taranatha2306_十頌道次第.g2.0f
多羅那他大師教言集JT470ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། 23-66 ༄༅། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱི་ རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དཱ་ཤ་ག་ཐཱ་ནཱ་མ་མཱརྒ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་ བཅད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱི་རིམ་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་བླ་མ་ ལ་ནི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ཡེ་ཤེས་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མར་གུས་བཏུད་ནས། །རིགས་ཅན་ ལེགས་པར་གྲགས་པ་མགུ་བ་སྐྱེད་བྱེད་སྔགས་རྒྱུད་ལམ་ནི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་གྱིས་བཤད་པ་ དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ནི་ཐོས་པར་གྱུར་པས་ངེས་པར་བྱའོ་བདུན་གྱི་ངེས་པ་འདི། ། ལམ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་རྟ་དམར་ས་ཡི་ཚུལ་ནི་ལག་པའི་རིམ་པ་དེ་རྗེས་སྤྱོད་དང་འབྲས། ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ནི་དྲན་པ་གཅིག་དང་གསལ་བར་དམིགས་པ་དང་བཅས་རྫོགས་ པ་འདི་རྣམས་ལ། །རྣམ་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་གསུམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཕྲ་མོ་གསུམ་ཉམས་དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གསུམ་ནི་ བཅུ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་སྟེ་དོན་དམ་གྱི། །དགའ་བའི་བདེན་པ་མངོན་རྟོགས་མཐོང་བའི་ ལམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ས་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ་དེ་ལས་འབྲས། །དྲོ་བ་ནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ དང་ཐོག་མ་དེ་བཞིན་ཐ་མའི་ས་མཐར་རི་བོང་ཅན་འགག་གོ །གཅིག་ནི་རྟོག་དང་གཉིས་པ་ སྦྱོར་བ་དེ་དག་བདེན་པ་མཐོང་བས་འགག་ཅིང་འགགས་པ་དེ་ལས་སླར། །ས་བཅུའི་ཐ་མར་ དབུགས་དག་འགོག་པ་རགས་དང་དབུས་མ་དང་ནི་ཕྲ་མོའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱིས་པའི་ ལམ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བཅུ་དང་བཅས་པ་འདིར་ནི་ས་སྟེ་རྩ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །བགྲོད་ པ་འགྱེལ་བའི་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཉིས་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ 23-67 འཛིན། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཕོ་བ་དང་བཅས་ཁུ་བ་འགགས་པས་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་ རྗེའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་ས་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྲ་མོ་ས་བོན་དང་ བཅས་ཤིན་ཏུ་འགགས། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ཤིན་ ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་མའི་ས་གསུམ་པོ། །ཐ་དད་གཞུང་ལུགས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་དག་ནི་ཅུང་ ཟད་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། །བར་ཆད་མེད་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ བྱུང་གཞན་དུ་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་ཡང་། །ཁྱད་པར་ལམ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྟེ་སྟོང་པ་གསུམ་དང་ སྐུ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་འོད་སོགས་སློབ་དང་མི་སློབ་ས་རྣམས་རེ་རེར་ བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཀུན་ལ་དབྱེ་བས་སོ།
《十節次第道》 頂禮吉祥! (梵文:oṃ svāsti,天城體:ॐ स्वस्ति,羅馬擬音:om svasti,漢語字面意思:愿吉祥) 印度語:達舍伽陀那摩瑪爾嘎克拉瑪 藏語:十節次第道 頂禮吉祥黑汝嘎! 首先頂禮至上師,恭敬禮拜智慧佛母金剛亥母。 具種姓者,善名遠揚,令人生喜,密咒道,具眼者皆宣說。 大樂金剛之教言,既已聽聞,當如是了知七種決定。 道與月亮赤馬,地之形態,手之次第,隨行與果。 觀想瑜伽,以及憶念,專注明觀,此等圓滿。 三類資糧道,轉為三智,離三分別,智慧身。 三細微行,如是菩提,剎那三者,十二結合道,勝義諦。 喜樂真諦,現證見道,十二地,七支,由此生果。 暖位至法之頂,初地,以及終界,兔持者滅。 一為分別,二為結合,彼等見真諦而滅,滅后復生。 十地之末,氣息清凈,粗、中、細之差別,當知曉。 童子道與法身,具足十者,此為地,脈等之。 行進、傾倒之結合,十二地,轉為光明,如是等同金剛持。 十二支遷轉,精液止息,身語意,金剛之因。 聖者之十二地,彼等之細微,種子與俱,極度止息。 種種功德所莊嚴,法之云,極度分別,最後三地。 各異宗派,種種續部所宣說,略有差別而已。 無間與解脫,時輪所生,其他結合亦如是。 特殊道亦有,空性三者,以及身之殊勝分別,續與續中。 普遍光明等,有學與無學地,一一皆分十二十二。
།རིམ་པ་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ས་དང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ གིས་ཐོགས་པར་འགྱུར་ལ་དྲོ་བ་ཆེན་པོར་ནི། །ཀུན་ཀྱང་བགྲོད་པ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ སྣང་བ་ལ་སོགས་ཐོབ་ལ་བར་དོར་འདའ་དང་སྐྱེ་བའང་ཡོད། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ ནས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གང་ཕྱིར་གནས་སྐབས་གསུམ་ལ་འཕགས་པའི་གནས་ཐོབ་པོ། །གྲུབ་ པའི་ཁྱད་པར་འགའ་དང་བརྩོན་ལྡན་མིན་ཡང་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ལུས་གཞན་ ངེས་པར་སྒྱུར། །འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་བདེ་བ་ཆེ་དང་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ལམ་དུ་བྱེད་ནུས་སྣང་དང་འཛིན་པ་ལྷོད་བྱེད་ རྫོགས་པ་སྦྱོང་བ་དང་པོ་སྟེ། །མ་རྟགས་ལུས་དང་སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་དབུ་མར་ བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་བཅིང་བ་ཉིད་ལས་སོ། །སྐྱེད་པས་དྲངས་དང་ནང་གི་བདེ་རིག་མངོན་སུམ་ ལྷ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་དབྱེ། །གྲུབ་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ཅན་དང་པོ་པ་དང་ སྐུ་ཡི་དོན་དང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་དང་དོན་ཆེན་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ གཞན་ཡང་ཉེ་ཚེ་ལམ་ལ་སྣ་ཚོགས་དབྱེ་བ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྤྱོད་པའི་ ཚུལ་དང་དགོས་པ་དག་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ནས་གཞན། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཛད་དེ་དུས་དང་ 23-68 ཆོ་ག་ན་ཚོད་བསམ་པ་འདོད་ཆགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སྟོང་ཉིད་གོམས་པ་དག་གིས་སོ། །གཅིག་ནི་འཇིག་ རྟེན་དངོས་གྲུབ་དོན་ནོ་གླང་པོའི་བདག་པོ་རྟ་ཡིས་འཐབ་བཞིན་རྫོགས་པ་ལ་གནས་པས། ། མཚན་མའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ ཞེས་བྱ། །སེམས་དབྱེན་པ་དང་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་གཉིས་ཀྱང་དབང་ལས་གྱུར་པ་སྤྲུལ་དང་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལས་སོ། །བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་སྐུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ དང་ལྡན་པ་འབྲས་བུ་སྟེ། །སྐུ་དང་བརྗོད་ཚུལ་ཞིང་དང་མཛད་པ་འདི་ལ་རང་དང་གཞན་རྒྱུད་ བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བླ་མ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ནི་ཚིགས་བཅད་ བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ལས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བསྡུས། །ལམ་ནི་ལྔ་པ་བསྟན་པའི་དོན་འདིར་འབད་ པའི་དགེ་ལས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་གུཔྟས་ཉེ་བར་ སྦྱར་བའོ། །བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་ཅིང་ཉན་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ པུརྞྞ་བཛྲ་ལ་ཞུས་ཏེ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བསྒྱུར་བའོ།
第一次第,資糧道,一生所繫縛,暖位大增時。 一切皆入於一途,獲得顯相等,中有、生亦有。 我獲加持,不再受生,故於三時,得聖者位。 成就之差別,或不勤奮,然自性俱生,必轉他身。 與果相似,分別之因,大樂與空性,天之影像。 少許樂能為道用,放鬆顯與執,圓滿修習之初。 無記身心,生出智慧,以中道為用,從種種束縛中解脫。 生起所引,內樂明現,諸天俱生,因與俱分。 成就行之因,初行者,身之義,以及彼之修習。 有情之義,大義之近因,其他近因,臨近時,道有種種分別。 自性與如是,他之行相,以及必要等,複次從彼而生。 處所之分別,時與儀軌,年齡、意樂、貪慾、智慧亦復如是。 猛利結合,轉為二種,於二次第,空性熟習者。 一為世間悉地義,像主,馬戰,安住圓滿中。 入于相之行,即是灌頂,與完全關聯之近因。 心之分別,以及決定菩提,二者亦從灌頂生,化身與報身所圓滿。 四與十六身,五種智慧,具足七支,即是果。 身與語,剎土與事業,此中自與他,二諦之分別。 如是,我從大上師之論典中,二百頌中,略攝其精要。 此中勤勉,闡釋第五道之義,愿此善根,令一切眾生,智慧增長! 此為《十節次第道》。 由導師佛陀護所造。 善依止、聽聞彼上師后,複次請教彼之弟子普爾納金剛,由多羅那他翻譯。
། །།མངྒ་ལཾ། དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་ཚེ་རིང་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། ། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སོ།། །། པར་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་བྱམས་རྒྱན་དགེ།ཤུབྷཾ། ༼མ་ཡིག རྟག་བརྟན་པར་མ་དང་། འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ལ། ༡༦༩༽
目錄 ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།
吉祥! 愿時時無病,長壽安康,內外違緣,障礙皆息滅。 世間與出世間,一切圓滿,無需勤作,自然成就。 此為多羅那他所作。 愿二種文字之造作,慈愛莊嚴,善哉! (手寫體,常住不變,果位十地之古本,外頁,169) 目錄 《十節次第道》
།
好的,請您提供藏文文字,我將按照您的要求進行翻譯。