dolpopa0811_善緣海祈請文
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol94དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-246 ༄༅། །དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་ འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བོ་ན་མོ་ན་མཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་ བུར་ཟབ་པའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་ པ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་ དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ སྲས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །གང་གིས་ མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ འདུད། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཟླ་རྒྱས་ལྟ་བུར་བསིལ་བའི་ཐུགས་ མངའ་ཞིང་། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རིགས་ལྡན་རིགས་གསུམ་མགོན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་ བུར་ཡངས་པའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་ པ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་དྭངས་པའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་ པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརླིང་བའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །གང་གིས་མཐོང་ ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མ་རྒྱུད་ 8-247 ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ནོར་བུ་ལྟ་བུར་ལེགས་བཟང་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །གང་ གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ འདུད། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡིས། །བདག་འཛིན་གཡང་དུ་ལྟུང་ བའི་སྐྱབས་མེད་རྣམས། །སྐྱབས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལེགས་དྲངས་ནས། །བདག་ འཛིན་འགགས་པའི་གནས་མཆོག་ཐོབ་པར་མཛོད། །མི་གཙང་བ་ལ་གཙང་བར་འཛིན་ པའི་བློས། །འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་མགོན་མེད་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐབས་ མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཆགས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གན
【現代漢語翻譯】 《吉祥海祈請文》 嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 玻 拿摩 拿嘛 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 向十方三世一切如來的慈悲和化身,法王父子恭敬頂禮並皈依。祈請以大悲恒時攝受。 十方諸佛之化身,如海般深邃之心胸,凡見聞憶念皆成吉祥者,向法王父子頂禮膜拜。 三世諸佛之化身,如須彌山般穩固之心胸,凡見聞憶念皆成吉祥者,向法王父子頂禮膜拜。 諸佛菩薩之化身,如太陽般光明之心胸,凡見聞憶念皆成吉祥者,向法王父子頂禮膜拜。 法王種姓之化身,如滿月般清涼之心胸,凡見聞憶念皆成吉祥者,向法王父子頂禮膜拜。 種姓三族怙主之化身,如虛空般廣闊之心胸,凡見聞憶念皆成吉祥者,向法王父子頂禮膜拜。 具德時輪之化身,如水中月般清澈之心胸,凡見聞憶念皆成吉祥者,向法王父子頂禮膜拜。 父續諸尊之化身,如金剛般堅固之心胸,凡見聞憶念皆成吉祥者,向法王父子頂禮膜拜。 母續諸尊之化身,如珍寶般美好之心胸,凡見聞憶念皆成吉祥者,向法王父子頂禮膜拜。 為無明迷惑黑暗所遮蔽,墮入我執深淵的無依者,祈請以大悲救護,獲得我執止息之勝地。 以不凈為凈之妄念,沉溺於慾望泥潭的無怙者,祈請您以善巧方便與慈悲,獲得離欲大樂之境。
【English Translation】 The Prayer to Gyelek Gyatso (Virtuous Ocean) Om Guru Buddha Bodhisattva Bo Namo Nama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). I prostrate with reverence and take refuge in the compassion and emanations of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the Dharma Lord and his spiritual sons. Please hold me with great love at all times. Emanation of all the Buddhas of the ten directions, Whose mind is as profound as the ocean, Whose sight, hearing, and remembrance bring glory, To the Dharma Lord and his spiritual sons, I prostrate and bow. Emanation of all the Buddhas of the three times, Whose mind is as stable as Mount Meru, Whose sight, hearing, and remembrance bring glory, To the Dharma Lord and his spiritual sons, I prostrate and bow. Emanation of all the Buddhas and Bodhisattvas, Whose mind is as clear as the sun, Whose sight, hearing, and remembrance bring glory, To the Dharma Lord and his spiritual sons, I prostrate and bow. Emanation of all the Dharma Kings of the lineage, Whose mind is as cool as the full moon, Whose sight, hearing, and remembrance bring glory, To the Dharma Lord and his spiritual sons, I prostrate and bow. Emanation of the protectors of the three families of the lineage, Whose mind is as vast as the sky, Whose sight, hearing, and remembrance bring glory, To the Dharma Lord and his spiritual sons, I prostrate and bow. Emanation of the glorious Kalachakra, Whose mind is as pure as the moon in water, Whose sight, hearing, and remembrance bring glory, To the Dharma Lord and his spiritual sons, I prostrate and bow. Emanation of all the deities of the father tantra, Whose mind is as firm as a vajra, Whose sight, hearing, and remembrance bring glory, To the Dharma Lord and his spiritual sons, I prostrate and bow. Emanation of all the deities of the mother tantra, Whose mind is as virtuous and excellent as a jewel, Whose sight, hearing, and remembrance bring glory, To the Dharma Lord and his spiritual sons, I prostrate and bow. Those who are obscured by the darkness of ignorance and delusion, And who fall into the abyss of self-grasping without refuge, Please lead them with great compassion, the supreme refuge, To attain the supreme state where self-grasping ceases. Those helpless ones who, with minds that perceive impurity as pure, Are sinking into the swamp of desire, O Protector, through your skillful means and compassion, May they attain the state of great bliss free from attachment.
ས་ཐོབ་མཛོད། །ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་ གདུག་མཆེ་བས་རབ་བཟུང་བས། །ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དུག་གིས་ཁྱབ་པ་ རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཆོས་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་མཐུས། །ནད་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ ཐོབ་མཛོད། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བདེན་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས། །བློ་གྲོས་མིག་སྒྲིབ་ དམིགས་སུ་མེད་པ་རྣམས། །ཉེ་ལམ་མྱུར་བདེ་ལམ་ནས་ལེགས་ཁྲིད་དེ། །ཐར་པ་ཆེན་ པོའི་གནས་མཆོག་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཆོས་དང་ནད་མེད་ལོངས་སོད་དབང་ཕྱུག་ སོགས། །ཅི་ཡང་རུང་བས་ཁེངས་པའི་མེས་ཚིག་རྣམས། །སྟོན་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་བརྩེ་སྤྲིན་ ལས་བྱུང་བའི། །འཛིན་མེད་སྟོང་ཉིད་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །ཆགས་མེད་རང་ དབང་སྤྱོད་པའི་སྐབས་མེད་པ། །སེར་སྣའི་རི་བོས་ནོན་པའི་ཉམ་ཆུང་རྣམས། །འདྲེན་ མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འཛིན་མེད་རང་དབང་སྤྱོད་པའི་གནས་ ཐོབ་མཛོད། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་རོ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཕྲག་དོག་རབ་རྒྱས་དུག་གིས་ མྱོས་པ་རྣམས། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཡིས། །མཉམ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ ཐོབ་པར་མཛོད། །ཁྲོ་བ་ཁོན་འཛིན་འཆབ་པའི་ཚིག་པ་རྣམས། །གཡོ་སྒྱུ་རྒྱགས་དང་ རྣམ་འཚེ་ངོ་ཚ་མེད། །ཁྲེལ་མེད་དམུ་རྒོད་མ་དད་ལེ་ལོ་ཅན། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀུན་ དང་བྲལ་བར་མཛོད། །ཉོན་མོངས་སྒྲ་གཅན་ཁ་ནས་རབ་ཐར་ཡང་། །འཁོར་གསུམ་ ཡོངས་རྟོག་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡི། །ཆུ་འཛིན་གྱིས་སྒྲིབ་ཆོས་སྐུའི་ཉི་ཟླ་དག །སྤྲིན་བྲལ་ མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་མཛོད། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་མི་དགེ་བཅུ་ལ་ 8-248 སོགས། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་མཛོད། །ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ངན་སོང་འགྲོ་ལ་ སོགས། །རྣམ་སྨིན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཉོན་མོངས་ སྦུབས་བཅོམ་ནས། །དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཐོང་བར་མཛོད། །བྱེད་བཅིངས་ ཐབས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་རབ་འགགས་ནས། །སེམས་མེད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ མཛོད། །ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་གཏུམ་མོས་མེ་འབར་བས། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཟླ་བ་ཞུ་བར་ མཛོད། །གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་རབ་བཅོམ་ནས། །སྒྲ་གཅན་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིམ་ པར་མཛོད། །ལུས་ངག་སེམས་དང་འཕོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ལྟོས་མེད་ཆེན་པོའི་རྣལ་ འབྱོར་རྫོགས་པར་མཛོད། །སྲོག་རླུང་འགགས་པས་ཐུར་སེལ་རབ་འགགས་ནས། །ཁམས་ རྣམས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་ཐོབ་མཛོད། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྲོག་འགགས་ ནས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་འགགས་པར་མཛོད། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མའི་སྦུབས་ ལས་ངེས་གྲོལ་ནས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །སེམས་དང་སེམས་ འབྱུང་རྣམ་ཤེས་ཆོས་སྤངས་ནས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་མཛོད། །རྣམ་ ཤེས་བག་ཆགས་ཀུན
【現代漢語翻譯】 愿獲得此地! 被嗔恨毒蛇的毒牙緊緊咬住, 內心充滿痛苦毒藥的眾生們, 愿你們憑藉殊勝佛法的咒語和藥物的力量, 獲得無病安樂的偉大身軀! 被執著于實有的真理之迷霧, 遮蔽智慧之眼而無所見者們, 愿你們被引導至迅速安樂的道路上, 從而獲得通往解脫之境的殊勝之地! 對於充滿財富、無病、享受和權力等, 任何事物都感到滿足的驕傲自滿者們, 愿上師您慈悲的雲朵所降下的, 無執的空性之雨,能使他們清涼! 對於那些沒有機會享受無礙自在, 被吝嗇之山壓迫的弱小者們, 愿引導者您以善巧方便的力量, 使他們獲得享受無執自在的境地! 對於那些貪戀名利供養的美味, 被嫉妒滋養,被毒藥麻醉的人們, 愿慈悲的您以殊勝佛法的甘露, 使他們獲得無與倫比的偉大安樂! 對於那些隱藏憤怒和仇恨的偽君子們, 以及那些狡猾、傲慢、殘暴、不知羞恥者, 無慚、粗野、不信、懶惰的人們, 愿你們遠離所有近分的煩惱! 即使從煩惱魔鬼的口中獲得解脫, 卻被三輪分別念和所知障所束縛, 愿遮蔽法身日月之烏雲消散, 從而親眼目睹無雲的真相! 愿眾生遠離五無間罪和十不善業等, 一切業障! 愿眾生遠離長壽天和惡趣等, 一切異熟果報之障礙! 通過金剛瑜伽摧毀煩惱的巢穴, 愿能證悟究竟的如來藏! 通過束縛的方便法門,使風息和心識完全止息, 愿能獲得無心之如來藏! 通過臍輪阿字(藏文ཨ,梵文天城體अ,梵文羅馬擬音A,漢語字面意思:無)燃起的拙火之火, 愿能融化頂輪的吽字(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音Hūṃ,漢語字面意思:種子字)之月! 愿能摧毀左右日月執行的軌道, 從而融入中脈之中! 愿能圓滿身語意和遷識的受用, 達到無所依賴的偉大瑜伽之境! 隨著命氣止息,下行氣也完全止息, 愿能獲得諸界不遷變的安樂! 隨著二萬一千六百次呼吸的止息, 愿能止息煩惱和所知的一切障礙! 從二障垢染的巢穴中獲得解脫, 愿能獲得如來藏法身! 捨棄心識和心所及各種念頭, 愿能獲得無二智慧的精華! 愿能清凈一切念頭的習氣!
【English Translation】 May this place be obtained! Those who are tightly gripped by the venomous fangs of the anger snake, Those whose minds are filled with the poison of suffering, May you, through the power of the sacred Dharma's mantras and medicine, Obtain a great body of health and happiness! Those whose eyes of wisdom are blinded By the delusion of clinging to things as real, May you be well guided from the swift path of ease, And attain the supreme state of great liberation! Those who are filled with pride From being replete with Dharma, health, possessions, power, and so on, May the rain of emptiness, free from grasping, Arising from your, the Teacher's, clouds of compassion, cool them! Those who have no opportunity to enjoy freedom without attachment, The wretched ones who are oppressed by the mountain of miserliness, May you, the supreme guide, through the power of skillful means, Enable them to attain the state of enjoying freedom without attachment! Those who are attached to the taste of gain and honor, Intoxicated by the poison of jealousy that is greatly increased, May you, the loving one, through the nectar of the sacred Dharma, Enable them to attain the great happiness that is without equal! Those who conceal anger and resentment, The deceitful, arrogant, violent, and shameless, The brazen, wild, faithless, and lazy, May you be separated from all the near afflictions! Even though one is completely freed from the mouth of the affliction demon, The obscurations of knowledge, the imputation of the three spheres, May the sun and moon of the Dharmakaya, obscured by clouds, Be seen as the very reality, free from clouds! May beings be separated from all karmic obscurations, Such as the five without interval and the ten unwholesome acts! May beings be separated from all obscurations of maturation, Such as the long-life gods and the unfortunate realms! Having destroyed the nest of afflictions with the vajra union, May the ultimate Sugata-essence be seen! Having completely stopped the wind-mind with the binding means, May the mindless Sugata-essence be attained! Through the blazing fire of the navel's A-syllable, May the moon of the Hūṃ-syllable at the crown of the head melt! Having completely destroyed the movement of the sun and moon on the right and left, May they dissolve into the central channel! In the enjoyment of body, speech, mind, and transference, May the great yoga of non-dependence be perfected! With the life-wind stopped, the downward-clearing is completely stopped, May the happiness of the elements' non-transference be attained! With the stopping of twenty-one thousand six hundred breaths, May all the obscurations of afflictions and knowledge be stopped! Having certainly been liberated from the nest of the stains of the two obscurations, May the Dharmakaya of the Sugata-essence be attained! Having abandoned mind, mental factors, and consciousness, May the essence of non-dual wisdom be attained! May all the habitual tendencies of consciousness be purified!
་རྫོབ་ཆོས་སྤངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འོད་གསལ་མཆོག་ཐོབ་ མཛོད། །དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ གྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ན་ཡིན།)
目錄 དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 捨棄虛假的法,證得智慧光明之最勝。 此《祈請善妙海》乃是上師至尊之奴僕慧幢吉祥賢所造。 吉祥!愿善妙! (底本僅為瞻塘印版。)
目錄 《祈請善妙海》終。
【English Translation】 Abandon false dharmas, attain the supreme luminosity of wisdom. This 'Prayer to Auspicious Ocean' was composed by Sherab Gyaltsen Pal Zangpo, a servant of the supreme master. Mangalam! Bhavantu! (The original is only the Dzamtang print.)
Table of Contents Here ends the 'Prayer to Auspicious Ocean'.