taranatha1314_依五陀羅尼儀軌解除詛咒法

多羅那他大師教言集JT265གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱད་འགྲོལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། 13-423 ༄༅། །གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱད་འགྲོལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཟུངས་གྲྭའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱད་ འགྲོལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི་ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། འདིར་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱད་འགྲོལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ། སྙིང་ པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་ཐབ་བཅའ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རམ་ཕྱོགས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འགྲུབ་ ན་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དངོས་སམ། སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ཐབ་ལེགས་པར་འདུ་བྱ། དེ་ལྟར་བྲི་བ་མ་ལྕོགས་ན། རྫ་གཞོང་ངམ་ ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས། ལྷ་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་དེ། སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ངེས་ པའམ། ཡང་ན་ལྔ་ཆར་དཀར་པོར་བྱས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེའི་མཐའ་ནས། བུད་ཤིང་ལྕི་སྒོངས་རྩིག འདིར་ཐབ་མ་འགྲུབ་ན་དེ་ ཙམ་གྱིས་ཆོག སེང་ལྡེང་དང་། རྒྱ་ཤུགས་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་བཤད་ཀྱང་། ཕྱོགས་འདིར་ཇི་བཞིན་དུ་འབྱོར་པར་དཀའ་ བའི་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་རུང་ངོ་། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཤམས། གཞན་ཡང་ ཆང་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག གླུད་གཟུགས་གཅིག ཡོས་དང་འབྲུ་དཀར་བསྲེས་པ། གཏན་གསར་པ་དཀར་པོ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་རིང་པོ། གྲི། སྲེག་རྫས་ལ་མར་ཁུ། ཡམ་ཤིང་། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤམས། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་སློབ་མ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་དབང་བསྐུར་བའང་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ཡན་ཆད་བྱས་ནས། བྱད་འགྲོལ་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལ་འཇུག་དགོས་ལ། སྔར་སློབ་མ་ཡིན་ཡང་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མི་ཞུ། བྱད་འགྲོལ་ནི་ དགོས་ན། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། མིག་དར་མེ་ཏོག ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། དེང་ ཁྱོད་སོགས་གསང་གདམས་དང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་གི་ཁྲིད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཞུག ༀ་ན་མཿ སོགས་ཀྱི་ཕྱག་བཙལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་གྱིས་མེ་ཏོག་གཏོར། ཧེ་བཛྲ་ཀྱིས་མིག་དར་ 13-424 བསལ། དེ་ནས་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་མ་ཐག་བྱད་འགྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱའོ།

我來為您翻譯這份文獻。這是多羅那他大師的教言集中關於五種陀羅尼儀軌解除詛咒法的內容。 依據五種陀羅尼儀軌解除詛咒之法 嗡 吉祥!南無佛陀耶!此處依據五種陀羅尼儀軌解除詛咒之法,其精要概述如下:首先準備護摩爐,在壇城東方或任何方便之處,設定寂靜護摩爐實物,或依通用方式繪製護摩爐。若無法如此繪製,則在陶碗或鐵銅器皿中,繪製八瓣白蓮花,佈置五尊天的曼荼羅,應當與各自身色相應,或者五尊皆可為白色。從其邊緣開始,用牛糞堆砌火爐。若此處無法建造火爐,僅此程度即可。雖然經中說要檀香木和柏木等引火木,但在此地難以如實獲得,故僅作觀想亦可。 於此陳設凈水及五供養物與供食。此外還要準備二十一個茶團,一個替身像,混合爆米花與白穀物,全新的白布,五色長線,刀,護摩物料用酥油,引火木,以及混合各種穀物。 然後,若所度化者為弟子,此時應當灌頂,需要完整進行入壇城及指認本尊等程式后,才能進入實際解除詛咒的儀軌。若之前已是弟子而此處不求灌頂,但需要解除詛咒,則應唸誦"大樂尊您"等祈請文,以花及矇眼巾,用甘露凈化,誦"今日您"等密法教授,以及"阿康維熱吽"的引導。用"匝吽邦吙"引入,以"嗡南摩"等頂禮,對三寶等作常規懺悔,以"布熱底叉班匝"散花,以"嘿班匝"除去矇眼巾,然後指認本尊,隨即開始解除詛咒的各項儀軌。 (註:經中出現的咒語我已保持原樣音譯。這是一篇非常專業的密宗儀軌文獻,我已儘可能直譯原意,同時保持了專業術語的準確性。)

།གལ་ཏེ་སྔར་སློབ་མ་མིན་ཅིང་། སྐབས་དེར་དབང་ བསྐུར་ཞུ་བ་ཡང་མིན་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་སྤོས་བདུགས། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ལྷ་ངོ་སྟོན་པ་ལྟར་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སམ། གཙོ་མོ་ལྔ་པོ་གསལ་འདེབས་སུ་བཅུག །འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པས་ཡོལ་བ་ གཏོང་བ་སོགས་མི་དགོས། བཟང་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གསུམ་རྗེས་བཟློས་བྱར་གཞུག དེ་མ་ཐག་ བྱད་འགྲོལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཐུབ་པས་ནི་བྱད་འགྲོལ་གྱི་དོན་དུ་ཡང་། དབང་བསྐུར་ ཡོངས་རྫོགས་ཞུ་བ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་དམ་སྡོམ་སྲུང་མི་ནུས་ཀྱང་། སྔགས་དང་ལྷ་ལ་མོས་པའི་རིགས་ཡིན་ན། གོང་ དུ་བཤད་པ་ལྟར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ཅིང་། འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་སྔགས་ལ་དད་པའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་པར། ནད་ གདོན་ལ་ཕན་པ་དོན་གཉེར་ཙམ་ཀ་ཡིན་ན། ལུགས་ཕྱི་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །སྔར་དཔོན་སློབ་མིན་ ནའང་། བྱད་འགྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་འདི་བྱས་ཕྱིན། སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ངེས་ཅན་ཡིན་པས། བྱད་འགྲོལ་བྱེད་པ་པོ་ལ་བླ་མར་ བཟུང་ནས་གུས་པ་བྱེད་དགོས་ཀྱི། རྩིས་མཁན་དང་བོན་པོའི་ལྟོ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་མ་བསམ་ཞིག སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ལམ། ནང་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བགེགས་སྦྱང་བ་དང་། བྱུར་བསལ་བ་བསྡུས་པ་ཏིལ་སྦྱང་ངམ། རྒྱས་པ་ དྲུག་བཞི་ལྡན་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། གང་ལྟར་ནའང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཏོར། མ་ཎི་དྷ་རིའི་སྔགས་བརྗོད། གདན་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ནས། ཚོན་སྐུ་སྣ་ལྔ་ལ་གྲོལ་མདུད་ཀྱི་ལུང་མིག་འདྲ་བ། དབུས་སུ་ཆེན་པོ་གཅིག་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་ཆུང་བ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། ལྔ་བྱས་ནས། ཆེ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགུལ་ལ་སྐོན། གཞན་རྣམས་སྲིན་ལག་གཉིས་དང་། རྐང་པའི་སྲིན་མཛུབ་གཉིས་ལ་སྐོན། ཡང་ན་རྐང་པའི་དེ་རྐང་རྩེས་ནོན་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བྱེད་དགོས་ན་ཡང་། འགྲུབ་ན་རེ་རེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་མ་འགྲུབ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིན་མཛུབ་ནས་སྐོན་ཞིང་སྦྲེལ་བས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ ནས་འདི་སྐད་ཅེས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ། ཞེས་པ་ ནས། རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ནོ།

我將繼續翻譯這段文字: 若之前非弟子,且此時也不求灌頂,則應對所度化者焚香,散白花,以甘露凈化,如同指認本尊般顯示完整壇城或觀想五位主尊。此處無需入壇城儀軌,故不必掛幔等。令其跟隨唸誦三遍如《普賢行愿品》中所說的七支供。隨即開始解除詛咒。 關於此,一般而言,若能持守密咒誓戒者,為解除詛咒之目的,最殊勝者是求取完整灌頂。即使無法守持密咒誓戒,但若是對咒語和本尊有信心者,如前所述,以簡略入壇城儀軌入壇城者最為殊勝,這也因為已入壇城而屬於灌頂之類。若對本尊和咒語也無確定信心,僅僅為治療疾病和驅魔而求法者,則如後者般不作入壇城儀軌。 雖然之前非師徒關係,但一旦行此解除詛咒儀軌,就必定與密法結緣,故應視行解除詛咒者為上師並予以恭敬,切勿視同算命師與苯教之謀生法事。此時,在壇城殿外或內均可,對所度化者當視情況作簡略的凈障與除穢,如芝麻凈除法,或廣大的六四儀軌等。無論如何,應向所度化者散白花,誦唸摩尼持咒,令其坐于適當座位,然後以五色線系解脫結如同繩索眼般,在中央系一大結,左右各系二小結共五結,大結繫於所度化者頸部,其餘繫於雙手無名指與雙腳無名趾,或者腳上的結只需用腳尖按住即可。若需對眾多人行此法,若可能則應對每人如是而行,若不可能,則可將所有人的無名指連繫亦可。 然後如是說道:"自身為世尊獨部主母,身色潔白"乃至"具背幔"。

།རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལ་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཉིད་ལ་གནོད་པར་ 13-425 བྱེད་པ། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་ལུས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད། ཞགས་པས་ བཅིངས། ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བྱུར་ཆགས་སྐལ་བ་ ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཀུགས་སྟེ་བྱད་ཐག་འདི་ལ་ཐིམ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ས་ལས་བྱུང་བ་བད་ ཀན་གྱི་ནད་རྣམས་ཚོན་སྐུད་སེར་པོ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ལས་གྱུར་པ་གྲང་བའི་ནད་རྣམས་དཀར་པོ་ ལ་ཐིམ། མེ་ལས་གྱུར་པ་ཁྲག་མཁྲིས་རྣམས་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། རླུང་ལས་གྱུར་པ་རླུང་གི་ནད་ རྣམས་སྔོན་པོ་ལ་ཐིམ། འབྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། འདུས་ པའི་ནད་རྣམས་ལྗང་ཁུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ ཀྱི་བཀའ་འདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ བདེན་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པའི་ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྲུང་བ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདི་དག་ལ་འཚེ་ བར་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་། ནད་དང་། གདོན་དང་། བགེགས་དང་། རྨི་ལམ་ ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་དང་། བྱད་མ་བྱུར་ཆགས། སྐལ་བ་ངན་པ། དུས་ཀྱི་ཞགས་པ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ པ་འདི་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་བྱ། དེ་ ནས་གྲི་གུ་མེ་དང་ཆུར་རིམ་གྱིས་བཅུག་སྟེ། མ་ཎི་དྷ་རིའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། འདི་སྐད་ཅེས། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སོ་ སོར་འབྲང་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི། ཕྱག་གཡས་སུ་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས། ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་མི་ 13-426 མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བྱད་ཐག་དེ་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་མོས་ མཛོད། གང་དག་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་། ། ཚངས་པ་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་དབང་ཕྱུག་དང་། །དེ་བཞིན་ གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་དང་། །འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། །དེ་དག་མཐུ་དང་གཟི་ བརྗིད་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་དག་གི །

我會將這段藏文直譯為簡體中文,保持完整性並注意格式要求: 從自心放射無量持鉤索的欲自在忿怒王光芒,以索繫縛、以鉤鉤引一切外在世間界及內在身中安住的損害此所度化者的眾生。複次,攝召一切罪障、病魔、詛咒執著、惡運等,令融入此詛咒索中。特別是,地大所生痰病融入黃色線中,水大所生寒病融入白色線中,火大所生血膽病融入紅色線中,風大所生風病融入藍色線中,諸大種雜合所生的相應病及諸複合病融入綠色線中。 南無以佛語諦實力、法語諦實力、僧伽語諦實力、諸諦語者之諦實力、諸天之諦實力、諸仙人之諦實力、如來部、金剛部、寶部、蓮花部、事業部諸尊之諦實力、諸心咒、手印、密咒、明咒天眾之諦實力、世尊五護尊眷屬之諦實力、以及具眷屬之吉祥怙主護法眾之諦語力,以諦實加持力,愿此等金剛弟子之罪業、遮障、病痛、魔障、違緣、惡夢、惡兆、詛咒執著、惡運、死亡繩索、閻羅使者、諸障礙及邪引導等一切違品,悉皆融入此五色線中。 誦"(藏文:ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ,梵文天城體:टक्कि हूं जः,羅馬拼音:ṭakki hūṃ jaḥ,意譯:鉤攝吽降)"三遍,並結欲自在王手印。 然後將小刀依次放入火中和水中,誦唸摩尼持咒,並如是說:事業阿阇黎化現為獨部主母身,右手持劍,當觀想斬斷彙集于詛咒索中的你等一切違品。 諸佛及獨覺, 諸佛聲聞眾, 梵天世間主, 夜叉船主濕婆, 如是大力夜叉, 及具子之奪母, 以彼威神力, 今於此所度眾,

དེང་འདིར་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་དག་གི །བྱད་སྟེམས་ལས་རྣམས་ཆད་གྱུར་ཅིག། སརྦ་བནྡྷ་ཀ་ཁོར་དྷ་ར་ཙྪེ་ད་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོན་སྐུད་རྣམས་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་སྐོན་པའི་ས་ནས་མཚོན་ ཁ་ཕར་གཏད་དེ་བཅད། དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་ལུས་ལ་བསྐོར་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི། ནད་ གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་མང་དུ་ བརྗོད་དེ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་གསོག །དེ་ནས་ཐབ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་པྲཾ་ ཡིག་དཀར་ལ་སེར་བ་ནས། ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་རེ་རེའོ། །ཞེས་པའི་བར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྲུང་བ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ནོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དམིགས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དྲུང་ནས་མེ་ཏོག་བོར་བ་བླངས། ཛཿཧཱུཾ་སོགས་དང་། མེ་ཏོག་ཚོམ་ཞིག་མེ་ལ་དོར། དེ་ནས་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ༀ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཅེས་པ་ནས། བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད། རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །ཞེས་སོགས་ སམ། བསྡུ་ན། སོ་སོར་འབྲང་དང་སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་དང་། །རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གསང་སྔགས་རྗེས་ སུ་འབྲང་། །བསིལ་བའི་ཚལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ། །གཟུངས་སྔགས་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ།

我將繼續直譯這段藏文為簡體中文: 愿今於此所度眾,斷除詛咒及諸業。 誦"(藏文:སརྦ་བནྡྷ་ཀ་ཁོར་དྷ་ར་ཙྪེ་ད་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:सर्व बन्धक खोर्ध र च्छेद नाय स्वाहा,羅馬拼音:sarva bandhaka khordha ra ccheda nāya svāhā,意譯:愿斷除一切縛結黑業)",並將五色線從縛於五肢處向外割斷。然後繞行所度化者之身,多次誦唸"此金剛弟子或所度化者之病魔、罪障、違緣、一切違品(藏文:ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:अ प न ये स्वाहा,羅馬拼音:a pa na ye svāhā,意譯:愿除去)",並收集於一器皿中。 其後清凈火壇。從空性中,從(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,羅馬拼音:bhrūṃ,意譯:種子字部仁)字現廣大智慧火壇,白色寬闊,具足寂靜火壇一切特徵。其中從(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,羅馬拼音:paṃ,意譯:種子字班)字現雜色蓮花臍處,從(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬拼音:a,意譯:種子字阿)字現月輪,其上(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,羅馬拼音:praṃ,意譯:種子字繞)字白帶黃色,直至"具頂飾各一"。 從自心放光,如自生次第"從智慧薩埵五護尊天眾"至"金剛薩埵頂飾"。觀想對面所生諸尊請智慧眼,從壇城前取投擲之花,誦(藏文:ཛཿཧཱུཾ,梵文天城體:जः हूं,羅馬拼音:jaḥ hūṃ,意譯:降吽)等咒,將一束花投入火中。 其後清凈供品。從空性中,從(藏文:ༀ,梵文天城體:ओं,羅馬拼音:oṃ,意譯:嗡)字現寶器,乃至"(藏文:བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ,梵文天城體:वि शो ध नि स्वाहा,羅馬拼音:vi śo dha ni svāhā,意譯:清凈)"加持供品。如集福田時供養。 或誦"從自性清凈中生起"等,或略誦: "獨部主及大空勝摧, 孔雀大母密咒隨行, 清涼林即五智身, 頂禮讚嘆五陀羅尼王妃。"

།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར། 13-427 བསྒྲུབ་བྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེས་རིན་ ཆེན་ཕུག་པ་དང་། །མེ་ཡིས་བུད་ཤིང་བསྲེག་པ་དང་། །རླུང་གི་སྤྲིན་རྣམས་གཏོར་བ་དང་། ། ཉི་མས་ནགས་ཚལ་སྐེམས་བྱེད་དང་། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བྱད་སྟེམས་ ལས་རྣམས་ཚིག་པར་ཤོག །སརྦ་བནྡྷ་ཀ་ཁོར་དྷ་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། དང་པོར་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྙིང་པོའི་མཐར། ༀ་ ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཏགས་པས་མར་ཁུ་ཕུལ། འདི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་ཕུལ་ན་ལེགས་མོད། མ་འབྱོར་ན་སྣོད་ཅི་བདེ་བས་ ཕུལ། སྔགས་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་ཡང་ཕུལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཀྱི་འབྲུ་སྣ་སྣ་ཚོགས་ནས་འབྲུ་ཚོམ་རེ་འབུལ་བ་དང་། མཆོད་ གཡོག་པས་སྔར་གྱི་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་རོ་དེ་དུམ་བུ་མང་པོར་སྟུབས། ཚོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཅོས་ནས། ཚོན་སྐུད་ཚོ་རེ་དང་། ཆང་བུ་རེ་ ལག་པ་གཡས་གཡོན་སོ་སོར་བཟུང་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྐོར་བའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ་མེ་ལ་འབུལ་ཞིང་། སྔགས་ལྔ་པོ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་ གཅིག་བརྗོད་པའམ། བསྡུ་ན་དང་པོར་སྔགས་ལྔ་པོར་ཚར་གཅིག་གི་མཐར། བསྒྲུབ་བྱ་ཆེ་གེ་མོའི་ནད་གདོན་སྡིག་ སྒྲིབ་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཚིག་པར་གྱུར་ཅིག ཤཱནྟི་ཀུཾ་རུ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། དེ་རྗེས་མ་ཎི་དྷ་རི་ཁོ་ན་ལ་ལས་སྔགས་དེ་ཉིད་བཏགས་པ་ཉི་ཤུས་འབུལ། གང་དག་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནས། ཀ་ཁོརྡྷ་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ། སྒྲུབ་བྱ་ཆེ་གེ་མོའི་ ནད་དང་། གདོན་དང་། བགེགས་དང་། སོགས་གོང་ལྟར་རོ།

我將完整直譯這段藏文內容: 從五位世尊母心間燃起智慧火。 13-427 焚燒此等所度眾之一切病魔違緣。如金剛鑽石,如火燒薪,如風散云,如日枯林,以此真實語,愿焚詛咒諸業。 誦"(藏文:སརྦ་བནྡྷ་ཀ་ཁོར་དྷ་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:सर्व बन्धक खोर्ध ज्वलय स्वाहा,羅馬拼音:sarva bandhaka khordha jvalaya svāhā,意譯:愿焚燒一切縛結黑業)"。 首先於五位天母心咒後加誦"(藏文:ༀ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं अग्नये स्वाहा,羅馬拼音:oṃ agnaye svāhā,意譯:火神咒)",獻上酥油。若能以注油器獻供為佳,若無則以任何適合器皿獻供。以此五咒亦獻護摩木。 其後上師獻各類穀物,每次一撮。侍者將先前五色線殘餘切成多段,分作二十一份,右手持一份五色線,左手持一團供物,環繞所度化者后投入火中。誦五咒二十一遍,或簡略則先誦五咒各一遍后,加誦"某某所度化者之病魔罪障詛咒降伏一切違品皆焚燒(藏文:ཤཱནྟི་ཀུཾ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:शान्ति कुम्रु ये स्वाहा,羅馬拼音:śānti kumru ye svāhā,意譯:息滅)"一遍。 此後僅以咒珠誦此咒二十遍獻供。 從"諸佛與獨覺"至"(藏文:ཀ་ཁོརྡྷ་ཛྭ་ལ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:क खोर्ध ज्वलय स्वाहा,羅馬拼音:ka khordha jvalaya svāhā,意譯:焚燒黑業)"。某某所度化者之病、魔、障等,如前所述。

།མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ ཤནྟི་ཀུཾ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བུམ་ཆུ་གཏོར། མེའི་དབལ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག གོང་བཞིན་མར་ དང་ཡམ་ཤིང་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་དང་། དེ་རྗེས་སྤྲོ་ན་འདོད་གསོལ་རྒྱས་པར་བྱ། བསྡུ་ན་སྐབས་འདིར་འདོད་ གསོལ་མེད་ཀྱང་ཆོག ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་སྤྱི་དང་འདྲ། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞེས། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་མེ་ལ་བསྐོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བཞག དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ སྙིང་གར་ཐིམ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དེ་ནས་བར་འདིར་ལས་བུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་སྟེ་སྤྱི་དང་འདྲ། སྐུ་ ཁྲུས་གསོལ་བའི་བུམ་ཆུ་བུམ་པར་བླུག་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཐོགས་ཏེ་ཐོག་མར་ཀུ་ཤས་བུམ་ཆུ་བླངས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ ནས་གཏོར། དེ་རྗེས་ཁྲུས་བྱར་གཞུག་ཅིང་། སྔགས་ལྔ་པོ་ཚར་གཅིག་གི་མཐར། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ 13-428 ཤནྟི་ཀུཾ་རུ་སྭཱཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད༴ གདོན་ཐམས་ཅད༴ རིམ་ཐམས་ཅད༴ ཉེ་བར་འཚེ་བ་ ཐམས་ཅད༴ མཁོན་ཐམས་ཅད༴ གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད༴ བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད༴ བྱུར་ཐམས་ཅད༴ སྐལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ གཞན་གྱིས་མཐུ་གཏད་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱས་པ་ ཐམས་ཅད༴ རྦོད་གཏོད་ཐམས་ཅད༴ རོ་ལངས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད༴ གདོན་ཀྱི་ལས་ཐམས་ ཅད༴ མནན་པ་དང་འཆང་བའི་ལས་ཐམས་ཅད༴ བསྲེགས་པ་དང་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ཐམས་ ཅད༴ སེམས་གཡེངས་པ་དང་བསྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ སྔགས་དང་རྫས་ངན་པའི་ ལས་ཐམས་ཅད༴ འཁྲུལ་འཁོར་དང་འཁྱུད་བྱེད་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ གཟའ་ཉེས་དང་འགོམ་ ཉེས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད༴ གཞན་གྱི་ལས་ངན་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་༴ རྨི་ལམ་ངན་པ་ དང་། མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད༴ ལོ་སྐེག ཞག་སྐེག ཟླ་སྐེག དུས་སྐེག་ཐམས་ཅད༴ ཆགས་ཆེ་ཉམས་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་གྱི་ ལས་ལས་གྱུར་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༴ དུས་མ་ཡིན་ པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད༴ མཚན་མོ་ནག་མོའི་གདོན་ཐམས་ཅད༴ དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐམས་ ཅད༴ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད༴ བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད༴ གཟའ་ དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༴ རྒྱལ་པོ་དང་ཐེ་རང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༴ བཙན་ དང་དམུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༴ བདུད་དང་མདངས་འཕྲོག་གིས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད༴ ཀླུ་ དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་ རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་དུག་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་། །རང་རྒྱལ་དག་གི་ གཟི་བརྗིད་དང་། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དག་དང་། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ ཅད་དང་། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་ཤེས་རབ་དང་། །

我將完整直譯這段藏文內容: 一切違緣(藏文:ཤནྟི་ཀུཾ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:शन्ति कुम्रु ये स्वाहा,羅馬拼音:śānti kumru ye svāhā,意譯:息滅)。以此向火和所度化者灑瓶水。愿息滅火焰威力。如前獻上酥油和護摩木。略作供贊,其後若愿則廣作愿文,若略則此處可無愿文。百字明及懺悔同通常。智慧尊融入對面所生尊之心間。 將花器繞火後置于壇城前,向壇城撒花。三昧耶尊融入自心,(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं बं होः,羅馬拼音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,意譯:融入)。此後於此間以事業瓶為壇城沐浴,同通常。將沐浴瓶水注入瓶中,上師持此,首先以吉祥草取瓶水自所度化者頂門灑下。其後令其沐浴,誦五咒一遍后:一切罪障 13-428 (藏文:ཤནྟི་ཀུཾ་རུ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:शन्ति कुम्रु स्वाहा,羅馬拼音:śānti kumru svāhā,意譯:息滅)。一切病~。一切魔~。一切流行病~。一切損害~。一切怨恨~。一切污穢不凈~。一切詛咒~。一切厄運~。一切惡運~。一切他人所作咒術惡行~。一切降伏~。一切起尸法~。一切魔法~。一切鎮壓束縛法~。一切焚燒釘橛法~。一切散亂轉移心意法~。一切咒語惡物法~。一切惡輪惡緣法~。一切兇星兇日等~。一切他人所作惡業~。一切惡夢惡兆~。一切兇兆~。一切不祥~。一切年厄、日厄、月厄、時厄~。一切執著大畏懼~。一切宿業所生及當下因緣所生之害~。一切非時死~。一切黑夜鬼魔~。一切死亡索~。一切閻羅使者~。一切障礙邪引~。一切星宿危害~。一切君王地主危害~。一切山神地祇危害~。一切魔障奪光危害~。一切龍王地神等危害,總之一切違緣(藏文:ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:शन्तिं कुरु ये स्वाहा,羅馬拼音:śāntiṃ kuru ye svāhā,意譯:息滅)。 其後為息滅毒害:諸佛之威光與,獨覺之威光與,諸羅漢之威力與,一切持密咒與,舍利子之智慧與。

གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ ཅད་དང་། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་ཤེས་རབ་དང་། །མཽ་འགལ་བུ་ཡི་རྫུལ་འཕྲུལ་དང་། །མ་འགགས་ པ་ཡི་མིག་དང་ནི། །འོག་བསྲུངས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། །ཀོ་ཊི་ནྱ་གྱི་སྔར་ཐོབ་དང་། ། 13-429 ཀུན་དགའ་བོ་ཡི་ཐོས་པ་དང་། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་བྱམས་པ་དང་། །བརྒྱ་སྦྱིན་གྱི་ནི་དབང་ རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟོབས་རྣམས་ དང་། །སྡེ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དག་དང་། །འཕྲོག་མའི་གཟི་བརྗིད་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །དེ་དག་ རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་གཟིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་དུག་ཞི་དུག་མེད་ཤོག །དུག་མེད་དུག་རྣམས་འཇིག་ བྱེད་ཤོག །སྱ་དྱ་ཐེ་ཐན་ཧ་རི་ཀེ་ཤི་ན་ཀི་ལེ་རི་ཧི་རི་ཨ་མ་རི་ཨཎྜ་རེ། པཎྜ་རེ། ཀེ་ཡཱུ་རེ། ཧ་ སེ་ཧ་སེ་ཧ་རེ། ཁ་སེ་ཁ་སེ། མི་རུ་ག་ཏེ་ན་སྭཱཧཱ། མུ་མུ་ཀྵུ་སྭཱཧཱ། ཧི་ལེ་སྭཱཧཱ། མི་ལེ་སྭཱཧཱ། འབྲས་ དང་རྨ་དང་ཤུ་བ་དང་། །གཡན་པ་དང་ནི་འབྲུམ་བུ་དང་། །ལྷོག་པ་དག་དང་གཡའ་བ་ནི། ། བདུན་པ་ལགས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཅོམས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །འདི་དག་ འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་གཟི་ ཡིས་དུག་བཅོམ་མོ། །དེ་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་དམ་ཆོས༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཞེས་འདོན་པ་ སྤོའོ། །ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་ཡི་ སུ། །དུག་གསུམ་ས་ཡིན་ནང་དུ་སོང་། །དེ་བཞིན་དུ། ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ལ་ཡང་འདོན་པ་སྤོའོ། ། དེ་ནས་བྱབས་པ་ནི། སྔར་གྱི་ཁྲུས་སྡེར་དྲི་ཁུ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། གླུད་གཟུགས་གཅིག་བཅུག བསྒྲུབ་བྱའི་ཁ་རུ་བུམ་ ཆུ་ཅུང་ཟད་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། སྔགས་ཐུང་ལྔ་པོའི་མཐར། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་ཤཱནྟི་ཀུཾ་རུ་ཞེས་པའི་སར། ཨ་པ་ན་ཡ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོས་ལ། བྱབས་པའི་མཐར། བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་རུས་ལ་ཞེན་ པ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་གྱི་སྐྱུགས་ནས་གླུད་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། ཁ་ནང་གི་ བུམ་ཆུ་གླུད་གཟུགས་ལ་ཕོ། འདིར་བྱབས་པའི་རྫས་ནི། རྩྭ་ཀུ་ཤ རྨ་བྱའི་མདོངས། བྱ་རོག་གི་དང་སྒྲོ། ཡུངས་དཀར་གྱི་ཐུམ་ བུ་དང་། མེ་ལོང་རལ་གྲི་དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཏེ། རྫས་བདུན་ལྡན་ཅེས་བཤད་དོ།

我將完整直譯這段藏文內容: 一切持密咒與,舍利子之智慧與,目犍連之神通與,無著之眼與,優波離之清凈功德與,憍陳如之先得與, 13-429 阿難之多聞與,梵天之慈愛與,帝釋之諸權與,諸世界守護之境與,大自在天之諸力與,諸部主之威力與,奪母之威光神通與,以彼等之威力威光,愿所度化者毒消無毒。愿無毒毒皆破壞。 (藏文:སྱ་དྱ་ཐེ་ཐན་ཧ་རི་ཀེ་ཤི་ན་ཀི་ལེ་རི་ཧི་རི་ཨ་མ་རི་ཨཎྜ་རེ། པཎྜ་རེ། ཀེ་ཡཱུ་རེ། ཧ་སེ་ཧ་སེ་ཧ་རེ། ཁ་སེ་ཁ་སེ། མི་རུ་ག་ཏེ་ན་སྭཱཧཱ། མུ་མུ་ཀྵུ་སྭཱཧཱ། ཧི་ལེ་སྭཱཧཱ། མི་ལེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:सद्यथे थन हरि केशि नकिलेरि हिरि अमरि अण्डरे। पण्डरे। केयूरे। हसे हसे हरे। खसे खसे। मिरुगतेन स्वाहा। मुमुक्षु स्वाहा। हिले स्वाहा। मिले स्वाहा,羅馬拼音:sadyathe thana hari keśi nakileri hiri amari aṇḍare | paṇḍare | keyūre | hase hase hare | khase khase | mirugatena svāhā | mumukṣu svāhā | hile svāhā | mile svāhā,意譯:息滅)。 膿瘡與傷口與疥瘡與,疾病與及痘瘡與,腫瘤及與瘙癢者,七者是也極摧毀。貪慾嗔恨愚癡等,此等世間三毒是,佛陀世尊無有毒,佛陀威光摧毒也。如是,"世尊正法~"、"聖僧"等唸誦推展。地乃毒之父也,地乃毒之母亦是,此真實語誰者,三毒是地入內去。如是於水火風等亦唸誦推展。 其後加持:于先前沐浴盤內加入香液,放入一替身像,令所度化者口中含少許瓶水,於五短咒后:一切罪障(藏文:ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:अपनये स्वाहा,羅馬拼音:apanaye svāhā,意譯:遣除)。如上相同,但于"息滅"處,改唸"遣除"。加持末尾,觀想此所度化者之病魔罪障違緣細微至極附著骨髓者皆如黑煙嘔出融入替身像中。將口中瓶水吐向替身像。此處加持物品為:吉祥草、孔雀尾、烏鴉翎羽、白芥子包及鏡劍五色綢緞,稱為具七物品。

།དེ་ནས། སློབ་དཔོན་སྐད་ཅིག་གིས་ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ་སངས་ 13-430 རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནས། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་གྱི། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའམ་བསྒྲུབ་བྱ་ འདི་དག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་མི་མཐུན་པར་བྱེད་ པ་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདི་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས། གུ་ གུལ་གྱིས་བདུག །དྲག་སྔགས་དང་རོལ་ཆེན་གྱིས་མཚམས་བཅད་དོ། །ཁྲུས་ཁུ་དང་གླུད་གཟུགས་ཆུ་བོའམ། བཞི་མདོར་སྐྱལ། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཆོས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ལས་སོ། ། དགེ་འདུན་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལས་རྒྱལ། །དབང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་མིན་ཟླ་ བ་ལས་རྒྱལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །མེ་ནི་ཤིང་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ཆུ་ ནི་མེ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། །རླུང་ནི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག །ལྷ་ རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་དང་ ནི་ཆོས་ཀྱང་བདེན། །བདེན་པས་རྒྱལ་གྱུར་བརྫུན་མ་ལགས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ ཕམ། །ཕྱིར་རྒོལ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། སྭཱཧཱ། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ། ༀ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གདན་དཀར་པོ་གསར་པ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསར་པས་གཏོར་ བ་ལ་བཞག དེ་ནས་བསྲུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་བདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་བས། རྡོ་རྗེའི་གོ་སྐོན་པར་ མོས་ཏེ། སྔགས་ཐུང་ལྔ་པོའི་མཐར། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་སོགས་གོང་བཀྲུ་བྱབས་ ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ལ་རཀྵ་ཞེས་འདོན་པ་སྤོའོ།

我將完整直譯這段藏文內容: 其後,阿阇黎瞬間化為大忿怒尊閻魔敵,持劍與套索身。從"南無佛語真實"等至"真實加持",以白芥子向諸金剛弟子或所度化者造成損害之精靈鬼魔障礙邪引違緣一切者撒佈言道:"此地處勿住而往他處!"以安息香薰香,以忿怒咒與大樂器劃界。浴液與替身像送至河流或四衢。 其後勝利宣說:諸佛勝於魔,法勝於非法,僧眾勝外道,帝釋勝阿修羅,阿修羅勝於月,金翅勝於海,火勝於諸木,水勝於火成,風勝於諸云,金剛寶之洞,諸天安住真,地亦安住真,佛陀與及法,以真勝非真,一切罪極敗,勝於諸違敵,(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,羅馬拼音:svāhā,意譯:成就)。 所度化者執持阿阇黎手中金剛杵,誦(藏文:ༀ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཛ་ཡ་ཛ་ཡ,梵文天城體:ॐ जये विजये स्वाहा। जय जय,羅馬拼音:oṃ jaye vijaye svāhā | jaya jaya,意譯:勝利),置於以新鮮白花撒佈之新白座具上。 其後守護:阿阇黎于所度化者七處安置金剛杵十字,觀想賜予金剛鎧甲,於五短咒后,一切罪障(藏文:རཀྵ་རཀྵ,梵文天城體:रक्ष रक्ष,羅馬拼音:rakṣa rakṣa,意譯:守護),等如上沐浴加持諸咒中改唸"守護"。

།མདོར་བསྡུས་ལ་དགའ་ན་དེ་ཙམ་གྱི་བྱད་འགྲོལ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། སྐབས་ འདིར་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱ་ལ། ཡང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ལ་མོས་ན། བར་འདིར་སྔོན་གྱི་གྲྭ་ལྔ་པ་རྣམས་རིག་གཏད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཛད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་ པ་འདི་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྲུང་བ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། ཞུ་ངོའི་ཚུལ་ གྱིས་སློབ་མའམ། བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ལ་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། ཉེ་ བར་འཚེ་བ་རྣམས་བསྲུང་བ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་ 13-431 གསོལ། ཅེས་ཞུས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་དགོངས་པ་གཏད་པར་བསམས་ནས། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ཞེས་པ་ནས། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་མུ་དྲ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་བར། སོ་སོར་འབྲང་མའི་གཟུགས་སྔགས་ཆེན་མོ་ཚར་གསུམ་སྐད་ གསང་མཐོན་པོས་ཀློག འདི་ལ་ངེས་པར་དུ་ཀློགས་མཛད་པ་ལག་ལེན་ཡིན་པ་འདུག དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་བྱེད་ན་ མཎྜལ་འབུལ་བ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་བྱ་ལ། དབང་བསྐུར་མི་བྱེད་ན། ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་མི་བྱ། ཁ་ཟས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ དང་། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང་། ཤིས་བརྗོད་རྣམས་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བྱ་སྟེ། ཤིས་བརྗོད་ནི་ལྷག་པར་རྒྱས་པ་བྱས་ནའང་ ལེགས་ལ། དབང་བསྐུར་དང་མ་འབྲེལ་ན། ཁ་ཟས་ཀྱི་བསྲུང་བའི་སྐབས། འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་དཔལ་ཟས་བཏད་ཀྱང་ རུང་ངོ་། །ལག་ལེན་ཕྲ་མོ་མཐོང་བ་རྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ལེགས་པར་དཔྱད་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། སྡོམས་ནི། ཐབ་ཁུང་བཅའ་ཞིང་ཡོ་བྱད་གསོག །སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་དབྱེ་བ་དང་། །སློབ་མ་གསངས་དང་ཚོན་སྐུད་སྐོན། ། རང་ལྷར་བསྐྱེད་དང་དགུག་གཞུག་དང་། །བྱད་ཐག་བཅད་ནས་ལུས་ལ་བྱབས། །ཐབ་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །མི་ མཐུན་ཕྱོགས་བསྲེག་རྗེས་ཆོག་དང་། །ལྷ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བསྒྲུབ་བྱ་བཀྲུ། །དུག་ཞི་བ་དང་བྱབས་པ་དང་། །རྒྱལ་བར་བརྗོད་ནས་ གཏན་ལ་བཞག །བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་ཤེས་པ་བརྗོད། །ཡང་ན་བསྲུང་བ་རིགས་གཏད་དང་། །ཟས་མཆོག་བདེན་སྟོབས་བཀྲ་ཤིས་ རྒྱས། །ཞེས་བྱའོ། །ཐོག་མར་བགེགས་སྦྱང་བྱུར་གསལ་བ། །བྱས་ནའང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་ཆོ་ ག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱད་འགྲོལ་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་ཤིན་ཏུ་འཁྱེར་བདེ་བ་འདི་ཡང་། དཀྱིལ་མཆོག་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ ཏུ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བྲིས་པའོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཞུས་དག

目錄 གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱད་འགྲོལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཞུགས་སོ།

我將完整直譯這段藏文內容: 若喜簡略,僅此程度即可成就解除厄咒,此時當作吉祥偈。 若稍喜廣,此間如昔五院諸位立傳承名稱而作祈請:阿阇黎以啟白方式對薄伽梵母五護尊眾祈請:"愿此弟子或所度化者消除違緣障礙,護持諸近損,具足一切圓滿,祈請垂念。"觀想諸尊亦已應允並作加持,從(藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ,梵文天城體:नमो बुद्धाय,羅馬拼音:namo buddhāya,意譯:南無佛陀)至(藏文:ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་མུ་དྲ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:अधिष्ठिते मुद्र वज्रे स्वाहा,羅馬拼音:adhiṣṭhite mudra vajre svāhā,意譯:加持印契金剛成就),各別隨從母形大咒語高聲誦三遍。此處修法中必須誦讀。 其後若作實際灌頂,則從獻曼荼羅以下如前而行。若不作灌頂,則不作天尊與咒語守護,如壇城儀軌般作食物守護、宣說真實力及吉祥偈。吉祥偈若更廣詳亦善。若不相連灌頂,于食物守護處,亦可供如白大隨從母般之吉祥食。 細微修法當從傳承了知,以善加觀察亦當通達。 總攝:建立爐灶集資具,前行入門諸分別,弟子凈化授綵線,自生天尊作召請,斷除厄咒涂其身,生起爐尊作供贊,焚燒違品后儀軌,天尊沐浴洗所度,息滅諸毒作涂敷,宣說勝利而安立,作護宣說諸了知,或者守護傳承授,勝食真力廣吉祥。 若於最初作凈障顯明亦極為善妙。 此依五陀羅尼院儀軌之極易行持解除厄咒修法次第,亦為遍游者達喇那他所作為壇城勝解除一切障礙支分。愿善妙增上。校對完畢。 目錄:依五陀羅尼院儀軌解除厄咒之法

抱歉,我看到您的後續訊息似乎是一個空的文字。要讓我幫您翻譯藏文,請您提供完整的藏文內容。我會按照您要求的方式進行翻譯: 完整一次性輸出,不分段詢問 將ཙནྡྲ་གོ་མི།翻譯為"月官" 不會意譯、縮略或省略 對於對仗詩歌體,保持對仗形式 對於種子字和咒語,會以四種形式(藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音、漢語字面意思)依次顯示 請您提供需要翻譯的藏文內容,我會嚴格按照這些要求來翻譯。