tshalminpa0343_至尊桑丹林巴微細口訣修誦讚頌

擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ55རྗེ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་མན་ངག་ཕྲ་མེན་མའི་བསྒོམ་བཟླས་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས། 3-414 ༄༅། །རྗེ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་མན་ངག་ཕྲ་མེན་མའི་བསྒོམ་བཟླས་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས། ༄༅། །རྗེ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་མན་ངག་ཕྲ་མེན་མའི་བསྒོམ་བཟླས་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས། ཕྲ་མེན་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་རྣམ་འབྱོར་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བྱས་ ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གྱི་ལྟེ་བར་པདྨ་ འདབ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། སླར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲ་མེན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ 3-415 ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྐེ་ ནས་འཆིང་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ་བརླ་ལ་བརྡེག་པ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་ པོ་ཕོ་མོ་དུ་མས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་ཕྲ་མེན་མའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བཛྲ་ས་མ་ཛཱཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨརྒྷཾ་པྲཏིཙྪ་ ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པས་བསྟོད། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ ས་ྥོཊ་བཾ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཿ རིགས་ལྔའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པས་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ལ། སངས་ རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་ ཐམས་ཅད་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཐུགས་ ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐའ་བསྐོར་དུ། ༀ་ཧྲཱིཿས་ཕྲ་ མེན་མ་ཀུ་རུ་ནི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཧྲཱིཿས་མཁའ་ འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་བསྡུས་ཁུག་ཁུག་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་སོ། །ལྷ་འདྲེ་ མི་གསུམ་ཐ་དད་དུ་བྱེད་ན་ཕྲལ་ནས་འདོན་པ་སྒྱུར་ལ་བྱའོ། །ཧྲཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་དཔལ་མོ་ ཆགས་པའི་ཚུལ། །འགྲོ་རྣམས་འགུགས་བྱེད་མཐུ་ལྡན་དམར་བའི་མདོག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་ པས་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་མཛེས་ཤིང་། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན

【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南桑波大師教言集JTSZ55,杰·桑丹林巴(Je Samten Lingpa)的《微細明點》(Phra Men Ma)的觀修、唸誦和讚頌。 杰·桑丹林巴(Je Samten Lingpa)的《微細明點》(Phra Men Ma)的觀修、唸誦和讚頌。 杰·桑丹林巴(Je Samten Lingpa)的《微細明點》(Phra Men Ma)的觀修、唸誦和讚頌。 想要修持《微細明點》(Phra Men Ma)的瑜伽士,首先要進行皈依和發菩提心,然後舒適地坐在座位上,面向西方。在壇城的月亮墊的中心,觀想一朵八瓣蓮花,在蓮花中央,由紅色「啥 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:種子字)」字和 bindu(藏文:ཚེག་,梵文:बिन्दु,羅馬轉寫:bindu,意為:點)和 nada(藏文:དྲག་,梵文:नाद,羅馬轉寫:nāda,意為:聲音)組成的光芒四射。凈化所有眾生的罪障,降伏一切兇猛之物。光芒再次匯聚,融入「啥 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:種子字)」字。從這轉化中,生起《微細明點》(Phra Men Ma),身色紅色,一面二臂,右手持紅色鐵鉤,左手持繩索,束縛著敵人和障礙的脖子。她以絲綢和珍寶裝飾,極具吸引力。右腿彎曲,左腿伸展,拍打著大腿。周圍環繞著眾多紅色身色的男女眷屬。額頭有「嗡 (ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,意為:身)」字,喉嚨有「啊 (ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,意為:語)」字,心間有「吽 (ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意為:意)」字,肚臍有「啥 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:種子字)」字,從中發出光芒,從十方迎請所有佛、菩薩,化為《微細明點》(Phra Men Ma)的形象。唸誦「班雜 薩瑪 匝 (བཛྲ་ས་མ་ཛཱཿ,梵文天城體:वज्रसमज,梵文羅馬擬音:vajrasamajaḥ,意為:金剛薩瑪匝)」。以「阿甘 普拉底查 耶 梭哈 (ཨརྒྷཾ་པྲཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體: अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:arghaṃ pratīccha ye svāhā,意為:接受供品,梭哈)」等供養,並以讚頌來讚美。唸誦「班雜 安古夏 匝 (བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रांकुश ज,梵文羅馬擬音:vajrāṅkuśa jaḥ,意為:金剛鉤 匝)」、「班雜 巴夏 吽 (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,意為:金剛索 吽)」、「班雜 斯坡達 旺 (བཛྲ་ས་ྥོཊ་བཾ།,梵文天城體:वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa vaṃ,意為:金剛鎖 旺)」、 「班雜 阿貝夏 阿 (བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཿ,梵文天城體:वज्र आवेश अ,梵文羅馬擬音:vajra āveśa aḥ,意為:金剛入 阿)」,迎請五部佛,進行供養。祈請:『祈請所有如來賜予灌頂』。祈請道: 『諸佛皆從三密處,三界眾生皆敬禮,金剛灌頂大加持,瓶水灌頂凈垢染, 余水上涌化光佛,無量光佛為頂嚴。』心間月輪上,紅色「啥 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:種子字)」字周圍環繞著:『嗡 啥 微細明點 咕汝尼,所有天魔人,皆為我所攝,吽 吽 (ༀ་ཧྲཱིཿས་ཕྲ་མེན་མ་ཀུ་རུ་ནི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ phra men ma kuru ni lha 'dre mi gsum thams cad bdag la hriṃ hriṃ,意為:嗡 啥 微細明點 咕汝尼,所有天魔人,皆為我所攝,吽 吽)』。空行母 啥,所有空行母及其眷屬,所有天魔人的財富食物,皆為我所攝,攝 攝,抓 抓,吽 吽 (མཁའ་འགྲོ་མ་ཧྲཱིཿས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་བསྡུས་ཁུག་ཁུག་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་,梵文羅馬擬音:mkha' 'gro ma hrīḥs mkha' 'gro ma 'khor dang bcas pa thams cad kyis lha 'dre mi gsum thams cad kyi dpal 'byor zas nor thams cad dbang du bsdus bsdus khug khug hriṃ hriṃ zhes,意為:空行母 啥,所有空行母及其眷屬,所有天魔人的財富食物,皆為我所攝,攝 攝,抓 抓,吽 吽)』。盡力唸誦。如果想區分天、魔、人,則分開唸誦,這是一種轉變的方法。從「啥 (ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:種子字)」字生起,具足威嚴與貪慾, 能引眾生具威力,身色紅艷放光明,鐵鉤繩索持雙手,絲綢珍寶作嚴飾。

【English Translation】 Collection of Instructions by Master Tsemonpa Sonam Sangpo JTSZ55, The Practice, Recitation, and Praise of the Subtle Point (Phra Men Ma) of Je Samten Lingpa. The Practice, Recitation, and Praise of the Subtle Point (Phra Men Ma) of Je Samten Lingpa. The Practice, Recitation, and Praise of the Subtle Point (Phra Men Ma) of Je Samten Lingpa. A yogi who wishes to practice the Subtle Point (Phra Men Ma) should first perform refuge and generate bodhicitta. Then, sit comfortably on a seat, facing west. In the center of the mandala's lunar disc, visualize an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, light radiates from a red 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Devanagari: ह्रीः,IAST: hrīḥ,meaning: seed syllable)' with bindu(藏文:ཚེག་,梵文:बिन्दु,羅馬轉寫:bindu,意為:點) and nada(藏文:དྲག་,梵文:नाद,羅馬轉寫:nāda,意為:聲音). Purify all sentient beings' sins and obscurations, and subdue all fierce beings. The light then gathers again and dissolves into the 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Devanagari: ह्रीः,IAST: hrīḥ,meaning: seed syllable)'. From this transformation arises Phra Men Ma, with a red-colored body, one face, and two arms. Her right hand holds a red iron hook, and her left hand holds a rope, binding the necks of enemies and obstacles. She is adorned with silk and precious jewels, and is extremely attractive. Her right leg is bent, and her left leg is extended, striking her thigh. The surrounding retinue is also red in color, surrounded by many male and female attendants. On her forehead is Oṃ (ༀ,Devanagari: ओम्,IAST: oṃ,meaning: body), on her throat is Āḥ (ཨཱཿ,Devanagari: आः,IAST: āḥ,meaning: speech), on her heart is Hūṃ (ཧཱུཾ,Devanagari: हुं,IAST: hūṃ,meaning: mind), and on her navel is Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Devanagari: ह्रीः,IAST: hrīḥ,meaning: seed syllable), from which light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to appear in the form of Phra Men Ma. Recite 'Vajra Sama Jaḥ (བཛྲ་ས་མ་ཛཱཿ,Devanagari: वज्रसमज,IAST: vajrasamajaḥ,meaning: Vajra Samaja)'. Offer with 'Arghaṃ Pratīccha Ye Svāhā (ཨརྒྷཾ་པྲཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,Devanagari: अर्घं प्रतीच्छ ये स्वाहा,IAST: arghaṃ pratīccha ye svāhā,meaning: Accept the offering, Svaha)' and so on, and praise with praises. Recite 'Vajra Aṅkuśa Jaḥ (བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ,Devanagari: वज्रांकुश ज,IAST: vajrāṅkuśa jaḥ,meaning: Vajra Hook Jaḥ)', 'Vajra Pāśa Hūṃ (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།,Devanagari: वज्र पाश हुं,IAST: vajra pāśa hūṃ,meaning: Vajra Noose Hūṃ)', 'Vajra Sphoṭa Vaṃ (བཛྲ་ས་ྥོཊ་བཾ།,Devanagari: वज्र स्फोट वं,IAST: vajra sphoṭa vaṃ,meaning: Vajra Chain Vaṃ)', 'Vajra Āveśa Aḥ (བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨཿ,Devanagari: वज्र आवेश अ,IAST: vajra āveśa aḥ,meaning: Vajra Enter Aḥ)', and invite the five families of deities, and make offerings. Then, pray: 'Please, all Tathāgatas, grant empowerment'. Pray: 'All Buddhas arise from the three secret places, the three realms pay homage, grant the great Vajra empowerment, the vase empowerment purifies all stains, the remaining water rises upwards and transforms into the Light Buddha, adorned with the crown of Amitābha.' On the moon disc in the heart, surrounded by a red 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Devanagari: ह्रीः,IAST: hrīḥ,meaning: seed syllable)': 'Oṃ Hrīḥ Phra Men Ma Kuru Ni, may all gods, demons, and humans be under my control, Hūṃ Hūṃ (ༀ་ཧྲཱིཿས་ཕྲ་མེན་མ་ཀུ་རུ་ནི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།,IAST: oṃ hrīḥ phra men ma kuru ni lha 'dre mi gsum thams cad bdag la hriṃ hriṃ,meaning: Oṃ Hrīḥ Phra Men Ma Kuru Ni, may all gods, demons, and humans be under my control, Hūṃ Hūṃ)'. Ḍākinī Hrīḥ, may all ḍākinīs and their retinues, all the wealth and food of all gods, demons, and humans be under my control, seize, seize, grab, grab, Hūṃ Hūṃ (མཁའ་འགྲོ་མ་ཧྲཱིཿས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་བསྡུས་ཁུག་ཁུག་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་,IAST: mkha' 'gro ma hrīḥs mkha' 'gro ma 'khor dang bcas pa thams cad kyis lha 'dre mi gsum thams cad kyi dpal 'byor zas nor thams cad dbang du bsdus bsdus khug khug hriṃ hriṃ zhes,meaning: Ḍākinī Hrīḥ, may all ḍākinīs and their retinues, all the wealth and food of all gods, demons, and humans be under my control, seize, seize, grab, grab, Hūṃ Hūṃ)'. Recite as much as possible. If you want to distinguish between gods, demons, and humans, recite them separately, which is a method of transformation. Arising from the syllable 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Devanagari: ह्रीः,IAST: hrīḥ,meaning: seed syllable)', possessing majesty and desire, Capable of attracting beings with power, with a radiant red body, holding a hook and rope in her hands, adorned with silk and jewels.


་གྱིས་བརྒྱན་ལ་འདུད། །ཅེས་ པས་བསྟོད། ཡང་ན། མཚོ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དབུས་ན་བསིལ་ཟེར་ཅན། །ཉ་གང་དཀྱིལ་ 3-416 འཁོར་རྒྱས་པའི་སྟེང་ཞིག་ན། །ཧྲཱིཿདམར་ལས་འཁྲུངས་དཔལ་མོ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །ལྕགས་ ཀྱུ་ཞགས་པས་ཕྱག་གཉིས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ནི་རོལ་ རྩེད་མཁན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མང་རྣམ་བཀྲའི་གོས་བཟང་གཡོ། །ཕུལ་བྱུང་དབང་གི་དཔལ་ འབྱོར་སྩོལ་ལ་མཁས། །པད་གཞོན་མིག་འབྲས་གཡོ་བའི་དགའ་སྟེར་མ། །ཚངས་པའི་བུ་ མོ་འབུམ་གྱིས་མཛེས་པ་ཡང་། །ཁྱེད་སྐུའི་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་ཤར་བའི་ཚེ། །རེ་ཤིག་ངལ་ གསོའི་སྟེགས་ལ་བརྟེན་པ་མཉམ། །གཟི་འོད་འཁྱུག་པའི་ལྷ་མོས་འགྲོ་སྐྱོངས་ཤིག །བདེ་ ལེགས་ཀུན་འཛིན་ཁྱེད་ཀྱི་ལྗོན་པ་ལས། །མི་ཟད་འདོད་དགུའི་འབྲས་བཟང་སྩོལ་བྱེད་ཅིང་། །དབུལ་འཕོངས་གདུང་བ་སྐྱོབ་པའི་ལོ་འདབ་གཡོས། །ཞིང་འདིར་དགེ་མཚན་དྲི་བསུང་ རྒྱས་པར་མཛོད། །གང་གི་སྐྱབས་སུ་བཟུང་ན་སྲིད་པ་ཡི། །གུད་པ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ཡུག་ཕ་ མཐར་བསྐྲོད། །ཆོས་ལྡན་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་བུ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་ དཔལ་མོས་སྐྱོངས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི། སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་བསོད་ནམས་ བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ། །ཅིག་ཞུས། མ་ཡིག་འབྲས་དཔེ་རྙིང་༼ཕྱི་ཟ་༣༥༽ཅན་དབུ་མེད་བྲིས་མ་གཅིག་ལས་ལག་སོན་མ་བྱུང་། མ་ཡིག་འདི་ནི་དག་ཆ་ཧ་ཅང་ཞན་ ནའང་ཡིག་ནོར་ཡིན་སྙམ་སྐོར་རྟགས་གྱིས་མ་སྐོར་བར་སྤོབ་པ་བསྐྱེད་དེ་དག་བཅོས་བྱས་ཡོད་པས། ཀློག་པ་པོས་ཡོ་བསྲང་དང་ དག་སེལ་ཞུ། 3-417 དོན་རྒྱན་ཨུཔྟ་ལའི་ཕྲེང་བ། དོན་རྒྱན་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དྲི་ཟའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན། དགའ་མ་དགའ་བའི་ངང་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་ཟུར་གཡོ། །དྲི་མ་ མེད་པའི་དཀར་པ་དམར་བའི་བཞིན་རས་མཚར། སྐྱེ་ལེགས་ཞོ་ཤའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ན་ཆུང་ མ། །དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྨྲ་མཁས་འདོད་པས་གཙུག་གིས་བསྟེན། དཔེ་རྒྱན། བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ བཞིན་རས་ནི། ཀུ་མུད་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དཀར། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་འཁུར་ཚོས་ནི། །པདྨ་བཞིན་ དུ་དམར་མདངས་གསལ། གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན། གཟུགས་ཀྱི་ལྗོན་པ་ཀུན་ཏུ་ཏེམ། བཞིན་ གྱི་པདྨ་མདངས་བཀྲ་བ། མིག་འབྲས་འོད་ཀྱི་བུང་བ་བཀྲ། སྐྲ་ཡི་འཁྲིལ་ཤིང་རིང་དུ་འཛིན། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན། ཀྭ་ཡེ་བཞིན་བཟང་བུ་མོ་འགའི། །ལུས་དང་བཞིན་ནི་སྙིང་པར་བྱེད། ནགས་ན་གནས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དེའི། །ཁོངས་པ་གསར་དུ་འཛོམས་པར་ནུས། །སྐོར་བའི་ རྒྱན། གདོང་སྐྱེས་མ་ནི་ནུ་མ་རྒྱས། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་གླུ་དབྱངས་སྙན། །བྲམ་ཟེ་ལ་དགའ་ ཡིད་བཟངས་མ། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་དགའ་བའི་མཆོག །འགོག་པའི་རྒྱན། རས་ལྷན་མ་ཡི་

【現代漢語翻譯】 敬禮以蓮花莊嚴者!』以此讚頌。或者:蓮花八瓣中央,有清涼光芒者,滿月輪圓滿增長之上。ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),慚愧)從紅色ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),hrīḥ(梵文羅馬擬音),慚愧)中誕生,吉祥天女微笑的面容。以鐵鉤、索套,雙手極其美妙。右屈左伸,雙足嬉戲。珍寶嚴飾,光彩奪目的美好衣裳。擅長施予卓越的權勢與財富。如新蓮般眼珠轉動的歡喜施予者。無數梵天之女也為之增色。當您的身軀如星辰之主般升起之時,也同樣安住于片刻休憩的臺座之上。愿光芒閃耀的天女守護眾生!從您這圓滿一切安樂的樹上,施予無盡如意之美好果實,搖曳著救濟貧困苦難的枝葉。愿此地吉祥的芳香廣為散佈。若能依止於您,則能將世間輪迴的邊際驅逐至遙遠之處。愿以具足佛法的和諧受用珍寶,滿足眾生願望的吉祥天女守護!』此偈頌乃三藏法師索南桑波所作。校對完畢。 此版本僅從一部古老的母本(Phyiza 35)中獲得,該母本為手寫體且拼寫非常糟糕。我已大膽地進行了更正,而沒有用標記標出我認為的錯誤。請讀者自行糾正和修正。 詩歌修飾:烏 উৎপল 花環 名為『意義修飾:烏 उत्पল 花環』。敬禮妙音天女,她是樂神的女兒。 自性描述的修飾:從愛慕的喜悅中生出的眼角流轉。無垢的白色與紅潤的面容令人驚歎。擁有美好身姿、青春年華的少女。戰勝敵人,善於言辭,被渴望者奉為至尊。 比喻修飾:少女,你的面容如睡蓮般潔白。美人,你的光彩如蓮花般鮮紅。 具象修飾:形體的樹木處處點綴。面容的蓮花光彩照人。眼珠是閃光的蜜蜂。頭髮如藤蔓般綿長。 明喻修飾:看啊,美麗的少女啊!你的身體和麵容是精華。居住在森林中的苦行者,能夠煥發新的活力。 迴環修飾:面容姣好,乳房豐滿。梵天之女,歌聲美妙。喜愛婆羅門,心地善良。妙音天女是喜悅之源。 否定修飾:並非布片縫製

【English Translation】 Homage to the one adorned with lotuses!』 Thus praised. Or: In the center of eight lotus petals, one with cooling rays, upon a full moon disc that fully expands. hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame) Born from the red hrīḥ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), shame), the smiling face of the glorious goddess. With iron hook and lasso, her two hands are exceedingly beautiful. Right leg bent, left leg extended, her feet are playful. Adorned with precious jewels, wearing splendid garments of various colors. Skilled at bestowing excellent power and wealth. A giver of joy, with eyes that move like young lotuses. Even a hundred daughters of Brahma adorn her. When your form rises like the lord of stars, it also rests upon a platform for a moment of repose. May the goddess of flashing light protect beings! From your tree that holds all well-being, bestow the good fruits of endless desires, and may the leaves that relieve poverty and suffering sway. May the fragrance of auspiciousness spread widely in this land. If one takes refuge in you, the cycle of existence can be driven to the distant edge of the ocean. May the glorious goddess, who fulfills the hopes of beings with the treasure of harmonious enjoyment of Dharma, protect! This verse was composed by Sönam Zangpo, the master of the three baskets (Tripitaka). Checked. This version was obtained from only one old mother copy (Phyiza 35), which is handwritten and has very poor spelling. I have boldly made corrections without marking what I thought were errors. Readers are asked to correct and revise. Poetic Ornament: Garland of Utpala Flowers Named 'Meaning Ornament: Garland of Utpala Flowers'. Homage to Saraswati, the daughter of the Gandharva. Ornament of Describing Nature: The corner of the eye moves, born from the joy of affection. The immaculate white and red face are amazing. A young girl with a beautiful figure and youthful age. Victorious over enemies, skilled in speech, revered as supreme by those who desire. Ornament of Simile: Girl, your face is as white as a water lily. Beauty, your complexion is as red as a lotus. Ornament of Imagery: Trees of form are dotted everywhere. The lotus of the face shines brightly. The pupils are shining bees. The hair is like a long vine. Ornament of Clarification: Look, beautiful girl! Your body and face are the essence. The ascetic living in the forest can be rejuvenated. Ornament of Circumambulation: A beautiful face, full breasts. Daughter of Brahma, sweet songs. Fond of Brahmins, kind-hearted. Saraswati is the source of joy. Ornament of Negation: Not sewn from cloth pieces


སྐོར་སྐབས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་མིག་གསོས་གྱུར། །དེ་ལྟ་མི་སྲིད་ཡངན་ནི། །ཡིད་ འཕྲོག་ནུས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དོན་གཞན་བཀོད་པ། འདི་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི། །སྣང་ བྱེད་བུ་མོ་གསར་པ་ནི། །ཚལ་ལས་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ལ་བལྟོས། །མངོན་སུམ་ལ་ནི་སུ་ཡིས་ འགལ། །ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན། རབ་དཀར་མདངས་ལྡན་པདྨ་དང་། །མཛེས་ལྡན་བཞིན་འདི་ མཚུངས་པར་གྱུར། །མཚོ་སྐྱེས་ཆུ་དང་ཁྱོད་གདོང་ལུས། ། མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། 3-418 །སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན། མ་ཕྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ། །དངས་པར་མ་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ གསལ། །མངལ་ལས་མ་སྐྱེས་བུ་མོ་ནི། །འཕྲོག་བྱེད་འགྲོ་གྲོགས་སུ་གྱུར། །བསྡུས་པའི་རྒྱན། འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཀུ་མུད་རབ་རྒྱས་རལ་པའི་རྒྱན། །དཀར་ཞིང་དྲི་ཞིམ་མ་ ཡིན་ཀྱང་། །རྩམ་པ་ཀ་ཡི་མཛེས་བྱེད་བལྟོས། །ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན། ཨུཏྤལ་ཟུང་ནི་རྣ་བར་ གསར། །དཔྲལ་བར་ཙ་ཏན་ཐིག་ལེས་གཤེར། །ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་མ། །འཇིག་ རྟེན་དིར་ནི་མཚོན་མ་ཡིན། །རབ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱན། གོ་ཏམ་འདོད་པས་གདུངས་པ་ཡིད། །ཉན་ ཐོས་རྣམས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་གྱུར་དགའ་མ་རྣམས། །གཞིལ་བར་ འདོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །རྒྱུའི་རྒྱན། ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ཡི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །གུང་གི་ཚད་པ་སེལ་བྱེད་ ཅིང་། །དང་བའི་བློ་གྲོས་གསལ་བར་བྱེད། །དགའ་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ལ་བལྟོས། །ཕྲ་མོའི་ རྒྱན། ལག་པའི་པདྨོ་ཟུམ་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་འདུད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །དད་པའི་ང་རོ་སྒྲ་ ལྡན་གྱི། །མཆིལ་མ་གྱེན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཐོར། །ཆའི་རྒྱན། ཉི་བཞོན་གུང་གི་འོ་མར་གྱིས། །བདག་གི་བཞིན་ཀྱང་དམར་བར་བྱས། །དངོས་པོའི་ནུས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ། །བདག་གི་ལུས་ནི་ རྣམ་པར་ཚད། །རིམ་པའི་རྒྱན། རབ་དཀར་འཛུམ་ལེགས་སྨིན་ནག་མ། །ཟླ་བ་དཀར་དང་ པདྨ་ཡི། །མྱུ་གུ་ཁ་ཟུམ་ལུཏྤ་ལས། །ནགས་ཚལ་འདི་ནི་བརྐུས་སམ་སྙམ། །དགའ་བའི་རྒྱན། ལྷ་གཅིག་ཕྱག་གི་རྒྱུད་ལངས་ཀྱི། །བདག་གི་རྣ་བའི་བུ་གར་གསལ། །ཡིད་བདེ་དགའ་བའི་ འོད་དཀར་གྱིས། །ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ལན་དུ་བྱས། ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན། སྐྱེ་འགྲོ་མིག་ཏོད་ལྷན་ པ་ཡི། །ལན་དུ་བལྟས་ཀྱང་ཚིམ་མེད་མ། །འདོད་པས་གཟུགས་ཏེ་དྲངས་གྱུར་པ། སེམས་ ཅན་དབང་བྱས་དཔལ་ལྡན་མ། གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན། སྒྲུབ་པ་སེམས་ཅན་ནི་གདུང་མ་བྱེད། །འདོད་པའི་ཞགས་པ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ན། བརྩེ་བས་གཟིར་བར་འདོད་པ་མིན། ལན་གྱི་ཚིག་ གིས་དབུགས་དབྱུང་མཛད། །རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན། ཤཱཀྱ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པའི་ 3-419 སླད། ནོར་གྱི་རྒྱུན་ནི་དབབ་པར་བགྱི། །དཔལ་ལྡན་མ་ནི་མྱུར་གཤེགས་རྗེས། །བདག་ལ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསོལ། ། སྒྲ་རྒྱན་པདྨ་དམར་པོའི

【現代漢語翻譯】 སྐོར་སྐབས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་མིག་གསོས་གྱུར། །དེ་ལྟ་མི་སྲིད་ཡངན་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་ནུས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །(通過環顧四周,使遠離貪慾的目光得以滋養。如果這不可能,那麼,令人心醉的能力真是太奇妙了。) དོན་གཞན་བཀོད་པ། འདི་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི། །སྣང་བྱེད་བུ་མོ་གསར་པ་ནི། །ཚལ་ལས་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ལ་བལྟོས། །མངོན་སུམ་ལ་ནི་སུ་ཡིས་འགལ། །(另一種表達:在這裡,眾生的上師,新出現的照亮者之女,請看她從花園中誕生。誰會反對顯而易見的事實呢?) ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན། རབ་དཀར་མདངས་ལྡན་པདྨ་དང་། །མཛེས་ལྡན་བཞིན་འདི་མཚུངས་པར་གྱུར། །མཚོ་སྐྱེས་ཆུ་དང་ཁྱོད་གདོང་ལུས། ། མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །(反襯的修辭:光彩奪目的白蓮花,與你美麗的容顏相似。水生的蓮花、水與你的臉龐和身體,即使相似,也不完全相同。) སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན། མ་ཕྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ། །དངས་པར་མ་བྱས་གཟུགས་བརྙན་གསལ། །མངལ་ལས་མ་སྐྱེས་བུ་མོ་ནི། །འཕྲོག་བྱེད་འགྲོ་གྲོགས་སུ་གྱུར། །(似是而非的修辭:未經擦拭的無垢天空,未經澄清的清晰倒影,非胎生的女子,成爲了迷人的同伴。) བསྡུས་པའི་རྒྱན། འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཀུ་མུད་རབ་རྒྱས་རལ་པའི་རྒྱན། །དཀར་ཞིང་དྲི་ཞིམ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །རྩམ་པ་ཀ་ཡི་མཛེས་བྱེད་བལྟོས། །(概括的修辭:追隨眾生上師的足跡,盛開的白睡蓮是頭髮的裝飾。雖然不白也不香,但請看糌粑花的裝飾作用。) ཕུལ་བྱུང་གི་རྒྱན། ཨུཏྤལ་ཟུང་ནི་རྣ་བར་གསར། །དཔྲལ་བར་ཙ་ཏན་ཐིག་ལེས་གཤེར། །ཡིད་འཕྲོག་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་མ། །འཇིག་རྟེན་དིར་ནི་མཚོན་མ་ཡིན། །(卓越的修辭:一對烏 উৎপལ་(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)花在耳邊清新,額頭上旃檀(梵文:candana,梵文羅馬擬音:candana,漢語字面意思:檀香)的滴液濕潤。迷人而悅耳的歌唱者,不是世界的象徵。) རབ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱན། གོ་ཏམ་འདོད་པས་གདུངས་པ་ཡིད། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་གྱུར་དགའ་མ་རྣམས། །གཞིལ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །(超勝的修辭:喬答摩(梵文:Gautama,梵文羅馬擬音:Gautama,漢語字面意思:喬達摩)因慾望而痛苦的心,聲聞(梵文:Śrāvaka,梵文羅馬擬音:Śrāvaka,漢語字面意思:聲聞)們安住于梵行。你的同伴們,是想要被摧毀嗎?) རྒྱུའི་རྒྱན། ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ཡི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །གུང་གི་ཚད་པ་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །དང་བའི་བློ་གྲོས་གསལ་བར་བྱེད། །དགའ་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ལ་བལྟོས། །(原因的修辭:你口中的氣息,消除了午後的炎熱,使清明的智慧更加明亮,請看它帶來了喜悅的幸福。) ཕྲ་མོའི་རྒྱན། ལག་པའི་པདྨོ་ཟུམ་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་འདུད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །དད་པའི་ང་རོ་སྒྲ་ལྡན་གྱི། །མཆིལ་མ་གྱེན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཐོར། །(精微的修辭:合攏的手蓮花,因向肚臍鞠躬而合掌,信仰的聲音帶著聲音,唾液向上的方向飛濺。) ཆའི་རྒྱན། ཉི་བཞོན་གུང་གི་འོ་མར་གྱིས། །བདག་གི་བཞིན་ཀྱང་དམར་བར་བྱས། །དངོས་པོའི་ནུས་པ་རྣམ་པར་བཀྲ། །བདག་གི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་ཚད། །(部分的修辭:初升太陽的午後光芒,也使我的臉龐變紅,事物的能力完全展現,我的身體完全燃燒。) རིམ་པའི་རྒྱན། རབ་དཀར་འཛུམ་ལེགས་སྨིན་ནག་མ། །ཟླ་བ་དཀར་དང་པདྨ་ཡི། །མྱུ་གུ་ཁ་ཟུམ་ལུཏྤ་ལས། །ནགས་ཚལ་འདི་ནི་བརྐུས་སམ་སྙམ། །(順序的修辭:潔白的微笑、美麗的黑髮、白色的月亮和蓮花,以及閉合的青蓮花苞,我想這片森林是從它們那裡偷來的吧?) དགའ་བའི་རྒྱན། ལྷ་གཅིག་ཕྱག་གི་རྒྱུད་ལངས་ཀྱི། །བདག་གི་རྣ་བའི་བུ་གར་གསལ། །ཡིད་བདེ་དགའ་བའི་འོད་དཀར་གྱིས། །ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ལན་དུ་བྱས། (喜悅的修辭:神靈手中的琵琶聲,清晰地傳入我的耳中,令人愉悅的喜悅之光,迴應著詞語的串聯。) ཉམས་ལྡན་གྱི་རྒྱན། སྐྱེ་འགྲོ་མིག་ཏོད་ལྷན་པ་ཡི། །ལན་དུ་བལྟས་ཀྱང་ཚིམ་མེད་མ། །འདོད་པས་གཟུགས་ཏེ་དྲངས་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་དབང་བྱས་དཔལ་ལྡན་མ། (有魅力的修辭:眾生目光的焦點,即使反覆觀看也無法滿足,因慾望而被吸引,擁有控制眾生的力量和光輝。) གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན། སྒྲུབ་པ་སེམས་ཅན་ནི་གདུང་མ་བྱེད། །འདོད་པའི་ཞགས་པ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ན། བརྩེ་བས་གཟིར་བར་འདོད་པ་མིན། ལན་གྱི་ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་མཛད། །(光輝的修辭:修行不會使眾生痛苦,當慾望的繩索向外延伸時,並不想被慈悲所折磨,用迴應的話語來安慰。) རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པའི་རྒྱན། ཤཱཀྱ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པའི་སླད། ནོར་གྱི་རྒྱུན་ནི་དབབ་པར་བགྱི། །དཔལ་ལྡན་མ་ནི་མྱུར་གཤེགས་རྗེས། །བདག་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །(列舉的修辭:爲了供養釋迦牟尼(梵文:Śākyamuni,梵文羅馬擬音:Śākyamuni,漢語字面意思:釋迦牟尼)菩薩,我傾注財富之流。光輝的您迅速離世后,請您以觀世音(梵文:Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)菩薩的形象加持我。) སྒྲ་རྒྱན་པདྨ་དམར་པོའི།(聲音的修辭:紅蓮花)

【English Translation】 By looking around, the eyes that are free from desire are nourished. If that is not possible, then the ability to captivate the mind is truly wonderful. Another expression: Here, the master of beings, the newly emerged daughter of light, behold her born from the garden. Who would contradict the obvious fact? The figure of speech of contrast: The radiant white lotus, is similar to your beautiful face. The aquatic lotus, water, and your face and body, even if similar, are not exactly the same. The figure of speech of seeming: The un-wiped, immaculate sky, the clear reflection without being clarified, the girl not born from the womb, has become a captivating companion. The figure of speech of summary: Following in the footsteps of the master of beings, the blooming white water lily is an ornament for the hair. Although it is not white nor fragrant, behold the decorative effect of the tsampa flower. The figure of speech of excellence: A pair of fresh utpala flowers in the ears, the forehead moistened by sandalwood drops. The charming and melodious singer, is not a symbol of the world. The figure of speech of superiority: Gautama's mind tormented by desire, the Shravakas abide in celibacy. Your companions, are they wanting to be destroyed, I wonder? The figure of speech of cause: The breath from your mouth, eliminates the midday heat, and clarifies the pure wisdom, behold it brings the bliss of joy. The figure of speech of subtlety: The lotus of the hands closing, joining palms by bowing to the navel, the sound of faith with sound, saliva scatters in the upward direction. The figure of speech of part: The afternoon light of the rising sun, also reddens my face, the power of things is fully revealed, my body is completely burned. The figure of speech of sequence: The pure white smile, the beautiful black hair, the white moon and lotus, and the closed blue lotus bud, I wonder if this forest was stolen from them? The figure of speech of joy: The sound of the lute in the hand of the deity, clearly enters my ear, the white light of joyful bliss, responds to the string of words. The figure of speech of charm: The focus of the eyes of beings, even if looked at repeatedly, is never satisfied, drawn by desire, possessing the power and glory to control beings. The figure of speech of glory: Practice does not cause suffering to beings, when the noose of desire extends outward, it does not want to be tormented by compassion, comfort with words of response. The figure of speech of enumeration: In order to offer to the Shakyamuni Bodhisattva, I pour down a stream of wealth. After the glorious one quickly passes away, please bless me as Avalokiteśvara. The figure of speech of sound: Red Lotus


་ཆུན་པོ། སྒྲ་རྒྱན་པདྨ་དམར་པོའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དྲི་ཟའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། དང་པོའི་ཐོག་མའི་ཟུང་ལྡན། ཚངས་པའི་བུ་མོ་ཚངས་པའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ། །སྒྲ་ ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྨྲ་མཁས་འདོད་པས་ལྷ་མོ་ལ། །ལག་པའི་པདྨོ་སྤྱི་བོར་ཟུམ་ནས་ཧྲིང་ཡི་གེ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་དགའ་སྟོན་ལན་དུ་བྱད། །སྐད་པ་གཉིས་པའི་ཐོག་མའི་ ཟུང་ལྡན། ཨུཏྣལ་འདབ་མ་འདྲ་བ་ཡི། །སྤྱན་ཟུར་མཛེས་སྤྱན་སྤྱན་ཟུར་གྱིས། །བདག་ལ་ ལན་དང་རིང་དུ་ནི། །དང་བའི་རས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛོད། །རྐད་པ་གསུམ་པའི་ཐོག་མའི་ ཟུང་ལྡན། གནམ་སྔོན་ཞུ་བ་འདྲ་བ་ཡི། །སམ་ཝང་སེན་ལོའི་བཟློས་གར་གྱིས། །གླུ་མཁས་ གླུ་མཁས་དབྱངས་མཁན་མས། །བདག་གི་རྣ་བའི་དགའ་སྟོན་བྱེད། །རྐང་པ་བཞི་པའི་ཐོག་ མའི་ཟུང་ལྡན། གངས་རིའི་ལྗོངས་ཀྱི་པནྚིཏ། །དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྨྲ་མཁས་ཅན། །མིང་ གཞན་དབྱངས་ཅན་དགའ་མའི་ལྷ། །ལན་དུ་ལན་དུ་གུས་པས་བསྟེན། །སྐད་པ་དེང་གཉིས་ པའི་ཟུང་ལྡན། །ཧིང་ཞེས་ཧྲིང་ཞེས་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །མཛའ་བོ་མཛའ་བོ་བུ་མོ་འབོད། །ཁྱོད་ ཀྱི་སྨིན་མ་སྐྱོག་པོ་ནི། །སྙིང་སྡུག་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན། །རྐང་པ་དང་པོ་དང་གསུམ་ པའི་ཟུང་ལྡན། ཀུན་དགའ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་མཆོག །དགེ་བའི་དབང་པོ་གཉིས་པ་དེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཞབས་པད་ནི།རལ་པའི་ཅོད་པན་རྩོལ་ལ་བསྟེན། །ཀུ་མུད་ཀུ་མུད་འདབ་མ་ ཡི། །མིག་སྨན་བསིལ་སྒྲ་ནག་ཏུ་བྱས། །ཁྱོད་ཀྱི་ནུ་མའི་ཁུར་ལྕི་བ། །ཨུཏྤལ་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བས་ བསྟེན། །ཁྱེད་ཞལ་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ན། །ཟུང་དག་ཟུང་དག་བུང་བ་འཁོར། །རིང་ཐུང་རིང་ ཐུང་སྨད་གཡོགས་ཀྱི། །ཚང་རའི་ཁུར་གྱིས་ལ་མའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐ་རགས་དྲིལ་ཆུང་གི། །སིལ་ 3-420 ཁྲོལ་སིལ་ཁྲོལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཕག །རྐེད་པ་ཡོད་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཟད། །རྒྱུད་མངས་རྒྱུད་མངས་བརྒྱུད་ མཁས་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་ཡི། །ཀུ་མུཏ་དགའ་བོའི་དགའ་སྟོན་བྱེད། །སྐེ་ལེགས་ རྐེད་ལེགས་རྐེད་ཕྲ་མ། །གཟིགས་ཅིག་གཟིགས་ཅིག་སྒྲུབ་པོ་ལ། །མེ་ཏོག་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་ ལྷན། །སྣང་གསལ་སྣང་གསལ་ནོར་བུའི་འོད། །འབྲས་བུ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་རོང་། །དྲི་ ཆུས་ལྷ་མོ་ལན་དུ་མཆོད། །ཀྭེ་ཀྭེ་བཞིན་བཟང་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱི་རྣང་བ་ཡིད་ཨུཏྤལ་ཟུང་ གི་མིག་ཟུར་ལ། །ལན་དང་ལན་དུ་སྡང་བ་བསྒོམས། །འཁྱོག་ཅིང་འཁྱོག་ཅིང་སྨིན་མ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་སྤྱན་གཡོ་ཞིང་། །དགའ་མ་དགའ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཁེངས་པ་ ཁེངས་པ་གསར་པ་བཅོམ་ལྡན། །བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར་ཆུད་པས། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་མ་ཡིན་མི། །བུ་མོ་བུ་མོ་མ་ཡིན་ཏེ། །གདོངས་ཅན་གདོངས་ཅན་དགའ་མ་མིན། །སྐྱེ་ལེགས་སྐྱེ་ལེགས་ ལུས་ཕྲ་མ། །ངག་སྙན

【現代漢語翻譯】 '聲音莊嚴紅蓮之束'。 敬禮樂神女妙音天女。 第一之最初雙運, 梵天之女梵天之女妙音天女。 勝於聲音,善於言辭,欲求之天女。 合掌蓮花于頂,'ཧྲིང་(藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),大種生處(漢語字面意思)'字。 以歡喜之心讚頌,作為歡慶的迴應。 第二之最初雙運, 如同烏 উৎপল花瓣。 美麗的眼角,以眼角,長久地, 以喜悅之光滋養我。 第三之最初雙運, 如同蔚藍天空。 以桑旺森洛的舞蹈, 歌者, 歌者,妙音天女,使我耳根歡喜。 第四之最初雙運, 雪域之班智達。 勝於敵人,善於言辭者。 別名妙音歡喜天女, 一再地恭敬侍奉。 第五之雙運, 以'ཧིང་(藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),大種生處(漢語字面意思)','ཧྲིང་(藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),大種生處(漢語字面意思)'之音聲, 呼喚親愛,親愛的女兒。 您彎曲的眉毛, 是吸引心上人的鐵鉤。 第一與第三之雙運, 歡喜,歡喜,殊勝之最。 第二善逝, 天神與天女之蓮足, 以髮髻之頂莊嚴。 睡蓮,睡蓮之花瓣, 以眼藥點綴成黑色。 您沉重的乳房, 以烏 উৎপল花環裝飾。 您如臉龐之蓮花, 成雙,成雙,蜜蜂環繞。 長短,長短之裙裾, 以腰肢之重負支撐。 您細小的腰帶, 發出叮鈴,叮鈴之聲。 纖細的腰肢令人懷疑。 琵琶,琵琶之善奏者, 您如月亮般的臉龐, 使睡蓮歡喜。 頸美,腰美,纖腰女, 看啊,看啊,修行者。 鮮花,鮮花,伴隨芬芳, 光明,光明,寶珠之光。 果實,果實成熟之地, 以香水供養天女。 啊,啊,容貌姣好者! 您的,您的鼻樑, 以烏 উৎপল雙眼之眼角, 一再地憎恨。 彎曲,彎曲的眉毛, 以不離貪慾之眼神顧盼。 歡喜女,歡喜女之眾, 新生,新生之驕傲被摧毀。 我陷入疑惑之海, 天女,天女非人, 女兒,女兒非人, 美麗,美麗非歡喜女。 身美,身美之纖細女, 語柔。

【English Translation】 'A Cluster of Melodious Adornments, Red Lotuses'. Homage to Saraswati (樂神女), daughter of the Gandharvas (樂神). The first dual union of the beginning, daughter of Brahma (梵天), Saraswati (妙音天女). Victorious over sound, eloquent, goddess of desire. Joining lotus palms at the crown of the head, the syllable 'ཧྲིང་(藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),大種生處(漢語字面意思)'. Praising with a joyful heart, may it be a celebration in return. The second dual union of the beginning, like the petals of a blue lotus. Beautiful corners of the eyes, with the corners of the eyes, for a long time, Nourish me with the light of joy. The third dual union of the beginning, like the azure sky. With the dance of Samwang Senlo, the singer, The singer, Saraswati (妙音天女), makes my ears rejoice. The fourth dual union of the beginning, the Pandit (班智達) of the snowy land. Victorious over enemies, eloquent. Another name is the goddess Saraswati (妙音天女) of Joy, repeatedly and respectfully served. The dual union of the fifth, with the sound of 'ཧིང་(藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),大種生處(漢語字面意思)', 'ཧྲིང་(藏文),hrīḥ(梵文天城體),hrih(梵文羅馬擬音),大種生處(漢語字面意思)', Calling out to the beloved, beloved daughter. Your curved eyebrows are the iron hook that attracts the beloved. The dual union of the first and third, joy, joy, the best of excellence. The second Sugata (善逝), the lotus feet of the gods and goddesses, Adorned with the crest of hair. Water lilies, petals of water lilies, adorned with black eye medicine. Your heavy breasts are adorned with garlands of blue lotuses. Your lotus-like face, in pairs, in pairs, bees swarm around. Long and short, long and short skirts, supported by the weight of the waist. Your tiny belt makes a tinkling, tinkling sound. The slender waist is doubtful. Lute, skilled player of the lute, your moon-like face, Makes the water lilies rejoice. Beautiful neck, beautiful waist, slender-waisted woman, look, look, ascetic. Flowers, flowers, accompanied by fragrance, light, light, jewel light. Fruits, the place where fruits ripen, offering perfume to the goddess. Ah, ah, beautiful-faced one! Your, your nose, With the corners of your blue lotus eyes, repeatedly hates. Curved, curved eyebrows, glancing with eyes that do not leave desire. Joyful woman, assembly of joyful women, new, new pride is destroyed. I am caught in a sea of doubt, goddess, goddess, not human, Daughter, daughter, not human, beautiful, beautiful, not a joyful woman. Beautiful body, slender woman with a beautiful body, gentle speech.


་ངག་སྙན་འཇམ་པོ་ཚིག །དགའ་མ་དགའ་མ་ཡིད་བདེ་བསྐྱེད། །བདག་ ནི་བདག་ནི་གུས་ཤིང་དད། །གྲུབ་རིགས་ཚངས་པའི་ཞལ་ལས་སྐྱེས། །གྲུབ་རིགས་བུ་ མོ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །གུས་པས་གཟུང་བའི་སེན་མོའི་རྗེས། །སྟོད་གཡོགས་ངེས་ནི་སྒྲིབ་པར་ མཛོད། །སྙན་དང་ཤེས་ནས་སྨྲ་བ་ཀུན་དགའི་གཉེན། །སྙན་དངགས་ཚིག་གིས་གསོལ་བའི་ འདོད་པའི་དོན། །བཟང་ལ་བཏང་སྙོ མས་བྱ་བར་མི་རིགས་ཤེས། །སྤྱན་ཟུར་རྩོལ་ཅིག་ དབྱངས་ཅན་མ་མ་ཁྱོད་ཀྱི། །མ་ལ་ཡ་ཡི་རླུང་དང་མཚུངས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཁ་ཡི་དྲི་བཞོན་གྱིས། །མངའ་ལྔ་པ་ཡི་གྲོགས་སུ་གྱུར། །མ་ལ་ཡར་མཚུངས་རླུང་འདིས་གཟིར། །བླ་མས་འཛིན་ མའི་ངོས་ཡངས་ནས། །སྙེ་མ་སྙེ་མ་གསར་པ་ཡི། །སྙན་ངག་སྙན་ངགས་སྒྲ་རྒྱན་གྱིས། །གུས་ པས་ལན་དང་ལན་དུ་མཆོད། །ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ཟླ་བ་ལ། །ཡོད་ཅེས་ང་རྒྱལ་མི་འཚལ་ཏེ། །ཀུ་མུད་པད་དཀར་ཀུན་ཏ་སོགས། །ཡོད་ཅེས་ང་རྒྱལ་གཞཉ་ཡོད་ཕྱིར། །ཟླ་བ་སྐྱེངས་སར་ གྱུར་དོགས་ནས། །དཔྲལ་བར་དྲི་བཟང་ཐིག་ལེས་མཚན། །བཞིན་བཟང་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་ 3-421 འཁོར་གྱི། །བཞིན་བཟང་ཁྱོད་ནི་ཀུན་གྱི་རྟེན། །ཡིད་འཕྲོག་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་ཁམས་ནི། །ཡིད་ འཕྲོག་ལས་ནི་གཟུགས་ཁམས་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་ཁམས། །བཞིན་ གྱི་དཔལ་གྱིས་དབང་དུ་བྱས། །དགའ་མའི་རིན་སྣ་ཆ་ཡི། །འགྲམ་པའི་སྤུ་ལོང་བརྟེན་བྱེད་ ཅིང་། །དགའ་མ་དག་ལ་བརྩེ་བ་ཡི། །དགའ་མའི་དགའ་སྟོན་བྱས་པར་གྱུར། །དགྲ་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་རལ་པ་ཡིས། །པདྨའི་གཙུག་སུད་རྩེ་མོ་ཅན །པདྨའི་ཞབས་མཐིལ་དམར་བ་ཡིས། །པདྨས་ཙུལྦྷ་ན་བྱས་སོ། །མཛེས་པའི་ལྷས་མ་རིང་དུ་གནས། །མཛེས་པའི་རྣ་ཆས་འགྲམ་པ་ སྐྱོར། །མཛེས་པའི་མིག་ཟུར་འཕེན་ལེན་གྱིས། །མཛེས་པའི་མཛའ་བོ་འགུགས་པར་བྱེད། ། དོན་རྒྱན་ཨུཔྟ་ལའི་ཕྲེང་བ། དོན་རྒྱན་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དྲི་ཟའི་བུ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་རྒྱན། དགའ་མ་དགའ་བའི་ངང་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་ཟུར་གཡོ། །དྲི་ མ་མེད་པའི་དཀར་པ་དམར་བའི་བཞིན་རས་མཚར། །སྐྱེ་ལེགས་ཞོ་ཤའི་ལང་ཚོ་དང་ལྷན་ ན་ཆུང་མ། །དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྨྲ་མཁས་འདོད་པས་གཙུག་གིས་བསྟེན། །དཔེ་རྒྱན། བུ་ མོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན་རས་ནི། །ཀུ་མུད་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དཀར། མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱི་འཁུར་ཚོས་ ནི། །པདྨ་བཞིན་དུ་དམར་མདངས་གསལ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན། གཟུགས་ཀྱི་ལྗོན་ པ་ཀུན་ཏུ་ཏེམ། །བཞིན་གྱི་པདྨ་མདངས་བཀྲ་བ། །མིག་འབྲས་འོད་ཀྱི་བུང་བ་བཀྲ། །སྐྲ་ ཡི་འཁྲིལ་ཤིང་རིང་དུ་འཛིན། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན། ཀྭ་ཡེ་བཞིན་བཟང་བུ་མོ་འགའི། །ལུས་དང་བཞིན་ནི་སྙིང་པར་བྱེད། །ནགས་ན་གནས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དེའི། །ཁོངས་པ་གསར་ དུ་འཛོམས་པར་ནུས།

【現代漢語翻譯】 言語甜美動聽,令人愉悅,內心平靜。 我恭敬而虔誠。 我出身于婆羅門種姓。 婆羅門種姓的女兒,令人心醉。 恭敬地握住你的指尖。 請務必遮蓋你的上衣。 言語動聽,知識淵博,是眾人喜愛的伴侶。 用優美的詩句祈求願望。 深知不應隨意施捨美好之物。 請用你的眼角施展魅力,妙音天女啊! 你散發著如同馬拉雅之風的氣息。 你口中的芬芳,成爲了五箭神的朋友。 這如同馬拉雅之風的氣息令人陶醉。 上師在廣闊的土地上, 用新生的稻穗, 用華麗的詩歌, 恭敬地一次又一次地供養。 你的容顏如月亮般皎潔, 不要因此而驕傲自滿, 因為還有睡蓮、白蓮、茉莉等花朵, 它們也會因此而驕傲。 唯恐月亮因此而羞愧, 所以在額頭上點綴著芬芳的吉祥痣。 你美麗的容顏, 是你一切美好的基礎。 你令人心醉的慾望界, 你令人心醉的色界, 以及你令人心醉的無色界, 都被你容顏的光輝所掌控。 你那令人愉悅的臉頰上, 長著細細的絨毛。 你對愛人的愛意, 化作了一場歡樂的盛宴。 戰勝敵人的髮髻, 頂端裝飾著蓮花。 你那紅潤的蓮花足底, 如同蓮花般的嬌嫩。 愿美麗的瓔珞長久存在, 愿美麗的耳環襯托著你的臉頰。 愿你美麗的眼角, 吸引著你英俊的情郎。 意義莊嚴的青蓮花環。 名為意義莊嚴的青蓮花環,我向乾闥婆之女妙音天女致敬。 自然描述的裝飾:從愛人喜悅中誕生的眼角流轉,無暇的潔白與緋紅的容顏令人驚歎,天生麗質的少女,擁有牛奶般白皙的肌膚和青春活力,戰勝敵人的她,言辭巧妙,被愛慾之神尊為至上。 比喻的裝飾:少女,你的容顏,像睡蓮一樣潔白。美人,你的膚色,像蓮花一樣鮮紅。 有形之裝飾:形體的樹木遍佈四方,容顏的蓮花光彩奪目,眼珠閃耀如光芒的蜜蜂,秀髮的藤蔓綿延不絕。 明喻的裝飾:美麗的少女啊,你的身體和容顏是精華所在,能夠讓隱居在森林中的苦行者,重新煥發生機。

【English Translation】 Sweet and gentle words, creating joy and peace of mind. I am respectful and devout. I am born from the Brahmin caste. Daughter of the Brahmin caste, captivating the heart. Respectfully holding your fingertips. Please be sure to cover your upper garment. Sweet in speech and knowledgeable, a beloved companion to all. Praying for desires with beautiful verses. Knowing that good things should not be given away carelessly. Please cast your charm with the corner of your eyes, Goddess Saraswati! You emanate the scent of the Malaya wind. The fragrance from your mouth has become a friend to the five-arrowed god. This scent, like the Malaya wind, is intoxicating. The Guru, on the vast expanse of the earth, With the new ears of rice, With ornate poetry, Respectfully offers again and again. Your face is as bright as the moon, Do not be arrogant because of this, Because there are water lilies, white lotuses, jasmine, and other flowers, That may also be proud. Fearing that the moon might be ashamed, Therefore, adorn your forehead with a fragrant auspicious mark. Your beautiful face, Is the foundation of all that is beautiful. Your captivating desire realm, Your captivating form realm, And your captivating formless realm, Are all controlled by the splendor of your face. On your delightful cheeks, Grow fine hairs. Your love for your beloved, Has become a joyous feast. The hair that triumphs over enemies, Is adorned with a lotus on top. Your red lotus soles, Are as tender as lotuses. May the beautiful necklace last long, May the beautiful earrings support your cheeks. May your beautiful eyes, Attract your handsome lover. A garland of blue lotuses with profound meaning. Named 'A Garland of Blue Lotuses with Profound Meaning,' I pay homage to Saraswati, daughter of the Gandharvas. Ornament of Natural Description: The sidelong glance born from the joy of a lover, the flawless white and crimson face are astonishing, a naturally beautiful maiden with skin as white as milk and youthful vitality, she who triumphs over enemies, is skilled in speech, and is revered as supreme by the god of desire. Ornament of Simile: Maiden, your face is as white as a water lily. Beauty, your complexion is as bright red as a lotus. Ornament of Form: Trees of form are everywhere, the lotus of the face shines brightly, the pupils of the eyes glitter like bees of light, the vines of hair extend endlessly. Ornament of Clarification: O beautiful maiden, your body and face are the essence, capable of revitalizing the ascetic who dwells in the forest.


།སྐོར་བའི་རྒྱན། གདོང་སྐྱེས་མ་ནི་ནུ་མ་རྒྱས། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་གླུ་ དབྱངས་སྙན། །བྲམ་ཟེ་ལ་དགའ་ཡིད་བཟངས་མ། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་དགའ་བའི་མཆོག །འགོག་པའི་རྒྱན།རས་ལྷན་མ་ཡི་སྐོར་སྐབས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་མིག་གསོས་གྱུར། 3-422 །དེ་ལྟ་མི་སྲིད་ཡང་ན་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་ནུས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དོན་གཞན་བཀོད་པ། འདི་ ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི། །སྣང་བྱེད་བུ་མོ་གསར་པ་ནི། །ཚལ་ལས་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ལ་ བལྟོས། །མངོན་སུམ་ལ་ནི་སུ་ཡིས་འགལ། །ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན། རབ་དཀར་མདངས་ལྡན་ པདྨ་དང་། །མཛེས་ལྡན་བཞིན་འདི་མཚུངས་པར་གྱུར། །མཚོ་སྐྱེས་ཆུ་དང་ཁྱོད་གདོང་ལུས། །མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ལགས་སོ། །སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན། མ་ཕྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ། །དངས་པར་མ་བྱས་གཟུགས་བརྙན་གསལ། །མངལ་ལས་མ་སྐྱེས་བུ་མོ་ནི། །འཕྲོག་བྱེད་ འགྲོ་གྲོགས་སུ་གྱུར། །བསྡུས་པའི་རྒྱན། འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཀུ་མུད་རབ་རྒྱས་ རལ་པའི་རྒྱན། །དཀར་ཞིང་དྲི་ཞིམ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །རྩམ་པ་ཀ་ཡི་མཛེས་བྱེད་བལྟོས། །ཕུལ་ བྱུང་གི་རྒྱན། ཨུཏྤལ་ཟུང་ནི་རྣ་བར་གསར། །དཔྲལ་བར་ཙ་ཏན་ཐིག་ལེས་གཤེར། །ཡིད་ འཕྲོག་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་མ། །འཇིག་རྟེན་དིར་ནི་མཚོན་མ་ཡིན། །རབ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱན། གོ་ ཏམ་འདོད་པས་གདུངས་པ་ཡིད། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ གྱུར་དགའ་མ་རྣམས། །གཞིལ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། །རྒྱུའི་རྒྱན། ཁྱོད་ཀྱི་ཁ་ཡི་དྲི་ བཞོན་གྱིས། །གུང་གི་ཚད་པ་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །དང་བའི་བློ་གྲོས་གསལ་བར་བྱེད། །དགའ་ བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ལ་བལྟོས། །ཕྲ་མོའི་རྒྱན། ལག་པའི་པདྨོ་ཟུམ་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་འདུད་པས་ ཐལ་མོ་སྦྱར། །དད་པའི་ང་རོ་སྒྲ་ལྡན་གྱི། །མཆིལ་མ་གྱེན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཐོར། །ཆའི་རྒྱན། ཉི་ བཞོན་གུང་གི་འོ་མར་གྱིས། །བདག་གི་བཞིན་ཀྱང་དམར་བར་བྱས། དངོས་པོའི་ནུས་པ་རྣམ་ པར་བཀྲ། །བདག་གི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་ཚད། །རིམ་པའི་རྒྱན། རབ་དཀར་འཛུམ་ལེགས་སྨིན་ ནག་མ། །ཟླ་བ་དཀར་དང་པདྨ་ཡི། །མྱུ་གུ་ཁ་ཟུམ་ལུཏྤ་ལས། །ནགས་ཚལ་འདི་ནི་བརྐུས་ སམ་སྙམ། །དགའ་བའི་རྒྱན། །ལྷ་གཅིག་ཕྱག་གི་རྒྱུད་ལངས་ཀྱི། །བདག་གི་རྣ་བའི་བུ་གར་ གསལ། །ཡིད་བདེ་དགའ་བའི་འོད་དཀར་གྱིས། །ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ལན་དུ་བྱས།ཉམས་ལྡན་ 3-423 གྱི་རྒྱན། །སྐྱེ་འགྲོ་མིག་ཏོད་ལྷན་པ་ཡི། །ལན་དུ་བལྟས་ཀྱང་ཚིམ་མེད་མ། །འདོད་པས་ གཟུགས་ཏེ་དྲངས་གྱུར་པ། །སེམས་ཅན་དབང་བྱས་དཔལ་ལྡན་མ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན། །སྒྲུབ་པ་སེམས་ཅན་ནི་གདུང་མ་བྱེད། །འདོད་པའི་ཞགས་པ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ན། །བརྩེ་བས་ གཟིར་བར་འདོད་པ་མིན། །ལན་གྱི་ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་མཛད། །རྣམ་གྲངས

【現代漢語翻譯】 迴旋的莊嚴:面容姣好,乳房豐滿;梵天之女,歌聲甜美;喜愛婆羅門,心地善良;妙音天女,帶來無上的喜悅。 遮止的莊嚴:以縫綴的布片遮掩,使人遠離貪慾,悅目賞心。若非如此,其攝人心魄的力量實在令人驚歎。 其他意義的陳述:在此,眾生之導師的顯現之女,是新生的,請看那從蓮花中誕生的她,誰又能否定這顯而易見的事實呢? 相反的莊嚴:光彩奪目的白蓮,與你美麗的容顏如此相像。海生的蓮花,水與你的面容身體,即使相似,卻又並非完全相同。 可能性的莊嚴:未經擦拭,無塵的天空,未經澄清,卻顯現清晰的影像。非胎所生之女,成為攝人心魄的同伴。 總攝的莊嚴:追隨眾生導師的足跡,白睡蓮盛開,是頭髮的莊嚴。雖然不白不香,卻請看那糌粑花的裝飾。 卓越的莊嚴:新摘的烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,utpala,烏 উৎপལ་花)雙花點綴在耳邊,額頭上用硃砂點綴。歌聲甜美動聽,令人心醉,她並非人間的凡物。 極端的莊嚴:喬答摩(Gautama,釋迦牟尼佛的姓)因慾望而痛苦,聲聞弟子們安住于梵行。你身邊的愛人們,是否想要摧毀他們呢? 原因的莊嚴:你口中的氣息,消除了白天的炎熱,使清明的智慧更加明亮,請看那所帶來的喜悅。 精微的莊嚴:合攏的蓮花手中,在肚臍處彎腰合掌,發出信仰的誓言,唾沫向上飛濺。 部分的莊嚴:太陽用正午的陽光,將我的臉龐也染紅。事物的力量顯現出來,我的身體也變得溫暖。 順序的莊嚴:潔白的微笑,美麗的黑髮,皎潔的月亮和蓮花,以及閉合的 उत्पल(藏文,梵文天城體,utpala,烏 উৎপལ་花)花苞,難道這片森林是從它們那裡偷來的嗎? 喜悅的莊嚴:神靈手中伸出的線,清晰地顯現在我的耳孔中。心中愉悅,潔白的光芒,迴應著詞語的串聯。 富有情態的莊嚴:眾生貪婪的目光,即使反覆觀看也無法滿足。慾望驅使著形體,她是掌控眾生的尊者。 光輝的莊嚴:修行之人不會因眾生而感到痛苦,當慾望的繩索向外延伸時,並非想要以愛來折磨,而是用安慰的話語來舒緩。 名稱的列舉

【English Translation】 The Ornament of Circumambulation: A beautiful face, full breasts; the daughter of Brahma, with a sweet voice; fond of Brahmins, with a good heart; Saraswati (妙音天女) is the supreme joy. The Ornament of Prevention: With stitched pieces of cloth, it averts lust, pleasing to the eye. If not, its captivating power is truly astonishing. Statement of Other Meaning: Here, the manifesting daughter of the teacher of beings is newly born; behold her born from the lotus; who can contradict the obvious? The Ornament of Opposition: The radiant white lotus and your beautiful face are so alike. The sea-born lotus, water, and your face and body, even if similar, are not entirely the same. The Ornament of Possibility: The un-wiped, spotless sky, unclarified, reveals a clear image. The non-womb-born maiden becomes a captivating companion. The Ornament of Summary: Following the footsteps of the teacher of beings, the white water lilies bloom, adorning the hair. Though not white nor fragrant, behold the adornment of the tsampa flower. The Ornament of Excellence: Newly plucked utpala (उत्पल,utpala,blue lotus) flowers adorn the ears, with vermillion dots on the forehead. Singing sweet and captivating songs, she is no ordinary being. The Ornament of Extremity: Gautama (釋迦牟尼佛的姓) is tormented by desire, the Shravakas (聲聞) abide in celibacy. Do those lovers around you wish to destroy them? The Ornament of Cause: The breath from your mouth dispels the heat of the day, clarifies the clear wisdom, behold the joy it brings. The Ornament of Subtlety: With folded lotus hands, bowing at the navel, joining palms, uttering vows of faith, saliva scatters upwards. The Ornament of Parts: The sun, with its midday rays, reddens my face. The power of things manifests, my body warms. The Ornament of Sequence: A pure white smile, beautiful black hair, a bright moon and lotus, and closed utpala (उत्पल,utpala,blue lotus) buds, has this forest stolen from them? The Ornament of Joy: The thread extending from the hand of the deity is clearly visible in my ear. Joyful in heart, pure white light responds to the string of words. The Ornament of Sentiment: Beings' greedy eyes, though repeatedly gazing, are never satisfied. Desire drives the form, she is the glorious one who controls beings. The Ornament of Splendor: Practitioners do not suffer because of beings; when the ropes of desire extend outwards, it is not to torment with love, but to soothe with words of comfort. Enumeration of Names


་བརྗོད་ པའི་རྒྱན། ཤཱཀྱ་སེམས་དཔའ་མཆོད་པའི་སླད། །ནོར་གྱི་རྒྱུན་ནི་དབབ་པར་བགྱི། །དཔལ་ ལྡན་མ་ནི་མྱུར་གཤེགས་རྗེས། །བདག་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །

目錄 རྗེ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་མན་ངག་ཕྲ་མེན་མའི་བསྒོམ་བཟླས་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས།

【現代漢語翻譯】 言辭之莊嚴:爲了供養釋迦心士,我將降下財寶之流。吉祥天女迅速離去之後,祈求觀世音菩薩垂視於我。

目錄 杰·桑丹林巴的口訣,包含《弗拉門瑪》的禪修、唸誦和讚頌。

【English Translation】 The Ornament of Speech: For the sake of offering to Śākya, the Courageous One, I shall cause a stream of wealth to descend. After the glorious goddess departs swiftly, I beseech Avalokiteśvara to look upon me.

Table of Contents The Instructions of Je Samten Lingpa, including the meditation, recitation, and praise of 'Framenma'.