tshalminpa0401_喜金剛空行海灌頂儀軌灌頂之王莊嚴
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ56བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-4 ༄༅། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཆོག་དབང་གི་ རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། བླ་མ་དང་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ། མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་མཐའ་ དག་གཅིག་སྡོམ་པའི། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་བའི་མཆོག །དེ་དང་དབྱེར་མེད་ བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྲི། ། འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའོ། ། ༄། །བསྙེན་པ། དང་པོ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་ བའི་སློབ་མ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ། ཕྱག་དང་མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཞིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་ མས། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་པར་སྤྲོའམ། ཞེས་དྲིས། སློབ་མས་སྤྲོ་ཞེས་བརྗོད། བླ་ མས་ཡོ་བྱད་རྣམས་འཚོགས་སམ། ཞེས་དྲིས། ཅུང་ཟད་འཚོགས་ཞིང་། ཅུང་ཟད་མ་ཚོགས་ ཞེས་ལན་གདབ། དེ་ནས་བླ་མ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ། ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་གསུམ། རིམ་བཞིན་བསམས་ལ། དེའི་ངང་ལས་སྟོང་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྐད་ ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱེད། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཉེར་ ཞི་སྤྲོས་པས། ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་པ་ཐོགས་ནས། དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་པར་ཁས་བླངས་ 4-5 པའོ། ། ༈ དེ་ནས་བླ་མས། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་འབུམ་བཟླས་ཤིང་། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷའི་ འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཁྲི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ པ་ལྟར་རམ། ཡུམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཕྱེད། །གསུངས་པ་ལྟར། བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ༄། །དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག། ༈ གཉིས་པ་ལ། ས་ཆོག སྟ་གོན། དངོས་གཞི་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ༈ ས་ཆོག དཀྱིལ་འཁོར་ བཞེངས་སུ་རུང་པའི་གནས་སུ། ས་རྐོ་དགོས་ན། ལྟོ་འཕྱེའི་མཆན་ཁུ་ནས་རྐོ་བ་སོགས་ གཞན་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། ༈ རྐོ་མི་དགོས་ན། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས། སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས། བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་ གང་རུང་བསྒོམས་ནས། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ། སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་པ། གཡོན་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ56《勝樂金剛空行海灌頂儀軌·灌頂王之莊嚴》 4-4 ༄༅། །《勝樂金剛空行海灌頂儀軌·灌頂王之莊嚴》 ༄༅། །《勝樂金剛空行海灌頂儀軌·灌頂王之 莊嚴》 ༄༅། །嗡 斯瓦斯諦!頂禮上師與吉祥勝樂金剛!今撰《空行海灌頂儀軌·灌頂王之莊嚴》。 總攝一切空行之網,吉祥空行海乃安樂之最勝。我于彼與無別之上師敬禮,今書空行海之壇城儀軌。 此有二:唸誦和灌頂之儀軌。 ༄། །唸誦。 首先,對於尋求意義之具相弟子,獻上禮拜、曼扎、鮮花,並以『如來一切寂靜』等四句偈祈請。上師問:『汝欲入此壇城否?』弟子答:『欲。』上師問:『資具備否?』答:『略備,略不備。』然後,上師以具足本尊瑜伽,于弟子三處,依次觀想黑汝嘎三族,並於其自性中觀空,剎那間生起為空行海。從上師心間,空行母等二十四尊涌現,手持盛滿甘露之顱器,觀想為灌頂並沐浴,加持三處,作守護,承諾攝受弟子。 4-5 ༈ 然後,上師唸誦輪之主尊的十萬遍心咒,或者唸誦自己本尊的十萬遍心咒。壇城之座即是寶座,此謂前行之念誦。如是說,或者如佛母所說,主尊的一半。如是,唸誦先行。 ༄། །灌頂之儀軌。 ༈ 第二,分三:地基儀軌、準備、正行。首先是: ༈ 地基儀軌。 于可建壇城之處,若需挖地,則如其他所說,從腋下挖起。若無需挖地,則于曼扎拉中央放置香水滴和花束,陳設供品和朵瑪。上師與眷屬,修持生起次第或圓滿次第皆可。于花束上,觀想地母,黃色,一面二臂,右手持寶飾,左手作無畏印,以綢緞和珍寶莊嚴,具寂靜相。
【English Translation】 Collection of Instructions by Tsemonpa Sonam Gyaltsen JTSZ56: The Empowerment Ritual of Chakrasamvara Dakini Ocean - Ornament of the King of Empowerments 4-4 ༄༅། །The Empowerment Ritual of Chakrasamvara Dakini Ocean - Ornament of the King of Empowerments ༄༅། །The Empowerment Ritual of Chakrasamvara Dakini Ocean - Ornament of the King of Empowerments ༄༅། །Om Swasti! Homage to the Guru and glorious Chakrasamvara! This is the 'Empowerment Ritual of Chakrasamvara Dakini Ocean - Ornament of the King of Empowerments'. Gathering all the nets of Dakinis, the glorious Dakini Ocean is the supreme bliss. I prostrate to the Guru inseparable from that, and now write the ritual of the Chakrasamvara Dakini Ocean Mandala. This has two parts: the recitation (Nyenpa) and the empowerment ritual. ༄། །The Recitation (Nyenpa). First, to the qualified disciple who seeks the meaning, offer prostrations, a mandala, and flowers, and pray with the four verses beginning with 'The Tathagata, all peaceful'. The Guru asks, 'Do you wish to enter this mandala?' The disciple replies, 'I wish.' The Guru asks, 'Are the necessary items assembled?' The disciple replies, 'Slightly assembled, slightly not assembled.' Then, the Guru, endowed with the yoga of the deity, at the three places of the disciple, sequentially visualizes the three families of Heruka, and meditates on emptiness from their nature, instantly generating as the Dakini Ocean. From the Guru's heart center, twenty-four Dakinis and others emanate, holding a skull cup filled with nectar, visualizing as empowerment and bathing, blessing the three places, performing protection, and promising to accept the disciple. 4-5 ༈ Then, the Guru recites the hundred thousand mantra recitations of the Lord of the Wheel, or recites the hundred thousand of his own deity. The seat of the mandala is the throne, this is called the preliminary recitation. As it is said, or as the Mother said, half of the Lord. Thus, the recitation goes first. ༄། །The Empowerment Ritual. ༈ Second, in three parts: the ground ritual, preparation, and the main part. First is: ༈ The Ground Ritual. In a place suitable for constructing a mandala, if digging is necessary, then dig from the armpit, as described elsewhere. If digging is not necessary, then place a drop of scented water and a bouquet of flowers in the center of the mandala. Arrange offerings and tormas. The Guru and retinue, practice either the generation stage or the completion stage. On the bouquet of flowers, visualize the earth goddess, yellow, one face and two arms, the right hand holding a jewel ornament, the left hand in the gesture of fearlessness, adorned with silk and jewels, with a peaceful demeanor.
། སྐུ་ཕྱེད་ཐོན་པ་བསྐྱེད་ནས། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པ་ ལ་ཟླ་བར་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེའི་ཟེར་དང་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་བསྣུན་པའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་ དྲངས་ལ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། མཆོད་པ་དང་ གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ། (ཁྱོད་ནི་ས་འོག་ལྷ་མོ་སྟེ། །ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པ་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །ས་འཛིན་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད།) སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་ པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྡན་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་དེ་ལས། །རྒྱལ་ བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་པ་བྱིན་ ནས། ནམ་མཁར་བཏེགས(མཆོད་ནས)། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་ཤིང་། (ཉུང་དཀར་དང་ཐལ་ཆེན་ 4-6 གྱིས་བསྣུན། བ་བྱུང་ལྔ་དང་དྲིས་བྱུག་ཅིང་།) ༀ་བྷུ་ཁཾ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ། ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ། ༀ་ ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟེང་གི་ལྷ་མོ་མཆོད་དེ་དེ་ ཉིད་དུ་(དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་)ཐིམ་པར་བསམ། (རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ནང་དུ་བྱས་ལ་ས་གནན་ཏེ།) ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུམ། ༀ་བཛྲ་ཏྲི་ཊ་ཏིཥྛ་ཞེས་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༈ དེ་ནས་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ། གནས་ཁང་རྒྱན། རྟེན་གསུམ་བཀྲམ། མཆོད་གཏོར་བཤམས། སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ ཐིག་ལེ་བྱ། བསྲུང་འཁོར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་ བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དམིགས་ནས། རང་སྐད་གཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱེད། སློབ་མ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི། ཁཎྜ་རོ་ཧིར་བསམས་ལ། མིག་གཡས་པར་ མ་ལས་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། མིག་གཡོ་པར་ཊ་ལས་ ཟླ་བ་ལ་ༀ་གྱི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས། རྐང་མཐིལ་ གཉིས་ལས་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་ཁྲོལ་བཞིན་པས། ཧཱུཾ་ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་སྐོར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ལྤགས་ པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་ བས། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ལྟ་ཞིང་། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ སུ་གྱུར་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ཉོན་ཅིག སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོས་གཙོ་ བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བགོད་པའི་ཕྱིར་བདག་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 然後,觀想自身一半顯現出來,在自己的右手上觀想月亮和(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,用其光芒和指尖碰觸,迎請智慧尊並融入。授予灌頂,以珍寶生(Ratnasambhava)作為頭飾,獻上供品和食子,並讚頌:(您是地下女神,身體一半顯現,呈金色,以各種珍寶莊嚴,您是大地之主,向您致敬!)。所有救護者諸佛,在行為方式和特點上,以及在土地和波羅蜜多上,女神您是見證。釋迦獅子救護者,如何戰勝魔軍,我亦如是戰勝魔軍,繪製壇城。重複三次,得到允許后,舉向天空(供養后)。唸誦所有事業咒語,(用白芥子和骨灰碰觸,用五種牛糞和香水塗抹)。(藏文:ༀ་བྷུ་ཁཾ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ भू खं हुं लं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ bhū khaṃ hūṃ laṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,地,空,吽,朗,吽!),(藏文:ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ मेधिनी वज्रि भव वज्र बन्ध हुं,梵文羅馬擬音:oṃ medhinī vajri bhava vajra bandha hūṃ,漢語字面意思:嗡,地神,金剛,生,金剛,束縛,吽!),(藏文:ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ हन हन क्रोध हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hana hana krodha hūṃ,漢語字面意思:嗡,打,打,忿怒,吽!),(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ आः हुं शोधय शोधय रक्ष रक्ष हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ śodhaya śodhaya rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,凈化,凈化,保護,保護,吽,吽,啪!)。供養上方的女神,觀想融入其中(壇城中央)。(手結金剛縛印按壓地面),唸誦(藏文:ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:ॐ वज्रि भव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,吽!)三次。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏྲི་ཊ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:ॐ वज्र त्रिट तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra triṭa tiṣṭha,漢語字面意思:嗡,金剛,扎,立!)唸誦三次,加持。 然後,選擇吉祥的日期和星象,裝飾房間,陳設三寶所依,擺設供品和食子。上師及其眷屬以裝飾莊嚴,在三處作香點。建立守護輪,皈依發心后,觀想虛空中十二壇城本尊眾,以自身的聲音,化現空行母大海。觀想弟子們是從自己心間化現的空行母,右眼中觀想從「མ་」字化現的太陽,以(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒焚燒一切惡毒者。左眼中觀想從「ཊ་」字化現的月亮,以(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字的光芒如甘露般令眷屬們感到滿足。從雙腳腳底觀想從「ཨ་」字化現的燃燒的金剛杵,金剛杵發出聲音,如搖動鈴鐺般,唸誦(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從自在天開始,以順時針的金剛杵軌跡,直至面板觸及黃金地基,觀想一切都變成金剛地基。然後,觀察金剛杵,向四面八方觀看,所有屬於黑色一方的天神、非天、夜叉等,無法承受咒語和手印威力的眾生,請聽著:弟子某某為主的一切眾生,爲了證得無上菩提,我金剛
【English Translation】 Then, visualizing half of oneself emerging, on one's right hand, visualize the moon and the syllable (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Touching with its rays and fingertips, invite the wisdom being and merge it. Bestow the initiation, with Ratnasambhava as the head ornament, offer offerings and torma, and praise: 'You are the goddess of the underworld, half of your body appears, golden in color, adorned with various jewels, you are the lord of the earth, I praise you!' All the saviors, the Buddhas, in their manner of conduct and characteristics, and in the lands and pāramitās, goddess, you are the witness. Just as Śākyasiṃha, the savior, conquered the armies of Māra, so too, may I conquer the Māras and draw the mandala.' Repeat three times, and after receiving permission, raise it to the sky (after offering). Recite all the action mantras, (touch with white mustard seeds and ashes, smear with five products of the cow and perfume). (藏文:ༀ་བྷུ་ཁཾ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ भू खं हुं लं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ bhū khaṃ hūṃ laṃ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Earth, Space, Hūṃ, Laṃ, Hūṃ!), (藏文:ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ मेधिनी वज्रि भव वज्र बन्ध हुं,梵文羅馬擬音:oṃ medhinī vajri bhava vajra bandha hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Earth Goddess, Vajri, Become, Vajra, Bind, Hūṃ!), (藏文:ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ हन हन क्रोध हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hana hana krodha hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Strike, Strike, Wrath, Hūṃ!), (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ आः हुं शोधय शोधय रक्ष रक्ष हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ śodhaya śodhaya rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Purify, Purify, Protect, Protect, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ!). Offer to the goddess above, and visualize merging into it (the center of the mandala). (Make the vajra binding mudrā inwards and press the ground), recite (藏文:ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:ॐ वज्रि भव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajri, Become, Hūṃ!) three times. (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏྲི་ཊ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:ॐ वज्र त्रिट तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra triṭa tiṣṭha,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Triṭ, Stand!) Recite three times, and bless. Then, on an auspicious date and astrological alignment, decorate the room, arrange the three supports, set out the offerings and torma. The guru and retinue are adorned with ornaments, make fragrance dots in three places. Establish the protection circle, take refuge and generate bodhicitta, then visualize the assembly of deities of the twelve mandalas in the sky, and with one's own voice, generate an ocean of ḍākinīs. Visualize the disciples as emanations from one's own heart, as khaṇḍarohis. In the right eye, visualize the sun emanating from the syllable 'ma', burning all the malicious ones with the light of (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). In the left eye, visualize the moon emanating from the syllable 'ṭa', with the nectar-like rays of (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) satisfying the retinue. From the soles of both feet, visualize a blazing vajra emanating from the syllable 'a', the vajra making a sound, like shaking a bell, reciting (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), starting from the Powerful One, in a clockwise vajra motion, until the skin touches the golden ground, visualize everything becoming a vajra ground. Then, observing the vajra, looking in all directions, all the gods, asuras, yakshas, etc., who belong to the black side, those who cannot withstand the power of mantras and mudras, listen! The disciple so-and-so, along with all sentient beings, for the sake of attaining unsurpassed bodhi, I, the vajra
རྗེ་ཆེ་གེ་ མོས། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་འདིར་བཞེངས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ བཀའ་འདི་ཐོས་ནས། གནས་འདིར་མ་འདུག་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ 4-7 དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ཅན་གྱིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཀའ་བསྒོ་ནས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ ནས། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྙིང་ཁ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ པ་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པ་རྣམས་འཕྲོས་པའི་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད་པས། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་མཚམས་བཞིར་བཀུག་དེ་ འཁོད་པ་ལ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་བཞི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། པདྨ་གར་དབང་། རྣམ་ སྣང་། རྡོར་སེམས་སུ་བསམས་ལ། ༀ་བཛྲི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། མེ་ མཚམས་ནས་རིམ་བཞིན་ཕུར་བུ་བཞིས། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བཏབ་རྐང་མཐིལ་ ནས་ཕུག་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་ཞེས་སོགས་དྲག་ཏུ་བཟླས། ཕུར་བུའི་ སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཉི་མ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས། ཐལ་བར་གྱུར་པར་ བསམ་ཞིང་། ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ འཕྲོས་པས། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་ རྗེ་ལྟ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བས་ས་སྦྱང་ངོ་། ། ༈ དེ་ནས་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ཕུལ། སློབ་ མས་མཎྜལ་ཕུལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་གསོལ་བ་གདབ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ བསྒོམ་བཟླས་ནས། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པ་ལ། (བླ་མས་སྤོས་ཕོར་བཟུང་ལ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོས། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཡིས། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ ནི་ཡང་དག་གསོལ། །ཞེས་སྙན་གསན་ནས།) སློབ་མ་ཁཎྜ་རི་ཧིའི་ངར་རྒྱལ་འཛིན་པས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཤར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། 4-8 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ལྷོ་ནས། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ༴ །ནུབ་ནས། ཞི་བ་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་པའི། །
【現代漢語翻譯】 然後,至尊者說:『由於十二輪(指十二因緣)之主,薄伽梵(Bhagavan,世尊)空行海(Kha'gro Gyatso)已降臨於此大壇城(Mandala)之處,聽到薄伽梵空行海的旨意,若不離開此地,那麼,光輝的黑汝嘎(Heruka,飲血尊)忿怒尊將以智慧金剛(Vajra)猛烈燃燒,將你的頭劈成一百塊!』如此訓誡后,觀想自己為金剛吽(Vajra Hum),唸誦『吽』字(Hūṃ,種子字,代表佛的智慧),從心間放射出無數一面二臂、手持金剛和顱碗的黑汝嘎,以放射出的嗡(Oṃ,種子字,身)、啊(Āḥ,種子字,語)、吽(Hūṃ,種子字,意)加持。唸誦桑巴尼(Sumbhani)的咒語,將所有魔王(Vighnaraja)召喚至四個方位,讓他們安坐。觀想四根僧登橛(Sengdeng phurba)分別為虛空藏(Namkha'i Nyingpo)、蓮花自在(Padma Garwang)、遍照(Vairochana,毗盧遮那佛)和金剛薩埵(Vajrasattva),唸誦『嗡 班匝 基利 基拉亞 吽』(Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Hūṃ)一百零八遍。從火界開始,依次用四根橛從魔的頭頂插入,從腳底穿出,同時猛烈唸誦『嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞』(Oṃ Gha Gha Ghātaya Ghātaya)等咒語。觀想橛的上方有『啊』(Āḥ,種子字,空性)字化為太陽,太陽放射光芒焚燒邪魔,使其化為灰燼。然後,將所有黑汝嘎收回至自己的心中。觀想外面放射出無數馬頭明王(Hayagriva),形成各種兵器的金剛帳幕。唸誦『吽』字,以金剛眼觀視四方,凈化大地。 之後,自己安坐于壇城中央,獻上先行供養朵瑪(Torma,食子),弟子獻上曼扎(Mandala,壇城),祈請瑜伽士安住。唸誦皈依(Refuge)、發心(Bodhicitta)、觀修和持咒,圓滿觀修微細瑜伽的次第。 (上師手持香爐,生起舌金剛,唸誦:『遍佈各方的所有佛陀,我需要你們。我,金剛某某,將在此繪製壇城。祈請諸佛等降臨,在此賜予成就。』)然後,弟子手持卡達里嘿(Khaṇḍa Rihi)的旗幟,從四個方向獻上內外供養和曼扎,從東方開始:『如來(Tathagata)一切寂靜,如來一切之所依,諸法無我之至上,祈請開示神聖壇城。』南方:『一切相圓滿,捨棄一切非相,普賢(Samantabhadra)身之至上,祈請開示神聖壇城。』西方:『寂靜法之至上所生……』
【English Translation】 Then, the supreme one said: 'Because the Lord of the Twelve Wheels (referring to the twelve links of dependent origination), the Bhagavan (Blessed One) Kha'gro Gyatso (Ocean of Dakinis) has descended upon this great Mandala, having heard the command of the Bhagavan Kha'gro Gyatso, if you do not leave this place, then the glorious Heruka, the wrathful one, with a face of great fury, will shatter your head into a hundred pieces with the fiercely blazing Vajra of wisdom!' After such admonishment, visualize oneself as Vajra Hum, and recite the syllable 'Hūṃ' (Hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha), from the heart emanate countless Herukas with one face and two arms, holding a Vajra and a skull cup, bless them with the emanated Oṃ (Oṃ, seed syllable, body), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind). Recite the mantra of Sumbhani, summon all the Vighnarajas (Kings of Obstacles) to the four directions, and have them sit down. Visualize the four Sengdeng phurbas (kila) as Akashagarbha (Namkha'i Nyingpo), Padmagaravang (Lotus Empowerment), Vairochana, and Vajrasattva, and recite 'Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Hūṃ' one hundred and eight times. Starting from the fire boundary, sequentially insert the four phurbas from the crown of the demons' heads, piercing through the soles of their feet, while fiercely reciting mantras such as 'Oṃ Gha Gha Ghātaya Ghātaya'. Visualize the syllable 'Āḥ' (Āḥ, seed syllable, emptiness) above the phurbas transforming into the sun, the sun radiating light and burning the demons, turning them into ashes. Then, gather all the Herukas back into your heart. Visualize countless Hayagrivas radiating outwards, forming a Vajra tent of various weapons. Recite the syllable 'Hūṃ', and with Vajra eyes, look in all directions, purifying the earth. After that, sit in the center of the Mandala, offer the preliminary Torma (sacrificial cake), the disciple offers the Mandala, and request the yogi to remain. Recite Refuge, Bodhicitta, meditation, and mantra recitation, and fully meditate on the stages of subtle yoga. (The Guru holds the incense burner, generates the tongue Vajra, and recites: 'All the Buddhas dwelling in all directions, I need you. I, Vajra so-and-so, will draw the Mandala here. Please, all Buddhas, come and grant accomplishment here.') Then, the disciple holds the Khaṇḍa Rihi flag, offers inner and outer offerings and the Mandala from the four directions, starting from the east: 'Tathagata, all peaceful, the abode of all Tathagatas, the supreme of all dharmas without self, please explain the sacred Mandala.' South: 'All characteristics are perfectly complete, abandoning all non-characteristics, Samantabhadra, the supreme of body, please explain the sacred Mandala.' West: 'Born from the supreme of peaceful dharma...'
ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་མཛད། །ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར༴ །བྱང་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ བཤད་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། ཧེ་ རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་སམ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་འཚལ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ། །སྟོང་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། ཧཱུཾ་བཛྲཽ་ཏིཥྛས་ དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་སྟེ། སྔར་བཞིན་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྲེས་ ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ནས། རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཞལ་ དང་ཞབས་དང་སྤྱན་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ལྟ་ཞིང་། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་ གི་བར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། མིག་ཨཱཿལས་ཉི་མ། མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་མེའི་ར་བ་ དང་། དེ་ནང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོས་གང་མིག་གི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དེ་དག་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ ར་བ་དང་། ཨཱཿདམར་པོ་འཕྲོས་པས་པད་མའི་ར་བ་དང་། ༀ་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་འཁོར་ ལོའི་ར་བ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ར་བ་གསུམ་རིལ། སྟེང་དུ་མཚོན་ཆའི་གུར། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་ མགྲིན་དྲག་ཅིང་ལྗགས་འགྲིལ་བས་བགེགས་ལྷག་མ་རྣམས་བཅོམ་པར་བསམས་ལ། རང་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ས་བཟུང་པས་ཏེ་ས་ཆོག་གོ ། 4-9 ༈ སྟ་གོན། ༈ གཉིས་པ་ལྟ་གོན་ལ་བཞིའི་དང་པོ། སའི་ལྷ་མོའི་ལྟ་གོན་ནི། འདིར་མ་གསུངས་པས་ མེད་ཀྱང་ཆོག་ལ། བྱེད་ན་ས་ཆོག་བཞིན་ནོ། ། ༈ གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ལྷ་གནས་མི་འཆོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐིག་རྫོགས་པར་ གདབ། མཆོད་པས་བསྐོར། ལྷ་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཅིང་ ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བསམ། མ་ཤེས་ན་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དོ། །གཙོ་བོའི་གནས་སུ་རཾ་ ལས་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་ པའི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཀུགས་འདྲེས་པ་ལས། ལྷ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་ བསྐྱེད། གོ་ཆ་བཀོད། རང་དང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པ་དང་། ༀ་བཛྲ་མཎྜལ་ ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག །ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་གིས་གཞུག ༀ་ བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱས་གདབ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མའི་ བ
【現代漢語翻譯】 修習智慧行, 遍照王是語之尊,壇城……從,眾生皆具菩提心, 自性清凈無垢染, 遍照王是意之尊,祈請神聖壇城。 如此祈請。之後以內外供品供養,唸誦『嘿汝嘎吉祥智慧大』,或唸誦:身語意的一切時分,我皆以恭敬頂禮您。頂禮空行母之網。頂禮空行母之壇城。頂禮空性之心。』等等讚頌后,唸誦 吽 班雜 諦叉,升起壇城,與先前觀想于虛空的壇城融合,僅以真言供養。然後以自身為主尊的慢心站立,如前一般加持面、足、眼,向四面八方觀看,直至觸及金地,加持為金剛地,然後繞行。之後坐在壇城中央,從眼中阿字化為太陽,從眼珠吽字放出光芒,形成火墻。其中充滿藍色吽字,從眼中的吽字放出光芒,這些光芒交融形成金剛墻。紅色阿字放出光芒,形成蓮花墻。白色嗡字放出光芒,形成輪墻。其外有三重墻壁環繞,上方有兵器的帳篷,上方有忿怒馬頭明王兇猛地捲動舌頭,摧毀所有殘餘的障礙,觀想自己睡在壇城中央。以此地基穩固,即完成地基儀軌。 4-9 預備。 第二,關於觀想預備,分為四部分,第一部分是地神觀想預備:此處未提及,因此可以省略,若要進行,則如地基儀軌一般。 第二,本尊觀想預備:爲了使本尊位置不混亂,完整繪製壇城圖,以供品環繞。在本尊位置上,以香水點綴,擺放鮮花,觀想各個本尊的真言。若不清楚,則唸誦主尊的心咒。在主尊的位置上,從讓字化為太陽,太陽上有藍色吽字,吽字化為五股金剛杵,以吽字為標誌,從中生起十二輪的本尊眾。將所有眾生安置於成佛之地,將原本成就的諸佛全部迎請融合,同時生起所有本尊,佈置盔甲。從自身和主尊的心間放出光芒,唸誦 嗡 班雜 曼達拉 吽 扎,迎請智慧尊。嗡 班雜 嘎里 嘎拉亞 咕雅 曼達拉 吽,安住。嗡 班雜 扎格拉 阿迪提叉 悉地 吽,加持。進行鞏固、供養、讚頌、朵瑪的佈施。
【English Translation】 Practicing wisdom conduct, Samantabhadra (All-Good) is the supreme of speech, Mandala... From, all beings possess Bodhicitta (the mind of enlightenment), The nature is pure and without defilement, Samantabhadra is the supreme of mind, Please explain the sacred Mandala. Thus pray. Then offer with outer and inner offerings, chant 'Heruka (wrathful deity) auspicious great wisdom', or chant: In all moments of body, speech, and mind, I respectfully prostrate to you. Prostrate to the net of Dakinis (female spirit). Prostrate to the Mandala of Dakinis. Prostrate to the heart of emptiness.' etc., after praising, chant Hūṃ Vajra Tiṣṭha, raise the Mandala, merge it with the Mandala previously visualized in the sky, and offer with mantra only. Then stand with the pride of oneself as the main deity, bless the face, feet, and eyes as before, look in all directions, until touching the golden ground, bless it as the Vajra ground, then circumambulate. Then sit in the center of the Mandala, from the eye's Āḥ transforms into the sun, from the pupil's Hūṃ emits light, forming a wall of fire. Filled with blue Hūṃ within, from the Hūṃ in the eye emits light, these lights blend to form a Vajra wall. Red Āḥ emits light, forming a lotus wall. White Oṃ emits light, forming a wheel wall. Outside of it, there are three layers of walls surrounding, above is a tent of weapons, above is the wrathful Hayagriva (horse-necked deity) fiercely rolling his tongue, destroying all remaining obstacles, visualize oneself sleeping in the center of the Mandala. With this the ground is stable, thus completing the ground ritual. 4-9 Preparation. Second, regarding the visualization preparation, it is divided into four parts, the first part is the earth goddess visualization preparation: It is not mentioned here, so it can be omitted, if to be done, then it is like the ground ritual. Second, the deity visualization preparation: In order to prevent the deity's position from being confused, draw the Mandala completely, surround it with offerings. At the deity's position, adorn with scented water, place flowers, visualize the mantras of each deity. If not clear, then recite the heart mantra of the main deity. At the position of the main deity, from Raṃ transforms into the sun, on the sun is the blue Hūṃ, the Hūṃ transforms into a five-pronged Vajra, marked with Hūṃ, from it arises the assembly of deities of the twelve wheels. Place all beings in the state of enlightenment, invite and merge all the Buddhas who have originally attained, generate all the deities at once, arrange the armor. From the heart of oneself and the main deity emits light, chant Oṃ Vajra Maṇḍala Hūṃ Jaḥ, invite the wisdom deity. Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Guhya Maṇḍala Hūṃ, abide. Oṃ Vajra Cakra Adhitiṣṭha Siddhi Hūṃ, bless. Perform consolidation, offering, praise, and the offering of Torma (sacrificial cake).
ར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཏེ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། ། ༈ གསུམ་པ་བུམ་པ་ལྟ་གོན་ནི། གྲུབ་ན་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ། མ་གྲུབ་ན་རྒྱལ་ རྣམ་རྒྱལ་གཉིས་དཀར་པོར་བྱུགས་ལ། རྣམ་རྒྱལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག གཞན་རྣམས་ལ་གྲི་ གུག་གིས་མཚན་པ་བྲི། ༀ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ། ཞེས། དྲི་བཟང་དང་བཅས་པའི་ཆུས་(ལྷའི་ ཆུ་བོ་གང་གཱ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་)བཀང་། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏོདྒཋ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནི། གསེར། དངུལ། མུ་ཏིག མུ་མེན། བྱི་རུའོ། །སྨན་ལྔ་ནི། ཀན་དྷ་ག་རི། ཤུ་ དག་དཀར་པོ། སླེ་ཏྲེས། དབང་ལག ཨུཏྤལ་དཀར་པོའོ། །འབྲུ་ལྔ་ནི། ཏིལ། ནས། འབྲས། གྲོ། སྲན་མའོ། །དྲི་ལྔ་ནི། ག་བུར། ཛཱ་ཏི། ཁ་ཆེ། ཙན་དན་དཀར་དམར་རོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ སོགས་པ་ༀ་བཛྲ་ཙིཏྟྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཅུག རས་བཟང་པོའི་མགུལ་བཅིངས། ༀ་བཛྲ་ཤེ་ 4-10 ཁ་ར་རུ་ཊ་མཊ་དྷི་ཤཱཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ་གིས་བཅིངས། འབྲས་ཅན་གྱིས་ཤིང་གིས། ༀ་བྷོ་དྷེ་བྷྲིཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ ཞེས་ཁ་བརྒྱན་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གཙོ་བོའི་མདུན། བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ བསྐོར། ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་བཀོད། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་། རྡོ་ རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་བཞག བུམ་པ་བསང་སྦྱངས། སྟེང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད། དེའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ སྣ་ཚོགས་པད་མ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ལྟེ་བར། ཉི་མ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚང་པར་བསྐྱེད། ལས་བུམ་དུ་པཾ་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་གྲི་གུག་གི་ཐོད་པ་ཅན་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག ཡུམ་གྱི་ བརྒྱ་རྩ། འཁོར་ལོའི་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས། ལས་བུམ་དུ། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བརྒྱད་ རྩ་བརྒྱད་བཟླས། མཆོད་ཅིང་(མེ་དག་ཀུན་རྟོག་དགའ་བྲལ་མ། །དབང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དྲན་ཉེར་བཞག །དམར་མོ་གྲི་ གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས།) བསྟོད་ནས། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་ ཡིས། །དེ་སྲིད་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བདག་གི་གདུག་ པ་སྐྲག་པར་མཛོད། །ཞེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དུང་ཆོས་ཆུས་བླུགས་པས་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བའི་ བདུད་རྩིའི་ཆུར་བསམ་མོ། །བུམ་པ་ལྷ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོར་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ གཏང་། གྲུབ་ན་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་བསྲེགས་བྱའོ། ། ༈ བཞི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སྙིམ་ པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་ འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱས་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 如儀軌所說,本尊安住于瓶中。 第三,瓶的準備:如果成就,則與本尊數量相等;如果未成就,則用白色塗料塗抹兩個尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་,含義:勝利者)。在尊勝佛母上畫金剛杵和彎刀,其他瓶上畫彎刀作為標記。唸誦:嗡 達貝 達貝 瑪哈達貝 梭哈(藏文:ༀ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ།)。用帶有香味的水(觀想為天界的恒河水)注滿。唸誦:嗡 班雜 阿彌利多 烏嘎達 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏོདྒཋ་ཧཱུཾ་),使其成為智慧甘露。 五寶是:黃金、白銀、珍珠、珊瑚、綠松石。 五藥是:甘達嘎日、白菖蒲、白檀香、鬱金、白蓮花。 五穀是:芝麻、青稞、稻米、小麥、豆類。 五香是:樟腦、肉豆蔻、紅花、白檀香和紅檀香。 將五甘露等放入瓶中,唸誦:嗡 班雜 智扎 薩瑪雅 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙིཏྟྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།)。用上好的絲綢繫住瓶頸。唸誦:嗡 班雜 舍 卡拉 汝扎 瑪扎 迪香 班達 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་ར་རུ་ཊ་མཊ་དྷི་ཤཱཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ་)繫緊。用樹枝裝飾穀物,唸誦:嗡 佈德 布日恰雅 吽(藏文:ༀ་བྷོ་དྷེ་བྷྲིཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ་)裝飾主尊尊勝佛母的前方。如果所有瓶都已準備好,則繞壇城。將事業瓶放置在東北方。在尊勝佛母的上方放置海螺、香水和花環。凈化瓶。從空性中,從 བཾ་(藏文種子字,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字)中生出一個寬廣而巨大的珍寶瓶,具足所有特徵。在瓶內,從 ཧྲཱིཿ(藏文種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲觀音種子字)中生出各種蓮花,在蓮花的中心,生出與本尊數量相等的太陽,太陽上生出所有本尊。 在事業瓶中,從 པཾ་(藏文種子字,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,火大種子字)中生出紅色斷生母,手持彎刀和顱碗。迎請智慧尊,進行安住、加持和灌頂等,如儀軌所說。唸誦主尊的心咒千遍,佛母的心咒百遍,壇城輪的心咒各百遍。在事業瓶中,唸誦:嗡 堪達 羅嘿 吽 吽 啪特(藏文:ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་)一百零八遍。供養和讚頌(遠離火災、妄念和喜悅,擁有大權、佛法和正念,紅色斷生母手持彎刀和顱碗,我向斷生母頂禮)。 只要壇城存在,在事業未完成之前,世尊母,請您平息我的邪惡。如此祈請事業。用海螺中的水傾倒,觀想諸佛化為甘露之水。瓶中安住本尊。然後,在東門施放巨大的朵瑪,如果成就,則進行廣大的息災火供。 第四,弟子的準備:弟子們沐浴后,獻上鮮花和曼扎,雙手合十,掌中捧著鮮花,尋求咒語的成就,進入此壇城。
【English Translation】 As per the ritual, the deity resides in the vase. Third, the preparation of the vase: If successful, the number of deities is equal; if not successful, paint two Vijaya (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་, meaning: Victorious) white. Draw a vajra and a curved knife on Vijaya, and draw a curved knife as a mark on the other vases. Recite: Om Tapte Tapte Maha Tapte Svaha (Tibetan: ༀ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ།). Fill with fragrant water (visualize it as the Ganges River of the heavenly realm). Recite: Om Vajra Amrito Udgata Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏོདྒཋ་ཧཱུཾ་), making it the nectar of wisdom. The five precious substances are: gold, silver, pearl, coral, turquoise. The five medicines are: Gandhakari, white calamus, white sandalwood, turmeric, white lotus. The five grains are: sesame, barley, rice, wheat, beans. The five fragrances are: camphor, nutmeg, saffron, white and red sandalwood. Place the five nectars, etc., into the vase, reciting: Om Vajra Tsitra Samaya Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཙིཏྟྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།). Tie the neck with fine silk. Tie with: Om Vajra She Khara Rutza Matza Dhisham Bandha Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་ར་རུ་ཊ་མཊ་དྷི་ཤཱཾ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ་). Decorate with grains on a branch, reciting: Om Bodhe Bhrikshaya Hum (Tibetan: ༀ་བྷོ་དྷེ་བྷྲིཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ་) in front of the main Vijaya. If all the vases are prepared, circumambulate the mandala. Place the karma vase in the northeast. Place a conch shell, fragrant water, and a garland of vajra flowers on top of Vijaya. Purify the vase. From emptiness, from བཾ་ (Tibetan seed syllable, Devanagari: व, Romanization: vam, seed syllable of water element) generate a vast and large precious vase, possessing all characteristics. Inside the vase, from ཧྲཱིཿ (Tibetan seed syllable, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, seed syllable of Avalokiteśvara) generate various lotuses, and in the center of the lotuses, generate the sun equal to the number of deities, and on the sun, generate all the deities. In the karma vase, from པཾ་ (Tibetan seed syllable, Devanagari: प, Romanization: pam, seed syllable of fire element) generate the red severed-birth mother, holding a curved knife and a skull cup. Invite the wisdom being, perform the abiding, blessing, and empowerment, etc., as per the ritual. Recite the heart mantra of the main deity a thousand times, the mantra of the consort a hundred times, and the mantra of each mandala wheel a hundred times. In the karma vase, recite: Om Khanda Rohe Hum Hum Phet (Tibetan: ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་) one hundred and eight times. Offer and praise (free from fire, delusion, and joy, possessing great power, dharma, and mindfulness, the red severed-birth mother holding a curved knife and a skull cup, I prostrate to the severed-birth mother). As long as the mandala exists, until the activity is completed, O Blessed Mother, please pacify my evil. Thus, entrust the activity. Pour water from the conch shell, visualizing the deities transforming into nectar water. The deity resides in the vase. Then, cast a large torma at the east gate, and if successful, perform a vast pacifying fire offering. Fourth, the preparation of the disciple: After the disciples have bathed, offered flowers and a mandala, with palms joined together, holding flowers in their hands, seeking the accomplishment of the mantra, enter this mandala.
།དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་ རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོས་བསྟན་བྱས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱས་ཏེ། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་ 4-11 འབྲས་ལ་དམིགས་ན། །འཇིག་རྟེ་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད། ཛ་ཡ་སེ་ནས། གང་ཞིག་རང་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ། །ཆོ་ག་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པར། །དེ་ནི་རྒྱུད་མཆོག་ གཞན་རྣམས་ལས། །རྫོགས་མཛད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ནང་ དབང་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་བྱ་རུང་པས། དེ་ནས་རང་ལས་འོད་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྡིག་ སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཀྱི་ལམ་ནས། རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ཁར་རྗེས་ཆག་གིས་མེ་ཞུ་བ། རྡོ་ རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། ཡང་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་ཁར་འཕྲོས་པས། དབང་བསྐུར། དམ་ ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ། མཁའ་ནས་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཕྱིན་པར་ བསམས་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཁྱོད་ནི་སྟོན་པ་དཔལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་ སྦྱོར་བ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོས་བདག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོས་ཚུལ་བསྟན་པ། །དམ་ ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། རྗེས་སུ། སློབ་མ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་གནས་ གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མདུན་དུ་བཞག་པ་ལ། བླ་མས། བུ་ཚུར་ཤོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ཡི། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་གནོད་ཡིན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་པ། །དེ་བཞིན་ གང་དག་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་གང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཞུག་པ་ སྟེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོ་བྱང་ ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་ 4-12 མེད་དེས། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཞེས་སྤྲོ་ བ་བསྐྱེད་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་
【現代漢語翻譯】 若欲成就諸悉地,不應尋求其他法。 不應貪求來世樂,應以大信修持之。 若以希求來世心,智者應入壇城中。 不應貪求現世果,若以貪心求現果。 則彼來世終不成,若以希求來世心。 不需勤作現世成,如是語。 扎亞色那(Jayasena)。 若於自之續部中,未曾圓滿宣說之。 彼于其他殊勝續,圓滿諸事智者許。 如是說故內灌頂,雖未明說亦可行。 由是自身放光明,凈除弟子諸罪障。 由光明道從自口,入於心間如火炬。 由金剛道降於母處,化為父母雙運尊。 復從心間放光明,入于佛父母口中。 光明融入母之處,是為灌頂。 成就與誓言尊無別。 復由空中放光明,想其至壇城東門。 祈請曰:汝乃導師大吉祥,金剛亥母與我合。 大悲怙主垂念我,大菩提心示我道。 懇請賜我彼誓言,亦請賜我菩提心。 祈請賜我佛法僧,三寶 refuge 護佑我。 祈請怙主引我入,解脫之勝妙城。 如是祈請三遍已,其後弟子以三法,觀想自身為本尊。 以 嗡(Oṃ,唵,身)、阿(Āḥ,啊,語)、吽(Hūṃ,吽,意)三字加持三處,置於前方。 上師曰: 汝子前來入大乘,汝乃殊勝之法器。 所有已逝圓滿佛,以及未來諸世尊。 現在降臨之怙主,為利有情而降臨。 彼等皆知密咒之,殊勝儀軌此妙法。 勇士菩提樹下證,無量無邊一切智。 以彼無上密咒行,救怙釋迦獅子王。 降伏難忍諸魔軍,以大威力摧伏之。 世間隨行既證已,法輪常轉入涅槃。 是故為得一切智,汝子當發此勝慧。 如是令其生歡喜,弟子祈請上師念: 我名某某,從今時起乃至菩提果,皈依無上正等覺。
【English Translation】 If one desires siddhi (spiritual power), one should not seek other (paths). One should not pursue the next world; with great faith, one should practice the teachings. Aiming for the next world, the wise should enter the mandala (sacred circle). One should not desire the fruits of this life; if one aims for the fruits of this life, Then the next world will not be achieved. If one aims for the next world, Without effort, the fruits of this life will be achieved.' Thus spoke Jayasena. Those which, within their own tantras, Have not been fully explained in the rituals, are considered by the wise to be perfected from other supreme tantras. As it is said, even if the inner empowerment is not explicitly mentioned, it can be performed. Then, light radiates from oneself, purifying the sins and obscurations of the disciples. Through the path of light, entering from one's own mouth into the heart like a burning torch. Through the vajra (diamond/thunderbolt) path, descending into the mother's (womb) place, transforming into the father-mother deity. Again, light radiates from the heart, entering from the mouths of the Buddha father and mother. The light radiating into the mother's place is the empowerment. Becoming inseparable from the samaya (vow) being. Again, light radiates from the sky, imagining it going to the eastern gate of the mandala. The prayer is: 'You are the great glorious teacher, Vajravarahi (Diamond Sow) uniting with me. Great protector, care for me! Great Bodhicitta (awakening mind), show me the way! Grant me that samaya (vow) itself! Grant me also the Bodhicitta (awakening mind)! Buddha, Dharma (teachings), and Sangha (community), grant me the three refuges! Into the supreme city of great liberation, please lead me, protector!' Thus, pray three times. Afterwards, the disciple, through three rituals, generates themselves into the form of the main deity. Placing in front of them the three syllables Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:身), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:語), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:意) to bless the three places. The lama (teacher) says: 'Child, come here, into the great vehicle! You are a great vessel! All the Buddhas who have passed, Likewise, those who have not yet come, and whatever protector is now present, enter for the benefit of beings! All of them, knowing this excellent ritual of secret mantra, the heroes, under the Bodhi tree, Attained immeasurable omniscience. Through this unequaled union of secret mantra, The savior Shakya Simha (Lion of the Shakyas) conquered the extremely unbearable hosts of demons, Even the mighty ones were subdued by him. Having realized the followers of the world, He turned the wheel (of Dharma) and passed into nirvana (liberation). Therefore, for the sake of attaining omniscience, Child, make this wisdom of yours!' Thus, generating joy, the disciple prays to the teacher, saying: 'I, named so-and-so, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the unsurpassed, perfectly enlightened one.'
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་ན་ མེད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ ལྡོ ག་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་ནས་བཟུང་སྟེའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ་ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་མེད་པ་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་ བར་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་ རང་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སོ་སོར་གཤེགས་པར་ བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། ནོར་བུ་དང་། པད་མ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་ བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། ནོར་བུ་དང་། པད་མ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་པའི་ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་གཤེགས་པས། སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གཤེགས་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ འདུས་པ་དང་། སྙམ་པར་སོན་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པས་རྗེས་ སུ་ཡི་རང་ངོ་། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར་ བ་དེ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་ 4-13 གདབ་པར་བགྱིའོ། །གང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་ སྲིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་ རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །དེ་ནས་ མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགུ་ལ་སོ་ཤིང་ༀ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧཾ་ཞེས་དོར་དུ་བཅུག (རྩེ་མོ་ཤར་དུ་སྟན་ན་ཞི་བ། ལྷོ ར་ རྒྱས་པ། ནུབ་ཏུ་དབང་། བྱང་དུ་མངོན་སྤྱོད། མཚམས་སུ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད། འོག་ཏུ་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ བོ།།) དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁ་བཤལ། ཧཱུཾ་དང་དྷི་ལས་བྱུང་བ། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྔགས་པའི་ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་སྟན་དང་སྔས་སུ་ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ན་བཾ་གྱིས་བྱིན། ༀ་ཧྲཱིཿབི་ ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་སྐལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ འཐུང་དུ་བཅུག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྔགས་པའི་བསྲུང་སྐུད། ༀ་བུདྡྷ་མེ་ཏྲཱི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱཧཱ་ ཞེས་བཅིངས། གནས་དྲུག་ཏུ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གནས་
【現代漢語翻譯】 我皈依圓滿正等覺的佛陀三身。我皈依具有殊勝出離心的法。我皈依具有殊勝不退轉的菩薩僧眾。如是念誦三遍。 從上師開始,如前所述,從無始輪迴以來所造作的罪惡之業,以及教唆他人造作,和隨喜他人造作,這些都在諸佛菩薩面前一一懺悔。祈請十方諸佛,以及金剛部、寶部、蓮花部、事業部的一切聖眾垂聽。我(某某)祈請十方諸佛,以及金剛部、寶部、蓮花部、事業部的一切聖眾,以及壇城本尊、手印、密咒、明妃等一切聖眾之前,以無上的懺悔之心,在如來世尊的證知下,一一懺悔。隨喜法界中所有聚集和增長的福德,我隨喜!祈請所有十方世界中未曾轉法輪者,都能轉動無上大乘法輪。祈請所有已轉法輪者,在輪迴未空之際,永不入滅。愿我以此善業,迅速在此世證得佛果。爲了利益眾生,宣說諸法,從眾生無盡的痛苦中解脫。 然後將九個花束,用柳枝唸誦『嗡 班扎 哈薩 吽』后丟棄。(花束頂端朝東表示息災,朝南表示增益,朝西表示懷愛,朝北表示誅滅,朝四隅表示各種事業,朝上表示空行,朝下表示獲得地下成就。)觀察成就的徵兆。用事業瓶之水漱口。用吽和地所加持,唸誦『嗡 阿 吽』的吉祥草,大者作為坐墊,小者作為枕頭,唸誦『嗡 班扎 迪叉納 班』后給予。唸誦『嗡 舍 貝 秀達 薩瓦 達瑪 帕邦 尼匝 桑 秀達 亞 貝 嘎 班 達 阿 巴 納 亞 吽』,並讓其飲用甘露水。唸誦『嗡 阿 吽』加持的護身線。唸誦『嗡 布達 美 扎 惹 恰 惹 恰 薩 瓦 納 梭 哈』后繫上。在六處(額頭、雙肩、喉嚨、心間)用盔甲咒加持。
【English Translation】 I take refuge in the complete and perfect Buddha, who exists in the three kayas (bodies of the Buddha). I take refuge in the Dharma (teachings), which possesses the great quality of definite emergence (from suffering). I take refuge in the Sangha (community) of Bodhisattvas (enlightenment beings), who possess the quality of irreversibility (on the path to enlightenment). Repeat this three times. Starting from the Guru (teacher), as before, from beginningless samsara (cyclic existence), I confess all the sinful actions I have committed, caused others to commit, and rejoiced in the committing of, before all the Buddhas and Bodhisattvas. I beseech all the Tathagatas (Buddhas), and all those who have entered the Vajra (diamond), Ratna (jewel), Padma (lotus), and Karma (action) families in the ten directions, to pay attention to me. I, (name), confess all my sins before all the Tathagatas, and all those who have entered the Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, and before all the deities of the mandala, mudras (hand gestures), mantras (sacred sounds), and vidyas (knowledge), with the supreme repentance, knowing that the Buddhas, the Bhagavat (Blessed Ones), are aware of it. I rejoice in all the merits that have gathered and increased in the Dharmadhatu (realm of reality), I rejoice! I pray that all those in the ten directions of the world who have not turned the wheel of Dharma (teachings) will turn the wheel of the supreme Mahayana (Great Vehicle) Dharma. I pray that all those who have turned the wheel of Dharma will not pass into nirvana (cessation of suffering) until the realm of sentient beings is empty. May I, through these virtuous actions, quickly attain Buddhahood in this world. May I teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate sentient beings from the torment of much suffering. Then, discard the nine flower clusters after reciting 'Om Vajra Hasa Hum' over the willow branch. (If the top of the flower cluster faces east, it indicates pacification; south, increase; west, subjugation; north, destruction; the corners, various activities; upwards, sky-goers; downwards, attainment of underground accomplishments.) Observe the signs of accomplishment. Rinse the mouth with water from the activity vase. Bless the large and small kusha grass, which are blessed by Hum and Dhi, as a seat and pillow, by reciting 'Om Vajra Tikshana Bam'. Recite 'Om Hrih Bi Shuddha Sarva Dharma Papam Ni Tsa Sam Shodhaya Bi Kalpana Apana Ya Hum', and let them drink nectar water. Tie the protection cord blessed by 'Om Ah Hum'. Tie it after reciting 'Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvan Svaha'. Bless the six places (forehead, shoulders, throat, heart) with the armor mantra.
གསུམ་དུ་ འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྲུངས་ལ། ཉེར་མཆོད་ལྔ(སློབ་མ་མཆོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། མཆོད་རྫས་རྣམས་གཏད་དེ་) ས་མཆོད་ནས། ཆོས་བཤད་དེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་འབར་བའི་ མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་ སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་པ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་ མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་ གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་ མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་ བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གིས་སྤྱོད་པ་མཆོད་འདི་ལ། །བློ་ གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་པ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་སྤྱོད་པར་ 4-14 འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་ཞིང་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་ འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་པའི། ། ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་བསྐལ་པ་ ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས། ཕྱིར་མི་ལྡོ ག་པ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་། །མགོན་པོས་ བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་ སུ་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་གསང་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུངས་ལན་ གསུམ་བརྗོད་ལ། བླ་མས། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ སྐུ་བཞེངས་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དྲིན་གྱིས་གསུངས། །ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བར་ཨཱཿལས་འོད་ དཔག་མེད་ཡུམ་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿ་སྒོམ་དུ་བཅུགས་ནས། ༀ་པད་མ་ས་རད་ཐ་ཏི་ སཏྱ་མ་པ་དྷ་ཡ་ཧྲིཿ ཞེས་བཟློས་ཤིང་། ལྷ་དང་བླ་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་ པ་ང་ལ་སང་སྨྲོས་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སྤོས་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ལྷ་ལ་སྙན་ གསན་དབབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་ལ་ གྲགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ནི། །པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་དེ་བཞིན། །སྙིང་པོ་ཕ
【現代漢語翻譯】 三者,以三字(འབྲུ་གསུམ་)守護,並供養五種供品(ཉེར་མཆོད་ལྔ,弟子成為供養處,將供品交付於此)。 從地供養開始,宣說佛法:『世間一切知者,如烏曇跋羅花(ཨུ་དུམ་འབར་བའི་མེ་ཏོག་)般稀有,百道中偶一現,或有未來亦不生。密咒行儀之出現,較此更為稀有難得,何者能為眾生作無比利樂,無上之行亦不能及。于無數劫中,往昔所造諸罪業,一見此等壇城時,彼等罪業盡消除。無盡名聲持咒行,安住于儀軌更何須說?若誦救護之密咒,即得無上之果位。何者於此供養行,智慧堅定不動搖,一切痛苦之根源,惡趣彼亦將行之。大士您等諸位,今日獲得無與倫比之成就,何故諸佛菩薩眾,大士一切之教法,您等皆已受持而生,是故您等入大乘,來日必將得生。大乘廣大生起之,此殊勝道即具光輝,您等入於此道故,自生大劫之,一切世間知者,將成如來之果位。』如是說。 之後,弟子言:『不退轉之空行母灌頂,祈請上師賜予我,以及輪涅諸佛之體性,上師事業祈請宣說。一切諸佛之誓言,以及最勝秘密之戒律,祈請宣說。為成就一切眾生之利益,我願成為金剛阿阇黎。』如是三遍。 之後,頂禮圓滿正覺佛。如是等五部之戒律真言唸誦三遍。上師言:『十二輪大壇城,空行母海身顯現,承蒙吉祥黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ)之恩德宣說。』于舌上之月輪中觀想阿字(ཨཱཿ),從中生出無量光佛母(འོད་དཔག་མེད་ཡུམ་),並於其心間觀想阿字(ཨཱཿ),唸誦:嗡 貝瑪 薩熱達 達提 薩雅 瑪巴達 亞 舍(ༀ་པད་མ་ས་རད་ཐ་ཏི་སཏྱ་མ་པ་དྷ་ཡ་ཧྲིཿ,Oṃ Padma Sarada Tati Satya Mapada Ya Hrīḥ,蓮花,明亮,真實,承諾,蓮花生大士心咒心髓),並於心中憶念本尊與上師,入睡后所見之夢境明日告知於我。之後,上師手持香與鈴,向本尊稟告:十方圓滿之諸佛,以及諸菩薩於世間廣為人知,金剛寶生部與,蓮花事業部等四部,心要法門。
【English Translation】 Thirdly, protected by the three syllables (འབྲུ་གསུམ་), and offering the five offerings (ཉེར་མཆོད་ལྔ, the disciple becomes the place of offering, and the offerings are given to this place). Starting from the earth offering, the Dharma is preached: 'All-knowing ones in the world are as rare as the Udumbara flower (ཨུ་དུམ་འབར་བའི་མེ་ཏོག་), appearing occasionally in hundreds of paths, or may not even appear in the future. The appearance of secret mantra practice is even rarer than this. Who can bring unparalleled benefit and happiness to sentient beings? Even the supreme practice cannot achieve this. In countless kalpas, whatever sins were committed in the past, upon seeing such mandalas, those sins will be completely eliminated. What need is there to mention the endless fame of mantra practice, abiding in the ritual? If one recites the protective secret mantra, one will attain the supreme state. Whoever has unwavering wisdom in this offering practice, the source of all suffering, the evil realms, will also be practiced by that one. Great beings, all of you, have attained unparalleled achievement today, because all the Buddhas and Bodhisattvas, all the teachings of the great beings, you have all received and been born into. Therefore, you will enter the Great Vehicle, and tomorrow you will surely be born. The path of the Great Vehicle's vast arising, this supreme path is glorious, because you have entered this path, the self-born great kalpa, the knower of all worlds, will become the state of the Tathagata.' Thus it is said. After that, the disciple says: 'The empowerment of the non-returning Dakini, I pray that the Guru bestow upon me, as well as the nature of the wheel of Nirvana Buddhas, I pray that the Guru's activities be proclaimed. The vows of all the Buddhas, and the most supreme secret precepts, I pray that they be proclaimed. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, I wish to become a Vajra Acharya.' Thus, three times. After that, prostrate to the Fully Enlightened Buddha. Thus, the vows and mantras of the five families are recited three times. The Guru says: 'The great mandala of the twelve wheels, the ocean of Dakinis manifests, thanks to the kindness of glorious Heruka (ཧེ་རུ་ཀ) it is proclaimed.' Visualize the syllable Ah (ཨཱཿ) in the moon disc on the tongue, from which arises the Amitabha Buddha Mother (འོད་དཔག་མེད་ཡུམ་), and visualize the syllable Ah (ཨཱཿ) in her heart, reciting: Om Padma Sarada Tati Satya Mapada Ya Hrih (ༀ་པད་མ་ས་རད་ཐ་ཏི་སཏྱ་མ་པ་དྷ་ཡ་ཧྲིཿ, Oṃ Padma Sarada Tati Satya Mapada Ya Hrīḥ, Lotus, Bright, Truth, Promise, Essence of Padmasambhava's heart mantra), and remembering the deity and the Guru in your heart, tell me the dreams you see after falling asleep tomorrow. After that, the Guru holds incense and a bell, reporting to the deity: The Buddhas who have perfected the ten directions, and the Bodhisattvas who are known in the world, the Vajra Ratna family and, the Lotus Karma family, these four families, the essential Dharma.
ྱག་ རྒྱ་ལྔར་རིག་པས། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །དེ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དཔའ་མཆོག་གིས། །ཇི་ལྟར་ 4-15 ནུས་པས་ཉེར་སྤྱོད་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཀྱེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཉེ་བ་ཉིད་དུ་ མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུའོ། །དེ་ནས་ལྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ནས། ཧཱུཾ་བཛྲཽད་ ཏིཥྛ་ཞེས་པས། ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས། ནམ་མཁར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་ པ་དེ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པ། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ས་ལ་ཉལ་ལོ། །ནངས་པར་ལངས་ནས། རང་ལ་བཅུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་ལས་ཕྱེ་ ནས། སླར་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས། བཟང་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ངན་ན་བཟློག་པ་བྱའོ། །སྟ་གོན་ནོ། ། ༈ དངོས་གཞི། ༒ གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཐིག་གདབ་ཅིང་བྲི་བ། བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། འཇུག་ ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་བཞི་ལས། ༈ ཐིག་གདབ་ཅིང་བྲི་བ། དང་པོ་ནི། དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ མྱོས་པའི་སྲད་བུ། གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བ། སྦོམ་སུ་སྒོ་ཕྱི་མ་བཅུ་དགུ་ཆ། དཀྱིལ་འཁོར་ ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་རིང་པ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་ ལྔ་ཡང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ༀ་ཏིཔྟ་ཏྲིཥྚཱཾ་ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་འོད་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཐིག་ སྐུད་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལྟའོ། །སོ་སོར་ཏྲི་ཡིག་བཀོད་དེ། མིག་གཉིས་ཛ་ལས་ ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོར་བསམས་ཏེ། འབར་བའི་ལྟ་བས། ནམ་མཁའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐུལ་ཏེ། བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡུལ་ཚོན་འདི་དག་མང་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡིས། །བདེན་པ་དེ་ཡི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས། །འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཧིཿཧིཿཧིཿསྔར་གྱི་སྲད་བུ་དང་རྡུལ་ཚོན་ལ་སྟིམ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་ དང་རྡུལ་ཚོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྣ་སློབ་མ་ལ་གཏད་དེ། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ 4-16 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོར་བསྒྲིལ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་སྔར་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག མཆོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ཐིག་སྐུད་ལ་རེག་ལ། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ ཧཱུཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། མཚོན་ལ་ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བརྒྱ་རྩ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་ བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སློབ་མ་དུམ་སྐྱེས་མར་མོས་ལ། ཡིག་བདུན་ཡིད་ ཀྱི་བ
【現代漢語翻譯】 以五種智慧,所有天神眾,請諸位垂聽於我。 我名為(某某),空行海之勇士,盡我所能地行持。 我將繪製壇城,爲了對弟子們的慈愛,也爲了對你們的供養。 請以慈悲之心垂念,並以親近之心對待。 (重複三次)然後,供養觀視之神,唸誦『吽 班雜 烏底 帝叉』,將神提升至空中。 觀想神安住于空中的光之壇城中,以心間『吽』字的光芒迎請。 迎請后,融入自身,然後安臥于壇城之地。 次日清晨起身,將融入自身的壇城,從自身分離,再次迎請至空中安住,並進行供養和讚頌。 然後詢問弟子所做的夢,吉祥則生歡喜,不祥則進行遣除。 以上為準備階段。 正行: 第三,正行包括:繪線與繪製、修持與供養、入壇與灌頂、以及後續儀軌四部分。 繪線與繪製: 首先,以勇士自性所醺染的線繩,由年輕女子紡織,粗細為外門十九份,長度為壇城的兩倍。 放置於金等容器中,以及五種顏色的彩粉,唸誦『嗡 阿 吽 梭哈』。 觀想五部如來化為父母雙運,從『吽』字放出光明,以『嗡 諦巴 諦叉 阿 固夏 匝』,觀想為光之鐵鉤。 迎請智慧尊降臨,融入線繩,成為五種智慧的自性。 在每個方位書寫『扎』字,雙眼觀想『匝』字化為黃色日月,以熾燃的目光,祈請虛空中的黑汝嘎,唸誦: 『以何真實,令諸有情,為此彩粉,增益廣大,諸佛菩薩,于眾生后,生起愛戀,以此真實,令此彩粉,熾燃熾燃 吽 吽 吽』,融入之前的線繩和彩粉,觀想成為金剛線繩和彩粉。 然後將線繩的一端交給弟子,唸誦『嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪』,各自纏繞。 再次纏繞于金剛杵上,放回之前的容器中,供養后,以金剛拳觸碰線繩,唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 布章 瑪帝 扎瑪 吽』一百零八遍。 對彩粉唸誦『嗡 班雜 澤扎 薩瑪雅 吽』一百遍,唸誦『嗡 阿 吽』一千遍來加持。 然後,自身觀為黑汝嘎,與弟子互相以燈供養,以七字明加持意之...
【English Translation】 With five wisdoms, all the assembly of gods, please listen to me. My name is (so and so), the hero of the Dakini Ocean, I will do my best. I will draw the mandala, for the love of the disciples, and also for the offering to you. Please remember with compassion, and treat with closeness. (Repeat three times) Then, offering to the deity of sight, reciting 'Hum Vajra Utishta', raising the deity into the sky. Visualize the deity residing in the circle of light in the sky, inviting with the light of the 'Hum' syllable in the heart. After inviting, merge into oneself, and then lie down on the ground of the mandala. Get up the next morning, separate the mandala that has merged into oneself, invite it back to reside in the sky, and make offerings and praises. Then ask the disciple about the dream, rejoice if it is auspicious, and dispel if it is inauspicious. The above is the preparation stage. Main practice: Third, the main practice includes: drawing lines and painting, practicing and offering, entering and empowering, and four parts of subsequent rituals. Drawing lines and painting: First, the thread soaked in the nature of the hero, woven by a young woman, the thickness is nineteen parts of the outer door, and the length is twice the mandala. Place it in a container such as gold, and five colors of colored powder, reciting 'Om Ah Hum Svaha'. Visualize the five Buddhas transforming into union of father and mother, emitting light from the syllable 'Hum', with 'Om Tipta Trishta Am Kusha Jah', visualize as a hook of light. Invite the wisdom deity to descend, merge into the thread, and become the nature of the five wisdoms. Write the syllable 'Tra' in each direction, the two eyes visualize the syllable 'Dza' transforming into yellow sun and moon, with burning eyes, pray to Heruka in the sky, reciting: 'By what truth, may all sentient beings, for this colored powder, increase greatly, all Buddhas and Bodhisattvas, after beings, generate love, by this truth, may these colored powders, blaze blaze Hum Hum Hum', merge into the previous thread and colored powder, visualize becoming Vajra thread and colored powder. Then hand one end of the thread to the disciple, reciting 'Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet', each winding. Wrap it around the vajra again, put it back in the previous container, after offering, touch the thread with the vajra fist, reciting 'Om Vajra Samaya Putramati Krama Hum' one hundred and eight times. Recite 'Om Vajra Chitra Samaya Hum' one hundred times for the colored powder, and bless it by reciting 'Om Ah Hum' one thousand times. Then, visualize oneself as Heruka, and offer lamps to each other with the disciple, bless the mind with the seven-syllable mantra...
ཟླས་ཤིང་། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཆོས་ རྣམས་ཐམས་ཅད་གཤིས་སུ་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཆོས་ཀུན་པ། །ༀ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་ སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱན་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། (རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྲིིས་ནས)ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ(ནང་མཆོད)། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ བཟུང་། ནུབ་ནས་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ། གཡས་པས་ཐིག་སྐུད་སྣ་མོ་སློབ་མ་ལ་ཛ་ཛཿཛཿཞེས་ གཏད། སློབ་མ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ལྟ་བས། ཛཿགསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་དྲངས། ལས་ཐིག་ གི་སྟེང་དུ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཟུང་། འོག་ཏུ་བཅུས་ནས་སྟེང་དུ་གདབ། འོག་ནས་ བཟུང་། སྟེང་དུ་བཅུས་ཏེ་འོག་ཏུ་གདབ་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དེ་ཡི་སྒྲས། །མ་ལུས་ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ལན་གཅིག་དུ་ནི་བསྐུལ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་གདབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་། སློབ་མ་བྱང་དུ་གནས་པས། ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ། སློབ་དཔོན་སློབ་མ་རིམ་བཞིན་དུ། རླུང་དང་དབང་ལྡན་སྔར་གནས་ནས། །མེ་དང་བདེན་ བྲལ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་པོ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མེ་རུ་གནས་པ་ཉིད། །དེ་ བྱང་ཁ་ལྟས་དེ་བཞིན་དུ། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་རླུང་གི་ ནི། །ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་ལྷོ་རུ་མངོན་འཕགས་པས། །ནུབ་ ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་གནས་པ་དེ། །ཤར་དུ་མངོན་ཕྱོགས་ཡང་དག་ གནས། །བསྐོར་བ་ཡིན་ནི་འགྲོ་བྱས་ཏེ། །མཁས་པས་བྱང་གི་གདབ་པ་ཉིད། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ 4-17 སུ་གནས་པ་ནི། །ནུབ་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་མཆོད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཐིག་སྐུད་དབེན་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་ ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཐིག་ནམ་མཁར་སྟེག་ནས། བླ་མའི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ དབང་ལྡན་ནས་རྩིག་པ་ལྔ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ རབ་གྲོལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱལ་པོ་བདག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་ པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ༀ་བཛྲ་ར་ག་ས་མ་ཡ་ ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་གྲུབ། ཀུན་རྟོག མཉམ་ཉིད། མེ་ལོང་རྣམས་བཅུག་སྟེ། སྒོ་ཚད་གཅིག་ ཏུ་བྲིས་ལ་(མཆོད་ཕྲེང་)ཐོད་པས་བཀབ། རྡོ་རྗེ་ལ་གཟུང་ཐིག་དཀྲིས་པས་གནན། བསལ་རན་ པ་ན། སློབ་མས་དེའི་འཕྲོ་ནས་བྲི། པདྨའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག ཐོད་པའི་སར་ཐོད་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག བསྐལ་བཟང་ལ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས། ཚོན་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་ པ་གཤེགས། བུམ་པ་སྟ་གོན་ལྟར་བཤམས།
【現代漢語翻譯】 如是宣說,互相隨順覺悟,一切法互相隨順而行。 一切法其自性亦是,普遍存在於一切法中。 嗡 阿紐紐 阿努嘎達 薩瓦達瑪(藏文:ༀ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ།,梵文天城體:ओमन्योन्यअनुगतसर्वधर्म,梵文羅馬擬音:oṃ anyonya anugata sarvadharma,漢語字面意思:嗡,互相,隨順,一切法)。阿提嚴 阿努扎比西達 薩瓦達瑪(藏文:ཨ་ཏྱན་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ,梵文天城體:अत्यनअनुप्रविष्टसर्वधर्म,梵文羅馬擬音:atyan anupraviṣṭa sarvadharma,漢語字面意思:極其,進入,一切法)。五種智慧合一。 (寫在金剛的中心)。嗡 阿 吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओमाःहूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)(內供)。左手握金剛拳,持線繩和金剛,置於中心正上方。 從西向東看,右手將線繩的端頭交給弟子,唸誦『扎 扎 扎(ཛ་ཛཿཛཿ)』。弟子從東向西看,唸誦三遍『扎(ཛཿ)』,拉直線繩。在業線之上,從線繩之上握住,向下穿過,向上固定。從下握住,向上穿過,向下固定。如來們以其聲音,無餘遍佈虛空。如是勸請一次,此為利益眾生而設。 如是,上師位於南方,弟子位於北方,是為第二條梵線。上師弟子依次,風和自在先安住,火和離真相對望,兩條角線應固定。之後安住於火位,面朝北方,如是,應固定權勢之方線。 之後,其自身處於風位,如先前一樣。持咒者于南方顯現殊勝,應固定西方之線。之後,其自身所處之位,于東方顯現正位。環繞而行,智者應固定北方之線。處於火位,于西方顯現正位,如是,應固定南方之線。 之後,供養線繩,智慧尊者離去。線繩被置於僻靜處。之後,唸誦『嗡 班雜 貝嘎 阿嘎 瑪哈 吽(ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀ་མ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:ओंवज्रवेगअकमहूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajravega akamahūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,迅速,阿,啊,吽)』,將線繩舉向天空。上師左手握拳,從自在處起五堵墻。此乃法界清凈,能使眾生界解脫。 金剛持是我的君王,是一切如來的居所,從一切過失中解脫,安住于輪的中央。嗡 班雜 惹嘎 薩瑪雅 吽(ༀ་བཛྲ་ར་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओंवज्ररागासमयहूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrarāga samayahūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,愛,誓言,吽)。如是,行圓滿。俱生、平等性、妙觀察等融入其中,門限合一而書寫,用顱骨覆蓋(供品),用纏繞有準繩的金剛杵按壓。待到可以清除時,弟子從那裡開始書寫。蓮花中央畫金剛杵和彎刀,顱骨的位置畫顱骨,諸天女畫彎刀,賢劫畫說法手印。剩餘顏料的智慧尊者離去。如通常準備寶瓶一樣陳設。
【English Translation】 Thus it is said, mutually following and realizing, all dharmas follow each other. All dharmas, their nature is also, universally present in all dharmas. Oṃ Anyonya Anugata Sarvadharma (藏文:ༀ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ།,梵文天城體:ओमन्योन्यअनुगतसर्वधर्म,梵文羅馬擬音:oṃ anyonya anugata sarvadharma,Literal meaning: Om, mutually, following, all dharmas). Atyan Anupravishta Sarvadharma (藏文:ཨ་ཏྱན་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨ,梵文天城體:अत्यनअनुप्रविष्टसर्वधर्म,梵文羅馬擬音:atyan anupraviṣṭa sarvadharma,Literal meaning: Extremely, entering, all dharmas). The five wisdoms become one. (Written at the center of the vajra). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओमाःहूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Hum) (Inner offering). The left hand holds the vajra fist, holding the thread and vajra, placed directly above the center. Looking from west to east, the right hand gives the end of the thread to the disciple, reciting 'Ja Ja Ja (ཛ་ཛཿཛཿ)'. The disciple looks from east to west, reciting 'Ja (ཛཿ)' three times, straightening the thread. Above the karma line, hold from above the thread, pass it down, and fix it up. Hold from below, pass it up, and fix it down. The Tathagatas, with their voice, completely pervade the sky. Thus, urge once, this is established for the benefit of sentient beings. Thus, the guru is located in the south, and the disciple is located in the north, which is the second Brahma line. The guru and disciple, in order, wind and freedom first reside, fire and truthlessness face each other, the two corner lines should be fixed. Then reside in the fire position, facing north, as such, the line of the direction of power should be fixed. Then, its own self is in the wind position, as before. The mantra holder appears superior in the south, the line of the west should be fixed. Then, its own position, appears correctly facing east. Circling and walking, the wise should fix the line of the north. Residing in the fire position, appearing correctly facing west, as such, the line of the south should be fixed. Then, offering to the thread, the wisdom being departs. The thread is placed in a secluded place. Then, reciting 'Oṃ Vajra Vega Aka Maha Hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀ་མ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:ओंवज्रवेगअकमहूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajravega akamahūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Swift, A, Aha, Hum)', raise the thread to the sky. The guru's left fist, from the place of freedom, builds five walls. This is the purification of the Dharmadhatu, which liberates the realms of sentient beings. The Vajradhara is my king, the abode of all Tathagatas, liberated from all faults, residing in the center of the wheel. Oṃ Vajra Raga Samaya Hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་ར་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओंवज्ररागासमयहूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrarāga samayahūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Love, Vow, Hum). Thus, accomplish completion. Co-emergent, equality, discriminating awareness, etc., are integrated into it, the door threshold is written as one, covered with a skull (offering), pressed down with a vajra wrapped with a measuring thread. When it is time to clear it, the disciple starts writing from there. In the center of the lotus, draw a vajra and a curved knife, draw a skull at the position of the skull, draw curved knives for the goddesses, draw the teaching mudra for the Bhadrakalpa. The wisdom being of the remaining colors departs. Arrange as usual for preparing the vase.
མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་ བུ་སོགས། ཡོ་བྱད་དགོས་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །། ༈ བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། ༒ གཉིས་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ ཡན་ཆད་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། མཆོད་པ་ བྱིན་རླབས། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཁོར་ལོ་སོགས་དང་བཅས་ པའི་གདན་དང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས། རང་གིས་བསྒོམས་པ་དང་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས་ལ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྲེས། རིགས་བདག་གི་ དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །བུམ་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ལས་ 4-18 བྱེ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་དང་། གོས་ གཟུངས་ནང་དང་། ཡིས་ལས་བྱུང་པའི་མཆོད་པས་མཆོད། ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ པས་བརྟན་པར་བྱས། དེ་ནས་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ཏེ། ཕྱི་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱི་ལ་འབྲངས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་ལ་གཏོར་མ་ ཕུལ་ནས། གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག །འོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲེང་བཅས་འདིར། །གནས་པའི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམས། །བདག་ནི་ རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རིག་པར་འགྱུར་བ་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་གཏོར་མ། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་སློབ་མ་ལ། །བགེགས་མེད་པར་ ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ནས། ༀ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་པར་ལྡན། །སྒེག་པའི་ ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི། མགོན་པོ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས། མེ་ཏོག་ཕུལ། བླར། ༀ་ས་མ་ཡ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་མི་ཞེས། མེ་ཏོག་རང་ གི་སྤྱི་བོར་བཞག ༀ་བཛྲ་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་པྲ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་བྱེ་ བར་བསམ་སྟེ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཕྱག་བྱས་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པར་བསྒོམ། གཏོར་མ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་སོགས་ འབུལ་ཞིང་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་དག་གྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 應備妥圍繞供品的朵瑪(梵文:Bali,祭品),金剛鈴等一切所需之物。
第二,修持與供養:從前行朵瑪開始,直至微細瑜伽,圓滿修持自生本尊。之後,修持前生本尊:從供品加持、防護輪開始,直至包含四輪等壇城之座,以及主尊父母等一切本尊,圓滿生起后,與自己所修之本尊無二無別地融合。從主尊心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,迎請空行母海壇城,包含所依與能依,與誓言尊無二無別地融合。如修法儀軌般,以部主為頂嚴。唸誦甘露瓶咒。之後,觀想自己為從主尊化現的,一面二臂的赫魯迦。以外供供養壇城,以衣物和陀羅尼咒供養內壇城,以從伊字(藏文:ཡི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)生出的供品供養密壇城。唸誦本尊心咒和百字明咒,使其穩固。之後,觀想自己為從主尊化現的赫魯迦,前往外面,向追隨薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊)之外的護法等供養朵瑪,並唸誦:『凡是與薄伽梵一同前來的方位之主,以及所有追隨者,爲了我能被您們攝受,請如您們所知般,接受香、花等朵瑪,爲了眾生,請懷有慈悲之心,爲了弟子,請消除一切障礙。』如此行持事業。之後,以自己為主尊的慢心,繞壇城,唸誦:『嗡,至樂之心充滿喜悅,以嫵媚之手敬禮薄伽梵。匝 吽 班 霍 嘿 嘿 嘿 嘿(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hi hi hi hi,漢語字面意思:匝 吽 班 霍 嘿 嘿 嘿 嘿),祈請怙主接受合掌之花。』獻上鮮花。之後,唸誦:『嗡,薩瑪雅 扎 貝 薩 亞 彌(藏文羅馬擬音:oṃ samaya prabeśaya mi,漢語字面意思:嗡,三昧耶,進入,彌)。』將鮮花放在自己頭頂。唸誦:『嗡,班雜 烏 嘎 達 亞 扎 貝 薩 亞 吽 啪特(藏文羅馬擬音:oṃ vajra udghaṭaya prabeśaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,開,進入,吽,啪特)。』觀想東西南北四門打開,自己進入壇城,頂禮並獻上供品。祈請賜予一切眾生所有願望的成就之加持。修持供養上師、本尊、護法、空行母等共同朵瑪,並進行息災火供。之後,持金剛鈴,唸誦:『誓言尊金剛大,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛薩埵)今成就,大成就……』
【English Translation】 Gather all necessary items such as the Torma (Bali, offering) surrounded by offerings, Vajra bell, etc.
Second, Accomplishing and Offering: From the preliminary Torma onwards, up to the subtle yoga, fully meditate on the self-generation deity. Then, meditate on the front generation deity: starting from the blessing of offerings, the protective wheel, up to the seat including the four wheels of the Mandala, and all the deities including the main deity, father and mother, fully generate them, and blend them inseparably with the deity you have meditated on. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at the heart of the main deity, light radiates, inviting the Mandala of the ocean of Dakinis, including the support and the supported, and blending them inseparably with the Samaya being. Adorn the head with the Lord of the Family as in the Sadhana. Recite the vase mantra. Then, visualize yourself as a Heruka with one face and two arms, emanated from the main deity. Offer external offerings to the Mandala, offer clothes and Dharani mantras to the inner Mandala, and offer offerings born from the letter I (Tibetan: ཡི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I) to the secret Mandala. Stabilize it by reciting the deity's heart mantra and the hundred-syllable mantra. Then, thinking of yourself as the Heruka emanated from the main deity, go outside and offer Tormas to the guardians of the directions, etc., who follow the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, Blessed One) outside, and recite: 'All the lords of the directions who came together with the Bhagavan, and all those who follow, in order for me to be accepted by you, please accept the incense, flowers, etc., as you know, and for sentient beings, please have a compassionate heart, and for the disciples, please eliminate all obstacles.' Thus, engage in activities. Then, with the pride of being the main deity, circumambulate the Mandala, reciting: 'Oṃ, the mind of supreme bliss is full of joy, with a graceful hand, I prostrate to the Bhagavan. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Hi Hi Hi Hi (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hi hi hi hi, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Hi Hi Hi Hi), please, protector, accept the flower of the palms.' Offer flowers. Then, recite: 'Oṃ Samaya Prabeshaya Mi (Tibetan Romanization: oṃ samaya prabeśaya mi, Chinese literal meaning: Oṃ, Samaya, Enter, Mi).' Place the flower on your head. Recite: 'Oṃ Vajra Udghaṭaya Prabeshaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan Romanization: oṃ vajra udghaṭaya prabeśaya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra, Open, Enter, Hūṃ, Phaṭ).' Visualize the four doors of east, etc., opening, enter the Mandala yourself, prostrate and offer offerings. Pray for the blessing of granting the accomplishment of all desires to all sentient beings. Practice offering common Tormas to the Guru, Yidam, Dharma protectors, Dakinis, etc., and perform peaceful fire pujas. Then, holding the Vajra bell, recite: 'The Samaya being is the great Vajra, the Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, Diamond Being) is now accomplished, the great accomplishment...'
ོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབ་ མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པར་ནི། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ 4-19 ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་ མཆོག །སྡོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ ཕྱག་རྒྱ་ལྡན། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ བསྟོད་ནས། ༈ འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། ༒ གསུམ་པ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་མས་བསྐུལ་ལ། སློབ་དཔོན་ བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ། ༈ སློབ་མས་བསྐུལ་བ། དང་པོ་ནི། སློབ་ མས། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་དགའ་བ། །ཐར་པའི་གྲོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ འཇུག །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ནས། ༈ སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ། གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན། རང་གི་དབང་རྫོགས་ པར་བླངས་ལ། མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་ནི། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ སློབ་དཔོན་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་གྱིས། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བདག་གིས་ནི། ། ཕུན་གསུམ་འཚོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བདག་གིས་བགྱི། ། དེ་ལ་རྗེས་ གནང་གསོལ་མཛོད་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་ མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བསམ་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཀྱང་ཉིད། །དམ་ ཚིག་མཆོག་རྣམས་སྐྱེས་བུའི་མཆོག །བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །འདོད་པ་འདི་ཡིས་བདག་མགོན་པོ། །འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྫོགས་ པར་མཛོད། །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ནས། ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ 4-20 དོན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཕྱིར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ། ། ༈ སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། ༈ གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། ༈ འཇུག་པ། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཡོན་ཕུལ་ནས་འཁོད་ལ། ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་ བྱ་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། གནས་གསུམ་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཀོད། དེའི་འོད་ཟེར་ གྱིས་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་
【現代漢語翻譯】 哦,一切之尊!大自在天,超勝之神!金剛持,一切之王!祈願我成就無變至上之境!您無有罪過,恒常追隨一切貪慾,對偉大的貪慾充滿喜悅!祈願世尊您成就此事!至極清凈,一切之尊!如來,從寂滅中解脫!普賢,一切之主!愿菩薩我得以成就!一切成就中最偉大的成就!擁有手印的大自在天!盛讚已成就的金剛!金剛慢者,我向您頂禮!』如此讚頌之後。 進入與灌頂 第三部分是進入與灌頂。由弟子請求,上師自身進入,以及弟子進入並接受灌頂,共三個部分。 弟子請求 首先,弟子請求道:『爲了成就一切安樂,請世尊大樂進入解脫之城!至極安樂的殊勝成就,愿 扎 吽 班 霍 迅速成就!』如此請求之後。 上師自身進入 第二部分是,如對弟子一般,自己圓滿接受灌頂,並祈請知曉:『我,名為[某某],嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)光輝的上師!諸佛菩薩!我將以您所說的儀軌,以三圓滿聚集的儀軌,為利益眾生而行事。請允許我這樣做!』祈請諸佛菩薩加持我,請您親近我。』如此唸誦,並觀想給予許可。『遍及一切眾生之心,安住於一切眾生之心,您也是一切眾生的父親!至上誓言,大丈夫!過去、現在和未來,如來皆由您來成就。以此願望,請您庇護我!請您圓滿我的願望!』如此宣說真實語。供養壇城后,以法界(Dharmadhatu)的加持和憶念誓言,以慈悲之心為利益一切眾生,祈願成就一切悉地!』如此祈請三次。 弟子進入與灌頂 第三部分包括進入和灌頂兩部分。 進入 首先,弟子沐浴后,獻上供品和曼扎,然後安坐。觀想自身為 嗡 班雜 扎格拉 阿迪提 斯達 悉地 吽 (Oṃ Vajra Cakra Adhiṣṭha Siddhi Hūṃ) 的嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)形象。在三處(身、語、意)書寫 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。以其光芒凈化三門。
【English Translation】 O Supreme of all! Great Lord, surpassing God! Vajradhara (Diamond Holder), King of all! Grant me the unchanging supreme accomplishment! You are without fault, constantly following all desires, filled with joy for great desire! May the Bhagavan (Blessed One) accomplish this! Utterly pure, supreme of all! Tathagata (Thus Gone One), liberated from abiding! Samantabhadra (All Good), the essence of all! May the Bodhisattva (Enlightenment Being) me be accomplished! The greatest of all great accomplishments! Great Lord, endowed with Mudra (seal)! Extolling the accomplished Vajra (Diamond)! Vajra-proud one, I prostrate to you!' After praising in this way. Entering and Empowerment The third part is entering and empowerment. There are three parts: the disciple requests, the Guru (teacher) himself enters, and the disciple enters and receives empowerment. Disciple's Request First, the disciple requests: 'For the sake of accomplishing all bliss, please, Bhagavan (Blessed One) of Great Bliss, enter the city of liberation! The supreme accomplishment of utmost bliss, may Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ be swiftly accomplished!' After requesting in this way. Guru's Self-Entry The second part is, as for the disciple, the Guru (teacher) himself fully receives the empowerment and prays for knowledge: 'I, named [so and so], glorious Heruka (Wrathful deity) Guru (teacher)! All Buddhas and Bodhisattvas (Enlightenment Beings)! I will act for the benefit of sentient beings with the ritual you have spoken, with the ritual of the gathering of the three perfections. Please allow me to do so!' Praying that the Buddhas and Bodhisattvas (Enlightenment Beings) bless me, please be close to me.' Reciting thus, and visualizing granting permission. 'Pervading the minds of all sentient beings, dwelling in the hearts of all sentient beings, you are also the father of all sentient beings! Supreme Samaya (vow), supreme of men! By those who have come, are coming, and will come, may the Tathagatas (Thus Gone Ones) be accomplished by you. With this desire, please protect me! Please fulfill my desire!' Thus speaking the words of truth. After offering to the Mandala (cosmic diagram), with the blessings of Dharmadhatu (realm of truth) and the remembrance of Samaya (vow), with compassion for the benefit of all sentient beings, may all Siddhis (accomplishments) be accomplished!' Praying in this way three times. Disciple's Entry and Empowerment The third part includes two parts: entry and empowerment. Entry First, the disciples, having bathed, offered prostrations and Mandala (cosmic diagram) offerings, then sit down. Visualize themselves as the form of Heruka (Wrathful deity) of Oṃ Vajra Cakra Adhiṣṭha Siddhi Hūṃ. Write Oṃ Āḥ Hūṃ in the three places (body, speech, and mind). Purify the three doors with its rays.
མེད་པར་བྱས་ཏེ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝསྐྲ་པུ་ ཙ་མེ་གྷ་ས་མུད་ཊ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱན་གོས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཅན། །འཕྲོ་བ་དང་ནི་འདུས་པ་ཧཱུཾ།།)གིས་སྨད་གཡོགས། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་(རྡོ་རྗེ་ཡིས་ ནི་བསྲུང་བ་ཧཾ།)གིས་སྟོད་གཡོགས། ༀ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་(རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཅན་)ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར། ༀ་ཙཀྵུར་བན་དྷཾ་པ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུཾ་གིས་མིག་རས་བཅིངས། ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བ་བྱིན་ལ། ཁྱོད་ནི་སྟོན་པ་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཀྱེ་དགའ་ བ་ལ་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། དྲི་ཞིང་། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་བསྐལ་བཟང་ལགས། ཞེས་ལན་ བརྗོད་ནས། ༀ་མཧཱ་ར་ཏ། སུ་ཊི་དྷ་སུཏྱོ་ཥྱོ་སུ་སུ་ཥྱོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨཱདྱ་སིད་དྷྱ་མཾ། (ༀ་ཆགས་ པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བདེ། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་ གསོལ།། ཞེས་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། ཤར་སྒོ་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པཥྛ་ན་ཨཱཏྨ་ནཾ་ ནིདྱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པ་ ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་འབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ།།) ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིདྱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་བཻ་ རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། (སངས་རྒྱས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་འབུལ་བར་ བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྣམ་སྣང་མཛད། །བདག་ལ་ལྷག་པར་བྱིན་ཅིག་དང་།།) ལྷོ་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ 4-21 ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིདྱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་བྱ་བའི་ཚེ། །བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་དབང་བསྐུར།།) ནུབ་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བར་ཏ་ན་ཡ་ཨཱདྨ་ནཾ་ ནིདྱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་པྲ་བར་ཏ་ཡ་མཾ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པ་རབ་ཏུ་ བསྐོར་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཅིག་དང་།།) བྱང་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིདྱ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ ཀུ་རུ་མཾ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་དོན་ཡོད་གྲ
【現代漢語翻譯】
通過這樣做,唸誦:Om sarva tathagata anuttara bodhi alamkara vaskra pu tsa megha samudrata spharana samaye hum (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱན་གོས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཅན། །འཕྲོ་བ་དང་ནི་འདུས་པ་ཧཱུཾ།།)(一切如來,無上菩提心,裝飾供云如海,舒展與積聚,吽!)以此遮蓋下方。唸誦:Om vajra raksha hum (རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བ་ཧཾ།)(金剛護我,吽!)以此遮蓋上方。唸誦:Om vajra ushnisha hum phat (རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཅན་)(金剛頂髻)加持頂髻。唸誦:Om chakshur bandham paramanuya hum 遮蓋眼睛。唸誦:阿康 貝ra 吽,給予花環,祈禱說:『您是偉大的導師』等等。詢問:『你是誰,如此喜悅?』回答說:『我是大樂,吉祥劫。』然後唸誦:Om maha rata suti dha sutyosyo susu syo vajra sattva adya siddhya mam (ༀ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བདེ། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ།།)(嗡,大欲,極喜,極喜且極樂,今日金剛薩埵,祈賜我成就!)繞行。從東門開始,唸誦:Om sarva tathagata puja upasthana atmanam nidyata ya mi sarva tathagata akshobhya adhitishta swamam (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་འབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།།)(為供養一切如來,我獻上自己,祈請一切如來不動佛,加持於我!)。唸誦:Om sarva buddha puja upasthanaya atmanam nidyata ya mi sarva tathagata vajra vairocana adhitishta mam (སངས་རྒྱས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་འབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྣམ་སྣང་མཛད། །བདག་ལ་ལྷག་པར་བྱིན་ཅིག་དང་།།)(為供養一切佛陀,我獻上自己,祈請一切如來金剛毗盧遮那佛,特別加持於我!)。從南門開始,唸誦:Om sarva tathagata puja abhishekha ta atmanam nidyata ya mi sarva tathagata ratna abhishinca mam (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་བྱ་བའི་ཚེ། །བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བདག་དབང་བསྐུར།།)(為供養一切如來,以及灌頂之時,我獻上自己,祈請一切如來金剛寶,為我灌頂!)。從西門開始,唸誦:Om sarva tathagata puja pra vartana ya atmanam nidyata ya mi sarva tathagata dharma pra vartaya mam (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཅིག་དང་།།)(為供養一切如來,以及廣轉法輪,我獻上自己,祈請一切如來金剛法,為我廣轉法輪!)。從北門開始,唸誦:Om sarva tathagata puja karmana atmanam nidyata ya mi sarva tathagata amogha siddhi kuru mam (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་དོན་ཡོད་གྲུ།)(為供養一切如來,以及行持事業,我獻上自己,祈請一切如來不空成就,賜予我成就!)
【English Translation】
By doing so, recite: Om sarva tathagata anuttara bodhi alamkara vaskra pu tsa megha samudrata spharana samaye hum (All Tathagatas, unsurpassed Bodhicitta, adorned with clouds of offerings like the ocean, spreading and gathering, Hum!) Cover the lower part with this. Recite: Om vajra raksha hum (Vajra protects, Hum!) Cover the upper part with this. Recite: Om vajra ushnisha hum phat (Vajra Ushnisha) Bless the crown of the head. Recite: Om chakshur bandham paramanuya hum Cover the eyes. Recite: Akam bira hum, give a garland of flowers, and pray, saying, 'You are the great teacher,' etc. Ask, 'Who are you, so joyful?' Answer, 'I am Great Bliss, the Auspicious Aeon.' Then recite: Om maha rata suti dha sutyosyo susu syo vajra sattva adya siddhya mam (Om, great desire, very joyful, very joyful and very blissful, today Vajrasattva, please grant me accomplishment!) Circumambulate. Starting from the east gate, recite: Om sarva tathagata puja upasthana atmanam nidyata ya mi sarva tathagata akshobhya adhitishta swamam (For the sake of offering to all Tathagatas, I offer myself, please all Tathagatas Akshobhya, bless me!). Recite: Om sarva buddha puja upasthanaya atmanam nidyata ya mi sarva tathagata vajra vairocana adhitishta mam (For the sake of offering to all Buddhas, I offer myself, please all Tathagatas Vajra Vairocana, especially bless me!). Starting from the south gate, recite: Om sarva tathagata puja abhishekha ta atmanam nidyata ya mi sarva tathagata ratna abhishinca mam (For the sake of offering to all Tathagatas, and at the time of empowerment, I offer myself, please all Tathagatas Vajra Ratna, empower me!). Starting from the west gate, recite: Om sarva tathagata puja pra vartana ya atmanam nidyata ya mi sarva tathagata dharma pra vartaya mam (For the sake of offering to all Tathagatas, and for extensively turning the wheel of Dharma, I offer myself, please all Tathagatas Vajra Dharma, extensively turn the wheel of Dharma for me!). Starting from the north gate, recite: Om sarva tathagata puja karmana atmanam nidyata ya mi sarva tathagata amogha siddhi kuru mam (For the sake of offering to all Tathagatas, and for performing actions, I offer myself, please all Tathagatas Amoghasiddhi, grant me accomplishment!)
ུབ་པར་མཛོད།།) ཡང་ཤར་སྒོ་ནས། ༀ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ ཨུ་པསྠ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིདྱ་ཏ་ཡཱ་མི། (བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན།།) ༀ་སརྦ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིདྱ་ཏ་ཡཱ་མི། (སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་འབུལ་ བར་བྱ་བ་ཡིན།།) ཞེས་ཕྱག་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་ཡང་ནི་བདག་ལ་ སྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀུན་བསྡུས་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ཞུགས་མཛོད། །ཕྱིར་ མི་ལྡོ ག་པར་དབང་བསྐུར་བའི། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་བདག་ལ་ སྩོལ། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་དཔེ་བྱད་དང་། །ནམ་མཁའི་འོད་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་ རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་པ་ནི་རྨད་བྱུང་ ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བརྩོན་པས། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱུར། །ཞེས་ལན་ གསུམ་དང་། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་བཟུང་དང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ཅིང་། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནོད་པར་འཚལ། །ཞེས་ གསོལ་བ་གདབ། བླ་མས། གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དགེ་བ། །གསང་ཆེན་ཡོངས་སུ་བཟུང་ 4-22 པ་རུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །ཞེས་དྲིས། སློབ་མས། གསང་པ་ཆེན་པོ་རིགས་ དགེ་བ། །གསང་ཆེན་ཡོངས་སུ་བཟུང་པ་རུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དོ། །བླ་མས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྟེ། །རིན་ཆེན་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་བརྟེན། །དེ་ལྟར་སངས་ རྒྱས་རིགས་དག་ལ། །སྡོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དག །བློ་གྲོས་ ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་ དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་པར་བགྱི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ ཆེན་པོ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་སྦྱིན་བྱ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་པའི་ ཆོས་བཟུང་བྱ། །འདི་ནི་པད་མའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །རང་གིས་དེ་ཉིད་སོ་ སོར་བཟུང་། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་བཤད་འདི་རྣམས། །ཕས་ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཉིན་མོ་ལན་གསུམ་ཚན་ ལན་གསུམ། །ཉི་མ་རེ་རེ་འདོན་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ཤེས་ཉིད་པས། །རྣལ་འབྱོར་ རྣམས་
{ "translations": [ '(祈請加持!)。又從東門:Om Guru Carana Upasthanaya Atmanam Nidyatayaami。(爲了侍奉上師的足下,我將自己奉獻。)', 'Om Sarva Sattva Paritranaya Atmanam Nidyatayaami。(爲了救度一切眾生,我將自己奉獻。)這樣頂禮,祈請將此誓言賜予我,也請將戒律賜予我。請上師大尊進入這彙集一切金剛部族的我。請賜予我這永不退轉的灌頂,以及這偉大的福分。祈請安住於三世的一切諸佛,將成佛的無上菩提果位賜予我。祈請將具足相好、光明等一切功德,令人心生歡喜的佛身賜予我。祈請賜予我這無與倫比的灌頂,爲了利益一切眾生,我將恒常成為上師。如此唸誦三遍,並以『我名為…』祈請:愿能受持菩提心,進入這秘密壇城,並接受誓言和戒律。', '向金剛上師祈請:『具有善族血統的偉大秘密,您想要完全受持這偉大的秘密嗎?』 學員回答:『具有善族血統的偉大秘密,我想要完全受持這偉大的秘密。』 上師說:『以佛、法、僧三寶為誓,如此在佛族中,戒律得以穩固。』 具有大智慧的你,受持金剛鈴的印。菩提心即是金剛,智慧即是鈴。上師也應受持,上師與一切諸佛無別。這即是清凈金剛部的誓言和戒律。』', '以最殊勝的寶部,日夜三次,恒常佈施無畏、佛法、慈愛,以及四種佈施。你應受持內外密的三乘妙法。這即是清凈蓮花部的殊勝誓言和戒律。', '在最偉大的業部中,爲了具足一切戒律,自己應分別受持。並盡力進行供養的善業。此外,這十四條戒律被稱為『他勝處』,也被稱為根本墮罪。每日三次,每次唸誦三遍。金剛兄弟們應了知,瑜伽士們……' ], "english_translations": [ '(Please grant blessings!). Again, from the east gate: Om Guru Carana Upasthanaya Atmanam Nidyatayaami. (For the sake of serving the Guru\'s feet, I dedicate myself.)', 'Om Sarva Sattva Paritranaya Atmanam Nidyatayaami. (For the sake of liberating all sentient beings, I dedicate myself.) Thus prostrating, request that the samaya be granted to me, and also grant the vows to me. Please, great master, enter this me, who am the collection of all Vajra families. Please grant me this irreversible empowerment, and this great fortune. I beseech all the Buddhas abiding in the three times to grant me the supreme state of enlightenment. Please grant me the Buddha body, which possesses all the marks and signs, light, etc., and is pleasing to the mind. Please grant me this extraordinary empowerment. For the benefit of all sentient beings, may I always be a master. Recite this three times, and with \'I, named...\' request: May I uphold the Bodhicitta, enter this secret mandala, and receive the vows and precepts.', 'Beseech the Vajra Master: \'Great secret of good lineage, do you wish to fully uphold this great secret?\' The student replies: \'Great secret of good lineage, I wish to fully uphold this great secret.\' The Guru says: \'With the Buddha, Dharma, and Sangha as vows, thus in the Buddha family, the precepts are stabilized.\' You, with great wisdom, hold the mudra of the Vajra bell. Bodhicitta is Vajra, wisdom is said to be the bell. The Guru should also hold it, the Guru is no different from all the Buddhas. This is said to be the samaya and precepts of the pure Vajra family.\'', 'With the most supreme Ratna family, three times day and night, always give the four kinds of generosity: fearlessness, Dharma, love, and charity. You should uphold the three vehicles of the outer, inner, and secret teachings. This is the supreme samaya and precepts of the pure Padma family.', 'In the greatest Karma family, in order to possess all the precepts, one should separately uphold them oneself. And do as much as possible the virtuous deeds of offering. Furthermore, these fourteen precepts are called \'Parasikas\', and are also called root downfalls. Three times each day, reciting three times each time. Vajra brothers should know, Yogis...' ] }
ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་ཡང་དག་སྤྱད། །ཐེག་པ་དམན་པ་འདོད་མི་བྱ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་མྱང་འདས་ལ་མི་ དགའ། །གསང་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །བརྙས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཞོན་པ་ མཚོན་ཆ་དང་། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །མ་ བྱིན་མི་བླང་ཉིད་དུ་བྱ། །འདོད་ལོག་སྤྱད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་མི་བྱ། །བྱ་ བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང་། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་མི་ཕྱོགས། །ལེགས་པ་ཡི་ནི་ཉེ་བར་ 4-23 གནས། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་ གི་ལས་ནི་རྣམ་བཞི་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྲུངས། །ཞེས་པས་ དམ་བསྒྲགས། སློབ་མས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ གིས་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྗེས་བཟློས་བྱེད་དུ་བཅུགས་ཏེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །དེ་སྲས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །དུས་འདི་ནས་ནི་རབ་བཟུང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ མོ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཡོ་ག་ཀ་ཡ་ཝཀ་ཙི་ཏ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི་ཥ་ཤ་ས་ཏཱ་དྷ་ཏུ་ཧྲི་ ཏ་ཁོ་ཏ་མ་སིད་དྷི་ཨཏྱན་ཏ་ཐཱ་ཝ་སིད་དྷི་མ་ཧེ་ཥཱ་དྱ་དྷི་ས་ཏ་ཏྱ་ཙ་ཡ། ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། སྙིང་ ཁར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭོམ་ཧོཿ སིད་དྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པས་བརྟན་ པར་བྱས་ནས། ༀ་ཨཱཿབིགྣན་ཏ་ཀྲིཏྟ་ཧཱུཾ་ཞེས་བགེགས་སྦྱངས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་ཡོལ་བའི་ ནང་དུ་ཁྲིད་ནས། བླ་མས། དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་བཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་ བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འདི་རུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ ཀུན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨ་ཁཾ་བྷི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ནང་ དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ 4-24 རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོ
【現代漢語翻譯】 應恭敬承侍,不應拋棄,應盡力如法行持。 不應貪求小乘,不應完全捨棄輪迴,不應總是歡喜涅槃。 不應輕蔑身語意三密本尊。 不應踐踏年輕的印契、武器和標識。 不應殺害眾生,應不予而取,不應行邪淫,不應說謊言。 應捨棄一切非為之事,不應背棄眾生之利益,應親近善法。 應恭敬承侍三種瑜伽,身之業三種,語之業四種,意之相三種,應盡力守護。 此乃所說之誓言,汝應即刻起守護。以此宣誓。 弟子:上師如何教導,我將如是行持。如是回答三次。之後令其複誦: 頂禮圓滿正等覺! 祈請諸佛菩薩垂念於我! 我,名喚[某某]者,從此時起,直至菩提果位之間,如過去、現在、未來三世諸佛……(此處省略至)令眾生安置於涅槃。如是受持誓言。 於心間觀想月輪上有一白色五股金剛杵,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 約嘎 嘎雅 瓦嘎 चित्त(梵文天城體)citta(梵文羅馬擬音)心 烏巴達亞 米夏 夏薩達 達圖 舍達 闊達瑪 悉地 阿底安達 塔瓦 悉地 瑪嘿夏 迪亞 迪薩達 達亞 匝雅。生起菩提心。 於心間安住金剛杵,唸誦:蘇拉達 薩瑪雅 斯瓦姆 訶!悉地 班匝 亞塔 蘇康。令其穩固。 唸誦:嗡 阿 維格南達 克里達 吽。遣除障礙。薩瑪雅 斯瓦姆。引領至帷幕之中。 上師搖動鈴鐺說:我,名喚[某某],金剛阿阇黎,為利益一切眾生,應引入諸弟子。於此壇城之精華中,為獲得智慧金剛,如諸佛之都城,我將引入弟子。阿 康 貝ra 吽!如是念誦后引入。 之後,于頂上安放金剛杵說:今汝已入於一切如來之種姓,我將為汝生起金剛智慧。以何智慧亦能獲得一切如來之成就,更何況其他成就?
【English Translation】 One should attend and serve with reverence, not abandon, and practice correctly as much as one can. One should not desire the inferior vehicle, not completely abandon samsara, and not always rejoice in nirvana. One should not despise the deities of the three secrets (body, speech, and mind). One should not trample on young mudras, weapons, and symbols. One should not kill living beings, one should not take what is not given, one should not engage in sexual misconduct, and one should not speak false words. One should abandon all actions that are not appropriate, not turn one's back on the benefit of sentient beings, and abide near what is virtuous. One should attend and serve with reverence the three yogas, the three actions of the body, the four actions of speech, and the three aspects of the mind, and protect them as much as one can. These are said to be the vows, which you should protect from this moment on. Thus, the vows are declared. Disciple: As the master has instructed, I will do all of that. Answer three times. Then, have them repeat: Homage to the complete and perfect Buddha! May the Buddhas and Bodhisattvas be mindful of me! I, named [so and so], from this time until the essence of enlightenment, like the protectors of the three times (past, present, and future)… (omitted here) may I establish sentient beings in nirvana. Thus, the vows are taken. Visualize a white five-pronged vajra on a moon disc in the heart, and recite: Om Sarva Tathagata Yoga Kaya Vak Citta Utpadaya Misha Shashada Dhatu Hrita Khotama Siddhi Atyanta Thava Siddhi Mahesha Dya Disada Daya Tsaya. Generate the mind of enlightenment. Place the vajra in the heart, and recite: Surata Samaya Tvam Ho! Siddha Vajra Yatha Sukham. Make it stable. Recite: Om Ah Vignanta Krit Hum. Purify the obstacles. Samaya Tvam. Lead into the curtain. The master rings the bell and says: I, named [so and so], the Vajra Acharya, for the benefit of all sentient beings, should introduce the disciples. In this essence of the mandala, to obtain the wisdom vajra, like the city of all the Buddhas, I will introduce the disciples. Ah Kham Bhira Hum! Recite thus and introduce them. Then, place the vajra on the crown of the head and say: Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, I will generate the vajra wisdom for you. By what wisdom will you also obtain the accomplishments of all the Tathagatas, let alone other accomplishments?
ས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་ མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་དམ་ ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ལ་ལར་ཁྱོད་འདི་སྨྲ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་འགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ ཁར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །ནང་མཆོད་ནས་བླངས་ ཏེ། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་ཅིང་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། འདི་ནི་ ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་ གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཅིག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ལ་ གལ་ཏེ་སྨྲ། །སྐྱེ་བོ་ཚོགས་ལ་གནས་ན་ནི། །མ་དད་བཞག་གད་ཀྱིས་མ་ཡིན། །ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ ཀཋ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ ང་ཡིན་གྱི། ངའི་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་ ཡང་མ་བྱེད་ཅིག བྱས་ན་ཡ་ང་བ་མ་སྤང་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་པར་གྱུར་ ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དམ་ལ་བཞག་པའོ། ། ༈ དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བདག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། བླ་མས། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱར་ གྲགས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་དབབ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་ སུ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ ནས། ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་ 4-25 པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཨཱཿཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་གདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །དེ་ ནས་སློབ་མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་ལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌྷི་མེ་བྷ་ཝ་ཤ་ཏྭ་ཥ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡད་ཙྪ་སརྦ་ ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ གདོང་གཡོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟར་གཞུག དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞི་སོགས་ ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པར་གདའ་སྤྲད། མེ་ཏོག་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་འབུལ་
【現代漢語翻譯】 噓!你不能告訴那些沒有見過壇城(Kyil khor,梵文:Mandala,象徵宇宙結構的圖)的人,否則你將違背誓言。再次將金剛杵(Dorje,梵文:Vajra,象徵堅不可摧的智慧)放在頭頂上,說:'這是誓言金剛杵。如果你對任何人說出這些,你的頭將會裂開。'將金剛杵放在心口,說:'金剛薩埵(Dorje Sempa,梵文:Vajrasattva,象徵純凈的覺悟)親自進入你的心中。如果你說出這些秘密,你將會立刻死去。' 從內供中取出,唸誦:'嗡 舍利 啥 啥 吽 吽 啪 (Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet)',加持后讓他喝下,並說:'嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。這是你的地獄之水。如果違背誓言,它會焚燒你;如果遵守誓言,它會帶來成就。喝下金剛甘露之水吧!' 金剛鈴(Dorje Drilbu,梵文:Vajra Ghanta,象徵空性和智慧)的手印是:如果對沒有壇城的人說出,或者在人群中說出,那是因為不信任,而不是因為其他原因。唸誦:'嗡 班扎 烏達 嘎 (Om Vajra Uda Ka)'。 將金剛杵放在頭頂上,說:'從今以後,你就是我的空行母之海(Kha dro Gyamtso,梵文:Dakini Samudra,象徵智慧和慈悲的結合)。做我所吩咐的!'你必須這樣教導他。'不要輕視我!如果輕視我,你將無法避免痛苦,死後會墮入地獄!'這樣說,讓他立下誓言。 然後,弟子獻上曼扎(Mandal,梵文:Mandala,象徵宇宙的供養)。祈禱說:'請所有如來(Dezhin Shekpa Tamche,梵文:Tathagata,證悟者)加持我,請空行母之海降臨於我!'重複三次。上師說:'這是誓言金剛杵,被稱為空行母之海。無上的智慧金剛,今天請降臨於此!'這樣向壇城中的本尊祈禱。 在弟子的心口,觀想一個重疊的月輪,在月輪的中央,觀想空行母之海。從父母(Yabyum,象徵智慧和方便的結合)交合之處,發出無數紅色的阿(A,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)字,充滿全身。師徒二人都要觀想罪業和障礙全部清凈。上師大聲唸誦:'嗡 班扎 阿貝 舍亞 阿 阿 阿 (Om Vajra Abhe Shaya A A Ah)'。用古古(Gugul,一種香)薰香,並演奏音樂。 然後,弟子觀想自己為空行母之海的父母,在頭頂上放置一個交叉的金剛杵,唸誦:'底叉 班扎 迪迪 麥 巴瓦 夏 妥 叉 麥 巴瓦。舍利達亞 麥 阿迪底叉。薩瓦 悉地 麥 扎亞 扎 薩瓦 嘎瑪 蘇 扎 麥 澤達 舍利揚 咕嚕 吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼 (Tishta Vajra Didi Me Bhava Shatva Sha Me Bhava. Hridayam Me Adhitishtha. Sarva Siddhi Me Prayat Zza Sarva Karma Su Zza Me Zitta Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh)',以穩固智慧。 然後,根據壇城的顏色戴上面罩。白色、黃色、紅色、綠色等顏色分別代表息災、增益、敬愛、降伏等事業的成就。將花朵獻給主尊的頭部。
【English Translation】 Hush! You must not tell those who have not seen the mandala (Kyil khor, Sanskrit: Mandala, symbolizing the structure of the universe), or you will break your vows. Again, place the vajra (Dorje, Sanskrit: Vajra, symbolizing indestructible wisdom) on the crown of the head and say: 'This is the vow vajra. If you speak of this to anyone, your head will split open.' Place the vajra at the heart and say: 'Vajrasattva (Dorje Sempa, Sanskrit: Vajrasattva, symbolizing pure enlightenment) himself enters your heart. If you speak of these secrets, you will immediately die.' Take from the inner offering, recite: 'Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet', bless it and have him drink it, and say: 'Om Ah Hum. This is your hell-water. If you break the vow, it will burn you; if you keep the vow, it will bring accomplishment. Drink the vajra nectar water!' The mudra of the vajra bell (Dorje Drilbu, Sanskrit: Vajra Ghanta, symbolizing emptiness and wisdom) is: if you speak to those who do not have a mandala, or if you speak in a crowd, it is because of distrust, not for any other reason. Recite: 'Om Vajra Uda Ka'. Place the vajra on the crown of the head and say: 'From now on, you are my ocean of dakinis (Kha dro Gyamtso, Sanskrit: Dakini Samudra, symbolizing the union of wisdom and compassion). Do as I command!' You must teach him this way. 'Do not despise me! If you despise me, you will not avoid suffering, and after death you will fall into hell!' Say this, and have him take the vow. Then, the disciple offers the mandala (Mandal, Sanskrit: Mandala, symbolizing the offering of the universe). Pray: 'Please bless me, all Tathagatas (Dezhin Shekpa Tamche, Sanskrit: Tathagata, the thus-gone ones), please let the ocean of dakinis descend upon me!' Repeat three times. The guru says: 'This is the vow vajra, known as the ocean of dakinis. The supreme wisdom vajra, please descend here today!' Pray to the deity of the mandala in this way. In the disciple's heart, visualize a superimposed moon disc, and in the center of the moon disc, visualize the ocean of dakinis. From the union of the parents (Yabyum, symbolizing the union of wisdom and skillful means), countless red A (A, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn) syllables emanate, filling the entire body. Both guru and disciple should contemplate that all sins and obscurations are purified. The guru loudly recites: 'Om Vajra Abhe Shaya A A Ah'. Incense with gugul (a type of incense), and play music. Then, the disciple visualizes himself as the parents of the ocean of dakinis, places a crossed vajra on the crown of the head, and recites: 'Tishta Vajra Didi Me Bhava Shatva Sha Me Bhava. Hridayam Me Adhitishtha. Sarva Siddhi Me Prayat Zza Sarva Karma Su Zza Me Zitta Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh', to stabilize wisdom. Then, place the mask according to the color of the mandala. White, yellow, red, green, etc., represent the accomplishment of peaceful, increasing, magnetizing, and wrathful activities, respectively. Offer flowers to the head of the main deity.
བར་བསམ་སྟེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་པར་མཛོད། །ༀ་པྲ་བི་ཤྱ་ཀུ་ལཾ་མཧཱ་བ་ལཾ་ཞེས་པས་ལྷ་ངོ་ སྤྲད། སློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་ༀ། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་བསམ་ལ། བླ་མས། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་ དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ སློབ་མ་ནི། །གསལ་ཞིང་སྡིག་མེད་མཐོང་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས། ༀ་དང་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་ཕོག་པས། ལྷའི་སྤྱན་ལས་འོད་བྱུང་། སློབ་མའི་ མིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་ཌ་ཀར་ན་མ་སྭ་ཡན་ཏེ་དྱ་ཙཀྵུ་དུད་པ་ཊ་ན་ཏན་པ་ར། ཨུད་པཱ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦ་ཀྵ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ར་ནུད་ཏཱ་ར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། ཧེ་ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་། ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ རིགས་སུ་སྐྱེས། །མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེ །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་རྣམས་ལ་བརྩོན་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ 4-26 ནམས་དག་སྟོབས་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་པ་དེ་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྟན་ནོ། ། དེ་ནས། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་གཞུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར། ཧོཿཧོཿཧོཿཞེས་དམ་ཚིག་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ནི། །གང་ ཞིག་ཤྲི་གང་བླ་མེད་དེའི། །རྒྱུད་ཉིད་ཀྱང་ནི་མེད་པ་ཡིན། །བརྗོད་དངོས་མེད་ལས་དེ་རྣམས་ ཀུན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྡིག་ ལས་སྒྲིབ་པ་དང་། །འདོད་ཆགས་སྨན་པའི་སྦྱོར་བ་གང་། །རྡོ་རྗེ་མངོན་སོང་སྤྱན་ཕག་མོ། །མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་རིགས་ལྔ་པོ་ དེས་འགྲེའོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྡུག་ཟ་བས། །བླ་མ་ཞེས་བྱར་དེ་བཞིན་དྲན། །དེ་རིགས་ ལྔ་པོ་ཡང་དེ་འདྲ། དེ་བཞིན་ཤེས་བྱ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས། །དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པས་ཀྱང་། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་ཕྱིར། །གཟུགས་ཅན་མ་ ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །གཞན་ཡང་གཙོ་བོའི་རྣམ་དག་པས། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྣམས་ ནི། །བདུད་དག་པ
【現代漢語翻譯】 隨後思念,獻上鮮花唸誦『班雜 吽』(藏文:བཛྲ་ཧོཿ),將花置於弟子的頭頂。勇猛的心識啊,請您接受這個。唸誦『嗡 班雜 貝夏 咕嚕 瑪哈巴拉』(藏文:ༀ་པྲ་བི་ཤྱ་ཀུ་ལཾ་མཧཱ་བ་ལཾ་)以進行本尊的介紹。在弟子的雙眼觀想『嗡』(藏文:ༀ།),在心間觀想『吽』(藏文:ཧཱུཾ་),上師說:諸法如影像,清凈明澈無垢染,不可執持不可說,因緣業力所生起。於此真實之壇城中,如影像般之弟子,愿能明澈無罪業地觀見。』 說完后,觀想從『嗡』和『吽』發出光芒,照射到壇城諸尊的眼睛上,諸尊的眼睛發出光芒,融入弟子的眼中。唸誦:『嗡 班雜 達嘎 納瑪 梭哈 雅 爹 嘉 恰 督 達 帕 達 納 達 帕 惹 烏 巴 達 雅 爹 薩 哇 恰 班雜 恰 督 惹 努 達 惹』(藏文:ༀ་བཛྲ་ཌ་ཀར་ན་མ་སྭ་ཡན་ཏེ་དྱ་ཙཀྵུ་དུད་པ་ཊ་ན་ཏན་པ་ར། ཨུད་པཱ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦ་ཀྵ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ར་ནུད་ཏཱ་ར།),然後揭開面具。唸誦『嘿 班雜 巴夏』(藏文:ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤ་)以展示壇城,並說:現在生起極大的信心,觀看這個吉祥的壇城,以真言和手印加持,生於諸佛之族,見此壇城能成就一切,圓滿顯現。守護誓言即能成就,你應精進于諸真言。如是因福德之力,從見壇城之後,種種光芒照耀,見此壇城無疑慮。』這樣完整地展示壇城。 然後,進入金剛大壇城。瑜伽大壇城我已見,秘密大壇城我已灌頂。唸誦『吽 吽 吽』(藏文:ཧོཿཧོཿཧོཿ)以使其進入誓言。然後是本尊和壇城的清凈。凡是吉祥無上的,其續部也是不存在的。從不可言說之實相中,所有這些都被稱為吉祥黑汝嘎(Heruka)。因金剛智慧無二別,恒時遠離罪業和障礙,以及貪慾的調伏之法。金剛現前豬面母(Vajravarahi),爲了達到最勝之境,故名為空行母(Dakini)。這五種姓是這樣解釋的。凡是恒時享用痛苦的,應如是憶念其為上師(Guru)。這五種姓也是如此。同樣,通過其他兩種應知,既能斬斷又能生長的,被稱為斷生母(Dumskyema)。因執持種種形象,故被宣說為具相母(Zugchenma)。此外,因主尊的清凈,七十二手,清凈魔障。
【English Translation】 Then, contemplating, offer flowers reciting 'Vajra Ho' (藏文:བཛྲ་ཧོཿ, Vajra Ho). Place the flowers on the disciple's head. 'Powerful Mind, please accept this.' Introduce the deity by reciting 'Om Pra Bishya Kulam Maha Balam' (藏文:ༀ་པྲ་བི་ཤྱ་ཀུ་ལཾ་མཧཱ་བ་ལཾ་). Contemplate 'Om' (藏文:ༀ།) in the disciple's eyes and 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ་) in their heart. The Guru says: 'All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement. They cannot be grasped or spoken, arising from causes and conditions. In this mandala of truth, may the disciple, like a reflection, see clearly and without sin.' After speaking, contemplate light radiating from 'Om' and 'Hum', striking the eyes of all the deities in the mandala. Light arises from the deities' eyes, dissolving into the disciple's eyes. Recite: 'Om Vajra Dakara Nama Swaha Yante Dya Chakshu Dudpa Tana Tapa Ra Upa Taya Ti Sarva Ksha Vajra Chakshu Ra Nuta Ra' (藏文:ༀ་བཛྲ་ཌ་ཀར་ན་མ་སྭ་ཡན་ཏེ་དྱ་ཙཀྵུ་དུད་པ་ཊ་ན་ཏན་པ་ར། ཨུད་པཱ་ཊ་ཡ་ཏི་སརྦ་ཀྵ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ར་ནུད་ཏཱ་ར།), then remove the mask. Show the mandala reciting 'He Vajra Pasha' (藏文:ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤ་), and say: 'Now generate great faith, look upon this auspicious mandala, blessed by mantras and mudras, born into the lineage of all Buddhas. Seeing it, all accomplishments will come, perfection will manifest. Guard the vows and attain accomplishment. You should strive in all mantras. Thus, through the power of merit, from seeing the mandala onwards, various rays of light will shine, and there will be no doubt in seeing the mandala.' Thus, the mandala is shown completely. Then, enter the great Vajra mandala. I have seen the great Yoga mandala, I have been empowered in the great Secret mandala. Recite 'Hum Hum Hum' (藏文:ཧོཿཧོཿཧོཿ) to make them enter the vows. Then, the purity of the deity and the mandala. Whatever is glorious and supreme, its tantra is also non-existent. From the inexpressible reality, all these are known as glorious Heruka. Because Vajra wisdom is undifferentiated, constantly free from sins and obscurations, and the method of subduing desire. Vajravarahi (Diamond Sow Face), for the sake of attaining the supreme state, is known as Dakini (Sky Dancer). These five families are explained in this way. Whoever constantly consumes suffering, should be remembered as the Guru. These five families are also like that. Similarly, through the other two knowable ones, both cutting and generating, is known as Dumskyema. Because of holding various forms, she is proclaimed as Zugchenma (Form Holder). Furthermore, because of the purity of the main deity, the seventy-two hands purify the demons.
་ནི་རྣམ་པར་བརྗོད། །ཕྱག་བཞི་རྒོད་(གླང་སྤགས་འཛིན་པ་དང་། ཆོས་འབྱུང་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་།)པ་ལ་སོགས་པ། །བཞི་པོ་རྣམས་ནི་དག་པར་འདོད། །ལྷན་སྐྱེས་དང་བྱང་ཆུབ་བཅུ་དྲུག་ དག་པས་ཞལ་བཅུ་དྲུག འཁོར་འདས་གཉིས་དག་པས་ཞབས་གཉིས། ཆོས་དང་ཆོས་སྤྱན་ དག་པས་བརྒྱན། །གནས་བཅུ་གཉིས་པ་བཅུ་གཉིས་དག་པས། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སྒོའི་ གནས་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞི་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། ཆོས་ ཀྱི་སྐུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་མཉམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་གསུམ་ཟླུམ་པོ། 4-27 སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་འཕྲོ་བ་འམ། མཐའ་བཞི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་གྲུ་བཞི་པ། རླུང་གཉིས་དབུ་མར་འདུས་པས་ནང་མ་བརྩིགས་པ་གཉིས། སྐུ་གསུམ་དག་པས་གཉིས་པ་ བརྩིགས་པ་གསུམ། དགའ་བ་བཞི་དག་པས་གསུམ་པ་བརྩིགས་པ་བཞི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་ པས་ཕྱི་མ་བརྩིགས་པ་ལྔ། མཉམ་པའི་ཚད་མེད་པས་ཐིག ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པས་བརྒྱན། དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་དག་པས་བརྩིགས་པ་ལྔ། རྣམ་ཐར་བཞི། སྒོ་བཞི། ཡང་དག་སྤོང་ བ་བཞིས་རྟ་བབས་བཞི། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞིས་ཁ་ཁྱེར་བཞི། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིས་སྒོ་ ཁྱུད་བཞི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཕྲེང་བ། བ་དན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས། ལམ་ གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡབ། ཉོན་མོངས་ཟད་པས་དྲ་བ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྱེད་དག་པས་དྲ་ཕྱེད། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དག་པས་ཀ་བ། འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་བརྒྱད། དབུས་ཀྱི་ པད་འདབ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སའི་མཐུན་ ཕྱོགས་དག་པ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ པ་དག་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློ་བུར་པའི་དྲི་མ་སེལ་བ། ཆ་ཤས་བཅུ་ དྲུག་གིས་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པར་དག་པ་འམ། འཁོར་གྱི་ཚོགས་ བསྡུས་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དག་པ། བསྡུས་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཇུག་པ་ཆོ་གའོ།། ༈ དབང་བསྐུར་བ། ༒ གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལས། བུམ་པ་གསང་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའི་ དབང་དང་བཞི་ལས། ༈ བུམ་པའི་དབང་། དང་པོ་ལ། སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ རིག་པའི་དབང་ལྔའི་དབང་ལ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ད
【現代漢語翻譯】 是種種不同的表達方式。四手忿怒尊(手持象皮、人皮,以及法生印等),這四種手印被認為是清凈的。俱生智和十六清凈,因此有十六面容。輪迴與涅槃二者清凈,因此有兩足。以法和法眼清凈來莊嚴。十二處清凈,因此有十二法輪之門。這些處所都是金剛持(Vajradhara)的清凈之地。四種清凈之身:智慧身、法身、報身、化身,因此有四個壇城。智慧身、法身、報身三者平等,因此有三個圓形的內壇城。化身散發出無數光芒,或者爲了四方行事,因此外壇城是方形的。二氣融入中脈,因此有兩個內層。三身清凈,因此第二個有三層。四喜清凈,因此第三個有四層。五智清凈,因此外層有五層。以平等的無量來衡量,以戒律清凈來莊嚴。以信等五根清凈,因此有五層。四解脫、四門、四正斷,是為四馬廄。四念住是為四門楣。四神足是為四門拱。七覺支是為花鬘。幡、花鬘等等。五道智慧是為父。煩惱止息是為網。煩惱半止息是為半網。佛陀的證悟清凈是為柱。八聖道分的柱子有八根。中央的四十八瓣蓮花沒有瑕疵。十二法輪清凈了地的順勢。所有法輪的輪輻清凈了煩惱和近煩惱。金剛鬘等等清除了暫時的污垢。十六個部分是為十六個尸陀林。世界清凈是為壇城。壇城的所有本尊如果歸納起來,就是赫魯嘎(Heruka)的清凈顯現。或者將眷屬聚集起來,宣說佛法的導師是清凈的佛陀。總而言之,能依和所依的壇城是佛陀功德的清凈顯現。這是進入的儀軌。 灌頂 第二部分是灌頂,分為四種灌頂:寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、第四灌頂。 寶瓶灌頂 第一部分分為弟子和上師的灌頂兩部分。第一部分是五種明智的灌頂。獻上曼扎后:『如對菩提金剛佛,獻上廣大之供養,為救度我等眾生故,祈請賜予虛空金剛智。』
【English Translation】 are different expressions. The four-armed Heruka (holding elephant skin, human skin, and the Dharma-origination mudra, etc.), these four are considered pure. Co-emergent wisdom and sixteen purities, hence sixteen faces. Samsara and Nirvana are both pure, hence two feet. Adorned with Dharma and Dharma-eye purity. Twelve places are pure, hence twelve wheels of Dharma gates. These places are the pure lands of Vajradhara. The four pure bodies: wisdom body, Dharma body, enjoyment body, emanation body, hence four mandalas. Wisdom body, Dharma body, enjoyment body are equal, hence three circular inner mandalas. Emanation bodies radiate countless rays, or for acting in the four directions, hence the outer mandala is square. Two winds merge into the central channel, hence two inner layers. Three bodies are pure, hence the second has three layers. Four joys are pure, hence the third has four layers. Five wisdoms are pure, hence the outer layer has five layers. Measured by equal immeasurability, adorned with pure discipline. With faith and other five faculties pure, hence five layers. Four liberations, four gates, four right abandonments, are the four stables. Four mindfulnesses are the four lintels. Four miraculous feet are the four arches. Seven branches of enlightenment are the garlands. Banners, flower garlands, etc. Five path wisdoms are the father. Afflictions ceased are the net. Afflictions half ceased are the half net. Buddha's realization is pure as the pillars. The eight pillars of the eightfold noble path. The central forty-eight lotus petals are without flaws. The twelve wheels purify the favorable direction of the earth. All the spokes of the wheels purify the afflictions and near afflictions. Vajra garlands etc. remove temporary stains. Sixteen parts are the sixteen charnel grounds. The world is pure as the mandala. All the deities of the mandala, if summarized, are the pure manifestation of Heruka. Or gathering the retinue, the teacher who teaches the Dharma is the pure Buddha. In short, the mandala with the support and the supported is the pure manifestation of the Buddha's qualities. This is the entering ritual. Empowerment The second part is the empowerment, divided into four empowerments: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth empowerment. Vase Empowerment The first part is divided into the empowerment of the disciple and the guru. The first part is the empowerment of the five kinds of wisdom. After offering the mandala: 'Just as the great offering was made to the Bodhi Vajra Buddha, in order to protect us, please grant the wisdom of the space Vajra.'
ེང་ 4-28 བདག་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བླ་མས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་ བཟླས་པའི་ཉུང་དཀར་ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ མེར་དོར། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ། དུར་བའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པ་བ་སྤྱིའི་ཆང་ བུ། ཟན་ཆང་། སེང་རས་རྣམ་བཞི་ཞེས་བྱབ། ཁམ་ཕོར་སོགས་མེར་མི་དོར་རོ། །ཉེ་རེག་བྱ། ཐུགས་དྲི། མེ་ཏོག་དབུ་ལ་བཅིངས། མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན། མར་མེས་བསྐོར། ཧཱུཾ་(དང་ལས་ ཐམས་ཅད་པ་)བཟླས་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུག་གོ། ༈ དེ་ནས། རང་དང་བླ་མ་དབང་རྫས་བུམ་པའི་ཆུ་གསུམ་བསང་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ ལས། པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ ཀཱི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། གཉིས་ཀ་འང་རུས་པ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་དང་རོ་གཅིག་ ཏུ་བྱས། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་པའི་ཆུར་བསམ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། སྒོ་མཚམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ བསྐྲད། པི་ཝཾ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་འབུལ་བཞིན་པས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། གཙོ་བོས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ནས། ཚོགས་ ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་སོགས། ཤིས་བརྗོད། གླུར་ བླངས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་ 4-29 པོ་སྲིད་དང་གཏི་མུག་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པ། །དགེ་བ་བསམ་འཕེལ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཞེས་དབང་བསྐུར་ལུས་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་མི་བསྐྱོད་ པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་ དག་རྣམ་ཤེས་བསྒྱུར། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་ དོན་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ དེ་བཞིན་རིག་པས་སྦྱར་ཏེ། རང་དང་བླ་མ་དབུ་རྒྱན་གསུམ། ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ ཨཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། རིན་འབྱུང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོ
【現代漢語翻譯】 然後,祈請說:『我祈請。』祈請后,上師將所有事物和唸誦七遍『吽』字的少許酥油,唸誦:『嗡,薩瓦,巴巴姆,達哈那,班雜亞,班雜薩埵,底亞,薩瓦,巴巴姆,達哈,梭哈。』然後投入火中。同樣,水和白色卡托拉碗,以及帶有杜爾瓦嫩芽的普通青稞酒,糌粑酒,以及所謂的四種顏色的絲綢。卡托拉碗等物不投入火中。進行近距離接觸,聞香,在頭上繫上花朵,前方供奉供品和水,用酥油燈環繞,唸誦『吽』(以及所有事物),用白色薰香薰香。 然後,將自己和上師的灌頂物品,瓶中的三種水,從凈化到空性的狀態中,從『邦』字生出蓮花,從『讓』字生出太陽,在上面,從『吽』字生出各種金剛杵,以『吽』字為標誌,生起不動佛(含義:不動的,堅固的),空行母的海洋,身色藍色,手持金剛杵和鈴,明妃瑪瑪吉(含義:我的母親)藍色,手持彎刀和顱碗,兩者無二無別,兩者都以骨飾和黑魯嘎的裝飾品莊嚴。加持三個位置,與智慧尊合為一體,從灌頂物品的本尊處接受灌頂,觀想成從那裡流出的水。如來佛陀們賜予灌頂,菩薩們說吉祥語,心髓瑜伽母們唱金剛歌,守門神們驅逐邪魔,琵琶等樂器供奉著供品。手持勝利寶瓶,主尊說:『吉祥存在於所有眾生的心中,是所有眾生的主宰,是所有種姓的至高主,是所有眾生的創造者,是偉大的幸福。因此,今天你被授予至高灌頂,愿吉祥!』從『圓滿』開始,到『集會的至高無上,羞恥和榮耀的基礎』,以及『吉祥』等等。唸誦吉祥語,唱歌,如『如何誕生』等等,以及『嗡,阿,吽,班雜,阿比辛恰,度芒。』不動金剛, 是國王,凈化貪婪和愚癡。怙主圓滿一切功德,是吉祥的。具備善妙如意,是吉祥的。愿此吉祥使眾生獲得安寧!』這樣進行灌頂,身體充滿,清除污垢。剩餘的水向上涌出,不動佛作為頭飾。然後用五種供品供養他,獲得不動佛的水之灌頂,嗔恨轉化為智慧,顯現明鏡般的智慧,獲得不動佛的成就,生起五種意義的證悟。 同樣,通過智慧結合,自己和上師的三種頭飾,從『昂』字生出珍寶,以『昂』字為標誌,生起寶生佛(含義:珍寶的來源),空行母的海洋,身色金黃。
【English Translation】 Then, pray by saying, 'I beseech.' After praying, the lama throws into the fire a small amount of clarified butter that has been recited over with all things and the syllable 'Hum' seven times, reciting: 'Om, Sarva, Papam, Dahana, Vajraya, Vajra Sattva, Tya, Sarva, Papam, Daha, Svaha.' Similarly, water and a white katola bowl, as well as common barley beer with durva sprouts, tsampa beer, and what are called the four kinds of silk. The katola bowl and other things are not thrown into the fire. Make close contact, smell the fragrance, tie flowers on the head, offer offerings and water in front, encircle with butter lamps, and fumigate with white incense while reciting 'Hum' (and all things). Then, from the state of purifying to emptiness, oneself and the lama's empowerment substances, the three waters in the vase, from 'Pam' arises a lotus, from 'Ram' arises a sun, and on top of that, from 'Hum' arises various vajras marked with 'Hum,' arising as Akshobhya (meaning: the immovable, the steadfast), an ocean of dakinis, body color blue, holding a vajra and bell, and the consort Mamaki (meaning: my mother) blue, holding a curved knife and skull cup, the two being inseparable, both adorned with bone ornaments and the ornaments of Heruka. Bless the three places, unite with the wisdom being, receive empowerment from the deity of the empowerment substances, and visualize it as water flowing from there. The Tathagatas bestow empowerment, the Bodhisattvas speak auspicious words, the Yoginis of the Heart Essence sing vajra songs, the gatekeepers dispel obstacles, and instruments such as the lute offer offerings. Holding the victory vase, the main deity says: 'May the auspiciousness that dwells in the hearts of all beings, the master of all beings, the supreme lord of all lineages, the creator of all beings, the great bliss, therefore, today you are granted the supreme empowerment, may there be auspiciousness!' Starting from 'perfection,' to 'the supreme of the assembly, the basis of shame and glory,' and 'auspiciousness,' etc. Recite auspicious words, sing, such as 'How was he born,' etc., and 'Om, Ah, Hum, Vajra, Abhishinca, Tu Mam.' Akshobhya, is the king, purifying greed and delusion. The protector, complete with all qualities, is auspicious. Possessing virtuous wish-fulfillment, is auspicious. May this auspiciousness bring peace to beings!' Thus, perform the empowerment, filling the body and clearing away impurities. The remaining water surges upward, with Akshobhya as a headdress. Then offer him the five offerings, receive Akshobhya's water empowerment, transform hatred into wisdom, manifest mirror-like wisdom, attain Akshobhya's siddhi, and generate the realization of the five meanings. Similarly, through wisdom union, oneself and the lama's three headdresses, from 'Am' arises a jewel, marked with 'Am,' arising as Ratnasambhava (meaning: the origin of jewels), an ocean of dakinis, body color golden.
ག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཅོད་པན་དབང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཅོད་པན་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བ། །འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །ༀ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཞེས་དང་། བུམ་ པའི་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་མཛད་པ། ། ཡང་དག་བདེན་པའི་འབྱོར་པ་སྦྱིན་མཛད་མི་བསླུ་བ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱའི་བཀྲ་ ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ །རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་དེ་(ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་དྲི་ མ་དག མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས།) རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ བདག་དང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། ཛྲིཾ་ལས་པད་མ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། འོད་དཔག་ མེད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་གྲི་ གུག་ཐོད་པ་ཅན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། དབང་རྫས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་ 4-30 བསྐུར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེས་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་སྤྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ལོང་། །ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྡོ་ རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་དེ། སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་ མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་ཞེས་བོས་ནས། དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའོ། །(བླ་མ་གོང་མས་མཛད་དོ།།) ཞེས་མིང་གི་དབང་དང་། (དེ་ཡང་གཙོ་བོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ། ཐུགས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ན། མི་བསྐྱོད་པ། བཞད་པ། སྒེག་པ། ཐུགས། དགའ་རབ། ཞེ་སྡང་། རོལ་པའི། ཡོན་ཏན། ཆོས་ སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ན། རྣམ་སྣང་། གཏི་མུག ༀ་མཛད། རྟགས་པའི། སྐུའི་མཁའ་འགྲོ་ཉེར་བཞི། སའི་འཁོར་ལོ་ལ། རིན་ཆེན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ནམ་མཁའ། ང་རྒྱལ། གཟི་བརྗིད། གཙོ་མོ། སྙིང་པོ། མེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། འོད་དཔག་ མེད། འདོད་ཆགས། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཆོས། པད་མ། སྒོ་མཚམས་མ་རྣམས་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། དོན་ཡོད། རྟ་ མཆོག དམ་ཚིག ལས། ཕྲག་དོག རྣམས་འཇུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཏགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ། བདག་མེད་མ། མཱ་ མ་ཀཱི། ཕྲེང་བ་མ། འབྱུང་གནས་མ་དང་། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ། སྒེག་མོ། དཀར་མོ། སྤྱན་མ། རིན་འབྱུང་གི་ རིགས་ལ། དོ་ཤོལ་མ། འབར་མ། ཕྲེང་བ་མ། ནམ་མཁའ་མ། པད་མའི་རིགས་ལ། བཞ
【現代漢語翻譯】 生起金黃色寶瓶和持鈴者,以及持鉞刀顱碗的珍寶度母。加持三處,使智慧尊與誓言尊合一。從授予權杖的本尊處獲得頂飾灌頂,授予一切諸佛之實物頂飾灌頂。 爲了迅速成就圓滿正覺,授予殊勝頂飾灌頂,授予轉輪聖王之主灌頂。嗡 班雜 惹那 牟固扎 阿比欽扎 扎(Om Vajra Ratna Mukuta Abhisinca Tram)。並以寶瓶之水灌頂。以諸佛一切功德之莊嚴裝飾,賜予真實不虛之財富,凡是名為珍寶生者之吉祥,皆為吉祥。 以寶生佛頂飾。供養彼(清凈慳吝之垢,顯現平等性智),生起證悟。 我與上師金剛三,從ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:jrim,梵文羅馬擬音:jrīṃ,種子字)中生起蓮花,以ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:jrim,梵文羅馬擬音:jrīṃ,種子字)為標誌。生起無量光佛、空行母海,身紅色,持蓮花鈴,以及白衣明妃,持鉞刀顱碗。從授予權杖處獲得金剛灌頂。 授予一切諸佛之金剛灌頂,今日授予汝。以此可得一切諸佛之成就,總而言之,即金剛。嗡 班雜 阿比欽扎 吽(Om Vajra Abhisinca Hum)。將金剛置於右手,放在頭頂。嗡 班雜 薩埵 班雜 阿比欽扎 米 班雜 納瑪 阿比謝卡 達 杰(Om Vajrasattva Vajra Abhisinca Mi Vajra Nama Abhisheka Ta Kye)。呼喚道:尊貴的某某,名為金剛之如來。(由上師所作)。 (此外,若於主尊、金剛虛空、心輪處落花,則為不動佛、歡笑、嫵媚、心、極喜、嗔恚、嬉戲之功德。若於法身之輪處落花,則為毗盧遮那佛、愚癡、作、標誌之身空行二十四處。若於地輪處,則為寶生佛、如意寶、虛空、我慢、光輝、主母、心髓、火。若於語輪處,則為無量光佛、貪慾、觀世音、法、蓮花、門隅母等風。若於智慧輪處,則為不空成就佛、馬王、誓言、事業、嫉妒等,皆系以金剛。于不動佛部之天女,則為無我母、嘛嘛格、鬘母、生源母等。于毗盧遮那佛部,則為空行母、嫵媚母、白母、眼母。于寶生佛部,則為度索母、燃燒母、鬘母、虛空母。于蓮花部,則為歡
【English Translation】 Generate the golden precious vase and the bell holder, and the precious mother Tara with a curved knife and skull bowl. Bless the three places, and unite the wisdom being and the samaya being. Receive the crown initiation from the deity who bestows the power of the scepter, and bestow the crown initiation of all the Buddhas. In order to quickly attain perfect enlightenment, bestow the supreme crown initiation, and bestow the initiation of the lord of the wheel-turning king. Om Vajra Ratna Mukuta Abhisinca Tram. Also, bestow the initiation with the water of the vase. Adorned with the ornaments of all the qualities of the Buddhas, bestow the wealth of true reality, which is unfailing. Whatever auspiciousness is called the precious source, may it be auspicious. Adorn with Ratnasambhava's crown. Offer it (purify the stain of miserliness, manifest the wisdom of equality), and generate realization. I and the Lama, the three vajras, from Jrim (藏文,梵文天城體:jrim,梵文羅馬擬音:jrīṃ,seed syllable) generate a lotus, marked with Jrim (藏文,梵文天城體:jrim,梵文羅馬擬音:jrīṃ,seed syllable). Generate Amitabha, the ocean of dakinis, with a red body, holding a lotus bell, and a white-clad consort, holding a curved knife and skull bowl. Receive the vajra initiation from the deity who bestows the power of the scepter. Bestow the vajra initiation of all the Buddhas, today I bestow it upon you. With this, one can attain the accomplishments of all the Buddhas, in general, the vajra. Om Vajra Abhisinca Hum. Place the vajra in the right hand, and place it on the crown of the head. Om Vajrasattva Vajra Abhisinca Mi Vajra Nama Abhisheka Ta Kye. Calling out: Honorable so-and-so, the Tathagata named Vajra. (Made by the previous Lama). (Furthermore, if a flower falls on the main deity, the vajra space, or the heart chakra, it is the qualities of Akshobhya, laughter, coquetry, heart, great joy, anger, and play. If a flower falls on the wheel of the Dharmakaya, it is Vairochana, ignorance, action, the twenty-four places of the body dakinis of the symbol. If on the earth chakra, it is Ratnasambhava, the wish-fulfilling jewel, space, pride, splendor, the chief mother, the essence, fire. If on the speech chakra, it is Amitabha, desire, Avalokiteshvara, Dharma, lotus, the wind of the gatekeepers. If on the wisdom chakra, it is Amoghasiddhi, Hayagriva, samaya, karma, jealousy, etc., all tied with vajra. For the goddesses of the Akshobhya family, there are the selflessness mother, Mamaki, garland mother, source mother, etc. For the Vairochana family, there are the dakini mother, coquettish mother, white mother, eye mother. For the Ratnasambhava family, there are the Dosol mother, burning mother, garland mother, space mother. For the Padma family, there is joy
ན་མ། གླུ་མ། བློ་གྲོས་མ། གོས་དཀར་ མོ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ལ། བརྙེས་མ། སྒྱུ་མ། སྣོད་མ། སྒྲོལ་མ་སོགས་ལ་མགོར་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བའོ།།) བུམ་པའི་ཆུས་དབང་ བསྐུར། བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས། །ཡེ་ཤེས་པད་མའི་སྟེང་ གཞུག་དཔག་མེད་ཚེ་ལྡན་ཞིང་། །ཚེ་གྲངས་མེད་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས༴ འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་དེ་(ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆག་དག སོ་སོར་རྟོག་པའི་ ཡེ་ཤེས།) རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ རང་དང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་མཁའ་ འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་གྲི་ གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། དབང་རྫས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེས་ 4-31 དབང་བསྐུར་ཞིང་། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། ཨེ་ཤ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧི་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བྱིན། བུམ་པའི་ ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མཚོ་ཆེན་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉ་འདྲའི་ སྐུ་ལྔ་སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། །དགོངས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ །རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད། རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ ཐོབ། (ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།) ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ །རང་དང་བླ་མ་རལ་གྲི་གསུམ། ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། དོན་གྲུབ་ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ པ་ནས། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ཞུ་བའི་དྲིལ་བུ་གཏད་ཅིང་། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ༀ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཨ། བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། སེམས་ཅན་ དོན་གྱི་ལས་ལ་ཐུགས་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འཆིང་པས་བཅིངས་པ་གྲོལ་ གྱུར་ཅིང་། །ཐུབ་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ དོན་གྲུབ་ ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། མཆོད་དེ། (ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་དག བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས།) རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ དོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཐོབ་ནས། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་། འཆད་པ་ ལ་སོགས་པ་དབང་པར་བྱས་སོ། ། ༒ གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱིར་མི་ལྡོ ག་ པ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་།
【現代漢語翻譯】 那瑪(NAMA,禮敬)。格瑪(GLUMA,歌女)。洛哲瑪(LODROMA,慧女)。果嘎爾摩(GOSKARMO,白衣女)。頓珠(DONDUP,義成)等傳承,獲得者。杰瑪(NYEMA,證悟者)。吉瑪(GYUMA,幻化者)。諾瑪(NODMA,器女)。卓瑪(DOLMA,度母)等之前冠以金剛。以寶瓶之水灌頂。 禪定三摩地,到達彼岸之境。智慧蓮花之上安住,無量壽,具壽之凈土。無量壽之加持,吉祥圓滿。吉祥……無量光佛為之頂嚴。供養,(煩惱,貪慾消除,妙觀察智)。生起證悟。 自身與上師金剛三者,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字化為金剛,以吽字為標誌,生起毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,rnam par snang mdzad,一切光明遍照),空行母之海,身色白色,手持金剛鈴杵。明妃佛眼佛母手持鉞刀和顱碗。從灌頂物融化中生出的金剛灌頂,此乃一切諸佛之,金剛薩埵之手印。汝亦恒常持之,示現金剛手之行儀。嗡,薩瓦達塔嘎達悉地班雜薩瑪雅底叉(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ,oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha,一切如來,成就,金剛,誓言,安住)。誒夏湯達拉雅彌班雜薩埵嘿嘿嘿吽(ཨེ་ཤ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧི་ཧཱུྃ,eṣa tvaṃ dhāraya mibajra sattva hihi hehe hūṃ,此你執持我金剛薩埵 嘿嘿 嘿 吽)以吽字賜予金剛。寶瓶之水亦灌頂。毗盧遮那佛,具足清凈智慧大海。如滿月般之五身,圓滿有寂之邊際。一切心願皆圓滿,吉祥圓滿。吉祥……毗盧遮那佛為之頂嚴。供養。獲得毗盧遮那佛金剛行儀之灌頂。(煩惱,愚癡消除,法界體性智)。如是生起證悟。 自身與上師寶劍三者,康(ཁཾ,khaṃ,khaṃ,種子字)字化為寶劍,以康字為標誌,生起義成空行母之海,綠色,手持寶劍鈴杵。明妃誓言度母。從灌頂物之天神融化中,交付鈴杵。此乃一切諸佛之,智慧之音聲隨行。汝亦恒常持之,菩提勝妙諸佛所喜。嗡,班雜干扎阿(ༀ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཨ,oṃ bajra ghaṇḍa ā,嗡,金剛鈴,阿)。寶瓶之水亦灌頂。為利有情事業而發心,解脫一切眾生之束縛,能仁義成佛之吉祥圓滿。吉祥……義成為之頂嚴。供養,(煩惱,嫉妒之垢消除,成所作智)。生起證悟。如是獲得五種明智灌頂后,聽聞行部和事部之續,以及講說等皆得自在。 第二,為金剛上師灌頂之義,獻曼扎。不退轉空行之灌頂。
【English Translation】 Nama (NAMA, homage). Gluma (GLUMA, singer). Lodroma (LODROMA, wise woman). Goskarmo (GOSKARMO, white-clad woman). Dondrup (DONDUP, accomplishment) lineage, the attained ones. Nyema (NYEMA, realized one). Gyuma (GYUMA, illusionist). Nodma (NODMA, vessel woman). Drolma (DOLMA, Tara) and others, preceded by Vajra. Empowered with water from the vase. Samadhi of meditation, the state of reaching the other shore. Abiding on the lotus of wisdom, immeasurable life, a land of longevity. The blessing of immeasurable life, auspiciously complete. Auspicious... Amitabha adorns the crown. Offering, (afflictions, desire eliminated, discriminating wisdom). Generate realization. Self and Guru, the three Vajras, from the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllable transforms into a Vajra, marked by the Hum syllable, generating Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,rnam par snang mdzad,all-illuminating), an ocean of Dakinis, body color white, holding Vajra bell and Vajra. Consort Buddha Eye Mother holding a curved knife and skull cup. The Vajra empowers from the melting of the empowerment substances, this is of all Buddhas, the hand gesture of Vajrasattva. You also constantly hold it, demonstrating the conduct of Vajrapani. Om, Sarva Tatagata Siddhi Bajra Samaya Tishta (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ,oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha,all tathagatas, accomplishment, vajra, samaya, abide). Esha Tvam Dhara Ya Mi Bajra Sattva Hi Hi He Hi Hum (ཨེ་ཤ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧི་ཧཱུྃ,eṣa tvaṃ dhāraya mibajra sattva hihi hehe hūṃ,this you hold me vajra sattva hihi hehe hūṃ) gives the Vajra with Hum. The water of the vase also empowers. Vairochana, possessing the great ocean of pure wisdom. The five bodies like the full moon, perfecting the edge of existence and peace. All wishes are fulfilled, auspiciously complete. Auspicious... Vairochana adorns the crown. Offering. Obtain the empowerment of Vairochana's Vajra conduct. (Afflictions, ignorance eliminated, the wisdom of the Dharmadhatu). Thus, generate realization. Self and Guru, the three swords, from the Kham (ཁཾ,khaṃ,khaṃ,seed syllable) syllable transforms into a sword, marked by the Kham syllable, generating the ocean of accomplished Dakinis, green, holding a sword bell and Vajra. Consort Samaya Tara. From the melting of the deities of the empowerment substances, entrust the bell and Vajra. This is of all Buddhas, following the voice of wisdom. You also constantly hold it, the supreme Bodhi is pleased by the Buddhas. Om, Bajra Ghanda Ah (ༀ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཨ,oṃ bajra ghaṇḍa ā,Om, Vajra bell, Ah). The water of the vase also empowers. With the mind engaged in the work of benefiting sentient beings, liberating all beings bound by fetters, the auspicious completion of Thubpa Donyoe Drubpa (釋迦牟尼佛義成). Auspicious... Accomplishment adorns the crown. Offering, (afflictions, the stain of jealousy eliminated, accomplishing wisdom). Generate realization. Thus, after obtaining the five wisdom empowerments, listening to the Tantras of Action and Performance, and teaching, etc., are all empowered. Secondly, for the meaning of the Vajra Master empowerment, offer the Mandala. The empowerment of the irreversible Dakini.
།ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། སློབ་མ་དབང་ སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའམ། གཙོ་བོར་ 4-32 བསྐྱེད་ནས། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུགས་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་བུམ་པ་ ཡོད་ན། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཕྱག་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསང་པ་ གསུམ་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ལྷ་རེ་རེའི་སྔགས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུཾ། རྟགས་པ་དང་། གཅིག་ལས་མེད་ན། གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་རྟགས་པས་བཀུར་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་ རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན། །སྡང་པ་ཟིལ་གནོན་སྐྱོ་བོ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མི་བསྐྱོད་མགོན་ པོ་ཞེས་བྱར་མཚན་གསོལ་དེ་ཡི་ནི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །ཞེས་དབང་བསྐུར། མཆོད་དེ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་སོགས་མངོན་བཞིན་ཀུན་ལ་འགྲེ། དབུ་ བརྒྱན་རིན་འབྱུང་ཞུ་བ་ལས་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་དེ། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་མུ་ཀ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཧཱུཾ་ ཞེས་དབུ་རྒྱན། ༀ་བཛྲ་ཏུཥྚ་ཧོ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་པ། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲིཿཨཱཿ དར་བཅིངས། བཀྲ་ཤིས་ གང་ཞིག་མ་ལུས་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ལྡན། །འཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་བར་ཡོངས་སུ་ རབ་བརྩོན་ཞིང་། །ཁེངས་པ་ཟིལ་གནོན་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ །རྡོ་ རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ། གོང་གི་འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ། ཧེ་ རུ་ཀའི་ཞེས་བསྒྱུར་ལ། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་པད་མའི་རིགས་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཆགས་པ་ཟིལ་གནོན་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བཀྲ་ ཤིས༴ དྲིལ་བུ། ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱིན། སློབ་ མས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་དྲན་པས། ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ། ཨཱདྱ་ནུཏ་པཎ་ ན་ཏྭ་ཏ། ཞེས་བཟླས་ཤིང་བཀྲོལ། བླ་མས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་ མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱར་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་ 4-33 མཉམ་ཉིད་གསལ། །(ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཤད་དོ།།) བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་ལས་ཀྱི་རིགས་ དང་ལྡན། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ལོག་པར་ལྟ་བ་ངེས་པར་སྤོང་། །དེ་སྦྱོང་ཐབས་སྟོན་དེ་ ནི་ཀུན་ནས་སེལ་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ །མིང་དབང་སློབ་མ། བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུཾ་གྱིས་ མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ལ། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤྲཱ
【現代漢語翻譯】 如此這般唸誦三遍祈請文。上師引領弟子登上珍寶法座,置於蓮花月輪墊上,觀想其為花朵所擊中的天女,或本尊。 加持三處(額、喉、心),迎請智慧尊降臨,若有各本尊的寶瓶,則唸誦灌頂金剛大印:『三界眾生皆敬禮,金剛三密所生起,諸佛如來皆賜予。』 以及各本尊的咒語,如:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來灌頂真言悉地 吽)』,並作手印。若只有一個寶瓶,則以主尊父母的種子字加上阿比謝嘎達的手印來加持。唸誦:『吉祥圓滿具金剛,降伏嗔恨凈諸苦,名號不動尊怙主,今以此兆賜汝灌。』 如此灌頂。供養后,如儀軌所示,為每位弟子開示證悟之法。授予頭飾,觀想從寶生部化生為黑汝嘎,唸誦:『嗡,希利 黑汝嘎 惹那 穆嘎達 阿比辛恰 芒 吽。』 授予頭飾。『嗡,班雜 杜斯達 吼』,授予金剛鏈。『嗡,吽 創 舍 阿』,繫上絲帶。唸誦:『吉祥圓滿具珍寶,解脫貧困諸痛苦,降伏傲慢凈眾生,吉祥……』 從金剛無量光化現為忿怒金剛,將上述『是佛』改為『是黑汝嘎』,唸誦:『嗡,希利 黑汝嘎 阿迪帕地 斯瓦,阿比辛恰 芒,迪斯塔 班雜 薩瑪雅 斯瓦。』 唸誦:『吉祥圓滿具蓮花,自在世間摧魔網,降伏貪慾凈眾生,吉祥……』授予鈴。『嗡,班雜 阿迪帕地 斯瓦,阿比辛恰 米,迪斯塔 班雜 薩瑪雅 斯瓦。』 弟子憶念一切法本無生,唸誦:『嗡,阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南,阿迪亞努 達帕那 納特瓦 達。』並解脫。上師說:『一切皆為空性,空性亦無自性,與空性合一,一切至上皆平等。』(如此宣說並解釋其義。) 唸誦:『吉祥圓滿具羯磨,慈悲為懷斷邪見,示現調伏凈諸障,吉祥……』授予名號灌頂。從種子字bhruṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無垢)化現輪,輪上以bhruṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無垢)字為標誌,從中化現毗盧遮那佛,唸誦:『嗡,希利 黑汝嘎 阿迪帕地 斯瓦,阿比辛恰 米,希利……』
【English Translation】 Thus, recite the prayer three times. The teacher leads the disciple onto the precious throne, placing them on a lotus and moon cushion, visualizing them as the goddess struck by a flower, or the main deity. Bless the three places (forehead, throat, heart), invite the wisdom being to descend, and if there are vases for each deity, recite the great empowerment vajra seal: 'All beings in the three realms pay homage, born from the three secrets of the vajra, bestowed by all Buddhas.' And the mantras of each deity, such as: 'Om, Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shri Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來灌頂真言悉地 吽)', and make the mudra. If there is only one vase, then bless it with the seed syllable of the main deity's parents plus the Abhisheka mudra. Recite: 'Auspicious and complete with vajra, subduing anger and purifying suffering, named the Immovable Protector, today I bestow upon you this empowerment.' Thus empower. After offering, explain the method of realizing enlightenment to each disciple as shown in the ritual. Grant the head ornament, visualizing it transforming from the Ratnasambhava family into Heruka, reciting: 'Om, Shri Heruka Ratna Mukata Abhisinca Mam Hum.' Grant the head ornament. 'Om, Vajra Tusta Ho', grant the vajra chain. 'Om, Hum Tram Hrih Ah', tie the ribbon. Recite: 'Auspicious and complete with jewels, liberating from the suffering of poverty, subduing arrogance and purifying beings, auspicious...' Transform from Vajra Amitabha into Wrathful Vajra, changing the above 'is Buddha' to 'is Heruka', reciting: 'Om, Shri Heruka Adhipati Sva, Abhisinca Mam, Tistha Vajra Samaya Sva.' Recite: 'Auspicious and complete with lotus, freely destroying the net of existence, subduing desire and purifying beings, auspicious...' Grant the bell. 'Om, Vajra Adhipati Sva, Abhisinca Mi, Tistha Vajra Samaya Sva.' The disciple remembers that all dharmas are unborn, reciting: 'Om, Akaro Mukham Sarva Dharmanam, Adyanutpan Natvata Ta.' and liberate. The teacher says: 'All is emptiness, emptiness has no self-nature, united with emptiness, all supreme is equality.' (Thus declare and explain its meaning.) Recite: 'Auspicious and complete with karma, compassionate and abandoning wrong views, showing the method of taming and purifying all obstacles, auspicious...' Grant the name empowerment. From the seed syllable bhruṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無垢) transform a wheel, marked with the syllable bhruṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無垢), from which transforms Vairochana Buddha, reciting: 'Om, Shri Heruka Adhipati Sva, Abhisinca Mi, Shri...'
ི་ཧེ་རུ་ ཀ་ན་མཿ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ། ཞེས་བོས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿཨཿ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཐའ་དག་འཁོར་ལོའི་རིགས་ དང་ལྡན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྟགས་འཕྲོག་ཅིང་། །རྨོངས་པ་ཟིལ་ གནོན་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་ སྦྱིན་ཞིང་། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ཐོག་ མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོ་བདག །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་། ཨ་ལས་བྱུང་པའི་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཞེས་སོགས་དང་། བཛྲ་གྷཎྜ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་ འགྱུར། །ཞེས་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྱུད་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཅིག་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རིང་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་བགྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བར་ཡང་ནི་མི་མཛད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ ནི་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་ བསྐུར། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཞེས་སོགས། 4-34 གོང་བཞིན་དང་། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོར་དབང་བསྐུར། ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུད་ཀུན་ལས་ནི་གསུངས་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡི། །རང་གི་འདོད་པ་འཇུག་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་ དམིགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐ་མ་དང་ནི་མཆོག་དང་འབྲིང་། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་ལས་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རང་གཞན་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་ པར་ཐེ་ཙོམ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐོབ། ལུས་ ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། ། ༈ གསང་བའི་
【現代漢語翻譯】 'He Heru Kana Maḥ Abhiṣeka Ta Kye!' 這樣稱呼。名為吉祥金剛(梵文:Vajra,金剛)的如來。 Siddhi Samaya Tvam Bhur Bhuva Svah Aḥ(成就誓言,您,地,空間,天空,啊)。吉祥的一切都具備圓滿的種姓。 徹底摧毀普賢王如來輪迴的痛苦, 壓制無明,凈化所有眾生。 吉祥…… 然後,將由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)產生的金剛杵給予弟子,並說『這就是一切佛』等等,以示金剛的苦行。 無始無終的勇士是金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛勇士),擁有大樂。 普賢王如來(梵文:Samantabhadra,普遍賢善)是萬物之主。 我是金剛慢母(梵文:Vajra Garvi,金剛傲慢女)的主人。 世尊(梵文:Bhagavan,擁有者)是最原始的化身。 嗡 瑪哈 班雜 吽(藏文:ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ महा वज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的金剛,吽)』,這是金剛的誓言。 將由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)產生的鈴給予弟子,並說『這是所有瑜伽母』等等。 Vajra Ghaṇḍa(金剛鈴)。存在的自性是清凈的。 自性已經脫離了存在。 擁有自性清凈的心, 將會成為存在的聖者。 這是鈴的誓言。 讓他們做出父母雙運的姿勢,並說:『偉大的金剛和偉大的鈴, 結合起來,金剛加持。 今天你成爲了金剛上師, 聚集所有的弟子。 所有如來都不會違背的, 這被稱為手印的誓言, 爲了展示意念之身。』 這樣給予本尊身大手印的誓言后,用寶瓶水灌頂,用不動佛(梵文:Akshobhya,無動搖者)作為頭飾,並說:『吉祥的一切都利益眾生』等等,如前所述。 嗡 蘇 帕 提 斯 塔 班雜(藏文:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛)』,降下花雨。 授予三界法王的灌頂。 再次給予金剛和鈴,並說:『從今天開始,瑜伽士們, 通過所有續部中所說的, 沒有遺漏地, 以儀軌來繪製壇城。 隨心所欲地, 進入自己的慾望。 瑜伽士所追求的成就, 有下等、中等和上等。 如何完成微細的業等等? 爲了自己和他人所說的成就, 毫無疑問地去完成它。』 這樣宣說,這就是金剛上師的灌頂。 這樣,就獲得了世尊母空行海壇城的寶瓶灌頂。 清凈了身體的污垢, 有權修持生起次第的道, 並具備了成就化身的資格。』 應該這樣理解。 秘密的……
【English Translation】 'He Heru Kana Maḥ Abhiṣeka Ta Kye!' Thus it is called. The Tathagata named Glorious Vajra. Siddhi Samaya Tvam Bhur Bhuva Svah Aḥ (Accomplishment Vow, You, Earth, Space, Sky, Ah). May all auspiciousness be endowed with the lineage of the mandala. Completely destroying the suffering of Samsara of Vairochana, Subduing ignorance, purifying all beings. Auspiciousness... Then, giving the vajra produced from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) to the disciple, and saying 'This is all the Buddhas' etc., to show the asceticism of the vajra. The hero without beginning or end is Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, Diamond Hero), possessing great bliss. Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, Universal Good) is the lord of all things. I am the master of Vajra Garvi (Sanskrit: Vajra Garvi, Diamond Proud Woman). The Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, Possessor) is the most original incarnation. Oṃ Mahā Vajra Hūṃ (Tibetan: ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वज्र हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Great Vajra, Hum)', this is the vow of the vajra. Giving the bell produced from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: seed syllable) to the disciple, and saying 'This is all the yoginis' etc. Vajra Ghaṇḍa (Diamond Bell). The nature of existence is pure. The nature has been separated from existence. Possessing a mind of pure nature, Will become the holy one of existence. This is the vow of the bell. Let them make the gesture of union of the two parents, and say: 'The great vajra and the great bell, Combining, the vajra blesses. Today you have become the Vajra Master, Gather all the disciples. All the Tathagatas will not violate, This is called the vow of the mudra, In order to show the body of mind.' After giving the vow of the Mahamudra of the deity body in this way, consecrate with the water of the vase, using Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, Immovable One) as a headdress, and say: 'All auspiciousness benefits sentient beings' etc., as before. Oṃ Supratiṣṭha Vajra (Tibetan: ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Om, Well Established, Vajra)', raining down flowers. Granting the empowerment of the Dharma King of the Three Realms. Giving the vajra and bell again, and saying: 'From today onwards, the yogis, Through all that is said in all the tantras, Without leaving anything out, Draw the mandala with rituals. As one desires to manifest, Entering one's own desires. The accomplishments sought by the yogis, Are inferior, medium, and superior. How to accomplish subtle karma etc.? For the sake of the accomplishments spoken of by oneself and others, Accomplish it without doubt.' Thus declaring, this is the empowerment of the Vajra Master. In this way, one obtains the vase empowerment of the mandala of the Bhagavan Mother Ocean of Dakinis. Purifying the defilements of the body, Having the right to practice the path of the generation stage, And possessing the qualification to accomplish the Nirmanakaya.' It should be understood in this way. Secret...
དབང་། ༈ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བདག་མིང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ གེ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་སྒོམ་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་ཆུས་སྐྱེས་ལ། །དབང་ བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་རྨད་བྱུང་པ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་རྒྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །གང་ གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནི། །རྙོག་པ་མེད་པས་དོན་བྱའོ། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་གཏུགས་བཀའ་ དྲིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དོན་དོན་བྱའོ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེའི་པད་མའི་སྟེང་དུ་ མེ་ཏོག་གང་ཕོག་གིས་ལྷར་བསྐྱེད། གདོངས་བཅིངས་པ་ལ་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། མཁའ་ གསང་བྱིན་གྱིས་རླབས། སྙོམས་པར་ཞུགས་བདེ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ། ཡུམ་གྱི་མཁར་ཡབ་ 4-35 བདུད་རྩི་དཀར་དམར་འདྲེས་པ། གཡོན་གྱི་ཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ། སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ བཞག་ལ། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྗོད་དེ། སློབ་མས། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བཏུང་པའམ། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་པའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་པའི་བུམ་པ་ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་པར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་ གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཡང་བཞག་ལ། ༀ་མཧཱ་སུ་ཀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ ཥེ་ཀ་ན་ཏྲཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ན་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སིད་དྷྱ། ན་མ་ཏེ་བྷ་ ག་ཝན། མཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཱཾ་བཛྲ་སཏྭ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། དེས་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསང་དབང་བསྐུར། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀ་ཏ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་དུཥྱ་ཧོ་ཞེས་དབུ་རྒྱན་དང་། མིང་བརྟུལ་ཞུགས་གོང་མ་བཞིན་ དང་། དྲིལ་བུ་ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཞེས་བྱིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་བཟུང་ངོ་བདག་ལ་ནི། །ཡང་དག་ ཉེ་བར་གྱུར་པར་མཛོད། །ཅེས་དོན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ བར་དུ་བུམ་དབང་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་བསྐུར་རོ། །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ ལ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་ མ་དག ལམ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ས་བོན་དང་བག་ ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་
【現代漢語翻譯】 灌頂。 第二,爲了秘密灌頂,獻上曼荼羅后說:『我名某某金剛,修持菩提心。祈請上師以足下之水,賜予灌頂。殊勝的上師果位,請賜予我這大福之人。以灌頂之加持,迅速成就佛陀菩提。愿我以無染之心,利益一切眾生。我誠心祈請,以您的恩德,成辦一切諸佛之事。』如此祈請。在其蓮花之上,以所落之花顯現本尊。以三字加持被遮面者之三處。之後觀想上師為勇父空行母之海會,父母雙運。加持秘密處,入于等至,以樂空之聲迎請一切諸佛菩薩。融入其口,化為光融入心間。從明妃之穴,取出父精母血混合之甘露,以左手無名指取之,置於弟子舌上。唸誦:『如昔日金剛持等,如何為佛子授灌頂,以賢善菩提之心,如是為你授灌頂。』嗡 舍利 吽 哈哈 吽 吽 啪!』 弟子說:『啊 呼 瑪哈 蘇卡』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啊!大樂)。觀想充滿虛空界之如來,以大貪慾融化為甘露五種,充滿寶瓶,由空行母海會等持之。實際上,上師以勝樂之寶瓶水佈施,並置于頂上。唸誦:『嗡 瑪哈 蘇卡 班雜 薩埵 阿比 舍卡 納 札。阿比 辛恰 瑪瑪。薩瓦 達塔嘎達 阿迪 帕 迪 爹 納 迪 迪 侯 昧 巴瓦 悉地亞。 納瑪 爹 巴嘎萬。瑪哈 班雜 達拉 蘇拉 達 斯瓦。阿航 班雜 薩埵 嗡 阿 吽 班雜 阿比 辛恰 瑪瑪。』由此將獲得圓滿大樂,如是秘密灌頂。唸誦:『嗡 阿 班雜 穆嘎 達 阿比 辛恰 吽 蘇拉 達 斯瓦 阿航 班雜 杜夏 侯』,授予頭飾,名字如前,並授予鈴,唸誦:『嗡 班雜 阿迪 帕 迪』。祈請:『世尊請您納受我,請您真實地親近我。』如是引入其義。之後,直至金剛鈴之行相,所有寶瓶灌頂及其眷屬皆如前灌頂。揭開面罩,如是於世俗菩提心之壇城中,獲得秘密灌頂。清凈語之垢染,有權修習拙火,于相續中種下獲得報身之種子與習氣。 從金剛鈴的行相到瓶灌頂的所有眷屬都如前一樣進行灌頂。揭開面紗,這樣在世俗菩提心的壇城中,獲得了秘密的灌頂。清凈了語的垢染,有權修習拙火,在相續中種下了獲得報身的種子和習氣。
【English Translation】 Empowerment. Second, for the secret empowerment, offer the mandala and say: 'I, named so-and-so Vajra, practice the Bodhi mind. I beseech the master to grant empowerment with the water of his feet. May the wonderful state of the master be bestowed upon me, a person of great fortune. By the power of empowerment, may I swiftly attain Buddhahood and Bodhi. May I benefit all sentient beings with an immaculate mind. I sincerely beseech you, by your kindness, to accomplish all the deeds of the Buddhas.' Thus beseech. Upon that lotus, generate the deity according to where the flower falls. Bless the three places of the veiled one with the three syllables. Then, visualize the master as the ocean of Dakas and Dakinis, in union. Bless the secret place, enter into Samadhi, and with the sound of bliss, invite all the Buddhas and Bodhisattvas. They enter into the mouth and dissolve into light at the heart. From the Yoni of the consort, take the mixed white and red nectar of the father, take it with the left ring finger, and place it on the disciple's tongue. Recite: 'As Vajradhara and others of the past, how they empowered the sons of the Buddhas, with the excellent Bodhi mind, so do I empower you, my child.' Om Shri Ha Ha Hum Hum Phet! The disciple says: 'A Ho Maha Sukham' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Ah! Great Bliss). Visualize the Tathagatas filling the expanse of space, melting with great desire into the five nectars, filling the vase, held by the ocean of Dakinis and so forth. In reality, the master bestows the water of the victorious vase and also places it on the crown of the head. Recite: 'Om Maha Suka Vajra Sattva Abhisheka Natram. Abhishintsa Mam. Sarva Tathagata Adhipatitvena Dhi Dho Me Bhava Siddhya. Namaste Bhagavan. Maha Vajradhara Surata Tvam. Aham Vajra Sattva Om Ah Hum Vajra Abhishintsa Mam.' By this, great bliss will be fully attained, thus the secret empowerment is bestowed. Recite: 'Om Ah Vajra Mukata Abhishintsa Hum Surata Tvam Aham Vajra Dushya Ho', bestow the crown, the name as before, and bestow the bell, reciting: 'Om Vajra Adhipati'. Pray: 'O Bhagavan, please accept me, please be truly close to me.' Thus, introduce its meaning. Then, up to the conduct of the Vajra bell, all the vase empowerments and their retinues are bestowed as before. Uncover the face, and thus, in the mandala of the conventional Bodhi mind, the secret empowerment is obtained. The defilement of speech is purified, one has the authority to practice Tummo, and the seeds and habitual tendencies for attaining the Sambhogakaya are planted in the continuum. From the conduct of the Vajra bell, all the vase empowerments and their retinues are bestowed as before. Uncover the face, and thus, in the mandala of the conventional Bodhi mind, the secret empowerment is obtained. The defilement of speech is purified, one has the authority to practice Tummo, and the seeds and habitual tendencies for attaining the Sambhogakaya are planted in the continuum.
ཅེས་གོ་བར་བྱའོ། ། ༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ༈ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། གདོང་བཅིངས། བླ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་ ལས་བྱུང་པའི་ལྷ་མོ་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་བྱིན་ནས། འདི་ནི་ཕྲ་བའི་སྨྲ་བ་བརྗོད། །འདི་ 4-36 ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་མ་མཆོག །བརྟེན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག །འཁོར་ལོའི་རིམ་ པས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ཡང་དག་མྱོང་པར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ མིན། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིས་དག །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ ཡང་མི་གཏང་ངོ་། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་སོ། །ལྷ་མོ་ དེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ལུས་བརྒྱན་གཅེར་བུ་བྱས་བྷ་ག་སྟོན་ཅིང་། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་འདོད་ དམ་ཅི། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སོགས་ཟ་ཞིང་། །ཤ་ཁྲག་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ བུད་མེད་གུས། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག་ཅི་བདེ་བར། །ཞེས་གསུངས་ པ་དང་། སློབ་མས། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་འདོད། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་སོགས་ཟ་ཞིང་། །བུད་ མེད་རྣམས་ལ་བདག་གུས་བགྱིས། །བྷ་ག་ལ་ཡང་བཙུམས་པ་ན། །ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་མོ་དེ་ དགྱེས་ཏེ། ཐབས་ལ་ལྟ་ཞིང་། གཅེར་བུར་འདུག་སྟེ། བྷ་ག་གསལ་བར་བསྟན་ནས། ཨེ་མ་ཧོ་ བདག་གི་པདྨ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་རླབས་པ། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་གཞན་བསྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་པད་མོའི་དགོངས་པ་ཉིད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ མཉེས་བྱེད་སོགས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་གཞུག །བྷཉྫ་ མོཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ནས། གཉིས་ཀ་ལྷར་གསལ་བའི་མཁའ་སང་བྱིན་གྱིས་རླབས། བཙུམ་ བྷ་ན་ལ་སོགས་པ་བྱས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྩ་བརྩལ། ལྷག་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་པར་ བྱ་སྙམ་དུ། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ། རྡོ་རྗེ་ ནོར་བུའི་བུམ་པར་བྱང་སེམས་བྱོན། དགའ་བ། མཆོག་དགའ། དགའ་བྲལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་དགའ་བ། ཡང་རིམ་པ་པས་ཡར་གཤེགས་པའི་དགའ་བ་བཞི་བརྟན་པར་བྱས། བདེ་བ་ 4-37 དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག གདོང་གཡོག་དཀྲོལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མས་མཆོད་ནས། བླ་མས་འདི་སྐད་ཅེས། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའ
【現代漢語翻譯】 應如是理解。 智慧本智之灌頂。 第三,爲了智慧本智的灌頂,獻上曼扎,以菩提金剛等祈請。遮眼。觀想上師主尊為父母,從明妃生出的天女加持觀想為弟子的本尊。『此乃精微之語。此乃汝之殊勝形母。諸佛所依。以輪之次第結合。體驗真實之樂。無有他法成佛。以此利益三界眾生。故汝與此不離。汝亦永不捨棄。此乃一切諸佛之。智慧苦行無上者。能斷無明者。彼無勝義成就。』如是說。天女以花等裝飾身體,赤裸顯露蓮花。『子,汝欲否?』食糞尿等。如是食肉血精液。如是亦敬重其他女性。于蓮花中行淫。子,說汝之所樂。』如是說。弟子答:『天女為何不欲我?食血精等。我亦敬重諸女性。于蓮花中亦親吻。』如是說。天女喜悅,觀察方便,赤身而坐,清晰展示蓮花。『唉瑪吙,我之此蓮花。諸佛皆加持。何人若依其他儀軌。我將於彼前。如蓮花之意。真實令佛喜悅等。大樂之王自身。安住於此。』唸誦བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ(藏文),भञ्जमोक्ष होः (梵文天城體),bhañja mokṣa hoḥ (梵文羅馬擬音),摧毀解脫 吼 (漢語字面意思)后,觀想二者皆為本尊,加持虛空。行諸如蓮花合掌等。植入金剛界之根本。欲體驗殊勝之樂。以具足三種認識而入定。唸誦ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ྅ཧཾ།(藏文), ॐ सर्वतथागत अनुरगन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम् (梵文天城體),oṃ sarvatathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'ham (梵文羅馬擬音), 嗡,一切如來,愛染金剛,自性,我是自性 (漢語字面意思)。從頂輪至喉間,心間,臍間,金剛寶瓶中降下菩提心。生起歡喜,殊勝喜,離喜,俱生喜。又次第向上升起,穩固四喜。安住於樂空無二之狀態。解開遮眼。弟子以內外秘密之供養供養后。上師如是說:于蓮花壇城中獲得智慧本智之灌頂。 清凈意之垢染。得修持明妃道之權。獲證法身果位。
【English Translation】 Thus it should be understood. The empowerment of wisdom and pristine awareness. Thirdly, in order to grant the empowerment of wisdom and pristine awareness, offer a maṇḍala and supplicate with Bodhicitta Vajra (བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།). Blindfold the student. Visualize the main guru as the father and mother, and bestow the blessing of the goddess arising from the mother upon the student, visualizing them as the deity. 'This is the subtle speech. This is your supreme form-mother. The Buddhas rely on it. Through the union of the order of the wheels. Experience true bliss. There is no other way to become a Buddha. This benefits the three realms of beings. Therefore, do not separate from this. And you will never abandon it. This is the knowledge and asceticism of all the Buddhas, the unsurpassed. Whatever ignorance is overcome, there is no supreme accomplishment for it.' Thus it is said. The goddess adorns her body with flowers and so on, naked, showing the bhaga (蓮花). 'Son, do you desire it? Eating feces, urine, and so on. Likewise, meat, blood, and semen. Likewise, also respect other women. Performing sexual acts in the lotus of the bhaga. Son, speak what is comfortable for you.' Thus she speaks. The student replies: 'Goddess, why do you not desire me? Eating blood, semen, and so on. I also respect all women. And also kissing in the bhaga.' Thus he speaks. The goddess rejoices, looking for a means, sitting naked, clearly showing the bhaga. 'Emaho, this lotus of mine. All the Buddhas have blessed it. Whoever relies on other rituals, I will be present before them. Just like the intention of the lotus itself. Truly pleasing the Buddhas and so on. The great bliss king himself. Truly resides in this.' Recite bhañja mokṣa hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Then, visualize both as deities, blessing the open space. Perform actions such as the lotus mudra. Plant the root of the vajra realm. Thinking to experience the bliss of being born exceedingly. Enter into samadhi with the three recognitions. Recite oṃ sarvatathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From the crown of the head to the throat, the heart, the navel, the bodhicitta descends into the vase of the vajra jewel. Generate joy, supreme joy, joy without joy, and coemergent joy. And again, ascending in order, stabilize the four joys. Abide in the state of indivisible bliss and emptiness. Remove the blindfold. The student makes offerings with outer, inner, and secret offerings. The guru then says: In the mandala of the bhaga, you have received the empowerment of wisdom and pristine awareness. Purify the defilements of the mind. Gain power over the practice of the messenger path. Attain the fruit of the Dharmakaya.
ི་ས་བོན་བག་ ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག ཅེས་གོ་བར་བྱའོ། ། ༈ བཞི་པའི་དབང་། ༒ བཞི་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་དང་མཐར་བརྟེན་ནོ། །དང་པོ་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་དོན་ དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྦྱོང་མཛད། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །ཞེས་གསོལ་ བ་བཏབ། གདོང་གཡོགས། ལས་གནད་བཅས་པ་ལ། དེ་རིང་རང་ཉིད་མཛེས་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ ཡུལ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། །རིགས་འདི་བོར་ནས་འདི་ལ་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ མེད། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་གཅིག་པུ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་བླ། །ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་། དེའི་དོན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་འདི་ཉིད། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས། དེ་བསྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་མཛོད་ཅིག དེ་ལྟར། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་ དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་དག ལས་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། ། གཉིས་པ་མཐའ་བརྟེན་ལ། རྗེས་གནང་། ལུང་བསྟན། དབུགས་བྱུང་། བརྟུལ་ ཞུགས་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། བླ་མས་མེ་ལོང་བསྟན་ཅིང་། གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་ཆོས་ ཐམས་ཅད། །སྲིད་མཚོར་དེ་རྣམས་ལྷག་གཏོགས་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ 4-38 ལ་བསྟན་པར་བགྱིས། །པི་ཝཾ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྒྲ་ཡི་ རྗེས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་མངོན་དུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བ་གྱིས། །སྙིང་ཁར་དྲི་བྱུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐྱེ་མེད་ ལྷག་པར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བླ་ མེད་པའི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་དྲི། །རང་གི་ལུས་ལ་སྤྲོ་བར་བྱོས། །བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱིན་ ཅིང་། རོ་ཀུན་གཅིག་གི་རྣམ་པར་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སུ། །ལྷག་པ་རྒྱུ་ ནི་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །སྲོག་ཆགས་གྱུར་པ་ཐམས་ ཅད་ལ། །ལྷ་རྫས་དཔེ་མེད་རོ་ཡི་མཆོག ༈ །རེག་བྱ་རེག་བྱས་རྗེས་སུ་མ་གོས་པར། །དེ་ནི་ ལྷག་པར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །གང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་ ཞེས་པར། །ལྷག་པར་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །བླ་མེད་རེག་བྱའི་མཆོད་པར་གྱིས། །མཆོག་ གི་བདུད་རྩི་བྱིན་ནས། རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་གྱུར་ལས།
【現代漢語翻譯】 種子習氣留在相續中,這樣理解。 第四灌頂 第四灌頂分二:第一和結尾所依。 首先,爲了請求第四灌頂,獻上曼扎盤:『全知具有智慧聚者,調伏輪迴之輪者,今天以所說之珍寶,主尊請慈悲護佑我。』這樣祈禱,揭開面具,以及事業要點:『今天自己是美麗的,遠離外境,捨棄此種姓而歸於此,除了此之外沒有其他的佛,唯一的明妃行,是所有行者的上師。』這樣唸誦,其意義是心的法性,自性光明,即是金剛亥母和般若波羅蜜多,因此,不要與修持分離。 這樣,在勝義菩提心的壇城中獲得第四灌頂,身體、語言、意三者的分別念得以清凈,有資格修持事業道大手印,成為證得法身果位的有緣者。 第二,結尾所依,包括隨許、授記、氣脈生起、行四種。 第一是:上師展示鏡子,『影像種種諸法,于有海中彼等所攝,諸法種種名為,如影像般知曉后,諸法名為種種,為眾生宣說。』展示琵琶:『所有如來,以音聲之後解脫,愿能現證智慧。無論在哪個世間,所有如來,都如美妙的樂器般,轉動法輪。』在心口涂香:『所有如來,愿能殊勝證悟無生。無論在哪個佛剎和世間,都以無上的,不可思議的香,塗抹自己的身體。』給予五甘露:『一切味道一體的形象中,以無自性的形象,愿能殊勝證悟因。無論對於諸佛菩薩和,所有眾生,都是無與倫比的天物美味。』觸碰所觸,不被沾染:『愿能殊勝證悟。無論所觸的種種差別,都從自己的心中產生,對於種種殊勝的信仰,都做無上的觸供。』給予殊勝的甘露后,自己的心完全轉變。
【English Translation】 The seed imprints are left in the continuum, this is how it should be understood. The Fourth Empowerment The fourth has two parts: the first and the final reliance. First, to request the fourth empowerment, offer a mandala: 'Omniscient one with a mass of wisdom, You who purify the wheel of existence, Today with the preciousness of what is spoken, May the chief one protect me with kindness.' Thus pray, remove the face covering, and the essential points of the activity: 'Today oneself is beautiful, Abandoning external objects, Abandoning this lineage and belonging to this, There is no other Buddha than this, The sole conduct of the vidya's vow, The supreme of all vows.' Thus speak, its meaning is that the nature of mind, the self-luminous nature, is Vajravarahi and Prajnaparamita, therefore, do not be separated from meditating on it. Thus, in the mandala of ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is obtained, the perception of holding the three doors of body, speech, and mind as separate is purified, one is empowered to meditate on the action path of Mahamudra, and is made fortunate to accomplish the Dharmakaya. Second, the final reliance, including subsequent permission, prophecy, arising of the breath, and conduct. The first is: the lama shows a mirror, 'Images, all phenomena, In the ocean of existence, those are included, All phenomena are called, Having known them as like images, All phenomena are called, Shown to all sentient beings.' Shows a lute: 'All the Tathagatas, By liberation following sound, May wisdom be manifestly realized. In whatever world, All the Tathagatas, Like a beautiful sound everywhere, Turn the wheel of Dharma.' Anoints the heart: 'All the Tathagatas, May they especially realize the unborn. In whatever Buddha-field and world, The unsurpassed, Inconceivable fragrance, May you spread it on your own body.' Gives the five amritas: 'In the form of all tastes as one, With a form without inherent existence, May the superior cause be realized. To all Buddhas, Bodhisattvas, And all beings, The supreme, incomparable divine taste. Touching the touchable, without being stained, May that be especially realized. Whatever differences of the touchable, Arise from one's own mind, With various superior devotions, Make the supreme offering of touch.' After giving the supreme amrita, One's own mind is completely transformed.
།ལྷ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་རྣམས་ དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀུན་ལ། །ཀུན་སྦྱོར་ཟག་མེད་བདེ་བ་ནི། །ངེས་པར་སྦྱར་བྱ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་མཆོག་གི་རྗེས་ གནང་ངོ་། ། ༈ མིག་ཐུར་གྱིས་མིག་སྨན་བྱུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་ས་ཧ་ར་པ་ཌ་ལཾ་ ཧྲིཿ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་ རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བཞིན་དུའོ། ། ༈ མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་ མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅི་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱས་ 4-39 ཆོས་རྣམས་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྙོག་པ་མེད། །སེམས་ཅན་དེ་ནི་མཉམ་མེད་བགྱིས། །སྐྱོབ་ པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་དང་། ༈ ཧོ་ལས་བྱུང་པའི་མདའ་གཞུ་སྦྱིན་ཞིང་། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ དང་། སློབ་མས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཡ་མི། ཞེས་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ འཕང་ངོ་། ། ༈ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཞེས། མེ་ལོང་བསྟན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད། །དག་ཅིང་ གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་གང་། །བུ་ཡི་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་དང་། ༈ ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ༀ་བཛྲ་ཧེ་དུ་མཾ་ཞེས་བདུན་དང་། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དུང་། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་ལག་པ་གཡས་པ་དང་། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿཞེས་ ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པོ་ཏི་འང་བྱིན་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ནས་ འཇིག་རྟེན་དུ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པ། །དྲི་ མ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ལོང་། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ལ་བློ་ངན་མེད་པར་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་ནི། །རང་གི་མཉམ་མེད་རབ་ཏུ་སྟོན། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བྱ་ཤེས་དགོས་པ་མེད་ཅེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་གྱིས། །ཐམས་ ཅད་དུ་ནི་ཁྱོད་བསྲུངས་འགྱུར། །ཞེས་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་དང་། ༈ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་དགོས་མེད་ གྱུར་བྱས་ནས། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་འདུལ་གྱུར་པ། །སེམས་ ཅན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་སོགས་པས་ དག་པར་བྱ། །གང་གཞན་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་པ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ། །འབད་པ་ 4-40 ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་རབ་སྐྱོང་བ། །ཕ་རོལ་པོ་ཡི་སེམས་འཕྲོག་ཀྱང་། །སྡིག་པས་
【現代漢語翻譯】 于諸天眾處, 以及一切如來, 菩薩等一切眾生, 無漏之俱生喜樂, 是為最上之結合。 此乃殊勝之隨許。 如以眼藥涂眼,唸誦: 嗡 班扎 內扎 阿 薩 哈 啦 帕 達 朗 舍 (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र नेत्र अस हर पटल ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra asa hara paṭala hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,除去,障翳,舍)。 子汝所不了知, 障翳諸佛已遣除, 如眼科之王, 遣除世間之障翳。 示以明鏡:諸法如影像, 清凈明澈無垢染, 不可執取不可言說, 由因與業而生起。 如是知曉諸法, 自性本空無垢染, 令眾產生為無等者, 生於救護者之族。 並給予由訶(藏文)字所生之弓箭,唸誦: 薩瓦 達塔 嘎達 阿 努 啦 嘎 亞 梭哈 (藏文,梵文天城體:सर्व तथागत अनुरगय स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata anuragaya svāhā,漢語字面意思:一切如來,愛樂,梭哈)。 弟子唸誦: 薩瓦 達塔 嘎達 阿 努 啦 嘎 亞 彌 (藏文,梵文天城體:सर्व तथागत अनुरगय मि,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata anuragaya mi,漢語字面意思:一切如來,愛樂,我),向四方上下投擲。 唸誦 班扎 薩埵 阿 (藏文,梵文天城體:वज्रसत्त्व अह,梵文羅馬擬音:vajrasattva aḥ,漢語字面意思:金剛薩埵,阿),示以明鏡:金剛薩埵之自性, 清凈明澈無垢染, 一切佛之主宰, 安住于子之心。 給予由 吽 (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字所生之輪 嗡 班扎 嘿度 芒 (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र हेतु मं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu maṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,因,芒) 七次,以及由 阿 (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 字所生之海螺 嗡 班扎 巴夏 朗 (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र भाष्य रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣya raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,語,讓) 于右手,以及由 阿 (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 字所生之鈴 嗡 班扎 根扎 阿 (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र घण्टे आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,阿) 於左手,以及給予由 阿 (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 字所生之經函, 自今起於世間, 救護者們將轉法輪, 無上之法輪, 無垢無染普照耀, 以無猶豫之心, 對此莫生邪見, 最勝之行法, 當顯自之無等性, 如是諸佛所, 言說無需知曉所作, 彼之金剛持眾, 於一切時護汝身。 此乃說法之隨許。 以方便與智慧之心, 無有不可為之事, 恒常捨棄無益事, 受用五欲之樂。 如何調伏之, 依彼眾生之自性, 如是如是為利生, 以貪慾等令清凈。 若有憎恨誓言者, 彼毀誓言之輩, 當精勤而殺之, 為護持佛陀之教, 為利樂一切眾生, 善護佛陀瑜伽者, 縱奪取他人之心, 亦無罪過。
【English Translation】 In all the abodes of the gods, And all the Tathagatas, Bodhisattvas and all beings, The innate bliss free from defilements, Is the supreme union. This is the supreme permission. Apply eye medicine with an eye stick, reciting: Oṃ Vajra Netra Asa Hara Paṭala Hrīḥ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र नेत्र अस हर पटल ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra asa hara paṭala hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,除去,障翳,舍). Son, what you do not know, The obscurations have been removed by the Buddhas, Like the king of eye doctors, Removes the obscurations of the world. Show a mirror: All dharmas are like reflections, Pure, clear, and without impurity, Unseizable and unspeakable, Arising from causes and actions. Having understood thus, all dharmas, Are without inherent existence and without impurity, Make sentient beings unequaled, Born into the lineage of protectors. And give the bow and arrow arising from the letter Hō, reciting: Sarva Tathāgata Anuragaya Svāhā (藏文,梵文天城體:सर्व तथागत अनुरगय स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata anuragaya svāhā,漢語字面意思:一切如來,愛樂,梭哈). The disciple recites: Sarva Tathāgata Anuragaya Mi (藏文,梵文天城體:सर्व तथागत अनुरगय मि,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata anuragaya mi,漢語字面意思:一切如來,愛樂,我), and throws it in the four directions, above and below. Recite Vajrasattva Āḥ (藏文,梵文天城體:वज्रसत्त्व अह,梵文羅馬擬音:vajrasattva aḥ,漢語字面意思:金剛薩埵,阿), show a mirror: The nature of Vajrasattva, Pure, clear, and without impurity, The lord of all Buddhas, Resides in the son's heart. Give the wheel arising from the letter Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Oṃ Vajra Hetu Maṃ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र हेतु मं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu maṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,因,芒) seven times, and the conch shell arising from the letter Āḥ (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) Oṃ Vajra Bhāṣya Raṃ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र भाष्य रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāṣya raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,語,讓) in the right hand, and the bell arising from the letter Āḥ (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) Oṃ Vajra Ghaṇṭe Āḥ (藏文,梵文天城體:ओँ वज्र घण्टे आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,阿) in the left hand, and also give the book arising from the letter Āḥ (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), From now on in the world, The protectors will turn the wheel of Dharma, The unsurpassed wheel of Dharma, Immaculate and all-illuminating, With a mind free from doubt, Do not have evil thoughts about this, The supreme way of practicing Dharma, Show your unequaled nature, Thus, the Buddhas, Say that there is no need to know what to do, All the Vajradharas, Will protect you at all times. This is the permission of teaching the Dharma. With the mind of skillful means and wisdom, There is nothing that cannot be done, Always abandoning what is unnecessary, Enjoy the five desires. However it is tamed, According to the nature of that sentient being, Thus, thus, for the benefit of sentient beings, Purify with desire and so on. Whoever hates the vows, That person who breaks the vows, Should be diligently killed, To protect the Buddha's teachings, For the benefit of all sentient beings, Those who uphold the Buddha's yoga well, Even if they steal the minds of others, There is no sin.
གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལྟ་བུའི་བདེ་མེད་པས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དེ་དག་སྦྱིན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་ རྒྱས་ལ་སོགས་སྨོད་པ་ལས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཚིགས་ནི་རྩུབ་མོ་ ལ་སོགས་པས། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྫུན་ངན་སྨྲ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བློ་ལྡན་རྒྱུད་གསུངས་ཆོ་ག་ཡིས། །དམ་ཚིག་དག་ ལ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གནང་དང་། དེ་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་ནས། ༈ ཡང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ། །བདག་པོ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ བགྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དེ། རྗེས་གནང་ངོ་། ། ལུང་བསྟན་པ་འདི། བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པས། ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་གཡོན་པས་བཟུང་རི་ དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ང་ཡིས་ཁྱོད་ ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་སྟོན་ནས། །ཀྱཻ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་ནས་ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གང་ གིས། །གང་ལ་ལུང་བསྟན་བྱེད་བཞིན་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གནས་པ་དང་། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་མགྲིན་པ་ 4-41 ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་མཛོད། །འདི་ལྟར་འདི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ཡིས། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་འགྲུབ་ པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཡི་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས། དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ལྟས་ནས་སུ་ནི་རབ་ བཞུགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམས་ངེས་གྲོལ། །དེ་རིང་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་ཆོམ་པར། །འཇིགས་པ་མེད་པར་རོལ་པར་བགྱིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་འདས། །སྲིད་པ་ ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་གདོམ་པ་ནི། །འདི་དག་རྟག་ཏུ་བསྲུང་པར་གྱིས། །རྗེས་སུ་གནས་དང་དབུགས་འབྱིན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རབ་ཏུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ ཞེས་གང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་སྤང་ཞིང་། །གང་གིས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའོ། །དམ་པའི་
【現代漢語翻譯】 不會改變衣服的顏色。因為沒有像貪慾那樣的快樂,所以將這些給予眾人。 爲了利益眾生,親近其他女人,會獲得功德。詆譭佛等,通過珍寶生源瑜伽士,用粗糙的言辭等,會獲得無上成就。無量光(梵文:Amitābha,意為「無量光」)說惡意的謊言,通過有義成就殊勝的禪定,有智慧的人通過所說的儀軌,應該依止誓言。這是誓言的隨許。然後,讚頌以『嘿汝嘎大吉祥』等語對壇城進行讚頌。再次,爲了利益一切眾生,爲了在一切時利益一切眾生,以各種調伏對象的方式,轉動金剛輪。如來們,勝利者,請轉動我主的法輪。這樣說,給予隨許。 這個授記,由上師化身以僧衣的左邊抓住,像抓住獵物的耳朵一樣,右手施予,放在弟子的頭頂上,我說給你授記。金剛薩埵如來,因為存在非常清凈,從存在的惡趣中解脫出來,嘿,吉祥某某金剛如來成就,是你的誓言。無論誰以這個儀軌,以大手印的方式,正在被授記的人,吉祥嘿汝嘎等本尊,諸佛菩薩,以及壇城中的諸位,以持守誓言的喉嚨,請開示圓滿菩提。像這樣,以這個大手印,以最極秘密的大好真誠的加持,將會成就,應該相信這是誓言。等等。 呼氣是:殊勝秘密壇城,從觀看者中誰能安住其中,必定能從一切罪業中解脫。今天會安住得很好。在這個大樂乘中,不會再有死亡。不被阻礙和不被搶奪,無所畏懼地享受。存在的痛苦已經過去,因為存在非常清凈。殊勝的成就,這些誓言,要永遠守護。隨後的安住和呼氣,是諸佛的真實宣說。金剛,無論什麼手印,以及菩提心都不會捨棄,僅僅通過生起,毫無疑問會成佛。殊勝的
【English Translation】 The color of the clothes will not change. Because there is no happiness like desire, these are given to all beings. For the benefit of sentient beings, associating with other women will bring merit. Reviling the Buddhas, etc., through the Precious Source Yogi, with harsh words, etc., one will attain the supreme accomplishment. Amitābha (Sanskrit: Amitābha, meaning 'Immeasurable Light') speaks malicious lies, through meaningful accomplishment, the supreme samadhi, the wise ones, through the spoken rituals, should rely on the vows. This is the subsequent permission of the vows. Then, praising the mandala with 'Heruka Great Auspiciousness,' etc. Again, for the benefit of all sentient beings, for the benefit of all sentient beings at all times, in various ways of taming beings, turn the Vajra Wheel. Tathagatas, Victors, please turn the Wheel of the Lord. Saying this, grant the subsequent permission. This prophecy, by the emanation of the Lama, with the left side of the monastic robe grasped, like grasping the ears of prey, the right hand bestowing, placed on the crown of the disciple's head, I say, I give you the prophecy. Vajrasattva Tathagata, because existence is very pure, liberating from the evil destinies of existence, hey, auspicious so-and-so Vajra Tathagata accomplished, is your vow. Whoever, with this ritual, in the manner of the Great Seal, the one who is being prophesied, auspicious Heruka and other deities, all Buddhas and Bodhisattvas, and those dwelling in the mandala, with the throat that upholds the vows, please reveal the complete Bodhi. Like this, with this Great Seal, with the blessing of the most secret, great, good, and true, it will be accomplished, one should believe that this is the vow. And so on. Exhalation is: the supreme secret mandala, from among the viewers, whoever can abide in it, will surely be liberated from all sins. Today, one will abide well. In this Great Bliss Vehicle, there will be no more death. Unobstructed and unrobbed, enjoy without fear. The suffering of existence has passed, because existence is very pure. The supreme accomplishments, these vows, should be protected forever. Subsequent abiding and exhalation are the true teachings of all Buddhas. Vajra, whatever mudra, and the Bodhicitta will not be abandoned, merely through arising, there is no doubt that one will become a Buddha. The supreme
ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་ པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ན་ནི་སྤངས་པ་ན། །གང་ལ་དེ་ནི་ངེས་པར་སྦྱངས། །རང་གི་བདག་ཉིད་ མི་ཡང་ཞིང་། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་བརྩིར་མི་བྱ། །ཇི་སྲིད་བདེ་བའི་བདེ་བ་བཟུང་། །འདི་ ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ནམ་ཡང་སྤང་པར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །གང་ཞིག་སློབ་ དཔོན་ལ་སྨོད་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པས་ ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིགས་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོ་ ཚེ་དང་སྣོད་རྣམས་དང་། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དྲག་རྣམས་ཀྱིས། །གསད་ནས་དམྱལ་ བར་བཏུང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་རབ་འབད་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ། །དགེ་ མཆོག་རབ་ཏུ་མི་བཅོམ་པ། །རྣམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་དེ་ལ་ཡོན། །དེ་ 4-42 ནས་རྗེས་མཐུན་འབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་རིམས་སོགས་གདུང་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་ པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སྤྱོད། །སྦྱིན་མིན་བུ་དང་བུ་མོ་སོགས། །སྲོག་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟེན་བྱ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་བྱེ་ རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ལ། །ཚེ་ འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་འབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་སྦྱིན་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རིང་བདག་སྐྱེ་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་འདིར་ ལེགས་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་མཉམ་མོ། །རང་བྱུང་དེ་ནི་ད་ལྟ་སྐྱེས། །དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་ཚེ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། ཁམས་གསུམ་གྱི་ ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་བདག་པོས་གནས་པ་ཡིན། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར། །ཁྱོད་འགྱུར་བ་ནི་ ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་བྱའི་བཀའ་དྲིན་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀྱི་སྟེ། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་བསྐྱེད་ བསྟན་པར་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་སླའི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཟུགས་བརྙན། །རྟག་པ་ཉིད་ ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དེ་དབྱུགས་འབྱུང་པའོ། །སློབ་མས་ཕྱག་དང་ མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་བསྟན་པ་ཀུན། །ཇི་ལྟའི་ངག་རྗེ་གནང་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་ པས་རྡོ་རྗེ་བྱ
【現代漢語翻譯】 不應捨棄正法(Chos)。由於無知或愚昧,如果捨棄了正法,那麼應該向誰去學習呢?不要輕視自己的本性,也不要輕視苦行。只要擁有安樂的幸福,此生就能成就圓滿正覺。金剛(rdo rje,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,意為金剛)鈴(dril bu)手印(phyag rgya,梵文:mudrā,梵文羅馬擬音:mudrā,意為印契)也不應捨棄。不要誹謗上師(slob dpon),因為上師與諸佛無別。如果有人誹謗上師,上師與諸佛無別。誹謗一切佛,那人將恒常遭受痛苦。瘟疫、毒藥、蠱毒病,空行母(mkha' 'gro,梵文:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,意為空行母)、壽命和容器,以及魔障和邪惡的引導者,都會殺死他並讓他墮入地獄。 因此,務必盡一切努力,金剛上師是偉大的。不要輕視殊勝的功德,也不要誹謗他。恭敬上師,供養上師,然後獻上相應的供品。這樣,瘟疫等痛苦就會消失,不會再發生。恒常守護自己的誓言(dam tshig,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,意為誓言),即使是施捨非親生的兒女,甚至生命,也應該依靠上師。更不用說動產等享用之物了。因為歷經無數劫,都難以獲得,甚至能將佛陀(sangs rgyas,梵文:buddha,梵文羅馬擬音:buddha,意為覺者)本身都獻給薄伽梵(bcom ldan,梵文:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,意為世尊)。 恒常履行自己的誓言,恒常供養如來(de bzhin gshegs pa,梵文:tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,意為如來),恒常也供養上師,這與諸佛無別。供養上師,就等於供養一切佛。這即是功德的積聚,在積聚中能獲得殊勝的成就(dngos grub,梵文:siddhi,梵文羅馬擬音:siddhi,意為成就)。今天,我與我的子孫後代,都將安住於此。與誓言本尊(dam tshig lha)無別,自生本尊(rang byung)現在已經誕生。今天,接受灌頂(dbang bskur,梵文:abhiṣeka,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,意為灌頂)並擁有長壽,與金剛持(rdo rje 'chang,梵文:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,意為金剛持)諸佛一同,擁有三界的偉大王權,國王安住於此。 今天,戰勝了魔軍,進入了殊勝的城市。今天,你將獲得佛果,這是毫無疑問的。以這樣的加持,金剛意,愿你展現永不耗盡的誓言和喜樂的教義。愿你證悟極易生起的喜樂,一切佛的化身,以及永恒的真諦。』說完,便發出巨響。弟子們獻上禮拜和曼荼羅(maN+Dal,梵文:maṇḍala,梵文羅馬擬音:maṇḍala,意為壇城),祈請道:『請如您所說和所示現的那樣,賜予我們如是的語言和恩準。』然後,唸誦『此乃一切諸佛……』等咒語,並揮舞金剛杵。
【English Translation】 The Dharma (Chos) should not be abandoned. Due to ignorance or delusion, if one abandons the Dharma, to whom should one turn for learning? Do not despise one's own nature, nor should one despise asceticism. As long as one possesses the happiness of bliss, one will attain perfect enlightenment in this very life. The vajra (rdo rje, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, meaning 'diamond' or 'thunderbolt'), bell (dril bu), and mudra (phyag rgya, Sanskrit: mudrā, Romanized Sanskrit: mudrā, meaning 'seal' or 'gesture') should also not be abandoned. Do not slander the guru (slob dpon), for the guru is no different from all the Buddhas. If someone slanders the guru, the guru is no different from all the Buddhas. By slandering all the Buddhas, that person will constantly suffer. Plagues, poisons, and diseases caused by curses, dakinis (mkha' 'gro, Sanskrit: ḍākinī, Romanized Sanskrit: ḍākinī, meaning 'sky dancer'), life force and the elements, as well as obstructing spirits and evil guides, will kill him and cause him to be reborn in hell. Therefore, with utmost effort, the vajra guru is great. Do not despise the supreme virtue, nor should one slander him. Respect the guru, offer to the guru, and then present corresponding offerings. In this way, sufferings such as plagues will disappear and will not occur again. Always uphold one's own samaya (dam tshig, Sanskrit: samaya, Romanized Sanskrit: samaya, meaning 'vow' or 'commitment'), even giving away non-biological children, and even one's life, should be relied upon for the guru's sake. Needless to say, possessions and movable wealth should be offered. Because it is difficult to obtain even after countless eons, one can even offer the Buddha (sangs rgyas, Sanskrit: buddha, Romanized Sanskrit: buddha, meaning 'awakened one') himself to the Bhagavan (bcom ldan, Sanskrit: bhagavan, Romanized Sanskrit: bhagavan, meaning 'blessed one'). Always fulfill one's own samaya, always make offerings to the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Sanskrit: tathāgata, Romanized Sanskrit: tathāgata, meaning 'one who has thus gone'), and always make offerings to the guru as well, for this is no different from all the Buddhas. Giving to the guru is the same as giving to all the Buddhas. This is the accumulation of merit, and in the accumulation, supreme siddhi (dngos grub, Sanskrit: siddhi, Romanized Sanskrit: siddhi, meaning 'accomplishment' or 'power') will be attained. Today, I, along with my descendants, will abide here. Being no different from the samaya deity (dam tshig lha), the self-arisen deity (rang byung) is now born. Today, having received empowerment (dbang bskur, Sanskrit: abhiṣeka, Romanized Sanskrit: abhiṣeka, meaning 'initiation') and possessing longevity, together with the Vajradhara (rdo rje 'chang, Sanskrit: vajradhara, Romanized Sanskrit: vajradhara, meaning 'vajra holder') Buddhas, possessing the great sovereignty of the three realms, the king abides here. Today, having conquered the armies of Mara, one has entered the supreme city. Today, you will attain Buddhahood, there is no doubt about it. With such blessings, the vajra mind, may you reveal the inexhaustible samaya and the teachings of bliss. May you realize the bliss that is easily born, the embodiment of all the Buddhas, and the eternal truth.' Having said this, a great sound arose. The disciples offered prostrations and a mandala (maN+Dal, Sanskrit: maṇḍala, Romanized Sanskrit: maṇḍala, meaning 'circle' or 'cosmos'), and prayed, 'Please grant us such words and approval as you have spoken and shown.' Then, reciting the mantra 'This is all the Buddhas...' and brandishing the vajra.
ིན། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་སོགས། སྔགས་དང་བཅས་པས་ དྲིལ་བུ་བྱིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། ། ༈ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བགེགས་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། 4-43 གཟུགས་སོགས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ། ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཅས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་བླ་མས་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་། སློབ་མས་གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་བཟུང་ནས་བསྐོར་བ་ བྱ་ཞིང་། མངའ་བདག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག དམར་མོས་ཇི་ལྟར་མཛེས་བྱས་རྒྱལ་ གྱུར་ཅིག དམ་ཚིག་གི་རྒྱན་མཛེས་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ཟླ་ཕྱེད་དབུ་ལ་རྒྱན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ལྷ་མོ་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག དང་པོ་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་གནས་པ་རྒྱལ་གྱུར་ ཅིག འདོད་པ་ཐར་པ་ནོར་དང་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག རྣམ་པར་དགྱེས་རོལ་རང་བཞིན་ རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ཕྱག་རྡོར་བདེ་བའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གདུགས་དང་ བཅས་པས་ཤར་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱ། བླ་མས་འདི་སྐད་གསུངས། སློབ་མ་འདི་ནི་བསྟེན་པར་ བགྱིས། །དེ་ནས་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སློབ་མས་གདུགས་ཕབ་སྟེ་འདུག་ པ་ལ། བླ་མས་དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང་། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་ འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་བཞེད། །སེམས་ཅན་ལ་བརྗེ་བརྩེ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །འབད་པ་ཡི་ནི་བྲི་ བར་བྱ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །སེར་སྣ་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། །དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱ་སྟེ། །རང་ཉིད་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་། །ཞེས་ བརྗོད་ལ། གྲུབ་ན་སྐབས་འདིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས། ཡོན་དང་ མཎྜལ་དང་ཕྱག་བྱས་པུས་མོ་གཙུག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཤེས་ རབ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སླར་ཡང་ཕྱག་བྱས་ལ། བཀའ་ 4-44 དྲིན་ཆེའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ༈ རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག ༈ བཞི་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་མཆོད་པ་གསོས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་བདེ་བ་སྔགས་ཀྱིས་ མཆོད། བསྟོད་པས་བསྟོད། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དངོས་གྲུབ་བླངས། ཡིག་ བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། གང་ཡང་སྐྱེ་བོའི་དངོས་གྱུར་དང་། །མ་རྙེད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱིར་ དང་། །ཉེ་བར་དགོངས་པ་མ་ཚངས་པའི། །དྲན་པ་རབ་ཏུ་རྨོངས་བྱས་པ། །དེ་ཐམས་ཅད་ ལ་བཟོད་པར་རིགས། ། ཞེས
【現代漢語翻譯】 『這是所有瑜伽母』等等。伴隨著真言給予鈴,這是金剛鈴的苦行。 然後,對壇城中的本尊獻上鮮花和內外供養,如障礙等;獻上色等欲妙供養;獻上無漏樂的供養;進行會供輪;盡力進行金剛歌舞。然後,上師手持金剛鈴,弟子手持帶有珍寶頂的白色傘,進行繞行,並說:『具力者,身色青藍,愿您勝利!』『紅蓮如何莊嚴,愿您勝利!』『誓言的莊嚴裝飾,愿您勝利!』『半月冠于頂,愿您勝利!』『天女以輪莊嚴,愿您勝利!』『最初佛陀身像安住,愿您勝利!』『所欲、解脫、財富和法佈施,愿您勝利!』『完全的喜悅嬉戲自性,愿您勝利!』『手金剛,安樂的怙主,愿您勝利!』這樣說著,伴隨著傘從東門開始禮拜。上師這樣說:『這位弟子值得依止,之後將能斷除敵對。』這樣說。弟子放下傘坐下,上師說:『今天你將成為壇城上師,持有真言和續部,諸佛菩薩和天神也會贊同。爲了利益有情,你將以壇城儀軌,努力書寫,修行者應與真言相應。對於所有需要吝嗇的事物,爲了利益眾生,你應如此行事,即使自己承受巨大的困難。』這樣說。如果條件允許,此時應進行息災火供。然後,弟子獻上供品和曼扎,行禮,雙膝跪地,合掌于頂,說:『從今天開始,我將自己作為奴僕獻給您,請您接受我作為弟子,並以您的部分來使用我。』這樣獻上自己的身語意三門,並說:『吉祥黑汝嘎,吉祥大智慧,空行母的網界誓言。』這樣說。再次行禮,說:『非常感謝您的恩德。』 這是之後的儀軌。 第四,結尾的儀軌是供養,以真言供養外內秘密安樂,以讚頌讚美,祈禱所愿,接受悉地,以百字明補足遺漏。『無論何者成為眾生的實有,或者未獲得瑜伽自在,或者意念不純凈,記憶極度昏昧,所有這些都應寬恕。』這樣說。
【English Translation】 'This is all Yoginis,' etc. Giving the bell with mantras, this is the austerity of the vajra bell. Then, offering flowers and outer and inner offerings such as obstacles to the deities of the mandala; offering desirable objects such as forms; offering uncontaminated bliss; performing the tsok khorlo (assembly wheel); performing vajra songs and dances as much as possible. Then, the lama holds the vajra bell, and the disciple holds a white umbrella with a jewel top and circumambulates, saying: 'Lord, blue in color, may you be victorious!' 'How beautiful is the red lotus, may you be victorious!' 'The beautiful ornament of vows, may you be victorious!' 'The half-moon adorns the head, may you be victorious!' 'The goddess adorned with the wheel, may you be victorious!' 'The first Buddha's supreme body abides, may you be victorious!' 'Desire, liberation, wealth, and Dharma giving, may you be victorious!' 'The nature of complete joy and play, may you be victorious!' 'Vajrapani, the protector of bliss, may you be victorious!' Saying this, with the umbrella, prostrate from the east gate. The lama says: 'This disciple is worthy of reliance, and will then cut off opposition.' Thus he speaks. The disciple puts down the umbrella and sits down, and the lama says: 'Today you will become the mandala master, holding the mantras and tantras, and the Buddhas, Bodhisattvas, and gods will also agree. For the sake of sentient beings, you will diligently write the mandala ritual, and practitioners should be associated with mantras. For all things that need to be hoarded, for the benefit of sentient beings, you should act in this way, even if you endure great hardships.' Thus he speaks. If possible, at this time, a pacifying fire offering should be performed. Then, the disciple offers gifts and a mandala, prostrates, kneels, joins palms on the crown of the head, and says: 'From today onwards, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple and use me as a part of yourself.' Thus offering his body, speech, and mind, he says: 'Glorious Heruka, glorious great wisdom, the net of dakinis' vows.' Thus he speaks. Again, he prostrates and says: 'Thank you very much for your kindness.' This is the subsequent ritual. Fourth, the concluding ritual is to nourish the offerings, offering outer, inner, secret bliss with mantras, praising with praises, praying for desires, receiving siddhis, and completing deficiencies with the hundred-syllable mantra. 'Whatever has become the reality of beings, or has not attained yogic freedom, or has impure intentions, or has extremely confused memory, all of these should be forgiven.' Thus he speaks.
་ལན་གསུམ་བརྗོད། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མ་ ཕུལ། བཀྲ་ཤིས་དང་བསྔོ་བ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བྱས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ་ཞིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕོག་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ༀ་དཀར་པོ་བཟླས་ ཤིང་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ནས། གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དབྱི་ཞིང་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་ མགོ་བོར་བཞག རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། བུམ་པར་བླུགས་བརྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། རོལ་མོ་དང་བཅས་པ། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོར་གདན་དྲངས་ནས། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ བཀུར་སྟིས་གདན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་མཆོག་གྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རིན་ ཆེན་རང་བཞིན་རྣམ་ལྔའི་ཆེ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །མཆོད་པའི་གནས་སུ་ཉེར་ གཏད་ཀྱིས། །སྤྱན་གྲོང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཀུན་ཀྱང་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང་། །འབྲུ་ བཅུད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་། །བསོད་ནམས་བང་མཛོད་འཕེལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་མཐུན་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། །བདེ་ལེགས་མ་ལུས་བསྩལ་ 4-45 བ་དང་། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་བུམ་པ་ཆུས་ བཀང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ཕུར་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ནས་ ༀ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཏ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བྷི གྷྣཾ་བཛྲ་ར་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྟོན་ལ། ༀ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སདྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་པའི་འོ་མས་བཀྲུ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དེའི་ཁུང་བུར་འོ་མ་དང་ཀླུ་སྨན་ལ་སོགས་པ་བླུག་གོ །སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་བདག་གིས་དགའ་ སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོས་བརྙེས་པར་བྱའོ། །འདིར་འགྱུར་མི་བདེ་བ་རེ་ཙམ་འགྱུར་བདེ་བའི་རིགས་ བྱེད། སྤྱིར་དོན་གཅིག་པས་འགྱུར་བདེ་བའི་རིགས་བྲིས་ན་ལེགས་པར་འདུག་ནའང་། ཕལ་ ཆེ་བ་རྣམས། ལོ་ཙྪ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་འགྱུར་གཞིར་བཞག་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་པོ་མིན་པ་ རྣམས་ལ་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན། དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དབང་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱན། །དོན་གཉེར་ སློབ་མའི་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་བཀོད། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ ནོངས་མཆིས་ན། །ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་ པའི་མཆོག །བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་
【現代漢語翻譯】 唸誦三遍,祈求寬恕過錯,獻供朵瑪,廣行吉祥祈願和迴向。 然後,唸誦:『嗡,您成辦一切眾生之事,賜予隨順的成就。祈請您在前往佛土之後,再次降臨。』 通過唸誦『嗡 啊 吽 班雜 穆 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum vajra muh,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 穆)』,將智慧本尊的壇城及其眷屬融入自身,觀想從自己的心間發出光芒,照觸一切眾生,所有希求之事皆得成就。祈請世間神祇返回各自的處所。 然後,唸誦『嗡 嘎布 (藏文:ༀ་དཀར་པོ)』,手持金剛杵從東門開始,直到主尊的位置,塗抹少許彩粉在頭頂。收集剩餘的彩粉,放入寶瓶中,以裝飾莊嚴。伴隨著音樂,將其迎請至流入大海的河流中,觀想龍族以敬意迎接。 唸誦:『嗡,殊勝的如來,五種珍寶的自性,偉大的八龍族,我將此供養奉獻於你們,作為供養之處。爲了利益有情眾生,愿一切安樂,五穀豐登,受用增長,福德資糧增盛,愿瑜伽士我等眷屬,一切不順與損害平息,一切安樂吉祥圓滿賜予,一切 желаемое 實現。』 再次將寶瓶裝滿水,在壇城的房間里進行灑掃和朵瑪供養,然後供養金剛橛,唸誦:『嗡 班雜 吉利 吉拉亞 薩瓦 比 嘎南 班雜 惹雜亞 吽 吽 啪 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཏ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བྷི གྷྣཾ་བཛྲ་ར་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra kili kilaya sarva bighnam vajra rajaya hum hum phat,漢語字面意思:嗡 金剛 吉利 吉拉亞 薩瓦 比 嘎南 金剛 惹雜亞 吽 吽 啪)』。 唸誦『嗡 汝汝 斯布汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈 (藏文:ༀ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སདྷ་ནི་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ruru spur dzvala tistha siddhi locani sarva artha sadhani svaha,漢語字面意思:嗡 汝汝 斯布汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈)』,用唸誦加持的牛奶沐浴。迎請智慧本尊返回本位。將牛奶和龍藥等倒入孔中。施主應以盛大的宴會款待上師。 這裡對一些難以翻譯之處進行調整,使其易於理解。一般來說,如果意思相同,寫成易於理解的方式會更好,但大多數情況下,都以譯師耶謝多杰的譯本為基礎,對於不夠清晰的灌頂儀軌,則按照上師的傳統進行書寫。 吉祥空行海之,灌頂之王殊勝灌頂,應求法弟子之請,喬丹索南桑布所著。若有任何錯誤,祈請諸法主寬恕。愿以此功德,令一切眾生得解脫之勝,獲得勝樂之樂。勝樂空行海之。
【English Translation】 Recite three times, ask for forgiveness of faults, offer the torma, and extensively perform auspicious prayers and dedication. Then, recite: 'Om, may you accomplish all the purposes of sentient beings, grant attainments that are in accordance. I pray that after going to the Buddha-field, you will come again.' By reciting 'Om Ah Hum Vajra Muh (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum vajra muh,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 穆)', gather the mandala of the wisdom deity and its retinue into oneself, and contemplate that light radiates from one's heart, touching all sentient beings, and that all desired purposes are accomplished. Request the worldly deities to return to their respective places. Then, reciting 'Om Karpo (藏文:ༀ་དཀར་པོ)', starting from the east gate with the vajra, proceed to the place of the main deity, and place a little colored powder on the head. Gather the remaining colored powder, put it in a vase, and adorn it with decorations. Accompanied by music, invite it to the river that flows into the ocean, and contemplate that the nagas welcome it with respect. Recite: 'Om, the supreme Tathagata, the greatness of the five precious natures, to you, the great eight nagas, I offer this as a place of offering. For the sake of sentient beings in the world, may all be placed in happiness, may grains and essence increase, may the treasury of merit increase, and may all disharmony and harm be pacified for us yogis and our retinue, may all happiness and goodness be bestowed, and may all desired wishes be fulfilled.' Again, fill the vase with water, and perform cleansing and torma offerings in the mandala room, then make offerings to the phurbas, reciting: 'Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Vajra Rajaya Hum Hum Phat (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཏ་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བྷི གྷྣཾ་བཛྲ་ར་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra kili kilaya sarva bighnam vajra rajaya hum hum phat,漢語字面意思:嗡 金剛 吉利 吉拉亞 薩瓦 比 嘎南 金剛 惹雜亞 吽 吽 啪)'. Bathe with milk blessed by reciting 'Om Ruru Spuru Jvala Tistha Siddhi Locani Sarva Artha Sadhani Svaha (藏文:ༀ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སདྷ་ནི་སྭཱཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ruru spur dzvala tistha siddhi locani sarva artha sadhani svaha,漢語字面意思:嗡 汝汝 斯布汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 薩瓦 阿爾塔 薩達尼 梭哈)'. Invite the wisdom deity to return to its place. Pour milk and naga medicine, etc., into the hole. The patron should treat the master with a grand feast. Here, some difficult-to-translate parts are adjusted to make them easier to understand. Generally, if the meaning is the same, it would be better to write it in an easy-to-understand way, but in most cases, it is based on the translation of the translator Yeshe Dorje, and for the initiation rituals that are not clear, they are written according to the tradition of the upper lamas. The supreme initiation of the glorious Dakini Ocean, the ornament of the king of initiations, written by Jodan Sonam Sangpo at the request of students seeking the Dharma. If there are any mistakes in this, I ask the Dharma lords for forgiveness. May this virtue lead all beings to the supreme liberation, may they attain the glory of the bliss of supreme bliss. Of the Blissful Dakini Ocean.
དབང་གི་ཆོ་ག་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། ས་མོ་ཕག་གི་ལོ་དབྱར་ཟླ་ར་བ་རྫོགས་ པའི་ཉི་མ་ལ། མཚལ་མིན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའོ། །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ འདིའི་ཐིག་ཆ་ཆེན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་པའི། ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཆ་ཆེན་གསུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ལ། སྒོ་ཕྱི་མ་ཆ་ཆེན་བཅོ་ལྔ། དེའི་ནང་མ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་གཅིག་ཏུ་སྒོ། འཁོར་ལོ་ གསུམ་དང་། ལྷ་རྣམས། སྒོ་རྟ་བབས། པད་རང་། རྡོ་ར། དུར་ཁྲོད་མའི་རི་བོ། ལྔ་པོ་གཉིས་ གཉིས། བགོས་པས་བཅུ་རུ་འགྱུར། དེ་ཡི་ནང་མ་ཆ་ཆེར་བཞི། བཞི་པོ་དུམ་པོ་གསུམ་གསུམ་ 4-46 སྒོ། ཆ་ཆེན་གཅིག་པདྨའི་ལྟེ་བ། གཅིག་འདབ་མའོ། །ཨིཐི། ཕྱག་ལེན་ཁ་འབངས་ངག་འདོན་ ཅུང་ཟད་ཙམ། །དཀྱུས་སུ་བསྒྲིགས་པ་ཀིརྟི་ པུ་ཎས་སོ། །དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག །དགེའོ།། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་མཛོད།། །།
【現代漢語翻譯】 《灌頂儀軌·灌頂之王飾》于土豬年夏季首月圓滿之日在མཚལ་མིན་寺書寫完成。愿此舉利益佛法和眾生! 此儀軌的壇城有六十四個大格。其中一側有三十二個大格,外門佔十五個大格,內門將八個大格合為一個門。三個輪、諸神、門馬、蓮花自生、石墻、尸林山,這五項各有兩個,分為十份。其內部有四個大格,這四個分為三份。一個大格是蓮花的中心,一個是蓮花的花瓣。完畢。儀軌的實踐傳承、口頭唸誦略述如上,由ཀིརྟི་པུ་ཎ་整理成文。愿以此功德,眾生皆得金剛持果位!吉祥! 尊貴的上師貢噶桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Kunga Sangpo)的心意寶藏。
【English Translation】 The Empowerment Ritual: The Ornament of the King of Empowerments was written in the year of the Earth Pig, on the full moon day of the first summer month, at the མཚལ་མིན་ Monastery. May it benefit the Dharma and all sentient beings! This ritual's mandala has sixty-four large sections. One side has thirty-two large sections, with the outer gate occupying fifteen large sections, and the inner gate combining eight large sections into one gate. The three wheels, the deities, the gate horse, the self-arisen lotus, the stone wall, and the charnel ground mountain, these five each have two, divided into ten parts. Its interior has four large sections, these four divided into three parts. One large section is the center of the lotus, one is the lotus petal. It is finished. The practice lineage and oral recitation of the ritual are briefly described above, compiled by ཀིརྟི་པུ་ཎ་. May all beings attain the state of Vajradhara through this merit! Auspicious! The mind treasure of the venerable master Kunga Sangpo (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ, Kunga Sangpo).