tshalminpa0314_詩論善緣源
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ26སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས། 3-354 ༄༅། །སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས། ༄༅། །སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་དགེ་ལེགས་ ཀུན་འབྱུང་བཞུགས། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔགས་རྒྱ་ མཚོའི་ནང་ནས་བཅུད་ཕྱུང་སྟེ། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩི་འདི་ནི་འཆི་མེད་བརྗོད། །གང་གི་མཉེས་ པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ། །སྙན་གྲགས་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་གང་གི་དཔལ། །རྩེ་གཅིག་ཟོལ་ མེད་བློ་ཡིས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚེ་འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་དུག་ལྔའི་སྦྲང་རྩི་ལ། །ལྷག་པར་ཞེན་ པས་བདེ་ཆེན་རོ་མི་མྱོང་། །མི་རྟག་འཆི་བ་སོམས་དང་རྐང་དྲུག་ཚོ། །སྙིང་ནས་འཆི་བ་དྲན་པར་ བྱིན་གྱིས་རློབས། །བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་ བའི་ཕུན་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་ལོའི་བདག། །གང་ གི་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད། །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་བསྙེགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་དོན་འབའ་ཞིག་ སྒྲུབ་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཡང་། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་སེམས་དང་མི་ལྡན་པས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ ཡང་བགྲོད་པར་ག་ལ་ནུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ ཏུ་འཛིན་པ་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟག་ཆད་མཚན་མར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དེས། །རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་གོ་འཕང་རྙེད་མི་ནུས། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་སྦྱོངས་དང་རིགས་ལྡན་ཚོ། །ཆོས་ཉིད་ མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་བཅོས་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཏེ། །ཐ་སྙད་ཚིག་གི་རི་མོས་མཚོན་པ་མེད། 3-355 །མན་ངག་གནད་དུ་བསྣུན་དང་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །མཐོང་མེད་སེམས་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་ པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །སྐྱོ་ངལ་མེད་ པར་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་འདོད་པས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་ གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི། ཡོས་བུའི་ ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ། ཉི་མའི་བརྒྱད་ཆ་ཤར་བའི་ཚེ། གཟད་བདེ་བ་ཅན་ གྱི་དབེན་གནས་འོད་གསལ་སྦུག་ཏུ་མང་དུ་ཐོས་པའི་བྱ་བྲལ་བ་དད་པ་ལ་ནོར་དུ་བྱེད་པའི་ བསོད་ནམས་བཟང་པོས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ།།
目錄 སྙན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 《詩學論著·吉祥之源》 頂禮薄伽梵母妙音天女!從秘密真言的海洋中提取精華,這深奧的甘露是不死的言語。爲了取悅金剛持尊主,爲了豎起名聲的勝幢,我以一心不二的真誠之心祈禱。對於今生的享樂,如同五毒的蜂蜜,特別執著而無法體驗大樂的滋味。思念無常和死亡吧,如六足之蜂群!請加持我從內心深處憶念死亡。請加持我以佛法滿足智慧。 三界輪迴的圓滿,世間之父帝釋天,擁有輪寶,他的財富衰敗,遭受痛苦。請加持我憶念輪迴的過患。請加持我追求解脫的殊勝之道。僅僅追求自身利益的阿羅漢,由於不具備世俗和勝義菩提心,又怎能行進于大乘道?請加持我生起殊勝的菩提心。請加持我破除我執。 執著于常斷等相的見解,無法獲得金剛乘的果位。修習幻身和夢境吧,具種姓者們!請加持我現量見到法性。請加持我將錯覺轉化為大智慧。未加修飾的本初心性,無法用語言文字來描繪。請將竅訣融入心要,所有具緣者們!請加持我證悟本初無生。請加持我認識不見的心性。 如同虛空般無垠的眾生,爲了從三界輪迴的苦海中毫無厭倦地迅速解脫,請加持我生起慈愛和悲憫。請加持我迅速獲得二資糧。這段偈頌是,兔年八月初十的清晨,太陽升起八分之一時,于寂靜的扎德瓦堅(藏語:གཟད་བདེ་བ་ཅན,意為:寂靜的極樂)的光明室中,由多聞的比丘索南桑波(藏語:བསོད་ནམས་བཟང་པོ,意為:福德賢)以善心寫成,他以信心為財富。愿吉祥! 目錄 《詩學論著·吉祥之源》
【English Translation】 《A Treatise on Poetics: The Source of All Auspiciousness》 Homage to the Bhagavati, the Goddess of Speech! Extracting the essence from the ocean of secret mantras, this profound nectar is the immortal word. To please the Lord Vajradhara, to raise the victory banner of fame, I pray with a single-minded and sincere heart. For the enjoyments of this life, like the honey of the five poisons, being particularly attached, one cannot taste the flavor of great bliss. Contemplate impermanence and death, like a swarm of six-legged bees! Please bless me to remember death from the depths of my heart. Please bless me to be satisfied with wisdom through the Dharma. The perfection of the three realms of samsara, the father of the world, Indra, the lord of the wheel, his wealth declines, and he experiences suffering. Please bless me to remember the faults of samsara. Please bless me to pursue the supreme path of liberation. The Arhat who only seeks his own benefit, because he does not possess the conventional and ultimate Bodhicitta, how can he possibly traverse the Mahayana path? Please bless me to generate the supreme Bodhicitta. Please bless me to abandon self-grasping. The view that clings to the characteristics of permanence and annihilation cannot attain the state of Vajrayana. Practice the illusory body and dreams, those with good lineage! Please bless me to directly see the Dharmata. Please bless me to transform delusion into great wisdom. The unadulterated, innate nature of mind cannot be represented by the patterns of language and words. Please instill the key points into the heart, all fortunate ones! Please bless me to realize the primordially unborn. Please bless me to recognize the face of the unseen mind. For all sentient beings as limitless as the sky, wishing to quickly liberate them from the great ocean of the three realms of samsara without weariness, please bless me to generate love and compassion. Please bless me to quickly attain the two accumulations. This verse was written in the early morning of the tenth day of the eighth month of the Year of the Rabbit, when one-eighth of the sun had risen, in the solitary, clear light chamber of Zaddewachen (Tibetan: གཟད་བདེ་བ་ཅན), by the much-learned renunciate Sonam Sangpo (Tibetan: བསོད་ནམས་བཟང་པོ), who holds faith as his wealth, with a virtuous mind. May it be auspicious! Table of Contents 《A Treatise on Poetics: The Source of All Auspiciousness》