taranatha24057_六臂護法三贊.g2.0f

多羅那他大師教言集JT551མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བསྟོད་པ་གསུམ་བཞུགས། 24-280 ༄༅། །མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བསྟོད་པ་གསུམ་བཞུགས། ༄། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་བསྟོད་པ། ༄༅། །མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བསྟོད་པ་ གསུམ་བཞུགས། ༄༅། །ནམོམཧཱཀཱལཱཡ། རབ་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་སྐུ་ཅན་བདུད་ཀྱི་བདུད། །དུས་ གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བཀའ་གཉན་དམ་ཆོས་དང་། །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་ལ་བུ་བཞིན་བསྲུང་ བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །དྲེགས་ལྡན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཐུ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་བཟད་དྲག་ ཤུལ་འཇིགས་རུང་བ། །རབ་དྭངས་མཚོ་ལ་ཉི་འོད་ཕོག་བཞིན་རྣོ་ཞིང་ཚ་བ་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་ ཞི་བ་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།

多羅那他大師教言集JT551六臂怙主贊三篇。 24-280 ༄༅། །六臂怙主贊三篇。 ༄། །贊上師怙主無別。 ༄༅། །六臂怙主贊三篇。 ༄༅། །禮敬大黑天(梵文:Mahākāla)。威嚴熾盛極暴惡,魔中之魔之身相,三世諸佛之嚴令,護持正法及如法行,如子般守護之儀態,驕慢者之主,具力者,我敬禮您。諸佛之長子,大悲之主,三界之自在,難忍猛烈極可怖,如清澈湖面映日光,銳利熾熱亦復然,極其寂靜具悲心,我讚頌您。

།ཆར་སྤྲིན་སྟོང་ཕྲག་འདུས་པ་ལྟ་བུར་ གོ་མཚམས་མེད་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་དྲག་དུས་མཐའི་མེ། །མདོག་ལྔའི་ཟེར་འབར་ མེ་ལྕེ་རྣོན་པོ་ལྷབ་ལྷབ་མཆེད་པས་དཔག་ཚད་འབུམ་དུའང་བདུད་རྣམས་རབ་སྲེག་པའི། ། སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་བརྟན་པ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་འོད་ཕྲེང་འཁྲིགས་པའི་འདབ་ བརྒྱ་པ། །ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཞུ་བའི་ཚ་ཟེར་དབུས་ན་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་མི་བཟད་ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས་བྱེད་དེ་ལས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་མྱུར་མཛད་ནི། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ ཀྱི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་བརྒྱའི་བདག །དུས་མཐའི་དུད་སྤྲིན་སྟོང་ཕྲག་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་རབ་ གནག་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་རབ་དྲག་མེ་དཔུང་འབར། །རབ་གསལ་ཆེར་འབར་མེ་སྟག་ལྷབ་ 24-281 ཅེས་འཁོར་ཡུག་བརྒལ་ནས་བདུད་རྣམས་སྡེར་བཅས་སྲེག་བྱེད་ཅི་ཡང་འབར། །ཀུན་ལས་ འཇིགས་པའི་འཇིགས་རུང་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྤུའི་འོད་ཟེར་རྣོ་ཞིང་རྩུབ་པའི་སྤྲིན་དཔུང་རབ་འདུས་ ལས། །ཧཱུཾ་ཕཻཾ་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལས་ལྷག་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ རྒྱུད་མར་སྒྲོག །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེའི་ཆར་འབེབས་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེས་དགྲ་བགེགས་ མ་ལུས་ཐལ་བར་བརླགས་མཛད་པ། །ཉི་མ་ལྟར་འབར་སྡང་མིག་གཟིགས་པས་གནོད་བྱེད་ ཀུན་གྱི་ཀླད་པ་འགེམས་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྐྱོངས། །རབ་གཡོ་སྤྱན་དམར་གསུམ་ ལྡན་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་འོད་འབར་མཚམས་སྤྲིན་མཆེད་པ་དང་། །སྤྲིན་ནག་ རུམ་ནས་ཀློག་དམར་འཁྱུག་པ་དང་མཚུངས་རླན་བྲལ་མི་མགོ་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་རབ་ སྤྲས་པ། །སིནྡྷུར་མཛེས་པའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ཅིང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་རྒྱས་བཏབ་གངས་ རི་ལྟར་དཀར་བའི། །མཆེ་བའི་འོད་ཟེར་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་སྲོག་རྩའི་ཁྲག་གིས་དམར་ འོད་འཛིན་པ་སྐྱ་རེངས་གཞོན་ནུ་བཞིན། །རིན་ཆེན་རྣ་རྒྱན་འོད་ཀྱིས་མུན་སེལ་བགེགས་ ཀུན་རབ་སྐྲོད་གཡེར་ཁའི་སིམ་ཁྲོལ་རྣར་སྙན་གདུབ་མཛེས་ཅན། །དང་པོས་གྲི་གུག་དེ་ཉིད་ མཁྱེན་པས་ཉོན་མོངས་དགྲ་བོའི་མགྲིན་པ་བཅད་ནས་གཞན་དག་གིས་ནི་བདུད། །བཞི་པོ་ དཔུང་(མཚམས་འདིར་ཤོག་ངོའི་གཅིག་ནག་པོར་གྱུར་ཡོད་པས་མི་གསལ།)དགྲ་རྣམས་ཉམས་ཤིང་ དཔལ་དང་ཚེ་དང་ཐོས་དང་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་སྒྲུབ་མཛོད། །བླ་ མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ ཀུན་ཞི་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་ཤོག། །།མངྒ་ལཾ།། ༄། །གར་མཛད་མཧཱཀཱལ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བསྟོད་པ། ༄༅། །ༀནམོམཧཱཀཱལཱཡ། རབ་མཛེས་བུང་བ་ལྟར་གནག་སྤྱན་གསུམ་དམར། །

好的,這是我對您提供的藏文的翻譯: །猶如聚集無數朵烏雲, 無有間隙的守護輪,極其猛烈如劫末之火。 五彩光芒閃耀, 鋒利火焰獵獵燃燒,焚燒百萬由旬之魔眾。 守護輪金剛不可摧毀,于其中心,百瓣蓮花上交織著各種光芒。 十二個太陽融化的熱力中心,燃燒著深藍色的(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏)字,發出難以忍受的咒語之聲。 壓碎魔和鬼怪的頭顱,由此顯現大黑金剛,迅速行動。 滿足眾生一切願望,如意降雨,是天空寶藏的百門之主。 比劫末的千朵烏雲更加黑暗,大劫之火猛烈燃燒。 極其明亮,火焰閃耀, 穿越周圍,將魔眾及其黨羽焚燒殆盡,一切都在燃燒。 在一切之中,您那令人恐懼的威嚴,毛孔的光芒,銳利粗糙的雲團聚集。 (ཧཱུྃ་ཕཻཾ,hūṃ phaṭ,種子字,摧伏)猛烈的咒語之聲,勝過千龍雷鳴,轟鳴作響。 降下猛烈的金剛火焰之雨,夜叉閻羅摧毀所有敵對障礙。 如太陽般燃燒,以憤怒之眼注視,壓碎所有加害者的頭顱,請您守護我。 三隻紅眼劇烈轉動,頭髮、眉毛、鬍鬚呈紅黃色,光芒閃耀,如彩虹般絢麗。 如同烏雲中閃爍的紅色閃電,以乾燥的人頭五串裝飾頭部。 以硃砂點綴,以不動金剛(梵文:Achala,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不動)加持頭頂,如雪山般潔白。 牙齒的光芒,以背棄誓言者生命之血染紅,如初升的朝霞。 珍貴的耳環以光芒驅散黑暗,驅逐一切障礙,鈴鐺悅耳動聽,耳飾精美。 首先以彎刀了知,斬斷煩惱敵人的喉嚨,然後以其他方式降伏魔眾。 四臂(此處原文模糊不清)愿敵人衰敗,增上財富、壽命、學識、智慧和精進。 上師與怙主無二無別。 通過讚美和祈禱的力量。 愿一切佛法障礙平息。 愿一切成就皆得。 吉祥! 噶瑪巴·米覺多吉所著六臂怙主贊。 嗡 頂禮瑪哈嘎拉! 極其美麗,如黑蜂般深邃,三眼赤紅。

རབ་མཛེས་བུང་བ་ལྟར་གནག་སྤྱན་གསུམ་དམར། །གློག་ དམར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་ལྗགས་སྐྱོད་ཅིང་། །མཆེ་གཙིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས། ། 24-282 རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགྲང་ཕྲེང་གྲི་གུག་དང་ནི་ཅང་ཏེ་དང་། ། ཐོད་པ་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག །རྣམ་པ་དུ་མས་གར་མཛད་ནག་པོ་ཆེ། །གྲུ་ མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོག་འདྲེན་བརྫིས་ཤིང་གར་སྟབས་དུ་མས་རོལ། ། རང་ཡུམ་དགའ་མར་སྦྱོར་མཛད་བདེ་བ་ཆེ། །ཏཌཱབའི་རྐང་སྟབས་ལྷ་མོ་བཞི། །གར་གྱི་ རོལ་པས་མཆོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་ཚེ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པུརྞ་བ། །བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ བཀས་བྱིན་རླབས། །རང་ཉིད་མཧཱ་ཀཱལའི་སྐུར་བསྟན་ཅིང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ལྷ་མོས་ གྲོགས་མཛད་ཁྱོད། །ད་ལྟ་མཱ་ལ་ཡ་དང་པོ་ཏ་ལ། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། ། སྤྱན་དྲངས་མཆོད་གཏོར་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ ཟློག་པར་མཛོད། །གར་མཛད་མཧཱཀཱལ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བསྟོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། ༄། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བསྟོད་པ། ༄༅། །ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ལྷུན་སྟུག་ཀཻ་ལཤའི་རི་བོ་ལྟར། །འོད་ཟེར་བྱེ་ བས་འཁྱུད་པའི་དཔལ་འཕྲེང་ཅན། །དབང་བསྡུད་མཁའ་འགྲོ་སྟོང་གི་བདག་པོ་ནི། །མྱུར་ མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛུམ་བག་བརྗིད་པའི་ཞལ་རས་ཡིད་ཙམ་ ཁྲོ། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །ཆོས་ཉིད་ཐིག་ལེའི་སྒོ་ངར་གདོད་ མའི་སེམས། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངུལ་ཆུའི་མདངས་གསལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ ལས་འཁྲུངས་པ། །སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་སྐོང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྤྱི་ བོར་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ། །རྒྱས་གདབ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཁ་བའི་རི་ལ་ འཆར་ཀ་སར་པ་ལྟར། །ཁྱོད་ཞལ་སྨིན་མཚམས་སིནྡྷུར་ཐིག་ལེས་མཛེས། །རིན་ཆེན་གདུབ་ བུ་འཁྲོལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་པོ། །བླ་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོར་བསྟོད། །གྲི་གུག་ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ་ཌཱ་མ་རུ། །ནོར་བུས་གཏམས་པའི་ཐོད་པ་བུམ་པར་བཅས། །རྩེ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ 24-283 འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །ལྷབ་ ལྷུབ་དར་དང་སྟག་ལྤགས་ནམ་བཟའ་ཅན། །འོད་འབར་རིན་ཆེན་བརྒྱན་གྱི་སིལ་ཁྲོལ་དང་། ། ནོར་བུའི་ཆུན་འཕྱང་དུ་མས་རབ་ཏུ་བརྗིད། །གཟི་བྱིན་ལྷང་ངེར་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

好的,這是您要求的藏文直譯: 猶如黑蜂般深邃,三眼赤紅,極其美麗。 紅色閃電百萬道,舌頭舞動, 犬齒緊咬,頭髮金黃向上豎立。 頂戴五部佛冠,我向您頂禮。 手持念珠、彎刀、鈸和, 顱碗、三叉戟、繩索之手。 以多種姿態舞蹈的大黑天。 手臂彎曲處拿著卡杖嘎,我向您頂禮。 壓碎邪惡,以多種舞步嬉戲。 與自己的明妃歡合,帶來極大的快樂。 以Tadawa的舞步,四位天女, 以舞蹈的嬉戲供養,我向您頂禮。 往昔洛給夏Ra普爾納瓦, 上師無量光佛的加持。 自身顯現為瑪哈嘎拉之身, 死神閻魔和天女作為您的助手。 現在從瑪拉雅和普陀洛伽山, 寒林的大尸陀林中。 迎請,供養朵瑪,祈禱。 請遣除內外一切障礙。 六臂瑪哈嘎拉的讚頌。吉祥! 智慧怙主六臂贊。 嗡,愿吉祥!猶如高聳的凱拉斯山, 擁有被無數光芒環繞的光輝。 是統攝十萬空行母的主尊, 我向迅速成就者觀世音頂禮。 面帶微笑,威嚴的臉龐略帶憤怒, 您是降下一切願望之雨的自在之王。 法性明點的門中,原始的心性, 我向顯現的法身頂禮。 從銀色的吽字中誕生, 滿足眾生的願望,消除貧困的痛苦。 頭髮向上豎立,頭頂是不動佛, 以盛大的灌頂加持您,我讚頌您。 猶如雪山上初升的紅日, 您的臉龐,眉間以硃砂點綴。 搖動珍貴耳環的六隻手臂, 我讚頌您是無上波羅蜜多的本體。 彎刀、如意寶、達瑪茹鼓, 裝滿珍寶的顱碗和寶瓶。 手持能勾召成就的三叉戟和鐵鉤。 六臂怙主,我恭敬地讚頌您。 身穿飄逸的絲綢和虎皮裙, 光芒四射,珍寶裝飾叮噹作響, 無數珍寶垂飾無比莊嚴。 我向威嚴光芒四射的您頂禮。

། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ཆེན་འབེབས་བྱེད་པ། །བིནཡཀའི་སྟེང་ན་རོལ་པས་བཞུགས། ། རབ་སྔོ་ཙནྡན་ལྗོན་པའི་ཚལ་ན་དགེས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་ བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་དབང་གི་ལྷ་མོ་ལང་ཚོ་མ། །འཆར་ཀའི་འོད་རིས་གསལ་བ་གློག་ཕྲན་ ལྟར། །མཛེས་ཤིང་གཡོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། །སྙིང་ནས་ལྷ་མཆོག་ ཁྱོད་ལ་གདུང་བ་ཡིས། །མཆོད་གཏོར་འབུལ་གྱིས་བདག་ལ་མཆོག་བསྩལ་ནས། །དཔལ་ དང་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་དགེ་ལེགས་ཆར་ཕབ་ སྟེ། །འདོད་དགུའི་རྦ་རླབས་ཕྲེང་བ་ཆིལ་ཆིལ་གཡོ། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ལེགས་ཡར་ འཕེལ་གྱི། །དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཤོག ། ཅེས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་བསྟོད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པ་སྟེ་རང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལའོ།

好的,這是您要求的藏文直譯成簡體中文,並儘量保持對仗: 降下如雨般無盡欲妙受用,于調伏者(賓那夜迦)之上嬉戲安住。 安適于青旃檀樹木繁茂之園林,我讚頌您,三處空行之主尊。 心間有自在天女,青春年少, 如初升朝陽般光芒閃耀,似閃電般。 手持美麗搖曳之成就鐵鉤,我向您, 能將三有世間攝為己有者,敬禮。 如是讚頌並祈請,以至誠之心, 向您,至上之神,傾訴衷腸。 供養祭品朵瑪,祈求賜予我殊勝, 愿吉祥與一切所愿之事皆得成就。 從慈悲之云降下善妙之雨, 愿如意之波濤連綿不斷,盪漾不息。 愿食物、財富、受用、安樂皆增長, 愿財富之海更勝以往,日益增長! 此乃智慧怙主六臂贊之第三篇,由袞噶寧波(根嘎寧波)達喇那他於十九歲時所作。

། །།མངྒ་ལཾ།། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།)

好的,我明白了。請您提供藏文原文,我將按照您的要求進行翻譯,並嚴格遵循您提出的格式。請注意,由於藏文轉寫和梵文轉寫可能存在多種方案,我將盡量採用通用的方案。