taranatha24098_吉祥勝樂輪修法行持自在傳承

多羅那他大師教言集JT592དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱོད་འཆང་དབང་པོའི་ལུགས་བཞུགས་སོ།། 24-476 ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱོད་འཆང་དབང་པོའི་ལུགས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱོད་འཆང་ དབང་པོའི་ལུགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །སོགས་ལན་ གསུམ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ནས། ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་ པོ། །འོད་འཕྲོས་སྦྱངས་པས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ །ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་མདུན་དུ་བླ་མ་དང་། ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་སོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཆོད་པ་ ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ལན་གསུམ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ནཱ་དར་ལངས། །པད་ཉིར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱ་སྤྲོས་ནས་བགེགས་ཚོགས་བཅོམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ གཙོ་བོ་ཕུར་བུས་གདབ། །བསྲུང་བ་དྲུག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་བཅིང་པར་གྱུར། །ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ། ༀ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྣན་ཀ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ 24-477 ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྲུང་འཁོར་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དབུས། ། ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་སུཾ་ཡིག་གྱུར་པ་ལས། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རི་རབ་རྣམས་ ནི་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས། །དེ་སྟེང་སླར་ཡང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །གཞལ་མེད་ ཁང་མཆོག་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དང་། །དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་(ཚེག་བར་གཉིས་ མི་གསལ)། །དཀར་དམར་སྔོ་བ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ལྡན། །ཐུགས་འཁོར་དབུས་སུ་བདེ་ ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་ཉིས་རིམ་ཕྱི་མ་གསེར་གྱི་མདོག །དབུས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ པདྨར་ཉི་གདན་ལ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གནས་པ་གཙོ་བོའི་གདན། །འཁོར་རྣམས་ ཀུན་ལ་ཉི་མར་དབུགས་བྲལ་ཏེ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མཚ

我來為您翻譯這段藏文:

吉祥勝樂金剛修法儀軌·持明自在傳承

頂禮上師!向佛法僧三寶頂禮等三遍。唸誦百字明咒。我即勝樂金剛。心間月輪上有藍色吽字,放光清凈后自身成勝樂金剛。吽字光明召請前方上師與勝樂壇城。向上師本尊頂禮。以諸供品供養。皈依三寶等三遍。

慈悲喜捨四無量心咒三遍。嗡 娑婆瓦 秫答 薩兒瓦 達兒瑪 娑婆瓦 秫多杭。從空性中自心成那達升起。蓮花日輪上,從吽字化現金剛杵。化現百位空行母摧毀魔障。以金剛橛釘住十方魔眾首領。以六重守護結界諸方。

嗡 蘇母巴 尼蘇母巴 吽吽 啪德等咒語三遍。嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩兒瓦 度斯當 啪德。

在護輪內法界中央,由藍旺藍揚松字變化而成風火水土輪及須彌山層層疊起。其上覆有護輪中央,殊勝宮殿三昧輪,中央身語意輪,白紅藍色八輻具輪圈。意輪中央大樂輪,雙重八瓣外圈金色。中央雜色蓮花上日輪為座墊,可畏時輪為主尊之座。眷屬皆有日月氣脈。大樂輪之海...


མས་ལ་ཟླ་གདན་ནོ། །གཞལ་ ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །སྣ་ཚོགས་ཉེར་སྤྱོད་(ཚེག་བར་གཉིས་མི་གསལ།)རྒྱན་པར་ གྱུར། །གཙོ་བོའི་གདན་སྟེང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབྱངས་ལས་ཟླ་བ་ དང་། །དེ་སྟེང་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ལས་ཉི་མ། །བར་ང་ཧཾ་དང་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཐོད་པ་ ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་གཙོ་བོར་བཞེངས། །རྒྱུའི་ རྡོར་འཛིན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞལ་བཞི་དཀར་དམར་སེར་ནག་ཕྱག་ཀྱང་བཞི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ མ་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་སོགས་འབྲས་བུར་མཚུངས། །ཡུམ་གྱི་མངའ་ གནས་དྲུག་ཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ལས། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །བཀུག་སྟེ་ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་ནས་ཞུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ། སླར་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་རང་རང་ཞིང་དུ་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱར་བའི། ། སྒྲ་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་སངས་རྒྱས་ན་དར་བཅས། །སྐུ་ལ་བཅུག་ནས་སྙིང་གར་འོད་དུ་ཞུ། ། པདྨར་བབས་པས་ཡབ་ཡུམ་ཐིག་ལེའི་ངང་། །ༀ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ 24-478 སྟྭཾ་དྱ་ཤྱ་ཧོ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རབ་བསྐུལ་ནས། །ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ དང་ཨཾ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་བདེ་ མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཆེར་ཁྲོས་པ། དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ ལྡན་པའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གནག་པ། གཡས་ཞལ་ཀུན་ལྟར་ དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ། རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་གསེར་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་ གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་ པགས་པ་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན། གསུམ་པ་གཉིས་ན་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་གཉིས་ན་ དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པ། ལྔ་པ་གཉིས་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཁྲག་གི་གང་བའི་ཐོད་པ། དྲུག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་ སྟེང་ན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ལྟོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་མནན་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཁ་བུབ་ཏུ་བསྒྱེལ་བའི་མགོ་བོ་དང་སྙིང་ག་ བརྫིས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུར་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། ཐོད་པ་སྐམ་ པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཙུག་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་ གི་གདུ་བུ་དང་། ཚངས་པའི་ས

我來為您翻譯這段藏文經文的內容:

在月輪墊上,宮殿外圍有八座寂靜墓地,以各種供品莊嚴。主尊座墊上,五智慧之體,從三十二韻母現月輪,其上從八十聲母現日輪,中間從"杭"和"昂"字現金剛杵,從"吽"和"昂"字現托巴骷髏,所有這些融為一體顯現主尊。

因位金剛持是大忿怒尊,四面分別為白、紅、黃、黑色,四臂持金剛杵、鈴、骷髏碗和天杖,與金剛亥母相擁等,果位相同。佛母胎中六十二尊眾,圓滿具足壇城法輪。

其中央主尊父母雙運時,從心間放光攝召一切眾生,開啟壇城四門令其入內,以菩提心灌頂成就圓滿佛果。復又放光,各自返回其剎土。金剛持父母雙運之聲召請諸佛眷屬,入身後溶於心間光明,落入蓮花中,父母成為明點之相。

以"嗡瑪哈蘇卡班匝薩埵匝吽邦霍薩瑪雅......"咒語,十方諸佛勸請后,明點融入,成為吽昂字。由此顯現果位金剛持世尊吉祥黑魯嘎勝樂輪,身呈深藍色,極為忿怒,具大威猛相與貪慾之姿,四面十二臂,主面極黑,右面潔白,左面如紅寶石般紅艷,後面如金般黃色閃耀。

諸面皆現忿怒相,三目,利齒外露。第一雙手持金剛杵與鈴擁抱佛母,下面兩手張開持象皮,第三雙手持達瑪鼓與天杖,第四雙手持戰斧與套索,第五雙手持三叉戟與盛滿血的托巴,第六雙手持彎刀與梵天頭。

立於蓮花日輪墊上,右足伸展踏于紅色時母的腹部與私處,左足屈曲踩于俯臥的黑色大威德的頭部與心間。以髮髻、金剛、月牙及五個乾枯頭骨為頭飾,頂戴如意寶珠,佩戴耳環、項鍊、手鐲和梵天線。


ྐུད་པ་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ དང་། སྐ་རགས་དང་། ཞབས་གདུབ་གཡེར་ཁའི་འཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་དང་། དཔུང་རྒྱན་ དང་། སོར་གདུབ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་ པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ མ། དྲག་མོ་ཆེན་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཕྱག་གཡོན་པས་བདུད་དང་ 24-479 གདུག་པའི་ཁྲག་དང་མིའི་རྒྱུ་མས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པས་ཚུལ་གྱིས་ སྟོབ་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་འཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ གྲོལ་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལེགས་པར་ འཁྱུད་པ། གཅེར་བུའི་མཆོག་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ ཅན། འཁོར་ལོ། སྙན་རྒྱན། མགུལ་ཆུ། གདུ་བུའི་ཚོགས་དང་འོད་དཔག་སྟེ། རུས་པའི་རྒྱན་ ལྔས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་གསོལ་བ་ལ་དགོས་ཤིང་བྷ་ག་ནས་སུ་ཁྲག་འཛག་པའོ། །སྣང་བ་དང་ ལྷག་མཐོང་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཡབ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་དང་ཞི་གནས་དང་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཡུམ་ཡིན་ཅིང་། གཉིས་ཀའང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་བཞུགས་ པའོ། །ༀ་སུམྦྷ་ནི༴ ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡབ་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ། ༀ་ༀ་ཧཱ། ༀ་ ན་མ་ཧཱི། ༀ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། ༀ་བཽ་ཥཊཱ་ཧེ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ༀ་ཕཊ་ཧཾ། ཡུམ་གྱི་གནས་རྣམས་སུ། ༀ་ༀ་ བཾ། ༀ་ཧཾ་ཡོཾ་ༀ་ཧྲིཾ་མོཾ། ༀ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ཕཊ་ཕཊ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ། ལྐོག་ མར། ༀ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔྲལ་བར། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་ སམྦྷ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་གར། ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྐོག་ མར། ༀ་ཙཽ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔྲལ་བར། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། གཉིས་ཀའི་སྤྱི་ བོར་ༀ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ། ཟེ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿ ལྟེ་བར་སྭཱ། བརླར་ཧཱ། ཕཻཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཕཻཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་ བགྱིའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུཾ། དབང་བསྐུར་བས་དབང་རྟགས་མི་ བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱདྱཾ་སྭཱཧཱ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བི་ ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨ་ལས་པདྨ་དྱཱ་ག

這段藏文的中文直譯如下:

繩索、骨灰等六種印記,以及頭頂輪、腰帶、腳鐲鈴串、臂環和戒指等五種近印裝飾其身。戴著五十個新鮮人頭製成的項鍊,披著鬆散的虎皮裙,具有優雅等九種舞姿。

其懷中是金剛亥母佛母,身體呈紅色,一面二臂三眼,如同劫火般威嚴燃燒的大威猛女。左手持盛滿魔鬼和惡人之血與人腸的顱器,以擁抱姿勢供養金剛持;右手持金剛杵並以威懾指向各方示威。頭髮散開,左腳伸直右腳彎曲,緊密擁抱世尊。

赤裸的身體以五個乾枯人頭為冠飾,戴著五十個乾枯人頭的項鍊,裝飾著法輪、耳環、項鍊、手鐲等無量的骨飾五種裝飾。飲用鮮血並從密處滴落鮮血。

佛父代表光明、勝觀和大悲的本質,佛母代表空性、止觀和大樂的本質,二者均安住于如劫火般的中央。

嗡薩巴尼(音)...嗡達瑪達圖薩巴瓦阿特瑪擴杭。在佛父諸處:嗡嗡哈、嗡那瑪嘻、嗡娑哈吽、嗡波夏特喝、嗡吽吽吙、嗡帕特杭。在佛母諸處:嗡嗡曼、嗡杭永嗡啥莫、嗡啥啥、嗡吽吽、嗡帕特帕特。

佛父心間月輪上有吽字,喉間有嗡啥哈哈吽吽帕特,額間有嗡室利班匝喝喝如如康吽吽帕特,札給尼匝拉三巴讓娑哈。佛母心間有嗡薩瓦布達札給尼耶、班匝瓦那尼耶吽吽帕特,喉間有嗡措利吽吽帕特,額間有嗡班匝貝若匝尼耶吽吽帕特娑哈。

二者頭頂有嗡字,心間有吽字,舌尖有阿字,臍間有娑字,大腿有哈字,配音,匝吽曼吙。嗡瑜伽秫達薩瓦達瑪瑜伽秫朵杭。灌頂諸尊配音。

如同諸如來誕生時,諸天以凈水沐浴般,我亦如是以天水作凈沐。嗡薩瓦達塔嘎達阿毗色嘎達薩瑪雅室利吽。灌頂后以不動佛莊嚴頭頂為灌頂標誌。

嗡班匝阿干娑哈。巴醞娑哈。普貝。度貝。阿洛給。甘得。乃維得阿吽。阿字化生蓮花等。


ྱིས་མཚན་པ་དང་། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བྱཱ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཡབ་ 24-480 ཡུམ་རྗེས་ཆགས་རོལ་པའི་སྤྱོད་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་གྱུར། །ༀ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ འཕྲོས་པས། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་སྨིན་མཚམས་སྒོ་ནས་ཞུགས། །དྷཱུ་ཏིའི་ནང་བརྒྱུད་ ལྟེ་བའི་ཨཾ་གིས་ཞུ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་མངའ་ནས་བབས། །དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ རྫོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བཅུ་ཕྱག་དྲུག །ཐོད་པ་བཞི་སོགས་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དྲངས། །ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད། ། འགྲོ་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྙིང་གར་ཧེ་རུ་ཀ །དཔྱིད་ དང་ཐིག་ལེ་རྩ་བཞི་རྣམ་དག་པ། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་དང་བཾ་གྱིས་བརྒྱན། །ལྷ་མོ་བཞི་ དང་ཐོད་པ་བཞི་པོ་དག །དྲངས་ཤིང་སྤྲོས་ལ་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་སྦྱངས། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བདེ་ ཆེན་འཁོར་ལོར་གྱུར། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས། །དྲངས་ཤིང་སྤྲོས་ཏེ་ མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་ གསུམ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། །སྒོ་མཚམས་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ། །དྲངས་ཤིང་སྤྲོས་ཏེ་ དཔག་མེད་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་དག་ལས་དང་བྱེད་པ་ལ་བཀོད་ནས། །དམ་ཚིག་ འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཁོད། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྩ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཆོད་ པའི་རྩ་བཞི་ཐོད་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ཉེར་བཞིའི་ཁམས་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་བཞི། །སྙིང་གའི་ འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བུ་ག་བརྒྱད་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་བཞུགས། །མཁའ་ ནང་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲངས་ཤིང་སྤྲོས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྦྱངས་ཏེ་རྟེན་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ དབྱིབས་སྐུ་ཡང་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་མས། །དེ་དག་ཀྱང་ནང་དང་ཕྱིའི་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ སྔོ་སྐྱ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་སྐྱ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དམར་སྐྱ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་སྐྱ། 24-481 མཚམས་བཞིར་མ་དང་ཕ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །སྤྱི་བོ་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་པུ་ ལི་ར་མ་ལ་ཡ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ། །སྤྱི་གཙུག་དང་བྱང་རྩིབས་ཛ་ལནྡྷ་རར་ མཧཱ་ཀ་ཀ་ལ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། །རྣ་བ་གཡས་དང་ནུབ་རྩིབས་ཨོ་ཌི་ཡ་ཎར་ཀཾ་ཀ་ ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྟག་པ་དང་ལྷོ་རྩིབས་ཨརྦུ་ལྟར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །རྣ་བ་གཡོན་དང་ཤར་ལྷོ་གོ་ད་ཝ་རིར་སུ་ར

這段藏文的直譯如下:

以吽字為標記,化現為金剛標記。父母雙運的遊戲行為中,化為壇城最勝樂的本質。唵薩瓦達他嘎達阿努拉嘎納班扎梭巴瓦阿特馬口阿吽。等持胸間吽字放光,迎請善逝從眉間進入,經過中脈至臍輪阿字融化,經金剛道從母尊處降下。由此圓滿五輪宮殿,中央大吉祥飲血父母尊,眷屬勇士空行十六手,四骷髏等無餘現前。主尊父母從金剛道引出,從胸間放光供養一切佛,利益眾生后復歸一體,融入自身心間為黑日嘎,春季明點四脈清凈,父母胸間以吽字班字莊嚴。四天女與四骷髏杯,引出放光清凈界蘊,內外化為大樂輪。三輪勇士空行母眾,引出放光遍滿虛空眾生,安置於清凈境與有境,安住外三輪。門隅母為八空行,引出放光無量眾生,安置清凈業與作業后,誓言輪於八方隅安住。三十六脈為瑜伽母,供養四脈即四骷髏,二十四界即二十四勇士,心輪即大樂輪,八孔為八門隅母。虛空依處壇城引出放光,清凈器世間融入所依。外形身亦以無量宮殿。

其中內外之東方為淡藍色空行母,北方為淡綠色拉瑪,西方為淡紅色康達若哈,南方為淡黃色具相母。四隅為母、父、國王、王族二者所充滿的四骷髏,以佛像為標記。頂輪與心輪東輻為布利拉瑪拉雅康達嘎巴拉與極忿怒母。頭頂與北輻為札蘭達熱瑪哈嘎嘎拉與忿怒目母。右耳與西輻為烏提亞那康嘎拉與具光母。後腦與南輻為阿爾布特現利牙母與大鼻母為處所。左耳與東南方戈達瓦日。


་ཝེ་རི་དང་བརྟན་པའི་བློ་ ཅན་མ། སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྷོ་ནུབ་རསྨཱི་ཤྭ་རར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། མིག་ གཉིས་དང་ནུབ་བྱང་དེ་བི་ཀོ་ཊར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་ དང་བྱང་ཤར་མ་ལ་ཝར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་ བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་དང་གསུང་འཁོར་གྱི་ ཤར་རྩིབས་ཀ་མ་རཱུ་པར་ཨཾ་གུ་རི་དང་ཨེ་ར་བ་ཏི། ནུ་མ་གཉིས་དང་བྱང་རྩིབས་ཨོ་ཏྲེར་རྡོ་རྗེ་ རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ་། །ལྟེ་བ་དང་ནུབ་རྩིབས་ཏྲི་ཤ་ཀོ་ནེར་དཔའ་ བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། སྣ་རྩེ་དང་ལྷོ་རྩིབས་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་ མཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །ཁ་དང་ཤར་ལྷོར་ཀ་ལིང་ཀར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཤྱཱ་མ་དི་ཝཱི། མགྲིན་པ་དང་ལྷོ་ནུབ་ལམ་བ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་ཚནྡོ་ཧའོ། །སྙིང་ག་ དང་ནུབ་བྱང་ཀཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་སྣ་མ། འབྲས་བུ་དང་བྱང་ཤར་ཧི་མ་ལ་ཡར་ མིག་མི་བཟང་དང་ཁ་ག་ན་ཏེ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ། །གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །མཚན་མ་དང་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཤར་རྩིབས་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་ པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བཤང་ལམ་དང་བྱང་རྩིབས་གྲིཧྡེ་བར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ དང་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཏེ་འདུ་བའོ། །བརླ་གཉིས་དང་ནུབ་རྩིབས་སཽ་ར་ར་རྟ་མགྲིན་དང་ཤཽཎྜི་ནི། 24-482 བྱིན་པ་དང་ལྷོ་རྩིབས་སུ་ཝརྞ་དཱེ་པར། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ འདུ་བའོ། །སོར་མོ་བརྒྱད་དང་ཤར་ལྷོ་ན་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། བོལ་ གོང་གཉིས་དང་ལྷོ་ནུབ་སིན་དྷུར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། ། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་ནུབ་བྱང་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་མ། པུས་མོ་ གཉིས་དང་བྱང་ཤར་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་ དུར་ཁྲོད་དོ། །སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཁ་དང་ ཤར་སྒོར་ཁ་གདོང་མ་སྔོ་སྐྱ། ཆུ་ལམ་དང་བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་སྐྱ། བཤང་ལམ་དང་ ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་སྐྱ། སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་འདོམས་སོ་དང་ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་ སེར་སྐྱ། རྣ་བ་གཡས་དང་ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། རྣ་བ་ གཡོན་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། མིག་གཡས་དང་ནུབ་ བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། མིག་གཡོན་དང་བྱང་ཤར་དུ་ གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བའོ། །དཔའ་བོ་ཉ

讓我幫您將這段藏文直譯成簡體中文:

在眉心和西南方的拉斯密什瓦拉有無量光和矮人女;兩眼和西北方的德維科特有金剛光和蘭卡自在母;兩肩和東北方的馬拉瓦有金剛身和樹蔭母,這些是近處聖地。心密不可思議的本性是黑色。

兩腋下和語輪東輻的卡馬如巴有安古里和艾拉瓦底;兩乳房和北輻的奧特雷有持金剛發者和大怖畏母,這些是剎土。

臍和西輻的特里沙科內有大勇士和風力母;鼻尖和南輻的戈薩拉有金剛吽作和飲酒母,這些是近處剎土。

口和東南方的迦陵迦有極賢和夏瑪迪維;喉嚨和西南方的藍巴卡有金剛賢和極賢母,這些是韻律地。

心間和西北方的干基有大怖畏和馬鼻母;果實和東北方的喜馬拉雅有不善目和卡嘎那,這些是近處韻律地。

語密不可思議的本性是紅色。

生殖器和身輪東輻的悉多城有大力和輪力母;肛門和北輻的格利赫德瓦有寶金剛和坎達羅希,這些是會合地。

兩腿和西輻的索拉有馬頭和瑣恩迪尼;小腿和南輻的蘇瓦爾納德帕有虛空藏和輪鎧母,這些是近處會合地。

八指和東南方的那伽羅有吉祥黑熱嘎和極勇母;兩踝和西南方的信度有蓮花舞自在和大力母,這是尸林。

兩拇指和西北方的馬如有毗盧遮那轉輪母;兩膝和東北方的俱盧多有金剛薩埵和大精進母,這些是近處尸林。

身密不可思議的本性是白色。

口和東門有淺藍色的鳥面母;尿道和北門有淺綠色的貓頭鷹面母;肛門和西門有淺紅色的狗面母;兩鼻孔的會陰和南門有淺黃色的豬面母;右耳和東南方有右藍左黃的閻魔堅母;左耳和西南方有右黃左紅的閻魔使者母;右眼和西北方有右紅左綠的閻魔獠牙母;左眼和東北方有右綠左藍的閻魔降伏母。勇士魚。


ེར་བཞི་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ འཛིན། །ལྷ་མོ་སོ་དྲུག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་སྟེ། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐོད་པའི་ནང་། །ལྕེ་ སྤྱང་གླང་ཆེན་སྐྱེས་པ་བ་ལང་ངོ་། །འཁོར་གསུམ་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མུངས?། །རྣལ་ འབྱོར་མ་བཞི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཡིན་ཏེ། །མ་བརྒྱད་ཆེར་ཁྲོས་གཡོན་བརྐྱང་སྟག་ལྤགས་ ཅན། །བཅུ་གཉིས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་དོ་ཤལ་ཁྱད། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་བི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀ་ཡ་ ཝཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲཱ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཕཻཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿནས། ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཧཱུཾ་གི་བར་གོང་བཞིན། ཡབ་ཡུམ་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །སྙིང་པོའི་ལྷ་ མོ་བཞི་ལ་རིན་ཆེན་དབང་། །ཐུགས་ལ་མི་བསྐྱོད་གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད། །སྐུ་ལ་རྣམ་ སྣང་སྒོ་མཚམས་དོན་ཡོད་དོ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་གོང་བཞིན་མཆོད། ༀ་སརྦ་བཛྲ་གཱ་མི་ནི་ 24-483 སརྦ་བྷཀྵཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་སྭཱཧཱ། ༀ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་ལྔ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝི་རི་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མཧཱ་ཀལྤགྣི་ སནྣི་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཛ་ཊ་མུ་ཀུ་ཊོཊྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་དཾཥྚ་ཀ་ར་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁ་ཡ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ས་ཧ་སྲ་བྷཱུ་ཛ་བྷ་སུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པ་ར་ཤུ་པ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནམྦ་ར་དྷ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མཧཱ་དྷུམྨྲཱྲནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ཅེས་ཡབ་ཀྱི་རྐང་བརྒྱད་དང་།) ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཝ་ར་ཧི་ཝཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་པ་ར་ ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མ་ཏེ་མཧཱ་བིདྱ་ཤྭ་རི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མཿསརྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡ་ཝ་ཧེ་མཧཱ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བཛྲ་ཨ་ས་ནི་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་ཝ་ཤྱཾ་ཀ་རཱི་ནཻ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་ མཿཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲཱོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མཿསྟྲ་ས་ནི་མཱ་ར་ནི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་ ར་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བི་ཛ་ཡི་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ན་མོ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ མཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ཅེས་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་དོ།།) ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི། བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་ལྷ་ སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ །བར་འདིར་ཕྲ་ཐིག་གི་གཏུམ་མོ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བསྒོམ། བཟླས་པ་རྒྱས་ བསྡུས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་ར་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་བུདྡྷ

這段藏文內容的中文直譯如下:

雙手持金剛鈴杵。三十六位天女手持彎刀與天靈蓋。于本尊瑜伽母的天靈蓋中,有狼、象、男人和牛。三輪諸尊與主尊父母相同。四位瑜伽母右腿伸展而立,八位母尊極為忿怒,左腿伸展,身披虎皮。十二主尊相同,唯項鍊有異。

唵阿吽薩瓦比熱瑜格尼迦雅瓦迦吉塔班扎斯瓦巴瓦阿特瑪闊吽。唵班扎修達薩瓦達瑪班扎修都吽。啪。匝吽邦吙,至薩瑪雅師利吽為止,如前。父母化為本尊金剛薩埵。四位本尊天女由寶生佛灌頂。心間不動佛,三尊由無量光佛,身由毗盧遮那佛,門隅由不空成就佛灌頂。從阿兒嚴至夏達,如前供養。

唵薩瓦班扎嘎米尼薩瓦巴康斯達雅古呀班則尼梭哈。唵赫日哈哈吽吽啪。誦五遍。唵薩瓦達塔嘎達阿努拉嘎納班扎斯瓦巴瓦阿特瑪闊吽。唵納摩巴嘎瓦得比日夏雅吽吽啪。唵瑪哈嘎巴格尼薩尼巴雅吽吽啪。唵匝達姆庫塔烏特嘎塔雅吽吽啪。唵丹扎嘎拉洛格拉必夏納姆卡雅吽吽啪。唵薩哈斯拉布匝巴蘇拉雅吽吽啪。唵巴拉修巴首德雅達修拉卡當嘎達日尼吽吽啪。唵比雅格拉吉南巴拉達拉雅吽吽啪。唵瑪哈杜瑪蘭達嘎拉瓦普夏雅吽吽啪。

(此為父尊八句)唵納摩巴嘎瓦得班扎瓦拉嘿旺吽吽啪。唵納摩阿雅阿巴拉吉得貼洛嘉瑪得瑪哈比德雅斯瓦日葉吽吽啪。唵納瑪薩瓦布達巴雅瓦黑瑪哈班則吽吽啪。唵納摩班扎阿薩尼阿吉得阿巴拉吉得瓦相嘎日內札布拉瑪尼吽吽啪。唵納瑪修夏尼若夏尼擴達尼嘎拉麗內吽吽啪。唵納瑪斯札薩尼瑪拉尼撲拉貝達尼阿巴拉匝葉吽吽啪。唵納摩比匝伊贊巴尼斯旦巴尼摩哈尼吽吽啪。唵納摩班扎瓦拉嘿瑪哈瑜格尼嘎美斯瓦日卡給吽吽啪。

(此為母尊八句)三十七尊為三十七菩提分法清凈,三十七法亦清凈為三十七尊。此間略修細滴拙火。唸誦可廣略隨意,若略則:唵師利班扎黑黑如如康吽吽啪。札給尼匝拉三巴拉梭哈。唵薩瓦布達。


་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡང་ཁང་དང་ལྷའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་ཐིམ། དེ་ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་། མཚམས་རྣམས་གཡས་ 24-484 ཀྱིས་སྣ་བུག་ནས་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར། ༀ་ༀ་ཧ་ནས། ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་བར་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། པུ་ཛ་ཨོ་ཨ། གཽ་ར་དེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ། ཀ་ལ་ཀ་ཧི། པྲེ་གྲ་སཽ་སུ། ན་སི་མ་ཀུ། སུམྦྷ་ལན་གཉིས། ཡབ་ཀྱི་རྐང་བརྒྱད་ཚར་གཅིག བདག་དང་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་དང་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་རང་བཞིན། དྲན་རིག་རྣམ་རྟོག་ ཐམས་ཅད་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ །བདག་གི་དུས་གསུམ་སོགས། ལྷ་མོ་ཚད་མ་ སོགས། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སོགས། སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་པ་བཏབ་པོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལས་ རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེར་བཤད་པ་དེ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་པས། གཏོར་ཆོག་བྱེད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཙམ་ལྕོགས་དགོས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོར་སྔགས་ཁོ་ནས་ཕུལ་ བས་ཆོག་པའི་སྐབས་ཤིག་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཧ་ཅང་བསྡུས་གྲགས་པ་ཁ་ཐལ་ན་མི་ལེགས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཡང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་མོ་ལ་ཐོག་མར་བྱང་བར་བྱས་པ། དོན་བློ་ལ་ངེས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དོན་ཡིད་ལ་བསམ་གྱིན་བསྡུས་པ་འདི་བྱས་ པས། འཁྱེར་བདེ་ཞིང་ལེགས་པར་འགྱུར་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ཅན་དུ་གོ་ན། རྒྱས་པ་ལ་མ་སྦྱངས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ནས་གོ་ ཆོད་ཅིང་དོན་སོན་པ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཅུང་ཟད་གོ་དཀའ་བར་སོང་བས། གལ་ཏེ་མ་གོ་ན། ནེ་ཙོའི་འདོན་པ་ལྟར་བསྒོམ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པའི་དགོས་དོན་འགྲུབ་པ་དཀའ་འོ། །དེས་ན་འདི་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ ཀྱིས་དོན་གོ་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱའོ། ། ཞེས་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཞེད་ གཞུང་དང་མཐུན་པ་ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས་འདི་ཡང་མང་པོས་བསྐུལ་པས་ངོར། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། ། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཀ་རྟགས་མི་གསལ་ཞིག་ཡིན།)

目錄

這是一段密宗修持法的文字,我來為您直譯:

誦唸"達吉尼耶 班雜瓦那尼耶吽吽啪德梭哈"咒語。從自己心間的吽字放射光芒,三界器情一切轉為宮殿和本尊壇城。融入護輪,護輪融入八大尸林,尸林融入宮殿,宮殿融入三昧耶輪,三昧耶輪融入身輪,身輪融入語輪,語輪融入意輪,意輪融入大樂,大樂融入自身。

諸尊從方位做左旋,從隅角做右旋,從鼻孔收攝入心間。自身化現為雙臂嘿嚕嘎。從"嗡嗡哈"到"啪德啪德"等咒語分別安置於頂輪等處。誦"布札奧阿"等咒語,以及"貢熱得瑪"等咒語,"嘎奧哲果"等咒語,"嘎拉嘎希"等咒語,"布熱格索蘇"等咒語,"納西瑪固"等咒語,"松巴"兩遍,以及父尊八足咒一遍。

自身與一切顯現皆為勝樂金剛身之自性,一切音聲為語之自性,一切意念分別為大樂意之自性。誦"我之三世"等偈,"天女量"等偈,"三有燃"等偈,並隨意發願。

供食儀軌詳見廣修法。此處所述屬於勝樂金剛略供軌,修供者需要掌握這些內容。極略則可以三字加持后僅誦供咒供養,但過於簡略也不妥當。

此修法若先熟練廣修法並確實瞭解其義,則可以思維要義而修持此略法,既便於修持又能獲得殊勝成就。若能確實理解此略法之義,即使未修習廣法,僅依此法也能達到目的。但因為文字極其簡略,稍顯難解,若不能理解而如鸚鵡學舌般修持,則難以成就生起次第之目的。因此修持者應當理解並熟悉此法要義。

這是吉祥勝樂金剛成就法,依據大成就者轉輪王阿阇黎行金剛的宗旨,文簡義豐,應眾人之請而由達囊塔述。愿吉祥!

(底本為十八處古版,Ka標記不清晰)


དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱོད་འཆང་དབང་པོའི་ལུགས་བཞུགས་སོ།།

這句藏文的直譯是:

"吉祥勝樂金剛修法儀軌-行持自在者傳承"

這是一個佛教典籍的標題,更具體地說是一部關於修習勝樂金剛(Chakrasamvara)的修法儀軌。