logrosgragspa0753_救護八大怖畏與十六怖畏之史傳備忘錄
昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD124འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལས་བསྐྱབས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་བཞུགས། 7-266 ༄༅། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལས་བསྐྱབས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་བཞུགས། ༄༅། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལས་ བསྐྱབས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་ བརྗེད་བྱང་བཞུགས། ༄༅། །བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༡ སེངྒེ། ཤིང་ཐུན་ནགས་ཚལ་དུ་སོང་བ་ལས་སེངྒེ་མོ་བཀྲེས་པ་དང་འཕྲད་ནས་ཁར་ཐོགས་པ་ སོགས་ནས། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ནས། མདུན་དུ་བུད་མེད་ཤིང་ལོའི་གོས་ཅན་སོགས་ནས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚོང་འདུས་སུ་བཞག་གོ ། ༢ གླང་ཆེན། ཡུལ་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སོགས། མེ་ཏོག་ནགས་གསེབ་ཏུ་སོང་། ཁུ་ ནི་ཞེས་བྱ་བ་སོགས༴ སྣ་ཤལ་སོགས། མཆེ་བ་སོགས། སྒྲོལ་མའི་མཚན་དྲན་པ་སོགས་ དབང་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རྡོའི་སྟེང་༴ གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚོང་འདུས། འདུ་ཁང་། ལྷ་ཁང་། རྒྱལ་པོའི་ ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་སོགས། མཐར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོར་གྱུར་ཏོ། ། ༣ མེ། ཤ་འཁོན་ཆགས་པའི་ཁྱིམ་ཚང་སོགས། ཀྱེ་སྒྲོལ་མ་ཀྱེ་མ་ཧོ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་མཚན་ སོགས། སྤྲིན་སྔོན་པོ་མཛེས་པ་སོགས། ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་ཁྱིམ་ཁོ་ན་ལ་བབས་ པས་མེ་ཞིའོ། ། ༤ དུག་སྦྲུལ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྨད་འཚོང་སོགས། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ལྔ་བརྒྱ་སྦྱིན་པའི་ཚོང་ དཔོན་སོགས། ནམ་ཕྱེད་སོགས། རང་གི་ཁྱིམ་སོགས། ལམ་དུ་ཤིང་ཤི་རི་ཤིའི་སོགས། དྲན་ 7-267 པ་ཙམ་གྱིས་སོགས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ནས་ཞག་བདུན་སོགས། མཐར་དཀོར་ དུག་དང་བྲལ་སོགས། ༥ ཆོམ་རྐུན། གུ་ཛ་ར་ཐིའི་ཡུལ་གྱི་ནང་ཚན་བྷ་རུ་ཀཙྪ་སོགས། ཚོང་དཔོན་སོགས། མ་ རུ་ཡུལ་དུ་རྔ་མོང་སྟོང་། ཁྱུ་མཆོག་ལྔ་བརྒྱ་སོགས། གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ དཔའ་བོ་གོ་མཚོན་ཐོགས་པའི་དམག་དཔག་ཏུ་སོགས། ཚོང་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བར་ཕྱིན་ནས་ སླར་ཡང་བྷ་རུ་ཀཙྪར་སླེབས་སོ། ། ༦ ལྕག་སྒྲོག རྐུན་པོའི་དཔོན༴ ཆང་གི་བུམ་པ༴ རྒྱལ་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་རིག་སྟེ༴ གསོལ་བ་བཏབ་པས་འདབ་ཆགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས༴ རང་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ན་རྨི་ལམ་དུ་བུད་ མེད་རྒྱན་ཐམས་ཅད༴ ༧ རྒྱ་མཚོའི་རླབས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚོང་པ་ལྔ་སྟོང་ཙམ་ཞིག་གྲུ་བོ་ ཆེ་གསུམ་བཟུང་སྟེ་གཟིངས་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གྲུ་གཅིག་ནི་ རིན་པོ་ཆེ༴ དེ་ནས་སོང་ནས་གཅིག་ཙན་དན་ས་མཆོག༴ རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་མི་གཅིག༴ རྦ་ཀློང༴ དེའི་གོང་དུ། ཚངས་པ། ཁྱབ་འཇུག དབང་ཕྱུག ཟླ་བ། ཉི་མ། ཀུ་བེ་ར་ལ་སོགས༴ དགེ་ བསྙེན་གཅིག་ཡོད་པས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས༴ གྲུ་ཚུར་ལོག་ནས་ནུབ་གཅིག་ལ་འཛམ་གླིང་ དུ་སླེབས་པ་ན། རིན
【現代漢語翻譯】 昂旺·羅卓扎巴大師教言集JNLD124:從八大怖畏和十六大怖畏中解救出來的故事備忘錄 從八大怖畏和十六大怖畏中 解救出來的故事 備忘錄 頂禮上師和聖救度母! 1. 獅子:某人進入森林,遇到飢餓的母獅並被抓住等。向度母祈禱等。前面出現一位身穿樹葉衣服的女子等。最終被安置在城市的集市中。 2. 大象:某地一位十二歲的女孩等,去花叢中。名為庫尼等。象鼻等,象牙等。憶念度母之名等,得以控制。在石頭上等。城市的集市,集會場所,寺廟,王宮的門等。最終成為國王的妃子。 3. 火:因宿怨而起的家庭糾紛等。唸誦『杰 卓瑪 杰 瑪哈 卓瑪』等名號。出現美麗的藍色雲彩等。如軛木般粗細的雨柱只降在房屋上,火便熄滅了。 4. 毒蛇:城市的妓女等。向贈送五百珍珠項鍊的商人等。半夜等。在自己的家中等。路上遇到尸利沙樹等。僅僅憶念等。變成花環,持續七天等。最終遠離毒害等。 5. 盜賊:古扎拉特邦內的巴魯卡恰等。商人等。在瑪汝地區有駱駝一千頭,上等牲畜五百頭等。祈禱后,度母化現為手持武器的勇士軍隊等。商人平安返回,再次抵達巴魯卡恰。 6. 枷鎖:盜賊的首領等。酒瓶等。被國王的人發現等。祈禱后,出現各種顏色的飛鳥等。回到家鄉后,夢見一位佩戴各種飾品的女子等。 7. 海浪:前往南方道路上的約五千名商人,乘坐三艘大船前往珍寶島。一艘船裝滿珍寶等。之後航行到盛產上等檀香木的地方等。海水顏色各異等。巨浪等。在此之前,向梵天(Tshangs pa,梵文:Brahmā,梵文羅馬擬音:Brahmā,漢語字面意思:梵天),遍入天(Khyab 'jug,梵文:Viṣṇu,梵文羅馬擬音:Viṣṇu,漢語字面意思:毗濕奴),大自在天(dBang phyug,梵文:Īśvara,梵文羅馬擬音:Īśvara,漢語字面意思:伊濕伐羅),月亮,太陽,俱毗羅等祈禱。一位居士唸誦十字咒語(種子字:嗡(oṃ,oṃ,唵),咒語:嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈(oṃ tāre tuttāre ture svāhā,oṃ tāre tuttāre ture svāhā,唵,達咧,嘟達咧,嘟咧,梭哈))。船隻返回,一夜之間抵達贍洲,珍寶...
【English Translation】 Collection of Teachings by Ngawang Lodro Drakpa JNLD124: A Memorandum of Stories Saved from the Eight Great Fears and Sixteen Fears From the Eight Great Fears and Sixteen Fears A Memorandum of Stories Saved Homage to the Lama and the Noble Tara! 1. Lion: Someone went into the forest and encountered a hungry lioness who grabbed him, etc. Prayed to Tara, etc. A woman appeared in front wearing clothes made of leaves, etc. Finally, he was placed in the city's market. 2. Elephant: A twelve-year-old girl from a certain place, etc., went to a flower grove. Named Kuni, etc. Trunk, etc., tusks, etc. Remembering Tara's name, etc., she gained control. On a stone, etc. The city's market, assembly hall, temple, the gate of the royal palace, etc. Eventually, she became the queen of the king. 3. Fire: Family disputes arising from past grudges, etc. Reciting the names 'Jey Drolma, Jey Maha Drolma,' etc. Beautiful blue clouds appeared, etc. A rain column as thick as a yoke fell only on the house, and the fire was extinguished. 4. Poisonous Snake: A prostitute in the city, etc. To a merchant who donated five hundred pearl necklaces, etc. Midnight, etc. In her own home, etc. On the road, encountered a Shirisha tree, etc. Merely remembering, etc. It turned into a garland of flowers, lasting for seven days, etc. Finally, she was freed from poison, etc. 5. Thieves: The leader of the thieves, etc. Barukaccha in the land of Gujarat, etc. A merchant, etc. In the land of Maru, there were a thousand camels and five hundred superior livestock, etc. After praying, Tara manifested as an army of warriors holding weapons, etc. The merchant returned safely and arrived again in Barukaccha. 6. Shackles: The leader of the thieves, etc. A bottle of wine, etc. Discovered by the king's men, etc. After praying, various colored birds appeared, etc. Upon returning to his homeland, he dreamed of a woman wearing all kinds of ornaments, etc. 7. Ocean Waves: About five thousand merchants heading south, boarded three large ships to the Jewel Island. One ship was filled with jewels, etc. Then they sailed to a place where there was excellent sandalwood, etc. The sea had different colors, etc. Huge waves, etc. Before that, they prayed to Brahma (Tshangs pa, Brahmā, Brahmā, Creator), Vishnu (Khyab 'jug, Viṣṇu, Viṣṇu, Preserver), Ishvara (dBang phyug, Īśvara, Īśvara, Destroyer), the Moon, the Sun, Kubera, etc. A lay practitioner recited the ten-syllable mantra (seed syllable: oṃ (oṃ, oṃ, Om), mantra: oṃ tāre tuttāre ture svāhā (oṃ tāre tuttāre ture svāhā, oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Om, Tare, Tuttare, Ture, Svaha)). The ships returned and arrived in Jambudvipa in one night, jewels...
་པོ་ཆེ་དང་ཙན་དན་གྱི་གྲུ་ཡང་མཉམ་དུ་འཛོམས་སོ། ། ༨ ཤ་ཟའི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང༴ ཉན་ཐོས་སེནྡྷ་པ་ཁོ་ན༴ ནུབ་མོ་རེས་ཀྱི་ གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་འཆག་ཏུ༴ ནུབ་གཅིག་དགེ་ཚུལ༴ ཤ་ཟ༴ མཚན་ནས༴ ལྷ་ མོ་ནག་མོ་རལ་གྲི་ཐོགས་པ༴ ལྕགས་ཀྱི་བུམ་པ་མུ་ཏིག་གིས་གང་བ༴ དེ་ཕྱིན་ཆད་གཙུག་ ལག་ཁང་དེར་གནོད་པ་དེ་རྒྱུན་ཆད་དོ། ། ༩ མཛེ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས་པ་ནི། ཡུལ་ཀུ་མ་ར་ཀྵེ་ཊར་ལས་ཀྱི་དབང་ 7-268 གིས་བྲམ་ཟེའི་སློབ་དཔོན༴ འཁོར་བྲམ་ཟེ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་མཛེ་ནད་དྲག་པོའི་ཐེབ༴ ཉེ་དུ་དང་ སྨན་པ་སོགས་ཀྱིས་བོར། གཙང་སྒྲའི་ཆོས་ལས་ཉམས་ནས་སློང་མོས༴ ལམ་ཁ་ན་སྒྲོལ་མའི་ རྡོ་སྐུ༴ ཕྱག་ནས་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱུན༴ ལུས་ཁྲུས་བྱས་པ་ཙམ༴། ༡༠ དབང་པོའི་ཕོ་ཉ༴ ཡུལ་བཅོམ་བརླག་གི་ནགས་ཚལ་ན། ཉན་ཐོས་དགེ་སློང༴ བསམ་ གཏན་པ་ལྔ་བརྒྱ༴ དུས་གཞན་ཞིག་ན། དབང་པོའི་ཕོ་ཉ་བྱུང་སྟེ། ཁ་ཅིག་བྲམ་ཟེ། བུད་ མེད། དགེ་སློང་། རེས་འགའ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས། ཁ་ཅིག་སེངྒེ། གླང་ཆེན། ཤ༴ དགེ་ སློང་ཁ་ཅིག་དྲན་མེད། སྨྱོ། གླུ་དང་གར། མཚན་བྲིས་ནས་ནགས་ལ་བཏགས༴ མཐར་ ཐམས་ཅད་ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་སོ། ། ༡༡ དབུལ་བའི༴ བྲམ་ཟེ་ཤིན་ཏུ་དབུལ་བའི༴ སྒྲོལ་མའི་རྡོ་སྐུ༴ མཆོད་རྟེན་དང་ཉེ་བའི་ ས༴ གསེར་གྱི་བུམ་པ་མུ་ཏིག་གིས་གང་བ་དང་། དངུལ་བུམ་མུ་ཏིག་གིས༴ བདུན་བརྒྱུད་དུ་ དབུལ་བའི་རྒྱུད་ཆད་སྐད། ཡང་ཞིང་པ་དབུལ་བོས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ༴ ཤར་ཕྱོགས༴ བྱེ་ མའི༴ རྨིག་པའི་ཤུལ༴ དངུལ། གསེར། ཤེལ། བཻ་ཌཱུརྱའི་སྒོ༴ ཕྱིས་ཡུལ་གཞན་དུ་གླུ་དང་ལྷ་ མ༴ དེ་བར་དུ་རྒྱལ་རབ་གསུམ་སོང་སྐད༴ འདི་མན་ཆད་ཀྱི་མ་ཕྱི་མ་རྙེད་པ་ལགས་སོ།།
目錄 འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལས་བསྐྱབས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 8. 食人者:東方寺院……只有聲聞僧團……晚上輪流在寺院外的地上行走……一個晚上,比丘……食人者……晚上……黑天女手持寶劍……鐵瓶裝滿珍珠……從那以後,那個寺院的災難就停止了。 9. 從麻風病的恐懼中解救:在庫馬拉謝特拉地方,由於業力的影響,婆羅門導師……五百婆羅門眷屬也患上了嚴重的麻風病……親戚和醫生等都拋棄了他們。他們失去了潔凈的宗教,靠乞討為生……在路邊有一尊度母石像……手中拿著藥草……僅僅是洗了個澡…… 10. 權力的使者:在被摧毀的森林裡,有聲聞比丘……五百禪定者……在另一個時候,權力的使者出現了,有的是婆羅門,有的是婦女,有的是比丘,有時是夜叉的形象。有的是獅子,有的是大象,有的是……一些比丘失去了記憶,瘋了,唱歌跳舞,晚上寫字掛在森林裡……最後,所有人都信仰了大乘。 11. 貧窮者:非常貧窮的婆羅門……度母石像……靠近佛塔……金瓶裝滿珍珠,銀瓶裝滿珍珠……據說七代人的貧困都斷絕了。還有貧窮的農民一心祈禱……東方……沙地……蹄印……銀、金、琉璃、青金石的門……後來在其他地方唱歌跳舞……據說這期間經歷了三個王朝……從這以後就沒有找到原本了。 目錄: 從八大和十六大恐懼中解救出來的故事的備忘錄。
【English Translation】 8. The Cannibal: The eastern monastery... Only the Shravaka Sangha... At night, they took turns walking on the ground outside the monastery... One night, a Bhikshu... A Cannibal... At night... A black goddess holding a sword... An iron vase filled with pearls... From then on, the harm to that monastery ceased. 9. Saved from the Fear of Leprosy: In the land of Kumarakshetra, due to the power of karma, a Brahmin teacher... Five hundred Brahmin followers also suffered from severe leprosy... Relatives and doctors abandoned them. They lost the Dharma of cleanliness and lived by begging... On the roadside was a stone statue of Tara... Holding a stream of medicinal herbs in her hand... Just by taking a bath... 10. The Messenger of Power: In the forest of the destroyed land, there were Shravaka Bhikshus... Five hundred meditators... At another time, the messenger of power appeared, some were Brahmins, some were women, some were Bhikshus, and sometimes in the form of Yakshas. Some were lions, some were elephants, some were... Some Bhikshus lost their memory, went mad, sang and danced, and wrote at night and hung them in the forest... In the end, everyone believed in the Mahayana. 11. The Poor: A very poor Brahmin... A stone statue of Tara... Near the stupa... A golden vase filled with pearls, and a silver vase filled with pearls... It is said that the poverty of seven generations was cut off. Also, a poor farmer prayed wholeheartedly... East... Sandy land... Hoof prints... Doors of silver, gold, crystal, and lapis lazuli... Later, singing and dancing in other places... It is said that three dynasties passed during this time... From here on, the original text has not been found. Table of Contents: A memorandum of stories of deliverance from the eight great and sixteen great fears.