taranatha24028_解脫穗歌.g2.0f

多羅那他大師教言集JT522རྣམ་གྲོལ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བཞུགས། 24-155 ༄༅། །རྣམ་གྲོལ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བཞུགས། ༄། །དང་པོ། གླུ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད། ༄༅། །རྣམ་གྲོལ་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱ་ཡ།(རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བིམུཀྟམཉྫརིནཱམཧདཱཏ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྙེ་ མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།) ཨཱརེཧོ། (མདོར་བསྟན་)རི་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་ དང་བཅས་པ། །དེང་ནས་(ཚེག་བར་བཞི་མི་གསལ།)ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཐོང་། །ཡ་མཚན་དཔལ་ ནི་འགྱུར་མེད་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བས་ཏེ། །དག་ཅིང་རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ། (བསྐྱེད་རིམ་པའི་)ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའང་རབ་བརྟགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སེམས་ནི་(ཟབ་གསལ་) གཟུགས་དང་དེའང་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་གཅིག་ཏུ་གསལ་སྣང་བ། །བུད་མེད་སྦྱོར་ལས་ཐིག་ ལེ་བཀག་པས་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས། །སད་ཚེ་སྣང་བ་དབང་པོའི་གཞུ་ཡིས་གང་། ། {བསྐྱེད་རིམ་(ཀྱང་?)བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་བཀག(༡)། ཡེ་ཤེས་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་བསྟན(༢)། དེའི་རྒྱུ་གཏུམ་ མོ་དང་(༣)། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ངེས་དོན(༤)། དེ་ལས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་ཚུལ(༥)། དེའི་དོགས་ཅོད(༦)། ལྷན་སྐྱེས་མཚོན་པའི་ རྐྱེན(༧)། ངོ་བོ(༡༠ག)དབྱེ་བ(༩ཁ)ཁྱད་པར་དང(༨ཀ)དུས་སོ། །གླུ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་པོའོ། །} ༄། །གཉིས་པ། འདོད་ཡོན་ལ་མི་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གདམས་པ་རྒྱུད། ༆ (རྫོགས་རིམ་)དེ་ལྟ་ན་ཡང་། (༡)ལྷ་ནི་ཟླ་བ་ཡི་གེ་མཚོན་ཆ་ལས་བྱུང་བའི། །ཁ་དོག་ དབྱིབས་སུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །རྫོགས་སངས་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ཀྱང་མཐའ་ ཡས་སྐལ་པར་མིན། །འབྲས་འདོད་ཀོ་ཊའི་སྙེ་མ་སྲུང་བའི་ངལ་བ་བཞིན། །བཅོས་མའི་ རང་བཞིན་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཉམས། ། (༢)ནམ་ཞིག་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་རང་ལུས་ ལྷ་ཉིད་དེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར། །འཆར་ཞིང་རྟག་པ་རྡུལ་ དང་ཡིད་ལས་ཡོངས་འདས་པས། །འདི་ནི་དངོས་ཀུན་རབ་བྲལ་དངོས་ལས་གཞན་མ་ཡིན། ། 24-156 (༣) སྟོང་ཉིད་ལྟེ་བའི་མེ་སྟེ་འདིས་ནི་འཁོར་བ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན་ཟ་དེ་ནི་ཡང་ དག་མཐའ། ། (༤)རྩ་དང་ཁམས་དང་རླུང་ནི་ཤིང་དང་དེ་ཡི་ནི། །བཅུད་དང་བཤོར་རླུང་ལྟ་ བུར་ལྟ་དེ་བ་ལང་བཞིན། །རྗེ་བོ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་འབར་བ་འདི་སྐད་སྨྲ། །མི་གཡོ་བ་དང་ དེ་ཡི་དབུས་ན་དཔེ་མེད་བདེ་བ་ནི། །སྐྱོད་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་སེམས་ ཉིད་ནི། །བསམ་དུ་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་མཁའ་བཞིན་གནས་པའོ།

好的,這是藏文直譯成簡體中文的結果: 多羅那他大師教言集JT522《解脫之穗》之歌 24-155 ༄༅། །《解脫之穗》之歌 ༄། །第一,歌之根本。 ༄༅། །那摩班雜達吉尼耶。(藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्र डाकाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Dakaya,漢語字面意思:敬禮金剛空行母)(印度語:比木克塔曼扎日那瑪哈達,藏語:解脫之穗之歌。敬禮佛陀。) 阿瑞霍!(簡述)須彌山、大海、四大部洲、日月,從今往後(四字不清)都視為極其廣大。奇哉!光輝乃是不變的,因轉化為其他,清凈且極凈,無垢無染,無障無礙之智慧身。 (生起次第之)微細明點亦善加觀察,即是壇城。心乃(深邃明澈),色與彼亦無實有,如是顯現為一。因女性之結合而阻斷明點,故而昏睡。醒來之時,顯現充滿感官之弓。 {生起次第(亦?)阻斷成就智慧身(1)。顯示智慧身之體性和因(2)。彼之因,猛厲火(3)。脈、氣、明點之決定意義(4)。由此獲得大樂之方式(5)。彼之疑惑(6)。象徵俱生之緣起(7)。體性(10甲),分類(9乙),差別(8甲)及時。歌之根本,第一。} ༄། །第二,于欲妙不著迷,擊中要害之教言。 ༆ (圓滿次第)即便如此。(1)天神乃由月亮、文字、兵器所生,對顏色、形狀進行分別觀想,即便由此成就圓滿正覺之智慧,亦非無盡之福分。猶如為求果實而守護園圃之辛勞。虛假之自性,因分別念而衰退。(2)何時皆明澈,自身即是天神,於一切處,以一切形相顯現,恒常,超越微塵與心念,此乃遠離一切事物,非事物之外。 24-156 (3)空性之臍火,此能焚燒輪迴與,寂滅涅槃,此乃真實之邊際。(4)脈、界、氣,猶如樹木及其,精華與流動之風,如是觀待,如同牛。因至尊上師之恩德而燃燒,如是說。不動搖及其中心,無與倫比之安樂,無有動搖,遍行於一切方,心性乃,不可思議,故而遍照,如虛空般安住。

། (༥)ཚངས་པའི་མེ་ ཡིས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བ་ལས། །དགའ་བ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར། །མེ་ ལྕེས་ཁུ་བ་མ་ལུས་སྤྱི་བོར་འཕངས་གྱུར་པའི། །བདེ་བ་བླ་མེད་དེ་ལ་ཚད་བཟུང་ཡོད་མ་ཡིན། ། (༦)རྒོད་དང་འཁྲིག་པའི་མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་བདེ་ ཞེས་བློ་ངན་འཁྲུལ་པར་གྱུར། །མོ་གཤམ་ལས་སྐྱེས་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ཨཱ་ཧོ་རྨད། །གཡོ་བའི་ སེམས་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཡོད། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཡ་མཚན་འདི་ལྟ་སུ་ཡིས་མཐོང་། ། གཡོ་བའི་བདེ་ཆེན་མྱོང་དང་མྱོང་འགྱུར་སྐྱེས་བུ་གང་། །གང་དག་བུད་མེད་སྦྱོར་ལས་བདེ་ ཆེན་སྒྲུབ་འདོད་རྨོངས། །སྨིག་རྒྱུའི་རྗེས་འགྲོ་རི་དྭགས་ཤིན་ཏུ་སྐོམ་དང་མཚུངས། །མར་མེ་ བཟུང་བས་ནོར་བུ་མཚན་དུས་ཚོལ་བ་ན། །རྙེད་ནས་སྒྲོན་མེ་ཕྱི་ནས་རབ་ཏུ་འདོར། ། (༧) པདྨ་ཅན་གྱི་རིན་ཆེན་ནང་གནས་བདེར་སྣང་བ། །ལྷན་སྐྱེས་རིན་ཆེན་རྙེད་ནས་ངལ་བས་ གནས་མི་བྱ། ། (༨)གང་གི་ཆུ་སྐྱེས་བུང་བའི་བར་ན་རབ་གནས་པའི། །བདེ་བ་གང་ཡིན་ མཁས་པ་དག་གིས་བླང་བར་བྱོས། ། (༩)དེ་ནི་རྣམ་བཞིའི་བདག་ཉིད་(༡༠)གཡོ་བ་མེད་པའོ། ། {སྣང་བ་ཀུན་བདེ་ཆེན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་པ(ཀ)། དེས་རྣམ་རྟོག་གཅོད་ཚུལ(ཁ)། བདེ་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་མདོར་བསྡུས་ པ(ག)། རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ(ང)། དེ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་བཀག(ཅ)། རང་ལུགས་ལ་(ཚེག་བར་ཁ་ཤས་མི་གསལ།) ཀྱི་ལྷ་དང་(ཆ)། གནས་(ཇ) དང་(ཉ)ཕྱག་ཆེན་གྱིས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ། ལས་རྒྱས་བདེ་བ་(ཏ)དང་དགོས་པ(ཐ)། དེའི་ཡེ་ཤེས་ 24-157 སྐུ་འགྲུབ་ཚུལ(ད)། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔྱད་པ(ན)། ཉམས་པ་དང་(པ)། དེ་ཉིད་མེད་པའི་སྐྱོན(ཕ)། བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ(བ)། དེས་སེམས་སྦྱོང་བ(མ)། ཕྱི་སྤངས་ནས་ཕྱག་ཆེན་སྒྲུབ(ཙ)། བདེ་སྟོང་དང་(ཚ)། སྤྱོད་པའི་(ཚེག་བར་ཁ་ཤས་མི་གསལ།) དེ་བླ་མའི་ཞལ་གདམས་(ཟ) (ལན་ཐོབ་?)པ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་(འ)ཙནྡྲ་མི་ཉམས་པར་གདམས། སྟོང་ཉིད་(ཡ)དང་། དབང་ གི་ཡེ་ཤེས་(ར)ལ། ལོག་རྟོག་མི་བཅད་(ལ)། སྟོང་པ་དང་(ཤ)འོད་གསལ་འཆར་(ས)ཚུལ། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་(ཧ)མཐའ་ གཉིས་(ཨ)དང་། སེམས་(ཀི)གསུམ་སྤངས་པ། ཁམས་ཐིམ་ཚུལ(ཁི)། དེའི་བདེ་བའི་སྐུ་(གི)དང་། སྒྱུ་མ་(ངི)ལྟ་བུ། ཕན་ཡོན་ དང་(ཅི)བཅས། སྤྱོད་ལམ(ཆུ)། བྱང་ཆུབ་པའི་ལུས་གནད(ཇི)། གནས(ཉི)། གྲོགས(ཏི)། དུས(ཐི)། ཕྱིའི་སྤྲོས་སྤང་(དི)། ཚིག་གིས་(ནི)མི་མཚོན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས(པི)། སེམས(ཕི)། ལུས(བི)། འདོད་ཡོན་ལ་(མི)གནད་དུ་བསྣུན་པ་གདམས་ པ་རྒྱུད་གཉིས་པའོ།

好的,這是藏文完整直譯成簡體中文,並儘量保持對仗和包含種子字、咒語的譯文: 多羅那他大師教言集JT522《解脫之穗》之歌 24-155 ༄༅། །《解脫之穗》之歌 ༄། །第一,歌之根本。 ༄༅། །那摩班雜達吉尼耶。(藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो वज्र डाकाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Dakaya,漢語字面意思:敬禮金剛空行母)(印度語:比木克塔曼扎日那瑪哈達,藏語:解脫之穗之歌。敬禮佛陀。) 阿瑞霍!(簡述)須彌山、大海、四大部洲、日月,從今往後(四字不清)都視為極其廣大。奇哉!光輝乃是不變的,因轉化為其他,清凈且極凈,無垢無染,無障無礙之智慧身。 (生起次第之)微細明點亦善加觀察,即是壇城。心乃(深邃明澈),色與彼亦無實有,如是顯現為一。因女性之結合而阻斷明點,故而昏睡。醒來之時,顯現充滿感官之弓。 {生起次第(亦?)阻斷成就智慧身(1)。顯示智慧身之體性和因(2)。彼之因,猛厲火(3)。脈、氣、明點之決定意義(4)。由此獲得大樂之方式(5)。彼之疑惑(6)。象徵俱生之緣起(7)。體性(10甲),分類(9乙),差別(8甲)及時。歌之根本,第一。} ༄། །第二,于欲妙不著迷,擊中要害之教言。 ༆ (圓滿次第)即便如此。(1)天神乃由月亮、文字、兵器所生,對顏色、形狀進行分別觀想,即便由此成就圓滿正覺之智慧,亦非無盡之福分。猶如為求果實而守護園圃之辛勞。虛假之自性,因分別念而衰退。(2)何時皆明澈,自身即是天神,於一切處,以一切形相顯現,恒常,超越微塵與心念,此乃遠離一切事物,非事物之外。 24-156 (3)空性之臍火,此能焚燒輪迴與,寂滅涅槃,此乃真實之邊際。(4)脈、界、氣,猶如樹木及其,精華與流動之風,如是觀待,如同牛。因至尊上師之恩德而燃燒,如是說。不動搖及其中心,無與倫比之安樂,無有動搖,遍行於一切方,心性乃,不可思議,故而遍照,如虛空般安住。 24-157 ། (5) 梵天之火(藏文:ཚངས་པའི་མེ་),以之融化兔持(藏文:རི་བོང་འཛིན་པ་,梵文:śaśadhara,月亮),無上喜樂(藏文:དགའ་བ་བླ་ན་མེད་པ་)遍增長。 火焰(藏文:མེ་ལྕེ་)令精液(藏文:ཁུ་བ་)無餘拋向梵穴(藏文:སྤྱི་བོར་),無上之樂(藏文:བདེ་བ་བླ་མེད་)不可量。 (6) 腐爛與交合,無盡難忍之苦,瑜伽士之樂(藏文:རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་བདེ་)是邪見之謬誤。 從女陰所生,智者啊!(藏文:མོ་གཤམ་ལས་སྐྱེས་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་)啊!奇哉!(藏文:ཨཱ་ཧོ་རྨད།) 動搖之心所生,大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ་)又在何處? 虛空之花(藏文:ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་)此等奇觀,誰曾見? 動搖之大樂(藏文:བདེ་ཆེན་),誰曾體驗或將體驗? 何人慾以女性之結合,成就大樂(藏文:བདེ་ཆེན་),實乃愚昧。 追逐陽焰之渴鹿,亦如是。 執持燈火于夜間尋覓珍寶, 尋得之後,反將燈火棄之。 (7) 蓮花之中,珍寶內住,顯現安樂, 獲得俱生珍寶(藏文:ལྷན་སྐྱེས་རིན་ཆེན་),不應徒勞安住。 (8) 於何者蓮花與蜂之間,安住, 何者之樂,智者應取之。 (9) 彼乃四相之自性(10)不動搖。 {一切顯現皆是大樂之增盛(甲)。以此斷除分別念之方式(乙)。簡述成就大樂之因(丙)。因之主要(丁)。遮止於成就彼之行持上之謬誤(戊)。于自宗之(幾字不清)之天神(己)。處所(庚)與(辛)大手印成就安樂。事業增盛之樂(壬)與所需(癸)。彼之智慧身成就之方式(子)。俱生之自性之辨析(丑)。衰退與(寅)。彼之無有之過失(卯)。樂空雙運(辰)。以此調伏心(巳)。捨棄外境而修持大手印(午)。樂空與(未)。行持之(幾字不清)彼乃上師之口訣(申)(獲得回答?)吉祥之語(酉)月亮不衰減之教誨。空性(戌)與。灌頂之智慧(亥)。不斬斷邪見(甲一)。空性與(乙一)光明生起(丙一)之方式。成就彼之方便(丁一)二邊(戊一)與。捨棄三心(己一)。界融入之方式(庚一)。彼之樂之身(辛一)與。幻化(壬一)一般。利益與(癸一)俱。行止(子一)。菩提之身要(丑一)。處所(寅一)。助伴(卯一)。時間(辰一)。捨棄外在戲論(巳一)。言語(午一)無法詮釋。成就之徵兆(未一)。心(申一)。身(酉一)。于欲妙(戌一)擊中要害之教誨,二續。}

།} ༄། །གསུམ་པ། རྒྱུ། ༆ (ཀ)ཨཱ་ཨི་ཨ་རི་ཁམས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བདུན་གྱི་གོས་སྣ་ཚོགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་ པོས་ཚོན་གཅིག་སྒྱུར་བ་ན། །(ཁ)བདག་དང་གཞན་དུ་རིག་པར་མི་འགྱུར་ལ། །བཟང་མོ་དྲན་ པ་མེད་ཅིང་སྣང་མེད་ཅེས། །ཧ་ཌི་བ་ཡིས་ཡུལ་(རྒྱལ་ཁམས་)མཐའ་ཀུན་ཏུ་སྨྲས། །(ག)ཡིད་དང་ མིག་ནི་རེངས་པ་དང་། །ཁུ་བ་མི་གཡོ་རླུང་རྣམས་འཆིང་། །ཟོ་ཆུན་འཁོར་ལོ་ཆུས་ཁེངས་པ། ། དཔྱིད་ཀའི་དུས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །རྣམ་པར་མ་རྟོག་ཧ་ཌི་བ། །(ང)རླུང་གི་འཕྱར་གཡེངས་ཅན་ གྱི་བུ་མོ་སྟེ། །རང་ཁྱིམ་ནང་དུ་བཀུག་ལ་འདོད་པ་བྱོས། །ཕུག་ཏུ་མར་མེ་སྤོར་ཤིག་ཧ་ཌི་བ། ། ཡན་ལག་ཡན་ལག་འཁྱུད་ནས་འདོད་པ་སྤྱད། །ཟ་ཞིང་འཐུང་དང་ཉལ་དང་རྩེད་མོ་ལས། ། ཀློག་དང་ཁ་དོན་མི་བྱའོ།

好的,這是藏文完整直譯成簡體中文,並儘量保持對仗和包含種子字、咒語的譯文: 24-157(續) ། གསུམ་པ། རྒྱུ། 第三,因。 ༆ (ཀ)ཨཱ་ཨི་ཨ་རི་ཁམས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བདུན་གྱི་གོས་སྣ་ཚོགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་ པོས་ཚོན་གཅིག་སྒྱུར་བ་ན། ། (甲) 阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),伊(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊),阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),日(藏文:རི་,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:日),三界七世之衣飾,以大貪慾,化為一色時。 (ཁ)བདག་དང་གཞན་དུ་རིག་པར་མི་འགྱུར་ལ། །བཟང་མོ་དྲན་ པ་མེད་ཅིང་སྣང་མེད་ཅེས། །ཧ་ཌི་བ་ཡིས་ཡུལ་(རྒྱལ་ཁམས་)མཐའ་ཀུན་ཏུ་སྨྲས། ། (乙) 不變覺知于自他,善女無念亦無相,哈迪巴于諸方土,如是宣說遍一切。 (ག)ཡིད་དང་ མིག་ནི་རེངས་པ་དང་། །ཁུ་བ་མི་གཡོ་རླུང་རྣམས་འཆིང་། །ཟོ་ཆུན་འཁོར་ལོ་ཆུས་ཁེངས་པ། ། དཔྱིད་ཀའི་དུས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །རྣམ་པར་མ་རྟོག་ཧ་ཌི་བ། ། (丙) 心與眼皆僵直,精液不移諸風縛,水桶輪轉盛滿水,春季之初哈迪巴,無有分別哈迪巴。 (ང)རླུང་གི་འཕྱར་གཡེངས་ཅན་ གྱི་བུ་མོ་སྟེ། །རང་ཁྱིམ་ནང་དུ་བཀུག་ལ་འདོད་པ་བྱོས། །ཕུག་ཏུ་མར་མེ་སྤོར་ཤིག་ཧ་ཌི་བ། ། ཡན་ལག་ཡན་ལག་འཁྱུད་ནས་འདོད་པ་སྤྱད། །ཟ་ཞིང་འཐུང་དང་ཉལ་དང་རྩེད་མོ་ལས། ། ཀློག་དང་ཁ་དོན་མི་བྱའོ། (丁) 具風之飄搖少女,迎入自家行欲事,洞中移燈哈迪巴,肢體交纏行欲事,食飲臥戲之外事,誦讀言說皆莫為。

།(ཅ)ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རང་གི་ཁྱིམ་ན་འདུག །བཱ་ར་ཎ་ཤི་དྭ་རི་ཀ་དག་ ཏུ། །རྣམ་རྨོངས་ཕྱུགས་རྣམས་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ལྷ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བས་རང་ ཉིད་འཕྲོག་བྱེད་པ། །བྱོལ་སོང་པདྨའི་སྐྱེ་གནས་སྡིག་པའི་ཁུར་པོ་ཅན། །(ཆ)ཧ་ཌིས་སྨྲས་པ་ ལུས་ནི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །(ཇ)གནས་དང་ཉེ་གནས་རང་གི་ལུས་ཉིད་ཡིན། །ཡུལ་ཀུན་འཁྱམ་པའི་ རྣལ་འབྱོར་ངལ་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །(ཉ)བྱ་བ་མེད་པར་གཞག་པ་ན། །བདེ་བ་ལས་ནི་བདེ་བ་ 24-158 འབྱུང་། །རྣམ་པ་མང་དང་རྣམ་པ་བདེ། །དབུགས་དབྱུང་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །(ཏ)བཟང་ མོ་ཁྱོད་མཐོང་རླུང་ཉམས་ནས། །བདེ་བའི་ཉི་མ་ཤར་རོ་ཀྱཻ། །མུན་པར་ཉི་མ་ཤར་བས་ནི། ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་གད་མོ་རྒོད། །གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ཞིང་འདོད་པའི་གཏམ། །གླུ་ལེན་གར་དང་སྐྱེ་ གནས་རེ། །དྲི་ཞིམ་མ་མཆུའི་རོ་མྱང་བྱེད། །བྱ་བ་ཀུན་ལས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འདི་འདྲ་ བ། །(ཐ)མེ་ཡི་དོན་དུ་གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་པར་བྱ། །གཙུབ་ཤིང་མེད་ན་མེ་ནི་གང་དུ་འབྱུང་། ། ཤེས་རབ་མེད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །(ད)བཅུད་ཀྱིས་རེག་པའི་ཁམས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པ་ཡི། །གསེར་དུ་སྒྱུར་བས་དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །ལྕགས་ཁམས་མ་ ཟད་གསེར་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །ལྕགས་ཀྱི་དྭངས་མ་སྲང་གཅིག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཞེས་བླ་མ་ དམ་པ་གསུང་། །(ན)འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ སོ། །(པ)འདོད་ཆགས་ཉམས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །(ཕ)པྲ་ཙོ་ད་ནི་ཆོས་སུ་སྟོན་བྱེད་པ། ། ཕྱུགས་བདག་འདབ་ཆགས་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །སེམས་ལ་དྲི་མ་སྟུག་པོས་ད་ ཅི་བྱེད། །(བ)ཡིད་ནི་གཡོ་ཞིང་བཅིངས་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སྒོམ། ། (མ)བཅུད་ཆེན་གང་དུའང་གཡོ་བ་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་གསེར་ནི་དྲི་མེད་ཡིན། །(ཙ) གཟུགས་བཟང་ཡན་ལག་མཆོག་དང་རྩ་ཕྲ་བ། །སྐྲ་བཟང་དུལ་བའི་བུ་མོས་བདེ་སྦྱིན་བྱེད། ། ཤེས་རབ་ཅན་ལ་བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱས་ཅི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མ་ཧ་མ་ཡིས་སེལ། །རྟག་ཏུ་ འཁྱུད་ཅིག་རིགས་ངན་ཧ་ཌི་བ། །(ཚ)རྟོག་གེ་ཚད་མའི་ཤེས་རབ་དང་། །བུ་མོའི་བདེ་བའང་ སྡིག་ཅན་ཧུ། །(ཛ)རང་གི་ལུས་ལ་གོམས་པ་ན། །ས་བཅུའི་ལྷ་མོས་བདེ་བ་སྟེར། །ཡུལ་ཀུན་ དག་ཏུ་ཐང་ཆད་ན། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལ་སྡིག་པས། །མཚམས་མེད་མ་བྱེད་བདེ་བ་ཅན། ། ཧ་ཌིས་མན་ངག་རྟོགས་ནས་ཛོ་གི་ཀུན་ལ་སྨྲས། །(ཝ)རྩ་དང་དཔའ་བོའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རླུང་ རྣམས་རང་ཁྱིམ་སོང་བ་ན། །སོ་སོ་རང་རིག་བརྗོད་པ་ཆད། །ཨ་རི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཆ་ཤས་ 24-159 ཚུལ། །ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་མཆོག་ཡང་དག་མཆོག །སེམས་ནི་ཞོག་དང་བརྒྱད་པོ་དེ་རུ་འོ། ། མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སྤྲོད་ན། །(ཞ)བདེ་བ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ། །

།(ཅ) 匝爛達拉(ཛཱ་ལནྡྷ་ར་)居於自家中,于瓦拉納西(བཱ་ར་ཎ་ཤི་)與德瓦里卡(དྭ་རི་ཀ་)等處,愚昧之畜生自受苦,予神痛苦自劫奪,惡趣蓮花生處所,罪惡重擔負于身。 (ཆ) 哈迪(ཧ་ཌིས་)如是說,身即是天神。 (ཇ) 處所近處即自身,遊歷諸方瑜伽士,莫感疲憊否? (ཉ) 無事安住時,樂中生樂,多相與樂相,呼與吸二者,應知曉。 (ཏ) 善女汝可見,風息止息時,快樂之日昇起耶?于黑暗中日昇起,匝爛達拉(ཛཱ་ལནྡྷ་ར་)放聲笑。觀賞美貌,欲愛之語,歌唱舞蹈,生處所,品嚐香唇之味,諸事之中,此樂之自性。 (ཐ) 為火之故,鉆木取火,無鉆木則火於何處生?無慧則無俱生智。 (ད) 精華所觸之界,乃俱生智之界,化為金,萬物皆成智慧身。非但鐵礦可化金,鐵之精華一兩許,智慧身者,至尊上師云。 (ན) 非貪慾,非離貪,亦不執著于中道。 (པ) 貪慾衰退墮地獄。 (ཕ) 缽羅佐達(པྲ་ཙོ་ད་,梵文天城體:प्रचोद,梵文羅馬擬音:pracoda,漢語字面意思:激勵者)乃顯現正法者,畜主飛禽行貪慾之態,心染厚重污垢,今當如何? (བ) 心念搖動且受縛,虛空觀為空性。 (མ) 大樂若不于任何處搖動,彼時心之金乃無垢。 (ཙ) 身姿美好肢體妙,脈絡纖細發亦佳,調順少女施安樂,具慧者何需明妃印?大手印之摩訶摩耶(མ་ཧ་མ་ཡིས་)除煩惱,常擁抱吧,劣種哈迪(ཧ་ཌི་བ)。 (ཚ) 邏輯量度之智慧,少女之樂亦罪惡。 (ཛ) 習慣自身時,十地天女賜安樂,若於諸方皆疲憊,以蘊身供佛乃罪惡,莫作無間罪,享安樂。哈迪(ཧ་ཌིས་)悟口訣,告諸瑜伽士。 (ཝ) 脈與勇士相合時,諸風返歸自家中,各自自證之語斷,阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)日(藏文:རི་,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:日)輪之中心部分,明點智慧之至高相,至極殊勝,心如芝麻,八識於此聚。若獻二火輪。 (ཞ) 此樂即智慧。

མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སྤྲོད་ན། །(ཞ)བདེ་བ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ། །དེ་ནི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཡིན། ། རྨོངས་པའི་གནས་ལ་སྟོང་པར་མ་སེམས་ཅིག །(ཟ)དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་ གང་ཡིན། །ལྭ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གང་དུ་ཐིམ། །ཤར་ བ་མེད་ཅིང་ནུབ་པ་མེད། །ཀུརྨ་པ་ད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷན་སྐྱེས་བླ་མ་ས་སྤྱོད་ཞབས། །རྣམ་རྟོག་ སྡིག་པ་མ་བྱེད་ཅེས། །སེམས་ཅན་འདི་དག་རྣམས་ལ་གདམས། །(འ)རྣ་རྒྱན་མགོན་པོས་ད་ སྨྲ་བ། །སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ཉིད། །མཉེས་པར་མ་བྱས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ ཅི། །བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ན་ཡུད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཨ་ཧོ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འདི་འདྲ་བླ་ མའི་ཞལ། །གོ་བི་ཙཎྜ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཀུ་སུམྦྷ་ཡི་མེ་ཏོག་འདི། །སོ་ཀའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱས། ། མེ་ཏོག་རྙིང་པར་མ་གྱུར་ཅིག །(ཡ)ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་དཔོག་བྱེད་དང་། །(ར་ལ) གསུམ་པ་བཞི་པ་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་གྱུར་པའི། །སྨྲ་པོ་རྣམས་ནི་སྡིག་བཅས་སངས་རྒྱས་པ། །ཞི་ བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བྱེད་པྲ་ཡ་ཀར། །ཉེ་དུ་མོ་ལ་བགྲོད་ནས་གངྒའི་སྒོར་འཆོངས་ཤིག །ཡང་ ན་འཕྲོག་བྱེད་སྒོ་རུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱོས། །(ཤ)མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཚད་མར་བྱས། ། (ས)རང་ལུས་ཡུལ་ཀུན་བགྲོད་ན་རྟོག་མེད་མས། །ཉི་ཟླ་ཟོས་པས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བར་གྱུར། ། (ཧ)བསམ་དང་བསམ་བྱ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཡོད་དང་མེད་དང་རྟག་དང་ཆད། །མི་བསམ་ ཞེས་ཀྱང་མི་བསམ་མོ།

好的,這是藏文的完整直譯,儘量保持對仗: །མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སྤྲོད་ན། །若獻二火輪。 (ཞ)བདེ་བ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ། །此樂即智慧。 དེ་ནི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཡིན། །其性本空。 རྨོངས་པའི་གནས་ལ་སྟོང་པར་མ་སེམས་ཅིག །莫于愚昧處思空性。 (ཟ)དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ། །吉祥輪壇明。 གང་ཡིན། །何者是耶? ལྭ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། །拉瓦瑜伽士得加持。 ཟླ་བ་ཉི་མ་གང་དུ་ཐིམ། །日月融於何處? ཤར་བ་མེད་ཅིང་ནུབ་པ་མེད། །不生亦不滅。 ཀུརྨ་པ་ད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །具金剛之庫瑪巴達。 ལྷན་སྐྱེས་བླ་མ་ས་སྤྱོད་ཞབས། །俱生上師行於地。 རྣམ་རྟོག་སྡིག་པ་མ་བྱེད་ཅེས། །莫作分別之罪惡。 སེམས་ཅན་འདི་དག་རྣམས་ལ་གདམས། །如是教誨諸有情。 (འ)རྣ་རྒྱན་མགོན་པོས་ད་སྨྲ་བ། །耳飾怙主如是說。 སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ཉིད། །導師本師金剛薩埵尊。 མཉེས་པར་མ་བྱས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི། །未曾悅意何來欲成就? བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ན་ཡུད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། །若依若修頃刻即生起。 ཨ་ཧོ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འདི་འདྲ་བླ་མའི་ཞལ། །啊!手印成就如是上師顏。 གོ་བི་ཙཎྜ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །愿戈比旃扎得勝。 ཀུ་སུམྦྷ་ཡི་མེ་ཏོག་འདི། །此庫蘇木巴之花。 སོ་ཀའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །索嘎時節盛開綻。 མེ་ཏོག་རྙིང་པར་མ་གྱུར་ཅིག །莫使花朵成舊顏。 (ཡ)ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་དཔོག་བྱེད་དང་། །如虛空般可度量。 (ར་ལ)གསུམ་པ་བཞི་པ་རབ་ཏུ་འཁྲུལ་གྱུར་པའི། །三四之說極迷亂。 སྨྲ་པོ་རྣམས་ནི་སྡིག་བཅས་སངས་རྒྱས་པ། །語者皆為具罪之佛陀。 ཞི་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བྱེད་པྲ་ཡ་ཀར། །隨寂靜者普拉亞卡。 ཉེ་དུ་མོ་ལ་བགྲོད་ནས་གངྒའི་སྒོར་འཆོངས་ཤིག །行於親眷女,赴恒河之門。 ཡང་ན་འཕྲོག་བྱེད་སྒོ་རུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱོས། །或於奪門行供施。 (ཤ)མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཚད་མར་བྱས། །以現量為虛空之量。 (ས)རང་ལུས་ཡུལ་ཀུན་བགྲོད་ན་རྟོག་མེད་མས། །若以自身行諸方,則無分別母。 ཉི་ཟླ་ཟོས་པས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བར་གྱུར། །吞噬日月現曙光。 (ཧ)བསམ་དང་བསམ་བྱ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །捨棄能思與所思。 ཡོད་དང་མེད་དང་རྟག་དང་ཆད། །有與無常與斷。 མི་བསམ་ཞེས་ཀྱང་མི་བསམ་མོ། །不思亦不思。

།(ཨ)ཡུལ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཀུན་ཏུ་རྨད། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཉེས་ པ་མཐའ་དག་སྐྱེད། །(ཀི)གསུམ་ལས་འདས་པ་ཡིད་མི་བྱེད། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མ་ རིག་པ་ལས་འདས། །(ཁི)ཆུ་དང་མེ་དང་ས་དང་རླུང་། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལོག་པར་གྱུར། ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ནི། །ནམ་ཞིག་རླུང་ནི་སེམས་ལ་ཐིམ། །(གི)དེ་འདྲའི་བདེ་ཆེན་དེ་ ལས་ནི། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་གཅིག་པུར་ 24-160 བྱོས། །(ངུ)སྒྱུ་མ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང་། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཤེས་གྱུར་ནས། །(ཅི)ལུས་རྣམས་ སྐྱོད་དམ་ཅ་ཅོ་སྨྲ། །ས་རིས་འབྲི་བར་བྱེད་ན་ཡང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། ། (ཆུ)གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤྱད་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་མཆོད། །(ཇི)རྡོ་རྗེ་ཁུ་ ཚུར་རབ་བཅིངས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་ལྟ། །རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ། ཡང་དག་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྲོ། །གཞན་དག་འགྲེང་བའི་ངལ་བ་ཅན། །འཁོར་བར་ འཁོར་བ་རྣམ་པར་སྒྲུབ། །(ཉི)ཐམས་ཅད་རང་ལ་གནས་སོ་ཧ་ཌི་བ། །རྣ་ཆ་མཐོན་པོ་དེ་བཱི་ཀོ་ ཊར་སོང་། །(ཏི)མཁའ་འགྲོ་མ་འདུས་ཟླ་བའི་བདེ་བ་སྟེ། །(ཐི)ནམ་ལངས་ཚོལ་ཤིག་སངས་ རྒྱས་རང་ལ་ཡོད། །(དི)རང་སྙིང་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཧ་ཌི་བ། །རང་གི་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་མ་འདྲི་ ཤིག །(ནི)རྟོག་གེ་ལུང་དང་ཐ་སྙད་ཚད་མ་དང་། །དཔེ་དང་ཚིག་གིས་ནམ་ཡང་མཚོན་དུ་མེད། ། ཐོས་པས་མ་ཡིན་མཐོང་(ཚེག་བར་གསུམ་མི་གསལ།)འགྱུར། །(པི)ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ དཔག་ཚད་བྱེ་བར་འབར། །ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་སྟོང་གསུམ་སྣང་བར་བྱེད། །སེངྒེ་འཕྲོག་ པོ་མེས་པོས་ཕྱག་བྱེད་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ཅིང་། །ས་གཡོས་སྒྲ་འབྱིན་བདུད་རྣམས་རྔངས་ ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཆར་འབབ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཕན་པར་འགྱུར། ། (ཕི)དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་དང་ཆོ་ག་རླུང་ཐིག་ལེ། །(མི་?)དང་མི་མོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ དེ། །དགེ་དང་སྡིག་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ན། །ཁ་དོན་སྙུང་བར་གནས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །(བི) སེམས་ཉིད་(ལུས་པ་?)བདེ་ཕྱིར་ལུས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། །(མི)ཡིད་འོང་མ་དང་ཅི་འདོད་ བཤད་པར་བྱ། །འབར་བས་སྨྲས་སོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། ། {ཁམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་འགགས་པ(ཙི)། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས(ཚི)། དེའི་བདེ་སྟོང་མ་གཏོགས་པའི་སྐྱོན(ཛི)། སེམས་ བདེ་བར་རྟོགས་པར་གདམས(ཝི)། (དེར་?)སྒྲུབ(ཞི)། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་(འདི་ཉིད་?)བསྟན(ཟི་འི)། མན་ངག་ཉིད་སྔགས(ཡི)། འབྲས་བུ་(རི)དེ་ཉིད་བདུན(ལི)། ཡེ་ཤེས་སྐུའི་བྱེད་(ཤི)ལས། ལྷའི་དོན(སི)། ཁམས་འདྲེས་པའི་(ཧི)བྱེད་ལས། ཡས་མས་ 24-161 (ཨི)ཀྱི་བདེ་བའི་བྱེད་ལས། དེ་སྐྱེ་བ་(ཀུ)སྤྲུལ་པའི་ཚུལ།

好的,這是藏文完整直譯成簡體中文,儘量保持對仗,並按要求處理種子字和咒語: །(ཨ)于境離貪甚為奇,貪慾生起諸過失。 །(ཀི)超越三者莫思量,心與心所離無明。 །(ཁི)水與火土與風,一者轉變為一者。 土水火風虛空者,何時風融入於心? །(གི)如是之大樂之中,光明壇城佛陀身。 三有此者唯一行。 24-160 །(ངུ)如幻如陽焰,如夢一般而知之。 །(ཅི)身動抑或語喧囂,即便作畫于地上。 手印咒語即壇城。 །(ཆུ)行持村落之法,以樂供養諸佛陀。 །(ཇི)金剛拳頭緊緊握,觀視金剛阿瓦都提。 具足圓滿菩提之中央,行於真實廣大虛空。 其他則有站立之勞苦,于輪迴中修輪迴。 །(ཉི)一切安住于自身,哈地瓦。耳飾高聳,前往德維科塔。 །(ཏི)空行母聚集,月亮之樂。 །(ཐི)天亮尋覓,佛陀在於自身。 །(དི)莫於他處尋自心,哈地瓦。莫向他人問自身。 །(ནི)論理經典與名相,量與譬喻詞句等。 何時皆不能詮釋,聞思非見即轉變。 །(པི)手印成就之瑜伽,于俱胝剎土中燃燒。 天女供養,三千世界現光明。 獅子奪取,祖父禮敬,花雨降臨。 地動發聲,魔眾喘息,金剛雨降臨。 大手印之瑜伽,成為利益眾生之上師。 །(ཕི)壇城咒語與儀軌,風息明點。 (人?)與非人一切皆是心性,無有善與惡。 若於詞句微弱處安住,又當如何行? །(བི)心性(身體?)為樂故,于身供養之。 །(མི)與悅意母,隨欲而語。 燃者如是說,獲得一切成就。 {脈之執行止息(ཙི),心之本性(ཚི),除彼樂空外之過患(ཛི),教誨了悟心之樂(ཝི),(于彼?)修持(ཞི),經續之(此即?)教示(ཟི་འི),口訣即咒語(ཡི),果(རི)即彼七(ལི),智慧身之作用(ཤི),天之義(སི),脈混合之(ཧི)作用,上下(ཨི)之樂之作用,彼生起(ཀུ)化身之相。} 補充說明: 種子字和咒語: 我已經按照要求,在原文出現的地方,將藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音、漢語字面意思四種形式連續排列顯示。 對仗: 譯文儘量保持了對仗,但爲了保證意思的準確性,個別地方可能無法完全對仗。 不確定之處: 有幾個地方原文有缺失或不確定,我在譯文中用括號標出,並加上了問號。 最後一段: 最後一段看起來像是對前面內容的總結或註釋,我也儘量按照原文的意思翻譯了。 希望這個譯文對您有所幫助!

ཡས་མས་ 24-161 (ཨི)ཀྱི་བདེ་བའི་བྱེད་ལས། དེ་སྐྱེ་བ་(ཀུ)སྤྲུལ་པའི་ཚུལ། སེམས་ཀྱི་དག་པ་དང་(ཁུ)རང་བཞིན། དེ་རྟོགས་པའི་(གུ)གྲོལ་བའོ། ། རྒྱུ་གསུམ་པའོ།།} ༄། །དོན་དམ་པའི་གླུ་དབྱངས་བདེ་བ་མཉམ་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། (ཙི)ལྕི་བའི་ཐར་བས་ལུས་ནི་ཀུན་ཏུ་བྱུགས་པར་གྱུར། །འདོམ་དཀྲིས་ཉི་ མ་བཞུ་བའི་ཁུ་བས་རབ་ཏུ་སྦགས། །བཅུ་དྲུག་རྣམ་རྫོགས་རི་བོང་འཛིན་པ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་ བྱས། །བདག་པོ་སྲིད་དང་སྲིད་པ་བ་སྤུར་བསྡུད་དེ་ང་ཡིན་ནོ། །(ཚི)ཀ་ཡེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ དབུས་ངས་མ་མཐོང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལ་ཅི་ཡང་གཡོ་བ་མེད། །སྒྱུ་མའི་གར་ལ་སྙིང་པོ་སུ་ ཡིས་མཐོང་། །རིན་ཆེན་དྭངས་མ་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་གསལ། །རླུང་གིས་མ་སྐྱོད་རྒྱ་མཚོའི་ རླབས་མི་འབྱུང་། །ཞགས་པ་རྣམས་ནི་དྲངས་པས་དམ་པོར་འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་མདུད་པ་ངོ་བོ་ ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ། །ཨ་རཱེ་གོ་བི་ཙཎྜ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཆུ་ཉིད་མིན་པའི་རྦ་རླབས་གང་དུ་མཐོང་། ། (ཛི)འོད་གསལ་སེམས་ལ་རྟོག་གེའི་ཤེས་པས་ཅི། །བདེ་བར་མི་རྟོགས་སྟོང་ཉིད་དེས་ཅི་བྱ། ། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བདེ་བ་བྱུགས་དང་འདྲ། །(ཝི)དེ་བས་བདེ་བ་ཆེ་འདི་བཟུང་བར་བྱོས། ། (ཞི)ཨཱ་རེ་དྲུག་དྲུག་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ལུས་ནི་མི་གཡོ་གཡོ་མེད་པར། །ཙཎྜ་ལཱི་དང་རིམ་ དང་རིམ་མིན་རླུང་དང་དགའ་བ་ཡང་། །ཧ་ཧེ་བརྒྱད་དང་ཁྱོགས་སོགས་ལུས་སྒྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ གཅིག་པུ་སྟེ། །དེ་དོན་དུ་སྟེ་དེ་དག་བཅུ་བཞི་བཅུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །(ཟི་འི)མདོ་སྡེ་གཞུང་ ལུགས་སྔགས་རྣམས་འདི་ཉིད་སྟོན། །ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །དེ་ལ་ངལ་བ་ འབྲས་བུ་མེད། །(ཡི)བླ་མའི་མན་ངག་ཚད་འདིས་ཆོག །སྤོངས་ཤིག་རྟོག་གེ་སྡེབ་སྦྱོར་ཟློས་ གར་བློ། །ངན་གཡོས་བྲིད་བྱེད་བརྡ་སྤྲོད་དེ་ཡིས་ཅི། །སྡེ་སྣོད་གཞུང་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། ། མ་ཐོས་ཞེས་ནི་སྡུག་མི་བྱ། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདི་ནི། །དེ་རིང་བསྟན་ནོ་བཟང་ མོ་ཀྱཻ། །(རི་ལི)ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་པོ། །འཇིག་རྟེན་ གསུམ་དུ་ཁྱད་པར་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྟག །ཡེ་ཤེས་སྟོང་པའི་དབུས་ཀྱི་འཇའ་ 24-162 ཚོན་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་(ཚེག་བར་ལྔ་མི་གསལ།)། །དེ་འདྲའི་རིན་ཆེན་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ཉིད་གཅིག་སྟེ་བདུན་ནི་མང་ཡིན་ནོ།

好的,這是藏文完整直譯成簡體中文,儘量保持對仗,並按要求處理種子字和咒語: ཡས་མས་ 24-161 (ཨི)ཀྱི་བདེ་བའི་བྱེད་ལས། དེ་སྐྱེ་བ་(ཀུ)སྤྲུལ་པའི་ཚུལ། སེམས་ཀྱི་དག་པ་དང་(ཁུ)རང་བཞིན། དེ་རྟོགས་པའི་(གུ)གྲོལ་བའོ། ། རྒྱུ་གསུམ་པའོ།།} (ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:的)之樂的作用,彼生起(ཀུ,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:化身)化身之相。心之本性(ཁུ,梵文天城體:खु,梵文羅馬擬音:khu,漢語字面意思:)與清凈,彼了悟之(གུ,梵文天城體:गु,梵文羅馬擬音:gu,漢語字面意思:)解脫。 三因也。 ༄། །དོན་དམ་པའི་གླུ་དབྱངས་བདེ་བ་མཉམ་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ། 真實之歌,確定平等之樂。 ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། (ཙི)ལྕི་བའི་ཐར་བས་ལུས་ནི་ཀུན་ཏུ་བྱུགས་པར་གྱུར། །འདོམ་དཀྲིས་ཉི་ མ་བཞུ་བའི་ཁུ་བས་རབ་ཏུ་སྦགས། །བཅུ་དྲུག་རྣམ་རྫོགས་རི་བོང་འཛིན་པ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་ བྱས། །བདག་པོ་སྲིད་དང་སྲིད་པ་བ་སྤུར་བསྡུད་དེ་ང་ཡིན་ནོ། །(ཚི)ཀ་ཡེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ དབུས་ངས་མ་མཐོང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལ་ཅི་ཡང་གཡོ་བ་མེད། །སྒྱུ་མའི་གར་ལ་སྙིང་པོ་སུ་ ཡིས་མཐོང་། །རིན་ཆེན་དྭངས་མ་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་གསལ། །རླུང་གིས་མ་སྐྱོད་རྒྱ་མཚོའི་ རླབས་མི་འབྱུང་། །ཞགས་པ་རྣམས་ནི་དྲངས་པས་དམ་པོར་འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་མདུད་པ་ངོ་བོ་ ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ། །ཨ་རཱེ་གོ་བི་ཙཎྜ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཆུ་ཉིད་མིན་པའི་རྦ་རླབས་གང་དུ་མཐོང་། ། 阿啦啦啦霍。(ཙི,梵文天城體:चि,梵文羅馬擬音:ci,漢語字面意思:脈之執行止息)沉重之解脫,身體完全被塗抹。量度纏繞,太陽融化之精髓完全浸透。十六圓滿,持兔者作為頭頂之裝飾。主宰存在與有者,毛髮聚集,我即是。 (ཚི,梵文天城體:छि,梵文羅馬擬音:chi,漢語字面意思:心之本性)嘎耶,天空之邊際中央我未見。大海之深處,什麼也沒有動搖。幻化之舞,誰能見到其精華?珍寶精華,處處完全明亮。風未動搖,大海之波浪不生起。繩索被拉緊,變得牢固。龍之結,自性解脫。阿瑞,郭比,旃達,愿勝利。非水之波浪,何處能見? (ཛི)འོད་གསལ་སེམས་ལ་རྟོག་གེའི་ཤེས་པས་ཅི། །བདེ་བར་མི་རྟོགས་སྟོང་ཉིད་དེས་ཅི་བྱ། ། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བདེ་བ་བྱུགས་དང་འདྲ། །(ཝི)དེ་བས་བདེ་བ་ཆེ་འདི་བཟུང་བར་བྱོས། ། (ཛི,梵文天城體:जि,梵文羅馬擬音:ji,漢語字面意思:除彼樂空外之過患)光明心,分別之識有何用?不能了悟樂,空性又有何用?離智慧之樂,猶如塗抹。 (ཝི,梵文天城體:वि,梵文羅馬擬音:vi,漢語字面意思:教誨了悟心之樂)因此,抓住此大樂。 (ཞི)ཨཱ་རེ་དྲུག་དྲུག་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ལུས་ནི་མི་གཡོ་གཡོ་མེད་པར། །ཙཎྜ་ལཱི་དང་རིམ་ དང་རིམ་མིན་རླུང་དང་དགའ་བ་ཡང་། །ཧ་ཧེ་བརྒྱད་དང་ཁྱོགས་སོགས་ལུས་སྒྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ གཅིག་པུ་སྟེ། །དེ་དོན་དུ་སྟེ་དེ་དག་བཅུ་བཞི་བཅུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །(ཟི་འི)མདོ་སྡེ་གཞུང་ ལུགས་སྔགས་རྣམས་འདི་ཉིད་སྟོན། །ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །དེ་ལ་ངལ་བ་ འབྲས་བུ་མེད། །(ཡི)བླ་མའི་མན་ངག་ཚད་འདིས་ཆོག །སྤོངས་ཤིག་རྟོག་གེ་སྡེབ་སྦྱོར་ཟློས་ གར་བློ། །ངན་གཡོས་བྲིད་བྱེད་བརྡ་སྤྲོད་དེ་ཡིས་ཅི། །སྡེ་སྣོད་གཞུང་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། ། མ་ཐོས་ཞེས་ནི་སྡུག་མི་བྱ། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདི་ནི། །དེ་རིང་བསྟན་ནོ་བཟང་ མོ་ཀྱཻ། །(རི་ལི)ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་པོ། །འཇིག་རྟེན་ གསུམ་དུ་ཁྱད་པར་གནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་རྟག །ཡེ་ཤེས་སྟོང་པའི་དབུས་ཀྱི་འཇའ་ (ཞི,梵文天城體:शि,梵文羅馬擬音:shi,漢語字面意思:(于彼?)修持)阿瑞,爲了六六解脫之義,身體不動,無動搖。旃達麗與次第和非次第,風與喜悅也。哈嘿八和容器等,身體轉變手印唯一,彼義即是,彼等十四十四之自性。(ཟི་འི,梵文天城體:जी,梵文羅馬擬音:ji,漢語字面意思:經續之(此即?)教示)經部論典和密咒,皆示此。因未識俱生自性,故於彼勞累無果。 (ཡི,梵文天城體:यि,梵文羅馬擬音:yi,漢語字面意思:口訣即咒語)上師之口訣,以此量足夠。捨棄分別,組合戲劇之念。惡劣欺騙,語法有何用?三藏論典,瑜伽行。莫因未聞而悲傷。此口訣甘露之精華,今日已示,善女子。 (རི་ལི,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:果)微細且極難懂,萬物皆顯現者。於三界中特殊存在,大樂極常恒。智慧空性中央之彩虹, 24-162 རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་(ཚེག་བར་ལྔ་མི་གསལ།)། །དེ་འདྲའི་རིན་ཆེན་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ཉིད་གཅིག་སྟེ་བདུན་ནི་མང་ཡིན་ནོ། 金剛身也。(此處五個字不清晰)向如此珍貴之心頂禮。彼一,七則多。 說明: 我已經按照要求,將藏文完整直譯成簡體中文,並儘量保持對仗。 遇到原文是對仗詩歌體時,譯文也儘量對仗。 如遇種子字和咒語,已在原句中以(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四種形式各自排在一起連續顯示。 原文中有一處五個字不清晰,已在譯文中註明。 希望這個譯文對您有所幫助!

།(ཤི)ཨཱ་རེ་ཨཱ་ཧོ་དག་པའི་ལྷ་ནི་རྣམས་བསྒོམས་ པས། །སྐྱེ་བ་འགགས་ཏེ་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །(སི)རྟོག་པས་རབ་དབེན་རྣམ་རྟོག་ ལྟ་བུའི་རྟོག་མེད་ཀྱིས། །མཐོང་ཞིང་མི་སྨྲ་རང་ལུས་ལས་བྱུང་ལྷ་ཞེས་བྱ། །(ཧི)ཁུ་ཁྲག་སྲེས་ པས་འཆི་མེད་ཁང་པར་མྱུར་དུ་འགྲོ། །(ཨི)སྟེང་འགྲོའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་ཆུ་འབེབས་རི་ བོང་ཅན། །དེ་ནི་འོག་དང་སྟེང་འགྲོས་བདེ་བ་རྣམས་རྒྱས་ཏེ། །མི་འཛག་དྲི་བྲལ་(ཀུ)སྐྱེ་བའི་ མཐའ་རྣམས་མ་ལུས་འཇུག །(ཁུ)གང་ཡང་འཆི་མེད་རྒྱ་མཚོ་གཡོ་མེད་པ། །རང་རིག་དངོས་ དང་དངོས་མེད་རྣམ་བྲལ་བ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་ནམ་མཁར་རྣམ་དག་བཞིན། །ནམ་མཁའི་ ལམ་དུ་རླུང་ཐིམ་བདེ་བར་གྱུར། །(གུ)མཐའ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོག་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ བླ་ན་མེད། །གཞི་གྱུར་བདེ་ཆེན་དགའ་བའི་སེམས། །གང་དུ་མ་ཆད་འདི་མཐོང་བས། །དང་ པོའི་མགོན་པོར་ད་གྱུར་ཏོ།

(ཤི,梵文天城體:शि,梵文羅馬擬音:shi,漢語字面意思:寂靜)阿瑞阿霍,觀想清凈諸神,生滅止息,施予眾生安樂。(སི,梵文天城體:सि,梵文羅馬擬音:si,漢語字面意思:無分別)遠離分別,如分別之無分別,見而不語,自身所生,名之為神。(ཧི,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:無緣)精血混合,速往不死之宮。(ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:自性)上行之自性,降樂之水,持兔者。彼以下行與上行,增長諸樂,不漏無垢(ཀུ,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:自性)一切生之邊際皆入。(ཁུ,梵文天城體:खु,梵文羅馬擬音:khu,漢語字面意思:空性)何者不死,大海不動搖,自知有與無,遠離分別。如雲于空,完全清凈,空中之路,風融入,成安樂。(གུ,梵文天城體:गु,梵文羅馬擬音:gu,漢語字面意思:無二)無邊智慧,無始,彼智慧無上,基之大樂,喜悅之心。何處不斷,見此,今成最初之怙主。

། (ངུ)གང་ལས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ༀ་གླུར་ལེན། སྐད་གདངས་མཐོན་པོས་མགྲིན་པ་སྡུག་ བསྔལ་བྱེད། །བརྡེག་དང་ངལ་བའི་ཀློག་པ་འདིས་ཅི་བྱ། །རིགས་ངན་བོང་བུ་དེ་དག་གང་ ན་འདུག །(ཅུ)ཨཱ་ཨི་ཨཱ་རི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཡོན་དང་གཡས། །དབུས་ན་སྒྲ་གཅན་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ། ། དེ་ཉིད་འདི་ཞེས་སྨྲ་བྱེད་ཧ་ཌི་བ། །(ཆུ)གཞན་ནི་སྔགས་དང་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་མེད། །གསུམ་ནི་ གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། །རླུང་གི་རང་བཞིན་གནས་པ་ཉིད་ལ་ཞོག །ལྡང་འཇུག་གནས་པ་འདི་ འདྲ་གསང་སྔགས་ཏེ། །(ཇུ)པདྨའི་ལྟེ་བ་བརྒྱད་པོ་ཕུག །ཕྱིན་པས་འགྲོ་འོང་ཆད་པ་ཨཱ་ཧོ་ཧཻ། ཧཻ྅་ཛཱི྅། (ཉུ)མཐོ་རིས་ས་འོག་ཉི་མ་ཟླ་(ཚེག་བར་གཉིས་མི་གསལ།)། །ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ རླུང་རྣམས་དེངས་པ་ན། །འདི་འདྲའི་བདེ་བ་ད་ནི་གཞན་ལ་མེད། །རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་རླུང་ དང་སེམས་མཉམ་འགག །ངས་ནི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན། །(ཏུ)འཇམ་དང་རྩུབ་ 24-163 དང་སྲ་དང་པདྨའི་རྩ་ཅན་མ། །གདོལ་མ་གླང་(ཚེག་བར་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)ལོ་ལོན་སྐྱེ་གནས་ སྲ། །ཡང་ན་སྐྲ་དང་ཡན་ལག་རིང་ཞིང་སྙི་བའམ་མ་དང་སྲིང་མོ་སོགས། །རྣམ་མང་སྦྱོར་ བས་སྤྱོད་ཅིང་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་སྒོམ། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་མེད་ ལུས་ལས་འཕྲོ། །(ཐུ་དུ)ཡིད་ཀྱི་བུ་མོ་(ཚེག་བར་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)དྲུག་བཅུ་བཞིས། །(པུ)ཡང་ ན་ལྟེ་བའི་དབྱུག་པ་མ་ལ་སྤྱོད། །(ཕུ)རྩ་ཡི་རླུང་གིས་འཁོར་ལོ་ཞུ། །སླར་ཡང་རླུང་གིས་ལྡོག་ པར་བྱེད། །ལྷན་སྐྱེས་སྦྱོར་བས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་སྟོན་བྱེད་ཀྱང་། །སུས་ཀྱང་མ་ གོ་ཀྱེ་མ་ཕྱུགས། །(བུ)རང་ལུས་ལས་བྱུང་མཁའ་མཉམ་ཀློག་དང་མཉམ། །བདེ་སྦྱིན་ཆུང་མ་ རྙེད་ནས་གཞན་ལ་མ་བསྟེན་ཅིག །(མུ)རྣམ་རྟོག་དང་ནི་མི་མོས་ཁྱོད་ལ་ཅི། །(ཙུ)ལུས་ཀྱི་རེག་ པ་སྡུག་བསྔལ་གཅིག །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཡིན། །(ཚུ)སེམས་ལས་གཞན་ན་ལུས་ མེད་པས། །མཛེས་མ་ད་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའང་དྲི་མེད་ཡིན། །(ཛུ)གང་བློ་བདེ་བ་(དམ་པ་ ?)ཕྲ། །ནམ་མཁའ་ཕྲ་བའང་ཡུད་ཀྱིས་རྟོགས། །(ཝུ)དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་བདེ་ མི་སྟེར། །ཤེས་(ཡུམ་དཀར་)རབ་ངན་ལ་དག་(དུ་སོགས་)པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད། །(ཆོས་དབྱིངས་) ནམ་མཁའ་ལག་པས་འཛིན་ཞེས་རྟོག་གེ་པ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ མཐོང་། །(ཞུ)དུ་བ་མཐོང་བས་རབ་རིབ་ཞིའོ་ཀྱེ། །(ཟུ)ཨཱ་རེ་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་ སྐྱོབ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པས་ནི་ཞི་ལས་བརྒལ། །གཉིས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྣང་ གཞན་དུ་སྣང་། །(འུ)ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲི་བྲལ་ཞིང་། །(ཡུ)མུན་པ་ཕུག་ནས་སྣང་བ་ཤར། ། སྙིང་དང་སྤྱི་བོར་དེ་དེ་ཐིམ། །(རུ)རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །

好的,下面是藏文的直譯,儘量保持原文的對仗和詩歌體風格,並按要求標註種子字和咒語。 (ངུ)不知何處來,歌聲起。(ངུ,梵文天城體:ङु,梵文羅馬擬音:ngu,漢語字面意思:無) 高歌引頸,徒增苦。 擊打勞累,誦讀何益? 劣種蠢驢,身在何處? (ཅུ)阿阿伊阿瑞,阿利嘎利,左與右。 中央羅睺,明點吽!(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 此即彼也,哈迪哇! (ཆུ)無需咒語,無需儀軌。 三者合一,風性安住。 升降住立,此乃密咒。 (ཇུ)蓮花中心,八孔通透。 行至盡頭,往來斷絕,阿霍嘿!嘿嘿匝! (ཉུ)天堂地底,日月星辰,(中間兩字不清) 虛空之中,諸風澄明。 如此安樂,他處難覓。 愚昧昏沉,風心俱滅。 我已盡顯,所有訣竅。 (ཏུ)或柔或粗,或硬或蓮根, 賤女,牛(中間幾字不清),老嫗,生處硬。 或是長髮,或是長肢,或是柔軟,或是母女等。 種種交合,行於室中,以金剛明點封鎖,禪修。 由此無量壇城,從身涌現。 (ཐུ་དུ)意之女,六十四。(中間幾字不清) (པུ)亦或臍下,陽具入母。 (ཕུ)脈中氣動,輪涅融化。 復又氣動,逆轉而行。 俱生和合,一切眾生, 恒常行之,亦常宣說。 無人領悟,可憐愚夫! (བུ)自身所生,等同虛空,等同誦讀。 若得樂施之妻,無需依賴他人。 (མུ)分別念起,不悅于汝,為何? (ཙུ)身之觸受,乃為苦痛。 心乃神聖,是為安樂。 (ཚུ)心外無身, 嬌妻之樂,亦是無垢。 (ཛུ)何者心樂(神聖?), 纖毫虛空,亦可頓悟。 (ཝུ)有與非有,分別不樂。 識(白度母)劣者,無清凈壇城。 妄想者言,手可握虛空。 初業之人,可見光明壇城。 (ཞུ)見煙消散,昏沉盡除。 (ཟུ)阿瑞大樂,慈悲救苦。 無邊壇城,超越寂滅。 二元之苦,不顯於此,顯於他處。 (འུ)俱生無垢。 (ཡུ)破除黑暗,光明生起。 心間頂輪,彼彼融入。 (རུ)此乃自性,智慧光明。

(རུ)རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །འོད་གསལ་ཐོག་མཐའ་ མེད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྤྲོས་ཀུན། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །(ལུ་)རླུང་གི་ རང་བཞིན་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དེ། །(ཤུ)རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་དང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ། །རབ་ མཆོག་མཆོག་དང་འབྱུང་བའི་ལུས་བཞི་པོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དེ་ལྟས་དེ་ལྟ་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ 24-164 པར་ཐོབ་ཅེས་ཧ་ཌི་བས། །ཧ་ཋའི་དབུས་སུ་དེ་རིང་བསྟན་པ་ཡིན། །(སུ)དེ་འདྲའི་སངས་རྒྱས་ ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཞིག །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་མཆོག་གི་ དབང་ཕྱུག་མ། །མཁའ་མཉམ་ཡིན་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་གནས། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་ཚུལ་ ཅན་དུ། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཐིག་ལེ་བརྩེགས་པར་སྣང་། ། (ཧུ)དེས་ནི་བེམ་པོ་གཅོད་པར་བྱེད། །(ཨུ)ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བེམ་པོར་མ་ལྟ་ཤིག །(ཀེ)ཉི་ཟླའི་ དབུས་ན་ནཱ་ད་གནས་པ་འདིས། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཡོན་ ཏན་བརྒྱད་པོ་རགས་དང་ཕྲ་བར་བྱེད། །དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་གང་དུ་ཟློག །(ཁེ)ལུས་སེམས་ རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ན། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །(གེ་ངེ)བརྐམ་ཤིང་རྨོངས་ན་མི་འགྲུབ་ སྟེ། །དེ་བས་ཁྱིམ་ནི་བོར་བྱས་ལ། །མགོ་བྲེག་དབྱུག་པ་ཁ་ཕོར་བོར་བ་ཐོགས། །བསམ་ དང་བྱ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བོར་ལ། །(ཅེ)མི་སྨྲ་ལྐུག་པའི་དངོས་པོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཞོག། སྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཞོག་ཅིག་ཧ་ཌི་བ། །(ཆེ)ཇི་ཙམ་སྒོམ་དང་ཀློག་དང་ཁྱིམ་གྱི་ལས། །གཡེང་ བ་མང་པོས་མི་གྲུབ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཕམ་པ་ངན་ངོན་རྒྱལ་སྲིད་དེ་བོར་རུང་། །གཉུག་མའི་ བདེ་བ་ཤེས་ན་ག་ལ་ཆགས། །(ཇེ)མཐོང་དང་ཐོས་དང་དྲི་དང་རོ། །གང་རེག་དེ་དག་བདེ་བ་ ཆེ། །སྨྱོན་པ་ཧ་འདྲི་བས་ནི་ནགས་སུ་ལང་ལོང་སྤང་། །(ཉེ)བདེ་བས་མཐོང་ཡང་གཉིས་སུ་ མཐོང་བ་མེད། །གཉིས་ཀྱིས་ཐར་པ་ག་ལ་ཐོབ། །གཉིས་སུ་མི་བྱ་གཅིག་ཏུ་བྱོས། །(ཏེ)ཡུལ་ དང་ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ས་བཅུ་ཡིན། །(ཐེ)སྔགས་སྐྱེས་ཞིང་སྐྱེས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ མ། །རིང་ནས་མྱུར་འོངས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཀུན་སྟེར་ཏེ། ། ཛཱ་ལཱནྡྷ་རས་ཡུལ་གཞན་ལ་བསྐོར་རོ། །(དེ)ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་མི་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །རིག་འཛིན་ བུ་མོས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །(ནེ)ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མས་ཉི་མ་(པེ)གཅིག་གིས་འགྲུབ། ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྣང་། །གླུ་ 24-165 གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ཆོས་འབྱུང་བདེ། །ལྷན་ཅིག་ཧ་ཌི་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་སྤྱོད། །མཁའ་མཉམ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་རང་དགའོ།

好的,這是藏文的完整簡體中文直譯,儘量保持原文的對仗和詩歌體風格,並按要求標註種子字和咒語。 (རུ)自性覺智之光明, 無始無終甚稀奇。 本性俱生之樂遍, 寂滅安樂真稀奇。 (ལུ་)風性雙運無二別。 (ཤུ)殊勝妙欲俱生樂, 至上至極生起身。 如是這般如是見, 無疑獲得哈迪哇。 哈達中心今示現。 (སུ)如是佛陀之智慧, 自身本具勿外求。 猶如虛空莫他覓, 臍間至上自在母。 雖等虛空住自身, 儀容手印具足相。 瑜伽行者觀明點, (ཧུ)(ཧུ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 斷除一切諸有形。 (ཨུ)莫將智慧身視物。 (ཀེ)日月中心那達駐, 十二十六十二輪。 八種功德粗細顯, 如是輪轉何處止? (ཁེ)身心融一味之時, 即是金剛佛陀身。 (གེ་ངེ)貪求迷惘終不成, 捨棄家庭最為要。 剃髮棄杖缽亦舍, 思慮作為苦亦拋。 (ཅེ)無言瘖啞住本性, 無修安住哈迪哇。 (ཆེ)無論修持誦讀事, 抑或家務諸俗塵。 散亂紛擾難成就, 徒增痛苦之根源。 敗壞惡運王位舍, 若識本性何所戀? (ཇེ)見聞嗅嘗與覺觸, 所感所受皆大樂。 瘋癲哈迪哇遊蕩, 曠野山林任徜徉。 (ཉེ)樂見亦無二元見, 二元分別何解脫? 莫作二元唯一作。 (ཏེ)境與境之輪涅界, 皆是十地之顯現。 (ཐེ)咒生田生殊勝母, 久遠速至覺悟者。 賜予行者勝妙樂, 匝蘭達繞游他方。 (དེ)天女龍女人非人, 持明女賜手印成。 (ནེ)俱生女一日成, (པེ)(པེ,梵文天城體:पे,梵文羅馬擬音:pe,漢語字面意思:種子字) 佛陀菩提心金剛, 剎那虛空盈滿現。 歌舞天女法生樂, 俱生哈迪哇享樂, 等同虛空金剛心, 自生自樂真自在。

།(ཕེ)ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཁང་འཁོར་དང་གཉེན་གྱིས་བཅིངས། །ཆེན་ པོར་ལྟ་(ཚེག་བར་གསུམ་མི་གསལ།)ལྷག་པར་འཁྱམས། །(བེ)རང་ལ་ཆེད་དུ་ཆེ་བར་མ་བྱེད་ཅིག། དེ་བས་རང་ཉིད་ཅི་དགའ་དོར་ན་འོང་། །(མེ)རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་གྱིས་མི་བསྒྱུར་རང་བཞིན་སྤངས། ། རྩ་བྲལ་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱ། །(ཙེ)གནས་ལུས་མཆོག་འཛིན་བོར་ན་(ཚེག་བར་གསུམ་ མི་གསལ།)། །(ཚེག་བར་གསུམ་མི་གསལ།)་གྱིས་བཅིང་བ་མེད་པར་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི། བི་མུཀྟམཉྫ་ རི་ཞེས་བྱ་བ། དོན་དམ་པའི་གླུ་དབྱངས་བདེ་བ་མཉམ་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་(ཚེག་བར་ཁ་ཤས་མི་ གསལ།)་མགོན་པོ་ཛཱ་ལཱནྡྷ་རའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །(ཨ་ཀ་ཡང་བཤད་པ་?)ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ འཁྲུངས་པ་རྗེ་བཙུན་བུདྡྷ་གུཔྟ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སདྱ་ནཱ་ཐ་དང་། བླ་ མ་ཆེན་པོ་ཀམྦ་ལ་ནིརྦ་ཎ་ཤྲཱི་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་དང་། བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་ཀུན་དགའ་ སྙིང་པོས་གཡར་ཁྲལ་དུ་འཚལ་བའོ།

好的,這是藏文的完整簡體中文直譯,儘量保持原文的對仗和詩歌體風格,並按要求標註種子字和咒語。 (ཕེ)(ཕེ,梵文天城體:फे,梵文羅馬擬音:phe,漢語字面意思:種子字) 家室寺廟眷屬親, 束縛纏繞難脫身。 宏大(此處有三字不清)尤流浪。 (བེ)莫將自身看得重, 捨棄所愛樂自生。 (མེ)(མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:種子字) 無因無緣性不遷, 捨棄自性任自然。 無根之樂恒不斷, 綿延不絕樂無邊。 (ཙེ)(ཙེ,梵文天城體:चे,梵文羅馬擬音:ce,漢語字面意思:種子字) 若能捨棄執妙有, (此處有三字不清) 無縛無系任遨遊。 此乃名為《解脫之穗》, 殊勝歌樂真諦顯。 證悟平等大樂境, 一切續部之精髓。 具足殊勝之文字, 成就至上之悉地。 (此處有數字不清) 尊者匝蘭達繞足下作。 (阿卡亦有解說?) 南方續部所出者, 至尊佛護(Buddha Gupta)。 東方大阿阇黎, 薩迪亞納塔(Sadyanatha)。 大上師崗巴拉, 涅瓦那室利(Nirvana Shri)。 于彼諸位尊者前, 藏地比丘愚昧者, 貢噶寧波(Kunga Nyingpo), 借閱抄錄而成文。

། །།དར་རྒྱས་འཕེལ་བརྟན། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ར། ༦༨༧ ཡིན། གསལ་བཤད་ལ་འདིའི་མ་ཡིག་མི་གསལ་བ་མང་བས་ མཆན་བུ་སོགས་ཁ་ཤས་བཀོད་མེད།)

好的,這是藏文的完整簡體中文直譯,儘量保持原文的對仗和詩歌體風格,並按要求標註種子字和咒語。 (དར་རྒྱས་འཕེལ་བརྟན།) 興盛增長恒穩固! (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ར། ༦༨༧ ཡིན། གསལ་བཤད་ལ་འདིའི་མ་ཡིག་མི་གསལ་བ་མང་བས་ མཆན་བུ་སོགས་ཁ་ཤས་བཀོད་མེད།) 母本乃果地十部古籍,外頁為687。因釋文中母本字跡多有不清,故未新增註釋等。 (ཕེ)(ཕེ,梵文天城體:फे,梵文羅馬擬音:phe,漢語字面意思:種子字) 家室寺廟與眷屬, 束縛纏繞難解脫。 宏大(此處有三字不清)尤流浪。 (བེ) 莫將自身看得重, 捨棄所愛樂自生。 (མེ)(མེ,梵文天城體:मे,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:種子字) 無因無緣性不遷, 捨棄自性任自然。 無根之樂恒不斷, 綿延不絕樂無邊。 (ཙེ)(ཙེ,梵文天城體:चे,梵文羅馬擬音:ce,漢語字面意思:種子字) 若能捨棄執妙有, (此處有三字不清) 無縛無系任遨遊。 此乃名為《解脫之穗》, 殊勝歌樂真諦顯。 證悟平等大樂境, 一切續部之精髓。 具足殊勝之文字, 成就至上之悉地。 (此處有數字不清) 尊者匝蘭達繞足下作。 (阿卡亦有解說?) 南方續部所出者, 至尊佛護(Buddha Gupta)。 東方大阿阇黎, 薩迪亞納塔(Sadyanatha)。 大上師崗巴拉, 涅瓦那室利(Nirvana Shri)。 于彼諸位尊者前, 藏地比丘愚昧者, 貢噶寧波(Kunga Nyingpo), 借閱抄錄而成文。