dolpopa0888讚頌甚深實相空性

篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol170གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-586 ༄༅། །གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿན་མཿ གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་ བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་མཁྱེན་བརྩེ་ ཟབ་ཡངས་མཚོན་རྣོན་འབར་བ་ཡིས། །མ་རྟོག་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཙོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་མཛད་ པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་གུས་བླངས་ནས། །གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་སྟོང་ པ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པར་འདུད། །ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲོ་ འདོགས་སྐུར་འདེབས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་དབུ་མ་དང་། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་ ལས་གྲོལ་བའི་དབུ་མར་གསུངས། །དེ་སླད་དེ་ལས་བདག་ཅག་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ དང་། །ཅི་སླད་ཅིས་ན་གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོ་ཁྱོད། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ སྲོག་དང་གསོ་བ་སྐྱེས་བུ་དང་། །གང་ཟག་ཤེད་ཅན་ཤེད་བདག་དང་ནི་བྱེད་པོ་ དང་། །ཚོར་པོ་ཤེས་པོ་མཐོང་བ་པོས་ཀྱང་སྟོང་ཕྱིར་དང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་ མཆེད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་ དང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་སླད་དུ། །གང་ཟག་དང་ནི་ ཆོས་ཀྱི་བདག་གིས་སྟོང་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ནི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ སྟོང་། །དེ་སླད་ཕར་ཕྱིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས། །བདེན་པ་བསམ་གཏན་ ཚད་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་མཁྱེན་པར། །རྣམ་པར་བྱང་བས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་ པ་ལགས། །འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ དང་ཡང་དག་མཐའ་དག་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་མཐའ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ ཡོད་མེད་དང་། །རྟག་ཆད་ལས་གྲོལ་དེ་སླད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་ཅི་ ཡང་མེད་པ་ལགས་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཨེ་ཡིག་གསང་བའི་པད་མ་ཆོས་འབྱུང་མཁའ་ 8-587 ཁམས་དང་། །བདེ་ཆེན་གནས་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་བྷ་ག་དང་། །གསང་ཆེན་མཆོག་ དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །བདག་མེད་མ་དང་དཔལ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ ཅན་མ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་མཱ་མ་ ཀཱི་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་མཆོག་ལགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་ ཁམས་མ་རེག་བྱ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །གཟུགས་དང་དྲི་དང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་སྟེ། །དྲག་ སྤྱན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་རྨུགས་བྱེད་མ། །ཁེངས་མ་རེངས་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ སོགས་ཀྱང་ལགས། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཉིད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཉིད་ལགས་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 《甚深空性理贊》 8-586 《甚深空性理贊》 《甚深空性理贊》 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎),杭(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:天),恰(藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:空性),那瑪(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)!《甚深空性理贊》, 頂禮至尊上師蓮足! 以彼甚深廣大的智慧與慈悲,如利劍般熾燃, 斬斷無明邪見與猶豫的羅網。 我恭敬地將尊貴上師的足塵,頂戴于頭頂, 現在我讚頌這甚深之空性。 所謂的『甚深』,是指諸佛與菩薩們, 所說的遠離增益與損減的中觀正見。 也是指那超越有無、斷常二邊的中觀。 因此,我等皆因上師的恩德, 為何?爲了什麼?這甚深空性, 因其空於我與眾生,生命與滋養,士夫與, 補特伽羅、有力者、有能者與作者, 受者、知者、見者, 以及空於五蘊、十八界、十二處等一切事物, 空于地、水、火、風、空與識, 空于緣起之諸法, 空於人我與法我。 同樣,您也空于道之諸法, 因此,般若波羅蜜多與菩提分, 以及真諦、禪定、無量等直至一切智智, 皆因完全清凈而空于諸法。 然而,您卻是勝義諦,法界, 真如與真實之際,因此, 遠離增益與損減,超越有無, 以及斷常二邊,故為離邊之中觀。 您似乎一無所有,但即便如此, 阿(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:無生)字秘密蓮花法生虛空界, 8-587 大樂之境與獅子座,以及bhaga(梵文,女性生殖器), 以及大秘密勝樂與金剛亥母等各種本尊, 無我母與具各種形象的吉祥天女, 金剛界自在母與度母, 白衣母、嘛嘛ki(梵文,金剛界四智印之一)與佛眼, 以及最勝的般若波羅蜜多母,同樣地, 法界母、不可觸之味金剛母, 以及色、香、聲之金剛母, 忿怒眼母與極具力量之迷惑母, 慢母、僵母與極藍母等等。 同樣,您也是自性明覺大樂之本性。

【English Translation】 A Praise to the Profound Nature of Emptiness 8-586 A Praise to the Profound Nature of Emptiness A Praise to the Profound Nature of Emptiness Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ Haṃ Kṣa Namaḥ! A Praise to the Profound Nature of Emptiness. I prostrate with reverence at the feet of the venerable and holy Lama! With his profound and vast wisdom and compassion, blazing like a sharp sword, He cuts through the nets of non-apprehension, wrong apprehension, and doubt. I respectfully take the dust of the feet of the glorious Lama upon my head, And now I praise the profound nature of emptiness. The term 'profound' refers to the Madhyamaka (Middle Way) taught by all the Buddhas and Bodhisattvas, Which is free from the extremes of exaggeration and denigration. It also refers to the Madhyamaka that is free from the extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation. Therefore, we are indebted to the kindness of the Lama for this. Why? For what reason? This profound emptiness, Is empty of self and sentient beings, life and sustenance, individuals and, Persons, powerful ones, possessors of power, and agents, Experiencers, knowers, seers, And empty of the five aggregates, the eighteen elements, the twelve sense bases, and all phenomena, Empty of earth, water, fire, wind, space, and consciousness, Empty of all phenomena that arise in dependence, Empty of the self of persons and the self of phenomena. Likewise, you are also empty of the phenomena of the path, Therefore, the Perfection of Wisdom and the aspects of enlightenment, As well as truth, meditation, immeasurables, and so forth, up to omniscient wisdom, Are empty of phenomena because of being completely purified. However, you are the ultimate truth, the Dharmadhatu (the realm of phenomena), Suchness and the limit of reality, therefore, Free from the extremes of exaggeration and denigration, transcending existence and non-existence, As well as the extremes of permanence and annihilation, hence being the Middle Way free from extremes. You seem to be nothing at all, but even so, The secret lotus of the letter A, the source of phenomena, the realm of space, 8-587 The realm of great bliss and the lion throne, as well as bhaga, And the great secret Supreme Bliss and Vajravarahi (the Diamond Sow) and various deities, The Selfless Mother and the glorious goddesses with various forms, The sovereign mother of the Vajra realm and Tara, The White-Clad Mother, Mamaki and Buddha Eyes, And the supreme Mother Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), likewise, The Mother of the Dharmadhatu, the untouchable Taste Vajra Mother, As well as the Vajra Mothers of form, smell, and sound, The Wrathful-Eyed Mother and the extremely powerful Deluding Mother, The Arrogant Mother, the Rigid Mother, and the extremely Blue Mother, and so forth. Likewise, you are also the very nature of self-aware great bliss.


ིར། །ཝཾ་ཡིག་ དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཐིག་ལེ་དེ་ ཉིད་དང་། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་དག་སེམས་དང་བདེ་མཆོག་དང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་རིན་ཆེན་ དབང་། །འོད་དཔག་མེད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ བཞིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་ཀུན་ སེལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས། །རྨུགས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་ རེངས་བྱེད་དང་ནི་གནོད་མཛེས་སོགས། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ ཉིད་ལགས། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་འདྲེས་ཕྱིར་རོ་མཉམ་ཕྱིར། །ཆད་སྟོང་མིན་ ཞིང་བེམ་སྟོང་མིན་ཕྱིར་རང་རིག་ཕྱིར། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་ རིས་མེད་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཕྱིར་མགོན་ཁྱེད་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་ དང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་ བདག་པོ་མཆོག་དང་གཉིས་མེད་དང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་དང་ཞི་བ་འདུས་པ་སྡོམ་པ་ དང་། །བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ལགས་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པའང་ཁྱོད་ ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་གདོད་ནས་འདྲེས་པ་དང་། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ 8-588 དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ལ་ སོགས་པ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་དབྱེར་མེད་མཆོག་ཀུན་ཁྱོད་ཉིད་ལགས། །ཁྱོད་ནི་རང་ བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ལགས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད། །ཁྱོད་ནི་འགོག་བདེན་མཐར་ཐུག་ལགས་ཀྱང་ འགག་པ་མེད། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་འགྲོ་ལགས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མེད། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་ རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་ཀྱང་གནས་པ་མེད། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ལགས་ཀྱང་རྣམ་པ་ མེད། །ཁྱོད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལགས་ཀྱང་འཁྲུལ་བ་མེད། །ཁྱོད་ནི་སྤྲོས་བསྡུའི་བདག་ཉིད་ ལགས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད། །ཁྱོད་ནི་རང་བཞིན་གཉུག་མ་ལགས་ཀྱང་རང་བཞིན་ མེད། །ཁྱོད་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལགས་ཀྱང་ཐུབ་པ་མེད། །ཁྱོད་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ ལགས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་མེད། །ཁྱོད་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལགས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་མེད། །ཁྱོད་ ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལགས་ཀྱང་གཏི་མུག་མེད། །ཁྱོད་ནི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས་ཀྱང་ང་ རྒྱལ་མེད། །ཁྱོད་ནི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ལགས་ཀྱང་ཕྲག་དོག་མེད། །ཁྱོད་ནི་སེར་སྣ་ཆེན་པོ་ ལགས་ཀྱང་སེར་སྣ་མེད། །ཁྱོད་ནི་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་ལགས་ཀྱང་ཉོན་མ

【現代漢語翻譯】 ར། །ཝཾ་ཡིག་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 大樂與大欲,俱生不變勝妙與明點。 智慧與清凈心,以及至上之樂,時輪(Kalachakra)與歡喜金剛(Hevajra)怖畏金剛(Vajrabhairava)。 不動如來(Akshobhya)勝者,不空成就(Amoghasiddhi)與寶生(Ratnasambhava)自在。 無量光(Amitabha)與毗盧遮那佛(Vairochana),金剛薩埵(Vajrasattva)。 金剛手(Vajrapani),以及虛空藏(Akashagarbha),地藏(Kshitigarbha)世間自在(Lokeshvara)除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin)。 普賢(Samantabhadra),尊勝佛頂(Usnisavijaya)與極強力。 迷惑者、驕慢者、僵硬者,以及有害美者等。 諸天女與諸天神,一切皆是您。 彼等無別,本初即已融合,故而味同。 非斷滅亦非頑空,故而是自明。 法界與覺性無別,故而無偏頗。 空性與悲心融為一體,故而怙主您。 ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 時間與輪轉,以及無因之佛。 智慧與方便之自性,以及瑜伽。 知識與所知之主,至上且無二。 無始無終,寂靜與聚合,總持。 勝樂金剛(Chakrasamvara)父母,時輪金剛(Kalachakra)父母等。 主尊父母,一切皆是您。 勝者父母無別融合亦是您。 如是佛子父母本初即已融合,以及。 忿怒尊父母無別融合等,以及。 壇城本尊無別融合等。 所依與能依無別,一切殊勝皆是您。 您是自性俱生,然無生。 您是滅諦究竟,然無滅。 您是法界周遍,然無行。 您安住於一切法,然無住。 您具足一切相,然無相。 您如幻術,然無惑。 您是收放之自性,然無戲論。 您是本初自性,然無自性。 您是大能仁,然無能仁。 您是大貪慾,然無貪慾。 您是大嗔恨,然無嗔恨。 您是大愚癡,然無愚癡。 您是大我慢,然無我慢。 您是大嫉妒,然無嫉妒。 您是大慳吝,然無慳吝。 您是大煩惱,然無煩惱。

【English Translation】 Ra. Vam Yig (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Great bliss and great desire, co-emergent, immutable, supreme, and bindu. Wisdom and pure mind, and supreme bliss, Kalachakra and Hevajra, Vajrabhairava. Akshobhya, the Victorious One, Amoghasiddhi and Ratnasambhava empowerment. Amitabha and Vairochana, Vajrasattva. Vajrapani, as well as Akashagarbha, Kshitigarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin. Samantabhadra, Usnisavijaya and the exceedingly powerful. The deluder, the arrogant, the rigid, and the harmful beauty, etc. All the goddesses and all the gods, all are you. They are inseparable, having been merged from the beginning, therefore of equal taste. Not annihilation nor nihilistic emptiness, therefore self-aware. Dharmadhatu and awareness are inseparable, therefore without bias. Emptiness and compassion are merged into one, therefore you are the protector. E Vam Yig Vajrasattva Bodhicitta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Time and cycles, and the Buddha without cause. The nature of wisdom and means, and yoga. The lord of knowledge and the knowable, supreme and non-dual. Without beginning or end, peace and aggregation, samvara. Chakrasamvara father and mother, Kalachakra father and mother, etc. The main deity father and mother, all are you. The Victorious One father and mother, inseparably merged, are also you. Likewise, the Buddha-son father and mother, merged from the beginning, and. Wrathful king father and mother, inseparably merged, etc., and. Mandala deities, inseparably merged, etc. The support and the supported, inseparably, all supreme are you. You are the co-emergent nature, yet without birth. You are the ultimate cessation truth, yet without cessation. You are the all-pervading dharmadhatu, yet without going. You abide in all dharmas, yet without abiding. You possess all aspects, yet without aspects. You are like an illusion, yet without delusion. You are the nature of expansion and contraction, yet without elaboration. You are the primordial nature, yet without nature. You are the great sage, yet without a sage. You are great desire, yet without desire. You are great hatred, yet without hatred. You are great ignorance, yet without ignorance. You are great pride, yet without pride. You are great jealousy, yet without jealousy. You are great miserliness, yet without miserliness. You are great affliction, yet without affliction.


ོངས་ མེད། །ཁྱོད་ནི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལགས་ཀྱང་སྨྲ་བསམ་མེད། །ཁྱོད་ནི་མཁའ་ཁྱབ་གར་ མཛད་ལགས་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད། ཁྱོད་ནི་སྲིད་གསུམ་དགའ་ཆེན་ལགས་ཀྱང་སྲིད་པ་ མེད། །ཁྱོད་ནི་དཔལ་ཀུན་འབྱོར་བ་ལགས་ཀྱང་དཔེ་ཟླ་མེད། །ཁྱོད་ནི་མཐའ་བྲལ་དབུ་ མ་ལགས་ཀྱང་ཡང་དག་མཐའ། །ཁྱོད་ནི་བདེན་པ་མེད་པ་ལགས་ཀྱང་དོན་དམ་ བདེན། །ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་སྟོང་པ་ལགས་ཀྱང་དག་པའི་བདག །ཁྱོད་ནི་དཔེ་ལས་ འདས་པ་ལགས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ འཁྲོས། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ལགས་ཀྱང་གནས་བརྟན་ཏེ། །ཁྱོད་ནི་སྡུག་གུ་མཛེས་པ་ ལགས་ཀྱང་མི་སྡུག་པ། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ལགས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །ཁྱོད་ནི་ འགྲོ་ཀུན་གཉེན་གཅིག་ལགས་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་བཙུན་མོ་ ལགས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཡབ། །ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་མགོན་སྐྱབས་ལགས་ཀྱང་བདུད་ཀྱི་ བདུད། །ཁྱོད་ནི་ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལགས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་མཆོག ། ཁྱོད་ནི་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ 8-589 ལགས་ཀྱང་རྒན་པོ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་ཁ་ཏོག་མེད་པ་ལགས་ཀྱང་ཁ་ཏོག་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་དུས་ གསུམ་དུས་མེད་ལགས་ཀྱང་དུས་འཁོར་ལོ། །ཁྱོད་ནི་ལུས་ལས་འདས་པ་ལགས་ཀྱང་ ལུས་བོང་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་ལགས་ཀྱང་མིག་བརྒྱ་པ། །ཁྱོད་ནི་ཡི་གེ་མེད་ པ་ལགས་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག །ཁྱོད་ནི་ཡན་ལག་མེད་པ་ལགས་ཀྱང་ཡན་ལག་བརྒྱ། །ཁྱོད་ནི་ གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་ལགས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་པ། །དེ་སླད་ཁྱོད་ནི་རྟོག་གེ་ཀུན་ལས་རབ་ འདས་ཤིང་། །ཐོས་དང་བསམ་པའི་བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་བཞི་ དང་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་རྣམ་ཤེས་ཀུན་གྱིས་ མཐོང་མིན་པས། །ཤིན་ཏུ་རྟོག་དཀའ་གཏིང་དཔག་དཀའ་ཞིང་བསམ་མི་ཁྱབ། །མི་ མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན་ཕྱིར་མཐོང་བར་དཀའ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སོ་སོར་རང་གི་ ཡེ་ཤེས་ལ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ་ཞེས་ཁྱོད་ཉིད་གསུང་། །དེ་སླད་ཡོན་གནས་ མཚུངས་པ་མེད་པའི་མགོན་ཁྱོད་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ དུ། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདུན་པ་དང་། །མངོན་སུམ་བྱས་ ནས་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་ཤོག །གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་ ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་པ་རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་གྱིས་སྦྱར་ བའོ།། །།འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།) 8-590 ༄༅། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྟོད་པ་ཚོགས་ གཉིས་ འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

目錄 གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 您是無可比擬的!您是言語的獅子,卻超越了言語的思量。您是遍佈虛空的舞者,卻毫無動搖。您是三界的大樂,卻超越了存在。您是圓滿的榮耀,卻無與倫比。您是離邊的中道,卻是真實的邊際。您是無有真相的,卻是究竟的真理。您是空性的自我,卻是清凈的自性。您是超越譬喻的,卻如同虛空。您是完全寂靜的,卻又完全喧鬧。您是剛剛誕生的,卻是永恒的。您是醜陋的美麗,卻又是不美的。您是佛陀之子,卻是諸佛之母。您是眾生唯一的親人,卻是閻羅的敵人。您是勝者的妃子,卻是勝者的父親。您是眾生的怙主,卻是魔的魔。您是無身金剛,卻是身體的至上。您是青春的化身,卻是老者。您是無有滋味的,卻擁有偉大的滋味。您是三世無時的,卻是時輪。您是超越身體的,卻擁有廣大的身軀。您是唯一的智慧之眼,卻擁有百眼。您是無有文字的,卻擁有六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字母)。您是無有肢體的,卻擁有百肢。您是唯一堅硬的,卻是遍一切處者。因此,您遠遠超越一切推理,既非聽聞與思維的智慧所能及,也非禪定四種和無色等世間禪修所能見,也非所有意識所能見。您極難理解,深不可測,不可思議。您不顯現,不明顯,因為您不是顯現者,所以難以見到。即便如此,您也說,在各自的自生智慧中,有偉大的顯現和偉大的光明。因此,對於這無與倫比的功德之源,我與一切眾生,從今生直到一切生世,都將以如法的方式,通過聽聞、思維和禪修來憶念您,並親身實踐,廣為他人宣說。這是對甚深實相空性的讚頌,由不分教派、具備四依的無偏者所作。愿此也能利益一切眾生!吉祥!(底本僅為瞻塘印版) 甚深瑜伽贊——二資糧之源 對甚深實相空性的讚頌

【English Translation】 You are incomparable! You are the lion of speech, yet beyond the thought of speech. You are the dancer pervading the sky, yet without movement. You are the great bliss of the three realms, yet beyond existence. You are the glory of perfect abundance, yet unparalleled. You are the Middle Way free from extremes, yet the true end. You are without truth, yet the ultimate truth. You are the emptiness of self, yet the pure self. You are beyond metaphor, yet like the sky. You are completely peaceful, yet completely turbulent. You are newly born, yet eternal. You are the ugly beauty, yet unbeautiful. You are the son of the Buddha, yet the mother of all Buddhas. You are the only relative of all beings, yet the enemy of Yama. You are the consort of the Victorious One, yet the father of the Victorious One. You are the protector of beings, yet the demon of demons. You are the bodiless Vajra, yet the supreme of bodies. You are the embodiment of youth, yet an old man. You are without flavor, yet possessing great flavor. You are the three times without time, yet the Wheel of Time. You are beyond the body, yet possessing a vast body. You are the single eye of wisdom, yet possessing a hundred eyes. You are without letters, yet possessing the six syllables (藏文:ཡི་གེ་དྲུག,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:six syllables). You are without limbs, yet possessing a hundred limbs. You are the one solid, yet the all-pervading. Therefore, you are far beyond all reasoning, and not within the reach of the wisdom of hearing and thinking, nor can you be seen by the worldly meditations such as the four dhyanas and the formless realms, nor can you be seen by all consciousnesses. You are extremely difficult to understand, unfathomable, and inconceivable. You do not appear, you are not obvious, because you are not a manifestor, so you are difficult to see. Even so, you say that in each person's self-born wisdom, there is great manifestation and great clarity. Therefore, to you, the incomparable source of merit, I and all beings, from this life until all lifetimes, will remember you in a proper manner, through hearing, thinking, and meditating, and by practicing in person, we will widely proclaim you to others. This is a praise to the profound reality of emptiness, composed by an impartial one who does not belong to any sect and possesses the four reliances. May this also benefit all sentient beings! Auspicious! (The original is only the Zamtang print.) Praise to the Profound Yoga - The Source of the Two Accumulations Praise to the Profound Reality of Emptiness