tshalminpa0324_強龍仁波切準努洛珠讚頌月鬘
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ36ལྕང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཟླ་བའི་ཕྲེང་བ། 3-381 ༄༅། །ལྕང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཟླ་བའི་ཕྲེང་བ། ༄༅། །ལྕང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ བསྟོད་པ་ཟླ་བའི་ཕྲེང་བ། ༄༅། །ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱུག་ འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ སྐྲུན་མཛད་པ། །རྣམ་མང་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་ཅན། །རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་མོ་ ངག་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གསུམ་ལྡན་མི་གཡོའི་རྟ་ལྗང་བགྲོད་པ་ལས། །དྷུ་ཏིའི་ལྷ་ལམ་ 3-382 ཡངས་པར་རླུང་བཅུ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འོད་སྟོང་ཅན། །སོར་སྡུད་ མཐར་ཕྱིན་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་ རྟགས་བཅུའི་མཚན་མ་མངོན་གྱུར་པའི། །ཤེས་རབ་རྟོགས་དཔྱོད་དགའ་བདེའི་དཔལ་ འབྱོར་ལ། །རྩེ་གཅིག་མི་གཡོ་རྟོག་མེད་མཁྱེན་པ་འཕྲོ། །བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་མཚུངས་ མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང་བཅུ་དབུ་མའི་ཆུ་གཏེར་ ཆེར་ཞུགས་ཤིང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་འདབ་སྟོང་ལྡི ང་ཁང་དབུས། །རྐང་དྲུག་རླུང་གི་འགྲོ་ འོང་འཕུར་ལྡི ང་ཅན། །སྲོག་རྩོལ་མཐར་ཕྱིན་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐིག་ལེའི་ཆུ་ཤེལ་སྲོག་རླུང་རི་བོང་འཛིན། །རླུང་སེམས་བདེ་ ཆེན་འོད་དཀར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཧཾ་གི་ཐིག་ལེ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར། །འཛིན་པ་མཐར་ ཕྱིན་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང་སེམས་ ཐིག་ལེར་ཞུགས་པའི་ཆུ་འཛིན་ལས། །གཏུམ་མོའི་མེ་འོད་གློག་གི་རོལ་རྩེད་མཁན། །བདེ་ དྲོད་ཁྱད་པར་སྤྲིན་གྱི་དབྱངས་སྒྲོག་པ། །རྗེས་དྲན་མཐར་ཕྱིན་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟགས་བཅུ་མཐར་སོན་སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་ དབུས། །འགྱུར་མེད་རེ་ཁཱ་ནག་པོའི་རི་མོའི་ནང་། །སྣ་མང་ལོངས་སྐུ་གསལ་བར་མངོན་ སུམ་གཟིགས། །ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔག་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྒྱ་ཕྲག་གི། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཞིང་ཁམས་ བྱེ་བ་བགྲོད། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རིས། །རྗེས་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་ལོ་ འདབ་གཡོ། །དབང་བཞིའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཅོད་པན་འཛིན། །ཕན་བདེ་འབྲས་བཟང་ སྩོལ་བའི་གཉེན་གཅིག་པོ། །བསླབ་གསུམ་དྲི་བསིལ་ལྡན་པ་
【現代漢語翻譯】 《擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集》JTSZ36——讚頌強隆仁波切雲努洛哲之《月鬘》 讚頌強隆仁波切雲努洛哲之《月鬘》 頂禮薄伽梵母妙音天女! 于清凈智慧之寶藏得自在,創造解脫四身之種子,顯現諸般知識之壇城,頂禮勝利吉祥妙音天女。 從具備三者、不動搖的青馬奔馳中,在寬廣的都提脈(dhu ti,梵文dhūti,梵文羅馬擬音dhūti,凈脈)天道上,十氣之壇城圓滿具足光明,手印圓滿究竟、無與倫比之法主,頂禮云努洛哲之蓮足。 外內十相之徵兆顯現,于智慧、覺悟、辨析、喜樂之榮耀中,一心不移、無分別之智慧閃耀,禪定圓滿究竟、無與倫比之法主,頂禮云努洛哲之蓮足。 十氣融入中脈之水庫,於四輪之千瓣蓮花中央,六足氣之執行飛翔,命勤圓滿究竟、無與倫比之法主,頂禮云努洛哲之蓮足。 明點之水晶,命氣之兔,氣心大樂之白光壇城中,吽(藏文ཧཾ,梵文हं,梵文羅馬擬音haṃ,含義為種子字)字之明點顯現為吉祥,執持圓滿究竟、無與倫比之法主,頂禮云努洛哲之蓮足。 氣心融入明點之雲中,拙火之火焰,閃電之嬉戲者,樂暖之殊勝,云之妙音宣揚,憶念圓滿究竟、無與倫比之法主,頂禮云努洛哲之蓮足。 十相圓滿究竟,于種種明點中央,于不變之黑線圖中,清晰顯現種種報身,定圓滿究竟、無與倫比之法主,頂禮云努洛哲之蓮足。 為度無量眾生,于百千之身形,遊歷無數剎土,成就自在之吉祥夏瓦日(Shavaripa,夏瓦日巴),蒙受攝受,證得金剛身之法主,頂禮云努洛哲之蓮足。 菩提心之樹搖曳枝葉,手持四灌之白蓮花冠冕,賜予利益安樂之唯一親友,具備三學之清涼。
【English Translation】 《Collected Teachings of Tsam Monpa Sonam Sengge, JTSZ36—Praise to Changlung Rinpoche Yonten Lodro: Garland of Moons》 Praise to Changlung Rinpoche Yonten Lodro: Garland of Moons Homage to the Bhagavati Saraswati! Possessing power over the treasury of pure wisdom, creating the seeds of the four bodies of liberation, manifesting the mandala of manifold knowledge, I prostrate to the victorious and glorious Saraswati. From the unwavering blue horse endowed with three qualities, on the vast celestial path of the dhuti (dhu ti, Sanskrit dhūti, Romanized Sanskrit dhūti, meaning: pure channel), the mandala of ten winds is perfectly complete with light, mudra perfectly complete, the incomparable Lord of Dharma, I prostrate to the feet of Yonten Lodro. The signs of the ten outer and inner marks are manifest, in the glory of wisdom, realization, discernment, joy, and bliss, unwavering and non-conceptual wisdom shines forth, meditation perfectly complete, the incomparable Lord of Dharma, I prostrate to the feet of Yonten Lodro. The ten winds enter the great reservoir of the central channel, in the center of the thousand petals of the four chakras, the six-legged wind moves and flies, life force perfectly complete, the incomparable Lord of Dharma, I prostrate to the feet of Yonten Lodro. The crystal of the bindu, the rabbit of the life wind, in the mandala of the white light of great bliss of wind and mind, the bindu of Hum (藏文ཧཾ,梵文हं,梵文羅馬擬音haṃ,meaning: seed syllable) appears as auspicious, holding perfectly complete, the incomparable Lord of Dharma, I prostrate to the feet of Yonten Lodro. From the clouds of wind and mind entering the bindu, the flames of tummo, the player of lightning, the excellence of bliss and warmth, the melodious sound of clouds proclaims, remembrance perfectly complete, the incomparable Lord of Dharma, I prostrate to the feet of Yonten Lodro. The ten signs are perfectly complete, in the center of various bindus, within the unchanging black line drawing, the various sambhogakayas are clearly and manifestly seen, samadhi perfectly complete, the incomparable Lord of Dharma, I prostrate to the feet of Yonten Lodro. For the sake of immeasurable beings, in hundreds of forms, traveling through countless buddhafields, the accomplished and powerful glorious Shavaripa, being embraced and attaining the vajra body, the Lord of Dharma, I prostrate to the feet of Yonten Lodro. The tree of bodhicitta sways its branches and leaves, holding the white lotus crown of the four empowerments, the sole friend who bestows benefit and happiness, possessing the coolness of the three trainings.
ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ 3-383 ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་སྤྱན་སྟོང་མངའ་བའི་དབང་པོ་མཆོག །འཆི་མེད་བདུད་ རྩིའི་ནོར་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །མི་རྟོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །མཁས་མང་ ཉེ་དབང་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་མེད་ མཁྱེན་པའི་ལུས་རྒྱས་གདོང་ལྔ་པ། །རྩེ་བའི་རལ་ཚོགས་གཡོ་བའི་ཟློས་གར་མཁན། །རྣམ་ དག་རིགས་པའི་ངར་སྒྲས་གཞན་བདེ་ཡི། །གཉིས་འཐུང་གླད་པ་འགེམས་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་རི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་འཕྲིན་ལས་ ཀྱི། །དྲི་མེད་བང་རིམ་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླས་མཛེས། །རབ་གུས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་མཚོ་ཡངས་ པ་དེར། །མངོན་པར་གསལ་མཛད་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞབས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པའི་དགེ་ བ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བདག་སོགས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །མ་གྱུར་འགྲོ་བས་ཐེག་མཆོག་ ཐོབ་པ་དང་། །དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་པད་བསྟེན་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ (རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་)ཟླ་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་མི་ ཕྱེད་པའི་དད་པ་རྙེད་ཅིང་། ཟབ་ལམ་མང་དུ་ཐོས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་པ་བསོད་ནམས་བཟང་ པོས་ཆོས་སྡིངས་བདེ་ལྡན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་ལ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་ཐུབ་ པའི་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།
目錄 ལྕང་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཟླ་བའི་ཕྲེང་བ།
【現代漢語翻譯】 法王啊!我向喬努洛哲(藏文:གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས,意為童慧)的蓮足頂禮! 您是具足千眼祈願的尊勝之主,自在地擁有不死甘露之寶藏,佩戴著無分別珍寶瓔珞,是眾多智者的親近依怙和頂嚴,我向法王喬努洛哲的蓮足頂禮! 您那無漏智慧之身廣大,具有五面,頂髻搖曳,是舞動的藝術家,以清凈理性的吼聲,使他人安樂,暢飲二者的甘露,我向法王喬努洛哲的蓮足頂禮! 您圓滿具足三身(梵文:Trikāya)功德,如須彌山王,無垢的階梯以雙運(梵文:Yuganaddha)日月莊嚴,在極其恭敬的調伏者廣闊心海中,顯現光明的勝者法王,我向喬努洛哲的蓮足頂禮! 僅以我從偉大聖者的功德海中,略取一滴水來讚頌的善業,愿具德上師慈悲攝受我和一切眾生,令所有未成母親的有情眾生獲得殊勝大乘,並且能夠依止您聖潔的蓮足! 這部名為《通過六支瑜伽讚頌(喬努洛哲)的月鬘》的偈頌,由在嘉康巴·索南桑波(藏文:རྒྱལ་ཁམས་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ)于丘定德丹(藏文:ཆོས་སྡིངས་བདེ་ལྡན)大法座,星宿月時所作,愿以此功德,佛陀的教法長久住世!
【English Translation】 Dharma Lord! I prostrate at the feet of Jönnu Lodrö (Tibetan: གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས, meaning Youthful Wisdom)! You are the supreme lord possessing a thousand-eyed aspiration, wielding power over the treasure of immortal nectar, adorned with a necklace of non-conceptual jewels, the close refuge and crown ornament of many scholars, I prostrate at the feet of Dharma Lord Jönnu Lodrö! Your stainless wisdom body is vast, with five faces, the artist of dancing with swaying topknot, with the roar of pure reasoning, making others happy, drinking the nectar of both, I prostrate at the feet of Dharma Lord Jönnu Lodrö! You completely possess the qualities of the three bodies (Sanskrit: Trikāya), like the king of mountains, the stainless steps are adorned with the union (Sanskrit: Yuganaddha) of the sun and moon, in the vast ocean of the minds of the most respectful disciples, manifesting clearly as the victorious Dharma Lord, I prostrate at the feet of Jönnu Lodrö! By the virtue of uttering just a drop from the ocean of qualities of the great saint, may the glorious lama compassionately hold me and all beings, may all sentient beings who have not been mothers attain the supreme vehicle, and may we rely on your holy lotus feet! This verse called 'Garland of the Moon, Praising (Jönnu Lodrö) Through the Six Limbs of Yoga,' was composed by Gyalkhampa Sönam Sangpo (Tibetan: རྒྱལ་ཁམས་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ) who found unwavering faith in the glorious lama and heard many profound paths, at the great Dharma seat of Chöding Deden (Tibetan: ཆོས་སྡིངས་བདེ་ལྡན) during the lunar month of the star Tha-kar, may this virtue cause the Buddha's teachings to abide long!