匝那(梵文:Arapacana,अरापचन,arapachana,無垢光), 智慧文殊菩薩及其眷屬的誓言圓滿。 祈請賜予我智慧增長。 吽!于金剛火焰熾盛的壇城中, 金剛薩埵(金剛摧壞佛)父母的誓言圓滿。 四無量心的自性依怙母, 嘛嘛ki(梵文:Mamaki,मामाकी,māmākī,我所)等四位佛母的誓言圓滿。 十度圓滿清凈的忿怒身, 十位金剛忿怒王的誓言圓滿。 四種事業的自性忿怒母之相, 以及四門神的誓言圓滿。 以及諸天龍、護法、大天等, 安住于周圍眷屬的誓言圓滿。 祈請息滅眾生疾病、魔障和痛苦。 吽!于充滿熾燃金剛的壇城中, 一面二臂,雙手于胸前持金剛杵, 金剛薩埵(金剛摧壞佛)綠色眷屬的誓言圓滿。 祈請賜予我威力強大的成就。 吽!於事業無礙成就的壇城中, 懷柔誅法紅色一面八臂的度母, 以及二十一位度母的誓言圓滿。 于清凈智慧熾燃的壇城中, 金剛度母及其眷屬的誓言圓滿。 祈請令我等瑜伽士及其眷屬一切, 四種事業圓滿成就。 吽!於九次第定的壇城中, 引導無量眾生的無量壽佛, 以及九位天女和諸大天王的誓言圓滿。 祈願我等眾生往生極樂世界后, 得見阿彌陀佛尊顏。 吽!于珍寶光芒四射的壇城中, 文殊金剛四面八臂, 以及三十三位眷屬的誓言圓滿。 于無垢功德圓滿的壇城中, 金剛薩埵(金剛心)

【English Translation】 Hum! In the pure mandala where all wishes arise, Yangchenma (Saraswati), whose rays radiate and whose lute resounds, And the thirteen goddesses, may their vows be fulfilled. I pray, grant me the conditions for Dharma practice. Hum! In the palace of Buri in the stupa of the Victorious Ones, May the vows of the chief deity, Nampar Gyalma (Vijaya), be fulfilled. Chenrezig (Avalokiteshvara) and Vajradhara, the two lords, And the four wrathful deities and their retinue, may their vows be fulfilled. Grant me the attainment of deathless life. Hum! In the mandala where the leaves of the Dharma tree flourish, May the vows of the five branch goddesses be fulfilled. The four vases and the four offering goddesses, And the four gatekeepers, may their vows be fulfilled. Grant me the supreme and common attainments. Hum! In the mandala swirling with wisdom, love, and rainbows, Goring, Speech Lion, Arapacana (Sanskrit: Arapacana, अरापचन, arapachana, Immaculate Light), May the vows of the wisdom Manjushri and his retinue be fulfilled. I pray, grant me the increase of wisdom. Hum! In the mandala blazing with vajra fire, May the vows of Vajrasattva (Vajra Destroyer) father and mother be fulfilled. The embodiment of the four immeasurables, the Protectress, Mamaki (Sanskrit: Mamaki, मामाकी, māmākī, Mine) and the four mothers, may their vows be fulfilled. The pure wrathful forms of the ten perfections, May the vows of the ten Vajra Wrathful Kings be fulfilled. The embodiment of the four activities, in the form of wrathful mothers, And the four gatekeepers, may their vows be fulfilled. And the hosts of gods, nagas, protectors, great kings, and others, Who dwell in the surrounding circle, may their vows be fulfilled. I pray, pacify the diseases, evil influences, and sufferings of all beings. Hum! In the mandala filled with blazing vajras, One face, two arms, holding a vajra at the heart, May the vows of the green retinue of Vajrasattva (Vajra Destroyer) be fulfilled. Grant me the attainment of powerful strength. Hum! In the mandala where unobstructed activities are accomplished, Domination and liberation, red, one face, eight arms Tara, And the twenty-one Taras, may their vows be fulfilled. In the mandala blazing with pure wisdom, May the vows of the Vajra Tara and her retinue be fulfilled. I pray that all of us, yogis and retinue, May the four activities be perfectly accomplished. Hum! In the mandala where the nine samadhis are enjoyed, Amitayus, who guides the multitude of beings, And the nine goddesses and the great kings, may their vows be fulfilled. May we and all sentient beings, having been born in the realm of the Victorious Ones, Behold the face of Amitabha. Hum! In the mandala blazing with various jewels, Manjushri Vajra, with four faces and eight arms, And the thirty-three retinue, may their vows be fulfilled. In the mandala perfect with flawless qualities, Vajrasattva (Vajra Mind)


པའ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་དམར་མདོག །ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱོན་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཞན་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དཔལ་ལྡན་བྱ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ལས་རླུང་མྱུར་འགགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་ནས། །ཁྱབ་བདག་བྱ་རྒྱུད་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁང་བརྩེགས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྣམ་དག་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ། །དོན་དམ་ཟད་པར་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྟོབས་བཅུ་བཞོན་པ་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །ཆོས་ཉིད་གཟའ་ཆེན་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་དབང་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀླུ་རྒྱལ་བཅུ། །གཞན་མཆོག་འབྱུང་པོ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུར་ཁྲོད་འབྱུང་བོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅས་དང་། །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་བཅས་ལ། །གླིང་བཞི་ལྷུན་པོ་ཉི་ཟླ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་སྐྱོབ་ཞི་རྒྱས་ 2-303 སོགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྦོམ་ཐུང་ཆེ་བ་གཙིགས། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཅན་རུས་རྒྱན་དར་གྱིས་བརྒྱན། །གྲི་ཐོད་རྣམ་འཕྲུལ་གནྚེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །སྐྲ་སེར་སྦྲུལ་རྒྱན་ཚངས་སྐུད་ཐོད་རློན་སྤྲས། །དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་པུ་ཊ་མིང་སྲིང་དང་། །རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་མི་ནག་བྱ་ཁྱི་སོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །སེང་གེ་གླང་ཆེན་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དང་། །ཁྲབ་རྨོག་དར་སྣ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འདིས། །མཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཞེས་ནས་ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་མཆོག་ཏུ་དར་བར་མཛོད། །ཧཱུཾ། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །གར་མཁན་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་བཞི་པ། །སྒྲ་སྒྲོགས་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གྲི་ཐོད་རུས་ཕྲེང་རལ་གྲི་དགྲ་ལ་ཕྱར། །ལྷ་མཆོག་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་ཀིང་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བཅས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །སྟོབས་འཕྲོག་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྐང་གླིང་གྲི་ལྕགས་གཡབ་དར་ནག་པོ་སོགས། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཞེས་ནས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ། ཙན་དན་སྡོང་པོ་རྐང་ག

【現代漢語翻譯】 父續母續紅白相間尊, 八部眾神眷屬心誓祈圓滿, 祈請凈除六道諸過及罪障。 殊勝原始佛陀諸天眾, 祈願吉祥勝樂金剛心誓圓滿。 瑜伽士我等眷屬眾, 六輪業風速疾得止息, 愿以智慧風速超諸地道, 得見遍主勝樂金剛尊顏面。 吽! 金剛樓閣熾燃壇城中, 祈願忿怒尊金剛力士心誓圓滿。 十度圓滿十忿怒尊, 祈願勝義十盡心誓圓滿。 具足十力坐騎之十方護法, 祈願法性十大行星心誓圓滿。 具足十智自在之十大龍王, 祈願殊勝十大鬼神心誓圓滿。 尸林鬼神百千萬俱胝, 以及六部六十護法眾, 四洲須彌日月如意樹, 祈願天人受用諸供心誓圓滿。 祈願護佑我等瑜伽士, 息增等業如金剛持教敕而成就。 吽! 極怖尸林熾燃壇城中, 祈請世尊大吉祥黑金剛, 羅剎形相粗短且碩大, 圓滿姿態骨飾綢緞為莊嚴, 手持鉞刀顱器於心間, 黃髮蛇飾梵線濕顱為點綴, 祈願吉祥瑪哈嘎拉心誓圓滿。 額嘎扎智(藏文:ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajati,漢字字面意思:獨髻母),欲界自在母, 以及夜叉父母布札姊妹眾, 引路四部黑人犬鳥等, 祈願眷屬眾心誓皆圓滿。 獅象虎豹熊羆等, 鎧甲頭盔綢緞珍寶諸供物, 祈願瑪哈嘎拉眷屬心誓圓滿。 受用后祈願能仁教法得興盛, 祈願金剛乘教法極增長廣大。 吽! 猛烈現行嬉戲壇城中, 舞者羅剎形相四面尊, 搖動鈴鐺之串以為莊嚴, 鉞刀骨鬘利刃向敵揮, 祈願至尊瑪哈嘎拉心誓圓滿。 空行四部緊那羅十六眾, 以及方神地神傲慢八部等, 祈願奪力怙主眷屬心誓圓滿。 腿骨號筒鐵鉤幡旗黑綢等, 祈願猛烈事業供品心誓圓滿。 受用后祈願誅滅一切諸仇敵。 吽! 旃檀樹幹腿骨...

【English Translation】 Fathers and mothers, red and white in color, Fulfill the heart commitment of the eight classes of gods and their retinues, Please purify the faults and obscurations of the six realms of beings. Supreme primordial Buddha, assembly of gods, Fulfill the heart commitment of the glorious Vajrakilaya. May the yogins, myself and all my retinue, Quickly stop the karma winds in the six chakras, And through the wisdom wind, quickly traverse the bhumis and paths, May we see the face of the all-pervading Vajrakilaya! Hūṃ! In the blazing mandala of the Vajra Palace, Fulfill the heart commitment of the wrathful king, Vajra Power. The ten pāramitās, the ten perfectly pure wrathful kings, Fulfill the heart commitment of the ten ultimate exhaustions. The ten guardians of the directions, mounted on the ten powers, Fulfill the heart commitment of the ten great planets of dharmatā. The ten nāga kings, masters of the ten wisdom powers, Fulfill the heart commitment of the ten supreme bhūtas. Hundreds of millions of charnel ground bhūtas, And the six classes of sixty protectors and their retinues, The four continents, Mount Meru, the sun and moon, the wish-fulfilling tree, Fulfill the heart commitment with various enjoyments of gods and humans. Protect and guard us yogins, Accomplish the peaceful and increasing activities according to the command of Vajradhara. Hūṃ! In the blazing mandala of the terrifying charnel ground, Bhagavān, the great glorious Black Vajra, With the form of a rākṣasa, thick, short, and large, With a rounded stance, adorned with bone ornaments and silk. Holding a kartrika and skullcup, a ghaṇṭa at the heart, Yellow hair, snake ornaments, a Brahmin thread, and adorned with a fresh skull. Fulfill the heart commitment of the glorious Mahākāla. Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:Ekajati,漢字字面意思:One Braid), the independent mother of the desire realm, And the yakṣa father and mother, the Puṭa sisters and brothers, The four classes of guides, black people, dogs, birds, etc., May the heart commitment of the retinue be fulfilled. Lions, elephants, tigers, leopards, bears, and brown bears, Armor, helmets, various silks, and various jewels, Fulfill the heart commitment of Mahākāla and his retinue. Having accepted this, may the teachings of the Thubwang flourish, And may the supreme Vajrayāna greatly increase. Hūṃ! In the mandala of fierce, manifest activity, With the form of a dancing rākṣasa, with four faces, Adorned with a garland of tinkling bells, A kartrika, a bone garland, a sword brandished at enemies, Fulfill the heart commitment of the supreme god Mahākāla. The four ḍākinīs and the sixteen kiṃkaras, And the guardians of the directions, the guardians of the fields, the eight classes of arrogant ones, etc., Fulfill the heart commitment of the powerful protector and his retinue. A thighbone trumpet, an iron hook, a black silk banner, etc., Fulfill the heart commitment with offerings of fierce activity. Having accepted this, please slay all enemies and obstacles. Hūṃ! Sandalwood tree trunk thighbone...


ཅིག་འབར་བ་རུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྟེ། །ཀྵེ་དྲ་པཱ་ལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཀའ་སྡོད་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སོགས། །ཕྱག་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་ལུག་ནག་བཅུ་གསུམ་རེ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཞེས་ནས་ཟབ་ལམ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ 2-304 ན། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །བཱེ་ཏ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསོད་བྱེད་མ་གསུམ་ལས་མཁན་མགོ་བརྙན་བརྒྱད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་བསྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །མི་ལྤགས་གླང་ཆེན་གོ་རློན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཞེས་ནས་ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་དར་བར་མཛོད། །ཧཱུཾ། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །མི་འཇིགས་སེང་གེ་དར་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྟེང་། །གནོད་སྦྱྀན་གཏེར་བདག་ན་ག་ཀུ་བེ་ར། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །སྐུ་ལ་གསེར་ཁྲབ་དར་སྣ་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཛམ་སེར་ཀླུ་མོ་གཙུག་ཕུད་གསང་བའི་ཡུམ། །ཛམ་ནག་ཕྱུགས་ལྷ་ཛམ་དམར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་གཅོད་རྟ་བདག་ཕོ་ཉ་བརྒྱད། །ལྷ་མོ་ཡུམ་བརྒྱད་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནོད་སྦྱྀན་བྱེ་བ་ཀླུ་བརྒྱད་ནོར་རྒྱུན་མ། །གཏེར་བདག་རྣམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྨ་བྱ་རྟ་སྔོན་དང་། །སྤོས་དཀར་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཕ་རོལ་ན། །ས་འོག་ཐོད་གུར་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །ཕྱག་གཉིས་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིངས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་ཆེན་རྒན་བྱེད་ནག་པོ་སྐྲ་སེར་ཅན། །རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱད་མོ་བརྒྱད་གཞོན་ལ་རོལ། །ཡ་མ་ར་ཙ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་དང་། །ས་ལམ་ཡོན་ 2-305 ཏན་མ་ལུས་རྒྱས་པར་མཛོད། །མི་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཀླུ་མ་ལུས་དང་། །ལས་རླུང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། །ལྷ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་། །རླུང་སེམས་མ་ལུས་དབུ་མར་དགུག་པར་མཛོད། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་བདུད་རིགས་ཐམས་ཅད་དང

【現代漢語翻譯】 于熾燃處,一面六臂乃是智慧怙主(梵文:Jñāna Mahākāla,智慧大黑天),偕同克舍札帕拉(梵文:Kshetra-pāla,護法神)眷屬,圓滿誓言。 四大持律者與四方守護神等,偕同六臂眷屬,圓滿誓言。 黑馬、黑狗、黑羊各十三,以實物與意幻供養,圓滿誓言。 受用后,祈願弘揚甚深之道! 吽!于寒林尸陀林之聖地, 護法怙主一面四臂尊,持貝塔(梵文:Vetāla,殭屍)、利劍、顱血、卡杖嘎(梵文:Khaṭvāṅga,天杖)。 偕同鴉面眷屬,圓滿誓言。 三殺戮母、使者、八首明王, 偕同守護勝者教法之眷屬, 以人皮、象皮、生肉,圓滿誓言。 受用后,祈願大乘教法興盛! 吽!于珍寶寶藏之宮殿, 于無畏獅子綢緞莊嚴之上, 夜叉財神那嘎古貝拉(梵文:Nāga Kubera,龍 Kubera), 身金色,持勝幢與吐寶鼬。 身著金甲,以絲綢瓔珞為飾。 圓滿大天王南無瑟摩(梵文:Vaiśravaṇa,多聞天王)之誓言。 藏色爾(藏文:dzam ser,黃財神)、龍女、髮髻明妃、藏那(藏文:dzam nag,黑財神)、畜神、藏瑪爾(藏文:dzam dmar,紅財神),圓滿誓言。 斷絕八無暇之馬主八使者,偕同八天女明妃,圓滿誓言。 億萬夜叉、八龍族、財續母,偕同財神南無瑟摩眷屬,圓滿誓言。 以獅子、大象、孔雀、青馬,以及白檀香、隆塘花環,圓滿誓言。 受用后,祈願我生生世世,賜予聖者七財之殊勝成就! 吽!自此處往百踰繕那(梵文:Yojana,印度長度單位)之外, 于地下顱骨鐵城之中, 閻羅法王,水牛忿怒面,雙手持顱杖與索,束縛怨敵。 以誓言物朵瑪(梵文:Torma,食子)海,圓滿誓言。 大明妃老母,黑身黃髮,持三尖叉與顱血,圓滿誓言。 八男閻羅、八女閻羅,嬉戲于少年時,偕同雅瑪ra匝(梵文:Yama rāja,閻羅王)眷屬,圓滿誓言。 如是圓滿誓言之加持力,令我等成就菩提心之時, 息滅四聚之疾病,以及煩惱妄念怨敵。 祈願壽命、福德、財富、名聲,以及道位功德悉皆增長! 祈願攝伏人王、龍天等一切,以及一切業風! 祈願天女之受用、欲妙,以及一切風心,皆融入中脈! 祈願調伏教法之怨敵、魔眾等一切!

【English Translation】 In the blazing place, the one-faced, six-armed is the Wisdom Lord (Sanskrit: Jñāna Mahākāla, Great Black One of Wisdom), together with Kshetra-pāla (Field Protector) retinue, fulfill the oath. The four upholders of discipline and the guardians of the four directions, etc., together with the six-armed retinue, fulfill the oath. Thirteen each of black horses, black dogs, and black sheep, with actual and imagined offerings, fulfill the oath. Having received, may you expand the profound path! Hūṃ! In the sacred place of the cool charnel ground, The Dharma-protecting Lord, one-faced and four-armed, holds Vetāla (corpse), sword, skull blood, and Khaṭvāṅga (staff). Together with the crow-faced retinue, fulfill the oath. The three killing mothers, messengers, and eight-headed wrathful ones, Together with the retinue protecting the Victorious One's teachings, With human skin, elephant skin, and raw flesh, fulfill the oath. Having received, may you spread the Great Vehicle teachings! Hūṃ! In the palace of precious treasures, Upon the fearless lion adorned with silk, Yakṣa treasurer Nāga Kubera (Dragon Kubera), Golden in color, holding a victory banner and a mongoose. Adorned with golden armor and silk garlands. Fulfill the oath of the great King Vaiśravaṇa (All-Hearing). Dzam ser (Yellow Jambhala), dragon goddess, hair-knot consort, Dzam nag (Black Jambhala), animal god, Dzam dmar (Red Jambhala), fulfill the oath. The eight horse-owner messengers who cut off the eight unfavorable conditions, together with the eight goddess consorts, fulfill the oath. Billions of Yakṣas, eight dragon clans, mothers of wealth streams, together with the treasurer Vaiśravaṇa retinue, fulfill the oath. With lions, elephants, peacocks, blue horses, and white sandalwood, Lungtang garlands, fulfill the oath. Having received, may you grant me the supreme accomplishment of the seven noble riches in all lifetimes! Hūṃ! From here, beyond a hundred yojanas (Indian unit of length), In the underground skull iron city, Yama, the Dharma King, with the wrathful face of a buffalo, with two hands holding a skull staff and a lasso, binds enemies and obstacles. With an ocean of oath-substance Torma (sacrificial cake), fulfill the oath. The great consort old mother, black body and yellow hair, holding a trident and skull blood, fulfill the oath. Eight male Yamas, eight female Yamas, playing in youth, together with the Yama rāja (Lord of Death) retinue, fulfill the oath. Thus, by the blessing of fulfilling the oath, when we achieve the heart of enlightenment, Pacify all diseases of the four gatherings, and afflictive thoughts and enemy obstacles. May life, merit, wealth, fame, and all qualities of the path increase! May you subdue all human kings, gods, nāgas, etc., and all karmic winds! May the enjoyments of the goddesses, all desirable objects, and all wind-minds, be drawn into the central channel! May you subdue all enemies of the teachings, demons, etc.!


་། །ཉོན་མོངས་རག་པའི་སེམས་རྣམས་རྨོངས་པར་མཛོད། །ཐར་པའི་ཆོམ་རྐུན་འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པའི། །མི་བཟད་གློ་བུར་དགྲ་རྣམས་རེངས་པར་མཛོད། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཅིག་སྟོང་བསད་པར་མཛོད། །གཟུང་འཛིན་མ་རིག་ལས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་དང་། །འཛག་བདེ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་བསྐྲད་པར་མཛོད། །ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཐོབ་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བྱེད་ཤོག ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་བསྐང་བ་ཆོ་གའི་མཆོག །དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་བ་འདི། །དགའ་བཞི་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དད་གུས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ཞེས་པ་སྤྲང་བན་གྱིས། །ལྟོས་མེད་རྣམ་བཞི་སྐྱོང་བའི་ཇོ་ནང་དུ། །བསྙེན་བསྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་ཁང་བུར་བཀོད། །དགེ་དེས་སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །གནས་སྐབས་རིགས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་གཏན་བཅོམ་ནས། །རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་བདེ་སྟོང་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཉེ་གནས་སེང་རིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། གཟིམ་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།འདི་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་གདོན་མི་ཟའོ།། །།དགེའོ། ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 2-306 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྐང་བ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿煩惱纏繞的心靈變得愚昧。 愿解脫的盜賊,如喧囂等, 那些令人厭惡的突發敵人,都變得僵硬。 愿所有成為度脫之田的敵人和魔障, 以及兩萬一千個業風都被摧毀。 愿驅逐能取所取、無明的業之敵和魔障, 以及漏失、遷移的習氣。 愿今生獲得大手印的殊勝成就, 從而利益佛法和眾生。 此乃四續部的圓滿儀軌之精華, 四喜樂空智慧的嬉戲。 因四喜的執持者,珍貴的佛陀, 以四無量心的虔誠勸請。 具足四依的流浪僧人, 于守護無緣四法的覺囊派中, 在修持四種近修的房舍中撰寫。 愿以此善行,四生之中的一切眾生, 暫時斷除四種障蔽, 迅速獲得四身佛陀的果位。 此名為四續部的圓滿樂空嬉戲, 應近侍僧仁的勸請, 由慧幢吉祥賢于極樂靜室所著。 愿精進於此的瑜伽士,能得到上師、本尊、護法的加持,這是確定無疑的。 善哉! (母本僅為瞻塘印版。) 吉祥四續部的圓滿簡略儀軌

【English Translation】 May the minds entangled in afflictions become ignorant. May the thieves of liberation, such as clamor, etc., Those unbearable sudden enemies, become rigid. May all enemies and obstacles who have become the field of deliverance, And twenty-one thousand karmic winds be destroyed. May the enemies and obstacles of grasping and ignorance be dispelled, As well as the habits of leakage and transference. May I attain the supreme accomplishment of Mahamudra in this life, Thus benefiting the Dharma and sentient beings. This is the essence of the fulfillment ritual of the four Tantras, The play of the four joys and bliss-emptiness wisdom. Due to the entreaty of the holder of the four joys, the precious Buddha, With the devotion of the four immeasurables. The wandering monk with the four reliances, In the Jonang tradition that upholds the four unconditioned aspects, Composed it in the room for accomplishing the four approaches. May all beings in the four realms of existence, through this virtue, Temporarily cut off the four kinds of obscurations, And quickly attain the state of the four Kayas of the Victorious Ones. This, called the Fulfillment of the Four Tantras, the Play of Bliss and Emptiness, Was also written by Sherab Gyaltsen Pal Zangpo at the urging of the attendant Seng Rin, In the Blissful Chamber. May the yogi who strives in this receive the blessings of the Lama, Yidam, and Dharma protectors without a doubt. Good! (The original is only the Dzamtang edition.) The Abbreviated Fulfillment Ritual of the Glorious Four Tantras