matipanchen0718_聖不空羂索現觀明顯論
瑪德班欽大師教言集JSMP27འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-395 ༄༅། །འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་ རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །འགྲོ་དྲུག་ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །ཐར་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་པ། ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ ལྷ་ལྔའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས། དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ གསུམ་གྱི། །བསྡུས་ཏེ་རང་གཞན་དོན་དུ་གསལ་བར་བཤད། །དེ་ཡང་གང་ཟག་འཁོར་ རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཡང་རུང་སྟེ། རང་དང་གཞན་ གྱི་དོན་དུ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ ཀྱིས་གནས་ཡིད་དུ་འོང་པ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར། དུས་བཟང་པོ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་བར་སྔགས་ཤིང་གཞན་ལའང་རུང་པས། ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་ པ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ ལ་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཚེས་དྲུག་ནས་རྟེན་དང་མཆོད་པ་དང་མཚོ་[འཚོ] བའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་[ཉེ་རྟོགས་[ཉེར་བསྡོགས]བྱ་ ཞིང་། འགལ་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཡོང་བའི་བརྡ་གསལ་བར་གོ་བར་ འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ། 7-396 བྱ་སྟེ། བདུན་ལ་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ལ་དངོས་གཞི་དགུ་ལ་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཐུན་གསུམ་དུ་ཉམས་ སུ་བླངས་ནས། བཅུ་ལ་འཕགས་པ་བྱོན་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་ བསྡོམས་ནི། སྔོན་འགྲོ་ཡིད་འོང་གནས་སུ་རྟེན་མཆོད་བཤམས། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ཡན་ ལག་བདུན་པ་བྱ། །གསོ་སྦྱོང་བླང་ཞིང་རྣམ་དག་གཟུངས་གཉིས་གདོན[འདོན]། །དངོས་ གཞི་ལྷ་བསྒོམ་སྙིང་པོ་བཟུངས་[གཟུངས]སྔགས་བཟླས། །འཇུག་[མཇུག]དུའང་མཆོད་ བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་དབུལ། །གཏང་རག་ཕྱག་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། །གསོལ་ བཏབ་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་གསོལ་ཉེར་བསྡུ་དང་། །སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཟས་སྤྱོད་ རྣམ་དག་བྱ། །དེ་ཡི་སྔོན་འགྲོ་རྟེན་མཆོད་བཤམས་པ་ནི། གནས་ཁང་བྱི་དོར་ལེགས་པར་ བྱས་སྟེ། འཕགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ སྔར། མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པར་མ་གཏོགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ་མཆོད་ཡོན་ ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས་ད
【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP27《聖者不空絹索現觀明燈》 7-395 ༄༅། །《聖者不空絹索現觀明燈》 ༄༅། །《聖者不空絹索的 現觀明燈》 ༄༅། །頂禮洛迦納塔(藏文:ན་མ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ།)。 諸佛慈悲聚一體, 救度六道輪迴苦, 引至解脫勝妙樂, 觀世音自在前敬禮。 修持聖者不空絹索五尊深奧生圓次第之法,以彼十六方便,總攝為前行、正行、後行三部分,為自他利益而清晰闡述。 其中,無論利根、中根、鈍根之人,凡具為自他利益而欲得解脫與一切智者,皆可於如意處所,如寺廟等,于良辰吉日,如白分之初八等(通常於此時進行,其他時間亦可),以清凈儀軌,依具足十六方便之前行、正行、後行而修持。 其中,對於利根者,可於初六準備好本尊像、供品、沐浴等清凈資具,遮止一切散亂違緣。務必清楚知曉一切。 《聖者不空絹索現觀明燈》 7-396 于初七進行前行,初八進行正行,初九進行後行,分三座修持。初十舉行聖者降臨之慶典,盡情享用。 儀軌總攝: 前行於如意處所陳設本尊像與供品,沐浴、獻曼扎、修七支供,受持齋戒,誦持清凈二咒。正行觀想本尊,持誦心咒、根本咒。末尾亦作供養、讚頌,供朵瑪。作酬補、頂禮供養、修七支供。祈請、懺悔、迎請,收攝,發願、吉祥偈,清凈受用飲食。 其前行之陳設本尊像與供品: 房舍清掃乾淨,于諸佛像等具加持力之三寶所依前,除以香水塗抹之曼扎外,擺放五堆,並陳設供水、足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食品、音樂等力所能及之供品。
【English Translation】 Master Madhyamaka's Teachings JSMP27: 'The Clear Light Illumination of the Realization of the Noble Amoghapasha' 7-395 ༄༅། །The Clear Light Illumination of the Realization of the Noble Amoghapasha ༄༅། །The Clear Light Illumination of the Realization of the Noble Amoghapasha ༄༅། །Namo Lokanathaya. (藏文:ན་མ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ།) Embodiment of the compassion of all Buddhas, Rescuing beings from the suffering of the six realms of samsara, Establishing them in the supreme bliss of liberation, I prostrate to Avalokiteshvara. The method for practicing the profound generation and completion stages of the five deities of the Noble Amoghapasha is explained clearly for the benefit of oneself and others, summarized into sixteen aspects of the preliminary, main practice, and concluding stages. Among these, whether one is of sharp, middling, or dull faculties, those who possess the fortune to desire to attain liberation and omniscience for the benefit of themselves and others can practice in a pleasing place such as a temple, at an auspicious time such as the eighth day of the white fortnight (although it is usually done at this time, it can be done at other times as well), with pure rituals, based on the sixteen aspects of the preliminary, main practice, and concluding stages. Among these, for those of sharp faculties, from the sixth day, prepare pure supports such as the deity's image, offerings, and bathing implements, and clearly understand the signs that prevent distractions and obstacles from arising. The Clear Light Illumination of the Realization of the Noble Amoghapasha 7-396 On the seventh, perform the preliminary practices; on the eighth, perform the main practice; and on the ninth, perform the concluding rituals, practicing in three sessions. On the tenth, celebrate the arrival of the Noble One and enjoy the festivities. Summary of the Ritual: In the preliminary, arrange the supports and offerings in a pleasing place, perform bathing, offer the mandala, and perform the seven-branch prayer. Take the vows of purification and recite the two pure dharanis. In the main practice, visualize the deity, hold the heart mantra and root mantra, and recite the mantras. At the end, make offerings and praises, and offer the torma. Make amends, offer prostrations and offerings, and perform the seven-branch prayer. Make supplications, confessions, and invitations, gather the merits, make aspirations and auspicious verses, and purify the consumption of food. The preliminary practice of arranging the supports and offerings: Clean the room well, and in front of the blessed three supports such as the Buddha's image, place five heaps, excluding the mandala smeared with fragrant water, and arrange offerings such as offering water, foot water, flowers, incense, lamps, fragrant water, food, and music, as much as possible.
ང་དཀར་གཏོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ ཤིང་། མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་བསམས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་རྣམ་འཇོམས་དོན་ཞགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཆུའམ་མེད་ན་ཆུ་རྩང་[གཙང] མ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རུང་པས་གདོང་ལ་སོགས་ཡན་ལག་ལྔ་ལེགས་པར་བཀྲུ་ཞིང་མི་ནུས་ ན། སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་དག་པར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ ནས་མཎྜལ་དབུལ་བ་ནི། ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཿཧཱུཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་རི་རབ་ གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གང་བར་དམིགས་ལ། དང་པོ་ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། གཉིས་པ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ ངོ་བོ་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་དང་། གསུམ་པ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་འབུམ། ༼ད༽ 7-397 རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ། །རི་རབ་ གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་རྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གི་གོ །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཞེས་པ་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །ཞེས་ སོགས་བླ་མ་དང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་དང་། སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་ རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་ དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཚོགས་ ཀྱིས་གདུངས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆུ་རྒྱུན་གསིལ་[བསིལ]བས་ཞི་མཛད་ཅིང་། །རབ་ཞི་བདེ་ ལྡན་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞགས་པས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །གནོད་པ་ངེས་བསལ་བདེ་ལ་འགོད་མཛད་ཅིང་། ། སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་[པར]གྲགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མ་ཆགས་པད་མ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཀླུ་རྒྱལ་ཚུལ་གྱི་བདུག་[གདུག]པ་ཀུན་ འདུལ་ཞིང་། །དབང་ཆེན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་རབ་བརྗིད་འབར། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ་ ལ་ཕྱག་མཚལ་[འཚལ]ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་རོ་གཅིག་མངོན་གྱུར་ཚུལ། །རལ་ པ་གཅིག་འཆང་ལྷ་མོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ འཆང་། །རལ་པ་གཅིག་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་བཞིར་ གྱུར་ཅིང་། །སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཛིན་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ་རྩོན། །བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ
【現代漢語翻譯】 陳設我所能辦到的白供、朵瑪等供品,如果辦不到,全部以意念觀想也可以。然後是沐浴: 用《尊勝》、《摧破金剛》、《不空絹索》等陀羅尼加持的水,如果沒有,用其他乾淨的水也可以,仔細清洗臉等五官,如果不能,就念誦 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)的咒語,觀想一切法自性清凈。然後是獻曼扎:唸誦 唵 班匝 布彌 阿 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽)等,觀想以珍寶大地、須彌山、四大部洲、日月等圓滿富饒的供品充滿。首先,供養本性為佛寶的觀世音菩薩;其次,供養本性為法寶的陀羅尼咒語;第三,供養本性為僧寶的眷屬諸神。 在涂香、撒花的土地上, 以須彌山、四大部洲、日月莊嚴, 觀想為佛土而供養, 愿一切眾生都能享用清凈的剎土! 等等,說任何合適的詞語。然後是七支供: 『諸佛總集之身』,以及『上師是佛陀,上師是正法』等等,上師和,『具大悲怙主』,以及『無上導師,珍寶佛』等等,三寶和,『具足殊勝相,無垢月亮面』等等的佛陀,以及『被眾生痛苦之火焰所煎熬』,『以慈悲之水流清涼平息』,『引導至寂靜安樂之境』,『怙主觀世音我頂禮』。以大悲之索, 消除眾生一切損害,安立於安樂, 以種種化身,成辦眾生之利益, 不空絹索尊,我頂禮。 不染蓮花部之化身, 調伏龍王之毒, 如大劫之火般熾燃威猛, 忿怒明王馬頭金剛我頂禮。 法界離戲一味現前之相, 示現一發母天女之身相, 為調伏魔眾而 धारण 忿怒母之裝束, 一發母尊您我頂禮。 成為三世諸佛之功德, 勤于接引具緣者,成辦他利, 依教奉行之天女, 忿怒顰眉天女我頂禮。
【English Translation】 Arrange whatever white offerings, tormas, etc., you can. If you cannot, it is also fine to visualize everything in your mind. Then, for washing: Use water blessed with dharanis such as 'Victorious,' 'Completely Destroying,' 'Unfailing Lasso,' etc., or if not available, use other clean water. Carefully wash the face and other five limbs. If you cannot, recite the mantra of स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature), and contemplate that all dharmas are pure in their own nature. Then, offer the mandala: Recite 唵 班匝 布彌 阿 吽 (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra Ground, Ah, Hum) etc., and visualize filling it with abundant riches such as a precious ground, Mount Meru, the four continents, the sun and moon, etc. First, offer to the essence of the Buddha Jewel, Chenrezig; second, offer to the essence of the Dharma Jewel, the dharani mantras; third, offer to the essence of the Sangha Jewel, the retinue deities. On the ground anointed with incense and scattered with flowers, Adorned with Mount Meru, the four continents, and the sun and moon, Visualizing it as a Buddha-field, I offer it, May all beings enjoy pure realms! Etc., say whatever words are appropriate. Then, perform the seven-branch offering: 'The embodiment of all Buddhas,' and 'The lama is the Buddha, the lama is the Dharma,' etc., the lama and, 'Protector, possessing great compassion,' and 'Supreme teacher, precious Buddha,' etc., the Three Jewels and, 'Possessing excellent marks, a face like the immaculate moon,' etc., the Buddha and, 'Those tormented by the fire of suffering beings,' 'Pacifying with the cool stream of compassion,' 'Leading to a state of perfect peace and bliss,' 'Protector Chenrezig, I prostrate.' With the lasso of great compassion, Removing all harm to beings, establishing them in bliss, With various emanations, accomplishing the benefit of beings, Unfailing Lasso, I prostrate. Emanation of the untainted lotus family, Subduing all the poison of the Naga kings, Blazing with great power like the fire of an eon, Wrathful King Hayagriva, I prostrate. The nature of dharmadhatu, the manner of manifesting non-duality, Showing the form of a goddess holding a single braid, Holding the attire of a wrathful woman to subdue the hordes of obstacles, Ekajati, to you I prostrate. Becoming the qualities of the Buddhas of the three times, Diligent in guiding fortunate ones, striving to accomplish the benefit of others, The goddess who acts according to the command, Wrathful-browed goddess, I prostrate.
་ལོ། །ཞེས་པས་ཡིད་དམ་དང་། ཇི་ སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། ཞེས་པ་ནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ། 7-398 པར་བགྱིའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་ཕྱག་མཆོད་དབུལ་ཞིང་སླར་ཡང་ༀ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ༀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ ཏིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པཏྱཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གྷནྚེ་ནི་ཝི་ཏེ་ཤཔྟ་ཨཿཧུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གི་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་ པ་གཤགས་[བཤགས]སྟེ། རྗེས་སུ་ཡིད་རང་སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ། ཐམས་ཅད་ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་ཞེས་པའི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོ་སྦྱོང་བླང་བ་ནི། སྔོན་ ལ་འཕགས་ནས་རྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པའི་སློབ་དཔོན་ལས་བླང་ཞིང་ཕྱིས་ནས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ སྤྱན་སྔར་བླངས་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟ་བཅང་[ཅང]ཤེས་ལྟ་ བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ། ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་ བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་ བྱའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུག་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་མཛད་པ། དེ་བཞིན་དུ་ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱིས་ བར་དུ་གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །དིང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། ། གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་བྱེད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་ ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་འབུམ། ༼ད༽ 7-399 སྨྲའོ། །སྐྱོན་ནི་མངས་པོ་ཉེར་སྟན་[སྟེན] པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་བར་བྱ། ཁྲི་སྟན་ ཆེན་པོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་ གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ན། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་པ། ། དེ་ལྟར་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤངས། །
【現代漢語翻譯】 『洛』(藏語語音)!從『意當』(本尊)和『ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།』(所有十方世界)開始,到『རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ།』(向所有勝者頂禮供養)結束,對所有聖眾進行頂禮和供養,然後再次唸誦『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ』(嗡,一切如來,聖觀自在菩薩及其眷屬),前面加上『ༀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།』(嗡,供品,領受,吽,梭哈)。同樣地,唸誦『པཏྱཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གྷནྚེ་ནི་ཝི་ཏེ་ཤཔྟ་ཨཿཧུཾ་ཧཱུཾ་』(水,金剛花,香,光明,鈴,供養,聲音,阿,吽,吽)等等,以及『འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གི་ནི།』(貪嗔癡的控制下)等等,以此來懺悔罪業,然後隨喜、勸請和祈禱等等,直到『ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་ཞེས་པའི་བར་བྱའོ།』(所有這些我都回向給偉大的菩提)結束。然後是受持齋戒:首先從傳承未斷的上師處受持,然後于佛像前受持,唸誦:『དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །』(向所有如來頂禮!),『སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།』(祈請諸佛和菩薩垂念我!)。如同往昔的如來、阿羅漢、正等覺者,如調馬師,如大象,已作應作,已辦應辦,重擔已卸,已獲自利,斷盡有結,完全解脫,具有完全解脫的心和完全解脫的智慧,爲了利益一切眾生,爲了利益,爲了解脫,爲了無病,爲了無饑,爲了圓滿菩提之分,爲了證得無上正等菩提而受持齋戒。同樣,我也以某某之名,從現在開始,直到明日太陽升起之前,如法受持齋戒。從今以後,不殺生,不偷盜,不行淫,不說謊。避免過多的睡眠,完全戒酒。不坐高廣大床,同樣地,不吃非時食。避免香、花環和裝飾品,避免舞蹈和歌唱等等。如同阿羅漢總是,不殺生等等,同樣地,避免殺生等等。 出自《喬囊教藏大藏經》,薩藏瑪底班欽的文集。(卷D)
【English Translation】 『Lo』! From 『yid dam』 (deity) and 『ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན།』 (all the ten directions of the world), to 『རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ།』 (I prostrate and offer to all the victorious ones), offer prostrations and offerings to all the holy ones, and then again recite 『ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ』 (Om, all Tathagatas, Arya Avalokiteśvara and retinue), preceded by 『ༀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།』 (Om, offering, receive, Hum, Svaha). Similarly, recite 『པཏྱཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གྷནྚེ་ནི་ཝི་ཏེ་ཤཔྟ་ཨཿཧུཾ་ཧཱུཾ་』 (water, vajra flower, incense, light, bell, offering, sound, Ah, Hum, Hum) etc., and 『འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གི་ནི།』 (under the power of desire, hatred, and ignorance) etc., to confess sins, and then rejoice, exhort, and pray etc., until 『ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་ཞེས་པའི་བར་བྱའོ།』 (all of this I dedicate to great Bodhi). Then, taking the vows of purification: first, take them from a teacher whose lineage is unbroken, and then take them before a statue, reciting: 『དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །』 (I prostrate to all the Tathagatas!), 『སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།』 (May all Buddhas and Bodhisattvas consider me!). Just as the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas of the past, like a horse tamer, like a great elephant, have done what should be done, have accomplished what should be accomplished, have cast off the burden, have attained their own benefit, have exhausted the bonds of existence, are completely liberated, with minds completely liberated and wisdom completely liberated, for the sake of all sentient beings, for benefit, for liberation, for freedom from disease, for freedom from famine, for the completion of the factors of enlightenment, for the realization of unsurpassed perfect enlightenment, have observed the vows of purification. Similarly, I, by the name of so-and-so, from this time until the sun rises tomorrow, will properly take and observe the vows of purification. From now on, I will not kill, I will not steal, I will not engage in sexual activity, I will not lie. I will avoid excessive sleep, and I will completely abstain from alcohol. I will not sit on high and large beds, and similarly, I will not eat at improper times. I will avoid perfumes, garlands, and ornaments, and I will avoid dancing and singing etc. Just as the Arhats always, do not kill etc., similarly, avoid killing etc. From the Great Treasury of Jonang Dharma, the Collected Works of Sa-zang Mati Panchen. (Volume D)
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མངས་ [དམངས]འཁྲུགས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་ བརྗོད། དེ་ནས་གཟུངས་གཉིས་གདོན་[འདོན]པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ དང་། གསོ་སྦྱོང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་[བ]ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ། ༀ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སཾ་བྷ་ར་ སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མཧཱ་ཤུདྷ་སཏྭ་པདྨ་བྷི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུཉྫ། དྷ་ར་དྷ་ར་ས་མནྟ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་ཉེར་གཅིག་དང་། ཧྲིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡན་ ལག་རྒྱད་[བརྒྱད]ལྡན་གསོ་སྦྱོང་ནི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མ་བླངས་ཀྱང་ ནི་ཁྱབ་བམ་སྙམ། །དིང་སང་ཕལ་ཆེར་ལེན་པར་སྣང་། །དངོས་གཞི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། ཐོག་ མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་ཞིང་མཆོད་པ་བསྡོམ་པ་བཟུང་བ་ཚད་མེད་སྒོམ་པ་ སྟོང་ཉིད་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་རྣམས་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་ མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་ བར་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་ པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡིད་དམ་རྒྱལ་བ་[བའི]དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་ པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །བྱང་ཆུབ་ བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིད་པ་འདི་དག་གི། །འགྲོ་ལ་ འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ། 7-400 ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་བདག་གི་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྒོམས་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་ བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་ཡིད་ དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཞེས་པས་ སྤྱན་དྲངས་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྔགས། ། ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཀུན་ནས་བསགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་པའི། །རྟག་ པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐ
【現代漢語翻譯】 愿迅速獲得無上菩提!愿從苦難深重的眾生中解脫!唸誦三遍。然後唸誦兩個陀羅尼:爲了使戒律完全清凈,爲了使布薩(梵文:Uposatha,佛教齋戒日)堅定等目的,唸誦:嗡 阿摩伽 希拉,桑巴拉 桑巴拉,巴拉 巴拉,瑪哈 殊達 薩埵 帕德瑪 比布西達 布恩扎,達拉 達拉 薩曼達 阿瓦洛吉德 吽 帕特 梭哈。唸誦二十一遍。以及 赫利ḥ 扎亞 洛迦 百字等。八支齋戒:出家眾是否需要受持?現在似乎大多數都在受持。正行觀想本尊:首先,皈依、發心、供養資糧田、受持律儀、修習四無量心、觀空性、觀想守護輪等,都應與通常的做法相同。從此時起,直到證得菩提果,我將皈依與虛空無邊無際的眾生。皈依具德上師!皈依佛陀薄伽梵!皈依神聖的法!皈依聖僧伽!皈依本尊壇城的諸神!皈依空行母、護法、具足智慧之眼的護法神!我皈依佛、法、僧三寶,直到證得菩提果。愿我通過佈施等善行,為利益眾生而成就殊勝的聖觀世音菩薩!爲了利益一切眾生,我將證得圓滿正等覺。為此,我將進入聖觀世音菩薩的禪修和唸誦。唸誦后,觀想自己瞬間化為觀世音菩薩,從心間的 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)放出光明,迎請前方虛空中的至尊五部尊壇城,以及由上師、本尊、佛陀、菩薩眾圍繞的壇城。以 嗡 班雜 薩瑪扎ḥ 迎請。因您的恩德,大樂得以顯現,剎那間顯現,如珍寶般的上師之身,我向金剛持(梵文:Vajradhara)足蓮頂禮。諸佛讚歎,積累一切殊勝功德,尊名觀世音,我恒常敬禮。如前,以 嗡 薩瓦 達塔嘎達 等供養,向三寶懺悔。 May I quickly attain the supreme enlightenment! May all sentient beings who are suffering be liberated from the ocean of existence! Recite this three times. Then recite the two dharanis: For the purpose of making the precepts perfectly pure, and for the purpose of making the Uposatha (Buddhist day of observance) firm, etc., recite: Om Amogha Shila, Sambhara Sambhara, Bhara Bhara, Maha Shuddha Sattva Padma Bibhushita Bhunj, Dhara Dhara Samanta Avalokite Hum Phat Svaha. Recite this twenty-one times. And Hrih Trailokya hundred-syllable mantra, etc. The eight-limbed Uposatha: Is it necessary for the ordained to take it? It seems that most are taking it now. The main practice is to visualize the deity: First, taking refuge, generating bodhicitta, offering to the field of merit, taking vows, practicing the four immeasurables, meditating on emptiness, visualizing the protective circle, etc., should be done in accordance with the usual practice. From this time onwards, until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in all sentient beings who are as infinite as the sky. I take refuge in the glorious and venerable gurus! I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha! I take refuge in the deities of the mandala of the Yidam! I take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, and guardians who possess the eye of wisdom! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment. May I, through my generosity and other virtuous deeds, attain the clear manifestation of the noble Avalokiteshvara for the benefit of beings! For the benefit of all sentient beings, I will attain perfect and complete enlightenment. For this purpose, I will engage in the meditation and recitation of the sacred Avalokiteshvara. After reciting, visualize yourself instantly transforming into Avalokiteshvara, and from the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart, radiate light, and invite the mandala of the supreme five-family deities in the space in front of you, as well as the mandala surrounded by the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas. Invite with Om Vajra Samajaḥ. Because of your kindness, great bliss arises, appearing in an instant, the body of the guru like a jewel, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara. Praised by all the Buddhas, accumulating all the excellent qualities, whose name is Avalokiteshvara, I always pay homage with love. As before, offer with Om Sarva Tathagata, etc., and confess to the Three Jewels.
【English Translation】 May I quickly attain the supreme enlightenment! May all sentient beings who are suffering be liberated from the ocean of existence! Recite this three times. Then recite the two dharanis: For the purpose of making the precepts perfectly pure, and for the purpose of making the Uposatha (Buddhist day of observance) firm, etc., recite: Om Amogha Shila, Sambhara Sambhara, Bhara Bhara, Maha Shuddha Sattva Padma Bibhushita Bhunj, Dhara Dhara Samanta Avalokite Hum Phat Svaha. Recite this twenty-one times. And Hrih Trailokya hundred-syllable mantra, etc. The eight-limbed Uposatha: Is it necessary for the ordained to take it? It seems that most are taking it now. The main practice is to visualize the deity: First, taking refuge, generating bodhicitta, offering to the field of merit, taking vows, practicing the four immeasurables, meditating on emptiness, visualizing the protective circle, etc., should be done in accordance with the usual practice. From this time onwards, until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in all sentient beings who are as infinite as the sky. I take refuge in the glorious and venerable gurus! I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha! I take refuge in the deities of the mandala of the Yidam! I take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, and guardians who possess the eye of wisdom! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment. May I, through my generosity and other virtuous deeds, attain the clear manifestation of the noble Avalokiteshvara for the benefit of beings! For the benefit of all sentient beings, I will attain perfect and complete enlightenment. For this purpose, I will engage in the meditation and recitation of the sacred Avalokiteshvara. After reciting, visualize yourself instantly transforming into Avalokiteshvara, and from the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart, radiate light, and invite the mandala of the supreme five-family deities in the space in front of you, as well as the mandala surrounded by the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas. Invite with Om Vajra Samajaḥ. Because of your kindness, great bliss arises, appearing in an instant, the body of the guru like a jewel, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara. Praised by all the Buddhas, accumulating all the excellent qualities, whose name is Avalokiteshvara, I always pay homage with love. As before, offer with Om Sarva Tathagata, etc., and confess to the Three Jewels.
ྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡིད་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ ཀྱི་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་འགྲོན་དུ་ གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་ གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་ པའི་ངང་དུ་སེམས་སྙོམས་པར་གྱུར་ཅིག །སྙམ་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་སྟེ། ༀ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་ དྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒོམས་པའི་ ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་འབུམ། ༼ད༽ 7-401 ངང་ལས་པཾ་ལས་པད་མ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་འོད་ཟེར་ དཔག་དུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་ བ་སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར་ བས་བསྐོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྒོམ་པ་དངོས་ནི། སྲུང་བའི་ འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིའི་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕ་ཁུ་དང་ དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རིན་ཆེན་ཤར་བུ་དང་། མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུ་ལ་སོགས་པས་རྒྱན་པ། མཆོད་རྫས་དཔག་དུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཕྱི་ནང་ ཀུན་དུ་འོད་གསལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པད་མ་དཀར་ པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་{གྱི}་སྟེང་དུ་ཧྲིཿལས་པད་མ་ དཀར་པོ་ཧྲིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་ གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དཀར་ཞིང་གསལ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་མཆོག་ སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པ་ནོར་བུའི་མཚན་པའི་པད་མ་དཀར་པོའི་རྩ་བ་ཐུགས་ ཁར་བཟུང་ནས་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་ཁར་རྒྱས་པ། ཞབས་གཡས་ཅུ
【現代漢語翻譯】 皈依!我懺悔一切罪惡。我隨喜眾生的善行。我於心中憶念佛陀的菩提。皈依佛、法、僧三寶,直至證得菩提。為成辦自他之利益,我發起菩提心。發起殊勝菩提心之後,我將承擔一切眾生的重任。我將行持殊勝的菩薩行,為利益眾生,愿我成就佛果!如是受持三遍律儀。愿一切眾生具足安樂及安樂之因!愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因!愿一切眾生永具無苦之樂!愿一切眾生住于無有親疏愛憎之平等心中!如是修持四無量心。唸誦:嗡 梭巴瓦 ശുദ്ധ സർവ്വ ധർമ്മ 梭巴瓦 ശുദ്ധോഹം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)。如是念誦並觀想一切法皆為空性。 出自覺囊派大藏經,薩藏瑪蒂班欽(Sa-bzang Ma-ti Paṇ-chen)的文集(第四函)7-401頁。 于空性中,從「པཾ」字生出蓮花,從「རཾ」字生出日輪。于其上,從「ཧུཾ」字生出各種金剛杵,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中央(中心)藍黑色,放射出無量光芒。下方一切皆為金剛地基,四方一切皆為金剛圍墻,上方一切皆為金剛帳幕,外圍一切皆為金剛智慧之火熾燃圍繞的守護輪。應如是觀想。 其後,真正的本尊觀想如下:于守護輪的中央,從「བྷྲཱུཾ」字生出珍寶所成的,四方形、四門、四階梯,具足一切莊嚴,具有五層珍寶墻壁的大解脫宮殿。裝飾有半月形網格、珍寶串、箭樓和傘蓋等。充滿無量供品,清澈透明,內外光明,由智慧的自顯所成。于其中央,從「པཾ」字生出八瓣白蓮花,于蓮花中央,從「ཨ་」字生出月輪,于月輪之上,從「ཧྲཱིཿ」字生出以「ཧྲཱིཿ」字為標誌的白蓮花。從蓮花放出光明,利益眾生,復又收回,完全轉變成為:至尊聖觀世音自在,身色如雪山般潔白明亮,一面二臂。右手結勝施印(Varada Mudra),左手持一朵以珍寶為標誌的白蓮花的根莖於心間,花瓣綻放于耳邊。右足略微伸展。
【English Translation】 I take refuge! I confess all misdeeds. I rejoice in the merits of sentient beings. I hold the enlightenment of the Buddha in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I will take upon myself the responsibility for all sentient beings. I will practice the supreme Bodhisattva conduct, and for the benefit of beings, may I attain Buddhahood! Thus, take the vows three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from the happiness without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion! Thus, meditate on the four immeasurables. Recite: Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)。Thus reciting and contemplating that all dharmas are emptiness. From the Jonang Dharma Treasury, the Collected Works of Sa-bzang Ma-ti Paṇ-chen (Volume 4), pages 7-401. From emptiness, from the syllable 'པཾ' (pam) arises a lotus, and from the syllable 'རཾ' (ram) arises a sun disc. Upon them, from the syllable 'ཧུཾ' (hum) arise various vajras, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and dark blue-black in the center, radiating immeasurable light. All below is a vajra ground, all around are vajra fences, all above is a vajra canopy, and all outside is surrounded by a blazing fire of vajra wisdom. One should contemplate this protective wheel. Then, the actual deity visualization is as follows: In the center of the protective wheel, from the syllable 'བྷྲཱུཾ' (bhrum) arises a great liberation palace made of precious jewels, square, with four doors, four stairways, possessing all ornaments, and having five layers of precious walls. It is adorned with half-moon-shaped nets, jewel garlands, battlements, and parasols, etc. It is filled with immeasurable offerings, clear and unobstructed, bright with light inside and out, and made of the self-appearance of wisdom. In its center, from the syllable 'པཾ' (pam) arises an eight-petaled white lotus, and in the center of the lotus, from the syllable 'ཨ་' (a) arises a moon disc. Upon the moon disc, from the syllable 'ཧྲཱིཿ' (hrih) arises a white lotus marked with the syllable 'ཧྲཱིཿ' (hrih). From the lotus, light radiates out, benefiting sentient beings, and then returns, completely transforming into: the venerable noble Avalokiteśvara, whose body color is white and clear like a mountain of snow, with one face and two arms. The right hand makes the gesture of supreme giving (Varada Mudra), and the left hand holds the stem of a white lotus marked with jewels at the heart, with the petals blooming near the ear. The right leg is slightly extended.
ང་ཟད་བརྐྱང་པ་གཡོན་ དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནམ་[ནབ]བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛེས་པ་ཕྱུག་བདག་གི་ཆ་ལུགས་མཆང་[འཆང]བ། ཤར་དུ་པཾ་ལས་ པད་མ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧ་ལས་ཞགས་པ་ཧས་ མཚན་པ་ལས་འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྐུ་མདོག་པད་མ་ར་ག་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་ འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ། 7-402 གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པ། ལྷོ་རུ་པཾ་ལས་པད་མ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བེ་ཆོན་[ཅོན]ཧཱུཾ་གི་མཚན་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་བྱུ་རུ་ལྟར་ དམར་བ་རྩ་ཞལ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་བེ་ ཆོན་[ཅོན་]འཛིན་ཅིང་། གཉིས་པ་སྡིག་འཛུབ་མཛད་པ། གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པད་མ་ བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཅན། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ དང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་པ། ནུབ་དུ་པཾ་ལས་པད་མ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ། ཕ་ལས་རལ་གྲི་ཕས་མཚན་པ་ལ། ཁྲོ་མོ་རལ་གཅིག་མ་སྐུ་མདོག་ཨིན་ཊ་ནི་ལ་ ལྟར་སྔོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱད་[བརྒྱད]མ་གཡས་བཞི་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་དང་པད་ མ་དང་མདའ། གཡོན་བཞི་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ་ ཞབས་གཉིས་གཡས་རྐྱང་གི་སྟབས་ཅན། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ པ། བྱང་དུ་པཾ་ལས་པད་མ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཊ་ ལས་དབྱུག་ཏོ་ཊས་མཚན་པ་ལས་ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་གཉིས་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་པད་མ། གཡོན་གཉིས་ན་ཕྲེང་བ་ དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་ལ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ རྟེན་པ་[པའི]ཚུལ་གྱི་བཞེངས་པ། དར་གྱི་ནབ་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུཾ། རང་རང་གི་ས་བོན་ཡང་ཐུགས་ཁར་ བསམས་ཏེ། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་ གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་ ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་འབུམ། ༼ད༽ 7-403 བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ།
【現代漢語翻譯】 左腿伸展, 右腿盤坐。 身著各色絲綢天衣,佩戴各種珍寶飾品,盡顯華貴莊嚴。 東方,從「པཾ」(藏文,梵文天城體pam,梵文羅馬擬音pam,蓮花)字生出紅色蓮花,蓮花中心是「ཨ」(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無)字所化的月輪。月輪之上,從「ཧ」(藏文,梵文天城體ha,梵文羅馬擬音ha,哈)字生出套索,套索上標有「ཧས」(藏文,梵文天城體has,梵文羅馬擬音has,哈斯)字,化現為聖者不空絹索,身色如紅蓮花般紅潤, 顯現聖者不空絹索的明晰證悟。 一面四臂,右兩手持絹索和金剛杵,左兩手持鐵鉤和念珠,雙足站立,以絲綢和珍寶飾品莊嚴。 南方,從「པཾ」(藏文,梵文天城體pam,梵文羅馬擬音pam,蓮花)字生出紅色蓮花,蓮花中心是「རཾ」(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火)字所化的日輪。日輪之上,從「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)字生出金剛橛,金剛橛上標有「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)字,化現為忿怒尊之王馬頭明王,身色如珊瑚般紅潤,紅色頭髮之上是綠色的馬頭,四臂,右邊第一手持金剛橛,第二手作忿怒印,左兩手持法輪和蓮花,雙足左伸右屈,身披虎皮裙,以蛇飾莊嚴。 西方,從「པཾ」(藏文,梵文天城體pam,梵文羅馬擬音pam,蓮花)字生出藍色蓮花,蓮花中心是「རཾ」(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火)字所化的日輪。日輪之上,從「ཕ」(藏文,梵文天城體pha,梵文羅馬擬音pha,啪)字生出寶劍,寶劍上標有「ཕས」(藏文,梵文天城體phas,梵文羅馬擬音phas,啪斯)字,化現為忿怒母一髻母,身色如靛藍色般青藍,一面八臂,右四手持寶劍、絹索、蓮花和箭,左四手持法輪、杖、三叉戟和弓,雙足右伸,身披虎皮裙,以蛇飾莊嚴。 北方,從「པཾ」(藏文,梵文天城體pam,梵文羅馬擬音pam,蓮花)字生出白色蓮花,蓮花中心是「ཨ」(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無)字所化的月輪。月輪之上,從「ཊ」(藏文,梵文天城體ṭa,梵文羅馬擬音ṭa,咤)字生出短棒,短棒上標有「ཊས」(藏文,梵文天城體ṭas,梵文羅馬擬音ṭas,咤斯)字,化現為忿怒顰眉母,身色如秋月般潔白,一面四臂,右兩手持短棒和蓮花,左兩手持念珠和盛滿芥子油的顱碗,雙足站立,右腳腳趾點在左腳腳踝之上,身著絲綢天衣,佩戴珍寶飾品。 所有本尊的額頭有「ༀ」(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,嗡)字,頸部有「ཨཿ」(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音āḥ,啊)字,心間有「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)字。觀想各自的種子字也在心間。從這些種子字放出光芒,唸誦「ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ」(藏文,梵文羅馬擬音oṃ vajra samajaḥ,梵文羅馬擬音oṃ vajra samajaḥ,嗡 班雜 薩瑪扎),祈請: 『您是所有眾生的怙主, 您是摧毀魔軍及其眷屬的無盡之神。 您完全知曉一切事物。 祈請世尊及其眷屬降臨於此。』 如是迎請智慧尊,然後如前以供水等供養。
【English Translation】 Left leg extended, Right leg in a cross-legged posture. Adorned with various silk garments and precious jewels, displaying magnificence and splendor. To the east, from the syllable 'པཾ' (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, Lotus) arises a red lotus, at the center of which is a moon disc transformed from the syllable 'ཨ' (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, None). Upon the moon disc, from the syllable 'ཧ' (Tibetan, Devanagari ha, Romanized Sanskrit ha, Ha) arises a lasso, marked with the syllable 'ཧས' (Tibetan, Devanagari has, Romanized Sanskrit has, Has), manifesting as the noble Amoghapasha (Infallible Lasso), with a body color like a red lotus, Clearly visualizing the realization of the noble Amoghapasha. One face and four arms, the two right hands holding a lasso and a vajra, the two left hands holding an iron hook and a rosary, with both feet standing, adorned with silk and precious jewels. To the south, from the syllable 'པཾ' (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, Lotus) arises a red lotus, at the center of which is a sun disc transformed from the syllable 'རཾ' (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, Fire). Upon the sun disc, from the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hum) arises a vajra-kila, marked with the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hum), manifesting as the wrathful king Hayagriva (Horse Neck), with a body color like coral, above the red hair is a green horse head, four arms, the first right hand holding a vajra-kila, the second making a threatening mudra, the two left hands holding a wheel and a lotus, with both feet in a posture of left extension, wearing a tiger skin skirt, adorned with snakes. To the west, from the syllable 'པཾ' (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, Lotus) arises a blue lotus, at the center of which is a sun disc transformed from the syllable 'རཾ' (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, Fire). Upon the sun disc, from the syllable 'ཕ' (Tibetan, Devanagari pha, Romanized Sanskrit pha, Pha) arises a sword, marked with the syllable 'ཕས' (Tibetan, Devanagari phas, Romanized Sanskrit phas, Phas), manifesting as the wrathful Ekajati (One Braid), with a body color like indigo, one face and eight arms, the four right hands holding a sword, a lasso, a lotus, and an arrow, the four left hands holding a wheel, a staff, a trident, and a bow, with both feet in a posture of right extension, wearing a tiger skin skirt, adorned with snakes. To the north, from the syllable 'པཾ' (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, Lotus) arises a white lotus, at the center of which is a moon disc transformed from the syllable 'ཨ' (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, None). Upon the moon disc, from the syllable 'ཊ' (Tibetan, Devanagari ṭa, Romanized Sanskrit ṭa, Ta) arises a short club, marked with the syllable 'ཊས' (Tibetan, Devanagari ṭas, Romanized Sanskrit ṭas, Tas), manifesting as the wrathful Bhrikuti (Frowning One), with a body color like the autumn moon, one face and four arms, the two right hands holding a short club and a lotus, the two left hands holding a rosary and a skull cup filled with mustard seeds, with both feet standing, the right toes resting on the left ankle, wearing silk garments, adorned with precious jewels. On the foreheads of all deities are the syllable 'ༀ' (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, Om), on the throats are the syllable 'ཨཿ' (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, Ah), and on the hearts are the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, Hum). Visualize their respective seed syllables at their hearts. From these seed syllables, radiate light, and recite 'ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ' (Tibetan, Romanized Sanskrit oṃ vajra samajaḥ, Romanized Sanskrit oṃ vajra samajaḥ, Om Vajra Samaja), and pray: 'You are the protector of all sentient beings, You are the endless deity who destroys the armies of demons and their retinues. You fully know all things as they are. Please, Bhagavan and your retinue, descend here.' Thus, invite the wisdom beings, and then offer argham and so on as before.
ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ ཛཱ། ༀ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་ཧོཿ ཞེས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་འཁོར་ བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་ པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་ལྟམ་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་ གསོལ་ལྟར། །ལྷའི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བདག་གི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྟ་ མགྲིན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། རལ་གཅིག་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་ པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷར་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་ཞིང་། འོད་ཚུར་ འདུས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ བཅུག་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ཏེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་ངོ་བོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་ [ལ]མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ལས། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་དོན་གཉིས་བྱས་པར་ མོས་ལ་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བསམས་པས། ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷ་ནཾ། སརྦ་ཏ་ ཐ་ག་ཏ་ཨ་ཝཱ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཀཱ་ར་ཎ་མ་ཡ་མུར་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧྲིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ། 7-404 ཡ། ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲིཿ ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷ་ནཾ། ཧཾ་ཁ་ཏ་བྷུཉྫ་སཏྭ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨེ་ཀར་ཛ་ཏྲི་མ་ཧ་རོ་ཥ་ཎཾ་ཏྲ་ས་ཡ། ཏྲ་ས་ཡ། ས་མ་ ས་མ། པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷ་ནཾ། སརྦ་བྷ་ཝ་ པན་ཏྲ་ར་ནི་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་ཇི་ཙམ་བཟླས་པ་ ཕྱེད་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལ་དེའི་ཕྱེད་གཞན་གསུམ་ལའོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ བཟུང་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ནས། ལྷའི་སྐུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པའམ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕྱ
【現代漢語翻譯】 ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་(藏文) ཛཱ།(藏文) ༀ་བཛྲ་པ་ཤ་(藏文) ཧཱུཾ།(藏文) ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་(藏文) བཾ།(藏文) ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་(藏文) ཧོཿ(藏文),通過這些(咒語)來勾召、引入、束縛和控制。 再次,從心間的光芒迎請五部如來及其眷屬,用供品如水(Argham)等供養,並祈請:『祈請諸佛如來賜予灌頂。』 祈請后,觀想他們用寶瓶之水進行灌頂,如經中所說:『如來降生之剎那,諸天沐浴于佛身,天水清凈無染垢,我今亦復沐浴之。』 ༀ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།(藏文,梵文天城體,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,一切如來灌頂真言,種子字: ཧཱུཾ། hūṃ) 這樣灌頂后,觀想消除污垢的剩餘水向上溢出,觀世音菩薩(Avalokiteśvara)以無量光佛(Amitābha),不空絹索(Amoghapāśa)以毗盧遮那佛(Vairocana),馬頭明王(Hayagrīva)以寶生佛(Ratnasambhava),一髻佛母(Ekajaṭī)以不動佛(Akṣobhya),忿怒尊(Krodha)以不空成就佛(Amoghasiddhi)為頂嚴。 然後,從主尊心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,hrīḥ,大悲觀音種子字)放出光芒,將一切眾生轉化為本尊。迎請五部如來融入自身,光芒收攝,融入所有佛菩薩的功德,加持自身。觀想外在世界和內在有情皆為壇城和本尊的體性,顯現而無自性,如彩虹般。 從[ལ](藏文)開始進入等持。然後持誦心咒,觀想心間的種子字被各自的咒語環繞,光芒放射和收攝,利益自他,並以虔誠之心向本尊祈禱。 首先是:ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷ་ནཾ། སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ཝཱ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཀཱ་ར་ཎ་མ་ཡ་མུར་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ།(藏文) 然後是:ༀ་ཧྲིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲིཿ ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(藏文) 《聖不空絹索成就法·明晰顯現》 然後是:ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷ་ནཾ། ཧཾ་ཁ་ཏ་བྷུཉྫ་སཏྭ་ཡ་སྭཱཧཱ་(藏文) 然後是:ༀ་ཨེ་ཀར་ཛ་ཏྲི་མ་ཧ་རོ་ཥ་ཎཾ་ཏྲ་ས་ཡ། ཏྲ་ས་ཡ། ས་མ་ས་མ། པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(藏文) 然後是:ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷ་ནཾ། སརྦ་བྷ་ཝ་པན་ཏྲ་ར་ནི་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(藏文) 以上這些咒語,主尊唸誦多少,不空絹索就念誦一半,其餘三個本尊唸誦不空絹索的一半。 然後開始唸誦,如前一樣用供品等供養,用『無垢』等讚頌,清晰觀想本尊的身相,專注於心間的種子字和咒語,或者向所有佛菩薩祈禱。
【English Translation】 ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་(Tibetan) ཛཱ།(Tibetan) ༀ་བཛྲ་པ་ཤ་(Tibetan) ཧཱུཾ།(Tibetan) ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་(Tibetan) བཾ།(Tibetan) ༀ་བཛྲ་གྷནྚེ་(Tibetan) ཧོཿ(Tibetan), Through these (mantras), one can hook, introduce, bind, and control. Again, invite the Five Buddha Families and their retinues with the light from the heart center, offer with Argham and other offerings, and pray: 'Please, all Tathagatas, grant empowerment.' After praying, visualize them empowering with the water of the vase, as it is said in the scriptures: 'At the moment of the Tathagata's birth, the gods bathed the Buddha's body, the heavenly water is pure and without defilement, I also bathe in the same way now.' ༀ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།(Tibetan, Devanagari, oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ, Mantra of all Tathagata empowerment, Seed syllable: ཧཱུཾ། hūṃ) After this empowerment, visualize the remaining water that eliminates defilements overflowing upwards, Avalokiteśvara (Chenrezig) is adorned with Amitābha, Amoghapāśa with Vairocana, Hayagrīva with Ratnasambhava, Ekajaṭī with Akṣobhya, and Krodha with Amoghasiddhi as their crown ornaments. Then, from the ཧྲཱིཿ(Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, Seed syllable of Avalokiteśvara) in the heart center of the main deity, light radiates, transforming all sentient beings into deities. Invite the Five Buddha Families to merge into oneself, the light gathers back, incorporating all the qualities of all Buddhas and Bodhisattvas, blessing oneself. Visualize the outer world and inner beings as the nature of the mandala and the deity, appearing but without inherent existence, like a rainbow. Starting from ལ, enter into equanimity. Then recite the heart mantra, visualizing the seed syllable in the heart center surrounded by its respective mantra, light radiating and gathering, benefiting oneself and others, and praying to the Yidam with devotion. First is: ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷ་ནཾ། སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་ཝཱ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཀཱ་ར་ཎ་མ་ཡ་མུར་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ།(Tibetan) Then is: ༀ་ཧྲིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲིཿ ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(Tibetan) 《The Clear Manifestation of the Realization of the Holy Amoghapāśa》 Then is: ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷ་ནཾ། ཧཾ་ཁ་ཏ་བྷུཉྫ་སཏྭ་ཡ་སྭཱཧཱ་(Tibetan) Then is: ༀ་ཨེ་ཀར་ཛ་ཏྲི་མ་ཧ་རོ་ཥ་ཎཾ་ཏྲ་ས་ཡ། ཏྲ་ས་ཡ། ས་མ་ས་མ། པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(Tibetan) Then is: ན་མཿས་མནྟ་བུད་དྷ་ནཾ། སརྦ་བྷ་ཝ་པན་ཏྲ་ར་ནི་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(Tibetan) These mantras, the main deity is recited as much as possible, Amoghapāśa is recited half of that, and the other three deities are recited half of Amoghapāśa's. Then begin the recitation, offer with offerings as before, praise with 'Immaculate' and so on, clearly visualize the deity's form, focus on the seed syllable and mantra in the heart center, or pray to all Buddhas and Bodhisattvas.
ག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས། རྒྱུད་ཀྱི་དབུ་ཞབས་ རྫོགས་པ་ཚར་ཅིག་གི་ཁོངས་སུ་བཟུངས་[གཟུངས]ལན་བདུན་ཚང་བར་བཏོན་ལ། མཐར་ ཡང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ས་བཅུ་དང་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དང་། ཧྲི་ཏྲཻ་ ལོཀྱ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་སོ། །འཇུག་[མཇུག]དུའང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཏོར་ མ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། མཆོད་རྫས་རྣམས་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཆོད་ཡོན་ ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་རེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་སྟེ། །མཆོད་ ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོད། །ༀ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏྲི། བྷྲི་ཀུ་ཊི་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བ་ ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་གདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་རྣམས་པདྱཾ་པུཥྤེ་ དྷུ་པ་[པེ་]ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷཻ་ནི་ཝི་ཏེ་ཤཔྟ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུད་ཊ་ཕ་[སྤ]ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུངས་ ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་འབུམ། ༼ད༽ 7-405 རྣམས། །སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐཱ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱ་ནུད་པན་ན་ ཏྭོད་ༀ་ཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་[པ]རྣམས་ཀྱིས་གསངས་[གཙང]ཞིང་སྦྱང་ཏེ། རིན་པོ་ ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་ དམིགས་ལ། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐོག་མ་ཡིད་དམ་ལ་ དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་བྱོན་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཞེས་པས་[པ]ལ་སོགས་པས་ མཚན་ལྔའི་མཐར། ན་མོཿ[མཿ]སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེ་སརྦ་ཏད་[ཐ]ཁང་ཨུད་ག་ ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣ་དམ་བ་ལིན་ཏྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཕུལ་ནས། ཨརྒྷཾ་ལ་ སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། སྔ་མ་ལྟར་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་བསྟབ་[བཏབ]པ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། ༀ་ཨིན་ཊ་ཡེ། ཨག་ནེ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནཻ་ རི་ཏྱཱ་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། ཨི་ཤྭ་ན་ཡེ། ཨུར་དྷ་བྲ་ཧ་མ། ༀ་པྲི་ཐི་ཝི་དི་ཝཻ། ཞེས་ པའམ། ད་ཤ་དི་[དིག]ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿཞེས་པའི་མཐར། ན་མཿ
【現代漢語翻譯】 以虔誠的意念尋求解脫並祈禱,完整地誦讀七遍傳承的首尾部分,最後,盡力唸誦六度、十地、無量法門、清凈戒律以及三界尊主。在結尾時,進行供養和讚頌,獻上食子,並將供品廣大地加持。大部分供養都獻給殊勝的供養對境,供養陳設的光芒四射,各種供養遍佈各處,以此來供養偉大的聖者們。 嗡,一切如來世間自在,無空罥索,馬頭明王,一發母。(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏྲི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata lokiśvara amogha paśa haya grīva eka jaṭri,漢語字面意思:嗡,一切,如來,世間自在,無空,罥索,馬頭,明王,一,發母。)忿怒母及其眷屬,請接受供養,普照如雲海般的供品,三昧耶,吽,梭哈! 同樣,對一切都適用,供養涂足水、鮮花、焚香、明燈、妙香、美食、樂音等,(藏文:པདྱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པ་[པེ་]ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷཻ་ནི་ཝི་ཏེ་ཤཔྟ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུད་ཊ་ཕ་[སྤ]ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padyaṃ puṣpe dhūpa aloke gandhai ni vīte śapta pūca megha samudra pha raṇa samaye hūṃ svāhā,漢語字面意思:涂足水,鮮花,焚香,明燈,妙香,美食,樂音,普照如雲海般的供品,三昧耶,吽,梭哈!) 以此等供品進行供養,並讚頌那些被眾生痛苦之火所煎熬的眾生。出自覺囊派大法藏,薩藏瑪智班欽的文集。 也要讚頌食子。嗡,金剛夜叉,吽!(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽!)嗡,金剛火焰,阿那拉,哈那,達哈,巴匝,瑪塔,班匝,拉那,吽,啪特!(藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐཱ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla anala hana daha paca mathā bhañja raṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,阿那拉,哈那,達哈,巴匝,瑪塔,班匝,拉那,吽,啪特!)嗡,阿,嘎若,目康,薩瓦,達瑪,阿迪亞努,特帕那,托德,嗡,阿,吽,啪特,梭哈!(藏文:ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭོད་ༀ་ཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ a karo mukhaṃ sarva dharma adya nudpanna tvod oṃ a hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿,嘎若,目康,薩瓦,達瑪,阿迪亞努,特帕那,托德,嗡,阿,吽,啪特,梭哈!) 以此等咒語進行凈化和加持,觀想在寬廣的珍寶器皿中充滿甘露之海,唸誦大量的嗡,阿,吽(藏文:ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽!),首先獻給本尊,也就是至尊五尊壇城中的諸佛菩薩,以及被護法神和部多眾圍繞的本尊,觀想他們降臨到前方的虛空中接受供養,並在五種名稱的末尾加上嗡,洛給夏瓦拉(藏文:ༀ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ lokeśvara,漢語字面意思:嗡,洛給夏瓦拉),那摩,薩瓦,達塔嘎達,貝友,維夏,穆凱貝耶,薩瓦,塔特康,烏特嘎,德,斯帕拉納,伊芒,嘎嘎納,康,格里哈納,達姆巴林,扎耶,梭哈!(藏文:ན་མོཿ[མཿ]སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེ་སརྦ་ཏད་[ཐ]ཁང་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣ་དམ་བ་ལིན་ཏྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namoḥ sarva tathāgata bhyo biśva mukhe bhye sarva tat khaṃ udgate sphāraṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa dambaliṃ traye svāhā,漢語字面意思:頂禮,一切,如來,諸,一切口,諸,一切,彼,虛空,出生,充滿,此,虛空,虛空,接受,食子,三,梭哈!) 以此供養,並如前讚頌,然後祈禱。 其次,對於護法神及其眷屬,唸誦:嗡,因陀羅耶,阿格納耶,亞瑪耶,奈瑞提耶,瓦魯納耶,庫貝拉耶,伊夏納耶,烏爾達,布拉哈瑪,嗡,普里提維,迪維。(藏文:ༀ་ཨིན་ཊ་ཡེ། ཨག་ནེ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནཻ་རི་ཏྱཱ་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། ཨི་ཤྭ་ན་ཡེ། ཨུར་དྷ་བྲ་ཧ་མ། ༀ་པྲི་ཐི་ཝི་དི་ཝཻ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ inda ye agnaye yama ye nairi tyā ye varuṇa ye kuberā ye īśāna ye urdha braha ma oṃ pṛthivi divai,漢語字面意思:嗡,因陀羅耶,阿格納耶,亞瑪耶,奈瑞提耶,瓦魯納耶,庫貝拉耶,伊夏納耶,烏爾達,布拉哈瑪,嗡,普里提維,迪維。)或者在達夏迪,洛嘎,帕拉,薩帕里瓦熱,貝友(藏文:ད་ཤ་དི་[དིག]ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:daśa di ga loka pala sa parivāre bhyaḥ,漢語字面意思:十方,世界,守護,與眷屬)的末尾加上:那摩。
【English Translation】 With a pure intention to seek liberation and pray, recite the beginning and end of the lineage completely seven times. Finally, recite the Six Perfections, the Ten Bhumis, the immeasurable gates, pure morality, and the Lord of the Three Realms as much as possible. At the end, make offerings and praises, offer the torma, and greatly bless the offerings. Most of the offerings are dedicated to the supreme object of offering, the light of the offering arrangement radiates, and various offerings are spread everywhere to offer to the great saints. Oṃ sarva tathāgata lokiśvara amogha paśa haya grīva eka jaṭri. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏྲི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata lokiśvara amogha paśa haya grīva eka jaṭri, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus Gone One, World, Free Lord, Unfailing, Lasso, Horse Neck, One, Hair Knot.) Wrathful Mother and her retinue, please accept the offerings, illuminating the offerings like a sea of clouds, Samaya, Hum, Svaha! Similarly, it applies to everything, offering foot-washing water, flowers, incense, lamps, exquisite fragrances, food, music, etc. (Tibetan: པདྱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པ་[པེ་]ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷཻ་ནི་ཝི་ཏེ་ཤཔྟ་པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུད་ཊ་ཕ་[སྤ]ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: padyaṃ puṣpe dhūpa aloke gandhai ni vīte śapta pūca megha samudra pha raṇa samaye hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Foot-washing water, flowers, incense, lamps, exquisite fragrances, food, music, illuminating the offerings like a sea of clouds, Samaya, Hum, Svaha!) Offer with these offerings and praise those beings tormented by the fire of suffering. From the Jonang Great Dharma Treasury, the collected works of Sazang Mati Panchen. Also praise the torma. Oṃ vajra yakṣa hūṃ! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum!) Oṃ vajra jvāla anala hana daha paca mathā bhañja raṇa hūṃ phaṭ! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐཱ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra jvāla anala hana daha paca mathā bhañja raṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flame, Anala, Hana, Daha, Paca, Matha, Bhanja, Rana, Hum, Phat!) Oṃ a karo mukhaṃ sarva dharma adya nudpanna tvod oṃ a hūṃ phaṭ svāhā! (Tibetan: ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱ་ནུད་པན་ན་ཏྭོད་ༀ་ཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ a karo mukhaṃ sarva dharma adya nudpanna tvod oṃ a hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, A, Karo, Mukham, Sarva, Dharma, Adya, Nudpanna, Tvod, Om, A, Hum, Phat, Svaha!) Purify and bless with these mantras, visualize the vast precious vessels filled with a great ocean of nectar, recite a large amount of Oṃ āḥ hūṃ, and first offer it to the Yidam, that is, the Buddhas and Bodhisattvas in the mandala of the Five Supreme Ones, and the Yidam surrounded by the assembly of Dharma protectors and Bhutas, visualize them descending into the space in front to receive the offerings, and add Oṃ lokeśvara (Tibetan: ༀ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ lokeśvara, Literal Chinese meaning: Om, Lokeshvara) at the end of the five names, Namoḥ sarva tathāgata bhyo biśva mukhe bhye sarva tat khaṃ udgate sphāraṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa dambaliṃ traye svāhā! (Tibetan: ན་མོཿ[མཿ]སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེ་སརྦ་ཏད་[ཐ]ཁང་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣ་དམ་བ་ལིན་ཏྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: namoḥ sarva tathāgata bhyo biśva mukhe bhye sarva tat khaṃ udgate sphāraṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa dambaliṃ traye svāhā, Literal Chinese meaning: Homage, all, Thus Gone One, to all faces, all, that, space, born, filling, this, sky, space, take, bali, to the three, svāhā!) Offer with this and praise as before, then pray. Secondly, for the Dharma protectors and their retinue, recite: Oṃ inda ye agnaye yama ye nairi tyā ye varuṇa ye kuberā ye īśāna ye urdha braha ma oṃ pṛthivi divai. (Tibetan: ༀ་ཨིན་ཊ་ཡེ། ཨག་ནེ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནཻ་རི་ཏྱཱ་ཡེ། ཝ་རུ་ཎ་ཡེ། ཀུ་བེ་ར་ཡེ། ཨི་ཤྭ་ན་ཡེ། ཨུར་དྷ་བྲ་ཧ་མ། ༀ་པྲི་ཐི་ཝི་དི་ཝཻ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ inda ye agnaye yama ye nairi tyā ye varuṇa ye kuberā ye īśāna ye urdha braha ma oṃ pṛthivi divai, Literal Chinese meaning: Om, Indra ye, Agnaye, Yama ye, Nairti ye, Varuna ye, Kubera ye, Ishana ye, Urdha, Brahma, Om, Prthivi, Divai.) Or add at the end of Daśa dig loka pala sa parivāre bhyaḥ (Tibetan: ད་ཤ་དི་[དིག]ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: daśa di ga loka pala sa parivāre bhyaḥ, Literal Chinese meaning: Ten directions, world, protector, with retinue): Namoḥ.
སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ བྷྱོཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས་ཕུལ་ནས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། ཤར་ཕྱོགས་ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་ གདབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཨ་ཀ་རོ་འམ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ༀ་སཾ་བྷ་ར་ སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་ཡང་བརྗོད་དེ། རིགས་དྲུག་ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་ནས། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་དཀར་གཏོར་བཞི་ འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ། 7-406 བཤམས་ལ། དང་པོ་སྔར་བཞིན་ཡི་དམ་ཕུལ་ན། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཕྱི་ མ་གསུམ་ཆ་གསུམ་ལྟར་བསྔོ་ཞིང་། བསྡུས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་ཀ་རོས་དབུལ་ བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བཏང་ [གཏང]རག་གི་ཕྱག་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ ཉིད། །ཐེག་གསུམ་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་དགེ་ འདུན་འདུས་པའི་གཙོ། །སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །གང་སྐུ་མཚན་དང་ དཔེ་བྱད་གྱིས་མཛེས་ཤིང་། །གང་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་ལ། །གང་ ཐུགས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་རབ་གསལ་བའི། །གང་ལ་ཐུབ་དབང་ཞབས་ལ་ཕྱག་མཚལ་ [འཚལ]ལོ། །མཆོག་སྦྱིན་དམ་པས་འགྲོ་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །པད་དཀར་མདོག་ཅན་པད་ མ་དཀར་པོ་བསྣམས། །འགྲོ་དྲུག་འགྲོ་བ་དྲུག་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ མངའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འདུད། །ཉི་མའི་མདོག་ཅན་ཉི་མའི་གཉེན་གྱིས་སྲས། །ཞགས་ པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ལུས་ཅན་འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདྲེན་པའི། །དོན་གྲུབ་ དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །པད་མའི་རིགས་ཅན་པད་མ་ར་གའི་མདོག །དབྱུག་ ཐོ་སྡིག་འཛུབ་འཁོར་ལོ་པད་མ་ཅན། །མཐའ་དག་སྡུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐར་མཛད་ པའི། །རྟ་དབྱངས་དགྲ་[སྒྲ]སྒྲོགས་རྟ་མགྲིན་ཞབས་ལ་འདུད། །འཐོན་མཐིང་རལ་གྲི་ ཞགས་པ་པད་མ་མདའ། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་བཞུ་[གཞུ]རྣམས་ཀྱིས། །མ་རུངས་ ཀུན་འདུལ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ལ། །རོལ་མཛད་རལ་པ་ཅིག་[གཅིག]མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་ཀུན་གྱིས་ཡིད་འོང་ཞིང་། །དབྱུག་ཏོ་པད་མ་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བླུགས་མཛིན་ [འཛིན]། །ལང་མཚོའི་[ཚོའི]རྒྱན་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་སྩོལ་བ། ཁྲོ་བ་ཞི་མཛད་ཁྲོ་གཉེར་ ཅན་ལ་འདུད། །འཕགས་པས་རྗེས་བཟུང་བསྐལ་བཟང་བྱང་སེམས་དྷ། །ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་འབུམ། ༼ད༽ 7-407 འབྱོར་ཕུན་ཚ
【現代漢語翻譯】 供養一切如來(sarva-tathāgata),加上『bhyaḥ』等字樣,獻上供品(argha)等,進行供養。讚頌『東方金剛手等眾神及其眷屬』等,並祈請。 第三,用阿額卡若(a-ka-ro)或者『那摩 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛給爹(namaḥ sarva tathāgata avalokite) 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(oṃ sambhara sambhara hūṃ)』。唸誦四如來的名號,獻給六道眾生,然後用『以我意念力』等適當的詞句迴向。 如果想詳細進行,則佈置四個白食子,即聖觀世音菩薩的明現觀想,使其清晰顯現。首先,像以前一樣供養本尊,然後將後面的三個部分像三份一樣迴向。如果想簡略進行,則全部用阿額卡若(a-ka-ro)供養。 然後,憶念聖者加持的恩德,進行懺悔和七支供養: 三世諸佛之本體, 三乘妙法珍寶之源泉, 三學清凈僧伽之首領, 皈依三寶之本體,頂禮上師。 身具妙相好, 語具六十支音, 意具一切智, 頂禮能仁足。 勝施聖者賜予眾生殊勝, 手持白蓮花, 救度六道眾生, 慈悲之眼觀世音,我頂禮。 日之色,日之親友之子, 持索、金剛、鐵鉤、念珠, 救度有情眾生出輪迴苦海, 成就者,頂禮不空絹索足。 蓮花種姓,蓮花紅寶石之色, 持杖、指印、輪、蓮花, 滅盡一切痛苦之眾, 馬嘶,降伏敵者,頂禮馬頭明王足。 青黑色,持劍、索、蓮花、箭, 輪、杖、三尖、弓, 調伏一切剛強,享受無漏之樂, 頂禮獨發尊。 潔白如茉莉,人見人愛, 持杖、蓮花、念珠、寶瓶, 具足海之莊嚴,賜予一切受用, 息滅忿怒,頂禮忿怒尊。 聖者攝受,賢劫菩薩眾, 法吉祥,覺囊法藏大德之,薩藏瑪智班欽之著作集(卷D),圓滿具足。
【English Translation】 Offering to all Tathagatas (sarva-tathāgata), adding 'bhyaḥ' and other words, offering argha and other offerings. Praising 'Eastern Vajrapani and other deities with their retinue' and praying. Third, use a-ka-ro or 'namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ'. Recite the names of the four Tathagatas, offer to the six realms of beings, and then dedicate with appropriate words such as 'By the power of my mind'. If you want to do it in detail, then arrange four white tormas, the clear manifestation of the realization of the Holy Avalokiteśvara. First, offer to the Yidam as before, and then dedicate the last three parts like three shares. If you want to do it briefly, then offer everything with a-ka-ro. Then, remembering the kindness of the blessings of the Holy One, perform confession and the seven-branch offering: The essence of all Buddhas of the three times, The source of the precious Dharma of the three vehicles, The leader of the pure Sangha of the three trainings, The essence of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas. Whose body is adorned with excellent marks and signs, Whose speech possesses sixty branches of sound, Whose mind is perfectly clear about all knowable things, I prostrate to the feet of the Sage King. The supreme giver bestows supreme gifts to beings, Holding a white lotus flower, Liberating beings from the six realms, The compassionate eye, Avalokiteśvara, I prostrate. The color of the sun, the son of the friend of the sun, Holding a rope, vajra, hook, and rosary, Rescuing sentient beings from the ocean of samsara, The accomplisher, I prostrate to the feet of Amoghapāśa. Lotus lineage, the color of lotus ruby, Holding a staff, threatening finger, wheel, and lotus, Completely ending all sufferings, Horse neigh, subduing enemies, I prostrate to the feet of Hayagriva. Bluish-black, holding a sword, rope, lotus, arrow, Wheel, staff, trident, and bow, Subduing all the unruly, enjoying the bliss of non-leakage, I prostrate to the feet of the One-haired One. White as jasmine, pleasing to all, Holding a staff, lotus, rosary, and vase, Possessing the ornaments of the ocean, bestowing all enjoyments, Pacifying wrath, I prostrate to the wrathful one. Taken by the Holy One, the Bodhisattvas of the Good Aeon, Dharma Glorious, from the Great Jonang Dharma Treasury, the Collected Works of Sa-zang Mati Panchen (Volume D), perfectly complete.
ོགས་ཤྲི་དྷ་ན། །བྱང་སེམས་མཐར་ཕྱིན་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཐུགས་རྗེའི་ བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་མཚོག་[མཆོག]བརྙེས་གྲུབ་ཐོབ་ཉིང་ ཕུག་པ། །བཀའ་[དཀའ]སྤྱད་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་སྲས་དྲང་ལུང་པ། །བདེ་ཆེན་ལམ་སྟོན་མངའ་ རིས་བདེ་མཛེས་སྟེ། །གཞན་དོན་རྩོན་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཚལ་ལོ། །བྱམ་པའི་ཐུགས་ མངའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བ་གྲུབ། ། གྲུབ་པའི་བརྒྱུད་མཛིན་[འཛིན]ཆོས་རྗེ་འཛིམས་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱ་ཚབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བདེན་གཉིས་ཟུང་ འཇུག་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལྡན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། ། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་མཚལ་[འཚལ]ལོ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་དང་མཁའ་སྙམ་[མཉམ]འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ལུས་འདི་ ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པ་རབ་སྤྲུལ་ནས། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་མཚལ་[འཚལ]ལོ། ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་ཕྱག་མཚལ་[འཚལ]ནས། ཨརྒྷཾ་ལ་ སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་ མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། ། བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པ་[པར]ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། བདག་ནི་མི་ཤེས་ཏི་[གཏི]མུག་པས། །རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འམ། །བཅས་པའི་སྡིག་པ་ གང་ཡིན་ལས། །གང་ཡང་རུང་བར་བགྱིས་པ་རྣམས། །མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ། ། 7-408 ཐལ་སྦྱར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སེམས་ཀྱི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་མཚལ་[འཚལ]ནས། ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་གིས་སྡིག །ནོངས་པ་ ལགས་པར་བཟུང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོངས་ མི་བགྱིད། །ཅེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི། སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་[གསོའི] དགེ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་མཛད་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ་། ། བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ་། །ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་ སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡིད་རང་ངོ་། །ཞེས་པ་དང་། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ སངས་རྒྱས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན
【現代漢語翻譯】 向薄伽梵室利達那(Śrīdhana)致敬! 向圓滿的菩薩月勝幢吉祥(Candrajñānadhvajaśrī),慈悲之主致敬! 向獲得成就之最的成就者寧普巴(Nyingphupa),圓滿苦行的王族仲隆巴(Dranglungpa),以及指示大樂道的阿里德杰(Aridéjé)致敬! 向精進利他者致敬! 向懷有慈悲之心的仁欽堅贊貝(Rinchen Gyaltsen Pal),吉祥之源的堪欽嘉瓦珠(Khenchen Gyawa Drub),以及持有成就傳承的法王吉姆巴(Dzimpa)致敬! 向諸佛的代表致敬! 向擁有美妙法稱吉祥財富者,以及擁有廣闊智慧的調伏對像致敬! 向將有情安置於殊勝法樂的法王上師致敬! 向圓滿二利之圓滿佛陀,雙運二諦之無染妙法,以及具足二智之聖僧致敬! 向皈依之處三寶致敬! 對於如虛空般遍佈的諸佛及其眷屬,以及與虛空等同的無餘眾生,我將此身化為如微塵般眾多,恒常以恭敬之心頂禮! 如是等等,以各種適當的言辭頂禮,並以阿閦佛等供養。如同妙音等對諸佛作供養一般,我亦如是供養如來、怙主及其眷屬。對於功德之海,我以讚頌之海讚頌。愿這些美妙的讚頌之云,恒常涌現! 我因無明愚昧,無論是自性罪,還是所制罪,無論犯了何種罪過,都在怙主面前坦白。在聖者不空絹索的明現證悟之光中,合掌並懷著痛苦和恐懼,一次又一次地頂禮,懺悔所有這些罪過。祈請諸導師寬恕我的罪過和過失。此非善行,今後我將永不再犯! 對於一切有情脫離惡趣之苦的善根,以及令痛苦者獲得安樂,我都歡喜隨喜。對於成為菩提之因的善行積累,我都隨喜。對於眾生從輪迴之苦中獲得解脫,我都隨喜。 向所有方向的諸佛合掌祈請,爲了減輕眾生的痛苦和黑暗
【English Translation】 Homage to Bhagavan Śrīdhana! Homage to the Bodhisattva Candrajñānadhvajaśrī, the perfect one, the master of compassion! Homage to Nyingphupa, who attained the supreme accomplishment, Dranglungpa, the royal son who perfected asceticism, and Aridéjé, who shows the path of great bliss! Homage to those who strive for the benefit of others! Homage to Rinchen Gyaltsen Pal, who possesses a compassionate heart, Khenchen Gyawa Drub, the source of glory, and Dharma Lord Dzimpa, who holds the lineage of accomplishment! Homage to the representatives of the Buddhas! Homage to those who possess the glorious wealth of Dharma fame, and to the disciples with vast Dharma intelligence! Homage to the Dharma Lord Lamas who place beings in the supreme bliss of Dharma! Homage to the perfect Buddhas who have perfected the two benefits, the stainless excellent Dharma that unites the two truths, and the noble Sangha who possess the two wisdoms! Homage to the Three Jewels, the objects of refuge! To the Buddhas and their retinues who pervade like space, and to all beings equal to space, I emanate this body as numerous as atoms in the fields, and constantly prostrate with a respectful mind! Having prostrated with words as appropriate, such as these, and having made offerings with argham and so on, just as Jamyang and others made offerings to the Buddhas, I likewise offer to the Tathagatas, the protectors and their retinues. To the ocean of qualities, I praise with an ocean of praises. May these clouds of beautiful praises constantly arise! Due to my ignorance and delusion, whether it be a natural transgression or a violation of precepts, whatever sins I have committed, I confess them all before the protectors. In the clear light of the manifest realization of the noble Amoghapāśa, with palms joined and with suffering and fear, I prostrate again and again, confessing all these sins. I beseech the guides to forgive my sins and faults. This is not good, and I will never do it again! I rejoice in the merit of all sentient beings freeing themselves from the suffering of the lower realms, and in making those who suffer happy. I rejoice in the accumulation of merit that becomes the cause of enlightenment. I rejoice in beings attaining liberation from the suffering of samsara. With palms joined, I pray to the Buddhas in all directions, to alleviate the suffering and darkness of sentient beings.
་འཐོམས་ལ། ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་པ་མྱ་ངན་འདས་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་ བ་ནི། །འགྲོ་འདི་འདོངས་པར་མི་བགོད་[འགོད]ཅིང་། །སྐལ་[བསྐལ]པ་གྲངས་མེད་ བཞུགས་པར་གསོལ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་ གང་། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ དང་། བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གིས། །ཁྲོ་འམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེ་ཉིད་ རྟག་དུ་དེ་དག་གིས། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། ། གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པ་འམ། །དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །ཞེས་པ་དང་། མཐོང་ཞིང་ཐོས་སམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་རུང་། །རེག་གམ་ གཏམས་སུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཀྱིས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ནི། །བདེ་དང་ལྡན་པ་ རྟག་ཏུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འམ། སྔར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་ རིགས་པས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་ ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་འབུམ། ༼ད༽ 7-409 དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ གྱིས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་རབ་སྤངས་ནས། ། ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཉིས་མྱུར་ཐོབ་ནས། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ བ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་དགོངས་པའི་དོན། །རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་དུ་གསོལ། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་ བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན། །ཉེ་བར་ཞི་བར་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དང་། །འཁྲུག་ལོང་ གནོད་མཚེ་[འཚེ]མཐའ་དག་རབ་ཞི་ནས། །ཕན་ཚུན་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིས། ། དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ལོ་བཅུ་[ཕྱུག] ལེགས་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞིང་སྡིག་པའི་ལས་སྤངས་ནས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ དང་། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་བྱ་ཞིང་། མཁྱེན་རབས་[རབ]ཡེ་ཤེས་ཅན་ གྱིས་ལེགས་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གིས་ཉེར་བཟུང་སྟེ། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ ལྡན་འཕྲིན་ལས་ནུས་པ་ཡི། །མཁའ་མཉམས་[
【現代漢語翻譯】 啊!陷入迷茫。 祈請點燃正法的明燈!對於示現涅槃的勝者(Gyalwa,勝利者,指佛陀),合掌祈請:不要認為此眾生已經完結,祈請住世無量劫! 如是做完這一切,我所積累的善業,愿它能消除一切眾生的所有痛苦! 並且,對於那些以我為對象,生起嗔恨或信仰之心的人,愿此(嗔恨或信仰之心)恒常成為他們成就一切利益之因! 那些辱罵我,或者以其他方式加害於我的人,或者散佈關於我的謠言,愿他們一切都具足證得菩提的善緣! 無論是見到、聽到,還是憶念,無論是接觸,還是僅僅談論,愿以各種方式利益眾生,愿他們恒常擁有安樂! 或者,如前所述等等,根據情況,或詳或略。 然後,爲了所希望的願望而祈禱:雖然未曾離開遍佈一切的法身之狀態,卻以各種化身利益眾生的,上師、勝者以及包括薩桑·瑪蒂·班欽(Sa-sang Mati Panchen)在內的所有喬囊(Jonang)法藏大德們,請垂念我們! 愿一切眾生圓滿積聚二資糧,徹底斷除包括習氣在內的二障,迅速獲得全知勝者的二身,從而成就二利,請賜予加持! 愿勝者的教法興盛廣大,愿所有國度增上安樂,愿諸位佛子如您所愿,廣大事業得以成就,請賜予加持! 愿施主們符合正法的願望,如其所愿地成就,愿疾病、邪魔、障礙以及一切阻礙,都得以平息,請賜予加持! 愿一切有情的身語意惡行,以及衝突、損害等全部平息,通過互相享受利益安樂,愿善妙增上,請賜予加持! 愿各處豐收,受用增上,斷除罪業,具足慈悲菩提心,愿修行增上,請賜予加持! 如是等等,以各種合適的語言祈禱,具有智慧者善加觀察,以大悲之手慈悲攝受,愿自成、恒常的利生事業能力,如同虛空般廣大!
【English Translation】 Ah! Falling into confusion. I pray that the lamp of Dharma be lit! To the Victorious One (Gyalwa, the victorious one, referring to the Buddha) who manifested Nirvana, I pray with folded hands: Do not think that this being is finished, I pray that you remain in the world for countless kalpas! Having done all this, may the merit I have accumulated eliminate all the suffering of all sentient beings! And, for those who, with me as the object, generate anger or faith, may this (anger or faith) always become the cause for them to accomplish all benefits! Those who insult me, or harm me in other ways, or spread rumors about me, may they all have the good fortune to attain enlightenment! Whether seeing, hearing, or remembering, whether touching, or merely talking, may it benefit beings in every way, may they always have happiness! Or, as mentioned before, etc., according to the situation, either in detail or briefly. Then, to pray for the desired wishes: Although never leaving the state of the Dharmakaya that pervades everything, yet benefiting beings with various manifestations, the Lamas, Victorious Ones, and all the Jonang Dharma treasuries, including Sa-sang Mati Panchen, please have mercy on us! May all beings perfectly accumulate the two accumulations, completely eliminate the two obscurations including habitual tendencies, quickly obtain the two bodies of the omniscient Victorious One, thereby accomplishing the two benefits, please grant your blessings! May the teachings of the Victorious One flourish and spread, may all countries increase in peace and happiness, may the sons of the Victorious One, as you wish, accomplish great deeds, please grant your blessings! May the wishes of the benefactors that are in accordance with the Dharma be fulfilled as they wish, may diseases, demons, obstacles, and all hindrances be pacified, please grant your blessings! May all sentient beings' evil deeds of body, speech, and mind, as well as conflicts, harms, etc., be completely pacified, through mutually enjoying benefits and happiness, may goodness increase, please grant your blessings! May there be good harvests everywhere, may enjoyment increase, may sinful deeds be abandoned, may we be endowed with loving-kindness, compassion, and Bodhicitta, may practice increase, please grant your blessings! And so on, pray with various appropriate words, may those with wisdom observe well, may they be compassionately embraced by the hand of great compassion, may the self-accomplished, constant, and effective activities for the benefit of beings be as vast as the sky!
མཉམ]འགྲོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་བ་ནི། ༀ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཤྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་ རག་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པདྨ་མ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ། ཞེས་པ་དང་། མ་ འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་སྨོངས་[རྨོངས]བློ་ཡི་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་ འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ། 7-410 བགྱིད་བརྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ རིགས་པའི་ཚིག་གིས་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ༀ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྩོལ་[སྩོལ]། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ སུ་གསོལ་ཞིང་། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁའི་ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ བསྡུ་ཞིང་། དེ་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཞི་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཙོ་བོ་འབའ་ཞིག་ལ་བསྡུས་ ནས་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་། དགེ་བ་ འདི་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཞིང་[ཤིང]། །བསོད་ནམས་ཡེ་ ཤེས་ལས་བྱུང་པའི། །དམ་པ་གཉིས་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་། དམ་པའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་དར་བ་དང་། བསྟན་འཛིན་རྣམས་སྐུ་ཁམས་བཟང་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་ཞིང་ བསྐྱིད་[སྐྱིད]པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་ གྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཤ་ཆང་དང་། སྒོག་ཙོང་དང་། བདེ་བྱེད་ལ་བྱིན་པའི་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་མ་ དག་པའི་མཚོ་[འཚོ] བ་རྣམས་སྤངས་ནས། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དག་ པའི་མཚོ་[འཚོ]བ་རྣམས་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་སྤྱད་ཅིང་། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་ གནས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་མོས་པའི་སྒོ་ནས། རང་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་པའི་མི་ དགེ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས། ཕན་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་ཅི་འགྲུབ་ཀྱི་བརྩོན་ ཇོ་ནང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་ལས། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་འབུམ། ༼ད༽ 7-411 པར་
【現代漢語翻譯】
祈請加持同行眷屬。
也應如此說。祈求寬恕並補足增減之處如下:Om Padma Sattva Samaya, Manupalaya, Padma Sattva Teno Patistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Su Cha Me, Chittam Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan Sarva Tathagata Padma Ma Me Muncha Padma Bhava Maha Samaya Sattva Ah.(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
對於未成就、已退失,以及我因愚昧所造作,或所行持之事,祈請怙主寬恕。
如是等等,應以適當之詞語祈請。祈請尊者返回如下:Om,您成辦一切有情之利益,賜予隨順之成就,祈請于佛剎返回后,再次降臨。Om Vajra Muh!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以此祈請智慧尊者返回,並將誓言尊者融入自身。
接下來是收攝和發願:
從主尊心間的Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心)中放出光芒,將所有外器世界和內情眾生都收攝到宮殿中,然後將宮殿收攝到四方眷屬本尊中,再將這些本尊收攝到唯一的主尊中,並以主尊的慢心,進行行走、坐臥等行為。並且發願:
愿此善行,令一切眾生,積累福德與智慧之資糧,愿由福德與智慧所生之二種勝妙身得以證得。如是等等,發願成就究竟圓滿之菩提,成就上師之意願,弘揚佛法,祈願護持正法者身體安康,一切眾生安樂。以及其他清凈之迴向和發願,並誦吉祥偈:至尊導師,是人天應供之聖者。等等。
關於飲食和行為的差別:應斷除肉、酒、蔥蒜以及佈施后剩餘的不凈食物,應以供養諸佛之意享用白三物、甜三物等清凈食物,安住于沐浴和潔凈之中,觀想外器世界一切皆為宮殿,內情眾生一切皆為本尊,斷除一切損人利己之惡行,盡力行持利益眾生之善行。
【English Translation】
Please bless the accompanying retinue.
It should also be said like this. Requesting forgiveness and supplementing omissions and deficiencies is as follows: Om Padma Sattva Samaya, Manupalaya, Padma Sattva Teno Patistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Su Cha Me, Chittam Shriyam Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan Sarva Tathagata Padma Ma Me Muncha Padma Bhava Maha Samaya Sattva Ah.
For what has not been attained, what has been lost, and what I have done out of ignorance, may the Protector forgive all of that.
Thus, and so on, one should pray with appropriate words. Requesting the departure is as follows: Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, bestow the desired siddhis, and after departing to the Buddha-field, please come again. Om Vajra Muh! By this, the wisdom being is requested to depart, and the samaya being is gathered into oneself.
Next is the absorption and aspiration:
From the Hrīḥ in the heart of the main deity, light radiates, absorbing all outer and inner phenomena into the palace, then absorbing that into the four surrounding deities, and then absorbing those into the single main deity, and with the pride of the main deity, one performs activities such as walking, sitting, and lying down. And one makes the aspiration:
May this virtue cause all beings to accumulate the accumulations of merit and wisdom, and may the two supreme bodies arising from merit and wisdom be attained. Thus, and so on, one aspires to attain ultimate perfect enlightenment, to fulfill the guru's intentions, to propagate the Buddha's teachings, to wish for the good health of those who uphold the teachings, and for the happiness and well-being of all sentient beings. And other pure dedications and aspirations, and reciting auspicious verses: The supreme teacher is the holy one worthy of offerings from gods and humans. And so on.
Regarding the differences in food and conduct: One should abandon meat, alcohol, garlic, onions, and the leftovers of impure food that has been given away. One should partake of pure foods such as the three white foods and the three sweet foods with the intention of offering them to the deities, abiding in bathing and cleanliness, visualizing all outer phenomena as palaces, and all inner sentient beings as deities, abandoning all harmful and unwholesome actions, and striving to accomplish whatever beneficial and wholesome actions one can.
བྱའོ། །ཐུན་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་མ་རྟོགས་[གཏོགས]སྔ་མ་བཞིན་ནོ། ། དངོས་བཞིའི་[གཞིའི]དུས་སུ་ལུས་བསྙུང་བར་གནས་པར་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་། ངག་སྨྲ་བ་བཅད་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་། གཟུངས་ཡིད་ཀྱིས་ཟླས་པས་ཡིད་ཀྱི་ སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་དག་པའི་རྟགས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་། འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕངས་ མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་འབྲིང་པོས་གཟུངས་རིང་ཟློས་པ་མི་ནུས་ན། ཚུལ་ ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་དང་། ཧྲི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མང་དུ་བཟླས་ལ་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་སྔར་དང་ འདྲ་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་ཐ་མས་དེ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་ན། སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་ཀྱི་དུས་སུ་གཞན་ གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ་ཞིང་། དངོས་བཞི་[གཞིའི]དུས་སུ་གཞན་ཤེས་པ་ཅིག་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། དེའི་སྒྲ་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། རང་གིས་བྱས་པར་མོས་པ་བྱའོ། །བསྙུང་བར་གནས་པ་མི་ནུས་ པས་ནི། དཀར་གསུམ་གྱི་འཚོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་རྣམས་རྒྱས་ བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཙོ་ཆེ་ཤོས་སྔགས་དག་པ་ཡིན་པས་དཔེ་དག་པ་བཙལ་ ནས་འདོན་ལུགས་སོགས་ལེགས་པར་བསླབས་ནས། རིང་ཐུང་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དག་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་ དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ཡི། །ལག་ལེན་རབ་གསལ་སྣང་བ་འདི། །དད་ལྡན་སློབ་མས་བསྐུལ་ བའི་ངོར། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱིས་སྡེབས། །གལ་ཏེ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །དམ་ པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ལེགས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཕགས་པའི་གོ་ འཕངས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལྷ་ལྔའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ ཐབས་པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་དགེ་ལྡན་ས་བཟངས་སུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །ཤུ་བྷཾ་ཤུ་བྷཾ། །ཞུས་དག་ཞུས་དག
目錄 འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་གསལ་སྣང་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 同樣,在後兩個時段,也要如前一樣進行齋戒,除非是不理解(齋戒的意義)。 在四種真實(的時間)里,通過安住于身體的疾病來凈化身體的障礙; 通過停止說話來凈化語言的障礙;通過用心念誦陀羅尼來凈化意念的障礙。 這樣做之後,清凈障礙的徵兆也會在夢中顯現,從輪迴惡道的痛苦中解脫,迅速獲得一切智者的果位。 如果中等根器者不能唸誦長陀羅尼,那就多唸誦戒律清凈的陀羅尼和Hrīḥ Trailokya(ཧྲཱིཿ ཏྲཻ་ལོཀྱ,ह्रीः त्रैलोक्य,hrīḥ trailokya,三界),其他的儀軌都和之前一樣。 如果下等根器者連這些都做不到,那麼在預備和結尾時段,就跟著別人唸誦;在四種真實(的時間)里,讓別人唸誦,自己集中注意力聽,並認為這是自己做的。 如果不能安住于疾病,也可以依靠三種白色食物(牛奶、酸奶、酥油)。 儀軌的詳細內容應根據情況增減。 最重要的是咒語要正確,所以要找正確的版本,學習正確的唸誦方法,長短等都要非常準確,這樣才能獲得如上所說的利益。 具德義成羂索之,實踐明晰此光明,應具信心弟子之勸請,慧幢勝幢吉祥所造。 若有錯謬之處祈請諸聖者寬恕,愿此善行使一切眾生,皆能獲得殊勝之果位。 愿班智達瑪蒂在格魯薩桑所著的《義成羂索五尊修持深法》也能利益佛法和眾生!吉祥!善哉! शुभं शुभं!校對完畢。
目錄 《聖義成羂索現觀明晰光明》正文
【English Translation】 Similarly, in the latter two periods, the fasting should be done as before, unless one does not understand (the meaning of fasting). During the four realities (times), purify the obscurations of the body by dwelling in the sickness of the body; Purify the obscurations of speech by ceasing to speak; purify the obscurations of mind by reciting the dharani with the mind. After doing this, signs of purifying obscurations will also appear in dreams, and one will be liberated from the suffering of samsaric evil realms, and quickly attain the state of omniscience. If a person of medium faculty cannot recite the long dharani, then recite the dharani of pure morality and Hrīḥ Trailokya (ཧྲཱིཿ ཏྲཻ་ལོཀྱ,ह्रीः त्रैलोक्य,hrīḥ trailokya,Three Realms) many times, and all other rituals should be done as before. If a person of lower faculty cannot do even that much, then during the preparatory and concluding periods, recite after others; during the four realities (times), have someone else recite, and focus your mind on their sound, and believe that you are doing it yourself. If one cannot dwell in sickness, one can also rely on the sustenance of the three white foods (milk, yogurt, butter). The details of the ritual should be expanded or contracted according to the circumstances. The most important thing is that the mantra is correct, so find a correct version, learn the correct way to recite it, and make sure that the length and so on are very accurate, so that you can obtain the benefits mentioned above. The glorious and meaningful lasso, this clear light of practice, was composed by the glorious banner of wisdom at the urging of faithful disciples. If there are any mistakes, I ask the holy ones to forgive me. May this virtue enable all beings to attain the supreme state. May this profound method of practice of the five deities of the Meaningful Lasso, written by Paṇḍita Mati at Gelden Sasang, also benefit the Dharma and sentient beings! May there be auspiciousness! Good! शुभं शुभं! Checked and corrected.
Table of Contents The Text of 'The Clear Light of Manifest Realization of the Noble Meaningful Lasso'