tshalminpa0331_偈頌青蓮花鬘
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ43ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བའོ།། 3-395 ༄༅། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བའོ།། ༄༅། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་ པོའི་ཕྲེང་བའོ།། ༄༅། །ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ཆུ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་རྒོད་པའི་ལྡི ང་ཁང་ན། །ཟླ་ ཟེར་གཞོན་ནུ་འཕྲོ་བའི་ཆུ་ཤེལ་དབུས། །སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཅན། །རྣམ་བཀྲའི་ གོ་མང་གཡོ་བ་དེ་ལ་འདུད། །བསོད་ནམས་དབྱར་དུས་འདི་ན་གྲགས་པའི་དབྱངས། །ཕུན་ ཚོགས་སྤྲིན་གྱི་ཁང་བཟང་རྩེ་ན་སྒྲོག །སྐལ་བཟང་ལེགས་བཤད་ཆུ་འཛིན་བཅུད་འབེབས་ པ། །བློ་གསལ་པད་མོའི་ཟེ་འབྲུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །རང་གཞན་གཞུང་བརྒྱའི་རིན་ཆེན་མཛོད་ ཡངས་པར། །རྣམ་དཔྱོད་གྲུ་རྫིངས་ལྡན་པའི་དེད་དེ་དཔོན་གྱིས། །རིགས་མཆོག་མི་འདྲ་ ནོར་གྱི་དཔལ་བླངས་ནས། །རིགས་ཚུལ་འཕོངས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དབུལ་ལས་སྐྱབས། །ཚུལ་ ཁྲིམས་གཉིས་འཐུང་དབང་པོ་རོལ་སྒེག་ཅིང་། །ཟབ་ཡངས་ལྟ་བའི་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་ཞིང་། །རྣམ་དཀར་རྩེ་བའི་རྒྱན་གྱི་དོ་ཤལ་ལྡན། །མཁས་མང་ཁྱུ་ཡི་དབུས་ན་འཇིགས་མེད་རྒྱུ། །རྩོད་ལྡན་པད་གཞོན་འཛུམ་པའི་ཆུ་གཏེར་ན། །ཐོས་ལྡན་གདེངས་ཅན་དད་པའི་ནོར་འཛིན་ བདག །སྙིང་རྩེའི་ཆུ་ཀླུང་དཀར་པོ་འདྲེན་བཞིན་དུ། །སྐྱབས་གསུམ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ ན་མཛེས། །གནས་ལྔའི་མཁའ་ལ་བདག་བློ འི་རི་བོང་འཛིན། །ཟབ་དོན་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་འགྱེད་ བཞིན་དུ། །རྟོགས་པའི་རྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་ལྷང་ངེ་བ། །དབེན་གནས་ཀུན་ད་རྒྱས་པའི་གཉེན་ གཅིག་པོ། །སྡེ་སྣོད་འདབ་གཤོག་རྫོགས་པའི་ངང་མོ་བདག །གསེར་མདོག་གོས་མཛེས་ བཟོད་པའི་གཡང་ལུགས་ཅན། །སྙན་ངག་མགྲིན་པའི་རྒྱང་གླུ་མཐོར་འདེགས་ཤིང་། །ཐར་ འདོད་པད་མཚོ་རྒྱས་པར་འཕུར་ལྡི ང་མཁན། །སྔོན་སྦྱངས་རླུང་གི་བཞོན་པས་ལེགས་དྲངས་ 3-396 ཏེ། །ཕུལ་བྱུང་ཡོན་ཏན་རབ་བྱེད་ཚ་ཟེར་བདག །བརྩོན་གང་གདུལ་བྱའི་གླིང་དུ་ཤར་བའི་ཚེ། །ཕྲག་དོག་མུན་པའི་ཚོགས་ཀུན་བྲེས་པ་མཉམ། །བཤེས་གཉེན་ཕལ་ཆེར་མི་དབུལ་རྐུན་ པོ་ལྟར། །ཐོས་དང་བསམ་པ་ཕྱོགས་རེའི་ནོར་ལ་སྤྱོད། །གཞན་གྱི་ལུང་རིགས་འཇབ་བུས་ བདག་གིར་འཛིན། ། ལོག་བློ་མུན་པའི་གླིང་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །གཞུང་ལུགས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལ་ འབྱོར། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་སྟོང་ལྡན། །ཚོགས་གཉིས་གླིང་བཞི་མཛེས་ པའི་རྒྱན་གྱུར་བདག །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཉེ་དབང་དབུས་ན་ལྷམ། །འགྲན་འདོད་མུན་ པའི་ཁང་བཟང་ལེགས་གནས་ཤིང་། །མི་སྙན་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་འབྱུང་པོའི་བྱ། །མཁས་ མཆོག་སྣང་བའི་ཉི་མ་ནུབ་ལ་དགའ། །དུས་མཐའ་འདི་ན་གཉིས་སྐྱེས་འདབ་ཆགས་མང་། །གཞན་ཕན་འོད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་རི་མོ་འགོད། །ཐེག་ཆེན་སེམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南堅贊大師教言集JTSZ43《青蓮之鬘》。 青蓮之鬘。 青蓮之鬘。 嗡,愿吉祥!于千瓣蓮花盛開之殿堂中,在新月光輝照耀的水晶中央,住著擁有五束髮辮的音聲天女,我向那搖曳著絢麗服飾的她致敬。 在這功德的夏季,美名傳揚,在圓滿的云之宮殿頂端迴響。善緣者的妙語如甘霖般降下,使聰慧蓮花的雄蕊得以綻放。 于自身與他人的廣闊珍寶庫中,憑藉具備智慧之舟的船長,從不同種族中獲取珍寶財富,從貧困中拯救那些缺乏生活技能的眾生。 他自在地享受著戒律的甘露,不因深廣見地的重擔而疲倦,擁有純潔行為裝飾的項鍊,在眾多智者中無所畏懼。 在充滿爭論的蓮花盛開的海洋中,我如博學的雄獅,是信心的寶庫之主。我引導著心中純凈的河流,三怙主(觀音、文殊、金剛手)的權能之王是我的頂嚴。 在五處(五蘊)的天空中,我的智慧如明月般閃耀,散佈著深奧意義的光網,在證悟的星辰中央熠熠生輝,是寂靜處蓮花盛開的唯一友人。 我如羽翼豐滿的鸚鵡,擁有金色華服和忍辱的羽毛,高歌著動聽的詩歌,在渴望解脫的蓮花湖上飛翔。 憑藉前世業力的風,我被善巧地引導,擁有卓越功德的光芒。當我出現在需要調伏的眾生之地時,嫉妒的黑暗瞬間消散。 大多數導師都像貧窮的竊賊,只利用所學所思的一部分。他們偷偷地竊取他人的教理和邏輯,在邪見的黑暗中游蕩。 他擁有黃金般珍貴的教理之輪,具備洞察一切知識的千眼,是莊嚴四大部洲的裝飾,在講辯著的權威中閃耀。 他安住于渴望競爭的黑暗殿堂中,將不悅耳之聲當作美妙的音樂來傳播,如同怪異的鳥。那些卓越的智者如同落日般令人欣喜。 在這末法時代,有許多雙生的鳥兒(指自私自利的人),繪製著利他之心的光環。
【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsamongba Sonam Tsultrim JTSZ43 'Garland of Blue Lotuses'. Garland of Blue Lotuses. Garland of Blue Lotuses. Om, may there be auspiciousness! In the lotus-filled palace where a thousand petals bloom, in the crystal center where the young moon's rays shine, dwells the goddess of sound with five braids of hair, I bow to her who sways with radiant garments. In this summer of merit, fame resounds, echoing at the peak of the magnificent cloud palace. The auspicious words of the fortunate ones fall like rain, causing the pistils of the clear-minded lotuses to flourish. In the vast treasury of self and others' teachings, with a captain possessing a boat of wisdom, taking the wealth of different kinds of treasures, saving beings who lack the skills of life from poverty. He freely enjoys the nectar of discipline, is not wearied by the burden of profound and vast views, possesses a necklace adorned with pure conduct, and is fearless among many scholars. In the ocean where lotuses of contention bloom, I am like a learned lion, the lord of the treasure of faith. I guide the pure river of my heart, the king of the power of the Three Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) is my crown. In the sky of the five abodes (five skandhas), my wisdom shines like the moon, spreading a web of profound meaning, shining brightly in the center of the stars of realization, the sole friend of the blooming lotuses in solitary places. I am like a parrot with fully developed wings, possessing golden robes and the plumage of patience, raising the distant song of poetic voice, flying and soaring in the lotus lake of those who desire liberation. Guided skillfully by the wind of past karma, I possess the radiant rays of excellent qualities. When I appear in the land of beings to be tamed, the assembly of the darkness of jealousy is instantly dispelled. Most teachers are like poor thieves, using only a portion of what they have heard and thought. They secretly steal the doctrines and logic of others, wandering in the darkness of wrong views. He possesses the glory of the golden wheel of doctrine, has a thousand eyes that see all knowledge, is the ornament that adorns the four continents, and shines in the center of the authority of teaching, debating, and writing. He dwells well in the dark palace of those who desire to compete, spreading unpleasant sounds as if they were beautiful music, like a strange bird. Those excellent scholars are as delightful as the setting sun. In this degenerate age, there are many twin birds (referring to selfish individuals), drawing the halo of altruism.
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ རྫོགས། །གཞན་ལ་ཕན་བདེ་འབྱིན་པའི་འོད་མངའ་བ། །དཀར་པོ་ཡིད་ཀྱི་བདག་བློ་ཤར་ བ་ན། །སྐྱེས་བུ་དེ་དག་མིག་གཉིས་ནམ་མཁའ་ཡི། །པདྨོ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ སྤྱན། །ལམ་མཆོག་ཡུལ་ལས་འདས་པར་གཟིགས་པ་དག །དཀར་ནག་མ་འདྲེས་གསལ་ བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱོར་བྱེད་དང་བའི་ནང་། །སྲེད་པའི་གསེར་ མིག་གཤོག་དྲུག་ལྡན་ལ་དམིགས། །དེས་པའི་ངང་ཚུལ་དུལ་བའི་འདབ་བཟང་སྐྱོང་། །སྙན་ ངག་མགྲིན་རྔ་སྒྲོག་བྱེད་ཆུ་སྐྱར་རྣམས། །ཐོས་པའི་ལུས་ལ་རིག་པའི་གཤོག་ཡངས་རྒྱས། །སྡེབ་སྦྱོར་སྔོ་ལྗང་སྤུ་སྡུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །སྐད་གཉིས་གླུ་དབྱངས་ལེན་པའི་སྨྲ་མཁན་ལ། །འགྲན་འདོད་འཕུར་ལྡི ང་རྒྱུ་བ་ཨེ་མ་མཚར། །དུས་མཐའ་འདི་ན་སྐལ་བཟང་ཨུ་དམ་བདག །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ནོར་བུའི་མཛོད་ལས་འཁྲུངས། །ཕུལ་ཕྱིན་མཁྱེན་པའི་ཟེ་འབྲུ་ མཛེས་པ་ཡང་། །ངན་རྟོག་རྐང་དྲུག་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ལྟར་བསྔགས་པའི་སྙན་ 3-397 ཚིག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །བག་ཙམ་ཚིགས་བཅད་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ། །ཉམས་དགའི་ན་ཆུང་ མཛེས་མ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་དགའ་བས་བསྲིངས། །ཞེས་ པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མང་ཐོས་བསོད་ནམས་ བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ། ། Loading, just a moment...
目錄 ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བའོ།།
【現代漢語翻譯】 壇城圓滿。 擁有給予他人利益和快樂之光芒。 純潔的心靈之主,智慧顯現之時, 那些人雙眼如天空中的蓮花一般,以全知之眼觀視。 超越殊勝之道境,洞察一切。 黑白分明,以清晰之智,洞悉萬物。 于欲妙功德圓滿之中, 專注于貪戀之金眼六翼者。 以寂靜之姿,守護善良之羽翼。 如歌唱之天鵝,鳴奏美妙之音。 于博聞之身,智慧之翼得以廣闊。 以青綠之羽,順時針盤旋。 以雙語歌唱之演說家, 競爭飛翔,遊動,真是奇妙啊! 在這末世,我這幸運的烏達拉(梵文:Utpala,漢語:青蓮花)之主, 誕生於良師益友的珍寶庫藏之中。 卓越智慧之花蕊, 非邪念六足之眾所能染指。 如是讚頌之詩詞珍寶之串, 略以詩句之線串聯, 如悅人之少女,美麗之裝飾。 由雪域之妙音天女(梵文:Sarasvati,漢語:辯才天女)所獻。 此名為《青蓮花鬘》之詩,乃多聞功德賢(Mangthos Sonam Zangpo)所作。 《青蓮花鬘》終。
【English Translation】 The mandala is completely perfect. Possessing the light that brings benefit and happiness to others. When the pure lord of mind, wisdom arises, Those beings' eyes, like lotuses in the sky, see with all-knowing eyes. Transcending the supreme path, they perceive all. With clarity, distinguishing black from white, they know all. In the midst of the perfection of desirable qualities, Focus on the golden-eyed, six-winged one of craving. With a peaceful demeanor, protect the good wings. Like swans singing, proclaiming beautiful sounds. On the body of learning, the wings of wisdom expand widely. With bluish-green feathers, circling clockwise. A speaker singing in two languages, Competing to fly, soaring, swimming, how wonderful! In this degenerate age, I, the fortunate lord of Utpala (青蓮花), Am born from the treasury of precious jewels of virtuous friends. The beautiful stamen of excellent wisdom, Is not an object for the assembly of six-legged evil thoughts. Thus, this garland of praised poetic jewels, Slightly strung together with threads of verses, Like a delightful young maiden, a beautiful ornament. Offered by Sarasvati (辯才天女) in the land of snow mountains. This poem called 'A Garland of Blue Lotuses' is composed by Mangthos Sonam Zangpo. The End of 'A Garland of Blue Lotuses'.