logrosgragspa0722_了義相應之至尊主尊眷屬四曼荼羅供養方便速賜二悉地法

昂旺羅卓扎巴大師教言集JNLD93ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་ལ་མཎྜལ་བཞི་ཡི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐབས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-149 ༄༅། །ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་ལ་མཎྜལ་བཞི་ཡི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐབས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་ལ་མཎྜལ་ བཞི་ཡི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐབས་ གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བྷྱཿ ཆོས་དབྱིངས་གནས་ལུགས་ཤེར་ཕྱིན་མོ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་མཆོག །ཕྲིན་ལས་མྱུར་མ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་མཆོད་མཎྜལ་ཆོ་ག་འཆད། །དེ་ལ་འདིར་ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་ འཁོར་ལ་མཎྜལ་བཞི་ཡིས་མཆོད་ཐབས་ཉེར་བསྡུས་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར། དངོས། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲོལ་མའི་སྐུ་རྟེན་ བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་རྒྱན་ཅན་དང་མཎྜལ་བཞི་ཚོམ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དག་ ལེགས་པར་འདུ་བྱས་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་མཆོད་དང་། སྒྲོལ་མའི་སྒོས་མཆོད་གཉིས་ལས། དང་ པོ་སྐྱབས་སེམས་ནི། རང་སྣང་གདོད་ནས་ཡེ་བཞུགས་ཆོས་སྐུའི་འཕྲུལ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་ དངོས་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་འདེབས་སྐྱབས་མཆི་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་བླ་མེད་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། དག་ཆེན་ ཡེ་གཞིའི་དགོངས་པར་མཉམ་བཞག་སྟེ། །ཀུན་བཟང་འཕྲུལ་ལ་འགྲན་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ ཚོགས། །ཡ་མཚན་ཉེར་སྤྱོད་དཔག་ཡས་མཚར་བཀོད་ཆེ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཡོངས་ བརྡལ་ཆེར་སྤེལ་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། སྔགས་ལན་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྱི་མཆོད་དངོས་ནི། ཨཱཿ ཆོས་དབྱིངས་གཤིས་ལུགས་རྣམ་ཀུན་འཆར་རུང་བ། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་བཀོད་འཛད་ 7-150 མེད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་ཞིང་བཞུགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཚོགས། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་ རྗེས་འགྲོ་གང་མོས་ལྟར། །དག་སྣང་ཡུལ་དུ་ངོ་མཚར་བསོད་ནམས་ཞིང་། །ཡ་མཚན་རོལ་ པ་ཅིར་ཡང་འགྱེད་བཞིན་དུ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་མཆོད་ཡུལ་བླ་མེད་པ། །དད་མོས་ བྱ་ཡུལ་འདིར་ནི་མངོན་སུམ་ལྟར། །སྒྲིབ་མེད་ཇི་བཞིན་རང་བྱུང་ལས་ཤར་བ། །ཡི་དམ་ རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སློབ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་བཀོད་ཆེ། །གང་ འདུལ་ཐབས་མཁས་རོལ་གར་ཅི་ཡང་རྩེན། །གཞི་དབྱིངས་གཤིས་ནས་མངོན་གསལ་ཚུལ་ ཙམ་ལས། །གཤེགས་བཞུགས་དོན་ལ་མི་མངའ་གཞི་འབྲས་གཅིག །ཀུན་ཁྱབ་རིས་བྲལ་ ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ། །ཆོས་སྐུ་དགོངས་ཆེན་ཀློང་དུ་བཟང་ངན་བྲལ། །བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ ཨཱརྱ་ཏ

{ "translations": [ "《與究竟意義相關的聖救度母主眷,以四曼荼羅供養之法:速賜成就二利》", "7-149", "《與究竟意義相關的聖救度母主眷,以四曼荼羅供養之法:速賜成就二利》", "《與究竟意義相關的聖救度母主眷,以四曼荼羅供養之法:速賜成就二利》", "༄༅། །那摩 阿里耶 達熱 貝雅(藏文,梵文天城體:नमः आर्यतारेभ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ āryatārebhyaḥ,漢語字面意思:頂禮聖度母)!", "法界本性般若度,", "隨緣調伏幻化舞。", "祈禱速疾事業母,", "宣說供養曼荼羅儀軌。", "於此,略攝與究竟意義相關的聖救度母主眷,以四曼荼羅供養之法。分三:預備、正行、結行。首先是預備:在陳設度母像的面前,準備好具有白色裝飾的圓形食子,以及四曼荼羅、成套供品等所需的物品。", "第二是正行:分為共同供養和度母的特殊供養。首先是皈依和發心:自顯本初即是法身之遊舞,於一切皈依之境、聖母之壇城前,為利益無餘眾生,我等祈請皈依,併發起無上菩提之心。(唸誦三遍)", "加持供品:安住于清凈廣大原始智慧之境界中,如普賢供云般,奇妙成套供品,無量莊嚴陳設,遍佈無垠虛空。(唸誦:嗡 班雜 薩帕ra 納 康(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र स्फरणा खं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,舒展,空性))。唸誦適量的咒語。然後是實際的共同供養:", "啊!法界本性,隨順顯現一切,隨應所化,幻化無盡,無邊剎土,諸佛菩薩眾,隨順所化眾生心意,如其所愿,于清凈境中,奇妙福田,奇妙嬉戲,一切皆可示現。", "是故,彙集一切皈依境之無上供養處,虔誠信仰之所,如實顯現於此。無有遮障,如自生般顯現。本尊海會,諸佛菩薩眾,聖救度母壇城,幻化莊嚴,隨緣調伏,善巧嬉戲。", "然此乃從基界本性中,略微顯現之相,實無來去之義,基果無別。普遍無別,如虛空般廣闊。法身大圓滿境界中,無有善惡分別。諸佛菩薩,聖……」 ], "english_translations": [ "《The Method of Offering Four Mandalas to Jetsunma and Retinue in Connection with the Definitive Meaning: Swiftly Granting the Two Attainments》", "7-149", "《The Method of Offering Four Mandalas to Jetsunma and Retinue in Connection with the Definitive Meaning: Swiftly Granting the Two Attainments》", "《The Method of Offering Four Mandalas to Jetsunma and Retinue in Connection with the Definitive Meaning: Swiftly Granting the Two Attainments》", "༄༅། །Namo Arya Tare Bhyah!", "Prajnaparamita, the nature of Dharmadhatu,", "Supreme dance of emanation that tames whatever is to be tamed.", "Having praised the swift activity,", "I will explain the ritual of offering the mandala.", "Here, to briefly gather the method of offering four mandalas to Jetsunma and retinue in connection with the definitive meaning, there are three parts: preparation, main part, and conclusion. The first is the preparation: In front of the image of Tara, prepare the round torma with white decorations, as well as the four mandalas, complete sets of offerings, and other necessary items as appropriate.", "The second is the main part: divided into common offerings and Tara's special offerings. First, refuge and bodhicitta: Self-appearance is primordially the play of the Dharmakaya. In the presence of all refuge objects, the assembly of the holy mother, for the benefit of all beings without exception, we pray for refuge and generate the supreme mind of enlightenment. (Recite three times)", "Blessing the offerings: Abiding in the contemplation of the pure, great, original wisdom, like the clouds of Samantabhadra's offerings, wonderful complete sets of offerings, immeasurable and marvelous arrangements, spread vast and boundless throughout the sky. (Recite: Om Vajra Spharana Kham). Recite the mantra as much as possible. Then, the actual common offering:", "Ah! The nature of Dharmadhatu, manifesting everything in accordance, taming whatever is to be tamed, emanations are inexhaustible, in endless realms, the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, according to the minds of those to be tamed, as they wish, in pure realms, wonderful fields of merit, wonderful plays, everything can be shown.", "Therefore, the supreme offering place that gathers all objects of refuge, the place of devout faith, appears manifestly here. Without obscuration, appearing as if self-born. The ocean of Yidam deities, the assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, the mandala of the Holy Tara, emanations are magnificent, taming whatever is to be tamed, skillful plays.", "However, this is merely a slight manifestation from the nature of the ground, in reality there is no meaning of going or coming, the ground and result are inseparable. Universally undifferentiated, vast like the sky. In the realm of the great perfection of the Dharmakaya, there is no good or bad. Buddhas, Bodhisattvas, Holy..." ] }


ཱ་རེ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ༀ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ སྤྲིན་ཚོགས། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ངོ་མཚར་ མཐའ་ཀླས་པ། །མཆོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་པས་འབུལ། །ༀ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཨཱརྱ་ ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝི་དྱེ་ཤབྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕུལ་བྱུང་ཟག་མེད་ ཡིད་འོང་འདོད་ཡོན་ཚོགས། །རྣམ་བྱང་དབང་ལྔ་དགྱེས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་བ། །གཟུགས་སྒྲ་ དྲི་རོ་རེག་བྱ་མཆོག་འདི་དག །གུས་པས་ལེགས་འབུལ་ཐུགས་རྗེས་བདག་གིར་བཞེས། །ༀ་ བུདྡྷ་བོ་དྷི༴ ནས། རུ་པ་ཤབྟ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ངོ་མཚར་དགེ་ལེགས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་ བདུན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །ཀུན་ནས་དགེ་བའི་འདོད་འབྱུང་ ཡ་མཚན་པ། །བསོད་ནམས་ཉེར་བསག་སླད་དུ་འབུལ་ལོ་བཞེས། །ༀ་བུདྡྷ༴ ནས། མཧཱ་སབྟ་ ཨུ་པ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཎྜལ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་དཔལ་སྟུག་ཆེས་འབར་ བ། །རབ་བརྟན་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་གསེར་རི་བདུན། །རོལ་མཚོ་ཟུང་ལྡན་གྱིས་བསྐོར་རི་ རྒྱལ་ལྷུན། །ཆེ་མཐོ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། །སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཡ་མཚན་ 7-151 པ། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ཚང་མེད་པའི་ཕུལ། །ཁྱད་པར་བདག་གཞན་དུས་གསུམ་རབ་ དཀར་ཚོགས། །བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་བཟུང་ཡིད་འོང་ཀུན། །རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་བསྐྱེད་ འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་མཛད་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་ འགྲན་པའི་མཆོད་བཀོད་ཁྱད་པར་བ། །གུས་འབུལ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཏྲཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྱ་ཏ་ཡ་མི། འདོད་གསོལ་ནི། ཀྱེ་ཧོ། ཀུན་གཟིགས་བརྩེ་བའི་གཏེར་གྱུར་ འགྲོ་བའི་མགོན། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་ཉེར་དགོངས་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས། །རབ་བསྐྱེད་མཛད་ པ་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེས། །གང་འདུལ་འགྲོ་ལ་དུས་བབ་དགའ་སྟོན་ཕོབ། །བཟོད་དཀའ་ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བས། །ཡིད་འོང་བདེ་དགའི་གོ་སྐབས་བྲལ་བ་དག །ཆེས་ མནར་ཉམ་ཐག་རྒུད་པ་ལས་ཐར་ཏེ། །དལ་རྟེན་ཕུན་ཚོགས་ལེགས་འབྱོར་མྱུར་རྙེད་མཛོད། །མངོན་མཐོ་འཁོར་བའི་བདེ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་པ། །རང་རང་ལ་ཡང་དེར་ལྟོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཡང་དག་ཆོས་དང་མཇལ་བའི་སྟབས་འགྲིག་སྟེ། །གང་འདོད་དོན་ལྡན་རེ་བ་ལེགས་སྐོང་ མཛོད། །སྤྱིར་ན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་གནས། །མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ ཐམས་ཅད། །ཀུན་འབྱུང་ལས་ཉོན་མྱུར་ནས་བྲལ་གྱུར་ཏེ། །རང་དང་འཚམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ ལ་སྙེགས་མཛོད། །ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་འཛམ་གླིང་འདིར་གནས་པ། །ལུས་ཅན་སྐྱེ་དགུ་ ཀུན་ལ་རིང་མིན་དུ། །སྡེ་བཞིའི་དཔལ་འབྱོར་རབ་དར་ར

【現代漢語翻譯】 དེ་ལྟར་བཞུགས་པར་མཛོད། (請您安住於此。) 供養: 嗡,以實際擁有的和由意念變幻的供云,以及供水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等無邊無際的奇妙供品,恭敬地供養于如海的供養處。 嗡 佛陀 菩提薩埵 阿雅 達熱 薩帕里瓦拉 貝雅 阿爾剛 佈施 杜貝 阿洛給 根德 內維迪耶 夏布達 阿 吽。 殊勝無漏、悅意欲妙之物,清凈五根,生喜之殊勝物,色聲香味觸此等勝妙之物,恭敬供養,祈請以慈悲納受。 嗡 佛陀 菩提薩埵……直至……如是色聲香味觸 阿 吽。 稀有吉祥之輪王七寶,圓滿具足之吉祥八物八瑞相,一切圓滿如意之奇妙物,為積聚福德而供養,祈請納受。 嗡 佛陀……直至……瑪哈薩布達 烏帕拉特納 布扎 阿 吽。 曼扎供: 嗡 阿 吽。 圓滿福德之光輝熾盛,穩固的四大部洲中央有七金山,雙層鹹海環繞須彌山王,由高大珍寶五料所成,器情世間圓滿奇妙,天人財富無不具足,特別是自他三世一切善妙,有主無主一切悅意之物,令諸佛歡喜,普賢上師,于其化身之廣大事業,善妙無比之供養,恭敬供養,祈請慈悲納受並賜予成就。 嗡 惹納 曼扎拉 嘎 尼雅達雅 彌。 祈願文: 奇哉! 遍知慈悲之寶藏,利益有情之怙主,無餘有情恒時關照之大悲力,興盛事業之廣大加持,于所化有情降下及時之喜宴。 難以忍受惡趣痛苦所逼迫,失去悅意安樂機會之眾生,從極度煎熬痛苦衰敗中解脫,迅速獲得閑暇圓滿之善妙。 享用增上生輪迴安樂之眾生,于各自亦有彼之痛苦息滅,與正法相遇之機緣具足,一切所愿皆得圓滿。 總之,由業力所致,無論生於輪迴高低何處,所有眾生,迅速脫離輪迴之因——業及煩惱,趨向于各自相應之菩提。 特別是安住於此娑婆世界之,一切有情眾生,不久之後,四種功德財富日益增上。

【English Translation】 Please remain here. Offering: Om, with actual and mentally transformed offering clouds, as well as offering water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, and other boundless and wonderful offerings, I respectfully offer to the assembly of offering places like the ocean. Om Buddha Bodhisattva Arya Tare Sapariwara Bhya Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Nevidye Shabda Ah Hum. Excellent, untainted, pleasing objects of desire, purifying the five senses, generating joy, the best of forms, sounds, smells, tastes, and textures, I respectfully offer, please accept with compassion. Om Buddha Bodhisattva... until... Thus, forms, sounds, smells, tastes, and textures Ah Hum. Rare and auspicious the seven precious royal emblems, perfectly complete the eight auspicious symbols and signs, all fulfilling and wonderful things, I offer for the sake of accumulating merit, please accept. Om Buddha... until... Maha Sabta Uparatna Puja Ah Hum. Mandala Offering: Om Ah Hum. The splendor of complete merit blazes intensely, in the center of the stable four continents are seven golden mountains, surrounded by twin salt oceans, Mount Sumeru is made of five precious materials, the abundance of the container and its contents are wonderful, the wealth of gods and humans is complete, especially the goodness of self and others in the three times, all pleasing things whether owned or unowned, causing joy to all Buddhas, the supreme Samantabhadra, to the great deeds of his emanations, the excellent and unique arrangement of offerings, I respectfully offer, please accept with compassion and grant accomplishments. Tram Ratna Mandala Kam Niryatayama Mi. Prayer of Aspiration: Kye Ho! All-seeing treasure of compassion, protector of beings, with the power of compassion constantly caring for all beings, with the vast blessing of flourishing activities, bestow timely feasts of joy upon those to be tamed. May beings tormented by the unbearable suffering of the lower realms, deprived of opportunities for pleasing happiness, be liberated from extreme torment, suffering, and decline, and quickly attain the goodness of leisure and endowment. May beings who enjoy the happiness of higher realms and cyclic existence, have their suffering pacified, may they have the opportunity to meet the true Dharma, and may all their wishes be fulfilled. In general, due to the power of karma, wherever they are born in the higher or lower realms of cyclic existence, may all beings quickly be separated from the cause of cyclic existence—karma and afflictions—and strive towards their respective Bodhi. In particular, may all sentient beings residing in this world, soon have the wealth of the four virtues increase.


ྫོགས་ལྡན་གྱི། །དགེ་མཚན་བཟང་ པོའི་དགའ་སྟོན་བཞད་དུ་གསོལ། ། གཉིས་པ་སྒྲོལ་མའི་སྒོས་མཆོད་ལ་མཎྜལ་གྱི་མཆོད་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ལས་བཞེངས་པའི་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་མྱུར་མ་དཔའ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་ བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །ཐབས་མཁས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་བཟང་གང་འགྱེད་པ། །མཆོད་ ཡུལ་ཚུལ་གྱིས་མཚར་བཀོད་ཁྱད་པར་བ། །བཅུ་ཕྲག་ཟུང་གི་འདབ་ལྡན་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་། །ཉ་ 7-152 གང་ཟླ་བར་རང་གསལ་འཕགས་མའི་སྐུ། །མཛེས་འཛུམ་ལང་ཚོ་རབ་རྫོགས་ལྗང་འོད་ འབར། །ཕྲིན་ལས་རབ་མྱུར་ངོ་མཚར་རོལ་པ་སྟོན། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔའ་ མོ་རྗེ། །གང་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལྡན་སྒེག་མཛེས་ རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །འདབ་གྲངས་དགྱེས་དགུར་རོལ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་ཀུན། །རྣམ་འཕྲུལ་ ཆེ་བའི་གར་བསྒྱུར་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཡས་མཛད་བཟང་ ཅན། །གདོད་ནས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགོངས་ པར་མངོན་གསལ་བ། །མཆོད་ཡུལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་ལེགས་བཞུགས་གསོལ། །གནས་ ལུགས་གཤིས་ཀྱི་ལྷ་ལས་སྤྲུལ་པ་མོ། །གང་ལ་དགོངས་ཡིད་གཅིག་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ༀ་ན་མོ། འཕགས་མ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་རོལ་གར་གྱིས། །གདུལ་ བྱ་དེར་སྣང་ཙམ་དུ་མཛད་ཚུལ་སྟོན། །རང་རང་ལ་འོས་ཕྲིན་ལས་གདུལ་ཞིང་དུ། །གང་གྱུར་ དེ་ཀུན་བསླུ་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །འདིར་གོང་སྨོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་བྱ་བ་ལས་མཆོད་ཚིག་དང་པོའི་ རྐང་པ་བཞི་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚབ་ཏུ་འཕགས་མའི་ཞེས་བསྒྱུར་ཞིང་སྔགས་མཆོད་སྐབས་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དོར་བ་ཁྱད་པར་རོ། །ཕྱག་ འཚལ་ཉེར་གཅིག་ལན་གཉིས་སམ། ༀ། མྱུར་མ་དཔའ་མོས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ། །དབྱངས་ཅན་ལྷ་ མོས་ངག་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །བསོད་ནམས་སྟེར་མས་ནོར་མཆོག་གཡང་སྐྱོལ། །རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ མོས་ཚེ་ཡི་དཔལ་ཕོབ། །རིག་བྱེད་དབང་མོས་འཁོར་འདས་དབང་མཛོད། །འཇིགས་བྱེད་ ཁྲོ་མོས་བདུད་སྡེ་ཆོམ་ཤིག །གཞན་ཐུབ་དཔའ་མོས་གཞན་སྡེའི་དཔུང་གཏོར། །གཞན་རྒྱལ་ རྗེ་མོས་རྒྱལ་ཁ་ཀུན་ལོངས། །སེང་ལྡེང་ལྷ་མོས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ། །གསུམ་རྒྱལ་བདག་ མོས་འཇིག་རྟེན་གནོན་མཛོད། །ནོར་གཏེར་དཔལ་མོས་ལོངས་སྤྱོད་སྩོལ་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་ ལྷ་མོས་དགེ་མཚན་མྱུར་ཕོབ། །དགྲ་འཇོམས་དཔའ་མོས་ཕས་རྒོལ་དཔུང་ཆོམ། །ཁྲོ་གཉེར་ ངོམ་མས་བགེགས་རིགས་གཞོམ་མཛོད། །རབ་ཞི་ལྷ་མོས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོངས་ཤིག །འབར་ 7-153 འོད་ཕྲེང་མས་ཆོས་སྣང་མྱུར་སྩོལ། །དཔག་མེད་གནོན་མས་གཞན་སྟོབས་ཟིལ་གནོན། །རྨ་ བྱ་ཆེན་མོས་དུག་ནད་སོལ་ལ། །མི་ཕམ་རྒྱལ་མོས་ལྟས་ངན་ཟློག་ཅིག །ར

【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿時!祈請降臨吉祥盛宴! 第二,關於度母的特殊供養,首先是曼荼羅供養三者中的第一個:從遍佈一切的法界中顯現的本尊。 事業迅速的勇母展現神通之舞。 于所調伏者的意樂前,化為無上福田。 善巧方便所變幻的美妙化現。 以莊嚴的方式陳設的殊勝供養境。 在十雙花瓣的蓮花之上。 如滿月般自身明亮的聖母之身。 美麗微笑,青春圓滿,綠光閃耀。 示現事業迅速的奇妙嬉戲。 中央是薄伽梵母,勇母至尊。 從她的光芒中化現的諸天女。 具有各種色彩,儀態萬千,裝飾圓滿。 在花瓣數量喜悅的嬉戲中,主尊與眷屬一切。 在各方跳著展現神通之舞。 無量諸佛菩薩,行持善妙。 從本初基與果無別的自性中。 于大智慧的意境中顯現。 祈請善住于供養境福田之中! 從本性法性的本尊所化現的。 向您一心一意地頂禮! 阿雅 達熱 諦叉 薩瑪雅 斯瓦哈 (藏文,梵文天城體:आर्या तारे तिष्ठ समय स्वाहा,梵文羅馬擬音:ārya tāre tiṣṭha samaya svāhā,聖度母安住誓言) 嗡 納摩 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo,皈命) 聖母以化身天女的嬉戲。 示現僅為調伏眾生而顯現的方式。 于各自應調伏的區域行持事業。 所顯現的一切皆以無欺的慈悲所攝持。 此處,在進行上述所有供養時,將第一個供養詞的第四句中的『大海』替換為『聖母』,並在唸誦咒語供養時,省略了『佛菩薩』,這是一個特別之處。 頂禮二十一度母兩次,或者唸誦:嗡! 迅速勇母救度一切眾生。 妙音天女賜予殊勝語妙。 賜予福德者,救護無上珍寶。 尊勝天女賜予長壽之光輝。 明智自在母,掌控輪迴與涅槃。 怖畏作母摧毀魔眾。 勝伏他者勇母摧毀他方軍隊。 勝他自在母,獲得一切勝利。 聖地天女賜予一切成就。 三界自在母,鎮壓世間。 財寶吉祥母,賜予受用。 吉祥天女迅速降臨吉祥。 摧敵勇母摧毀敵方軍隊。 忿怒顰眉母摧毀作障鬼神。 寂靜天女守護世間。 光芒熾燃母迅速賜予正法光明。 無量鎮壓母鎮伏他力。 孔雀大母平息毒病。 無敵勝母遣除惡兆。 熱……

【English Translation】 Auspicious and perfect time! Please descend to the auspicious feast! Secondly, regarding the special offering to Tara, the first of the three Mandala offerings: The deity who arises from the all-pervading Dharmadhatu. The swift and courageous mother displays the magical dance of her powers. Before the minds of those to be tamed, she transforms into a supreme field of merit. The excellent manifestations of skillful means and illusion. A uniquely arranged and wonderful offering environment. Upon a lotus with twenty petals. The self-illuminating form of the Holy Mother, like a full moon. Beautiful smile, perfect youth, blazing with green light. She demonstrates the wondrous play of swift activity. In the center is the Bhagavan Mother, the supreme courageous one. From her rays emanate a host of goddesses. Adorned with various colors, graceful beauty, and complete ornaments. Playing joyfully with a pleasing number of petals, the main deity and retinue all. Transforming into a dance of great miracles in all directions. Limitless Buddhas and Bodhisattvas, performing virtuous deeds. From the beginning, from the nature inseparable from the ground and result. Manifestly clear in the intention of great wisdom. Please reside well in the field of merit, the offering environment! Emanated from the deity of the nature of reality. To you, I prostrate with one-pointed mind! Arya Tare Tisttha Samaya Swaha (Tibetan, Devanagari: आर्या तारे तिष्ठ समय स्वाहा, Romanized Sanskrit: ārya tāre tiṣṭha samaya svāhā, Holy Tara abide by the samaya) Om Namo (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ namo, Homage) The Holy Mother, with the play of emanation goddesses. Shows the way of appearing only to tame beings. Performing activities in the areas where each is to be tamed. All that appears is held by unerring compassion. Here, in performing all the above offerings, the 'ocean' in the fourth line of the first offering verse is replaced with 'Holy Mother', and the 'Buddhas and Bodhisattvas' are omitted during the mantra offering, which is a special feature. Prostrations to the Twenty-One Taras twice, or recite: Om! Swift and courageous mother, save all beings. Goddess Saraswati, grant supreme eloquence. Giver of merit, protect the supreme jewel. Victorious goddess, bestow the glory of life. Wise and powerful mother, control samsara and nirvana. Terrifying wrathful mother, destroy the hordes of demons. Victorious over others, courageous mother, destroy the armies of others. Victorious over others, sovereign mother, attain all victories. Goddess of sandalwood, grant all accomplishments. Sovereign of the three realms, subdue the world. Wealth and auspicious mother, grant enjoyment. Auspicious goddess, quickly bring auspiciousness. Enemy-destroying courageous mother, destroy the enemy's armies. Wrathful frowning mother, destroy obstructing spirits. Peaceful goddess, protect the world. Radiant garland mother, quickly grant the light of Dharma. Immeasurable subduing mother, suppress the power of others. Great peacock mother, pacify poison and disease. Invincible victorious mother, avert bad omens. Heat...


ི་ཁྲོད་བདག་མོས་ རིམས་ཡམས་ཆོད་ལ། །འོད་ཟེར་ཅན་མས་དགྲ་རྐུན་བཅིང་མཛོད། །ཉེར་གཅིག་ལྷ་མོས་ རང་རང་ལས་སྒྲུབས། །སྐྱབས་འོག་པ་ཀུན་གཡེལ་མེད་སྐྱོང་མཛོད། །ཀུན་ནས་དགེ་བའི་ དཔལ་ཡོན་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་སྒྲོལ་མ་བསྡུས་པ་ལན་གཉིས་བརྗོད། མཎྜལ་གཉིས་པ་ནི། མཆོད་ཡུལ་འཕགས་ མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལས། །འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དྲི་མ་སྦྱངས། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ ཀྱང་བསོད་ནམས་སྟོབས་སུ་རྒྱས། །རྒྱུད་དག་སྐལ་བཟང་དབང་རྣོན་ལས་རུང་གྱུར། །དེ་ནས་ སླར་སྒོས་མཆོད་གོང་བཞིན་དང་། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་སྒྲོལ་བསྡུས་གང་རུང་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཎྜལ་གསུམ་པའང་། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་གང་གནས་དེ་ དག་ཀྱང་། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱིས་གདུལ་ཞིང་ཕུལ་བྱུང་བ། །སྨིན་མ་རག་པར་ཆོས་སྣང་ ཆེས་ཆེར་འཕེལ། །སླར་ཡང་སྒོས་མཆོད་གོང་ལྟར་དང་། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ལན་བདུན་མཐར་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ པའམ་སྒྲོལ་བསྡུས་ལན་བདུན་གང་མོས་བྱ་ཞིང་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བའི་ཟག་བྲལ་དམ་པའི་རྫས། །འཕགས་ མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་ལ་མཆོད། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཆེས་འབར་ཏེ། །གང་ བཅོལ་དོན་ཀུན་ལེགས་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ནས་འདོད་གསོལ་ནི། ཏཱྃཿ ཆོས་དབྱིངས་ཤེར་ ཕྱིན་གང་འདུལ་ལྷ་མོའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མ་དཔའ་མོ་རྗེ། །སྤྲུལ་པའི་ རོལ་གར་ཇི་སྙེད་དང་བཅས་ལ། །སྙིང་ནས་རེ་ལྟོས་བྱ་འོ་བརྩེ་བས་དགོངས། །འཁོར་བ་ཕྲ་ རགས་གང་དུ་གཏོགས་པའི་ཚོགས། །རང་རང་ལ་འོས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སེལ་ཞིང་། །གང་ མཐུན་དོན་མཆོག་ཡོངས་ལྡན་ལེགས་དགེའི་དཔལ། །དུས་དང་དུས་སུ་ནམ་ཡང་ཆད་མེད་ མཛོད། །ཡང་སྒོས་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྱི་ལུས་ཅན་ཀུན། །གནས་སྐབས་ཉེར་འཚེའི་རིགས་ 7-154 གྱུར་མཐའ་དག་ཞི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཁ་རྗེ་དར། །འཇིག་རྟེན་ཕུན་ཚོགས་ དཔལ་ཡོན་ཆེས་ཆེར་སྤེལ། །འགྲོ་ཀུན་སྨན་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བཅུད། །གྲོལ་བ་ མྱུར་སྟེར་གསང་ཆེན་ཐེག་མཆོག་ལམ། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ལ་ཀུན་མཐུན་སྤྱོད་དབང་ཐོབ། །ཚེ་གཅིག་ཟག་མེད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བྱིན་རློབས། །དེ་ཚེ་ཀུན་གཟིགས་དགོངས་ཆེན་མངོན་ བྱས་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་རླབས་ཆེན་དགེ་ལེགས་དཔལ། །ཅི་དགར་འགྱེད་པའི་ བྱེད་པོ་མཆོག་གྱུར་ཏེ། །ཞིང་འདིའི་ལུས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན། །དེ་ལྟར་གང་གསོལ་ དོན་ཀུན་གེགས་བྲལ་དུ། །རིམ་པས་ཇི་བཞིན་ཡོངས་འགྲུབ་རེ་བའི་དོན། །མྱུར་མ་དཔའ་ མོ་ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ལྷར། །ཡོངས་སུ་བཅོལ་བ་ལགས་ན་རེ་འབྲས་སྩོལ། །དེ་བར་ འཇ

【現代漢語翻譯】 于其中,我虔誠祈請, 愿息滅一切瘟疫和疾病! 具光明的女神,請束縛一切敵寇和盜賊! 二十一位度母, 請各自成辦各自的事業! 庇護之下的一切眾生,請毫不懈怠地守護! 懇請賜予一切圓滿的吉祥! 如是念誦簡略的度母贊兩次。第二個曼茶羅是: 供養境,聖度母的壇城。 從壇城散發的光芒,凈化了器情世界的垢染。 愿一切眾生的福德力量增長。 愿自續清凈,成為具善緣、根器利、堪能修法的法器。 之後,再次如前進行個別供養。唸誦《二十一度母贊》或簡略度母贊三次。第三個曼茶羅是: 依靠聖度母的加持, 愿安住於此世間的一切眾生, 皆能以圓滿的佛法調伏,併成為殊勝者。 在未證得解脫之前,佛法的光明能夠極大增長。 再次如前進行個別供養,唸誦《二十一度母贊》七次,最後唸誦功德利益,或者隨意念誦簡略度母贊七次,最後供養朵瑪,唸誦:嗡啊吽!阿雅 達熱 薩巴熱瓦ra 伊當 巴林達 卡卡嘿!(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum arya tare sapa riwara idam balimta khahi,漢語字面意思:嗡啊吽!聖度母及其眷屬,此食子,吃!)。唸誦三次。 將凈治與證悟相結合的不漏之聖物, 供養于聖度母的壇城。 愿大樂智慧的光芒熾盛燃燒, 愿所託付的一切事情都能夠圓滿成就,請您成辦事業! 之後是祈願: 嗡! 您是法界般若,隨所應化現的女神之身, 您是迅速成就事業的勇猛度母, 以及所有化身的舞姿。 我從內心深處依賴您,請以慈悲垂念! 輪迴中無論粗細的一切眾生, 愿各自消除不順的違緣, 愿一切順緣、殊勝的利益、圓滿的吉祥, 時時刻刻永不間斷! 特別是贍洲世界的一切有情眾生, 愿暫時性的所有災難全部息滅, 愿壽命、福德、財富和好運增長。 愿世間的圓滿和吉祥極大增長。 愿一切眾生唯一的良藥——佛陀的教法精髓, 能夠迅速解脫的大乘甚深道, 愿一切眾生都能和諧地修持圓滿的佛法, 愿能即生解脫證得無漏法身。 那時,請您顯現普賢王如來的大愿, 如虛空般利益無邊眾生,賜予無量吉祥, 成為隨意散佈利益的至尊, 愿此剎土的有情眾生證得大菩提。 如是,無論祈請何事, 愿一切心願皆能無礙地、 次第如實地圓滿成就, 我將一切希望, 託付于迅速勇猛的法界本性之女神, 懇請賜予果報! 在此期間...

【English Translation】 Within this, I devoutly pray, May all epidemics and diseases be extinguished! Goddess with radiant light, please bind all enemies and thieves! Twenty-one Taras, Please each accomplish your respective tasks! All beings under your protection, please guard without懈怠! Please grant all perfect auspiciousness! Thus, recite the abbreviated Tara praise twice. The second mandala is: The object of offering, the mandala of the sacred Tara. The light emanating from the mandala purifies the defilements of the vessel and its contents. May the power of merit of all beings increase. May the self-continuum be pure, becoming a vessel with good fortune, sharp faculties, and capable of practicing the Dharma. After that, perform individual offerings again as before. Recite the 'Twenty-One Tara Praise' or the abbreviated Tara praise three times. The third mandala is: Relying on the blessings of the sacred Tara, May all beings who dwell in this world, Be tamed by the perfect Dharma and become supreme beings. Before attaining liberation, may the light of the Dharma greatly increase. Again, perform individual offerings as before, recite the 'Twenty-One Tara Praise' seven times, and finally recite the benefits, or recite the abbreviated Tara praise seven times as desired, and finally offer the Torma, reciting: Om Ah Hum! Arya Tare Sapa Riwara Idam Balimta Khahi! (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum arya tare sapa riwara idam balimta khahi,漢語字面意思:嗡啊吽!聖度母及其眷屬,此食子,吃!). Recite three times. The uncontaminated sacred substance that combines purification and realization, Is offered to the mandala of the sacred Tara. May the light of great bliss wisdom blaze brightly, May all entrusted matters be perfectly accomplished, please accomplish the activities! After that is the aspiration: Tam! You are the Dharmadhatu Prajnaparamita, the goddess who manifests according to what needs to be tamed, You are the swift and courageous Tara who accomplishes activities, And all the dances of the emanations. I rely on you from the depths of my heart, please consider with compassion! All beings in samsara, whether gross or subtle, May each eliminate unfavorable obstacles, May all favorable conditions, supreme benefits, and perfect auspiciousness, Be continuous at all times! Especially all sentient beings in the world of Jambudvipa, May all temporary disasters be completely pacified, May lifespan, merit, wealth, and good fortune increase. May worldly perfection and auspiciousness greatly increase. May the sole medicine for all beings—the essence of the Buddha's teachings, The profound path of the Great Vehicle that swiftly grants liberation, May all beings harmoniously practice the perfect Dharma, May they be blessed to attain the uncontaminated Dharmakaya in this lifetime. At that time, please manifest the great intention of Samantabhadra, Benefit limitless beings like space, bestow immeasurable auspiciousness, Become the supreme one who freely scatters benefits, May the sentient beings of this realm attain great Bodhi. Thus, whatever is prayed for, May all wishes be fulfilled without hindrance, Step by step, as they are in reality, I entrust all hopes, To the swift and courageous goddess of the Dharmadhatu nature, Please grant the results! During this time...


ིག་རྟེན་འདི་ན་ཉེར་འཚེའི་རིགས། །སེང་གླང་མེ་སྦྲུལ་ཆོམ་རྐུན་ལྕགས་སྒྲོགས་མཚོ། །ཤ་ཟ་སོགས་ཀྱིས་གང་ལ་གནོད་མེད་ཅིང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །བཟླས་པ་ནི། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་ཀློང་དབྱིངས། །བདག་གཞན་ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རྩལ། །ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེར་ཕྱིན་དམ་པའི་གཤིས། །རང་ གསལ་འཛིན་བྲལ་ངང་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ལྷ་ གང་གཞི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ལས་ཤར་ཚུལ། །མ་རྟོགས་ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་ཆོ་ག་ཡང་། །ཆད་ ལྷག་ཀུན་སྤྱོད་ཡང་དག་མ་ཐོན་པ། །དེ་སོགས་ཉེས་ནོངས་གང་བགྱིས་བཟོད་མཛོད་རིགས། ། གསུམ་པ་རྗེས་གཤིས་བསྡུ་བ་ནི། མ་འདྲེས་རང་གསལ་ཡི་དམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ། །གཤིས་ལུགས་ ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས་སུ་སླར་བསྡུས་ལ། །གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་པ། །དེ་ ཉིད་ལ་རྨོངས་ཀུན་ལ་སྙིང་པོའི་ཚུལ། །བཀྲ་ཤིས་ནི། ༀ་ཏཱ་རེ། ཆོས་དབྱིངས་ཤེར་ཕྱིན་སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ། །གང་འདུལ་མོས་ 7-155 བློའི་རྗེས་འགྲོ་ཡ་མཚན་པ། །ངོ་མཚར་དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། འཕགས་མ་དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་པ། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཤར། །དེ་ལས་ངེས་ དོན་སྒྲོལ་མའི་ལུགས། །ཅུང་ཙམ་འཕྲལ་དུ་ལེགས་གྲུབ་ཟིན། །ཞེས་ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་ལ་མཎྜལ་ བཞི་ཡིས་མཆོད་པའི་ཐབས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྔ་ཡུལ་དུ་གནས་པའི་རང་ལུགས་བསྟན་ལ་ལྷག་བསམ་ ཆེ་བ་ཀུན་དགའ་སྐལ་ལྡན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ཞིང་། ཆོས་མཆེད་དམ་པའི་ཐུགས་མོས་དེ་ལུགས་བཞིན་ལ་བརྟེན་མ་ཏིས་སྦྱར་ བ་སྟེ། ཡི་གེ་པ་ནི་མཆེད་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་ཁོང་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

目錄 ངེས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་ལ་མཎྜལ་བཞི་ཡི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐབས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 於此所依,免除一切災難:獅、象、火、蛇、盜賊、枷鎖、以及水難。 愿血肉食者等無法加害,一切所愿如法成就。 唸誦:聖救度母法身之意界,我與他者無二智慧之展現,一切法性般若波羅蜜多之殊勝,自明離執之狀態中唸誦心髓。 盡力唸誦十字明咒后,唸誦三遍百字明。無論本尊如何從法界中顯現,若未證悟,則禪定不明,儀軌亦不純熟。 所有缺漏、增減、行為不端等過失,祈請諸佛寬恕。 三、後行迴向:不混雜、自明之本尊壇城,回攝於遍佈一切之法界中。基與果無別,于勝義諦中,對彼無明者,皆成心髓之性。 吉祥偈:嗡 達咧。從法界般若波羅蜜多幻化網中,三密之神變如虛空般無垠,隨順所化眾生之意樂,稀有哉!愿奇妙善妙之吉祥降臨!以此等語作結。 所述:聖救度母勝義諦,隨應所化而顯現種種,其中關於究竟義之度母法,略作開示,迅速成就。此乃與究竟義相關之聖尊主眷屬,以四曼荼羅供養之法,名為『速賜成就』。應于雅礱居住,對自宗具大信心的袞噶·噶丹之勸請,以及應諸多法友之意願,瑪諦撰寫。書寫者為古納巴扎,愿增吉祥! 目錄:與究竟義相關之聖救度母主眷,以四曼荼羅供養之儀軌,名為『速賜成就』。

【English Translation】 In this refuge, may all kinds of harm be averted: lions, elephants, fire, snakes, thieves, shackles, and water. May flesh-eaters and others be unable to harm, and may all wishes be fulfilled according to Dharma. Recitation: The Dharmakaya expanse of the noble Tara, the play of the one wisdom that is without self or other, the nature of all things, the supreme Prajnaparamita, from a state of self-clarity and non-grasping, recite the essence. After reciting the ten-syllable mantra as much as possible, recite the hundred-syllable mantra three times. However the deity arises from the sphere of reality, if one does not understand, the samadhi is unclear, and the ritual is also not perfect. Whatever deficiencies, excesses, or improper conduct, may the family forgive. Third, the subsequent absorption: The unmixed, self-clear mandala of the deity, is re-absorbed into the all-pervading sphere of reality. The basis and result are inseparable, the ultimate truth of all aspects, for those who are ignorant of that, may it be the nature of essence. Auspicious Verse: Om Tare. From the illusory net of the Dharmadhatu Prajnaparamita, the magical display of the three secrets is like the limit of the sky, following the inclinations of those to be tamed, how wonderful! May the auspiciousness of wondrous virtue prevail! Conclude with these words. Said: Noble Tara, the ultimate truth, appears in various forms according to those to be tamed. From that, the system of Tara of definitive meaning, is briefly explained, may it be quickly accomplished. This is the method of offering four mandalas to the main retinue of the noble one related to the definitive meaning, called 'Quickly Bestowing Accomplishment'. At the urging of Kunga Kalsang, who resides in Ngayul and has great faith in his own tradition, and according to the wishes of many Dharma friends, Mati wrote it. The scribe was Guna Bhadra, may virtue and auspiciousness increase! Table of Contents: The ritual of offering four mandalas to the main retinue of the noble Tara related to the definitive meaning, called 'Quickly Bestowing Accomplishment'.