dolpopa0620教義明鏡論
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol46ལུང་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-467 ༄༅། །ལུང་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །རབ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ༄༅། །ལུང་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། ལུང་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས།གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཀྱི་ སར་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་མིར་སྐྱེས་པ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་གཅིག་གིས་གསང་ སྔགས་ཉམས་སུ་བླང་ན། རབ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ།འབྲིང་འཆི་ཁ་བར་དོ། །ཐ་མ་ཡང་སྐྱེ་བ་ བདུན་ནམ།བཅུ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་པར་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ ཡང་རིམ་པ་ལྟར། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། གདོལ་པ་སྙུག་མ་མཁན་པོ་དང་། །མཚམས་ མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ འགྱུར། །ཞེས་དང་།སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ། ཞེས་སོགས་ དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས།བློ་གྲོས་ཆེ་ཡང་ཐེག་གཞན་གྱིས། །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སངས་ རྒྱས་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མོས་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱའོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཀྱང་གསུང་སྟེ།འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲུབ་ པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཚེ་འདི་ ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་རུ་ བྱུང་། །སའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོག །གང་ཕྱིར་གསང་བ་མཐོ་བ་ཐོབ། །རབ་ཏུ་དགའ་ བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བརྩོན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱ་ངན་ འདའ། །ཞེས་སོགས་དང་། 6-468 ༄། །འབྲིང་འཆི་ཁ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ༆ གཉིས་པ་ནི། ཞལ་ལུང་ཆེན་མོ་ལས། བདག་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །གསལ་ ཞིང་རབ་དགའ་མཁའ་འདྲ་རྟོགས། །ཞེས་སོགས་དང་། གལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་མ་གྲུབ་ ན། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོར་གྱུར་ཏེ། །རིམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གདན་བཞི་ལས།འཆི་བར་གྱུར་པའི་དུས་བྱུང་ན། །རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་ པར། །འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཚིག་ དགུ་ལས་ནི་ཡར་གཏོད་ན། །མདོ་ལས་འཕོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་ དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་དག་བྱེད་པ
【現代漢語翻譯】 《隆義明鑑》 那摩班雜薩埵雅(藏文:ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्रसत्वाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajrasattvāya,漢語字面意思:頂禮金剛薩埵)。《隆義明鑑》。頂禮至尊慈氏怙主! 此外,在體性波羅蜜多中,從甚深秘密真言的因緣,在業之位,具有六界之人,積累二資糧者,若以一者修持秘密真言,最好在此生,中等在臨終中陰,最差也在七世或十六世成佛。這些的教證也依次是:時輪根本續中說:『旃陀羅、竹匠、堪布和,造作五無間罪業者,隨行真言之行后,此生即能成佛。』以及『此生即能賜予成佛之果』等等。智慧明點中說:『縱然智慧廣大以其他乘,需經三大阿僧祇劫成佛,若信真言乘,此生即能成佛。』以及,在下部續典中也說:『文殊根本續中說:此生即能成就。』以及,現觀莊嚴續後分中說:『菩薩以秘密真言之門,行菩薩之行者,此生即能現證無上圓滿正等覺。』以及,金剛頂續中說:『于無數劫中所生,殊勝之波羅蜜多地,何以故得勝秘密,能成就極喜之位。若瑜伽士勤精進,此生即能入涅槃。』等等。 中等在臨終中陰成佛,諸位大德是這樣認為的,他們的教證是: 第二,口訣大論中說:『我心融入法界時,明朗歡喜如虛空般證悟。』等等。『若未成就三身,則成為持明之主,次第成為大手印。』以及,《座四法》中說:『若臨終之時到來,未被瘟疫等侵擾,乃是殊勝之遷識之法。』並說其利益是:『若從九字向上提,經中稱為遷識法。每日殺婆羅門,能凈五無間罪。』
【English Translation】 《A Mirror Clarifying the Meaning of the Scriptures》 Namo Vajrasattvaya (藏文:ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्रसत्वाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajrasattvāya,漢語字面意思:Homage to Vajrasattva). 《A Mirror Clarifying the Meaning of the Scriptures》. Homage to the Lord Maitreya! Moreover, in the Perfection of Characteristics, from the cause of the profound secret mantra, in the place of karma, a person with the six elements, who has accumulated the two accumulations, if one practices the secret mantra, the best is in this life, the intermediate is in the dying bardo, and the worst is to become a Buddha in seven or sixteen lifetimes. The scriptures for these are also in order: The Root Tantra of the Kalachakra says: 'The Chandalas, bamboo workers, Khenpos, and those who commit the five inexpiable sins, after following the practice of mantra, will become Buddhas in this very life.' And 'This life will give the fruit of Buddhahood.' Etc. The Wisdom Thigle says: 'Even if one has great intelligence, with other vehicles, one will become a Buddha in three countless eons. If one believes in the vehicle of mantra, one will become enlightened in this very life.' And, it is also said in the lower tantra divisions: 'The Root Tantra of Manjushri says: One will achieve accomplishment in this life.' And, the Latter Tantra of the Manifest Enlightenment of Vairocana says: 'A Bodhisattva, through the door of secret mantra, practicing the practices of a Bodhisattva, will become manifestly and completely enlightened into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in this very life.' And, the Vajra Peak says: 'Born in countless eons, the supreme perfection of the earth, because of obtaining the supreme secret, one will achieve the state of great joy. If a yogi is diligent, he will pass into Nirvana in this very life.' Etc. The intermediate is to become a Buddha in the dying bardo, the great masters think so, and their scriptures are: Second, the Great Oral Instruction says: 'When my mind merges into the Dharmadhatu, it is clear and joyful, realizing like the sky.' Etc. 'If the three bodies are not achieved, then one becomes the chief of the Vidyadharas, and gradually becomes the Mahamudra.' And, The Four Seats says: 'When the time of death comes, without being afflicted by plagues, etc., it is the supreme practice of transference.' And its benefit is: 'If one raises up from the nine letters, it is called transference in the sutras. Killing a Brahmin every day, one can purify the five inexpiable sins.'
་དང་། །རྐུ་དང་འདོད་པ་ལོག་སྤྱོད་དང་། །འདི་ཡི་ ལམ་གྱིས་འགག་པར་འགྱུར། །སྡིག་གིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ རིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཡང་ན་ལུས་འདི་སྤང་མ་ཐག །བླ་ན་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བརྩོན་པར་མི་ལྡན་པས་ཀྱང་འགྲུབ། །བརྩོན་གྲུས་ལྡན་ན་སྨོས་ཅི་ དགོས། །ཞེས་སོ། ། ༄། །ཐ་མ་ཡང་སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ།བཅུ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་པར་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་། ༆ གསུམ་པ་ནི། གསང་བའི་མཛོད་ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་ བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་བདུན་ན་ནི། །མ་བསྒོམ་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་ ཐོབ། །ཅེས་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས་ཀྱང་། སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་བརྩོན་འགྲུས་ དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་མ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །རྩེ་མོར། སྐྱེ་དང་སྐྱེ་ བ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མངོན་བརྩོན་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་མཐར་ཐུག་ པས། །ཞི་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཡང་ན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐྱེ་ བ་བཅུ་དྲུག་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་དོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ཡང་ཡང་ བརྒྱུད་པའི་མེའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པར། སྐྱེ་ བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མའི་སྐྱེ་བ་བླང་ ནས་གྲུབ་པ་ལ་བྱ་ཡི། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཡི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགྱུར་དག་པ་འགའ་ལ་ལུང་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ 6-469 མེད་ཅིང་། ཡང་དང་ཡང་དེའི་དོན། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་མིའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་ གཅིག་ངེས་པར་དགོས་ཞེས་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རམ། རྒྱ་དཔེ་མ་ དག་པ་ཡིན་པའང་སྲིད་དོ། །དཔེ་དག་ཅིང་དོན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཚེ་འདི་ལ་ ཞེས་པའི་ལུང་རྣམས་དང་ཡང་འགལ་ཞིང་། སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་བརྒྱུད་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་ལུགས་ལའང་བཞེད་མོད། དེ་སྔགས་ཟབ་པར་ཅིའི་ཕྱིར་ འཇོག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཅོ་འདྲི་བའི་ལྟ་ངན་འདི་དུག་བཞིན་དུ་རིང་དུ་སྤོངས་ ཤིག །ཤེས་ལྡན་རྣམས། འགའ་ཞིག་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་འདོད་ པའང་མི་རིགས་ཏེ། བར་དོར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་བདུན་དང་བཅུ་དྲུག་ནས་ སངས་རྒྱས་པ་ལས་ཐ་མར་འགྱུར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེས་ཀྱང་། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ན་ཚེ་ཐུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ ཆུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོ
【現代漢語翻譯】 此等途徑將會被阻斷。不會被罪惡所沾染,輪迴的實體將會變得長久。』 《智慧明點》中說:『或者一旦捨棄此身,無上的智慧身,即使不具備精進也能成就,具備精進更不用說了。』 最後,聖者們認為在七世或十六世內成佛,以下是這些觀點的依據: 第三,在《秘密藏》中說:『如果圓滿地給予灌頂,生生世世都會得到灌頂。因此,在七世之內,即使不修習也能獲得佛果。』 《無垢光》中也說:『在七世的盡頭,將會具備精進,即使不修習智慧也能證悟。』 《頂峰》中說:『在生生世世中,金剛持將會顯現精進。在十六世的盡頭,將會獲得寂靜的佛果。』 又說:『或者僅僅通過見到,十六世就能脫離輪迴。』 有些人說:在此生中成佛的意義是從今生開始,通過反覆轉世的火的生起而成佛。在《金剛藏釋》中說:『所謂在此生給予佛果,是指通過反覆獲得人身而成就,而不是指天和非天等。』 如果有人這樣說,那是不對的,因為在一些翻譯版本中,沒有完全按照原文那樣翻譯。反覆的意思是,爲了在此生中成佛,必須確定是人身嗎?還是因為反覆陳述?也可能是因為藏文版本不正確。如果版本正確,意義也如此,那麼就與『在此生』的依據相矛盾。即使通過轉世也能獲得佛果,這也是具相乘的觀點。為何要將此置於甚深密咒中呢?對於全知者,這種擡槓的邪見應該像毒藥一樣遠離。 有智慧的人們,認為通過修持壽命持明而成佛也是不合理的,因為這可能會低於在中陰界成佛,以及在七世和十六世內成佛的情況。而且,具德金剛手(Vajrapani)曾說:『即使是自己的心念,在五濁惡世時期,也能使壽命短暫且精進微小的修行者,在此生中獲得佛果。』
【English Translation】 These paths will be blocked. One will not be stained by sin, and the entity of existence will become prolonged.' In 'Essence of Wisdom,' it says, 'Or, as soon as this body is abandoned, the supreme wisdom body, even without diligence, can be accomplished. What need to mention if one possesses diligence?' Finally, the holy ones consider enlightenment in seven or sixteen lifetimes, and here are the sources for those views: Third, from 'Secret Treasury': 'If the empowerment is perfectly bestowed, empowerment will occur in birth after birth. By that, in seven lifetimes, even without meditation, Buddhahood will be attained.' Also, from 'Stainless Light': 'At the end of seven lifetimes, one will become diligent, and even without meditating on wisdom, one will realize it.' From 'Summit': 'In all births, the Vajra Holder will manifest diligence. At the end of sixteen lifetimes, peaceful Buddhahood will be attained.' And: 'Or, merely by seeing, sixteen lifetimes will pass beyond sorrow.' Some say: The meaning of attaining Buddhahood in this life is to attain Buddhahood from this life onwards, through the arising of the fire of repeated rebirths. In the commentary on 'Vajra Essence,' it says: 'Giving Buddhahood in this very life means achieving it through repeatedly taking human births, not through gods and demigods, etc.' If someone says that, it is not correct, because in some translations, the text is not exactly as it is. Does 'repeatedly' mean that in order to attain Buddhahood in this life, it is necessary to be a human being? Or is it because of repeated statements? It is also possible that the Tibetan version is incorrect. If the version is correct and the meaning is also like that, then it contradicts the sources that say 'in this life.' Even if Buddhahood is attained through rebirths, that is also the view of the Characteristic Vehicle. Why put this in the profound mantra? This evil view of arguing with the all-knowing one should be abandoned like poison. Wise people, it is also unreasonable to think that one attains Buddhahood by practicing life-sustaining vidyadhara, because it may be lower than attaining Buddhahood in the bardo, and attaining Buddhahood in seven and sixteen lifetimes. Moreover, the glorious Vajrapani said: 'Even one's own thoughts, in the time of the five degenerations, can cause practitioners with short lives and little diligence to be given Buddhahood in this life.'
མ་ པའི་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཡང་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དམ་པའི་གནས་ཀྱི་གང་ཟག་ གཅིག་ལ་དགོངས་ཀྱི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། གདོལ་པ་སྙུག་མ་མཁན་སོགས་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་པས། མཚམས་མེད་བྱེད་ བཞིན་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་། ཕྱིས་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་ན་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་ བཤད་ཅིང་། འཕགས་པས་མཚམས་མེད་བྱེད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྩེ་མོར། སོ་སོར་ སྐྱེ་བོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང་ཡང་ འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། ཡང་ཛྙ་ན་ཀ་ར་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན། ས་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་ལ་ བཞེད་པ་རྣམས་ནི། རྣམ་པར་མ་བསམ་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཚེ་ གཅིག་ལས་ཐོབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། 6-470 སྟོབས་བཅུ། མི་འཇིགས་པ་བཞི། མཁྱེན་པ་བཞི། ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའི་སྲིད་གསུམ་བླ་ མར་གསུངས་ཏེ། དུས་འཁོར་འགྲེལ་པར། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་སྟེ། མིའི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱྀ་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་ བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ས་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་ བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཚོགས་དག་ལས་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ ལའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་མིའི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་ རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ ངེས་པའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་ རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །སངས་ རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། སྟོབས་བཅུ་ དང་། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འབྱོར་བའོ། །དེ་སྟེར་བ་ནི་ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ལེའི་རྒྱུད་དུ། རོ་ཡི་འགྲོ་ བ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་སྲོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོ
【現代漢語翻譯】 因為(佛)曾說過:『通過同樣的方法。』 又有人認為,在此生中成佛,是指證悟了真實義位的人,普通人無法成就。但事實並非如此。《時輪根本續》中說:『旃陀羅、竹匠等,以及造作五無間罪者,若依隨密咒之行,此生即可成佛。』因此,即使是正在造作五無間罪的人,如果後來努力修行,也有可能在此生證得佛果。聖者不可能造作五無間罪,而且《頂續》中也說:『普通人也能成就佛果,否則不能。』這與上述觀點相悖。 還有人認為,如智藏等所說的成佛,是指獲得了登地持明。這種觀點是不正確的,因為根據波羅蜜多的觀點,也有在一生中獲得成就的說法。在此生中獲得的佛果,是指獲得十力、四無畏、四種智慧和十二地,成為三界至尊。在《時輪釋》中說:『以自心的意念,在此生中給予佛果,是指此生,即此人身能給予佛果,是續部的國王。對於天等五道眾生來說,則不是這樣。』為什麼呢?因為他們不是業的處所。天等眾生也要獲得人身後,才能給予佛果。』這是薄伽梵的定論。是說從福德和智慧的積聚中,產生具有六界自性的偉丈夫。 另一種情況是,不具備善業的人,在此人身中不能給予佛果,這是如來藏的定論。』等等。最後說:『按照這樣所說的次第,對於那些與定論相違背的人來說,給予佛果是續部的國王。佛果就是一切智智、一切種智、道智和道種智,是十力和無畏等功德圓滿。給予這些就是給予佛果。』《耶勒續》中說:『召集所有居住在有情眾生體內的生命,並調伏他們。』
【English Translation】 Because (the Buddha) said: 'Through the same method.' Some also think that becoming a Buddha in this life refers to a person who has realized the ultimate state, and ordinary people cannot achieve it. But this is not the case. The Kalachakra Root Tantra says: 'Chandala (outcaste), bamboo makers, etc., and those who commit the five inexpiable sins, if they follow the practice of mantra, they will become Buddhas in this life.' Therefore, even a person who is committing the five inexpiable sins, if he later strives to practice, it is possible to attain Buddhahood in that life. It is impossible for noble beings to commit the five inexpiable sins, and the Top Tantra also says: 'Ordinary people can also achieve Buddhahood, otherwise they cannot.' This contradicts the above view. Others believe that becoming a Buddha, as stated by Jnana Karas, etc., refers to obtaining the Bhumi-attaining Vidyadhara (knowledge holder). This view is incorrect, because according to the Paramita (perfection) view, there is also the saying of attaining it in one lifetime. The Buddhahood attained in this life refers to obtaining the ten powers, four fearlessnesses, four kinds of wisdom, and twelve bhumis, becoming the supreme of the three realms. In the Kalachakra Commentary, it says: 'With the intention of one's own mind, giving the fruit of Buddhahood in this life refers to this life, that is, this human body can give the fruit of Buddhahood, it is the king of tantras. For the beings of the five realms such as gods, it is not so.' Why? Because they are not the place of karma. Even the gods and others must obtain a human body before they can give the fruit of Buddhahood.' This is the definitive statement of the Bhagavan. It refers to the great man who is born from the accumulation of merit and wisdom, possessing the nature of the six elements. Another situation is that a person who does not have good karma cannot give the fruit of Buddhahood in this human body, this is the definitive statement of the Tathagatagarbha (Buddha-nature).』 And so on. Finally, it says: 'According to the order stated in this way, for those who contradict the definitive statement, giving the fruit of Buddhahood is the king of tantras. Buddhahood is omniscient wisdom, all-knowing wisdom, path wisdom, and all aspects of path wisdom, it is the perfection of the ten powers and fearlessnesses, etc. Giving these is giving the fruit of Buddhahood.' The Yele Tantra says: 'Gather all the lives residing in the bodies of sentient beings and subdue them.'
ངས་བདུད་རྣམས་ བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་པ་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ལམ་དུ་རང་ཞུགས་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་གཞན་པའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། རོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ གནས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །སྲོག་རྣམས་ ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་ བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་འཆད་པར་ 6-471 འགྱུར་བ་རྣམས་དང་། སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ཅེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྩོན་ འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་ལམ་དུ་རབ་ ཏུ་ཞུགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་པར་ཤི་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་འཛིན་པ་སྟེ་བག་ ཆགས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ། གཞན་ལ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྩོན་ འགྲུས་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་མ་བསྒོམ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ པས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་ལུང་ དྲངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་རྣམ་དག་མང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ ཡིན་ལུགས་ལ། ལས་ཀྱི་སར་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་མིར་སྐྱེས་པ་ཚོགས་བསགས་པའི་སོ་ སོ་སྐྱེ་བོ་གཅིག་གིས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཉམས་སུ་བླང་ན། ཚེའི་རིག་འཛིན་ལམ་ བསྒྲུབ་པར་ཚེ་འདི་ལ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅེས་པ་ངེས་ པའོ། །ལུང་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ནི། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་བླ་མ་དགའ་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་། གང་ཟག་ཆེན་པོ་མང་པོ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་། དོན་མ་བསླབ་པའི་ལོག་ རྟོག་འདུག་པས་དེ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར་ལུང་རིགས་མན་ངག་མཆོག་ལ་སྦྱངས་པའི་ རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་བྲིས་པའོ།། །། འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། སརྦ་མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། ཤུབྷཾ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)
【現代漢語翻譯】 『摧伏諸魔之後,神通與一切智者,三界至尊,瑜伽士們的生是這樣的:如果入道而死,那麼他的執著會帶來來世。』及其註釋中說:『安住于羅的行者們,安住于地等六個壇城中。』『勾召一切生命』,指的是兩萬一千六百。如此摧伏煩惱諸魔之後,神通與一切智的十二地將要闡述,三界至尊即一切智者,一切種智者,道智者,一切道種智者等功德,是賜予精進瑜伽士們的來世。如果有人入道而未得瑜伽就死去,那麼他的執著,即習氣,會再次獲得人身,一切都會得到,如果不精進,不修習智慧,那麼最多七世就能解脫,這是確定的。』因為這樣說過,並且引用了《現觀莊嚴論》的教證,以及其他許多清凈的教證。因此,在實相中,在業的層面,具備六界而生為人,一個積累資糧的凡夫,如果修持密咒的究竟,那麼通過修持壽命持明道,今生就能獲得無上圓滿正等覺,這是確定的。這部名為《教證意義明鏡》的著作,是受持聞思修之寶的富裕者,上師噶丹巴·仁欽貝的勸請,以及爲了消除許多大人物及其追隨者們未學習教義的邪見,由精通教理、理證、口訣,具備四依的作者所撰寫。 愿此能為教法和眾生帶來廣大利益! 薩瓦芒嘎拉姆!巴瓦圖! शुभम्!(藏文音譯,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥)
【English Translation】 'After subduing all the demons, the one with神通 (Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་, Skt: ṛddhi, Roman: rddhi, meaning: magical power) and all-knowing wisdom, the supreme lord of the three realms, the birth of yogis is like this: if one enters the path and dies, then his attachment will bring about the next life.' And in its commentary it says: 'Abiding in the 行者 (Tibetan: རོའི་འགྲོ་བ་, Skt: ?, Roman: ?, meaning: the one who goes) of Ro, abiding in the six mandalas of earth and so on.' 'Summoning all lives' refers to twenty-one thousand six hundred. Thus, after subduing the afflictive demons, the twelve stages of神通 (Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་, Skt: ṛddhi, Roman: rddhi, meaning: magical power) and all-knowing wisdom will be explained, the supreme lord of the three realms is the all-knowing one, the all-knowing of all aspects, the knowledge of the path, the all-knowing of all aspects of the path, and so on, these virtues are bestowed upon the diligent yogis in their next life. If someone enters the path and dies without attaining yoga, then his attachment, that is, his karmic imprints, will again obtain a human body, and everything will be obtained. If one is not diligent and does not cultivate wisdom, then one will be liberated at the end of at most seven lifetimes, this is certain.' Because it is said so, and the प्रमाण (Tibetan: ལུང་, Skt: āgama, Roman: agama, meaning: scriptural authority) of 《現觀莊嚴論》 is quoted, as well as many other pure प्रमाण (Tibetan: ལུང་, Skt: āgama, Roman: agama, meaning: scriptural authority). Therefore, in reality, at the level of karma, being born as a human with the six elements, an ordinary person who accumulates merit, if he practices the ultimate of mantra, then by practicing the path of longevity vidyadhara, in this life he can attain the unsurpassed perfect enlightenment, this is certain. This work called 'Mirror of Clarifying the Meaning of the Scriptures' was written at the urging of the wealthy one who holds the treasure of hearing, thinking, and meditation, Lama Gandenpa Rinchen Pel, and in order to eliminate the wrong views of many great people and their followers who have not studied the teachings, by an author who is proficient in doctrine, reasoning, and oral instructions, and possesses the four reliances. May this bring great benefit to the Dharma and all sentient beings! Sarva Mangalam! Bhavantu! शुभम्! (Tibetan transliteration, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Auspicious)