lodropal0119_覺囊譯師所作的法王遍智多羅巴讚頌
羅卓巴譯師全集JLP20ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་བསྟོད་པ་ཇོ་ནང་ལོ་ཙྪ་བས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 1-593 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་བསྟོད་པ་ཇོ་ནང་ལོ་ཙྪ་བས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་པའི་བསྟོད་པ་ ཇོ་ནང་ལོ་ཙྪ་བས་མཛད་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གང་གི་མཁྱེན་བརྩེ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་གིས། ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་ལུགས་ཐུགས་ཆུད་དེ། ། ཇི་བཞིན་གསལ་བར་འགྲོ་ལ་སྟོན་མཛད་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ། འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་རྟག་པའི་སྐུ། ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་བཞུགས་པའི་དོན་དམ་དུ། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་དྲི་མ་ཤུན་པའི་ཚོགས། ། ཐོག་མེད་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལས་ལས་བྱུང་། ། འཁྲུལ་སྣང་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན་རྫོབ་ཟག་བཅས་སུ། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། སྦྱོང་བྱེད་ཟབ་ལམ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། ། 1-594 སྤང་བྱ་གློ་བུར་དྲི་མ་ལེགས་སྦྱངས་ནས། ། ཐོབ་བྱ་དོན་དམ་འོད་གསལ་སྟོན་པའི་ཐབས། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། སྦྱངས་འབྲས་ཆོས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པར། ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ། ། རྟག་མིན་ཆད་མིན་ཡོད་པའི་དོན་དམ་དུ། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། དེ་འདྲའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། དྲང་དང་ངེས་དོན་རྣམ་དབྱེ་འབྱེད་མཁས་པས། ། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན། ། ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཀུན་གཟིགས་བདེན་པ་གསུང་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གསུང་གི་མཛོད་འཛིན་པས། ། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན། ། ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། བརྩེ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་མྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པས། ། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན། ། ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། ། 1-595 རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། ། བདག་དང་བདག་འདྲའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ། ། ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ཡང་དག་པའི་ཡོངསཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དོན་ ཞབས་པས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ལོ་ཙྪཱ་བས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ ཁྲོད་དུ་བཀོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 這是喬囊譯師所作的對法王一切智多波巴的讚頌。 頂禮殊勝上師。 頂禮時輪金剛。 以您不可思議的智慧與慈悲, 通達基、道、果之實相, 如實顯明地教導眾生, 祈請一切智法王。 所凈為如來藏法界, 光明無為常恒身。 于有情眾生中之真義, 祈請一切智法王。 所凈為客塵垢染之聚, 無始業惑所生起。 迷現緣起世俗有漏法, 祈請一切智法王。 能凈為甚深無分別定, 所斷客塵垢染善凈已, 所證真義光明之方便, 祈請一切智法王。 凈果非法身生起, 本自任運功德無量。 非常非斷實有之真義, 祈請一切智法王。 如是殊勝上師法王您, 善於辨別了義與不了義, 為我及虛空般無量眾生之利益, 祈請任運恒常不斷。 遍見真諦宣說之法王您, 執持最為珍貴之語藏, 為我及虛空般無量眾生之利益, 祈請任運恒常不斷。 慈愛恩重如母之法王您, 與三世諸佛無有差別, 為我及虛空般無量眾生之利益, 祈請任運恒常不斷。 生生世世修持大乘法, 為諸佛及佛子所攝受后, 愿我及如我一般之無邊眾生, 一切時處皆能成辦利益! 此祈請文乃是具足德相之善知識敦•夏巴(藏文:དོན་ཞབས།)應桑結仁欽(藏文:སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན།)之請,由譯師于喬囊吉祥山洞所書。
【English Translation】 This is a praise to Dharma Lord Kunkhyen Dolpopa (法王一切智多波巴) composed by the Jonang (覺囊) translator. Homage to the glorious and venerable Lama (上師). Homage to the glorious Kalachakra (時輪金剛). With your inconceivable wisdom and compassion, Having understood the reality of the ground, path, and fruition, You clearly and explicitly teach beings, I pray to Kunkhyen Chokyi Je (一切智法王). What is to be purified is the Tathagatagarbha (如來藏), the Dharmadhatu (法界), The clear light, unconditioned, and eternal body. The ultimate meaning residing in all sentient beings, I pray to Kunkhyen Chokyi Je (一切智法王). What is to be purified are the adventitious stains, the aggregates of husks, Arising from beginningless karma and kleshas (煩惱). Illusory appearances, dependent origination, samsaric (輪迴的) and contaminated, I pray to Kunkhyen Chokyi Je (一切智法王). What purifies is the profound non-conceptual samadhi (三摩地), Having purified the adventitious stains, The means to realize the ultimate meaning of clear light, I pray to Kunkhyen Chokyi Je (一切智法王). The result of purification is not the creation of the Dharmakaya (法身), But the qualities that are primordially self-perfected and immeasurable. The ultimate meaning that is neither permanent nor annihilated, I pray to Kunkhyen Chokyi Je (一切智法王). Such a glorious Lama (上師), Dharma Lord, Skilled in distinguishing between provisional and definitive meanings, For the benefit of myself and countless beings as vast as space, I pray that you continuously and spontaneously act. All-seeing Dharma Lord who speaks the truth, Holding the treasury of the most precious speech, For the benefit of myself and countless beings as vast as space, I pray that you continuously and spontaneously act. Loving and kind Dharma Lord, Inseparable from all the Buddhas of the three times, For the benefit of myself and countless beings as vast as space, I pray that you continuously and spontaneously act. In life after life, practicing the Mahayana (大乘) Dharma, Being cared for by the Buddhas and their sons, May benefit be accomplished for myself and all beings like me, In every way, at all times! This prayer was written by the translator at Jonang (覺囊) Pelgyi Ritro (吉祥山洞), at the request of Sangye Rinchen (桑結仁欽) by the virtuous friend Don Zhapa (敦•夏巴) who possesses the qualities of a true spiritual friend.