dolpopa08113_令新年吉祥方便第二

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol195ལོ་གསར་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-701 ༄༅། །ལོ་གསར་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ལོ་གསར་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ གཉིས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝཿསྭཱཧཱ། ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱཿ སྭ་སྟི་པྲཛྙཱ་བྷྱཿ སྭཱཧཱ་རཱ་ཛཱ་བྷྱཿ སྭ་དྷཱ་པི་ཏྲི་བྷྱཿ ཨ་ལཾ་བྷུ་ཏེ་བྷྱཿ ཝ་ཥ་ཌ་ཨིན་ཏྲ་ཡ། ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་ གཞི། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །སྙིང་རྗེ་སྟོང་ཉིད་ཧེ་དང་བཛྲ་ དག །གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་སྐྱོངས། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་ཆགས་ པའི་སྤྱན། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་མིག་མེད་མིག་གི་མཆོག །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཟིགས་པ་ཀུན་ ནས་སྤྱན། །བཀྲ་ཤིས་སྤྱན་དེས་ཁྱེད་ལ་གཟིགས་གྱུར་ཅིག །ཁ་དོག་མེད་པའི་ཁ་དོག་ ཐམས་ཅད་ལའང་། །བྱམས་པའི་ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སླད། །ཡན་ལག་མེད་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་གནས། །བཀྲ་ཤིས་སྐུ་དེས་ཁྱེད་སྐུ་བདེ་གྱུར་ཅིག །གདོད་ནས་རང་ བཞིན་གྱིས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་དང་། །སྙན་སྨྲ་དོན་སྤྱོད་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཞབས། །ཆ་མེད་ ཀུན་འགྲོ་ཀུན་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཀུན་ནས་ཞབས་དེས་ཁྱེད་ཞབས་བརྟན་གྱུར་ཅིག །རང་ བཞིན་འགྱུར་མེད་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་ཞལ་མེད་ ཞལ་བཟང་པོ། །སྒྲ་མེད་ཆོས་སྒྲ་མཁའ་ཁྱབ་སྒྲོགས་པའི་ཞལ། །བཀྲ་ཤིས་སྒོ་དེ་ཁྱེད་ལ་ འབྱེད་གྱུར་ཅིག །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང་ནི། །མར་ངོའི་ཚེས་རྣམས་ ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་གཞི། །དོན་དམ་གཞན་སྟོང་བཅུ་དྲུག་བཀྲ་ཤིས་ཅན། །ཀུན་ནས་ ཕྱག་དེ་ཁྱེད་ལ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །ཡར་ངོའི་ཚེས་དང་འཛག་བཅས་དགའ་བ་ རྣམས། །གདོད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགགས་པའི་གཞི། །འགྱུར་མེད་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ བཅུ་དྲུག་གིས། །བདེ་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་ མེད་པའི་དབྱངས། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་བདག ། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་བཀྲ་ཤིས་ ཅོད་པན་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་དབུ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་གྱུར་ཅིག ། ཕྱི་ནང་གློ་བུར་དྲི་མ་གདུག་པ་ 8-702 ཅན། །འདུལ་བར་མཛད་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཆོག ། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་བདུད་ འདུལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། ཁྱེད་ལ་བགེགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་མཛད་གྱུར་ཅིག །བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཤ །ཤ་མེད་ཤ་བཟང་དོན་དམ་ཤ་གང་ཡིན། །འཕགས་མ་བུཀྐ་ སི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་ཤིས་པ་མཛད་གྱུར་ཅིག ། དོན་དམ་གཞན་སྟོང་ དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲག །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཁྲག་གང་ཡིན། །འཕགས་མ་ཤ་བ་ རི་ཡྀ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་འཆར་གྱུར་ཅིག

【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol195 新年吉祥祈願法之二 新年吉祥祈願法之二 新年吉祥祈願法 之二 嗡 呼爾 部 哇 斯哇哈, 頂禮諸天, 愿吉祥增長, 頂禮諸王, 愿供養增長, 滿足諸鬼神, 哇 薩 達 敬獻 因陀羅。 世俗諸法,皆為空性之基。 勝義法性,乃大樂之源。 慈悲空性,嘿(藏文:ཧེ,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:嘿)和班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 無二無別,以此護佑您。 無緣大悲,垂視眾生之眼。 智慧獨眼,無眼之眼最殊勝。 如是如是,觀照一切之眼。 吉祥之眼,愿您垂視。 無色之色,於一切色中。 為使慈愛之心,永不改變。 無肢之金剛,安住于肢體。 吉祥之身,愿您身安。 本初自性成就之佈施。 善語利行,與義相合之足。 無分普行,於一切皆吉祥。 一切之足,愿您足穩。 自性不變,八解脫之面。 無形妙色,無面妙好面。 無聲法音,遍佈虛空宣說之面。 吉祥之門,愿為您開啟。 蘊、界、處,以及 晦朔之日,皆為空性之基。 勝義他空,十六吉祥相。 一切之手,愿為您守護。 上弦之日,以及有漏之喜。 本初自性止息之基。 不變之喜,即是十六相。 安樂守護之吉祥,愿賜予您。 無字不可說之音。 大空性,五字之主。 五佛之主,吉祥之寶冠。 愿您之頂,恒常安住。 內外突發之垢染,惡毒 為調伏故,示現善逝心髓勝。 示現忿怒身,降伏魔軍之吉祥。 愿您無礙,吉祥如意。 善逝心髓,喜金剛之身。 無肉妙肉,勝義之肉為何物? 聖母布嘎西之吉祥。 愿您恒常吉祥。 勝義他空,喜金剛之血。 無塵離垢,法身之血為何物? 聖母夏瓦日之吉祥。 愿您吉祥之日昇起。

【English Translation】 Collected Works of Dolpopa Sherab Gyaltsen JDol195 The Second Method for Making the New Year Auspicious The Second Method for Making the New Year Auspicious The Method for Making the New Year Auspicious The Second Om Bhur Bhuva Svaha, Namo Devebhyah Svasti Prajnabhyah Svaha Rajabhyah Svadha Pitribhyah Alam Bhutebhyah Vashat Indraya. The basis of emptiness for all conventional dharmas. The essence of ultimate reality is the realm of great bliss. Compassion and emptiness, He (藏文:ཧེ,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:Hey) and Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra). May that which is non-dual protect you. The eyes of unconditioned compassion gaze upon beings. The single eye of wisdom is the supreme eye without eyes. The eyes that see all as they are and as many as they are. May those auspicious eyes look upon you. In all colors without color. So that the supreme heart of love may not change. The vajra without limbs abides in the limbs. May that auspicious body bring you happiness. Giving that is primordially self-arisen. Feet that speak sweetly, act meaningfully, and accord with meaning. Impartial, all-pervading, auspicious to all. May those feet always steady you. The face of eight liberations, unchanging in nature. Formless, beautiful form, faceless, beautiful face. The face that proclaims the sound of the Dharma, filling the sky without sound. May that auspicious door open for you. Aggregates, elements, and faculties. The waning days of the moon are all the basis of emptiness. The ultimate other-emptiness, with sixteen auspicious aspects. May those hands always protect you. The waxing days of the moon and the joys with outflows. The basis of cessation by primordial nature. That unchanging joy is the sixteen aspects. May the auspiciousness of bliss and protection bestow upon you. A sound without letters and beyond expression. The great emptiness, the lord of the five letters. The lord of the five Buddhas, the auspicious crown. May it always abide upon your head. External and internal, sudden defilements, malicious. In order to subdue them, the supreme Sugata-garbha appears. Showing the wrathful form, the auspicious one who subdues the maras. May you be free from obstacles and auspicious. The Sugata-garbha, the body of Hevajra. Flesh without flesh, what is the ultimate flesh? By the auspiciousness of the noble Bukka Si. May you always be blessed. The ultimate other-emptiness, the blood of Hevajra. Dustless and stainless, what is the blood of the Dharmakaya? By the auspiciousness of the noble Shavari. May the auspicious sun rise for you.


།རང་བཞིན་འོད་གསལ་ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཁུ་བ་གང་ལགས་གདོལ་བ་མོར་གསུངས་པ། །དཔེ་མེད་དོན་དམ་ ཁུ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་བ་འཆར་གྱུར་ཅིག ། འདུས་མ་བྱས་ དབྱིངས་བདེ་གཤེས་སྙིང་པོ་ཡི། །རྐང་དང་ཚིལ་བུ་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་མཚུངས་ གང་། །འཕགས་མ་གཡུང་མོའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཁྱེད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ་ ཀྱུར་ཅིག །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་པགས་པ་ གང་ལགས་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཡན་ ལག་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས། །དགྱེས་པ་རྡོ་ རྗེའི་རུས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །བདེན་པ་བཞི་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་ཡིས། །ཁྱེད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ ལྷུན་པོ་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཟླ་ཉི་གདོད་ནས་འགགས་པའི་ཟླ་ཉི་གཞན། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ འོད་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཤིས་བརྗོད་མཆོག་འདི་ཡང་དག་ གྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྙིང་ཁའི་རྩ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་བཅས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དགྱེས་ རྡོར་ལྷ་དགུ་ཡི། །བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་མཁའ་ཁྱབ་བདེན་པའི་མཐུས། །ཤིས་བརྗོད་ འདི་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ལོ་གསར་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་ ཐབས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ། ལྷག་བསམ་དགེ་བས་རབ་དཀར་བསོད་ནམས་འདིས། ། རྩ་བའི་བླ་མ་དགྱེས་བྱེད་མཆོད་སྤྲིན་དང་། ། བདག་གཞན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཤིང་། ། 8-703 དོན་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ཡོན་མྱུར་སྤྱོད་ཤོག ། ཅེས་པའི་བསྔོ་སྨོན་ཉེར་བསྡུས་འདི་ཆོས་མཆེད་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་ཉིད་ལ་མཁོ་ཕྱིར། མ་ཏིས་ བྲིས་པའོ།། །། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ ཐང་པར་མ་ཡིན།) 8-704 ༄༅། །པྲ་དབབ་པ་བཞུགས་སོ། །

目錄 ལོ་གསར་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 自性光明, 樂空智慧之精華。向賤女所宣說, 無與倫比勝義精華之吉祥, 愿您吉祥如月升起! 無為法界, 安樂如來藏之精髓, 足與髓,八相似之普拉帕(pra phab), 愿聖母雍仲之吉祥大海, 為您傾注吉祥之大海! 法界與智慧無二之主, 喜金剛之皮是何物? 菩提七支之吉祥, 愿您吉祥之支增長! 超越緣起,不可摧毀之法界, 喜金剛之骨,法性之, 四諦之吉祥須彌山, 愿您吉祥須彌山增長! 日月本已止息之另日月, 金剛月無垢光明, 金剛日大光明之加持, 愿此殊勝祝願圓滿成就! 心間八脈連於臍輪, 常住於此之喜金剛九尊, 以其加持、威力、遍空之真實力, 愿此祝願如實成就! 此乃新年吉祥之方法。

愿吉祥!愿成就! 以清凈善意所生之純白功德, 成為令根本上師歡喜之供云, 愿自他凈除業障,圓滿廣大之積聚, 迅速享用二利大海之榮耀! 此簡略迴向發願乃為法友袞那跋陀羅(Guṇabhadra)所需,瑪帝(Mati)所書。

(母本為哲蚌寺十院舊版外,154頁手寫體和詹塘印版。)

【English Translation】 Self-nature clear light, Essence of bliss-emptiness wisdom. What was spoken to the outcaste woman, Unparalleled ultimate essence of auspiciousness, May auspiciousness arise for you like the moon! Unconditioned realm, Essence of the bliss-gone Tathagatagarbha, Foot and marrow, eight similarities of Prapa, May the auspicious ocean of the Holy Yungmo, Pour forth an ocean of auspiciousness for you! The lord inseparable from the realm and wisdom, What is the skin of Hevajra? The auspiciousness of the seven limbs of enlightenment, May your auspicious limbs increase! Transcending dependent origination, the indestructible realm, The bones of Hevajra, the nature of reality, The auspicious Mount Meru of the Four Noble Truths, May your auspicious Mount Meru increase! The sun and moon that have ceased from the beginning, another sun and moon, Vajra Moon, stainless light, Vajra Sun, great light of blessings, May this supreme auspicious speech be perfectly accomplished! The eight channels of the heart, together with the navel, The nine deities of Hevajra who always reside there, By the power of their blessings, strength, and all-pervading truth, May these auspicious words be accomplished as they are! This is the method for making the new year auspicious.

May there be auspiciousness! May it be accomplished! With the pure white merit arising from pure intention, May it become a cloud of offerings that pleases the root guru, May self and others purify obscurations, perfectly complete the great accumulation, And quickly enjoy the glory of the ocean of two benefits! This concise dedication and aspiration was written by Mati for the Dharma friend Guṇabhadra.

(The original is the old edition outside Drepung Ten, 154 pages of handwritten and Jintang print.)