gharungpa0107_深道金剛瑜伽中善引導文.g2.0f
噶惹巴·拉沃蔣慈大師教言集JGLG7ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། 1-456 ༄༅། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་དུ་ དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ་རིན་འབྱུང་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ནས། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད། །སྲོག་རྩོལ་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྲི་བར་ བྱ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཚེ་ གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་ལམ་མཆོག་ཡིན་པས། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་སྦས་པས་ མི་གསལ་ཞིང་དུས་འཁོར་རྩ་འགྲེལ་དུ་མ་སྦས་ཤིང་ཚངས་པར་གསུངས་པས། རྒྱུད་འགྲེལ་ དང་མི་མཐུན་པའི་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་སྲོལ་ཀ་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་རྣམས་དོར་ཏེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ཉིད་ལས་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་ཉིད་ཟབ་པས་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་ བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ནས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ འོངས་པ་མ་ཡིན་ལ། བླ་མའི་བཀས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ལ་བར་དགེ་ལ་གཉིས། སྲོག་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་བྱེད་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་དང་། སྲོག་རླུང་དབུ་མར་བརྟན་བྱེད་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ ། 1-457 ༄། །སྲོག་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་བྱེད་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག། དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་མཚན་ཉིད། སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག །བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་ བ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་དྲུག་གིས་འབྲས་བུའོ། ། ༈ སྲོག་རྩོལ་གྱི་མཚན་ཉིད། དང་པོ་ནི། མ་རྒྱུད་ཀྱཻ་རྡོར། མན་ངག་ཏུ་འདོད་པ་ལམ་འབྲས་པས། རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ ནས་རྒྱུ་བ་སྲོག །གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་རྩོལ་བ། ཞེས་དང་། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ ངག་རིམ་ལྔ་པས། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྲོག །ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་འདོད་ ཀྱང་། འདིར་ནི་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ ལས། སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་དག་ནི་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་ དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། འདིར་སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་ཞེས་ པ་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལམ་བསྐྱེལ་བ་སྟེ། འགོག་ཅིང་དབུ་མའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འགོག་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཕ
【現代漢語翻譯】 噶惹巴·拉沃蔣慈大師教言集JGLG7甚深道金剛瑜伽之中間善引導文 甚深道金剛瑜伽之中間善引導文 頂禮大恩上師。 于勝者義成寶生自性前, 頂禮法王上師蓮足下。 為作趨入近修中間之善導, 書寫命勤語之瑜伽。 此處六支結合,乃總攝一切續部之圓滿次第,為一生一世身成佛之殊勝道。然于其他續部中隱而不顯,唯時輪本續及釋中未曾隱匿,開顯宣說。故當捨棄與續部及釋不合,及與上師傳承儀軌相異之諸多歧途,應以續部及釋中所明示之圓滿甚深教義為根本而書寫。如釋論云:『于勝初佛,金剛句大印,所修之道,杜瓦等極明,非由上師次第傳,亦非上師加持。』 是故中間善有二:一、令命氣入于中脈之命勤支;二、令命氣穩固於中脈之持風支。 令命氣入于中脈之命勤支 初支有六:命勤之體性,修命勤之時節,修習之驗相支,修習之量,所斷與能斷之差別,及暫與究竟之果。 命勤之體性 初者,母續《勝樂金剛》及口訣道果派認為:氣從左鼻孔出入為命,從右鼻孔出入為勤。父續《密集金剛》之口訣《五次第》則認為:氣入為命,氣出為勤。然此處不作是解。如《時輪金剛》本續之修法品云:『命勤亦轉雙運道,命入中脈即轉變。』其釋云:『此中命勤亦轉雙運道者,謂轉變左右之道,即遮止左右脈之氣而入于中脈。』又云:『遮止十輪即十相。』此即是命勤之體性。續部中
【English Translation】 Collection of Instructions by Kagyupa Lawopa Jangsri: JGLG7 Intermediate Good Instructions on the Profound Path of Vajra Yoga Intermediate Good Instructions on the Profound Path of Vajra Yoga Homage to the Greatly Kind Guru. Before the Victorious Meaningful Accomplishment, the Essence of Jewel Origin, I prostrate at the feet of the Dharma Lord Lama. To write the intermediate good instructions for approaching the close retreat, I will write the yoga of life-force speech. Here, the sixfold union, which is the complete stage of all tantras combined into one, is the supreme path to Buddhahood in one lifetime and one body. Because it is hidden in other tantras, it is not clear, but it is not hidden in the Kalachakra root and commentary, and it is clearly spoken. Therefore, abandoning the many different traditions of the upper lamas that do not agree with the tantras and commentaries, I will mainly write what is clear and complete in the tantras and commentaries themselves, because it is profound. As the great commentary says: 'In the supreme first Buddha, the path of meditating on the Vajra Great Seal is very clear, such as Duwa, and it does not come from the lineage of lamas, nor is it blessed by the command of the lamas.' Therefore, there are two parts to the intermediate good: first, the life-force branch that causes the life-force to enter the central channel; second, the holding branch that stabilizes the life-force in the central channel. The life-force branch that causes the life-force to enter the central channel The first branch has six parts: the definition of life-force, the timing of meditating on life-force, the branch of signs of meditation, the measure of meditation, the distinction between what is to be purified and what purifies, and the result of the temporary and ultimate. The definition of life-force Firstly, the mother tantra Hevajra and the oral tradition of the Lamdre school consider: the air flowing from the left nostril is life, and the air flowing from the right nostril is force. The father tantra Guhyasamaja's oral tradition of the Five Stages considers: the air entering is life, and the air exiting is force. However, here we do not consider it that way. As the practice chapter of the Kalachakra tantra says: 'Life-force also transforms the dual path, and life enters the central channel and transforms.' Its commentary says: 'Here, life-force also transforms the dual path means transforming the left and right paths, that is, stopping the air in the left and right channels and entering the central channel.' It also says: 'Stopping the ten wheels is the ten aspects.' This is said to be the definition of life-force. In the tantras
ྱི་མར། སྲོག་གི་རྩོལ་བས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་ མུན་པར་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འབབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས། དེ་ནས་ སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལམ་འགག་པ་ལས། དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྟག་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དགའ་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་ དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཨོཾ་ཡིག་གིས་འཇུག་པ་དང་། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་འགོག་པ་དང་། ཨཱཿཡིག་དབྱུང་བ། ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གོ མས་ པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། ། ༈ སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ལ། ཙ་མི་ལུགས་པ་དང་། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་སློབ་ མ་དཔྱལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བསྒོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་། རྩ་དབུ་ 1-458 མ་མ་སྦྱངས་པར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཀྱང་གནད་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་གགས་ཅི་རིགས་པ་ འབྱུང་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །དེས་ན་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ལེའུ་ལས། སྟོང་པ་ལ་ ནི་དུ་བ་སོགས་ལམ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་བརྙན་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་ བྱ། །དེ་ནས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་ སྟེ། །ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་གཟའ་བཞིན་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་པ་དག་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཡིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་ པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། གཟུགས་བརྙན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ བརྙན་ཏེ་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་བསམ་མོ། །མཚམས་དེ་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྲོག་ དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ནི་བརྟན་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་གྱི་རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པར་མཐོང་ ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་ཀྱང་མཐོང་བ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན་རྩ་ དབུ་མའི་ལམ་སྦྱངས་པ་ཡིན་པས་འཚམས་དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ འདྲེན་པའི་ཡུར་བའི་ནང་ལེགས་པར་བསལ་ནས་ཆུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། ཁ་ཅིག་རེ་ ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་པའི་ རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བར་སྲོག་རྩོལ་མི་བསྒོམ་པ་ནི་ནོར་དེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་སོགས་ སྔོན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། རྡོར་བཟླས་སྔོན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྲོག་རྩོལ་ནི། རྟགས་བཅུ་སོགས་མཐོང་ནས་བསྒོམས་པས་ཆོག་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ ན་དེ་ནས་ནི། །བར་མ་ཆད་པར་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ། །ཞེས་
【現代漢語翻譯】 如經中所說:『生命的努力使月亮和太陽分離,黑暗中生命的能量流動。』《勝樂輪根本續》的註釋中說:『此後,所謂的生命努力,是由於拉拉那(藏文:ལ་ལ་ནཱ་,梵文天城體:ललना,梵文羅馬擬音:lalanā,漢語字面意思:lalana)和拉薩那(藏文:ར་ས་ནཱ་,梵文天城體:रसना,梵文羅馬擬音:rasanā,漢語字面意思:rasana)左右通道的阻塞,生命的能量恒常進入中脈阿瓦都提(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avadūtī,漢語字面意思:avaduti)之中,通過喜樂和寶瓶氣以及呼氣的結合,阿瓦都提通過嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字進入,通過吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字阻止,通過啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字呼出,瑜伽士應熟悉月亮、羅睺和太陽的自性。』 這就是生命努力的支分。』 修習生命努力的時機: 第二,關於修習的時機,雖然蔡米派(Tsa-mi)和班禪釋迦室利(Paṇchen Shakya Shri)的弟子嘉瓦巴(Gyal-ba)等人主張一開始就修習生命努力的氣脈調息,但是,在沒有調練中脈的情況下進行寶瓶氣的修習,不僅無法達到要點,還會產生各種障礙。 因此,《時輪金剛》內部章節中說:『在空性中,煙等景象應在上師的指導下,在影像的間隙中修習。然後,在脈輪中,生命和下行風應穩固。從外部,必須像羅睺一樣阻止月亮,瑜伽士應生起菩提心。然後,那些稍微渴望的人,將在幾天內在此生獲得。』 註釋中說:『影像是一切形象的影像,應在其究竟處思維。從那時起,在脈輪中,生命和下行風應穩固,瑜伽士應專注于臍輪。』 因此,當分別完整地見到收攝次第和禪定的十相,並且對一切形象的空性景象也見到並穩固時,就表示已經調練了中脈,從那時起就可以修習生命努力。例如,就像清理好引水的溝渠后再引水一樣。有些人說,直到在清凈無染的光芒中看到黑色的瑞卡(Rekha)出現在時脈上為止。』 如果不依賴於續部而輕易修習生命努力,那就是錯誤的。這指的是在沒有先行金剛誦等的情況下。如果先行修習金剛誦,那麼在見到十相之後修習生命努力就可以了。如續部所說:『如果見到影像,從那時起,不間斷地修習生命努力。』
【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'The effort of life separates the moon and the sun, and in the darkness, the energy of life flows.' The commentary on the Root Tantra of Chakrasamvara states: 'Thereafter, the so-called effort of life is due to the blockage of the lalana and rasana, the left and right channels, the energy of life constantly enters the central channel avadhuti, through the combination of joy and kumbhaka and exhalation, avadhuti enters through the syllable OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), is blocked by the syllable HUM (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and exhaled by the syllable AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), the yogi should be familiar with the nature of the moon, Rahu, and the sun.' This is a branch of the effort of life.' The timing for practicing the effort of life: Secondly, regarding the timing of practice, although Tsa-mi and Gyal-ba, the disciple of Panchen Shakya Shri, and others advocate practicing the pranayama of life effort from the very beginning, practicing kumbhaka without training the central channel not only fails to reach the point but also causes various obstacles. Therefore, it is said in the inner chapter of the Kalachakra: 'In emptiness, the appearances of smoke etc. should be practiced in the intervals of the image under the guidance of the guru. Then, in the chakras, the life and downward-clearing winds should be stabilized. From the outside, the moon must be blocked like Rahu, and the yogi should generate bodhicitta. Then, those who desire a little will obtain it in this life in a few days.' The commentary states: 'The image is the image of all forms, and one should contemplate its ultimate point. From that time on, in the chakras, the life and downward-clearing winds should be stabilized, and the yogi should focus on the navel chakra.' Therefore, when the ten signs of the gathering stage and meditation are seen completely and the vision of emptiness of all forms is also seen and stabilized, it indicates that the central channel has been trained, and from that time on, one should practice the effort of life. For example, just as one draws water after cleaning the irrigation ditch well. Some say that until the black Rekha is seen in the pure and stainless light appearing on the time channel.' It is wrong to easily practice the effort of life without relying on the tantra. This refers to the case where vajra recitation etc. is not performed beforehand. If vajra recitation is practiced beforehand, then it is sufficient to practice the effort of life after seeing the ten signs. As the tantra says: 'If the image is seen, from that time on, practice the effort of life without interruption.'
པས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ རྣམས་སུ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་དང་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ འདི་ལ་རྩ་ཆེན་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡོད་དོ། །རྩ་ཆེན་དྲུག་ནི། སྟེང་ན་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ 1-459 རྩ་གསུམ། འོག་ན་གཤང་གཅི་ཁུ་བའི་རྩ་གསུམ་མོ། །སྟེང་གི་གསུམ་ནི་གཡོན་ན་ཟླ་བའི་ རྩ་རྐྱང་མ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ནས་གྱེས་ནས་གཡོན་ནས་འགྲིམས་ནས་སྐེར་མདུད་ཡང་ གཡོན་ནས་འགྲིམས་ནས་མགྲིན་པར་མདུད། གཡོན་ནས་འགྲིམས་ནས་དཔྲལ་བར་མདུད། གཡོན་ནས་འགྲིམས་ནས་གཙུག་ཏོར་མདུད། གཙུག་ཏོར་ནས་ཡར་འོངས་ནས་སྣ་བུག་ གཡོན་ནས་ཟུག །གཡས་ནས་ཉི་མའི་རྩ་རོ་མ་དམར་པོ་ལྟེ་བ་ནས་གྱེས་ནས་ལུས་ཀྱི་གཡས་ ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགྲིམས་ནས་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་རིམ་ པར་མདུད་ནས་ཡར་འོངས་ཏེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལ་ཟུག །སྨད་ཀྱི་གསུམ་ནི། གཡོན་ན་རྐྱང་ མའི་མར་སྣ་བཤང་བའི་རྩ་སེར་པོ་གཡོན་ནས་འགྲིམས་ནས་གསང་གནས་སུ་མདུད། དེ་ ནས་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགྲིམས་ནས་རྩ་སྒོ་ལ་ཟུག །གཡས་ནས་རོ་མའི་མར་སྣ་གཅི་བའི་ རྩ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཡས་ནས་འགྲིམས་ནས་གསང་གནས་སུ་མདུད། དེ་ནས་ཆུ་སྒོའི་གཡོན་ ཕྱོགས་ལ་ཟུག །དབུས་ན་དབུ་མའི་མར་སྣ་ཁུ་བའི་རྩ་དུང་ཅན་མ་སྔོན་པོ་དབུས་ནས་གསང་ གནས་སུ་ཕྱིན་ཆུ་སྒོའི་གཡས་ཕྱོགས་ལ་ཟུག །འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ ལོ་སེར་པོ་རྩ་འདབ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ པ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པ། དཔྲལ་བ་བདེ་ཆེན་ གྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པ། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལྗང་ཁུ་རྩ་ འདབ་བཞི་པ། གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་རྩ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ནག་པོ་རྣམས་ནི་ རླུང་ཁམས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རལ་གྲིའི་རིགས། དམར་པོ་རྣམས་ནི་མེ་ཁམས་པ་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། དཀར་པོ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཁམས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པད་མའི་ རིགས། སེར་པོ་རྣམས་ནི་ས་ཁམས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་འཁོར་ལོའི་རིགས། སྔོན་པོ་ 1-460 རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲི་གུག་གི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་ན་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩར་འདུས་ཏེ། ཆུ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ས་ མེ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ནི་དབང་མདོར་བསྟན་ སོགས་ན་བཞུགས་སོ། ། དཔྲལ་མགྲིན་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ཕྱི་སྐོར་གྱི་འདབ་མ་ཡིན་ལ། ནང་ དུ་དཔྲལ་མགྲིན་ལ་བ
【現代漢語翻譯】 因此,通過『在根本輪處』這句話,可以清楚地說明脈和輪。這個金剛身有六條主要的脈和六個輪。六條主要的脈是:上面有日月羅睺三脈,下面有大小便精液三脈。上面的三條脈是:左邊是月脈,名為姜瑪,白色,從臍部發出,從左邊延伸,在頸部打結,又從左邊延伸,在喉嚨打結,從左邊延伸,在前額打結,從左邊延伸,在頂輪打結,從頂輪向上到達左鼻孔。右邊是日脈,名為若瑪,紅色,從臍部發出,從身體的右側延伸,依次在心口、喉嚨、前額和頂輪打結,然後向上到達右鼻孔。下面的三條脈是:左邊是姜瑪的支脈,黃色的大便脈,從左邊延伸,在生殖器處打結,然後從背部延伸,到達脈門。右邊是若瑪的支脈,黑色的小便脈,從右邊延伸,在生殖器處打結,然後到達尿道的左側。中間是烏瑪的支脈,藍色的精液脈,從中間到達生殖器,到達尿道的右側。六個輪是:臍部是化身輪,黃色,有六十四個脈瓣;心口是法輪,黑色,有八個脈瓣;喉嚨是受用輪,紅色,有三十二個脈瓣;前額是大樂輪,白色,有十六個脈瓣;頂輪是空輪,綠色,有四個脈瓣;生殖器是智慧輪,藍色,有三十二個脈瓣。這些綠色的脈是空界的不動金剛部;黑色的脈是風界的不空成就佛寶劍部;紅色的脈是火界的寶生佛寶部;白色的脈是水界的無量光佛蓮花部;黃色的脈是土界的毗盧遮那佛輪寶部;藍色的脈是智慧界的金剛薩埵鉞刀部。總而言之,它們彙集于父續和母續的身語意脈:水、風、空是父續的身語意,土、火、智慧是母續的身語意。這些的教證在《灌頂總說》等處有記載。 前額、喉嚨、臍部的脈瓣是先前所說的外圍脈瓣。在內部,前額和喉嚨有...
【English Translation】 Therefore, based on the phrase 'at the root chakras,' the channels and chakras are clearly explained. This Vajra body has six major channels and six chakras. The six major channels are: above, there are the three channels of the sun, moon, and Rahu; below, there are the three channels of excrement, urine, and semen. The three above are: on the left is the moon channel, named Kyangma, white in color, emanating from the navel, extending from the left, knotting at the neck, again extending from the left, knotting at the throat, extending from the left, knotting at the forehead, extending from the left, knotting at the crown. From the crown, it comes up and pierces the left nostril. On the right is the sun channel, named Roma, red in color, emanating from the navel, extending from the right side of the body, knotting in sequence at the heart, throat, forehead, and crown, then coming up and piercing the right nostril. The three below are: on the left is the branch of Kyangma, the yellow channel for excrement, extending from the left, knotting at the secret place, then extending from the back, reaching the channel gate. On the right is the branch of Roma, the black channel for urine, extending from the right, knotting at the secret place, then reaching the left side of the water gate. In the center is the branch of Uma, the blue conch-like channel for semen, going from the center to the secret place, reaching the right side of the water gate. The six chakras are: the navel is the emanation chakra, yellow, with sixty-four petals; the heart is the dharma chakra, black, with eight petals; the throat is the enjoyment chakra, red, with thirty-two petals; the forehead is the great bliss chakra, white, with sixteen petals; the crown is the space chakra, green, with four petals; the secret place is the wisdom chakra, blue, with thirty-two petals. These green channels are the space element, Akshobhya, the Vajra family; the black channels are the wind element, Amoghasiddhi, the sword family; the red channels are the fire element, Ratnasambhava, the jewel family; the white channels are the water element, Amitabha, the lotus family; the yellow channels are the earth element, Vairochana, the wheel family; the blue channels are the wisdom element, Vajrasattva, the hooked knife family. In summary, they gather at the channels of the body, speech, and mind of the father and mother: water, wind, and space are the body, speech, and mind of the father; earth, fire, and wisdom are the body, speech, and mind of the mother. The scriptural sources for these are found in texts such as the 'Summary of Empowerment'. The previously mentioned petals of the channels at the forehead, throat, and navel are the outer petals. Internally, the forehead and throat have...
རྒྱད་པ་རེ་དང་། ལྟེ་བ་ལ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ དང་། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང་། ཐུན་བཞིའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་དང་། བརྒྱད་དང་བཞི་རྣམས་ཡོད་ དོ། །གསང་གནས་ཀྱི་སོ་གཉིས་ལ་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་བར་དུ་བཅུ་ནང་དྲུག་དུ་ཡོད་དོ། །རྩ་འདི་ རྣམས་སུ་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། ལྟེ་བ་ཡན་ཆོད་ལ་སྲོག་གི་རླུང་། མན་ཆོད་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་། རྩ་འདབ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་རླུང་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་ རླུང་། བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་། སོ་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་ཡུད་ ཙམ་སོ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །དུས་ སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་སྣ་བུག་ནས་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། སྣ་བུག་གཉིས་ཀའི་དབུས་ནས་ནམ་མཁའི་ རླུང་། སྟེང་ན་རླུང་གི་རླུང་རྣ་བའི་ཕྱོགས་ནས་མེའི་རླུང་ཁའི་ཕྱོགས་ནས། ཆུ་རླུང་། འོག་གི་ ཕྱོགས་ནས་ས་རླུང་རྒྱུའོ། །ཐོག་མར་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་རླུང་། དབྱུག་གུ་རེ་རེ་སྣ་བུག་ནས་ཕྱིར་སོར་བཅུ་དྲུག་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། དབྱུག་གུ་ ལྔ་ལ་དུས་སྦྱོར་བའོ། །སྣ་བུག་གཡས་སུ་འཕོ་བའི་ཚེ་ས་ནས་སར་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རླུང་སྔོན་པོ་ཕྱིར་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དབུགས་རྐང་བཅས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དབུ་མ་ནས་མཉམ་ པོར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རླུང་དབྱུག་གུ་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ ནི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་པའོ། །སྣ་བུག་གཡོན་དུ་འཕོ་བའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ནས་ནམ་མཁར་འཕོ་ 1-461 བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་སྔོན་པོ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་དབུགས་རྐང་བཅས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དབུ་མ་ ནས་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་མཉམ་པོར་རྒྱུ་ཞིང་གང་དག་ཕྱིར་རིང་དུ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ནི་ནང་དུ་ ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལ་སོ་སོར་ཐུང་བར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་རེས་མོས་ཀྱིས་གཡོན་ནས་དུས་སྦྱོར་ དྲུག་གཡས་ནས་དུས་སྦྱོར་དྲུག་རྒྱུའོ། ། ༈ བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག། གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་ལ་ལྔ། སྲོག་རྩོལ་བྱ་བའི་ཡུལ། སྲོག་རྩོལ་ བསྒོམ་པའི་དགོས་པ། སྲོག་རྩོལ་དུས་ཅི་ཙམ་བར་དུ་བསྒོམ་པ། སྲོག་རྩོལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ པའི་ཚུལ། སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་བའི་བྱེད་པས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། སྙན་རྒྱུད་ལས། ཡུལ་ནི་རྩ་གསུམ་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ༑ ༑ གཉིས་པ་དགོས་པ་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་ནས་ནི། །མི་འགྱུར་ བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་རྩོལ་ཡན་ལག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ནང་གི་ལེའུ་ལས། དང་པོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པ་དག་གིས་ཡན་ལག་བསྲུང་ བར་བྱ། །ལུ
【現代漢語翻譯】 有脈輪,從外部到臍輪有十二時,八個「頓」(thun,時間單位),四個「頓」有十二條脈,有八和四。 在隱秘處的32個瓣中,外部有16個,內部有6個。 這些脈中氣的執行方式是:臍輪以上是命氣,以下是下泄氣。四瓣脈中有四個「頓」間隔的氣,八瓣脈中有八個「頓」的氣,十六瓣脈中有十六個半「頓」的氣,三十二瓣脈中有三十二個「宇」(yud,極短的時間單位)的氣,六十四瓣脈中有六十四個「尤古」(dbyug gu,時間單位)的氣在執行。 十二時的氣從鼻孔中執行的方式是:從兩個鼻孔的中間是空(nam mkha'i)氣,上面是風氣,耳朵的方向是火氣,嘴的方向是水氣,下面的方向是土氣。 首先,從右鼻孔出來的是空、火、水、土氣。每個「尤古」從鼻孔向外執行十六到十二指寬。五個「尤古」是一個時。 當氣從土轉移到右鼻孔時,爲了從土轉移到土,本智(ye shes)氣,藍色的,向外十二指寬,帶著五十六個呼吸,從中脈平等地執行。 然後,從右鼻孔出來的是土、水、火、風、空的氣,每個「尤古」執行一次,這是第二個時。 當氣轉移到左鼻孔時,爲了從空轉移到空,本智氣,藍色的,十六指寬,帶著五十六個呼吸,從中脈從兩個鼻孔平等地執行,那些向外長距離執行的氣,在內部,臍輪以下,各自短距離地執行。 這樣交替地,從左邊執行六個時,從右邊執行六個時。 第三,修習生命力的支分: 修習生命力的支分有五個:修習生命力的對象,修習生命力的必要,修習生命力多長時間,如何修習生命力的方式,修習生命力的作用。 第一是:之前提到的脈。如《聲律》(snyan rgyud)中所說:『對象是三脈和氣。』 第二是必要:如《聲律》中所說:『從那以後,爲了見到空色,爲了生起不變的樂,應當修習生命力的支分。』以及《內篇》(nang gi le'u)中所說:『首先,所有勝者的身體,是成就的因,持咒者應當守護支分。』
【English Translation】 There are chakras, and from the outside to the navel chakra, there are twelve times, eight 'thun' (units of time), twelve channels for four 'thun', and there are eight and four. In the 32 petals of the secret place, there are 16 on the outside and 6 on the inside. The way the winds flow in these channels is: above the navel chakra is the life wind, and below is the downward-clearing wind. In the four-petaled channels, there are winds at intervals of four 'thun', in the eight-petaled channels, there are winds of eight 'thun', in the sixteen-petaled channels, there are winds of sixteen and a half 'thun', in the thirty-two-petaled channels, there are winds of thirty-two 'yud' (very short units of time), and in the sixty-four-petaled channels, there are winds of sixty-four 'yuggu' (units of time) flowing. The way the winds of the twelve times flow from the nostrils is: from the middle of the two nostrils is the space wind, above is the wind wind, the direction of the ears is the fire wind, the direction of the mouth is the water wind, and the direction below is the earth wind. First, from the right nostril comes the space, fire, water, and earth winds. Each 'yuggu' flows outward from the nostril from sixteen to twelve finger-widths. Five 'yuggu' is one time. When the wind transfers from earth to the right nostril, in order to transfer from earth to earth, the wisdom (ye shes) wind, blue, twelve finger-widths outward, with fifty-six breaths, flows equally from the central channel. Then, from the right nostril comes the earth, water, fire, wind, and space winds, each 'yuggu' flowing once, which is the second time. When the wind transfers to the left nostril, in order to transfer from space to space, the wisdom wind, blue, sixteen finger-widths, with fifty-six breaths, flows equally from the central channel from both nostrils, and those winds that flow far outward flow shorter distances separately below the navel chakra internally. In this way, alternately, six times flow from the left and six times flow from the right. Third, the limb of meditating on life force: There are five limbs of meditating on life force: the object of meditating on life force, the necessity of meditating on life force, how long to meditate on life force, the way to meditate on life force, and the effect of meditating on life force. The first is: the channels mentioned earlier. As it says in the 'Whispered Tradition' (snyan rgyud): 'The object is the three channels and the wind.' The second is the necessity: As it says in the 'Whispered Tradition': 'From then on, in order to see the empty form, in order to generate unchanging bliss, one should meditate on the limb of life force.' And as it says in the 'Inner Chapter' (nang gi le'u): 'First, the body of all victors, is the cause of accomplishment, mantra holders should protect the limbs.'
ས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ འགྱུར་བའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་ བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མངག་ གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ ནི་སྡུད་རིམ་ཡིན་པས་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རླུང་ནང་དུ་དྲངས་ནས་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་ བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་པས་ལུས་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེའི་ ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་རླུང་ནི་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བསྲུང་བའི་རྒྱུར་ནི་ ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྩའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་སྦྱོར་བ་ 1-462 ལ་ནི་རྩའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་དབུ་མར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་རྩའི་ སྦྱོར་བ་ཐུར་སེལ་ནི་དུང་ཅན་མར་རོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སུ་ རྩའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་བསྒོམས་པས་ལུས་འགྲུབ་སྟེ་ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན་ གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །ཞེས་སོ། ། གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་དུས་ཅི་ཙམ་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། རླུང་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ རྒྱུ་བ་མེད་པར་དུས་རྟག་ཏུ་རྩ་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་ནས་རྒྱུ་བའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ ནས་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྙིང་ཁ་དྲོད་ཀྱིས་གདུང་ཞིང་མགོ་སྐྲ་འཚག་འབོག་ པ་ལྟ་བུའི་ཟུག་ཟེར་སོགས་བྱུང་ན་དེའི་གེགས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སོགས་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་ཀྱིས་མ་བསལ་བར་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པར་ མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ལེར། སྲོག་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་སྙིང་ཁ་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་ མེ་ཡིས་གདུང་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་སྟེང་དག་ཏུ་ནི་བཟང་པོའི་པད་མར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ མ་བསྡོམས་པའམ་སྟོབས་དག་གིས། །གཙུག་ཏོར་ཕུག་ཅིང་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་ རྣལ་འབྱོར་སྤངས་ནས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་ སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་མེད། །ཅེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་ པར། འདིར་སྔགས་པས་ལུས་ལ་སྲོག་རྩོལ་བུམ་པ་ཅན་བྱས་ཏེ༑ སྙིང་ཁ་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་ དག་ནི་ཇི་སྲིད་མེ་ཡིས་གདུངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྙིང་ཁ་བསྲེག་ཅིང་མགོ་བོ་ཡང་གདུང
【現代漢語翻譯】 若無處所,則無成就,此生亦不得最勝安樂。 是故,為身之義利,應于日夜時時修習脈之結合。 身若成就,則他之成就,三有之境,皆能隨意役使。 如是說,命與下泄之風向外執行乃是收攝次第,是死亡之因;風入內而住于不動乃是生起次第,是長壽之因。是故,為世間及出世間成就之義利,應守護此身。釋論云:『是故身之義風者,身之義乃菩提心,守護之因,應于日夜時時修習脈之結合。』有些認為,喇喇納(lalana)與喇薩納(rasana)之結合,乃是脈之結合,即修習命氣于中脈;排泄大小便之脈結合,下泄風乃是冬青樹脂。于日夜之時,於十二時中修習脈之結合。修習此,身得成就,身若成就,則他之成就,世間之成就,皆能隨意役使,』即是成就世間成就之決定。 第三,命勤應修習多久?應修習至左右脈之風皆不行,恒時唯從中脈執行為止。此後,應修習執持。若心口為熱所惱,頭生如毛髮倒豎之刺痛等,若未以對治下泄風之要訣及自身方便等上師口訣消除其障礙,則不應修習命勤。續部內類云:『命勤若過猛,心口與頭顱,若被火焚燒,彼等之上方,善妙蓮花中,亦將不得勝,非但未調伏,或因力過猛,頂門將爆裂,諸蘊與諸界,捨棄瑜伽行,步入死亡途。手印不和合,衰敗之士夫,此生之中將,不得安樂果。』及其釋論云:『此處咒師于身行持命勤寶瓶式,心口與頭顱,若被火焚燒,心口被焚,頭亦被惱,』
【English Translation】 Without a place, there is no accomplishment, and in this life, there is no attainment of supreme bliss. Therefore, for the sake of the body's benefit, one should meditate on the union of the channels at every moment of the day and night. If the body is accomplished, then other accomplishments, the realms of the three existences, will be completely under one's command. It is said that the outward flow of the life force and downward-cleansing wind is the stage of gathering, which is the cause of death; drawing the wind inward and remaining unmoving is the stage of generation, which is the cause of prolonging life. Therefore, for the sake of worldly and transcendental accomplishments, the body should be protected. The great commentary says: 'Therefore, the meaning of the body is the wind,' meaning the essence of the body is the mind of enlightenment, and the cause of protection is to meditate on the union of the channels at every moment of the day and night. Some say that the union of lalana and rasana is the union of the channels, that is, to meditate on the life force in the central channel; the union of the channels for excretion and urination, the downward-cleansing wind, is like wintergreen resin. At times of day and night, one should meditate on the union of the channels in twelve periods. By meditating on this, the body is accomplished; when the body is accomplished, other accomplishments, worldly accomplishments, will be completely under one's command, which is the certainty of accomplishing worldly accomplishments. Third, for how long should one meditate on the life force exertion? One should meditate until the winds in the left and right channels no longer flow, and the flow is always only from the central channel. After that, one should meditate on holding. If the heart is afflicted by heat and there are stinging pains like hair standing on end, etc., one should not meditate on the life force exertion without eliminating the obstacles with the key points of counteracting the downward-cleansing wind and the oral instructions of the lama on skillful means for one's own body, etc. The inner class of the tantra says: 'If the life force exertion is done too intensely, the heart and head will be burned by fire. Above them, in the lotus of goodness, one will not be victorious, either because of lack of control or because of excessive force. The crown chakra will burst, and the aggregates and elements will abandon yoga and go to death. Those who are associated with mudras but are degenerate will not give the fruit of happiness in this life.' And in its commentary: 'Here, the mantra practitioner performs the life force exertion vase-like on the body, so that the heart and head are burned by fire, the heart is burned, and the head is also afflicted.'
་ བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་ སྟེང་དག་ཏུ་ནི་བཟང་པོའི་པད་མར་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པའི་ལྟེ་བའི་པད་མར་སྲོག་ བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བསྡོམས་པའམ་བསྡོམས་པ་གྲགས་པའི་སྟོབས་དག་གིས་གཙུག་ 1-463 ཏོར་ཕུག་ཅིང་ཕུང་པོ་དག་དང་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་ འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོགས་པ་རབ་ཉམས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ འདི་ཉིད་ལ་སྲོག་རྩོལ་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་མེད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངེས་པའོ། །ཞེས་སོ། ། བཞི་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་ནི། བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་གནས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ལུས་ གནད་ཀྱི་ངེས་པ། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པ། བསྒོམ་ཚུལ་དབྱེ་བ་དང་། བཅས་པའི་ངེས་པ་དང་ བཞི་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་གྱི་ཉིན་གྱི་གནས་གང་རུང་དང་གཙོ་ཆེར་མཚན་མོའི་གནས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཐོག་དགེ་བཞིན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། ། གསུམ་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་གཉིས་ཀ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བ་སྨིན་འཚམས་སུ་བལྟ་བ་ སྟེ། རྒྱུད་ལས། བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་ སྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཅེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་ པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་ པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་སོན་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལམ་དུ་སོན་པ་ ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གསང་འདུས་ཕྱི་མར། ཉེ་ བར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། བཞི་པ་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་གདམས་པ་སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ ཚིག་དྲུག་འདི། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པས། དེ་ལ་ཚིག་དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་ པའི་རྩ་ལམ་སྦྱང་བ༑ འཇམ་རླུང་དགང་སྟོང་གི་སྦྱོར་བས། སྲོག་རྩོལ་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ གཞུག་པ། རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སྲོག་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་དགང་བ། དྲག་རླུང་བཙན་ ཐབས་ཀྱིས་ཉི་ཟླའི་ལམ་དགག་པ། འོག་སྒོ་བཙན་ཐབས་སུ་འགགས་ན་སྟེང་སྲོག་དགྲོལ་ པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། ལྕེ་གསུམ་བསྐྱོད་པས་བདུད་རྩི་བཏུང་བ་དང་དྲུག་སྟེ། འདི་དག་རེ་རེ་ཞིང་ 1-464 ཚིག་ཟིན་པ་ཚིག་གི་ཁྲིད། དོན་དམ་ལག་ལེན་ཤེས་པ་དོན་དམ་དམར་ཁྲིད། ཉམས་ཤར་ བ་ཉམས་མྱོང་གི་ཁྲིད། ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་འབྲས་བུའི་ཁྲིད་དེ་བཞི་བཞིས་སྐྱོང་སྟེ། དང་པོ་རྡོ་ རྗེ་བཟླས་པས་རྩ་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམ་གསུམ་ བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྐུ་ཡི
【現代漢語翻譯】 直到變化發生為止。不要超過這個範圍。這是確定的。如果超過這個範圍,在美好的蓮花中會昏厥,這意味著在臍輪蓮花中會昏厥。如果未控制或控制不當,憑藉強大的力量刺穿頂輪,拋棄五蘊和十八界,就會走向死亡。因此,與手印結合的修行者們,不要在今生給予生命能量的控制和快樂的結果。這是生命能量控制的確定。如是說。 第四部分是如何修習的方法:修習者的處所的確定。身體姿勢的確定。視線的確定。修習方法的分類。以及誓言的確定,共四部分。第一,是之前的白天的任何處所,主要是夜晚的處所。第二,金剛誦的開始如前所述,其他則從下面開始講述。第三,對於兩種生命能量的控制,視線要放在驅除障礙的終點,即眉間。如經文所說:『驅除障礙的視線,進入甘露之道,也是近修的六支。』其註釋中說:『驅除障礙的視線,驅除障礙是甘露的盤繞。』它的視線是進入甘露之處,即前額。驅除障礙的視線,進入甘露之道,也是六支近修。』秘密集會經的後續部分說:『在近修之時,是甘露盤繞的形象。』 第四,修習方法的分類:班禪釋迦室利的口訣,口耳傳承金剛六句,與經文註釋的意旨相符。其中六句是:用金剛誦凈化脈輪,用空滿風的結合,將生命能量注入中脈明點,用粗猛風充滿中脈明點,用強力風阻止日月執行的通道,如果下門被強力堵塞,則進行上部生命釋放的結合,以及舌頭攪動飲用甘露,共六種。這些每一個,記住字面意思的是文字口訣,瞭解真實實踐的是真實口訣,出現體驗的是體驗口訣,產生功德的是果口訣,這四種方式來培養。第一,用金剛誦凈化脈輪,如經文所說:『由於日月阿等和卡等的執行,身體的……』
【English Translation】 Until the change occurs. Do not go beyond that. That is the certainty. If one goes beyond that, one will faint in the good lotus, meaning one will faint in the navel lotus. If uncontrolled or improperly controlled, one will pierce the crown chakra with great force, abandoning the aggregates and elements, and go to death. Therefore, those who practice with mudras should not give the control of life energy and the resulting happiness in this life. This is the certainty of life energy control. Thus it is said. The fourth part is how to meditate: the certainty of the place of the meditator. The certainty of the body posture. The certainty of the gaze. The classification of meditation methods. And the certainty of vows, these four. First, any of the previous daytime places, mainly nighttime places. Second, the Vajra recitation begins as before, and the others are taught from below. Third, for both life energy controls, the gaze should be fixed on the end of dispelling obstacles, looking at the space between the eyebrows. As the tantra says: 'The gaze that dispels obstacles, entering the path of nectar, is also the six branches of close practice.' In its commentary it says: 'The gaze that dispels obstacles, dispelling obstacles is the coil of nectar.' Its gaze is entering the place of nectar, that is, the forehead. The gaze that dispels obstacles, entering the path of nectar, is also the close practice of the six branches.' The later part of the Guhyasamaja Tantra says: 'At the time of close practice, it is the image of the coiled nectar.' Fourth, the classification of meditation methods: Panchen Shakya Shri's instructions, the oral transmission of the six Vajra words, are in accordance with the intent of the tantra commentary. Among these six words are: purifying the channels with Vajra recitation, combining the filling and emptying winds, injecting life energy into the central channel bindu, filling the central channel bindu with coarse wind, forcibly blocking the paths of the sun and moon with fierce wind, if the lower gate is forcibly blocked, then performing the union of releasing the upper life, and drinking nectar by moving the three tongues, these six. Each of these, remembering the literal meaning is the verbal instruction, understanding the true practice is the true instruction, experiencing the experience is the experiential instruction, generating qualities is the fruit instruction, these four ways to cultivate. First, purifying the channels with Vajra recitation, as the tantra says: 'Due to the movement of the sun, moon, A, and Ka, the body...'
་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཟླས་པ། །ཞེས་པས་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་སྔར་ བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ལ། ཟླ་བའི་རྩ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཨ་སོགས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ བཟླས་པར་མོས་ལ། རླུང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འབྱུང་འཇུག་ལ་དམིགས་པ་གཏད། ཉི་མའི་རྩ་ སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་ཀ་སོགས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་སྙམ་པས་རླུང་ཁ་དོག་དམར་ པོ་འབྱུང་འཇུག་ལ་དམིགས་པ་གཏད། སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་དང་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བའི་ ཚེ་སྒྲ་གཅན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་མོས་ལ། རླུང་སྔོན་པོ་འབྱུང་འཇུག་ལ་དམིགས་པ་ གཏད་ནས་བསྒོམ་པ་འདི་རྒྱུད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ཡི་གེ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་བཟླས་པའོ། ། འདི་ནི་གསང་འདུས་རྒྱུད་ཕྱི་མར། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང་། །བརྡར་གྱུར་ དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་པའི་གསུམ་པ་དང་མཐུན་ལ། དང་པོ་ནི། རྟོག་བཅས་ཡིན་པས་ འདིར་མི་བྱེད། བཞི་པ་ནི་སོར་སྡུད་དང་མཐུན། གཉིས་པ་འདི་དང་ཉི་ཟླ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཡི་ གེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོར་བཟླས་པ་བསྟན་པས་དེ་ནི་རླུང་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་གང་ནས་ རྒྱུ་ཡང་། ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཨ་དམར་པོ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གནས་པ་ཧཱུཾ་མཐིང་། ཁ་ ལ་དམིགས་ལ་བསྒོམ། དེ་ཡང་དང་པོར་འབྱུང་འཇུག་གཉིས་པོ་རང་འགྲོས་དང་གནས་པ་ཧཱུཾ་ ཐོག་མར་དྲན་ཙམ་བྱ། བར་དུ་གསུམ་པོ་མཉམ་པོ། མཐར་ཧཱུཾ་ཇེ་རིང་བཟུང་སྟེ་བུམ་པ་ཅན་ ལ་འཚམས་སྦྱོར་བ་ཟབ་བོ། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མཉམ་བཞག་ པས། །འཇུག་པའི་རླུང་ནི་བགྲང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས། །སྒྲ་དང་ བྲལ་བར་རྟག་ཏུ་བཟླ། །སྒྲུབ་པོས་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་ནི། །འབུམ་བཟླས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ 1-465 པར་ནི། །ཚེ་ཉམས་པ་ཡང་ལོ་ལྔ་རུ། །འཚོ་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྟག་ཏུ་ནང་པར་ལངས་ ནས་རླུང་། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དུ་བགྲང་བྱ་སྟེ། །དེ་བས་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་ བཞག་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ལེའི་འགྲེལ་པ་ལས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའི་ སྔགས་རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྐང་པ་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་དང་ ལྷ་མོ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མིང་རེ་རེ་སྦྱར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དབུགས་འཇུག་ པ་དང་། འབྱུང་བ་དང་། ལྷན་གཅིག་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ བཟློག་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་ཞག་གཅིག་ལ་གསུམ་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགྲོ་ཞིང་། དེ་ལྟ་ བུའི་བཟླས་པ་ཞག་ལྔ་བརྒྱས་ལུས་དག་པ་དང་། དེ་ནས་ཞག་ལྔ་བརྒྱས་ངག་དག་པ་དང་། དེ་ནས་ཞག་ལྔ་བརྒྱས་སེམས་དག་ཅིང་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྐབས་ཐོབ་པར་ འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་
【現代漢語翻譯】 唸誦金剛等。』如是,身之要訣,如前所示而行。當月亮之脈從左鼻孔流動時,觀想念誦阿等身金剛,專注風之白色出入。當太陽之脈從右鼻孔流動時,心想念誦嘎等語金剛,專注風之紅色出入。當羅睺之脈從兩個鼻孔流動時,觀想念誦羅睺意金剛,專注風之藍色出入而修習,此乃續部直接所示,不依賴文字之念誦。 此與《密集續後分》中『言說與專注並具,象徵與真實義』之第三者相符。第一者因有分別念故,此處不作。第四者與收攝次第相符。第二者,此與修持日月時,所示不依賴文字之金剛唸誦相同,無論風從左右中三脈何處流動,向外呼出為紅色阿,向內吸入為白色嗡(Oṃ,唵,種子字,身語意功德聚),安住為藍色吽(Hūṃ,吽,種子字,勝義智慧),專注口而修習。其中,最初呼出吸入二者順其自然,安住之吽最初僅作憶念,中間三者平等,最後吽逐漸延長,與寶瓶氣相應,甚深。 《勝樂總集續》云:『瑜伽士彼入定,當數入息風,乃至十萬等之數,常時無聲唸誦。修持者無聲,唸誦圓滿十萬,壽命減損亦五年,於此生計無疑慮。常于清晨起,當數千次風,因此風之瑜伽,常住于等持。』 《耶勒釋》中雲:『時輪金剛之七十二咒鬘,每一咒與勝樂輪之七十二本尊及其明妃之名相連,于呼吸出入之時,如花鬘般順逆唸誦,一日可行三萬一千六百遍。如是念誦五百日,身得清凈;再五百日,語得清凈;再五百日,心清凈且風不動搖,得寶瓶氣之成就。其後,瑜伽士將顯現五種神通。』
【English Translation】 Reciting Vajra etc.』 Thus, the key points of the body should be done as previously shown. When the lunar channel flows from the left nostril, contemplate reciting A etc. as the Body Vajra, and focus on the white color of the wind entering and exiting. When the solar channel flows from the right nostril, think of reciting Ka etc. as the Speech Vajra, and focus on the red color of the wind entering and exiting. When the Rahu channel flows from both nostrils, contemplate reciting the Rahu Mind Vajra, and focus on the blue color of the wind entering and exiting, and practice. This is the recitation directly taught by the tantra, not relying on letters. This corresponds to the third of 『with expression and focus, symbolic and ultimate meaning』 in the Later Tantra of Guhyasamaja. The first is not done here because it involves conceptual thought. The fourth corresponds to the withdrawal phase. The second is the same as the Vajra recitation that does not rely on letters, as taught in the practice of the sun and moon. No matter which of the left, right, or central channels the wind flows through, the outward exhalation is a red Ah, the inward inhalation is a white Om (Oṃ, 唵, seed syllable, gathering of body, speech, and mind qualities), and the abiding is a blue Hum (Hūṃ, 吽, seed syllable, ultimate wisdom), focusing on the mouth and practicing. Among them, initially, the exhalation and inhalation are natural, and the abiding Hum is initially just remembered. In the middle, the three are equal, and finally, the Hum is gradually lengthened, corresponding to Kumbhaka, which is very profound. The Supreme Bliss Samputodbhava Tantra says: 『That yogi, having entered into samadhi, should count the entering breath, up to a hundred thousand etc., always reciting silently. The practitioner, silently reciting a hundred thousand times, will have their lifespan reduced by five years, but there is no doubt about their livelihood. Always rising in the morning, one should count a thousand breaths. Therefore, in the yoga of wind, one should always abide in samadhi.』 The Commentary of Ye-le says: 『Each of the seventy-two verses of the Kalachakra mantra garland is connected to the name of each of the seventy-two deities and consorts of the great Chakrasamvara mandala. While breathing in and out, reciting them mentally in direct and reverse order like a garland of flowers, one can perform thirty-one thousand six hundred recitations in one day. After five hundred days of such recitation, the body is purified; after another five hundred days, the speech is purified; and after another five hundred days, the mind is purified and the wind becomes unmoving, achieving the state of Kumbhaka. Thereafter, the five kinds of clairvoyance will arise for the yogis.』
གསུངས་པ། འདི་ལ་ཆོས་གོང་མ་ལ་ལས་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ གྱི། ཕལ་པའི་མིན་གསུང་ཡང་ཕལ་པས་ཀྱང་ཡིན་ལ། རྩ་སྔགས་ལའང་སྦྱར་ཏེ་རླུང་ཕྱིར་ འབྱུང་བའི་ཚེ་ཧཱ་སྭཱ་ཡཾ་ར་ཝ་ལ་མ་ཀྵ་ཧ་ཨོཾ་ཞེས་པ་དང་། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཧ་ཀྵ་མ་ལ་ ཝ་ར་ཡཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལ་དམིགས་ལ་བསྒོམས་ཏེ། ཕན་ཡོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉམས་ལྔ་ནི། ལུས་ཉམས་རྩ་གསུམ་གྱི་སྒོ་གྲོལ་འགགས་ཀྱིས་བདེ་མི་བདེ་ངེས་པ་དང་། རླུང་ཉམས་རླུང་ སྣ་སྒོ་གང་ནས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བ་ངེས་པ་དང་། སེམས་ཉམས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རྟོག་མེད་ཀྱི་བྱེ་ བྲག་ངེས་པ་དང་། མཐོང་ཉམས་རླུང་རྟགས་ཀྱི་རྣམས་པའི་བྱེ་བྲག་ངེས་པ་དང་། རྨི་ཉམས་རྡོ་ རྗེའི་བཟླས་པ་མང་ཉུང་གིས་རྨི་ལྟས་འཇམ་རྩུབ་ལ་སོགས་པའོ། ། གཉིས་པ་འཇམ་རླུང་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། མཆན་ཁུང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ ལས་ནི་ནུ་མ་དག་ཀྱང་སྟོབས་ལྡན་མནན་ཏེ་སྲོག་ནི་བཀག་པ་ལས། །གཡས་ནས་གཡོན་ 1-466 པའི་རྩར་ནི་འཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་གཡོན་པའི་མཆན་ཁུང་ལས་ཀྱང་གཡས་སུའོ། །ཟླ་ བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་འཆི་སྟེར་འཆི་ལྟས་འཕྲོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཐུན་འོག་རྣམས་ལ་རླུང་གང་ནས་རྒྱུ་བརྟགས་ཀྱང་ཡང་ན་ མཉམ་རྒྱུར་འདུག་ན་བྱ་མི་དགོས་ལ་གལ་ཏེ་གཡས་ནས་རྒྱུ་ན། ལུས་རྩ་བའི་འདུག་སྟངས་ནི་ རྐང་པ་གཡོན་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་མཆན་ཁུང་གཡས་སུ་བཅུག་ ནས་རླུང་རྔུབ་པ་ཚར་ནས་གྲུབ་མོ་གཡས་པས་ནུ་མ་གཡས་མནན། ལག་པ་གཡས་པས་ གུང་མཛུབ་གཉིས་བརྐྱང་ལྷག་མ་གསུམ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ལ་རླུང་རྔུབ་པའི་ཚེ། གུང་མོས་སྣ་བུག་ གཡོན་བཀག་སྟེ་ལུས་ཅུང་ཟད་དགུག་པས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྫོགས་པར་རྔུབ་པ་ལྕེ་འོག་ ཏུ་སྒྱུར་ལ། མཛུབ་མོས་སྣ་བུག་གཡས་པ་དང་གྲུ་མོས་ནུ་མ་གཡོན་པ་མནན་ཅིང་ལུང་ཐུབ་ ཚད་བཟུང་ལ། མི་ཐུབ་པ་དང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕུད་ལ་བཏོང་། གཡོན་ནས་རྒྱུ་ན་དེ་ལས་ བཟློག་སྟེ་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཡང་། རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་ནས་རྔུབ་སྟེ་བཀང་ནས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱོགས་ སུ་ནུས་ནས་གཏོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལའང་ཉམས་རྟགས་ལྔ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་རྩུབ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྲོག་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་དགང་བ་ནི། རྒྱུད་ ལས། (སྒྲུབས་ལེ་ཡིན། ) ཁ་ཡང་བཙུམས་ཏེ་(བཀབ་སྟེ་ཕང་)སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་ རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། །སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་ མཚུངས་པ་ཐུར་སེལ་རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་པ། །དུས་ཀྱིས་གོ མས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཀྲེས་པ་དང་ནི་
【現代漢語翻譯】 他說:'對於這個至高無上的法,這是瑜伽士的實踐領域,雖然不是普通人的,但普通人也可以修習。' 也可以結合根本咒語,當氣息呼出時,唸誦'ཧཱ་སྭཱ་ཡཾ་ར་ཝ་ལ་མ་ཀྵ་ཧ་ཨོཾ་'(藏文),當氣息吸入時,唸誦'ཨོཾ་ཧ་ཀྵ་མ་ལ་ཝ་ར་ཡཾ་སྭཱཧཱ།'(藏文),專注於此並進行冥想,其利益與之前相同。五種體驗是:身體體驗,三脈的門開啟或關閉,從而確定是否舒適;氣息體驗,確定氣息從哪個鼻孔以何種方式流動;心識體驗,確定明、空、無念的區別;見的體驗,確定氣息徵兆的區別;夢的體驗,根據金剛誦的數量多少,夢境是平靜還是粗糙等等。 第二,柔和風的修習:如續部之王所說:'按壓右腋窩和非右腋窩,以及乳房,從而有力地阻止生命。從右側迅速下降到左側的脈,也從左腋窩到右側。只需半個月就能致死,奪走死亡的預兆,這是擁有瑜伽的瑜伽士所為。' 按照所說的去做,在每次禪修結束后,檢查氣息從哪裡流動,如果均勻流動則無需做什麼,但如果從右側流動,身體和脈的姿勢是:左腳稍微伸展,右腳彎曲。左拳放在右腋窩下,吸氣完成後,用右手的拇指按壓右乳房。右手伸出食指和中指,其餘三指握拳,吸氣時,用中指堵住左鼻孔,身體稍微彎曲,從右鼻孔完全吸入,舌頭捲到上方。用手指按壓右鼻孔,用肘部按壓左乳房,屏住呼吸,盡力而爲。如果無法忍受,從左鼻孔呼出。如果從左側流動,則反過來做。無論如何,都是從流動的方向吸入,充滿后,從無法忍受的方向盡力呼出。這種修習也會出現與之前相同的五種體驗。 第三,通過粗猛風的寶瓶氣來充滿命脈中脈的明點:如續部所說:(སྒྲུབས་ལེ་ཡིན།,藏文)閉上嘴巴,(བཀབ་སྟེ་ཕང་,藏文,覆蓋隱藏)從兩個鼻孔吸入所有外面的氣息。用生命的力量彎曲身體,與無垢的閃電相似,與下行氣結合。通過習慣性的修習,在日月火的中央,味道變得平等。身體對食物等的需求,以及飢餓和
【English Translation】 He said, 'For this supreme Dharma, this is the practice field of yogis, although not for ordinary people, but ordinary people can also practice. ' It can also be combined with the root mantra, and when the breath is exhaled, recite 'ཧཱ་སྭཱ་ཡཾ་ར་ཝ་ལ་མ་ཀྵ་ཧ་ཨོཾ་' (Tibetan), and when the breath is inhaled, recite 'ཨོཾ་ཧ་ཀྵ་མ་ལ་ཝ་ར་ཡཾ་སྭཱཧཱ།' (Tibetan), focus on this and meditate, the benefits are the same as before. The five experiences are: body experience, the opening or closing of the three channels determines whether it is comfortable; breath experience, determining from which nostril and in what way the breath flows; mind experience, determining the difference between clarity, emptiness, and non-thought; seeing experience, determining the difference in the signs of the breath; dream experience, depending on the amount of Vajra recitation, whether the dream is peaceful or rough, etc. Second, the practice of gentle wind: As the King of Tantras says: 'Press the right armpit and the non-right armpit, as well as the breasts, thereby powerfully stopping life. From the right side, quickly descend to the pulse on the left side, also from the left armpit to the right. In just half a month, it can cause death,奪走死亡的預兆,this is done by a yogi who possesses yoga.' Do as it is said, after each meditation session, check where the breath flows from, if it flows evenly, there is no need to do anything, but if it flows from the right side, the posture of the body and channels is: the left leg is slightly stretched, the right leg is bent. Place the left fist under the right armpit, after inhaling, press the right breast with the thumb of the right hand. Extend the index and middle fingers of the right hand, clench the remaining three fingers into a fist, and when inhaling, block the left nostril with the middle finger, bend the body slightly, inhale completely from the right nostril, and curl the tongue upwards. Press the right nostril with the finger, and press the left breast with the elbow, hold the breath as much as possible. If you cannot bear it, exhale from the left nostril. If it flows from the left side, do the opposite. In any case, inhale from the flowing direction, and after filling, exhale as much as possible from the direction that cannot be tolerated. The same five experiences as before will also appear in this practice. Third, filling the bindu of the life force central channel with the vase breath of the rough wind: As the Tantra says: (སྒྲུབས་ལེ་ཡིན།, Tibetan) Close your mouth, (བཀབ་སྟེ་ཕང་, Tibetan, cover and hide) inhale all the external breath from both nostrils. Bend the body with the power of life, similar to immaculate lightning, combine with the downward-clearing wind. Through habitual practice, in the center of the sun, moon, and fire, the taste becomes equal. The body's need for food, etc., as well as hunger and
སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། །ཞེས་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། དབྱུང་བ་ཉིད་ ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །རྔུབ་པ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་ཡིས་ནི་དགུག་པར་བྱེད། །ཞི་ བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། སྙན་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་རྒྱུ་དང་པོ་རླུང་གཏོར་ནས། །ནང་ 1-467 དུ་མྱུར་དང་རྣམ་སྡུད་དང་། །རེངས་དང་སྔགས་སྦྱོར་བརྡ་ཡིས་ནི། །བུམ་པ་ཅན་དང་རྡུལ་ མཐའ་ཡིས། །རླུང་གཉིས་དབུས་སུ་བཅུག་བཅིངས་ནས། །རླུང་བཅུ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ། །རྡོ་ རྗེའི་མེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་ནས། །བདེ་བ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ གནད་བྱིན་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་ཚུལ་ལ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་མཆན་ཁུང་གཡས་གཡོན་དུ་ གཞུག་གོ ༑ངག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་གནད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་། སེམས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སྟོང་ གཟུགས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། རླུང་བཅིངས་པ་ལ་རང་ཉིད་ལ་སེམས་ཀྱི། ། ཞེས་པའོ། །གནད་ལྔ་ནི། རླུང་ལྡོག་པ་མི་འབྱུང་བ་འབུད་བའི་གནད་ནི། ཁ་བཙུམས་ཏེ་ སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཇམ་པ་གཉིས། དྲག་པོ་གསུམ་ཕྱི་རུ་འབུད་དོ། །རླུང་རང་གནས་སུ་ གཞུགས་པ་རྔུབ་པའི་གནད་ནི། ཕྱིར་བུས་མ་ཐག་རོ་སྟོད་ཅུང་ཟད་དགུག །སྣ་བུག་གཉིས་ ནས་རླུང་འཇམ་པར་རྫོགས་པར་རྔུབ་ནས་མཆིལ་མ་དང་བཅས་ནས་ལྟེ་འོག་ཏུ་བསྐྱུར་བའོ། ། རླུང་བཅུ་དབང་དུ་བསྡུ་ན་དགང་བའི་གནད་ནི། སྐྱུར་མ་ཐག་འོག་སྒོ་བཙུམས་ནས་ཐུར་ སེལ། གྱེན་དུ་དྲངས་ལ་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་གོང་བུ་དེ་ལྟར་འཛིན་པའོ། །རླུང་རྩ་གནས་ སུ་གདབ་པ་གཞིལ་བའི་གནད་ནི། དེའི་ངང་ལས་རླུང་ཕྱིན་ནས་ལན་གཉིས་གསུམ་རྔུབ་ ལ་གཟུང་ཞིང་སྐབས་སུ་ཚང་ར་གཡས་གཡོན་དབུས་དང་གསུམ་རེས་འཇོག་ཏུ་བསྟན་ལ་ གདབ་བོ། །རླུང་རྡུལ་མཐའ་ཅན་བཏང་བའི་གནད་ནི། ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་སྣ་རྣལ་འབྱོར་རྡུལ་ ཕྲ་མོ་ལྡོག་མི་ལྡོག་ཚོད་ཙམ་གྱིས་འཇམ་པའི་གཏོང་བའོ། །རྟག་ཏུ་བཏང་བ་ཤིན་ཏུ་འབྱོངས་ པ་དཀའ་ཞིང་གསང་འབྱོང་ངོ་། །རླུང་འབུད་པ་ནི་ཐུན་གྱི་ཐོག་མ་ཉམས་སུ་བྱའི་བྱིན་ལ་མི་ དགོས་སོ། །བུམ་པ་ཅན་གྲུབ་པའི་ཚད་ནི། དཀྱིལ་ཀྲུང་གི་པུས་མོ་གཉིས་རོ་སྟོད་གསུམ་ཀ་ ཐལ་མོས་བསྐོར་ཏེ་པུས་མོས་གཡས་སུ་སླེབ་པ་དང་སེ་གོལ་རེ་གཏོག་པའི་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ རྩ་དྲུག་དང་། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུབ་པ་བུམ་པ་ཆུང་འབྲང་ཆེན་ 1-468 པོ་གྲུབ་པའི་ཚད་དུ་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ཆེན་བཞེད་ཅིང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཡང་ན་བུམ་པ་ ཅན་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཆི་ལས་རྒྱལ། །བདག་ཉིད་རིག་པའི་རྐང་མཐིལ་བར། ། ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་ཀུན་བཀང་སྟེ༑ ༑བུམ་པ་ཅན་ལ་བརྟན་བྱས་པས། །དབྱེ་བ་གསུམ་ གྱིས་གཞོམ་པར་བཤད། །ཐ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ།
【現代漢語翻譯】 『它能解除乾渴,並賜予不死之境。』此外,在《喜金剛》(Hevajra Tantra)中說:『呼氣導致墮落,吸氣則能掌控,充滿則能吸引,平靜則會僵硬。』此外,在《口耳傳承》(Snyan Gyud)中說:『首先驅散外在之氣,迅速地向內收集,通過僵硬和咒語結合的手印,以寶瓶氣和微塵之末,將二氣束縛于中脈,使十氣完全平靜。當金剛之火融入生命時,必然會生起安樂。』 如上所述,身體要訣在於,在禪定姿勢中,將兩個拳頭放在左右腋下。口語之氣的結合需要具備五個要點,並且要在無念的狀態下觀空。正如婆羅門所說:『當氣被束縛時,自身便會產生念頭。』 這五個要點是:防止氣息逆流的呼氣要訣是:閉上嘴,從兩個鼻孔中輕輕地呼出兩次,然後用力地呼出三次。使氣息安住的吸氣要訣是:在呼氣之後,稍微彎曲上半身,從兩個鼻孔中完全地、輕輕地吸氣,連同唾液一起,將其置於肚臍下方。 要控制十氣,充滿的要訣是:在置入之後,收緊下門,進行下行氣,向上拉伸,並將生命氣混合在一起,保持這種狀態。將氣息固定在脈輪位置的壓制要訣是:在這種狀態下,氣息執行,然後吸氣兩三次並保持,在適當的時候,交替地按壓左右中三個脈輪位置。 釋放氣息至微塵之末的要訣是:在呼出時,瑜伽士通過鼻孔緩慢地釋放氣息,控制氣息使其不逆流。始終釋放氣息是非常困難的,並且需要秘密地練習。呼氣是每個階段開始時需要練習的,但不是必要的。 完成寶瓶氣的標準是:將雙膝置於中央,用手掌環繞上半身,膝蓋向右傾斜,拍響響板三十六次,七十二次和八十八次,這是上師們所認可的小、中、大寶瓶氣完成的標準。在《總集根本續》(sDom 'byung)中說:『或者通過寶瓶氣的結合,在一切情況下都能戰勝死亡。在自性智慧的腳底,一切都充滿氣息,通過穩定寶瓶氣,據說可以通過三種方式來摧毀。最少也要三十六次。』
【English Translation】 'It quenches thirst and bestows the state of immortality.' Furthermore, in the Hevajra Tantra it says: 'Exhaling causes downfall, inhaling enables control, filling enables attraction, and calming causes stiffness.' Moreover, in the Snyan Gyud it says: 'First dispel the outer air, gather it swiftly inward, through the mudra of stiffness and mantra combination, with vase-like breath and the end of dust, bind the two airs in the central channel, and completely pacify the ten airs. When the vajra fire enters the life force, bliss will certainly arise.' As mentioned above, the key to the body is to place both fists under the left and right armpits in a meditative posture. The combination of oral air needs to have five key points, and one must look at emptiness in a state of no-mind. As the Brahmin said: 'When the air is bound, thoughts arise in oneself.' The five key points are: The key to exhaling, which prevents the backflow of air, is to close the mouth and gently exhale twice from both nostrils, then exhale forcefully three times. The key to inhaling, which allows the air to settle, is to slightly bend the upper body immediately after exhaling, inhale completely and gently from both nostrils, and place it below the navel along with saliva. To control the ten airs, the key to filling is: after placing it, tighten the lower gate, perform downward air, pull upwards, and mix the life air together, maintaining this state. The key to suppressing, which fixes the air in the chakra position, is: in this state, the air runs, then inhale two or three times and hold, and at the appropriate time, alternately press the left, right, and middle three chakra positions. The key to releasing the air to the end of dust is: when exhaling, the yogi slowly releases the air through the nostrils, controlling the air so that it does not backflow. It is very difficult to always release the air, and it requires secret practice. Exhaling is necessary to practice at the beginning of each session, but it is not essential. The standard for completing vase-like breath is: place both knees in the center, surround the upper body with the palms, tilt the knees to the right, and clap the castanets thirty-six times, seventy-two times, and eighty-eight times, which is the standard for completing small, medium, and large vase-like breaths recognized by the masters. In the sDom 'byung it says: 'Or through the combination of vase-like breath, one can overcome death in all circumstances. At the sole of the foot of self-awareness, everything is filled with air, and by stabilizing the vase-like breath, it is said that it can be destroyed in three ways. At least thirty-six times.'
།དེ་ལས་གཉིས་འགྱུར་འབྲང་ཡིན་ཏེ། ། སུམ་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །བུམ་པ་ཅན་དེ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །བུམ་པ་ཅན་སྔར་ ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །ལག་པ་ལན་གསུམ་མཉེས་ནས་ནི། ། དེ་ནས་ལན་གསུམ་སེ་གོལ་བརྡབ། །ཇི་སྲིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ། །དེ་སྲིད་བུམ་པ་ཅན་བྱས་ ཏེ། །སུམ་འགྱུར་མཆོག་གི་གཞོམ་པར་ནི། །བརྒྱད་ལྷག་པ་ཡི་བརྒྱ་ཙམ་མོ། །ཞེས་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ཉམས་རྟགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། ཉམས་རྟགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། དང་པོ་རྩུབ་ཉམས་ཟུག་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྐྱོན་ཅན་དུ་འཆར། བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་འཆར། མཐར་འཇམ་ཉམས་བདེ་སྟོང་དང་བཅས་པ་ཡོན་ཏན་དུ་སྐྱེ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་ གཞན་དང་སྒོ་བསྟུན་དུ་མཛད་པའོ། ཁྱད་པར་དུ་རླུང་ཉམས་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་ ཏེ། རྟག་ཏུ་དབུ་མར་འབབ་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་དང་། རླུང་རྒྱུ་བ་མཐོང་བ་ དང་། མངོན་ཤེས་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་ལ་མ་ནིང་གི་རླུང་ངམ་ བར་རླུང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེང་སྲོག་ཀྱང་མི་འགྱུར་ལ། འོག་ཐུར་སེལ་ཡར་མི་འཐེན་པར་ སྲོག་ཐུར་རང་སོར་བཞག་སྟེ་སར་རླུང་གསུས་པ་ལྡིར་བར་བྱས་པ་རྒྱུན་བསྐྱངས་ཤིང་དེའི་ ངང་ནས་ལུས་འགུལ་སྐྱོད་ཁ་དོན་ཆོས་སྤྱོད་ཡང་བྱར་བཏུབ་པས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཞི་པ་ མ་ཆུད་ཅིང་མ་མཆིངས་ན། དྲག་རླུང་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉི་ཟླའི་ལམ་དགག་པ་ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལ། །རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་ གྱི། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར། ། 1-469 དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ ལྟའམ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་དགའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་ དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ ། གཞན་ཡང་། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ། མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་། མཁའ་ འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་འབྱུང་། འདི་ལ་ལུས་རྩའི་དུག་སྟངས་ནི། དཀྱིལ་ ཀྲུང་བདེ་བར་བཅའ། སྒལ་ཚིག་སྲང་། ངག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ནི། དབུག་རང་པོའམ་ཕྱི་ནས་ ཅུང་ཟད་རྔུབ་ལ་རྩ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྦ་རླབས་གཉིད་ལོག་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་གྱི་ཆུང་ངུ་རྩེ་ ཆུང་གི་ཐད་ཀྱི་འཕར་རྩ་གཉིས་སྲིན་ལག་གི་རྒྱབ་ཏུ་གུང་མོ་བཞག་པ་དང་མཐེ་བོས་ལེགས་ པར་མནན། ཡང་ན་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་རྒྱབ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་འཕར་ རྩ་མནན་པས་བདེ་བའི་ཉམས་དང་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གཟུགས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་ ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར། འདི་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྤོགས་ཆོག་ཏུ་བཞེད་དོ། །གཞན་ཡང་འདིས་ ནི། སྟོད་འཚངས་དང་རྒྱུ་མུ་གྲོགས་རྙེར་དང་རླུང་སྤྱི་བོར
【現代漢語翻譯】 然後是兩倍的增長, 三倍則被認為是最好的。 持有寶瓶者將會勝利。 在瞭解持有寶瓶者之後, 自身保持中央脈的姿勢, 用手揉捏三次, 然後敲擊手鼓三次。 直到三十六次左右, 那樣做持有寶瓶者, 對於三倍最佳的摧毀, 超過一百零八次。 應該這樣做。 第三,體驗的徵兆如何顯現的方式:所有的五種體驗徵兆, 首先,粗糙的體驗伴隨著刺痛和灼熱感顯現為缺陷。中間,以各種可能的方式顯現。最後,柔和的體驗伴隨著樂空顯現為功德。』 這樣說,與其他口訣保持一致。特別是,風的體驗與左右的流動分離,總是流入中脈,並且看到身體的脈輪中的明點和風的流動,以及顯現神通等等。 在休息時,有一種被稱為『非男非女之風』或『中間之風』的,既不改變上行的命氣,也不將下泄的濁氣向上提拉,而是保持命氣和濁氣在原來的位置,讓腹部的風膨脹,持續保持這種狀態,並且可以在這種狀態下進行身體的活動、說話、修行等等。 如果不理解和掌握金剛四句,那麼用強風強制阻止日月執行的方法是: 《二觀察續》中說:『對於享用的雙波,用自己的右手和另一隻手的拇指和食指,瑜伽士應該擠壓。』 從中會生起智慧。從中會生起什麼呢?就像年輕人的快樂一樣?就像啞巴的夢一樣。至上的快樂在快樂與不快樂之間,空與非空,黑汝嘎(Heruka)。』 此外,『這是智慧明點,怙主顯現,空行母之海』等等,出自許多續部。對於身體脈輪的毒素控制是:舒適地保持中央脈的姿勢,脊柱挺直。語言風的練習是:稍微從內部或外部吸氣,然後脈輪享用的波浪,在睡眠的小、中、大三種程度中,在小程度的頂端附近的兩個脈搏,用食指的背面按住,用拇指好好地按壓。或者用其他手指按住喉嚨的背面,用兩個拇指按壓脈搏,這樣會顯現快樂的體驗和各種空相、無毀的聲音等等各種體驗。這被認為是生命能量努力的補充。』此外,通過這個,上身膨脹,腸鳴,朋友的幫助,以及風在頭頂流動。
【English Translation】 Then it is a two-fold increase, Three-fold is known as the best. The one with the vase will be victorious. Having first understood the one with the vase, Oneself with the central posture, Rubbing the hands three times, Then striking the hand drum three times. As long as thirty-six times, Having done the one with the vase that long, For the destruction of the best of three-fold, A hundred with eight more. It should be done. Third, how the signs of experience arise: Of all five signs of experience, First, the rough experience with stinging and burning arises as a defect. In the middle, it arises in various ways. Finally, the smooth experience with bliss and emptiness arises as a quality.' Thus it is said, making it consistent with other instructions. In particular, the wind experience is separated from the movement of the left and right, and always flows into the central channel, and seeing the bindus and the flow of wind in the body's channels, and the manifestation of clairvoyance, and so on. At the end of the session, there is what is called 'neuter wind' or 'intermediate wind', which does not change the upward life force, nor does it pull the downward cleansing force upward, but keeps the life force and the downward force in their original positions, causing the wind in the abdomen to swell, and continuing to maintain this state, and in this state one can also do physical activities, speak, practice Dharma, etc. If the four vajra words are not understood and mastered, then the method of forcibly stopping the path of the sun and moon with violent winds is: From the Two Examinations Tantra: 'For the two waves of enjoyment, with one's own right hand and the other hand's thumb and index finger, the yogi should squeeze.' From that, wisdom will arise. What will arise from that? Like the joy of a young person? Like the dream of a mute? Supreme joy in the midst of joy and separation, emptiness and non-emptiness, Heruka.' Furthermore, 'This is the wisdom bindu, the protector manifest, the ocean of dakinis,' etc., comes from many tantras. For the control of toxins in the body's channels: comfortably maintain the central posture, spine straight. The practice of speech wind is: inhale slightly from the inside or outside, then the waves of enjoyment of the channels, in the small, medium, and large degrees of sleep, the two pulses near the top of the small degree, press with the back of the index finger, and press well with the thumb. Or press the back of the throat with the other fingers, and press the pulses with the two thumbs, so that the experience of bliss and various empty forms, indestructible sounds, etc., various experiences will appear. This is considered a supplement to the effort of life energy.' Furthermore, through this, the upper body swells, intestines rumble, friends help, and wind flows on the crown of the head.
་འཆུར་དྲགས་པ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་ ཕོག་པ་སོགས་ནད་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕན་པས་གགས་སེལ་གྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་འོག་ སྒོ་བཙན་ཐབས་སུ་འགགས་ན་སྟེང་སྲོག་འགྲོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྩ་སྒོ་འགགས་ན་གཞོག་ གཡོན་དང་། ཆུ་སྒོ་འགགས་ན་གཞོག་གཡས་ཀྱི་ལག་པ་དང་མགོ་བོ་དྲག་ཏུ་བསྐྱོད་ཅིང་ ངག་ནས་ཧ་རིང་ཧ་ཐུང་གདོན། རླུང་དྲག་ཏུ་རྔུབ་ཅིང་འབུད་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་འགགས་ ན་སྟོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུས་ལ་བྱའོ། །ཚིག་དྲུག་པ་ལྕེ་གསུམ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་པས་བདུད་རྩི་ བཏུང་ཞིང་བཅུད་མྱང་བ་ལ། དང་པོ་ནི༑ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་པ་བྱས་ ནས་ཕན་ཚུན་པོ་དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་ སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་ དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡན་ལག་འགོ ག །དཔྲལ་ 1-470 བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་ ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ས་བོན་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ ལ་ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཨཾ། ཞེས་པ་དབྱངས་ཡིག་དཀར་པོ་ བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་ལྕེ་ཆུང་གི་བར་དུ་སྤྲོ་ཞིང་འཛག་པ་ བསྒོམས་ལ། ལུས་དཀྱིལ་ཀྲུང་དང་རླུང་རོ་བུས་ལ་རླུང་ཁ་ནས་སྒྲ་བཅས་རྔུབ་ཅིང་མཆིལ་མ་ མེད་པ་དང་བཅས་པས་ལྕེ་རྩེ་གྱེན་ལས་ཟློག་ལ་རླུང་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐུར་སེལ་དང་བསྲེས་ པ་བཟུང་ཞིང་འདི་མན་ཆད་བུམ་ཅན་དང་གཅིག་པར་བསྒོམ་མོ། ། གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་ནི། ཀུན་ཏུ་གདུང་དང་ཚ་བའི་རིམས་དང་བཀྲེས་སྐོམ་དང་། །དུག་ ནད་སེལ་ཞིང་དུས་མིན་འཆི་བ་ཡང་འགོག་གོ །ཞེས་སོ། ། ལྔ་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་བྱེད་ལས་ལ་བཞི། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒོ་ནས་ནད་བསལ་བ། དེའི་སྒོ་ནས་ ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ། དེའི་སྒོ་ནས་འཆི་བ་བསླུ་བ། དེའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་སྦྱངས་པའོ། །དང་ པོ་ནི། སྔར་ཀྱི་དྲག་རླུང་བཙན་ཐབས་དང་སྟེང་སྲོག་དགྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་བྱ་ལ། ནང་ལེའི་ རྒྱུད་ལས། ཐུར་སེལ་བསྐུམ་ན་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མཆོག་དག་ལ་རླུང་གི་ནད་ནི་མ་ ལུས་དག་ལའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ནི་པད་ཀན་མ་འགྱུར་སླར་ཡང་དེ་དག་གཏོང་བ་མཁྲིས་པ་ དག་གི་སྐྱོན་ལའོ། །སྟེང་དང་འོག་ནི་ཡང་དག་འགོག་པ་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་འདུས་ པ་དག་དང་རིམ་ལ་ཡང་། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ལྟེ་བའི་རྩ་ བར་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རླུང་གི་ནད་རླུང་སྟོད་དུ་ འཚངས་པ་དང་གཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་ད
【現代漢語翻譯】 對於過度勞累、修行者受寒等各種疾病有益,也是消除咳嗽的最佳方法。第五,如果下部的通道被強制阻塞,那麼向上釋放生命力的練習是:如果根脈通道阻塞,則劇烈搖動左側身體;如果水脈通道阻塞,則劇烈搖動右側身體的手和頭部,口中發出 '哈 रिंग 哈 थुंग' 的聲音,大力吸氣和呼氣。如果兩者都阻塞,則對上半身的所有部位同時進行。第六,通過舌頭的三種運動來飲用甘露並品嚐精華。首先,在《續部之王》中說:'結跏趺坐,身體不互相接觸,嘴巴張開。將外面的空氣吸入,與甘露一起注入肚臍的中央。這樣可以消除所有的痛苦、飢餓和口渴,即使是身體上的毒素也能消除。在前額上用白色的 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和元音環繞,也能產生甘露。' 因此,觀想前額的脈輪,白色的 bindu 種子字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)被十六個白色元音(藏文:ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཨཾ།)環繞,從中流出白色的甘露,到達小舌處。身體保持正直,用嘴巴吸氣,發出聲音,但不要有唾液,舌尖向上捲起,將空氣與向下排泄的能量混合,保持在肚臍中央。此後的觀想與寶瓶氣相同。 第二,益處是:消除所有的痛苦、熱病、飢渴和毒病,也能阻止非時死亡。 第五,生命力的運作有四種:通過生命力消除疾病,通過生命力成就事業,通過生命力欺騙死亡,通過生命力修習遷識。第一,通過之前的強烈呼吸和強制釋放生命力的方法來進行。在《內里續》中說:'如果收縮下泄脈,就能如願以償,身體上的所有風疾病都能消除。如果生命力沒有變成蓮花狀,再次釋放它們,就能消除膽汁的疾病。如果正確地阻止上部和下部,就能帶來快樂,聚集在一起並依次進行。肚臍上方的生命之氣能消除所有的疾病,肚臍根部的其他疾病也能消除。' 因此,如果瑜伽士患有風疾病,如風向上涌動或疼痛等,則應觀想肚臍脈輪的脈瓣。
【English Translation】 It is beneficial for various diseases such as overexertion and colds from hermits, and is also the best way to eliminate coughs. Fifth, if the lower gate is forcibly blocked, then the practice of releasing life upwards is: if the root channel is blocked, shake the left side of the body vigorously; if the water channel is blocked, shake the right hand and head vigorously, and utter the sounds 'Ha Ring Ha Thung'. Inhale and exhale vigorously. If both are blocked, then do all of the above for the upper body at the same time. Sixth, through the three movements of the tongue, one drinks nectar and tastes essence. First, in the 'King of Tantras' it says: 'Sit in vajra posture, the bodies not touching each other, with the mouth open. Draw in the external air, and together with the nectar, inject it into the center of the navel. This eliminates all suffering, hunger, and thirst, and even poisons in the body can be eliminated. On the forehead, surround the white bindu with vowels, which also generates nectar.' Therefore, visualize the chakra of the forehead, the white bindu seed syllable (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: बीज) surrounded by sixteen white vowels (Tibetan: ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལི། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཨཾ།), from which a stream of white nectar flows down to the uvula. Keep the body upright, inhale through the mouth, making a sound, but without saliva, curl the tip of the tongue upwards, mix the air with the downward-clearing energy, and hold it in the center of the navel. From this point onwards, meditate as if it were kumbhaka. Second, the benefits are: eliminating all suffering, fever, hunger, thirst, and poisonous diseases, and also preventing untimely death. Fifth, there are four functions of life force: eliminating diseases through life force, accomplishing activities through it, deceiving death through it, and practicing transference of consciousness through it. First, it is done through the previous forceful breathing and forcibly releasing life. In the 'Inner Tantra' it says: 'If you contract the downward-clearing channel, you will get what you want, and all diseases of the wind in the body will be eliminated. If the life force does not become lotus-like, and you release them again, it will eliminate the diseases of bile. If you correctly block the upper and lower parts, it will bring happiness, gathering together and proceeding in order. The life air above the navel eliminates all diseases, and the other diseases at the root of the navel as well.' Therefore, if a yogi suffers from wind diseases, such as wind rising upwards or pain, etc., he should visualize the petals of the navel chakra.
ྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ དང་། གསང་གནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་བསྐོར་ལ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། རླུང་གི་སྐྱོན་བྱེད་པའི་ རྩ་བརྒྱད་བཅུ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཁམས་མཉམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལུས་ཙོག་དཀྲུང་བྱ་ཞིང་ 1-471 སྒལ་ཚིག་སྲང་། ལག་པ་པུས་འཁྱུད་ལྟར་བྱ། སྟེང་སྲོག་བཏང་སྙོམས་བཞག །ཐུར་སེལ་དྲག་ ཏུ་གྱེན་ལ་འཐེན་པ་གཞུ་ལྟར་འགུགས་པ་དང་། ཕྱིར་ལ་ཕུལ་བ་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ་དང་། འཐེན་པ་ཕུལ་བ་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་གསང་བ་ཉེར་བསྡུད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་དང་གསུམ་ཡང་ཡང་ བྱས་པས་རླུང་ནད་མ་ལུས་པ་སེལ་ལོ། །པད་ཀན་ལས་གྱུར་པའི་ནད་བྱུང་པ་ན། དཔྲལ་བའི་ རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་འདབ་བཞི་སྟེ་བད་ཀན་གྱི་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་ ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ཁམས་མཉམ་པར་བྱས་པའི་དོན་དུ། ལུས་གནད་གོང་བཞིན་ལ་པུས་ འཁྱུད་འཆུག་པའི་མེད་པ་ལག་པུས་འཁྱུད་བཞིན་དུ་འཁྱུད། ཐུར་སེལ་དྲག་པོར་བཞག་ནས་ རླུང་རོ་བུས་ལ་རླུང་རང་གནས་སུ་ལྟེ་འོག་ཏུ་གཞུག་ཅིང་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེའི་དམིགས་ པ་དང་བཅས་པས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་བ་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་པད་ཀན་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ། ། མཁྲིས་པའི་ནད་ཚད་པ་དང་རིམས་སོགས་བྱུང་ན། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་དང་། སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དེ་མཁྲིས་པའི་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རྩ་བཞི་བཅུ་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ ཁམས་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དཀྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་བཞག་ཚིགས་པ་སྲང་། ངག་དང་ སེམས་བདུད་རྩི་ལྕེ་སྦྱོར་བཞིན་དུ་རླུང་ཁ་ནས་ཤིད་ཀྱིས་རྔུབ་ལ་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འབབ་ པ་དང་བཅས་པ་ཁོང་དུ་མིད་པས་ཚད་ནད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ནས་རླུང་རོ་སྣ་བུག་གཉིས་ ནས་འབུད་པ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་ཚད་ནད་སོགས་སེལ་ལོ། །འདུས་པའི་ནད་བྱུང་ན༑ གསང་ གནས་འཁོར་ལོའི་བར་བསྐོར་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཅུ་པོའི་འདུས་པའི་སྐྱོན་བྱེད་པས་དེ་རྣམས་ ཁམས་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་གནད་རླུང་སྦྱོར་སོགས་སྔར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་ བསྟན་པ་བཞིན་དང་། སྲོག་ཐུར་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་སུ་རེས་ཅན་དུ་བསྒོམས་ པས་འདུས་པའི་ནད་སེལ་ལོ། ། གཉིས་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒོ་ནས། ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྔར་བསྟན་པའི་རླུང་ 1-472 སྦྱོར་རྣམས་བསྒོམས་པའི་ཚེ་སེམས་སྟོང་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་མ་ཤོར་བར་བྱས་པས་སྲོག་དང་ གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ཀ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་གྲུབ་ན་ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ ཚོགས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་སྟེ། སྒྲུབ་ལེར། ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔར་དང་སངས་ རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་ གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ
【現代漢語翻譯】 六十四脈,以及生殖輪(藏文:གསང་གནས་འཁོར་ལོ།,含義:秘密處輪)外圍的十六脈瓣。有八十條脈是造成風病(指身體內的風元素失調引起的疾病)的原因,爲了使這些脈的元素達到平衡,身體應該採取蹲姿,脊柱保持正直,雙手像擁抱膝蓋一樣。保持上身正直,呼吸平穩。強烈地向上拉提下行氣(藏文:ཐུར་སེལ།),像拉弓一樣;向外推出,像射箭一樣。反覆進行拉和推的動作,這是秘密聚集的調氣法(藏文:རླུང་སྦྱོར།)。反覆做三次,可以消除所有的風病。如果是由「白涎」(藏文:པད་ཀན།,含義:黏液)引起的疾病,前額有十六脈瓣,頭頂有四脈瓣,總共有二十條脈是造成白涎病的原因。爲了使這些脈的元素達到平衡,身體姿勢如前,但不需要抱膝,而是保持雙手抱膝的姿勢。保持下行氣強烈,將氣息從口中呼出,然後將氣息導回原位,即肚臍下方,並觀想肚臍處的拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)之火。長時間保持這種狀態並反覆練習,可以消除白涎病。 如果出現膽病,如發燒和瘟疫等,喉嚨有三十二脈瓣,心口有八脈瓣,總共有四十條脈是造成膽病的原因。爲了使這些脈的元素達到平衡,身體保持正直,脊柱保持正直。保持口和意如飲甘露般,用口發出『唏』的聲音吸氣,觀想白色甘露降下,併吞入腹中,以此來消除發燒等疾病,然後用兩個鼻孔呼氣,反覆進行,可以消除發燒等疾病。如果出現混合病,生殖輪中間有十個脈瓣,這些脈瓣會造成混合病,爲了使這些脈的元素達到平衡,身體姿勢和調氣等方法如前文瓶氣(藏文:བུམ་པ་ཅན།)時所述。觀想命氣(藏文:སྲོག་།)和下行氣(藏文:ཐུར་སེལ།)在肚臍和生殖器之間交替,可以消除混合病。 第二,通過生命能量的運作來成就事業:像這樣,在修習上述調氣法時,不要失去對空性的觀照,這樣生命能量和幻身(藏文:གཟུགས་བརྙན།)都能輕易成就。如果幻身成就,息增懷誅等事業也能輕易成就。如成就法(藏文:སྒྲུབ་ལེར།)中說:『遍主(藏文:ཁྱབ་བདག)的具光(藏文:དཔལ་ལྡན།)本尊和佛的形象,瑜伽士首先要成就。之後通過太陽的各種差別,安住于無量功德,各種事業將會成就。』如果咒語和幻身沒有成就,那麼三有(藏文:སྲིད་གསུམ།)的居所……
【English Translation】 Sixty-four channels, and sixteen petals around the outer circle of the secret place wheel (藏文:གསང་གནས་འཁོར་ལོ།, meaning: secret place wheel). There are eighty channels that cause wind disorders, so to balance these elements, the body should be in a squatting posture, the spine straight, and the hands like embracing the knees. Keep the upper body straight and the breath steady. Strongly pull the downward-clearing air (藏文:ཐུར་སེལ།) upwards, like drawing a bow; push it outwards, like shooting an arrow. Repeatedly perform the pulling and pushing actions, this is the air practice of secret gathering (藏文:རླུང་སྦྱོར།). Repeating it three times can eliminate all wind diseases. If the disease is caused by 'phlegm' (藏文:པད་ཀན།, meaning: phlegm), there are sixteen petals on the forehead and four petals on the crown of the head, totaling twenty channels that cause phlegm disorders. To balance these elements, the body posture is the same as before, but without hugging the knees, instead keeping the hands in a hugging-the-knees posture. Keep the downward-clearing air strong, exhale the breath from the mouth, and then guide the breath back to its original position, which is below the navel, and visualize the fire of Tummo (藏文:གཏུམ་མོ།) at the navel. Maintaining this state for a long time and practicing repeatedly can eliminate phlegm diseases. If bile diseases occur, such as fever and epidemics, there are thirty-two petals in the throat and eight petals in the heart area, totaling forty channels that cause bile disorders. To balance these elements, keep the body upright and the spine straight. Keep the mouth and mind as if drinking nectar, inhale through the mouth with a 'shi' sound, visualize white nectar descending, and swallow it into the abdomen to eliminate fever and other diseases, then exhale through both nostrils, repeating this process can eliminate fever and other diseases. If mixed diseases occur, there are ten petals in the middle circle of the secret place wheel, these petals cause mixed diseases, to balance these elements, the body posture and air practice methods are as described in the previous section on vase breathing (藏文:བུམ་པ་ཅན།). Visualize the life air (藏文:སྲོག་།) and downward-clearing air (藏文:ཐུར་སེལ།) alternating between the navel and genitals, which can eliminate mixed diseases. Second, accomplishing activities through the operation of life energy: In this way, when practicing the above-mentioned air practices, do not lose sight of emptiness, so that both life energy and the illusory body (藏文:གཟུགས་བརྙན།) can be easily accomplished. If the illusory body is accomplished, peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities can also be easily accomplished. As it says in the accomplishment method (藏文:སྒྲུབ་ལེར།): 'The glorious (藏文:དཔལ་ལྡན།) deity of the all-pervading lord and the form of the Buddha, the yogi must first accomplish. Afterwards, through the various distinctions of the sun, abiding in immeasurable qualities, various activities will be accomplished.' If the mantra and illusory body are not accomplished, then the abode of the three realms (藏文:སྲིད་གསུམ།)……
་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་མེད་པར་བྲལ་བ་དག་ལས་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་ འགྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ད་ནི་ལས་གྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་ པོའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ ལས་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོར་བསྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཟླས་པ་དང་། སྦྱིན་ སྲེག་གི་ཆོ་གས་སྔགས་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཞེས་པ་སྟེ༑ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ གཟུགས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མངོན་སུམ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་གི་དཔལ་ ལྡན་སྔགས་ཞེས་སོགས་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ། ། གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ནི། དབང་མདོར་བསྟན་པར། གཡོན་ པའམ་ན་གཡས་པ་ལ། མཚན་མོ་གཅིག་དང་དེ་བཞིན་སྔར་དང་ལྷག་པའི་རླུང་ནི་རབ་འབབ་ པ། དེ་ལས་ལོ་གསུམ་ནས་འཆིའོ། །གཡོན་པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ལ། སྣ་བུག་གཡོན་ཁོ་ན་ ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཉིན་ཞག་གཅིག་དང་། གཡས་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ། སྣ་བུག་གཡས་ཁོ་ ན་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཉིན་ལྔ་བར་མ་ཆོད་པར་དུས་སྦྱོར་ལས་ལྷག་པའི་རླུང་རབ་ཏུ་འབབ་ ན་དུས་དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། 1-473 ། ཞེས་པས་གཡས་གཡོན་དུ་དུས་སྦྱོར་ལ་ལྷག་པའི་རླུང་གང་ནས་རྒྱུ་ཡང་འཆི་ལྟས་ཡིན་པས་ དེ་ལྟར་དུ་མི་རུང་ཡང་ཡང་བརྟགས་ནས། སྔར་བསྟན་པའི་འཇམ་རླུང་གི་རླུང་བསྒོམ་ཞིང་ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཡང་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མ་བཟློག་ན། རྩ་དབང་མདོར་བསྟན་རྒྱུད་ལས། འཆི་ ལྟས་མཚམས་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །སྲོག་ཞི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞབས་ བརྟེན་ནས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱ། །ཟླ་ཉི་འགྲོད་ པ་འཇོམས་པ་ལས། །གཞན་དུ་ཀུན་དྷར་ཡན་ལག་ལ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་འཇུག་པ་མེད། ། འོག་ཏུའང་དུང་ཅན་མར་ཐུར་སེལ། །དེ་མ་ཞུགས་ལས་འཆི་བའོ། །འཆི་ལྟས་བསླུ་བའི་རྣལ་ འབྱོར་པའི། །འདི་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པ་ བདེ་བ་ཡིས་ནི་འཆི་བ་འཇིགས་འཕྲོག་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ཞེས་ཏེ། འདི་དག་ གི་ལག་ལེན་ནི། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཕོ་བ་སྦྱངས་པ་ ནི། རྒྱུད་ལས། ནུས་མ་གང་ཞིག་ཅེས་སོགས་ནས། དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་ བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་ གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་
【現代漢語翻譯】 『沒有什麼會自然成就。因此,國王啊,應該從那些內心清凈無染的人那裡獲得真言和形象的成就。』這是確定的。在註釋中說:『現在,爲了成就事業,首先講述了確定的內容,即普遍之主等。瑜伽士爲了成就事業,首先應該修持,即爲了成就即將講述的唸誦和火供之儀軌,應該修持吉祥真言,即嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。同樣,爲了成就其他禪定,應該將佛陀的形象,即空性的形象,顯現出來,就像普遍之主的吉祥真言等一樣。』 第三,通過生命能量來贖回死亡:在《竅訣總釋》中說:『左或右,夜晚一次,同樣先前和更多的氣息強烈流動,從那以後三年將死亡。』左邊是月亮的死亡預兆,從左鼻孔單獨流出死亡預兆的氣息一天一夜;右邊是太陽的死亡預兆,從右鼻孔單獨流出死亡預兆的氣息五天不間斷,比時機結合更多的氣息強烈流動,從那時起三年,那個人將因月亮和太陽的死亡預兆而死亡。因此,無論從左右哪邊流出比時機結合更多的氣息都是死亡的預兆,所以要反覆檢查,這樣是不允許的。應該修持先前所示的柔和氣息,也要做獅子奮迅。如果這樣也無法阻止,那麼在《根本續竅訣總釋》中說:『一旦知道死亡的預兆,就應該將生命融入明點。依靠阿瓦都帝(梵文:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者)的足,應該修持至高無上的不變。應該始終豎立金剛杵。從破壞日月執行中,否則在昆達(梵文:कुण्ड,梵文羅馬擬音:Kuṇḍa,漢語字面意思:容器)的支分上,沒有生命氣息的進入。下面也要消除有號角的向下之物。如果不進入就會死亡。這是贖回死亡的瑜伽士的快樂。』以及『不泄露精液,以快樂來奪取死亡的恐懼,這是吉祥上師的口訣。』這些的實踐,要從上師的口中得知。第四,通過生命能量來修習遷識:在續部中說:『無論何種能力』等,『在那時,以至高的強力向下消除,並向上推動。當雙重氣息停止時,從頂輪的孔中前往至高城市的住所。』
【English Translation】 'Nothing will be accomplished naturally. Therefore, O King, mantra and form should be accomplished from those whose minds are pure and free from defilement.' This is certain. In the commentary, it says: 'Now, for the sake of accomplishing the activity, the first certainty is spoken of, namely, the all-pervading lord, etc. For the sake of accomplishing the activity, the yogi should first practice, that is, for the sake of accomplishing the recitation and fire offering rituals that will be explained, the glorious mantra, namely Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), should be practiced. Similarly, for the sake of accomplishing other meditations, the form of the Buddha, namely the form of emptiness, should be manifested, just like the glorious mantra of the all-pervading lord, etc.' Third, redeeming death through life force: In 'Compendium of Potency', it says: 'Left or right, one night, and similarly, earlier and more winds flow strongly, from then on, death in three years.' The left is the death omen of the moon, from the left nostril alone flows the death omen wind for one day and night; the right is the death omen of the sun, from the right nostril alone flows the death omen wind for five days without interruption, more wind flows strongly than the time conjunction, from that time on, in three years, that person will die from the death omen of the moon and sun. Therefore, whichever side, left or right, more wind flows than the time conjunction is a death omen, so it is not allowed to check repeatedly like that. One should meditate on the gentle wind previously shown, and also do the lion's play. If that also does not avert it, then in the 'Root Tantra Compendium of Potency', it says: 'Having known the boundary of the death omen, one should place life into the bindu. Relying on the feet of the Avadhuti (梵文:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:The free one), one should meditate on the supreme unchanging. One should always raise the vajra. From destroying the movement of the sun and moon, otherwise on the limbs of the Kundar (梵文:कुण्ड,梵文羅馬擬音:Kuṇḍa,漢語字面意思:Bowl), there is no entry of the life wind. Below also eliminate the downward thing with a horn. If it does not enter, there is death. This is the joy of the yogi who redeems death.' And 'Not releasing semen, with bliss, this is the glorious lama's oral instruction to seize the fear of death.' The practice of these should be known from the lama's mouth. Fourth, practicing transference through life force: In the tantra, it says: 'Whatever power' etc., 'At that time, eliminate downwards with supreme force, and urge upwards on the path above. When the dual winds cease, from the hole of the crown, one will go to the abode of the supreme city.'
དང་། སྙན་རྒྱུད་ ལས། བར་དོར་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་ནི། །འོག་རླུང་སྟེང་གི་བུ་གར་གདོན། །ཞེས་གསུངས་ པའི་དོན། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པའི་ཞབས་ཀྱི་གདམས་པ་ནི། དབུས་ན་ཕ་མ་རང་སེམས་ས་ བོན་ཧྃ་ཨཿཧཱུཾ། ཟླ་ཉི་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གཙུགས། སྙིང་ནས་ཞུགས། སྲོག་རྩོལ་བསུ་ བསྐྱེལ་བསྡུ་བསྐྱེལ་བཙན་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་བྱས་ལ། འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་གང་འདོད་ གནས་སུ་འཕོ་བས་ཐོབ། །ཅེས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་རྣམ་རྟོག་གི་རྩ་སྒོ་འགགས། མྱང་འདས་མི་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བའོ། །འདིའི་ཕྱིན་དང་པོ་འཕོ་བ་སྦྱོར་བའི་ ཚུལ་དང་། མཐར་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཤེས་པར་ 1-474 བྱའོ། ། ༈ བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། བཞི་པ་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཚད་གཉིས་ལས། ཉམས་རྟགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ ནི། གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ལ། གཉིས་པ་ཚད་མ་གང་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱི་ནང་ཚན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་མོ། ། ༈ དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། ལྔ་པ་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། དག་པའི་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞན་ རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རླུང་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། དག་བྱ་ནི། མ་ དག་པ་འཁོར་བའི་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ཞིང་། དག་བྱེད་ནི། རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་འདི་ལ་བརྩོན་ འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཞེས་བཞེད་དོ། །དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན། གཡོན་དང་གཡས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་དབྱེ་བས། སྲོག་རྩོལ་རྣམ་ པ་བཅུ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འགྲེལ་པར། སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་གཅིག་ཏུ་ འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས། ༈ གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གིས་འབྲས་བུ། དྲུག་པ་བསྒོམ་པ་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་དག་ པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་ ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རླུང་གཡས་དང་གཡོན་ལ་ཡོན་པོར་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་ནས་དབུ་ མ་འབའ་ཞིག་ནས་རྒྱུ་བའི་མཐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོགས་དྲུག་ཚན་གཅིག་འགགས་ནས། སངས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 此外,在《口耳傳承》(snyan rgyud)中,關於中陰(bar do)期間修持的口訣,有這樣的說法:『下氣(og rlung)堵塞于上方的孔道。』其含義是,法王貢邦巴(chos rje kun spangs pa)的教言是:中央是父母(pha ma)自心種子字(sa bon) ཧྃ་ཨཿཧཱུཾ། (藏文), ह्रां आः हूँ (梵文天城體), hrāṃ āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽啊吽 (漢語字面意思),以月亮和太陽為頂飾,顏色如天空。從心間進入,通過迎、送、收、送的方式來控制生命之氣(srog rtsol),並將其強制性地合一。通過一心一意的願望,可以轉移到任何想要的地方。』這意味著,輪迴('khor ba)分別念(rnam rtog)的根源被切斷,通過涅槃(myang 'das)無分別(mi rtog pa)智慧(ye shes)的大脈(rtsa chen po)之門進行轉移。這裡分為兩種方式:首先是轉移的預備階段,最後是將之應用於實際操作。這些都需要從上師(bla ma)那裡學習。 修行的徵象和標準: 第四,關於修行的徵象和標準,前面已經說明了如何顯現體驗的徵象。那麼,什麼是標準呢?這種生命之氣的禪定(ting nge 'dzin)是瑜伽士(rnal 'byor)現量(mngon sum)中的意現量(yid kyi mngon sum)。 所凈和能凈的區分: 第五,關於所凈和能凈的區分,清凈的基礎是:一切眾生(sems can)自始以來就具有的原始佛(dang po'i sangs rgyas)智慧(ye shes)之身,以及作為行蘊('du byed)的其他部分,如勝者(rgyal ba)不空成就佛(don yod grub pa)等,是風界(rlung khams)六個組成部分的一個整體。所凈是:不清凈的輪迴的行蘊等六個組成部分的一個整體。能凈是:勝者不空成就佛的種姓(rigs)的禪定,即生命之氣的支分,這被認為是精進波羅蜜多(brtson 'grus kyi pha rol tu phyin pa)的道。如果對能凈進行區分,通過左右脈(g.yon dang g.yas kyi dkyil 'khor)的十個脈輪(dkyil 'khor)融入中脈(dbu ma)阿瓦都帝(a wa dhū tīr)的區分,生命之氣有十種形態。在《續部之王》(rgyud kyi rgyal po)及其註釋中說:『生命之氣也是鋒利的寶劍。』這是指行蘊,即十種形態,因為左右脈的十個脈輪融為一體。』 暫時和究竟的果: 第六,關於獲得禪定的果,在《續部之王》中說:『通過生命之氣,可以遠離月亮和太陽的染污,菩薩(byang chub sems dpa')們會供養。』這意味著,暫時的果是,由於能夠使氣息遠離左右脈的偏頗執行,而僅僅在中脈中執行的力量,菩薩們會供養,諸佛(sangs rgyas)會授記等等。究竟的果是,當虛假的行蘊等六個組成部分的一個整體停止時,就會成佛(sangs)。
【English Translation】 Furthermore, in the 'Oral Transmission' (snyan rgyud), regarding the instructions for practice during the bardo (bar do), it is said: 'The lower wind (og rlung) is blocked in the upper orifices.' The meaning of this is that the teaching of Dharma Lord Kunpangpa (chos rje kun spangs pa) is: 'In the center are the father and mother (pha ma) self-mind seed syllables (sa bon) ཧྃ་ཨཿཧཱུཾ། (Tibetan), ह्रां आः हूँ (Sanskrit Devanagari), hrāṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūm Āḥ Hūṃ (Chinese literal meaning), adorned with the moon and sun, with colors like the sky. Entering from the heart, control the life-force (srog rtsol) through welcoming, sending, gathering, and sending, and forcefully unite them. Through one-pointed aspiration, it can be transferred to any desired place.' This means that the root of samsara ( 'khor ba) conceptualization (rnam rtog) is severed, and the transfer is done through the gate of the great channel (rtsa chen po) of nirvana (myang 'das) non-conceptual (mi rtog pa) wisdom (ye shes). Here, there are two ways: first, the preparatory stage of transfer, and finally, applying it to practical operation. These need to be learned from the lama (bla ma). Signs and Standards of Meditation: Fourth, regarding the signs and standards of meditation, it has already been explained above how the signs of experience manifest. So, what is the standard? This samadhi (ting nge 'dzin) of life-force is the mental direct perception (yid kyi mngon sum) among the yogi's (rnal 'byor) direct perceptions (mngon sum). Distinction between What is to be Purified and What Purifies: Fifth, regarding the distinction between what is to be purified and what purifies, the basis of purification is: the original Buddha (dang po'i sangs rgyas) wisdom (ye shes) body that all sentient beings (sems can) have from the beginning, and other parts of the formation aggregate ('du byed), such as the Victorious One (rgyal ba) Amoghasiddhi Buddha (don yod grub pa), etc., are a whole of six components of the wind element (rlung khams). What is to be purified is: the impure formation aggregate of samsara, etc., a whole of six components. What purifies is: the samadhi of the Amoghasiddhi Buddha's lineage (rigs), that is, the limb of the life-force, which is considered the path of the perfection of diligence (brtson 'grus kyi pha rol tu phyin pa). If the purifier is distinguished, through the distinction of the ten chakras (dkyil 'khor) of the left and right channels (g.yon dang g.yas kyi dkyil 'khor) merging into the central channel (dbu ma) Avadhuti (a wa dhū tīr), there are ten forms of life-force. In the 'King of Tantras' (rgyud kyi rgyal po) and its commentary, it says: 'The life-force is also a sharp sword.' This refers to the formation aggregate, that is, the ten forms, because the ten chakras of the left and right channels merge into one. Temporary and Ultimate Fruits: Sixth, regarding the fruit of obtaining meditation, in the 'King of Tantras' it is said: 'Through the life-force, one can be free from the defilements of the moon and sun, and bodhisattvas (byang chub sems dpa') will make offerings.' This means that the temporary fruit is that, due to the power of being able to make the breath run away from the biased running of the left and right channels, and only in the central channel, bodhisattvas will make offerings, Buddhas (sangs rgyas) will give prophecies, and so on. The ultimate fruit is that when the false formation aggregate, etc., a whole of six components, ceases, one will attain Buddhahood (sangs).
ས་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ 1-475 པོ་གཞན་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་གྱུར་ པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་པོ་སྒྲ་གཅན་ཁ་རུ་ཆུག །ཐུར་སེལ་གཉིས་ ཀྱང་དུས་མེའི་ཁར་ཆུད་པས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་བགྲོད་ཡེ་ཤེས་རླུང་གྱུར་པ། །སྲོག་རྩོལ་ཡན་ ལག་ཀུན་གྱིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག ། ༄། །སྲོག་རླུང་དབུ་མར་བརྟན་བྱེད་འཛིན་པའི་ཡན་ལག། ༈ གཉིས་པ་བརྟན་བྱེད་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ལ་དྲུག འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད། བསྒོམ་ པའི་དུས་མཚམས། བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག །བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་ དབྱེ་བ། བསྒོམ་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུའོ། ། ༈ འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་ བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་དཔའ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། འདིར་ ཐེག་ལེར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་པ་ ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དཔྲལ་བར་ སྲོག་འཛིན་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་། འབྱུང་བ་དང་ནི་འཇུག་པས་དམན་པར་སླར་ཡང་བྱེད་དེ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་ཐིག་ ལེར་རོ། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་བསྟོད་འགྲེལ་ནས་ཀྱང་། དེ་ནས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་ བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་སྟེ་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་རྣམས་སུ་སྲོག་ཞུགས་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་གནས་པ་ཞེས་ པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་དང་། ཤ་བ་རིའི་གཞུང་ཆུང་ལས། སྲོག་རླུང་ ཐིག་ལེའི་ནང་ཆུད་པས། །རླུང་སེམས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའམ། །ཧཾ་གི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པ་ནི། ། འཛིན་པ་ཡིས་ནི་ཡན་ལག་གོ །ཞེས་པས། བུམ་པ་ཅན་ཀྱི་ལྟེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང་། སྲོག་ཐུར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་གོང་བུ་དེ་ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་ 1-476 གཙུག་ཏོར་དང་དེ་ནས་ཐུར་དུ་གུག་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བར་རིམ་གྱིས་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ་སྣ་ བུག་ལས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད་པས་དཔྲལ་བར་སྲོག་འགྲོ་མེད་དུ་ཡུན་རིང་དུ་འཛིན་ནུས་པས་ ན་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཞེས་བྱའོ། ། ༈ བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས། གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་མཚམས་ནི། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ སྲོག་རླུང་དབུ་མར་རྟག་ཏུ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དང་། འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དུང་ཅན་མར་ འབབ་པར་གྱུར་པ་ན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྲོག་ཐུར་སེལ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་བསྲེ་བར་ནུས་ པས་ན་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག། གསུམ་པ་བསྒ
【現代漢語翻譯】 那些地方的其他眾生,如勝者頓珠(藏文:དོན་གྲུབ་,意義:義成)等六位一體,將獲得遠離障礙的果實。 日月二者落入羅睺口中,上下凈化的二氣也落入時火之中,愿常時共同執行,化為智慧之風,愿所有生命勤奮修習,愿義成等成就佛果! 愿命氣穩固於中脈,成為持命之支。 第二,關於穩固持命之支,有六個方面:持命的特徵、修習的時機、修習的方式、修習的徵象、清凈所凈之區分、以及修習所獲得的果實。 持命的特徵: 首先,《續部之王》中說:『命氣完全融入明點,斷絕二者執行,一心執持勇識。』在註釋中說:『此處「明點」指額頭,命氣完全融入,斷絕二者執行,即斷絕往來,一心勇識,即在額頭執持命氣。』這就是持命的特徵。在後部續中也說:『通過生起和進入而減少,再次通過持命之支而入明點。』《勝樂贊釋》中也說:『之後,所謂「持命」,即臍、心、喉、額等處,大自在天、水、火、風之輪處,命氣融入,不向外行,命氣安住于明點,這被稱為持命之支。』夏瓦里的短論中說:『命氣融入明點中,風心安住于大樂輪,執持于「吽」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)之明點,此為持命之支。』因此,瓶氣時,臍間有十輪,命氣與下行氣融為一體,從臍間到心間、喉間、額間、頂輪,然後向下彎曲至眉間,逐漸向上,不從鼻孔外出,能在額頭長時間無礙地執持命氣,因此稱為持命之支。 修習的時機: 第二,修習的時機是:當命氣在臍上始終流入中脈,下行氣如海螺般向下流動時,臍輪能夠將命氣與下行氣融合,此時應修習持命之支。 修習的方式:
【English Translation】 Those other beings in those places, such as the Victorious Dondrup (Tibetan: དོན་གྲུབ་, meaning: Meaningful Achievement) and the like, as a group of six, will attain the fruit of being free from obscurations. The two, the sun and the moon, fall into the mouth of Rahu. The two purifiers, upward and downward, also fall into the fire of time. May they always move together, becoming the wind of wisdom. May all life strive to perfect all the limbs of vital energy. May Dondrup and the others attain Buddhahood! May the life-force wind be stable in the central channel, becoming the holding branch. Second, regarding the limb of holding that stabilizes, there are six aspects: the characteristics of holding, the timing of meditation, the limbs of the method of meditation, the signs of meditation, the distinction between what is to be purified and what purifies, and the fruit attained by meditation. The characteristics of holding: First, in the 'King of Tantras' it says: 'Life enters completely into the bindu, destroying the movement of both, holding the single-pointed hero.' In the commentary it says: 'Here, 「into the bindu」 means the forehead, life enters completely, destroying the movement of both, which means being free from going and coming, the single-pointed hero, which is holding life in the forehead.' This is said to be the characteristic of holding. In the later tantra it also says: 'By arising and entering, it diminishes, and again by the limb of holding, it enters the bindu.' Also, from the 'Commentary on the Praise of Bliss': 'Then, what is called 「holding」 is the navel, the heart, the throat, and the forehead, the circles of power, water, fire, and wind, where life enters, without going outward, life abiding in the bindu, this is called the limb of holding.' In the small text of Shawa Ri it says: 'When the life-wind enters the bindu, the wind-mind abides in the great bliss wheel, holding in the bindu of 「Hum」 (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum), this is the limb of holding.' Therefore, in vase breathing, there are ten circles in the navel, and the mass where life and downward-cleansing air are mixed as one, from the navel to the heart, throat, forehead, crown, and then curving downward to the space between the eyebrows, gradually going upward, without going out from the nostrils, one can hold the life without obstruction in the forehead for a long time, therefore it is called the limb of holding. The timing of meditation: Second, the timing of meditation is: when the life-wind constantly flows into the central channel above the navel, and the downward-cleansing air flows downward like a conch shell, the navel wheel is able to combine and mix the life-wind and the downward-cleansing air, then one should meditate on the limb of holding. The method of meditation:
ོམ་ཚུལ་གྱི་ཡན་ལག་ལ། འཛིན་པ་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། འཛིན་པ་བསྒོམ་ པའི་དགོས་པ་དང་། འཛིན་པ་ཅི་ཙམ་བར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ ཚུལ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། སྙན་རྒྱུད་ལས། ཡུལ་ནི་བདེ་བའི་རླུང་ཉིད་དེ། །བརྟན་པར་ འཛིན་པས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྟེང་སྲོག་དང་འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་ གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་རླུང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། ། གཉིས་པ་ནི། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ བའི་དོན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་དགོས་པ་དང་དོན་དེ་དག་གོ །སྙན་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རླུང་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རླུང་སེམས་ཟིན་ཅིང་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་ མེ་དྲོད་ཐོག་མ་བྱུང་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། བཞི་པ་ལ། བསྒོམ་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། ལུས་གནད་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པ་ དང་། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་ངེས་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་གསུམ་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། ། བཞི་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བྱེད་དྲག་རླུང་སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བ་ 1-477 དང་། འདྲེས་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམས་པས་འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་ལྕེ་སྦྱོར་གྱི་ནད་མེད་སྒྲུབ་པ། དང་པོ་ནི། ལུས་ གནད་བུམ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ངག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ནི། སྟེང་དུ་སྲོག་རླུང་མ་བཅིངས་ན་འོག་ ཐུར་སེལ་མི་འགགས་པས་འཛིན་པ་མི་ཐོབ་ལ། སྟེང་དུ་སྲོག་བཅིངས་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་ཐུར་ བསྲེ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ནི། འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་སྟེང་དུ་འཐེན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཧཱུཾ་རིང་གིས་རིང་དུ་བུས་ ནས་ནང་རླུང་ཧཱུཾ་ཐུང་གིས་སྲོག་ཐུར་སེལ་འདྲེས་པར་བསྲེས་ནས་གསང་གནས་སུ་ནོན་པར་ མནན། གསང་རླུང་ཧཱུཾ་གིས་དྲག་ཏུ་སྟེང་དུ་འཐེན་ཏེ་མིག་དང་ལྕེ་དང་ལྟེ་བ་གྱེན་དུ་བཟློག་ ཕཊ་ཀྱིས་འོག་ཏུ་དྲག་ཏུ་མནན་ནས་ལྟེ་བ་ཕྱིར་འབུར་ན་ལན་འགའ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཕྱི་ རླུང་ཧཱུཾ་རིང་གིས་འབུད་དོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྱ། །ཞེས་པའི་དགོངས་ པར་བཞེད་དོ། །འདིའི་སྤོགས་ཆོག་ནི། ཧཱུཾ་གིས་ཡར་ཕུལ་བ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་མནན་པ་གཉིས་ ཀ་དྲག་ཏུ་བྱེད་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། བདེ་མཆོག་བསྟོད་འགྲེལ་ལས། འདུས་པ་ཕྱི་མའི་ལུང་དྲངས་ནས་བཤད་ པ་མཛད་པ། དེ་སྐད་དུ། འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ལྔ་ ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །
【現代漢語翻譯】 關於持風的支分,有四個方面:所持之境、修持持風之必要、修持持風的時長、以及修持持風之方式。 首先,如《聲律》所說:『境乃安樂之風,以穩固執持而持之。』因此,將上升命氣與下降凈除之風在臍間合一,使明點不動的安樂之風,即是所應修持之境。 其次,爲了使菩提心明點不動的巨大安樂由上而上增長,而修持,這就是命勤的必要和意義。如《聲律》所說:『為令風心極穩固,應修持持風之支。』 第三,在額輪的中心,風心被抓住,直到臍間拙火的暖熱初次生起為止,都要修持,之後再修持憶念。 第四,分為修持處所的確定、身姿坐勢的確定、觀看方式的確定、以及修持方式的確定四個方面。前三個方面,如命勤時一樣即可。 第四個方面分為三點:首先,在臍間燃燒拙火,混合猛烈之風、命氣和下行氣;混合后,通過修持在諸輪中心交合,以成就無死;作為其支分,在諸輪中修持甘露舌交,以成就無病。首先,身姿是寶瓶式,語是風的結合。如果不在上方約束命氣,下方凈除氣就不會停止,也就無法獲得持風。通過在上方約束命氣的方式,進行命氣和下行氣混合的結合,即是猛烈地將下門向上提,用長音吽向外吹氣,然後用短音吽將內氣與命氣、下行氣混合,按壓在密處。用吽音猛烈地將密氣向上提,眼睛、舌頭和臍向上翻轉,用啪吒向下猛烈按壓,使臍向外突出,這樣重複幾次后,再次用長音吽向外吹氣。如《脈經》所說:『瑜伽士應吽啪吒。』這是其密意。此處的要點是:用吽向上提和用啪吒向下按壓,都要猛烈地進行。 其次,在《勝樂贊釋》中,引用了《總集外續》的教證進行了解釋。如其中所說:『在《總集外續》中,薄伽梵(Bhagavan)曾說:五寶之自性氣息,為五佛所加持。』
【English Translation】 Regarding the branch of holding the breath, there are four aspects: the object to be held, the necessity of practicing holding the breath, the duration of practicing holding the breath, and the manner of practicing holding the breath. Firstly, as stated in the 'Whispered Transmission': 'The object is the wind of bliss itself; it is held by holding it firmly.' Therefore, the wind of bliss that keeps the bindu (thigle) from moving, by uniting the upward-moving life-wind and the downward-moving cleansing wind in the navel, is the object to be meditated upon. Secondly, it is practiced for the sake of increasing the great bliss of the Bodhicitta (byang sems) bindu from above, which does not move, and these are the necessity and meaning of the life-force exertion. As it is also said in the 'Whispered Transmission': 'In order to make the wind and mind very stable, the branch of holding should be meditated upon.' Thirdly, one should meditate until the wind and mind are seized at the center of the forehead wheel, and until the initial heat of the tummo (gtum mo) fire arises in the navel. After that, one should meditate on recollection. Fourthly, there are four aspects: the certainty of the place of meditation, the certainty of the posture of the body, the certainty of the way of looking, and the certainty of the way of meditating. The first three are to be done as in the case of life-force exertion. The fourth has three parts: First, mixing the fierce wind, life-wind, and downward-moving wind to ignite the tummo fire in the navel; mixing them and meditating on union at the center of the wheels to accomplish immortality; and as a branch of that, accomplishing freedom from disease by the nectar-tongue union in the wheels. First, the body posture is in the vase posture, and the speech is the union of winds. If the life-wind is not bound above, the downward-moving cleansing wind will not stop, and holding cannot be attained. The method of mixing the life-wind and downward-moving wind by binding the life-wind above is to pull the lower gate upwards fiercely, exhale a long HUM outwardly, and then mix the inner wind with the life-wind and downward-moving wind with a short HUM, pressing down on the secret place. Fiercely pull the secret wind upwards with HUM, turn the eyes, tongue, and navel upwards, press down fiercely with PHAT, and make the navel bulge outwards. After doing this several times, exhale the outer wind again with a long HUM. As it says in the 'Root Tantra': 'The yogi should do HUM PHAT.' This is the intended meaning. The key point here is that both lifting upwards with HUM and pressing down with PHAT should be done fiercely. Secondly, in the commentary on the 'Supreme Bliss Praise', he explained by quoting the 'Outer Compendium Tantra'. As it says there: 'In the 'Outer Compendium', the Bhagavan (Bhagavan) said: The nature of the five jewels is breath, blessed by the five Buddhas.'
གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་རིན་ཆེན་ལྔའི་སྒྲས་ར་པ་ ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ དབུགས་ནི་རིན་ཆེན་ལྔའི་དབུགས་ཏེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ ནི་ལ་ལ་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ སོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་དབུས་ནི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ ཕུང་ནས་ནི་ཞེས་པ་འདིར་གོང་བུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ 1-478 སྲོག་གི་རླུང་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་གོང་བུའི་གཟུགས་ ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་འདིར་སྣའི་སྒྲས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པད་མའི་ལྟེ་བར་བརྗོད་དེ། དེའི་རྩེ་མོར་ བསྒོམ་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་གཡས་པ་དང་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་ པད་མའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་གོང་ བུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྲོག་འགགས་པ་དེ་ནི་འཛིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པས་གོང་བུའི་གཟུགས་ ཀྱིས་ཕྱུང་ཞེས་པའི་བར་ཀྱིས་སྲོག་རྩོལ་བསྟན་ལ། དེ་མན་གྱིས་འཛིན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ ཞིང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ་སྲོག་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་ དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པད་མ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། ། ཞེས་དང་། གསང་འདུས་ལས། བརྟན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་ བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཐོག་མར་ལྟེ་བར་བུམ་ཅན་སྒོམ་མོ། །དེ་བསྟན་ནས་སྙིང་། དེ་ནས་མགྲིན་ པ། དེ་ནས་དཔྲལ་བ། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་བུམ་ཅན་བསྒོམ། ཡང་གཙུག་ཏོར་དུ་བསྒོམས་ ནས་དཔྲལ་བ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དྲི་མེད་འོད་དུ། དེ་ལྟར་གནས་ དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་དབང་གིས་སྲོག་ཡང་དག་པར་བསྡོམས་པ་ལས་གྲུབ་པར་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཟོལ་གྱིས་འཛིན་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། གསུམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སུ་སྐབས་སྐབས་སུ་ལྕེ་གསུམ་བསྐྱོད་པའི་ བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་རླུང་སྦྱོར་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད། བཞི་པ་བསྒོམ་པའི་རྟགས་ཚད་ལ། ཉམས་རྟགས་ཇི་ལྟར་འཆར་བའི་ཚུལ་ནི། སྟོང་ གཟུགས་དང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲའི་སྣང་བ་འུར་ལངས་བ་དང་། རེས་འགའ་སྟོང་པའི་ཉམས་ 1-479 ཤས་ཆེན་པོ་འབྱུང་སྟེ༑ དེ་དག་གང་ལ་ཡང་སྐྲག་པར་མི་བྱ་བར་ཉམས་གང་བྱུང་བྱུང་རྒྱལ་དུ་ བས
【現代漢語翻譯】 』從球形中取出,于鼻尖觀想。』這裡,珍寶五者之語是指羅羅那五輪(梵文:Lalanacakra,梵文羅馬擬音:lalanācakra,漢語字面意思:羅那輪)的五種屬性,即地等五界。其自性之氣即珍寶五氣,位於右鼻孔。同樣,五佛是指羅羅那五輪的五種屬性,即識等五蘊。其加持之氣位於右鼻孔。』從球形中取出』,這裡的球形是指左右輪的命氣在中央阿瓦都提(梵文:Avadhūti,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者)中合一。也就是,從球形中取出命氣,于鼻尖觀想。』這裡的鼻是指臍、心、喉、額、頂輪的蓮花中心。于其尖端觀想,即于鼻尖觀想,位於各輪的左右蓮花瓣上。如此,它們自身即是明點的處所,球形的命氣停止之處,稱為執持。』從球形中取出』之間表示命氣的運作,其後表示執持。大疏中說:』受蘊,即執持命氣,以臍、心、喉、額、頂輪的蓮花為出入之處,有十種形態。』《密集金剛》中說:』從堅固金剛道中,舒展至虛空界。』首先於臍輪觀想寶瓶氣。顯示之後,於心,然後于喉,然後于額,然後于頂輪觀想寶瓶氣。又從頂輪觀想后,于額、心、臍、密處觀想,于無垢光中。如此,於六處,以六族之力的命氣完全聚集而成就,世尊如是說。』從中,以成就各種形態的方式,開示了執持的等持。 第三,於六輪中,時而觀想舌頭攪動,飲用甘露的氣脈瑜伽。 四、觀想的徵象和程度。如何顯現體驗的徵象:空相和無壞之聲的顯現喧囂,有時會出現很大的空性體驗,對於這些都不應害怕,無論出現什麼體驗都應任其自然。
【English Translation】 』Having extracted it from the spherical form, contemplate at the tip of the nose.』 Here, the term 'five jewels' refers to the five attributes of the Lalanacakra (Sanskrit: Lalanacakra), namely the five elements such as earth. The nature of that, the breath, is the breath of the five jewels, located in the right nostril. Similarly, the five Buddhas refer to the five attributes of the Lalanacakra, namely the five skandhas such as consciousness. The blessed breath is located in the right nostril. 'Having extracted it from the spherical form,' here the spherical form refers to the unification of the life force of the left and right chakras in the central Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti). That is, having extracted the life force from the spherical form, contemplate at the tip of the nose. 'Here, the nose' refers to the center of the lotus of the navel, heart, throat, forehead, and crown chakras. Contemplating at its tip means contemplating at the tip of the nose, located on the left and right lotus petals of each chakra. Thus, they themselves are the place of the bindu, where the spherical life force stops, which is called holding. 'Having extracted it from the spherical form' indicates the operation of the life force, and what follows indicates holding. The Great Commentary says: 'The feeling aggregate, that is, holding the life force, with the lotus of the navel, heart, throat, forehead, and crown chakras as the place of entry and exit, has ten forms.' The Guhyasamaja says: 'From the path of the firm vajra, expand into the realm of space.' First, contemplate the vase breathing at the navel chakra. After showing that, contemplate the vase breathing at the heart, then at the throat, then at the forehead, then at the crown chakra. Again, after contemplating at the crown chakra, contemplate at the forehead, heart, navel, and secret place, in the stainless light. Thus, at the six places, the Blessed One said that it is accomplished by the complete gathering of the life force by the power of the six families.' From this, in the manner of accomplishing various forms, the samadhi of holding is taught. Third, in those six chakras, from time to time, contemplate the yoga of the breath of drinking nectar by moving the tongue three times. Four, the signs and extent of contemplation. How the signs of experience appear: the appearance of empty forms and the sound of indestructibility are noisy, and sometimes a great experience of emptiness will occur. One should not be afraid of any of these, and whatever experience arises should be left to arise naturally.
ྐྱང་བའི་གནད་ལ་མཁས་པར་བྱ་ཞིང་། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་འཐབས་པས་ གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ནས་ཟོས་འཐུངས་ཅི་ཙམ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིགས་མ་གཏུམ་མོའི་ མེས་བསྲེགས་པས་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མི་འཛག་ཅིང་། ནད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། དྭངས་མ་མི་འཛག་ པས་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་མདངས་འཕེལ་ཞིང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ ཀྱང་གྲོལ་ཏེ། སྙན་རྒྱུད་ལས། མ་ཟོས་བཀྲེས་མེད་ཟོས་ཀྱང་འཇུ། །ཐུར་སེལ་མི་འཛག་བདེ་ བ་འཛག །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །ལུས་ཡང་ལ་སོགས་མི་རྟོག་བདེ། །ཞེས་དང་། ཚེ་ རིང་ནད་མེད་ཁམས་ཆ་སྙོམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཛིན་པའི་ཡན་ལག་འདི་ཚད་མ་གང་ ཡིན་པའི་ཚུལ་ནི། སྲོག་རྩོལ་དང་འདྲའོ། ། ༈ དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། ལྔ་པ་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། དག་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཞན་རྒྱལ་བ་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མེ་ཁམས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ལ། དག་བྱ་ནི། མ་དག་ པ་འཁོར་བའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་ཡིན་ཞིང་། དག་བྱེད་ནི། རྒྱལ་ བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། འདི་ལ་བཟོད་པའི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཞེས་བརྗོད་དོ༑ ༑ དག་བྱེད་ལ་དབྱེ་ན་བཅུ་སྟེ། སྲོག་གི་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་ དཔྲལ་བ་དང་གཙུར་གཏོར་གྱི་པད་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དབུ་མ་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཙུག་ ཏོར་གྱི་པད་མའི་དབུས་དང་དེ་ལས་ཀྱང་མཛོད་སྤུའི་བར་འགྲོ་བ་དང་། སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་ བར་འོང་བའི་དབྱེ་བས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འགྲེལ་པ་ལས། སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་ པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་ཞེས་སོགས་སོ། ། 1-480 ༈ བསྒོམ་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ། དྲུག་པ་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བདུད་དང་ཉོན་ མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ སོ། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བཟུང་བའི་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཟད་པས་གཅིག་ ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། དབུགས་འགྲོ་ འོང་ཟད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་སྟོབས་བཅུའི་བདག་ཉིད་སྟོང་གཟུགས་ དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ མ་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་ མེ་ཁམས་པ་ལ་སོག
【現代漢語翻譯】 應精通於單修之要訣,命氣與下泄風于臍間交戰,拙火燃起,無論吃喝多少,所有殘渣皆被拙火焚燒,大小便不漏,亦不生病;精微不漏,身體力量與光彩增盛,甚至能從非時而死的怖畏中解脫。如《聲律傳承》所云:『不食無饑,食亦消化。下泄不漏,安樂自生。幻化金剛大腹,身輕等,不思之樂。』又云:『長壽無病,諸界調和。』此執持支分,是何種量耶?如命勤也。 第五,清凈所依與能凈之差別。當凈之基,乃是眾生本具之原始佛身之受蘊,此外,如勝者寶生佛等火界部六尊為一整體。所凈為不清凈之輪迴受蘊等六尊為一整體。能凈為勝者寶生佛之部之三摩地支分,此即名為忍辱波羅蜜多之道。 若分能凈則有十種,命之執持,即臍間、心間、喉間、眉間、頂髻之蓮花等之中心,從中脈之臍間中心至頂髻蓮花之中心,甚至到眉間毫毛之間執行,復又返回臍間之差別。如《續王經》與釋疏所云:『復有十種相,執持手持寶。』即受蘊等之等等。 第六,由修習所得之果。如《續王經》所云:『魔與煩惱等衰減,入於十力,乃由執持之力。』又如釋疏所云:『入于空性之色所攝之心,乃由執持之力。』即命之出入止息,融為一體之故。如是說,暫時之果,乃由氣息出入止息之力,瑜伽士之心如十力之自性空色融為一體般,獲得現量等諸多功德,究竟之果,瑜伽士之有垢之受蘊與火界部等。
【English Translation】 One should be skilled in the key points of solitary practice. When the life force and downward-clearing wind clash at the navel, the fierce fire blazes. No matter how much one eats or drinks, all the residue is burned by the fierce fire, so that neither excrement nor urine leaks, and one does not become ill. Because the essence does not leak, the body's strength and radiance increase, and one is even freed from the fear of untimely death. As the Whispered Transmission says: 'Without eating, there is no hunger; even eating is digested. Downward-clearing does not leak, bliss arises. Illusory Vajra, large belly, light body, etc., non-conceptual bliss.' And: 'Long life, without illness, the elements in balance.' This holding branch, what kind of measure is it? It is like life's effort. Fifth, the distinction between what is to be purified and what purifies. The basis to be purified is the skandha of feeling of the primordial Buddha's body, which has resided in all sentient beings from the beginning. Besides this, the six deities of the fire element group, such as Victorious Ratnasambhava (寶生佛, precious origin), are one unit. What is to be purified is one unit, such as the impure skandha of feeling of samsara. What purifies is the branch of samadhi of the family of Victorious Ratnasambhava (寶生佛, precious origin), which is called the path of the paramita of patience. If the purifying factors are divided, there are ten: the holding of life, that is, the centers of the lotuses at the navel, heart, throat, forehead, and crown, etc., from the center of the navel in the central channel to the center of the lotus at the crown, and even to the hair between the eyebrows, and then back to the navel. As it says in the King of Tantras and the commentary: 'Again, there are ten aspects, holding the jewel in hand.' That is, the skandha of feeling, etc., and so on. Sixth, the fruit obtained through meditation. As it says in the King of Tantras: 'Demons and afflictions, etc., diminish, and one enters the ten powers, by the power of holding.' And as it says in the commentary: 'One enters the mind that grasps the form of emptiness, by the power of holding.' That is, because the going and coming of life are exhausted and become one. Thus, the temporary fruit is that by the power of the exhaustion of the coming and going of breath, the mind of the yogi becomes like the nature of the ten powers, emptiness and form merged into one, and one obtains many qualities such as clairvoyance. The ultimate fruit is the yogi's obscured skandha of feeling and the fire element group, etc.
ས་པ་འགགས་ནས། གཞི་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་ པོ་གཞན་རྒྱལ་བ་རིན་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཚན་གཅིག་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གནས་གྱུར་ པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཟླ་གཉིས་པོ་སྒྲ་གཅན་ལམ་ཞུགས་པས། །སྲོག་རླུང་ དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་བཅིངས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དཔྲལ་བར་འཛིན་ནུས་པའི། ། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །རིན་འབྱུང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ ཐོབ་ཤོག །སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ བར་དུ་དགེ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།མཾགྷལཾ། བྷཝནྟུ།
【現代漢語翻譯】 當『地』(ས་པ་,藏文,字面意思:地)的障礙消解時,原本安住于『基』(གཞི་,藏文,字面意思:基)的『覺受蘊』(ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་,藏文,字面意思:覺受蘊)便會轉化為無有遮蔽的境界,從而獲得如『寶生』(རྒྱལ་བ་རིན་འབྱུང་,藏文,字面意思:寶生)等六種圓滿的果位。如同日月為羅睺所吞噬,將命氣繫縛于額間的明點,愿菩提心亦能安住于額間,愿所有『執持』(འཛིན་པ,藏文,字面意思:執持)的支分皆能圓滿成就,愿能證得寶生等一切諸佛。此乃關於修持命勤與執持,以及語金剛瑜伽之中間階段的善妙引導文。此文乃時輪金剛行者拉杰堅贊(ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་,藏文,字面意思:天幢)依據續部釋論及上師口訣所著。吉祥圓滿! 日月為羅睺所吞噬, 命氣繫於眉間明點。 菩提之心亦能持, 執持之分愿圓滿。 寶生等佛愿成就!
【English Translation】 When the obstruction of 'Earth' (ས་པ་, Tibetan, literally: Earth) is dissolved, the 'aggregate of feeling' (ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་, Tibetan, literally: aggregate of feeling) that originally dwells in the 'basis' (གཞི་, Tibetan, literally: basis) will be transformed into a state free from obscurations, thereby attaining the fruition of six perfections such as 'Ratnasambhava' (རྒྱལ་བ་རིན་འབྱུང་, Tibetan, literally: Ratnasambhava). Just as the sun and moon are swallowed by Rahu, by binding the life-force at the bindu in the forehead, may the bodhicitta also be able to abide in the forehead, may all the limbs of 'holding' (འཛིན་པ, Tibetan, literally: holding) be perfectly accomplished, may all Buddhas such as Ratnasambhava be attained. This is a virtuous guide to the intermediate stage of practicing life-force exertion and holding, as well as speech vajra yoga. This text was written by Kalachakra practitioner Lhajey Gyaltsen (ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་, Tibetan, literally: Banner of the Gods) according to the tantric commentaries and the instructions of the guru. May there be auspiciousness and well-being! As the sun and moon are swallowed by Rahu, Life-force bound to the bindu between the brows. May the heart of bodhi also be held, May the parts of holding be perfectly fulfilled. May Buddhas like Ratnasambhava be attained!