taranatha1107_喜金剛圓滿次第一燈引導文智慧極明
多羅那他大師教言集JT204ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་སྒྲོན་མ་གཅིག་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་བཞུགས། 11-173 ༄༅། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་སྒྲོན་མ་གཅིག་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་བཞུགས། ༄༅། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་སྒྲོན་མ་གཅིག་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ། བླ་མ་དང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །དབྱེར་མེད་འཇམ་པའི་དབྱངས་ བཏུད་ནས། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མན་ངག་ལུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་ ཟབ་མོ་སྒྲོན་མ་གཅིག་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱས་པ་ལྟར་ རམ། བསྡུ་ན་འདིར་ཐོད་པ་ཅན་སྒོམ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་སྒྲུབས་ ལ། དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དང་པོ་མི་ཕྱེད་རྡོ་ རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུར་གསལ་ཙམ་ཉིད་ལ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་ པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་བརྟན་ནས། རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་ཙམ་ལ་མཉམ་པར་ འཇོག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དང་། དེ་བརྟན་ནས། མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྟ་ཞིང་སྒོམ་ པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དང་། དེ་རྣམས་བརྟན་པའི་མཐར། དམིགས་རྟེན་སྤངས་ནས་བསམ་མེད་ དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ན། སེམས་ཡུན་རིང་ དུ་གནས་ལ། མི་འདོད་ན་ཅི་བདེར་ལྡང་ནུས་པ་ན། གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔ་ པ་བསྒོམ་སྟེ། ཅི་ཡང་མི་བསམ་པ་དང་། རིག་ཙམ་ལ་འཇོག་པ་དང་། ཡུལ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ལ་ ཆེར་གྱིས་གཏོད་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་ལ་གསལ་འདེབས་པ་གཅིག་མིན་དུ་མ་ མིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྦྱོར་བ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ 11-174 སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་འཇུག་ཏུ་མ་ནུས་པ་ དེའི་ཚེ། སེམས་ཀྱི་རྩལ་གང་དུ་ཡང་མ་འགགས་པར་འཆར་ཡང་། ངོ་བོ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ པའི་སྟོང་ངེ་བ་དེ་ལ་ཆེར་གྱིས་འཇོག དེ་ལྟར་སྤེལ་ཞིང་སྒོམ་པས། བདེ་སྡུག་སོགས་གང་ ཤར་ཡང་ཡེ་སྟོང་དུ་རྟོགས་ཤིང་བཟོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་འདི་རྣམས་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་དང་པོར་སེམས་རྩུབ་པ་དག་བྱུང་ན་ལྷོད་དེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མན་ ངག་གོ །
我來為您翻譯這篇藏文文獻。這是多羅那他大師的教言集中《喜金剛圓滿次第獨燈引導文·智慧極明》: 頂禮金剛持!禮敬與無二上師及本尊無別的文殊菩薩。我今依教言,書寫吉祥喜金剛之竅訣。 此處,欲修持大金剛持一切續部中最殊勝的喜金剛甚深竅訣獨燈者,應當精進修習兩種次第。其中,生起次第可依照蓮花金剛所造廣大修法,或者簡要而言,此處修持骷髏相,其餘諸法如四印之精要而修。 其後,欲修圓滿次第者,首先圓滿次第之所依不可分金剛三昧耶:即于明觀自身為本尊身之境界中專一安住,是為身金剛三昧耶;待其穩固后,于自心之本性覺性中安住,是為語金剛三昧耶;待其穩固后,專一觀修前方虛空,是為意金剛三昧耶;最終於諸境穩固后,捨棄所緣而安住于無念,是為不可分金剛瑜伽。如是若欲久住則可長時安住,若不欲久住則可隨意起座。 其次,修習五輻心輪:即無念、安住覺性、專注現境之本性、剎那明觀為喫茶嘎(赫魯嘎)身相併結合非一非多之空性、對如幻眾生生起悲心。應當如輪旋轉般反覆修習此五者。 此後,若於剎那間亦未能入此五智三昧耶時,應當安住於心之力量隨處顯現卻本性無所成立之空寂境界中。如是交替修習,則於樂苦等任何顯現皆能了知為本空並能安忍。此時即為穩固。 關於此三昧耶,初修時若生起粗重心,則放鬆安住為竅訣。 [註:我已將藏文完整翻譯成簡體中文,保持了原文的完整性和對仗特點。這段文字中雖然出現了咒語"ན་མོ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ",但由於它是簡單的禮敬句,我已將其直接翻譯為"頂禮金剛持",而沒有給出四種形式的對照,如果您需要這部分的詳細對照,我可以補充。]
དེ་རྣམས་ལ་ལུས་གནད་ཅི་བདེ་བ་ཞིག་གིས་རུང་ལ། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་དངོས་ནི། སྔོན་འགྲོ་སྙིང་ག་དང་། དབུ་མའི་མས་སྣར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གཉིས་དང་། མི་ཤིགས་པའི་ ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་སྟེ་གསུམ་དང་། དངོས་གཞི། བདེ་ བ། སྟོང་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་གཉིས་ མཉམ་བཞག སྒལ་ཚིགས་བསྲང་ཞིང་། ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་མནན། མིག་སྣ་རྩེར་གཏད། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར། སོ་མཆུ་རང་སར་བཞག་ཧེ་རུ་ཀར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ། ལུས་ཀྱི་ དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་རླུང་དྭངས་མས་གང་བ་དང་། གཡས་རོ་མ་རྡུལ་དང་། གཡོན་རྐྱང་མ་ཁུ་ བས་གང་བ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ལུ་གུར་རྒྱུད་དུ་འཁྱུད་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ ཡི་གེ་དང་བཅས་པ། དཔྱིད་ཐིག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནམ། བསྡུ་ན། རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ཐིག་ ལེ་རྩ་རྩེའི་ཟིལ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ། ལྟེ་བར་ཨཾ་དམར་པོ། རེག་ བྱ་མཆོག་ཏུ་ཚ་བ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། གཡས་གཡོན་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དྲག་ཏུ་ བསལ། སྟེང་རླུང་རན་པར་རྡུབས་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་དྲངས་ཏེ། རླུང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས། ཨཾ་ལས་མེ་སྦར། ཧཾ་ལ་རེག་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། མེ་ལྕེ་ཐུར་ལ་བབས་ པ་སྙིང་གར་སླེབ། དེའི་ཚེ་གཏུམ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྙིང་གར་འཕྲད་པ། དྭངས་ཤེལ་ 11-175 གྱི་འོད་ལྟར་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གནས་པ་དང་། གཏུམ་མོའི་མེ་འོད་དང་། བྱང་ སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྒྱུད་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་། དེ་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་ མཐར་ཨཾ་ལ་བསྟིམ་པས། འབར་འཛག་ཆེས་དྲག་པ་སྙིང་གར་རེག་པའི་མཚམས་སུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ ལུཾ། ཧཱུཾ་ཞེས་ཕུ་ཆུའི་སྒྲ་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་མི་བདེ་བ་མེད་ཙམ་དུ་བཟུང་། མི་བདེ་ན་རྔུབས་ནས་འཛིན། དེ་ནས་དལ་བུས་བཏང་། དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱེད་ པའོ།
我來為您翻譯這段藏文。以上諸法可隨身體舒適的姿勢而行。其後,真正的圓滿次第是: 前行有三:心間和中脈下端鼻尖處的二要點加持,以及依不壞明點修持水流瑜伽;正行有六:預備、樂、空、大樂。 首先,雙足金剛跏趺坐,雙手等持印,脊椎挺直,喉嚨壓住丹田結,眼睛注視鼻尖,舌尖抵上顎,牙唇自然安放,剎那觀想為赫魯嘎。身體中央中脈(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི,梵文:अवधूति,羅馬音:avadhūti,意為:中脈)充滿清凈氣,右側明點脈充滿紅分,左側持脈充滿白分。四輪中央的中脈如環繞般相抱,四輪具有文字,如春季圖所示,或簡言之,諸支分脈中明點如枝端露珠般安住。 頭頂白色吽(藏文:ཧཾ,梵文:हं,羅馬音:haṃ,意為:吽)字,臍輪紅色昂(藏文:ཨཾ,梵文:अं,羅馬音:aṃ,意為:昂)字,觸覺極熱明顯顯現后,從左右用力呼出濁氣三次。上氣適度收攝,下氣稍微提升,以二氣相合,從昂字燃起火焰,觸及吽字,菩提心之流降下。火焰向下流至心間,此時拙火與菩提心在心間相會,如水晶光般明亮閃耀而安住雙運,拙火光及菩提心之流經由法輪流遍充滿一切脈,其一切精華最終融入昂字,極為猛烈的燃流觸及心間之際,發出如吹氣聲"呼嚕呼嚕吽"(藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུཾ། ཧཱུཾ,梵文:हु लु हु लुं हूं,羅馬音:hu lu hu luṃ hūṃ,意為:呼嚕呼嚕吽)的聲音,專注於此。 持氣以不感不適為限,若感不適則收氣持住,然後緩緩放出。如是反覆熟習。 [註:我已將所有咒語和種子字按照要求以四種形式標註,並保持了原文的完整性,未做省略或意譯。]
།གཉིས་པ་ནི། རྐང་པ་རེ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། ལག་པ་ཐབ་འགལ། ལྷག་མ་ལུས་གནད་ སྔར་ལྟར་བཅས་ལ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་བཏབ། བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རྩ་ འདབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འདུས་པ། ཙཎྜ་ལི་དར་དམར་གྱི་སྣལ་མ་ལྟ་བུས་ལན་བདུན་དུ་ བཅིངས་པ། རྩེ་མོ་གསུམ་འཁྱོག་ཏུ་སྟེང་དུ་སོང་བ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་མེ་ ལྕེ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་ཕྲ་བ། མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཡ་ལེ་བེ་བསྒོམས། སྔར་བཞིན་རླུང་བཟུང་ བས་མར་མེ་ཁྲིལ་ཁྲིལ་གཡོས། རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དྲི་ མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཐིག་པས་བརྒྱུད་མར་བབས། གཏུམ་ མོ་ལ་ཐིམ་པས་ཆེར་གཡོས། ཧཾ་དང་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ། ཆུ་ཀླུང་གི་རྒྱུན་ ལྟར་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་བརྒྱུད། གཏུམ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། དེ་ཉིད་ཤུགས་དང་བཅས་ ཏེ་འོག་ཏུ་སོང་། རྩེ་མོ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་མར་མེའི་རྣམ་པ་དམར་སྐྱ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། རྩ་བ་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུ་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་གསལ་བཏབ་ སྟེ། ནོར་བུའི་ཐིག་ལེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག དེ་ལ་སེམས་བརྟན་ནས། ནོར་ བུའི་ཐིག་ལེ་དེས་མཚོན་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྨིག་སྒྱུ་ལྟར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུ་ཤིག་ཤིག་ ཡལ་བའི་ངང་དུ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་སྨིག་སྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་མཐོང་བར་འགྱུར་ རོ། །འདི་གཉིས་ལ་ཐིག་ལེའི་འགྲོས་དང་བསྟུན་ནས་དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པ་ནི་ 11-176 ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །ལུགས་འདི་ལ་དང་པོར་མས་སྣ་དང་ཕྱིས་སྙིང་གར་སྒོམ་པ་མན་ངག་ ཡིན་གསུངས་ཏེ་ལེགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文。 第二,雙腳如格子般交錯,雙手相抱,其餘身體要點如前所述,觀想三脈五輪明顯。持樂輪中央集聚所有支分脈之根,以拙火(藏文:ཙཎྜ་ལི,梵文:चण्डाली,羅馬音:caṇḍālī,意為:拙火)如紅綢絲線般纏繞七次,三個尖端彎曲向上延伸,臍輪化身輪中央有如芥子般細小的火焰,如燈焰般閃爍明亮而修持。 如前持氣,使燈焰搖曳,光明遍滿所有支分脈,焚盡四輪一切垢染。從頭頂吽(藏文:ཧཾ,梵文:हं,羅馬音:haṃ,意為:吽)字流下菩提心明點,次第降下,融入拙火中使之大為搖動。吽字與所有支分脈的明點融化,如江河之流般經由中脈(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文:धूती,羅馬音:dhūtī,意為:中脈)內部流過,與拙火無二地融合。 其本身帶著力量向下行,尖端在寶珠尖端呈現如燈火般紅白分明閃耀,約芥子大小,根部如蓮花絲線般安住于持樂輪中觀想清晰,于寶珠明點上一心等持。 心意穩固后,以該寶珠明點所表徵的一切顯相如海市蜃樓般以光明形態閃爍消融的狀態中無所緣而安住。將見到海市蜃樓等五種相。 這兩種修法中,隨明點流動而憶念四喜之體驗極為重要。此法先修下端鼻尖后修心間是口訣,如是所說甚善。 [註:我已將所有咒語和種子字按照要求以四種形式標註,並保持了原文的完整性,未做省略或意譯。]
།གསུམ་པ་ནི། རང་ཧེ་བཛྲ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་མེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། བརྟན་ གཡོ་ཀུན་ཀྱི་སྙིགས་མའི་ཆ་རྣམས་བསྲེགས། དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་ བའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུ། སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཡུམ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ཆ་ རྣམས་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ རི་བོང་ཅན་ལ་ཨ། དེ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་འོད་དུ་ཞུ། ཡུམ་ཟླ་ བ་དང་། ཡབ་ཉི་མར་གྱུར་པའི་ཉི་མ་སྟེང་ཟླ་བ་འོག་གའུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གནས་པའི་ནང་དུ། རླུང་ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་། འོད་ཀྱི་བ་ཐག་ལ་བརྒྱུས་པས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ ཕྲེང་བས་ཉི་ཟླ་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་པར་བསམ་ནས། ཧཱུཾ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིམས་ནས་ ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་རྗེས། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་ འོད་དུ་ཞུ། ཉི་ཟླ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཧཱུཾ་ལ། དེ་ཞབས་ཀྱུ། ཁོག་པ། ཟླ་ཚེས། ན་ དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ། ན་ད་ཡང་ཡལ་བའི་ངང་ལ་རྟོག་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ངང་ ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དག་པའི་ལྷ་སྐུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེར་གསལ་ཙམ་ཉིད་ལ་རིང་དུ་མཉམ་པར་ བཞག །དེ་ལྟར་དམིགས་རིམ་རྣམས་སྟོང་པ་བཞི་དང་སྦྱར་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ལ། དེ་ ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པས་ཉི་ཟླ། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད། འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་ཀུན་དུ་ ཁྱབ་པ་སྟེ། མཐོང་རྟགས་བཞི་འབྱུང་། སེམས་ཉམས་དགའ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་ པ་ནི། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དུ། དམ་ཚིག་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱའི་སྦྱོར་བས། ལྷན་སྐྱེས་ཡུན་རིང་དུ་སྒོམ་པའི་མཐུ་ལས་ཁྱད་དགའི་མཐར་ཆེད་དུ་མ་སྒོམ་ པར་ཡང་། རླུང་སེམས་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ལས། དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་ 11-177 བུའི་གསལ་སྣང་བྱུང་བ་ན། དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་གོམས་པས། ལྔ་ པ་ནི། དུས་རྟག་ཏུ་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་གསལ་སྣང་དེ་ཐོབ་པ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ དུ་བཅུག་པས། སྤྲོས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་དག་ནུབ་པའི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ དབུས་མེད་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རིང་དུ་བསྒོམ། དྲུག་པ་ནི། དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ གི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གཡེལ་བ་མེད་པར་སྒོམ་སྟེ། མཐར་ གྱིས་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། ། མན་ངག་གཉིས་པའང་འདི་དང་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ།
我來完整翻譯這段藏文。 第三,觀想自身為喜金剛俱生父母相,胸間日月重疊並有吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:吽)字。從吽字放射如火般的光芒,焚盡動靜一切垢濁部分,精華不壞的菩提心融化為樂的本性,器世間和有情世間的智慧分融入母尊,方便分融入父尊。父尊胸間日輪上有吽字,母尊胸間月輪上有阿(藏文:ཨ,梵文:अ,羅馬音:a,意為:阿)字,二者放光,父母二尊融化為光。母尊成為月亮,父尊成為日輪,日輪在上月輪在下如合蓋般安住,其中有風心之本體藍色吽字放五色光,穿過光明繩索,以阿里卡里(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文:आलि काली,羅馬音:āli kāli,意為:元音與輔音)之串將日月二者十字形縛住。 如是觀想后,專注于吽字稍作等持。隨後從吽字放射無邊光芒,三界融化為光,融入日月,日月及文字融入吽字,吽字收攝於鉤、腹、月牙直至那達(藏文:ན་ད,梵文:नद,羅馬音:nada,意為:光點),那達也消融的狀態中無分別等持。從此狀態中剎那顯現清凈本尊喜金剛身相后長時等持。 如是觀想次第應當與四空相配合修持。如是反覆熟習,將出現日月、無雲晴空、大光明遍滿等四種見相。心的體驗中四喜將得以顯現。 第四,為令此智慧堅固,以三昧耶印、智慧印、事業印相應,依長時修持俱生之力,即便不刻意修持殊勝喜之末際,唯由風心不可分離之樂,當現起如水月般清晰顯現的本尊身相時,應當專一修持彼相。熟習此後。 第五,當獲得恒時實有之清晰顯相時,如前融入空性中,一切戲論顯相泯滅的心性如虛空般無邊無中現前,長時修持彼性。 第六,從彼中如魚躍出水般修持壇城之輪。如是精進修持,最終依二種行持而趨入殊勝成就。第二口訣亦當知曉與此相應之理。 [註:我已將所有咒語和種子字按照要求以四種形式標註,保持了原文的完整性,未做省略或意譯。]
།འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ་ བྱེད་པའི། །མཆོག་གྱུར་སྒྲོན་མེ་གཅིག་པུ་འདི། །བཤད་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། ། འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག། །།ཅེས་རྫོགས་རིམ་སྒྲོན་མ་གཅིག་པའི་དམིགས་ ཐོ་ཙམ་ཉུང་ངུར་སྡེབས་པ་འདི་ཡང་། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段完整的譯文: "能驅除眾生黑暗的, 至高無上的唯一明燈, 以宣說此法所獲福德, 愿世間眾生得證佛果。 此《圓滿次第唯一明燈修持略要》, 是由袞噶寧波(達喇那他)二十歲時所著。" 這是一首藏文偈頌及其後記。前四句是一首四句偈,採用了工整的七音節格式,我在翻譯時也儘量保持了對仗的形式。後面兩句是一個簡短的後記,說明了這部著作的題目和作者資訊。 關於您提到的特殊要求: 這段文字中沒有出現種子字和咒語,因此不需要做四種形式的對照。 文中雖然提到了達喇那他(Tāranātha)這個名字,但並不是您提到的"月官"(ཙནྡྲ་གོ་མི།)的情況。 如果您有任何其他藏文需要翻譯,我很樂意繼續幫助您。
། ཞུས་དག ཤུབྷཾ།
目錄 ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་སྒྲོན་མ་གཅིག་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་བཞུགས།
我來為您翻譯這段藏文: 校對完畢 吉祥! 目錄 喜金剛圓滿次第唯一明燈引導文《智慧極明》 註:在這裡,"ཤུབྷཾ།"(梵文 शुभम् / Śubham / 吉祥)是一個常見的結尾詞,我已按上下文的語境將其翻譯為"吉祥"。這段文字是一部著作的目錄頁開始部分,包含了一個佛教論著的完整標題。