tshalminpa0312_大王多聞子供養儀軌寶藏
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ24རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 3-305 ༄༅། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས། ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་བཅས་བཞུགས། ༄༅༅། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ། །གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བསྟན་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ནམ་མཁའི་མཛོད་བརྙེས་པ། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་མཆོད་པའི་ཆོ་ ག་བྲི། ། ༄། །ཞི་བ་ནོར་དུ་སྒྲུབ་པ་བདེ་བྱེད་མའི་མངོན་རྟོགས། དང་པོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངམ་རྗེས་གནང་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་ པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་བསྒྲུབ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རྣམ་སྲས་ཀྱི་རྟོག་པ་བདེ་བྱེད་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ མཛོད་ལས། རྟག་ཏུ་སྔོན་པོའི་གོས་འཆང་ཞིང་། །ལུང་ཐང་འབྲས་བུའི་བགྲང་འཕྲེང་བགྲེང་། །མྱུར་འགྲོ་ཤ་ཡི་བཟའ་བ་སྤང་། །ཉམས་ཤིང་ཆག་པའི་སྣོད་མི་བཟའ། །རྩུབ་ཤིང་ནག་ པོའི་སྟན་མི་འདུག །གཟའ་བྲལ་མས་བཏབ་བཟའ་བཏུང་རྣམས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྤྱོད་ དོ། །སྲོག་བྲལ་བ་ལ་རག་པ་སྤངས། །ཅེས་པ་ལྟར་གྱི་དམ་ཚིག་བདུན་དང་ལྡན་པས། རྒྱལ་ པོའི་རྟེན་གསུམ་གཟུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར།(འགྲོ་བཟངས།) ཕྱི་རྟེན་རྟ་སྔོན་པོ་དངོས་སམ། 3-306 །གཟུགས་མཛེས་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ནང་རྟེན་རྒྱལ་པོའི་བྲིས་སྐུ། གསང་རྟེན་བཀྲ་ ཤིས་ཤིང་སྣུམ་པའི་སའམ། གསེར་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་ གཟུགས་ཀྱི་ནང་དུ། རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྲོག་འཁོར་བཅུག རབ་གནས་བྱས་པ་གཏོར་མའི་སྟེང་ དུ་བཞག ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་གའུ་བླ་རྡོ་མན་ངག་བཞིན་བཅང་ཞིང་། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། མཆོད་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་ གཏོར་མ། རྣམ་སྲས་གང་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ་ཞིང་། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ས་ འོག་གི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་དཀར་གསུམ་ གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཆང་ཀུན་ཏུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཤ་རྣམས་ནི་ངེས་པ་དང་ཤིས་པ་དྲང་ བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། རྣམ་སྲས་ཀྱི་རྟོག་པ་བདེ་བྱེད་ཆོ་ག་ལས། ཆང་རྣམས་དབུལ་བར་ མི་བྱ་སྟེ། །ཤ་ནི་རྟག་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཡི་དམ་དང་རྣམ་སྲས་ཞི་བའི་ གཏོར་མ་ལ་ཆང་གིས་མི་བྲན་ཞིང་། རྟ་བོང་དང་རབ་ཆད་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བ་ས
【現代漢語翻譯】 《大國王 Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,施財者) 供養儀軌·珍寶藏》 3-305 《大國王 Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,施財者) 供養儀軌·珍寶藏》 《大國王 Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,施財者) 供養儀軌· 珍寶藏》 包括外修、內修和密修。 頂禮上師、本尊和秘密主金剛手! 彙集諸佛之威德, 恭敬頂禮秘密主之足。 為書寫護持教法、尋獲寶藏之主, 眾多 Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,施財者) 供養儀軌。 寂靜之法,成就財富之樂,生起次第。 首先,應獲得金剛手的灌頂或隨許,以及護法神的開許。事先進行唸誦和修持,然後按照 Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,施財者) 的觀想和安樂儀軌,從各種寶藏中取出:『常穿藍色衣,持念龍塘果念珠,捨棄快速死亡之肉食,不食用破損之器皿,不坐粗糙黑色之墊子,不食用被星宿沖煞之食物,任何情況下都不使用依賴死亡之物。』如是具備七種誓言,塑造國王的三所依。如是(增益),外所依為藍色駿馬,或以美麗之形象裝飾;內所依為國王之畫像;密所依為吉祥肥沃之土地,或以黃金等珍寶製成之燃燒珍寶形象,其中裝入 Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,施財者) 的命輪,進行開光,置於朵瑪之上。特殊所依為護身符、聖石,如訣竅般佩戴。于上師、本尊、護法神之所依前,如法陳設供品、本尊朵瑪、護法朵瑪,以及所供養之 Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,施財者) 朵瑪。此外,金剛手根本續云:『應以白三物供養薄伽梵金剛手及夜叉眾,應完全禁酒,肉食應如實供奉。』Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,施財者) 的觀想安樂儀軌云:『不應獻酒,應常獻肉。』因此,本尊和 Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,施財者) 寂靜之朵瑪不應灑酒,馬、驢等不適宜。 3-306
【English Translation】 The Ritual of Offering to the Great King Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,Giver of Wealth) - A Treasure of Jewels 3-305 The Ritual of Offering to the Great King Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,Giver of Wealth) - A Treasure of Jewels The Ritual of Offering to the Great King Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,Giver of Wealth) - A Treasure of Jewels Including Outer Practice, Inner Practice, and Secret Practice. Homage to the Lama, Yidam, and Secret Lord Vajrapani! Gathering the power and strength of all Buddhas, I respectfully bow to the feet of the Secret Lord. To write the ritual of offering to the protector of the teachings, the master of treasures, the one who found the treasury of the sky, The manifold Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,Giver of Wealth). The peaceful method, achieving the bliss of wealth, the generation stage. First, one should receive the empowerment or subsequent permission of Vajrapani, and the permission of the Dharma protector. Having previously performed recitation and practice, then according to the visualization and bliss ritual of Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,Giver of Wealth), take from various treasures: 'Always wear blue clothes, hold a rosary of Lungtang fruits, abandon the eating of meat that causes quick death, do not eat from broken vessels, do not sit on rough black cushions, do not consume food affected by constellations, in any way do not use things dependent on death.' Thus possessing seven vows, create the three supports of the king. As such (increase), the outer support is a blue horse, or adorned with a beautiful form; the inner support is a painting of the king; the secret support is auspicious and fertile land, or an image of a burning jewel made of gold and other precious substances, in which is placed the life wheel of Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,Giver of Wealth), consecrated, and placed on a torma. The special support is an amulet, a sacred stone, worn like a key instruction. In front of the supports of the Lama, Yidam, and Dharma protectors, arrange offerings, Yidam torma, Dharma protector torma, and the torma of Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,Giver of Wealth) being offered, according to practice. Furthermore, the Vajrapani Root Tantra says: 'One should offer white three things to Bhagavan Vajrapani and the Yaksha assembly, one should completely abstain from alcohol, meat should be offered truthfully.' The visualization and bliss ritual of Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,Giver of Wealth) says: 'One should not offer alcohol, one should always offer meat.' Therefore, the peaceful torma of the Yidam and Vaishravana (梵文,धनद,Dhanada,Giver of Wealth) should not be sprinkled with alcohol, horses, donkeys, and so on are not suitable. 3-306
ྤངས་པའི་ ཤ་དབུལ་དུ་རུང་ངོ་། །ཁྱད་པར་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་ནི། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་ རྡོ་རྗེས་ལྷ་བཤོས་ཁྲུ་གང་པ་ལ། སྙུག་མ་གཙང་མའི་རྩེ་མོར། ཙི་ཏྲ་ཀ་དང་། སྙིང་ཞོ་ཤ་དང་ ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན། དེའི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྤོས་ལྔ། ཟ་འོག དར་སྣ། སྟག་རས། བསེའི་མེ་ལོང་། དེའི་སྟེང་དུ་བུ་རམ་སྦྲང་། སྨན་སྣ་ཚོགས། མར་ཐུད། ལུག་དང་ གཡག་གི་སྙིང་སྐོར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཟུགས། དེའི་རྩར་ཆང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་ པར་བཞག་གོ །ཞེས་གསུང་པར་ལྟར་བཤམས། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། མདའ་དར་ གཙང་མ་བཙུགས། སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང་། བཀྲ་ ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་དང་། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་བཀོད་པ་བཤམ་ མོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་སྒྲུབ་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས། གོས་ 3-307 གསར་པ་གྱོན་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་ པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ (བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བྷྱཿ(ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།} ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ལ་སོགས་པའི་བདུན་རྣམས་དག་བྱ། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་བཞི། ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ དང་བླ་བྲེས། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་བསྐོར་བའི་སྲུང་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པད་མ། (རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཨ་དང་ནི། །ཟླ་བ་དང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་སྒོམ། །ཅེས་དང་། འགྲོ་བཟངས་སུའང་། ཨ་དང་ཟླ་བ་བཤད། ) ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་(ས་འོག་ཏུ། སྐུ་མདོག་སྔོན་ པོ་ཆེར་འབར་བ།) བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བགེགས་ལ་བ
【現代漢語翻譯】 可以用來代替肉。 特別是,關於帶有紅色矛頭的朵瑪(Torma,食子):洛本(Slob-dpon,導師)嘎饒多吉(Dga'-rab rDo-rje)說,將一肘長的神饈(Lha-bshos)放在乾淨的箭桿頂端,用茨竹卡(Tsi-tra-ka)和心肉裝飾。 下面是摩羯魚的旗幟,再下面是五寶、五香、扎奧(Za-'og)、各種絲綢、虎皮、貝殼鏡子。上面裝飾著紅糖蜂蜜、各種藥物、酥油、綿羊和牦牛的心臟。 在它旁邊放著盛有寶石的酒。按照所說的佈置。豎立旗幟、幡幢和乾淨的箭旗。陳設各種供品,以及七寶、吉祥八物,還有馬和大象等任何想要的陳設。 然後,自己和修行伴侶都要沐浴並保持清潔。穿上新衣服,坐在舒適的墊子上。加持處所和物品,先行皈依和發菩提心。觀想自己是金剛手(Phyag-rdor),心間的吽(Hūṃ)字發出光芒。從自性清凈的處所,迎請以不動明王(Mi-bskyod-pa)形象為頂飾的金剛手,以及諸佛和菩薩圍繞,於前方虛空中。 唸誦:那摩 咕嚕 貝雅(Namo Guru Bhya,頂禮上師!),那摩 班雜 巴尼 貝雅(Namo Vajra Pāṇi Bhya,頂禮金剛手!)。用嗡 班雜 巴尼 薩巴熱瓦Ra 阿爾剛等供養。皈依三寶!等七支供養,修四無量心。用自性空凈化。從空性中,從班(Paṃ)字生出蓮花,從讓(Raṃ)字生出日輪,其上由吽(Hūṃ)字化現的各種金剛杵,並以吽(Hūṃ)字標幟。 放出無量光芒。下方是金剛地基,四面八方是金剛圍墻和網,上方是金剛帳篷和天蓋,外圍燃燒著智慧之火。在如此廣闊的護輪中央,從班(Paṃ)字生出蓮花。(《金剛地基經》云:從地下到天空,阿(A)和尼(Ni),以及第一個月亮字吽(Hūṃ),觀想光芒四射。在《行善經》中也說:阿(A)和月亮)。從阿(A)字生出月輪,其上自己的意識化為吽(Hūṃ)字,再化為五股金剛杵,中心以吽(Hūṃ)字標幟,放出光芒。 行二利事後收回,完全轉化。自己(《金剛地基經》云:身色深藍大放光芒。)成為薄伽梵金剛手,身色深藍,一面二臂,右手持五股金剛杵指向障礙。
【English Translation】 It can be used as a substitute for meat. Especially, regarding the Torma (sacrificial cake) with a red spear: Lobpon (Slob-dpon, Master) Gara Dorje (Dga'-rab rDo-rje) said to place a cubit-long divine food (Lha-bshos) on the tip of a clean arrow shaft, decorated with Tsitraka and heart meat. Below it is the banner of the Makara fish, and below that are the five precious jewels, five incenses, Za-'og, various silks, tiger skin, and a conch shell mirror. Above it is decorated with brown sugar honey, various medicines, butter, and the hearts of sheep and yaks. Next to it, place wine containing jewels. Arrange it as it is said. Erect banners, pennants, and clean arrow flags. Display various offerings, as well as the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, and any desired arrangements such as horses and elephants. Then, oneself and one's fellow practitioners should bathe and remain clean. Wear new clothes and sit on a comfortable cushion. Bless the place and the implements, and precede with refuge and generating Bodhicitta. Visualize oneself as Vajrapani (Phyag-rdor), from the Hūṃ at one's heart, rays of light emanate. From the naturally pure abode, invite Vajrapani adorned with the form of Akshobhya (Mi-bskyod-pa) as a crown, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, into the sky in front. Recite: Namo Guru Bhya (Homage to the Guru!), Namo Vajra Pāṇi Bhya (Homage to Vajrapani!). Offer with Om Vajra Pāṇi Saparivara Argham, etc. I take refuge in the Three Jewels! Perform the seven branches, meditate on the four immeasurables. Purify with emptiness of inherent existence. From emptiness, from the syllable Paṃ arises a lotus, and from the syllable Raṃ arises a sun disc, upon which are various Vajras manifested from the syllable Hūṃ, marked with the syllable Hūṃ. Limitless rays of light emanate. Below is the Vajra ground, in all directions are the Vajra fence and net, above is the Vajra tent and canopy, surrounded by the blazing fire of wisdom. In the center of such a vast protective circle, from the syllable Paṃ arises a lotus. (The Vajra Ground Sutra says: From the ground to the sky, A and Ni, and the first moon syllable Hūṃ, meditate on the radiating light. The Sutra of Good Conduct also says: A and the moon). From the syllable A arises a moon disc, upon which one's own consciousness transforms into the syllable Hūṃ, which then transforms into a five-pronged Vajra, marked with the syllable Hūṃ at its center, emitting light. After accomplishing the two benefits, gather it back, completely transformed. Oneself (The Vajra Ground Sutra says: Body color deep blue, greatly blazing.) becomes Bhagavan Vajrapani, body color deep blue, one face, two arms, the right hand holding a five-pronged Vajra pointing towards obstacles.
སྣུན་པ། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཞལ་ནས་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དབུ་སྐྲ་ དང་། སྨིན་མ་དང་། སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱུག་པ། (འགྲོ་བཟངས་སུ། ས་འོག་ན་བཟའ་སྔོན་པོའི་ ཟེ་འཇོལ་གསོལ་ཅེས་སོ།།)ནམ་བཟའ་སྔོན་པོ་འཕྱང་བ་བསྣམས་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བརྒྱན་དུ་ 3-308 བྱས་ཤིང་། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་ མེད་པར་བསྟིམ། གནས་གསུམ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ འཕྲོས། རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་ བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུས་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ བསྐོར་དུ། ༀ་ནི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་(རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་)ཅི་ནུས་པ་ འཕྲིན་ལས་དྲུག་གི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། མྱུར་བ་དང་། དལ་བ་དང་། གསལ་ བ་དང་། མི་གསལ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་དང་། འདོད་ དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ། དེ་ནས་དཔུང་བཟངས་ནས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་སྐབས་འདིར་བགེགས་གཏོར་བཏང་ ནས། ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་སློབ་དཔོན་འགྲོ་ བཟངས་སྙིང་པོས། ཕྱག་རྡོར་གྱི་གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་བསྲུང་འཁོར་གསུངས་པ་ལྟར། བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་མིག་གཉིས། མ་དང་ར་ལས་ཉི་ཟླར་ བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམ་སྟེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་པས་བགེགས་དང་ལོག་ འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་དམིགས་ལ། ངག་ཏུ་ༀ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤར་གྱི་ ཕྱོགས་སུ་རབ་འཕྲོས་པས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཇིགས་པའི་ གཟུགས། །ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་། 3-309 །བགེགས་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འཇོམས། །ༀ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ༴ རིན་ཆེན་རིགས༴ སྐུ་མདོག་སེར༴ ཕྱག་ན༴ དཔག་ཏུ་མེད༴ བགེགས་རྣམས༴ ༀ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་ གྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ༴ པད་མ་རིགས༴ སྐུ་མདོག་དམར༴ ཕྱག་ན༴ དཔག་ ཏུ༴ བགེགས་རྣམས༴ ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཱིརྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 手持嘎巴拉,左手于胸前結期克印。 面露齜牙咧嘴之相,具三目,口中發出『哈、哈』之聲,頭髮、眉毛、鬍鬚皆為赤黃色並向上豎立。(《འགྲོ་བཟངས་སུ།》中記載:『身著藍色地藏菩薩服飾。』)身披藍色天衣,以八大龍王為飾,腰間圍著虎皮裙,于智慧火焰中,右腿蜷起,左腿伸展,呈舞立姿勢。于其心間,于月輪上安住的吽字 (ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 放光,迎請智慧尊者並供養,唸誦 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:札 吽 榜 霍) 使之融入無二。於三處以 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 加持。 再次由吽字 (ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 放光,迎請五部如來及其眷屬,供養后祈請灌頂。祈請后,觀想彼等如何降生等,並唸誦 ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaye śrī hūṃ) 語,以寶瓶之水灌頂。觀想滌除垢染的剩餘水向上涌出,以不動佛為頂嚴。之後,於心間吽字 (ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 的周圍,唸誦 ༀ་ནི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ nilaṃ bhara dhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ phaṭ) (如金剛從地下涌出一般),以具足六種事業之觀想,避免過快、過慢、過明、不明等過失,進行唸誦。之後進行供養讚頌,並祈請所欲之愿。 之後,按照《དཔུང་བཟངས་》中所述儀軌,於此處施放朵瑪,按照慣例進行敕令、斷除結界,或者如སློབ་དཔོན་འགྲོ་བཟངས་སྙིང་པོ་ (Slob dpon 'Gro bzangs snying po,導師 འགྲོ་བཟངས ྙིང་པོ) 所說,于金剛手朵瑪儀軌中宣說的守護輪進行觀想:觀想自身顯現為金剛手,雙眼觀想為由མ་ (ma) 和ར་ (ra) 形成的日月,其上觀想吽字 (ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),向四面八方觀看,觀想焚燒一切魔障和邪引,口中唸誦 ༀ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ)。向東方放射光芒,是金剛部的忿怒尊,身色白色,形象可怖,手中持有各種兵器,無量無邊,遍佈四面八方,將一切魔障摧毀如微塵。ༀ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ grihṇa grihṇa hūṃ hūṃ phaṭ)。向南方༴ 寶生部༴ 身色黃色༴ 手中༴ 無量༴ 魔障༴ ༀ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ grihṇa pāya grihṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ)。向西方༴ 蓮花部༴ 身色紅色༴ 手中༴ 無量༴ 魔障༴ ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཱིརྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱ། (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya ho bhagavan vīryarāja hūṃ ha)
【English Translation】 Holding a kapala (skull cup), the left hand makes a threatening mudra at the heart. The face shows a grimace, with three eyes, and the sound of 'Ha, Ha' is proclaimed from the mouth. The hair, eyebrows, and beard are all reddish-yellow and stand upright. (According to 'འགྲོ་བཟངས་སུ།', 'wearing a blue Bhumisparsha (earth-touching) robe.') Adorned with a flowing blue celestial garment, adorned with the eight great nagas (serpent deities), wearing a tiger skin loincloth, in the midst of the flames of wisdom, the right leg is bent, and the left leg is extended, in a dancing posture. In his heart, from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) residing on the moon disc, light radiates, inviting the wisdom beings and making offerings, reciting ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) merging them into non-duality. Bless the three places with ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). Again, from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) light radiates, inviting the five families of Buddhas and their retinues, making offerings, and requesting empowerment. After the request, visualize how they were born, etc., and recite ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaye śrī hūṃ), and empower with the water of the vase. Visualize the remaining water, which purifies defilements, rising upwards, adorned with Akshobhya (Immovable One) as the crown. Then, around the Hūṃ (ཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) in the heart, recite ༀ་ནི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Romanization: oṃ nilaṃ bhara dhara vajrapāṇi hūṃ hūṃ phaṭ) (as if the vajra (diamond scepter) emerges from the ground), with the visualization of the six activities, avoiding faults such as being too fast, too slow, too clear, or unclear, and recite. Then make offerings and praises, and pray for the desired wishes. Then, according to the ritual from 'དཔུང་བཟངས་', at this point, cast the obstacle torma (sacrificial cake), and according to custom, issue commands and cut off boundaries, or as Slob dpon 'Gro bzangs snying po (導師 འགྲོ་བཟངས ྙིང་པོ) said, in the Vajrapani torma ritual, visualize the protection wheel as described: Visualize oneself as Vajrapani, the two eyes visualized as the sun and moon formed from ma (མ་) and ra (ར་), and above them visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hūṃ), looking in all directions, visualizing burning all obstacles and wrong guides, and recite ༀ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ). Radiating light to the east, is the wrathful deity of the Vajra family, body color white, terrifying form, holding various weapons in his hands, immeasurable, pervading all directions, destroying all obstacles like dust. ༀ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Romanization: oṃ grihṇa grihṇa hūṃ hūṃ phaṭ). To the south ༴ Ratna family ༴ body color yellow ༴ in hand ༴ immeasurable ༴ obstacles ༴ ༀ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Romanization: oṃ grihṇa pāya grihṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ). To the west ༴ Padma family ༴ body color red ༴ in hand ༴ immeasurable ༴ obstacles ༴ ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བཱིརྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Romanization: oṃ ānaya ho bhagavan vīryarāja hūṃ ha)
ུཾ་ཕཊ། བྱང་གི་ཕྱོགས༴ ལས་ ཀྱི་རིགས༴ སྐུ་མདོག་སྔོ༴ ཕྱག་ན༴ དཔག་ཏུ༴ བགེགས་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འཇོམས། །ༀ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲིཧྣ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་བིརྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས། ནང་ཐམས་ ཅད་ཁྲོ་བོའི་གུར། དེའི་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ར་བ། ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསྐལ་པའི་ མེ་ལྟར་འབར་བས་བསྐོར་བར་བསམ་པ་ནི། མཚམས་གཅོད་བསྲུང་འཁོར་འགྲོ་བཟངས་ ལུགས་སོ། ། དེ་ནས་རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བྱང་ཕྱོགས་ ནས་རྒྱལ་ཆེན་(འགྲོ་བཟངས་)རྣམ་ཐོས་སྲས་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ པ་ལ། ༀ་ཨཱ་མྲི་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་བསང་གཏོར་(འགྲོ་བཟངས་)དབུལ། དེ་བཞིན་དུ། པྲོཀྵ་ཎཾ་གི་གནས་སུ་ཨརྒྷཾ་ གྱིས་མཆོད་ཡོན། པ་དྱཾ་གིས་ཞབས་བསིལ། ཨཉྩ་མ་ཎཾ་གིས་ཞལ་བསིལ། པུཥྤེས་མེ་ཏོག དྷུ་ པེས་བདུག་སྤོས། ཨ་ལོ་ཀེས་མར་མེ། གྷན་དྷེས་དྲི་ཆབ། ནེ་ཝེ་ཏེས་ཞལ་ཟས། ཤཔྟས་རོལ་ མོ་ཕུལ་ཏེ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་ནི། (ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས།) རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ནི་ནོར་མང་ ལྡན། །གསེར་རི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་ཆགས་ཤིང་། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་འོད་སྟོང་གི་གཟི་ལྡན་པ། །འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་འོང་ལྷ་རྫས་དངོས་ ཀུན་དང་། །བཀའ་འབངས་བྲན་སླད་རང་ལུས་ཉེར་སྡོགས་བཅས། །མ་ཆགས་མི་ཞུམ་ཟབ་ 3-310 ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །དགོངས་ཆེན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །རང་གི་རྒྱུ་སྔོན་མ་ བསགས་འབྲས་འདོད་དང་། །དོན་མེད་དོན་ལོག་ཅུང་ཟད་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཧ་ཅང་འདོད་ཆེན་ བསྐྱེད་དང་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་སྦྱོར་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལྷ་ཀླུ་མི་ རྣམས་འཇིགས་ཤིང་འཕོངས་པ་ལས། །མྱུར་སྐྱོབས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་ལས། །ཀུན་གྲོལ་ཀུན་ལ་ཕན་དང་བདེ་སྟེར་བ། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སྣ་ ཚོགས་ཡ་ང་འཇིགས་དང་མགོན་མེད་དང་། །སྡིག་སྡུག་བྲེལ་འཕོང་བརྒྱས་གཟིར་བསྐལ་ངན་ རྣམས། །དབུགས་དབྱུང་སླད་དུ་ཐུགས་ གསུང་སྐུ་དང་འོད། །ཉི་ཟླ་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེས་རྣམ་རོལ་བསྐུལ། །ཁྱེད་སྐུ་ཁྲོ་དང་འཛུམ་ དང་བརྗིད་མཛེས་འགྱིང་། །སྒེག་འདུལ་བརྟན་འཇིགས་དཔའ་བོའི་གར་དགུ་ཡི། །མི་སྲུན་ ཚར་གཅོད་སྐལ་ལྡན་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །བསྐལ་བརྒྱར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་ འདེབས། །དེ་ལྟར་འགྲོ་སྐྱོབ་ཁྱེད་ལ་འགྲོ་རྟེན་སླད། །ལྷ་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་བསྙེ
【現代漢語翻譯】 嗡 帕 吒!北方的方向,業的族類,身色藍,手中,無數,摧毀邪魔如微塵。 嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 帕 吒!嗡 格里哈納 格里哈納 吽 吽 帕 吒!嗡 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽 吽 帕 吒! 嗡 阿納雅 霍!巴嘎萬 維亞 惹雜 吽 吽 帕 吒!唸誦三遍,內部全部是忿怒尊的帳篷,其外是金剛的帳篷和圍墻,外面是智慧的火焰如劫火般燃燒環繞,這樣觀想是結界守護輪的儀軌。 然後,從自己顯現為金剛手(Vajrapani)的心間,從吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)發出光芒,從北方迎請大王(護眾生者)南通色(rnam thos sras,Vaishravana,毗沙門天,多聞天)以及十億藥叉眷屬, 用嗡 阿彌利塔 昆扎利 哈納 哈納 吽 帕 吒!嗡 貝夏瓦納 薩巴熱瓦拉 普羅叉南 扎地扎耶 嗡 阿 吽。(Oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ!Oṃ vaiśravaṇa sapārivāra prokṣaṇa pratīcchaye oṃ āḥ hūṃ.)來供養洗浴(護眾生者)。同樣地,在普羅叉南(prokṣaṇa)的位置,用阿剛(arghaṃ)供養,用堯南(padyaṃ)洗腳,用阿扎瑪南(añcamaṇaṃ)漱口,用布貝(puṣpe)獻花,用杜貝(dhūpe)焚香,用阿洛給(aloke)點燈,用甘德(gandha)涂香,用內威得(naivedya)獻食,用夏帕(śapta)奏樂來做七支供。 (克柔普·洛扎瓦說:)大王南通色(rnam thos sras,Vaishravana,毗沙門天,多聞天)擁有眾多財富,如金山須彌山般雄偉壯麗,如無雲晴空的萬道陽光般光芒四射,降下如意之雨,向您頂禮! 遍佈虛空的悅意天物和,眷屬奴僕以及自身近侍等,不執著不退縮深廣的,為成辦大愿以功德海供養。 對於自己往昔積累的果實貪求,以及無意義、錯誤的些許意義,過於貪求和不知滿足,所有思想和行為的過失都懺悔。 從恐懼和貧困中迅速拯救諸神、龍族和人類,從世間拯救世間之王,從一切中解脫,給予一切利益和安樂,對於事業永不間斷隨喜。 爲了解除各種可怕的恐懼、無助、罪惡、痛苦和充滿壓迫的惡劫,您的身語意和光芒,太陽、月亮、勝幢和貓鼬等化現,祈請您示現。 您的身姿有忿怒、微笑、威嚴和美麗,有嫵媚、調伏、堅定和恐怖,爲了降伏不馴服者,攝受有緣者,祈請您于百劫中不入涅槃。 如是,爲了救護眾生,爲了成為眾生的依靠,將您視為超勝諸神的至上之神,祈請您垂念。
【English Translation】 Oṃ phaṭ! From the northern direction, the lineage of karma, body color blue, in hand, immeasurable, destroys obstacles like dust. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ grihna grihna hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ grihṇa paya grihṇa paya hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ ānaya ho! bhagavan birya rāja hūṃ hūṃ phaṭ! Recite three times, the inside is entirely the tent of the wrathful deity, outside of that is the vajra tent and fence, the outer perimeter is surrounded by the fire of wisdom blazing like the fire of the eon, thinking like this is the method of cutting off boundaries and the protective circle. Then, from the heart of oneself visualized as Vajrapani, light radiates from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), inviting from the northern direction the Great King (Protector of Beings) Namtösé (rnam thos sras,Vaishravana,毗沙門天,多聞天) together with a retinue of a billion yakshas, Offering ablutions (Protector of Beings) with: Oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ! Oṃ vaiśravaṇa sapārivāra prokṣaṇa pratīcchaye oṃ āḥ hūṃ. Similarly, in place of prokṣaṇa, offer arghaṃ, wash the feet with padyaṃ, rinse the mouth with añcamaṇaṃ, offer flowers with puṣpe, burn incense with dhūpe, light lamps with aloke, apply perfume with gandha, offer food with naivedya, and play music with śapta to perform the seven-branch practice. (Kro Phu Lotsawa said:) Great King Namtösé (rnam thos sras,Vaishravana,毗沙門天,多聞天) possesses abundant wealth, majestic like Mount Meru, radiant with the light of a thousand suns in a cloudless sky, raining down whatever is desired, I prostrate to you! All the pleasing divine objects pervading the sky, attendants, servants, and one's own close attendants, without attachment, without shrinking, deep and vast, to accomplish the great intention, I offer with a sea of merit. For the fruits of one's past accumulations, greed, and for meaningless, wrong, and slight meanings, excessive desire and not knowing contentment, I confess all faults of thought and action. Quickly save gods, nagas, and humans from fear and poverty, protect the world from the world, liberate from all, give benefit and happiness to all, I rejoice in the continuous activity. To relieve the various terrible fears, helplessness, sins, sufferings, and oppressions of the degenerate age, your body, speech, mind, and light, the sun, moon, victory banner, and mongoose, I urge you to manifest. Your form has wrath, smile, majesty, and beauty, coquetry, taming, steadfastness, terror, and the nine dances of a hero, to subdue the unruly and to take care of the fortunate, I request you to remain without passing into nirvana for hundreds of eons. Thus, for the sake of protecting beings, for the sake of being a refuge for beings, considering you as the supreme god beyond all gods, I request you to remember.
ན་ བཀུར་བས། །བདག་སོགས་མགོན་མེད་མགོན་མཛོད་རྟག་ཏུ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེས་ མི་བསྙེལ་མི་གཏོང་ཤོག །ཅེས་དོན་དྲན་བཞིན་པས་བརྗོད་དེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ བསགས། (འགྲོ་བཟངས་) དེ་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་པོ་ འཁོར་བཅས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས། ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྟོང་པར་བསམ་པ་ ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །(འགྲོ་བཟངས་)སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་ པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་ དང་ལྡན་པའི་དབུས་ན། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དགུ་ཡོད་པ། དབུས་མའི་ཕོ་བྲང་བརྩེགས་སུ་ གནས་པའི་རྩེ་མོ་(འགྲོ་བཟངས་ཀྱི། དེ་ནས་མདུན་དུ་བྷྲུཾ་ལས་ནི། །རིན་ཆེན་ཁང་བ་བརྩེགས་པར་སྒོམ། །ཞེས་པ་ལས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་མ་གསུངས་པས་མ་བྲིས།) ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། ལོགས་རྣམས་ 3-311 སུ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་དང་ལྡན་པ། ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུརྱ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་བ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་ བརྒྱན་པ།(ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་དང་བཻ་ཌཱུརྱ། །པདྨ་རཱ་ག་གསེར་གྱི་ནི། །ཀ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་བརྒྱན། །) གཏེར་གྱི་ ཁང་པ་བཅོ་ལྔས་སྤྲས་པ། དེའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཕྱག་མཚམས་(འགྲོ་བཟངས་སུ། བརྒྱད་བརྒྱད་ལྔ་ཡིས་རབ་ ཏུ་མཛེས། ཞེས་པ་ལྟར་རོ།།)བརྒྱད་དུ། བུམ་པ་བཟང་པོ་བརྒྱད། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བརྒྱད། རིན་ པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་བརྒྱད། རྫིང་བུ་བཟང་པོ་བརྒྱད། འདོད་འཇོའི་བ་བརྒྱད། ཅང་ཤེས་ཀྱི་རྟ་ བརྒྱད་རྣམས་སྤེལ་མར་གནས་པའི་ཕྱི་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པས་སྐོར་བའི་ཕོ་བྲང་ ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཧྲཱིཿལས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བཻ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་བཻས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་ པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སེལ། འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཚུར་འདུས་བཻ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་(འཕྱར་སྟབས་སུ་)རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། གཡོན་ གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་(བསྐུར་སྟོན་པ་)སྐྱུག་པ་འཛིན་པ། འཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་ཉི་མ་ དང་ཟླ་བས་མཚན་པ། ཞལ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། སྐྱེ་དགུ་ཕོངས་པ་ལས་ སྒྲོལ་བ། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ་བ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ པའི་ན་བཟས་སྤྲས་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང
【現代漢語翻譯】 敬禮!我等無怙者之怙主,請您恒時以智慧與慈悲,不忘失、不捨棄。(行善)如是憶念其義而語,積累福德之資糧。(行善) 之後,從自己身、語、意三處的嗡(ༀ,oṃ,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,āḥ,阿,生起)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,降伏)三字放出光明,照射到國王及其眷屬的身、語、意三處,觀想一切化為光明融入虛空,這是積累智慧之資糧。(行善) 于虛空之中,前方從種子字班(བྷྲུཾ,bhrūṃ,勃隆,宮殿)生出珍寶所成的四方形宮殿,具有四門和馬廄,具備三層迴廊,中央有九層樓房,中央宮殿的頂端(行善。從『前方從班字』開始,觀想珍寶樓房。因為沒有提到逐層生起,所以沒有寫。),裝飾著珍寶頂飾,墻壁上懸掛著網和半網,具有箭樓和雉堞,東方為水晶所成,南方為青金石所成,西方為紅寶石所成,北方為黃金所成,兩千五百根柱子從各個方向裝飾著(東方水晶和青金石,紅寶石和黃金,萬根柱子裝飾著。),裝飾著十五個寶藏室。其外圍的界線(在行善中,如『八八五裝飾』所示。),有八個寶瓶,八棵如意樹,八棵珍寶樹,八個吉祥水池,八頭如意母牛,八匹神駿寶馬交錯排列,外圍是珍寶形成的四方形圍墻,在大宮殿的中央,從赫利(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,大悲)字生出八瓣蓮花,在蓮花中央,從阿(ཨ,a,阿,空性)字生出月輪,在月輪之上,從貝(བཻ,vai,懷,財富)字生出珍寶幢,貝字放出光明,供養聖眾,消除一切眾生的貧困之苦,彙集世間一切的榮耀和圓滿,收攝融入貝字,完全轉變之後,化為大國王南通色(རྣམ་ཐོས་སྲས,rnam thos sras,南通色,多聞天王),身色如純金,一面二臂,右手持珍寶幢(揚起之姿),左手持吐出珍寶的寶鼠(給予之姿),左右肩上裝飾著太陽和月亮,口中降下珍寶之雨,救度眾生脫離貧困,頭上戴著珍寶頭飾,身上裝飾著各種珍寶和絲綢衣裳,掌握著虛空寶藏,
【English Translation】 Homage! You who are the protector of the unprotected, may you always, with wisdom and compassion, not forget or abandon me and others. (Virtuous conduct) Thus, remembering the meaning, one speaks and accumulates the accumulation of merit. (Virtuous conduct) Then, from the syllables Om (ༀ,oṃ,唵,perfection), Ah (ཨཱཿ,āḥ,阿,arising), and Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,subduing) at the three places of one's own body, speech, and mind, light radiates, striking the three places of the king and his retinue. Visualize that everything dissolves into light and merges into emptiness. This is accumulating the accumulation of wisdom. (Virtuous conduct) From within emptiness, in front, from the seed syllable Bhrum (བྷྲུཾ,bhrūṃ,勃隆,palace) arises a precious jewel-made palace, square with four doors and stables, possessing three tiers of surrounding walls. In the center is a nine-storied building, the top of the central palace (Virtuous conduct. From 'in front, from the syllable Bhrum,' visualize the precious jewel building. Because the gradual arising was not mentioned, it is not written.), adorned with a precious jewel pinnacle. On the walls hang nets and half-nets, complete with battlements and parapets. The east is made of crystal, the south of lapis lazuli, the west of ruby, and the north of gold. Two thousand five hundred pillars adorn each direction (The east is crystal and lapis lazuli, ruby and gold, adorned with ten thousand pillars.). Adorned with fifteen treasure chambers. On the outer boundary (In virtuous conduct, as it says 'adorned with eight, eight, and five.'), there are eight auspicious vases, eight wish-fulfilling trees, eight precious jewel trees, eight auspicious ponds, eight wish-fulfilling cows, and eight swift horses arranged alternately. Outside of this is a square wall made of jewels, surrounding the great palace. In the center of the palace, from Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,great compassion) arises an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, from A (ཨ,a,阿,emptiness) arises a moon mandala. On top of the moon, from Vai (བཻ,vai,懷,wealth) arises a precious jewel banner. The syllable Vai radiates light, offering to the noble ones, eliminating all the suffering of poverty for all sentient beings, gathering all the glory and abundance of the world, drawing it back and dissolving it into the syllable Vai. Completely transformed, he becomes the great king Namtösé (རྣམ་ཐོས་སྲས,rnam thos sras,南通色,Vaisravana), his body the color of pure gold, with one face and two arms. His right hand holds a precious jewel banner (in a raised gesture), and his left hand holds a jewel-spitting mongoose (in a giving gesture). His right and left shoulders are marked with the sun and moon. From his mouth rains down a rain of jewels, liberating beings from poverty. On his head he wears a precious jewel crown, and his body is adorned with various jewels and silk garments. He possesses mastery over the treasury of space,
་། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ དང་ལྡན་པ། སེང་གེ་དཀར་པོ་ཁ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟ་བའི་སྟེང་ན་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་(པདྨའི་གདན་)དུ། ཛཾ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་(སྨུག་འཛིན་ )སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ལྷོའི་ཁང་བརྩེགས་སུ་གཾ་ལས་གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་བུམ་པ་ 3-312 འཛིན་པ། དེ་བཞི་དུ་ནུབ་ཏུ་མཾ་ལས་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཀུཾ་ ལས་ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་སཾ་ལས་ཡང་དག་ཤེས་སེར་པོ་གསེར་གྲི་ འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཾ་ལས་འབྲོ ག་གནས་ནག་པོ་མདུང་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ལྔ་ རྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་པཾ་ལས་པི་ཙི་ཀུནྚ་ལི་(འཛམ་བུ་འཁྱིལ་པ་)དཀར་ པོ་གྲི་ཕུབ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ། རང་རང་གི་སྐུ་ མདོག་དང་མཐུན་པའི་རྟ་ལ་ཆིབས་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དཔའ་ཞིང་བརྗིད་ ལ་མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །འཁོར་ས་བར་བ་ན་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་པ་ནི། མཐའ་ ཡས་དང་། འཇོག་པོ་དང་། ཀར་ཀོ་ཊ་དང་། ཨུ་ལི་ཀ་དང་། ནོར་རྒྱས་དང་། དུང་སྐྱོང་དང་ ། པད་མ་དང་། ཆུ་བདག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐལ་ མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀས་མཛེས་ཤིང་། སྐུ་ སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའོ། །འཁོར་ས་ཐ་མ་ན་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནས་པ་ནི། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། གནོད་ སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ནེའུ་ལེའི་སྐྱལ་པ་འཛིན་པ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་གོའུ་རྒྱུད་མངས་ འཛིན་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་གོ་ཁྲབ་འཛིན་པ། ནམ་མཁའ་ལྡི ང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་ གྱི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་འཕྱང་བ་འདབ་ཤོག་རྒྱས་པ། མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་རྟའི་མགོ་ཅན་ ལྗང་ཁུ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན་སྔོན་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་འཁོར་གྱིས་ བསྐོར་བ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྡེ་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། སྟོབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ རང་རང་གི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། མི་སྡུག་ཅིང་རྔམ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། གཡོན་ པ་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། 3-313 །ཞི་བ་ནོར་དུ་སྒྲུབ་པ་བདེ་བྱེད་མའི་མངོན་རྟོགས་སོ།། །། ༄། །གསང་སྒྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་སོགས། གསང་བསྒྲུབ་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པར་འདོད་ན། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། ཏྲཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ
【現代漢語翻譯】 擁有如百萬太陽般光輝,端坐于白獅之上,姿態猶如王者般自在。 在東方的樓閣中,(蓮花座)上,由ཛཾ་(藏文)/जं(梵文天城體)/jaṃ(梵文羅馬擬音)/種子字『藏』生出黃色持寶的藏巴拉( Jambhala, 掌管財富的護法神)。 在南方的樓閣中,由གཾ་(藏文)/गं(梵文天城體)/gaṃ(梵文羅馬擬音)/種子字『藏』生出黃色持寶瓶的善妙天女(Ganga,恒河女神)。 在西方的樓閣中,由མཾ་(藏文)/मं(梵文天城體)/maṃ(梵文羅馬擬音)/種子字『藏』生出白色持寶珠的妙賢天女(Lakshmi,吉祥天女)。 在北方的樓閣中,由ཀུཾ་(藏文)/कुं(梵文天城體)/kuṃ(梵文羅馬擬音)/種子字『藏』生出黑色持寶劍的俱毗羅(Kubera, 財神)。 在東南方的樓閣中,由སཾ་(藏文)/सं(梵文天城體)/saṃ(梵文羅馬擬音)/種子字『藏』生出黃色持金劍的善知識(Sumati,善慧)。 在西南方的樓閣中,由གཾ་(藏文)/गं(梵文天城體)/gaṃ(梵文羅馬擬音)/種子字『藏』生出黑色持矛的遊牧者(Gramani,鄉村領袖)。 在西北方的樓閣中,由ཁཾ་(藏文)/खं(梵文天城體)/khaṃ(梵文羅馬擬音)/種子字『藏』生出黃褐色持樓閣的五頂尊(Pancika,藥叉神將)。 在東北方的樓閣中,由པཾ་(藏文)/पं(梵文天城體)/paṃ(梵文羅馬擬音)/種子字『藏』生出白色持刀鞘的比支昆扎利(Picikundali, 毗舍遮)。 所有這些神祇都手持寶藏鼬鼠,騎乘與其身色相應的駿馬,佩戴各種飾品,威猛莊嚴,令人敬畏。 在外部的區域,居住著八大龍王,分別是:無邊龍王(Ananta)、蓮花龍王(Padma)、難陀龍王(Nanda)、跋難陀龍王(Upananda)、羯句吒龍王(Karkota)、婆蘇吉龍王(Vasuki)、德叉迦龍王(Takshaka)和水神龍王(Varuna)。他們都呈現黃色,一面二臂,雙手合十,掌間持有珍寶,頭頂裝飾著七個蛇頭,下半身是盤繞于右側的蛇尾。 在最外圍的區域,居住著八部眾,分別是:持金剛杵的白色天王(Deva)、持蛇索的白色龍王(Naga)、持鼬鼠寶囊的黃色夜叉王(Yaksa)、持琵琶的紅色乾闥婆王(Gandharva)、身著盔甲的藍色阿修羅王(Asura)、金色持金剛喙展開雙翅的迦樓羅王(Garuda)、馬頭綠色的緊那羅王(Kinnara)和蛇頭青色的摩睺羅伽王(Mahoraga)。他們各自被眷屬圍繞。 此外,還有二十八星宿和三十二大力神,他們都佩戴著各自的飾品,身著各自的服飾。以及各種夜叉和羅剎,他們形象各異,顏色不同,令人恐懼和敬畏。他們的右手持有各種武器,左手都持有寶藏鼬鼠,猶如烏雲密佈般環繞四周。 觀想寂靜的財續佛母(Vasudhara)的生起次第。 秘密成就本尊父母雙運的生起次第等。 如果想要修持秘密成就本尊父母雙運,首先通過自性空 очистить все. 從空性中,由ཏྲཾ་(藏文)/त्रं(梵文天城體)/traṃ(梵文羅馬擬音)/種子字『藏』生出珍寶之殿。
【English Translation】 Endowed with the splendor of a million suns, seated upon a white lion in a posture of royal ease. In the eastern pavilion, on a (lotus throne), from ཛཾ་ (Tibetan)/जं (Sanskrit Devanagari)/jaṃ (Sanskrit Romanization)/(Seed Syllable) arises yellow Jambhala (God of Wealth) holding a jewel. In the southern pavilion, from གཾ་ (Tibetan)/गं (Sanskrit Devanagari)/gaṃ (Sanskrit Romanization)/(Seed Syllable) arises yellow Ganga (Goddess of the Ganges) holding a vase. In the western pavilion, from མཾ་ (Tibetan)/मं (Sanskrit Devanagari)/maṃ (Sanskrit Romanization)/(Seed Syllable) arises white Lakshmi (Goddess of Fortune) holding a jewel. In the northern pavilion, from ཀུཾ་ (Tibetan)/कुं (Sanskrit Devanagari)/kuṃ (Sanskrit Romanization)/(Seed Syllable) arises black Kubera (God of Wealth) holding a sword. In the southeastern pavilion, from སཾ་ (Tibetan)/सं (Sanskrit Devanagari)/saṃ (Sanskrit Romanization)/(Seed Syllable) arises yellow Sumati (Wise One) holding a golden sword. In the southwestern pavilion, from གཾ་ (Tibetan)/गं (Sanskrit Devanagari)/gaṃ (Sanskrit Romanization)/(Seed Syllable) arises black Gramani (Village Leader) holding a spear. In the northwestern pavilion, from ཁཾ་ (Tibetan)/खं (Sanskrit Devanagari)/khaṃ (Sanskrit Romanization)/(Seed Syllable) arises yellowish-brown Pancika (General) holding a pavilion. In the northeastern pavilion, from པཾ་ (Tibetan)/पं (Sanskrit Devanagari)/paṃ (Sanskrit Romanization)/(Seed Syllable) arises white Picikundali (Wrathful Deity) holding a knife and sheath. All of them hold a treasure mongoose in their left hands, ride horses that match their respective colors, are adorned with various ornaments, and possess a brave and majestic appearance that inspires awe. In the middle circle reside the eight great Naga kings: Ananta, Padma, Nanda, Upananda, Karkota, Vasuki, Takshaka, and Varuna. All are yellow, with one face and two arms, holding a jewel between their palms in the gesture of reverence. Their heads are adorned with seven snake hoods, and their lower bodies are snake tails coiled to the right. In the outer circle reside the eight classes of gods and demons: the white Deva king holding a vajra, the white Naga king holding a snake lasso, the yellow Yaksha king holding a mongoose bag, the red Gandharva king holding a lute, the blue Asura king wearing armor, the golden Garuda king with a vajra beak and outstretched wings, the green Kinnara king with a horse's head, and the blue Mahoraga king with a snake's head. Each is surrounded by their retinue. Furthermore, there are the twenty-eight commanders and thirty-two powerful ones, each adorned with their own ornaments and attire, as well as various Yakshas and Rakshasas in various forms and colors, fearsome and awe-inspiring. Their right hands hold various weapons, and all their left hands hold a treasure mongoose, appearing like a gathering of clouds. This is the visualization of Peaceful Vasudhara (Goddess of Wealth). The generation stage of the Secret Accomplishment Heruka (Wrathful Deity) and consort, etc. If one wishes to practice the Secret Accomplishment Heruka and consort, first purify everything into emptiness with Svabhava. From emptiness, from ཏྲཾ་ (Tibetan)/त्रं (Sanskrit Devanagari)/traṃ (Sanskrit Romanization)/(Seed Syllable) arises a jeweled mansion.
ྲིའི་སྟེང་དུ། བཻ་ཡིག་ལྗང་ཁུ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་ འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་དབུལ་བ་འཇོམས་པའི་བེ་ཅོན། གཡོན་ན་དངོས་གྲུབ་གཏེར་བའི་ ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ཡངས་པ། དར་གྱི་ནམ་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ ཉི་ཟླས་མཚན་པ། གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཕུ་ལས་ཡུམ་གཙུག་ཕུད་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་བསམ་ འཕེལ་དང་། གཡོན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ ཀ་དང་། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། དབུའི་གཙུག་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འཕྲོ་ བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབུལ་བ་འཇོམས་པར་བསམ་མོ། །གསང་སྒྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མངོན་ རྟོགས་སོ། ། མགོན་པོ་དྲག་བྱེད་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་ལས་པད་མ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་སྔོན་པོ་ལས། མགོ་པོ་དྲག་བྱེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན་ པའི་དབྱུག་པ་བ་དན་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་བསྣམས་ པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་། དབུ་ལ་ཅོད་པན་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་འཕྱང་ལྡིང་པ། ཕྲག་གོང་ གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླས་མཚན་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མཐའ་ ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ 3-314 ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་། སྐུ་སྨད་ ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཕུད་ན་ནོར་བུ་ ལས་འོད་འཕྲོ་བའི་ཞལ་ནས་ཕུ་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ སུ་སྒྲོལ་བྱེད་རྟ་སྔོན་པོ་ཆིབས་པ། ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། སྐྱེས་པ་བརྒྱའི་སྲོག་ གཅོད་པ། གཡོན་པ་གསེར་གྱི་ལྕག་འབྲས་གཡུའི་ཟ་རུ་འཛག་པས། ན་ཆུང་བརྒྱའི་སྲིད་ འཕྲོག་པ། སྐུ་ལ་གསེར་གྱི་ཁྲབ་གསོལ་བ། ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་གསེར་གྱི་ལ་བས་གསོལ་བ། དབུ་ལ་གསེར་གྱི་རྨོག་ལ་དར་དཀར་གྱི་འགྱིང་ཐོད་འཚལ་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཅན་གསོལ་བ། བ་ དན་སྔོན་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡི ང་བ། དེའི་གཡས་ན་ར་ལས་ར་ཧུ་ལ་མགོ་དགུ་པ་རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་ སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ། གཡས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ དང་། གཡོན་མདའ་གཞུ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་དཔལ་རྩུན་བཟང་མོ་རྟ་ལ་ ཞོན་པ་དར་ད
【現代漢語翻譯】 在蓮花之上,從綠色的貝(བཻ་)字中發出光芒,二利(དོན་གཉིས་)圓滿匯聚,化現為偉大的國王南圖塞(རྣམ་ཐོས་སྲས,Vaiśravaṇa,多聞天王),身色綠色,一面二臂,右手拿著降伏貧窮的旗槍(བེ་ཅོན),左手拿著寶藏的吐寶鼠(ནེའུ་ལེ་),具有寂靜而嫵媚的姿態,腹部寬大,肚子寬廣,穿著絲綢的天衣,佩戴著珍寶的飾品,左右肩上分別有日月標誌,安住在寶藏瓶之上,以勇士坐姿安坐。 在他的左邊,是普拉(ཕུ་ལས)女神祖普瑪(གཙུག་ཕུད་མ,Cūḍā),身色紅色,右手拿著如意寶珠,左手拿著寶藏瓶,頭上戴著七蛇冠,下半身是蛇尾,向右盤繞,頭頂的寶珠發出光芒,想著以此降伏世間的貧窮。這是秘密修持的父母本尊的顯現。 如果想要觀修貢布扎杰(མགོན་པོ་དྲག་བྱེད,Mahākāla Drakjed),從自性空(སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས)的狀態中,在前方虛空中,從班(པཾ)字生出蓮花,從讓(རཾ)字生出日輪,在日輪之上,從吽(ཧཱུཾ)字生出深藍色黑色的貢布扎杰,身色藍色,一面二臂,右手拿著帶有五股金剛杵標誌的旗桿,左手拿著黑色佛塔,稍微露出牙齒,頭上戴著蛇的束髮,左右肩上分別有日月標誌,具有如百萬個太陽般的光輝。在八瓣蓮花上,無邊(མཐའ་ཡས)等八大龍王(ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ)都是深藍色,雙手合掌,中間拿著珍寶,頭上戴著七蛇冠,下半身都是蛇尾,向右盤繞,所有龍王的頭頂都發出寶珠的光芒,口中發出『普』(ཕུ་)的聲音,從而創造出眷屬。 在他的眷屬中央,騎著藍色駿馬的卓杰(སྒྲོལ་བྱེད)手持法輪,能斷百人性命;左手拿著金馬鞭,滴落著玉石般的油脂,能奪百名少女的青春。身上穿著金色的盔甲,手腳上戴著金色的鐲子,頭上戴著金色的頭盔,頭盔上裝飾著白色絲綢的飄帶,上面點綴著圓點,藍色的旗幟飄揚飛舞。在他的右邊是拉呼拉(ར་ཧུ་ལ,Rāhula,羅睺羅),九個頭,上半身是人,下半身盤繞成蛇,全身佈滿眼睛,右手拿著摩羯魚的旗幟,左手拿著弓箭和蛇索。在他的左邊是巴尊桑姆(དཔལ་རྩུན་བཟང་མོ),騎在馬上,穿著絲綢。
【English Translation】 Upon a lotus, light radiates from the green Bīja (བཻ་) syllable. The two benefits (དོན་གཉིས་) are completely gathered, transforming into the great king Namtösé (རྣམ་ཐོས་སྲས, Vaiśravaṇa), with a green body, one face, and two arms. In his right hand, he holds a banner spear (བེ་ཅོན) that subdues poverty. In his left hand, he holds a mongoose (ནེའུ་ལེ་) that is a treasure of accomplishments. He possesses a peaceful and graceful demeanor, a large abdomen, and a broad belly. He is adorned with silk celestial garments and precious jewels. His right and left shoulders are marked with the sun and moon, respectively. He sits in the center of a vase of treasure in the posture of a Bodhisattva. To his left is Pula (ཕུ་ལས) goddess Tsukpudma (གཙུག་ཕུད་མ, Cūḍā), with a red body. Her right hand holds a wish-fulfilling jewel, and her left hand holds a treasure vase. On her head, she wears a crown of seven snake heads, and her lower body is a snake tail coiled to the right. The jewel on the crown of her head radiates light, with the thought of subduing the poverty of the world. This is the manifestation of the secret practice of the father and mother deities. If one wishes to meditate on Gonpo Drakjed (མགོན་པོ་དྲག་བྱེད, Mahākāla Drakjed), from the state of emptiness (སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས), in the space in front, from the syllable Pam (པཾ) arises a lotus, and from the syllable Ram (རཾ) arises a sun disc. Upon the sun disc, from the syllable Hum (ཧཱུཾ) arises Gonpo Drakjed, dark blue in color, with one face and two arms. In his right hand, he holds a staff marked with a five-pronged vajra, complete with a banner. In his left hand, he holds a black stupa. His fangs are slightly bared, and on his head, he wears a hanging garland of snakes. His right and left shoulders are marked with the sun and moon. He possesses the brilliance of a million suns. On the eight petals, the eight great Nagas (ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ), such as Limitless (མཐའ་ཡས), are all dark blue, with their hands clasped together, holding a jewel in between. They wear crowns of seven snake heads, and all their lower bodies are snake tails coiled to the right. On the crown of the head of each of them, a jewel radiates light, and from their mouths, they utter the sound 'Pu' (ཕུ་), thus creating the retinue. In the center of his retinue, Droljed (སྒྲོལ་བྱེད), riding a blue horse, holds a Dharma wheel in his right hand, capable of cutting off the lives of a hundred men. His left hand holds a golden whip, dripping with jade-like oil, capable of stealing the youth of a hundred young women. He wears golden armor on his body, and golden bracelets on his hands and feet. On his head, he wears a golden helmet adorned with a white silk banner with dots. A blue banner flutters and dances. To his right is Rahula (ར་ཧུ་ལ, Rāhula), with nine heads, the upper body of a man, and the lower body coiled as a snake, his entire body filled with eyes. In his right hand, he holds the banner of Makara, and in his left hand, he holds a bow and arrow and a snake lasso. To his left is Paltsün Zangmo (དཔལ་རྩུན་བཟང་མོ), riding a horse, wearing silk.
ཀར་གྱི་གོ་ཟུ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་གཡུ་ཡི་ཟ་རུ་ཡོད་པ། ཕྱག་གཡས་ན་མདའ་ རྒོད་སྒྲོ་མ་བསྣམས་པ། སྐྱེས་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་གཡོན་ན་ནད་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་བསྣམས་པ། ན་ ཆུང་གི་སྲིད་གཅོད་པར་བསམ་མོ། །དྲག་བྱེད་སྙིང་མའི་ལུགས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ནང་མ་མོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་པར་མདོར་པས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་ སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ ནང་དུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ། ཏྲ་ལས་རྟ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ། བཻ་ཡིག་བྱི་རུའི་ མདོག་ཅན་ལྟ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚད་བཅད། མི་དང་མི་མ་ ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ རྣམ་ཐོས་སྲས། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་འཕྱར་ ཞིང་། གཡོན་ན་མདའ་དར་དམར་པོ་བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་སེར་པོ་གསོལ་བ། དབུ་ 3-315 ལ་བསེའི་རྨོག་ཞུ་ལ་ཁྱུང་ལྡེམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་གསོལ་བ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པ། མཆེ་བ་ གཙིགས་པ། སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ཁྱུག་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་ལ་རྫེས་པ་རབ་ ཏུ་ཁྲོས་པའོ། །རྩིབས་བཞིའི་ཤར་དུ། ཏྲག་ལས་བདུད་མོ་མགོ་དགུ་མ་མཐིང་ནག་མཛོ་མོ་ རུ་ཡོན་མ་ལ་ཆིབས་པ། ལག་ན་དུང་གི་སྤུ་གྲི་འཛིན་པ། ན་བཟའ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་ནག་པ་ གསོལ་བ། ལྷོར་རག་ལས་བདུད་མོ་ལག་རིང་མ་མ་ཧེ་སྔོན་པོ་ལ་ཆིབས་པ། ཕྱག་ན་གསེར་ གྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་ཤ་ལས་བདུད་མོ་ཕུང་ཁྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡག་གུ་འཚལ་ལུ་ལ་ ཆིབས་པ། ལྕགས་ཀྱི་ཟོར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་བྷྱོ་ལས་བདུད་མོ་ལག་བརྒྱ་མ། རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་གྲི་བསྣམས་པ། ཤར་སྒོར་ཡུལ་འཁོར་སྲུངས་ དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་སྤྱན་མི་ བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྗང་སེར་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ནོ། །ནང་མ་ མོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་མངོན་རྟོགས་སོ། ། གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་ པའི་ངང་ལས། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ། ཊ་ལས་རྟ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་ བཻ་ཡིག་མཚལ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོས། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་ བསྡུས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མདུང་དམར་ཅན་སྐུ་མདོག་ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་མདུང་དམར་པོ། གཡོན་ན་ནེའུ་ལེ་ཡི་སྐྱལ་ པ་འ
【現代漢語翻譯】 獻上嘎爾的果卓(kar gyi go zu,食物名),頭上戴著綠松石的扎如(za ru,頭飾),右手拿著帶有鷲羽的箭,想著要斷絕男性的性命,左手拿著疾病的扎瑪托(za ma tog,容器),想著要斷絕少女的生命。應當將猛厲心髓(drag byed snying ma)的儀軌理解為其他方式。 簡而言之,爲了修習如內母(nang ma mo)般修持的現觀,從自性空(Sva-bhāva)中凈化。從吽(Hūṃ)字中,生出四方形、四門、帶臺階的宮殿。在四輻輪的中心,從扎(Tra)字生出藍色駿馬,其上是貝(Vai)字,如珊瑚色般發光。光芒制止一切惡毒,降伏一切人與非人,匯聚成大王南圖塞(rnam thos sras)。身色紅黑色,一面二臂,右手揮舞寶劍,左手拿著紅色箭旗,身穿黃色皮甲,頭上戴著飾有鵬鳥的皮盔,面容大張,齜牙咧嘴,眼睛血紅,眉毛和鬍鬚紅黃色向上豎立,極其憤怒。在四輻的東方,從扎(Trak)字生出九頭魔女,青黑色,騎著雜交母牦牛,手持海螺刀,穿著外白內黑的衣服。在南方,從熱(Rag)字生出長臂魔女,騎著藍色水牛,手持金刀。在西方,從夏(Sha)字生出尸陀林魔女,綠色,騎著矮小的黑色母牦牛,手持鐵鉤。在北方,從布由(Bhyo)字生出百臂魔女,騎著白色野驢,手持銅刀。東門是持琵琶的白色持國天(Yul-'khor-srungs),南門是持劍的青色增長天(Phag-skyes-po),西門是持蛇索的紅色廣目天(Spyan-mi-bzang),北門是持幢幡的黃綠色多聞天(rnam thos sras)。所有這些都齜牙咧嘴,面容極其兇猛。這是如內母般修持的現觀。 想要修習如秘密閻摩(gSang-ba gShin-rje)般的儀軌,從自性空(Sva-bhāva)中凈化。從勃隆(Bhrūṃ)字中,生出珍寶所成的四方形、四門、帶臺階的宮殿。在四輻輪的中心,從扎(Ṭa)字生出藍色駿馬,其上是貝(Vai)字,如硃砂色般發光。降伏一切人與非人,匯聚成大王紅矛(mdung dmar can),身色紅色,一面二臂,右手拿著紅矛,左手拿著吐寶鼠。
【English Translation】 Offering the 'Kar gyi Go Zu' (a type of food), wearing a turquoise 'Za Ru' (headdress) on the head, holding an arrow with vulture feathers in the right hand, thinking of cutting off the lives of men, holding a 'Za Ma Tog' (container) of disease in the left hand, thinking of cutting off the lives of young women. The practice of the 'Wrathful Heart Essence' (Drag Byed Nying Ma) should be understood in a different way. In short, to meditate on the Abhisamaya (manifest realization) of practicing like the Inner Mother (Nang Ma Mo), purify from the state of Sva-bhāva (emptiness of inherent existence). From the syllable Hūṃ, a square palace with four doors and steps arises. In the center of the four-spoked wheel, from the syllable Tra, a blue horse arises, upon which is the syllable Vai, shining like coral. The light cuts off all malice, subdues all humans and non-humans, and gathers into the Great King Namthöse (Vaiśravaṇa). His body is dark red, with one face and two arms, brandishing a sword in his right hand and holding a red arrow banner in his left. He wears yellow armor and a leather helmet adorned with a garuda on his head. His face is wide open, baring his teeth, his eyes are bloodshot, and his eyebrows and beard are reddish-yellow and bristling upwards, extremely wrathful. In the east of the four spokes, from the syllable Trak, arises a nine-headed demoness, bluish-black, riding a hybrid yak-cow, holding a conch-shell knife in her hand, wearing a garment white on the outside and black on the inside. In the south, from the syllable Rag, arises a long-armed demoness, riding a blue buffalo, holding a golden knife in her hand. In the west, from the syllable Sha, arises a charnel ground demoness, green, riding a small black yak, holding an iron hook in her hand. In the north, from the syllable Bhyo, arises a hundred-armed demoness, riding a white wild donkey, holding a copper knife in her hand. At the east gate is the white Dhṛtarāṣṭra (Yul-'khor-srungs) holding a lute, at the south gate is the blue Virūḍhaka (Phag-skyes-po) holding a sword, at the west gate is the red Virūpākṣa (Spyan-mi-bzang) holding a snake lasso, and at the north gate is the yellowish-green Vaiśravaṇa (rNam-thos-sras) holding a victory banner. All of them are baring their teeth and have extremely fierce countenances. This is the Abhisamaya of practicing like the Inner Mother. Wishing to meditate on the practice like Secret Yama (gSang-ba gShin-rje), purify from the state of Sva-bhāva. From the syllable Bhrūṃ, a jewel-made square palace with four doors and steps arises. In the center of the four-spoked wheel, from the syllable Ṭa, a blue horse arises, upon which is the syllable Vai, shining like vermillion. Subduing all humans and non-humans, it gathers into the Great King Red Spear (mdung dmar can), his body red, with one face and two arms, holding a red spear in his right hand and a mongoose spitting jewels in his left.
ཛིན་པ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དང་། དབུ་ལ་བསེའི་རྨོག་ཞུ་གསོལ་བ། གཤིན་རྗེའི་ཆ་ལུགས་ ཅན། མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཞིའི་ཤར་དུ་ར་ལས་ར་ཧཱུ་ལ་སྐུ་ 3-316 མདོག་དུད་ཁ། མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གི་མགོ་དང་བཅུ་ཡོད་པ། རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ། གཡས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་ མཚན་འཛིན་པ། གཡོན་ན་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པའོ། །ལྷོར་ར་ལས་གནོད་སྦྱིན་རྟ་ན་སེར་ ནག་འཇིགས་པའི་བཞིན་ཅན། གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ ཏུ་མ་ལས་ནག་པོ་ཀ་ལ་གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ན་ལས་ཀུ་བེ་ ར་ལྗང་ནག གཡས་དབྱུག་ཐོ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་དུ་ཤ་ལས་ གནོད་སྦྱིན་འབུམ་རྣ་དམར་ལྗང་། གཡས་རྒྱལ་མཚན་ལྷོར་པ་ལས་དུག་སྣ་སེར་ལྗང་གཡས་ མདུང་དམར། ནུབ་ཏུ་ཧ་ལས་སྣ་སུལ་ལྗང་ནག་གཡས་མདུང་དམར་པོ། བྱང་དུ་ༀ་ལས་སྣ་ བོ་ཆེ་དཀར་ལྗང་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ཐམས་ཅད་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཤར་ སྒོར་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཧཱུཾ་ལས་ཞགས་པ་མ་སེར་ མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་བཾ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་ཧོ་ལས་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་ཏུགནོད་སྦྱིན་བྱེ་བས་ བསྐོར་བའོ། །གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་མངོན་རྟོགས་སོ། ། ༄། །ལས་བྱེད་རྣམ་སྲས་སྒོམ་པ། ལས་བྱེད་རྣམ་སྲས་སྒོམ་པ་ནི། རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་པའི་མདུན་དུ་བླ་མ་སྒོམ། གཡས་ སེང་གེ་དང་པད་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ དང་ལྡན་པ་བཞེངས་པའི་ཚུལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན། གཡོན་ནེའུ་ལེའི་སྐྱལ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ སྐྱུག་པ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་ བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་མོ། །གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དམར་ པོ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ལས་མཁན་མདུང་དམར་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་མདུང་ དམར་པོ་ཅན། གཡོན་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ། བསེ་རྨོག་དང་བསེ་ཁྲབ་གསོལ་བ། 3-317 ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། (ཐང་དཀར་གྱིས་མཛད།) ཧཱུཾ་ ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྗང་སྔོན་ གཡོ་བའི་བ་དན་མཚན་པའི་སྟེང་། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། །དམར་ པོ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ནི། །དཀར་པོ་ཟླུམ་པ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་སྟེང་ལཾ་ ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྗིད་རབ་ས
【現代漢語翻譯】 前面是金剛手菩薩(Vajrapani)的形象:身穿皮革鎧甲,頭戴皮革頭盔,具有閻魔法王的裝束,牙齒緊咬。在輪輻四方的東方,從ra(藏文,梵文天城體,ra,火)字生出羅睺羅(Rahula),身色菸灰,有九個烏鴉頭,共十個頭,上半身是人,下半身是蛇尾,向右盤繞,全身佈滿眼睛,右手持有摩羯魚旗,左手拿著黑蛇的繩索。南方,從ra(藏文,梵文天城體,ra,火)字生出夜叉(Yaksa)塔那,呈黃黑色,面容可怖,右手持三叉戟,左手持盛血顱器。西方,從ma(藏文,梵文天城體,ma,無)字生出黑色的卡拉,右手持棍棒,左手持盛血顱器。北方,從na(藏文,梵文天城體,na,無)字生出俱毗羅(Kubera),呈綠黑色,右手持杖,左手持盛血顱器。外院的東方,從sha(藏文,梵文天城體,sha,寂)字生出夜叉崩納,呈紅綠色,右手持旗幟;南方,從pa(藏文,梵文天城體,pa,足)字生出毒箭,呈黃綠色,右手持紅矛;西方,從ha(藏文,梵文天城體,ha,空)字生出納蘇拉,呈綠黑色,右手持紅矛;北方,從om(藏文,梵文天城體,om,種子字)字生出納沃切,呈白綠色,右手持杖,左手都拿著貓鼬。東門,從dzah(藏文,梵文天城體,ja,生)字生出鐵鉤母,呈白色,持鐵鉤;南門,從hum(藏文,梵文天城體,hum,種子字)字生出繩索母,呈黃色,持繩索;西門,從bam(藏文,梵文天城體,vam,水)字生出鐵鏈母,呈紅色,持鐵鏈;北門,從ho(藏文,梵文天城體,ho,種子字)字生出鈴鐺母,呈綠色,持鈴鐺。外圍被無數夜叉圍繞。這是秘密地像閻魔法王一樣修持的證悟法。 這是秘密地像閻魔法王一樣修持的證悟法。 觀修持財天(Vaisravana)的儀軌: 觀修持財天(Vaisravana)的儀軌:首先觀想自己是金剛手菩薩,然後在自己面前觀想上師。在右邊的獅子和蓮花上,從吽(藏文,梵文天城體,hum,種子字)字生出持財天,身色紅黃,具足一切裝飾,呈站立姿勢,右手持棍棒,左手持吐寶貓鼬,頭戴珍寶頭飾,身體高大,四肢粗壯,心間月輪上有五股金剛杵,中心有吽(藏文,梵文天城體,hum,種子字)字。左邊月輪上,從紅色吽(藏文,梵文天城體,hum,種子字)字生出夜叉工匠,持紅矛,身色紅色,右手持紅矛,左手拿著水晶佛塔,身穿皮革頭盔和皮革鎧甲,心間月輪上有吽(藏文,梵文天城體,hum,種子字)字。 或者,(唐卡大師所作)吽(藏文,梵文天城體,hum,種子字)字是法性的空性本體,從種子字揚(藏文,梵文天城體,yam,風)字生出風輪,呈藍綠色,上面有飄動的旗幟,從種子字讓(藏文,梵文天城體,ram,火)字生出三角形的火輪,呈紅色,在火輪之上,從種子字邦(藏文,梵文天城體,vam,水)字生出白色的圓形水輪,在水輪之上,從種子字朗(藏文,梵文天城體,lam,地)字生出黃色的方形地輪,非常莊嚴。
【English Translation】 In front is the image of Vajrapani: wearing leather armor and a leather helmet, with the appearance of Yama, teeth tightly clenched. To the east of the four spokes of the wheel, from the syllable ra (Tibetan, Devanagari, ra, fire) arises Rahula, with a smoky gray body, nine crow heads, and a total of ten heads. The upper half of his body is human, and the lower half is a snake's tail, coiled to the right. His entire body is covered with eyes. In his right hand, he holds the makara fish banner, and in his left hand, he holds a black snake lasso. To the south, from the syllable ra (Tibetan, Devanagari, ra, fire) arises the Yaksha Tana, with a yellow-black, terrifying face. In his right hand, he holds a trident, and in his left hand, he holds a skull cup filled with blood. To the west, from the syllable ma (Tibetan, Devanagari, ma, no) arises the black Kala, holding a club in his right hand and a skull cup filled with blood in his left hand. To the north, from the syllable na (Tibetan, Devanagari, na, no) arises Kubera, green-black in color, holding a staff in his right hand and a skull cup filled with blood in his left hand. In the eastern part of the courtyard, from the syllable sha (Tibetan, Devanagari, sha, peace) arises the Yaksha Bumpa, red-green in color, holding a banner in his right hand. To the south, from the syllable pa (Tibetan, Devanagari, pa, foot) arises the Poison Arrow, yellow-green in color, holding a red spear in his right hand. To the west, from the syllable ha (Tibetan, Devanagari, ha, space) arises Nasula, green-black in color, holding a red spear in his right hand. To the north, from the syllable om (Tibetan, Devanagari, om, seed syllable) arises Navoche, white-green in color, holding a staff in his right hand, and all of them hold a mongoose in their left hands. At the east gate, from the syllable dzah (Tibetan, Devanagari, ja, birth) arises the White Hook Woman, holding an iron hook. At the south gate, from the syllable hum (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) arises the Yellow Lasso Woman, holding a lasso. At the west gate, from the syllable bam (Tibetan, Devanagari, vam, water) arises the Red Iron Chain Woman, holding an iron chain. At the north gate, from the syllable ho (Tibetan, Devanagari, ho, seed syllable) arises the Green Bell Woman, holding a bell. The outer surroundings are filled with billions of Yakshas. This is the realization of secretly practicing like Yama. This is the realization of secretly practicing like Yama. The Practice of Meditating on Vaishravana: The Practice of Meditating on Vaishravana: First, visualize yourself as Vajrapani, and then visualize the Guru in front of you. On the right, on a lion and a lotus, from the syllable hum (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) arises Vaishravana, with a reddish-yellow body, possessing all ornaments, in a standing posture, holding a club in his right hand and a mongoose vomiting jewels in his left hand, wearing a jewel crown, with a large body and stout limbs, and in his heart, on a moon disc, there is a five-pronged vajra, marked with the syllable hum (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable). On the left, on a moon disc, from the red syllable hum (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) arises the Yaksha Artisan, holding a red spear, with a red body, holding a red spear in his right hand, and carrying a crystal stupa in his left hand, wearing a leather helmet and leather armor, and in his heart, on a moon disc, there is the syllable hum (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable). Alternatively, (composed by Thangka Master) the syllable hum (Tibetan, Devanagari, hum, seed syllable) is the essence of emptiness of Dharma. From the syllable yam (Tibetan, Devanagari, yam, wind) arises the wind mandala, blue-green in color, marked with fluttering banners. Above that, from the syllable ram (Tibetan, Devanagari, ram, fire) arises the triangular fire mandala, red in color. Above that, from the syllable vam (Tibetan, Devanagari, vam, water) arises the white, round water mandala. Above that, from the syllable lam (Tibetan, Devanagari, lam, earth) arises the yellow, square earth mandala, which is extremely majestic.
ྟེང་དུ་ནི། །སུཾ་ལས་རི་ཡི་རྒྱལ་ པོ་རི་རབ་ནི། །ཤར་ཤེལ་ལས་གྲུབ་ལྷོ་ནི་བཻ་ཌཱུརྱ། །ནུབ་ནི་པད་མ་རཱ་གས་མཛེས་པར་ བྱས། །ཨིནྡྲ་ནི་ལ་ལས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་གྲུབ། །འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པར་ བྱས། །དཔའ་བསམ་ཤིང་བརྒྱད་རིན་ཆེན་ཤིང་སྡོང་བརྒྱད། །རྫིང་བུ་བཟང་བརྒྱད་འདོད་ འཇོའི་བ་མོ་བརྒྱད། །ཅང་ཤེས་རྟ་བརྒྱད་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བརྒྱད། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་དར་ གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །རྒྱ་ཕུབས་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པར་ཕུབ། །པད་མ་དང་ནི་པད་ མ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་དང་དུང་ཆེན་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གྲུ་བཞི་ལྡན་ཞིང་སྒོ་ཁྱུད་བཞི་ ཡིས་མཛེས། །རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་། །དྲིལ་བུ་དར་འཕན་རྣམས་ཀྱིས་ ལེགས་པར་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་དབུས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ ཁང་བཟང་ཕྱོགས་རེ་བཞིན། །ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱའི་ཀ་བས་མཛེས་པར་བྱས། །ཀ་ཤུ་རྣམས་ལ་ རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་། །གསལ་བའི་ཉི་ཟླས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དབུས་ཡི་གེ་ཧྲི་ ལས་པད་མ་ནི། །ལྟེ་བ་ལྗང་ཁུ་ཟེ་འབྲུ་དམར་སེར་ལྡན། །དེ་སྟེང་སཾ་ལས་སེང་གེ་དཀར་ པོ་ནི། །གངས་ལྟར་དཀར་ཞིང་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །མཆེ་བ་བཞི་ལྡན་དྲིལ་བུ་གཡེར་ ཁ་འཁྲོལ། །ཁ་གདངས་དམར་བའི་མིག་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ལྟ། །དེ་སྟེང་བཻ་ཡིག་གསེར་གྱི་ མདོག་འདྲ་ལས། །འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྒྱལ་ 3-318 མཚན་འཁོར་གྱི་འཁུ་ལྡོག་འཇོམས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེས་བསྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཅུང་ ཟད་མཆེ་གཙིགས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ། །སེམས་པའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་སྒྲུབ་མཆོག་དཔལ་ ལྡན་བསྐྱེད། །རིན་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་འཁོར་གཡོག་རྒྱས་པར་མཛད། །དར་གྱི་ཅོད་པན་སྟོང་ གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །འཕྲག་གོང་ཉི་ཟླས་བསྒྲུབ་ལ་ཚེ་དཔལ་སྟེར། །རྣམ་མང་ཐོས་ པའི་སྲས་ཁྱོད་དབུས་ནས་བཞེངས། །དབང་བསྡུད་ཟས་ནོར་སྡུད་ལ་དམག་དྲང་ཕྱིར། ། སྨུག་འཛིན་སེར་པོ་མདུན་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །སྡང་པ་དགྲ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ ཕྱིར། །གང་བ་བཟང་པོ་གཡས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བདག་ཕོངས་བསལ་ཕྱིར་གཞན་ལ་ སྦྱིན་གཏོང་ཕྱིར། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་རྒྱབ་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བདག་གཞན་ཆོམ་རྐུན་སྲུང་ ཞིང་ཅིང་བའི་ཕྱིར། །རྟ་བདག་ནག་པོ་གཡོན་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ཡི་མཚམས་ནས་ཡང་དག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བསྒྲལ་བའི་ ཞིང་བཅུ་བསད་ཕྱིར་འབྲོག་གནས་ཀྱང་། །སྲིན་པོའི་མཚམས་ནས་འཇིགས་རུང་སྐུ་བཞེངས་ ཤིག །ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་ཚེ་དཔལ་སྟེར་བྱེད་པའི། །ལྔ་བརྩེགས་རླུང་
【現代漢語翻譯】 上方是,從『蘇姆』字生出山中之王須彌山(Sumeru,佛教宇宙觀中的中心山),東方由水晶構成,南方由青琉璃構成,西方用紅寶石裝飾,北方由藍寶石構成。 周圍以三層陸地階梯裝飾,有八棵勇猛如意樹,八棵珍寶樹,八個美麗的池塘,八頭能滿足願望的母牛,八匹聰明的馬,八個寶藏瓶,各種各樣的欲妙用絲綢環繞。 用三層傘蓋裝飾,以蓮花、大蓮花、海螺和大海螺四種形式裝飾,具有四方形的形狀,並以四個門廊裝飾,具有四個下馬臺,懸掛著網和半網,用鈴鐺和絲綢幡旗裝飾。 中央以珍寶頂裝飾的,是勝利宮殿,每一側都由兩千五百根柱子裝飾,柱子上裝飾著閃耀的珍寶和明亮的日月。 宮殿中央,從種子字『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大方廣佛華嚴)生出蓮花,蓮花中心是綠色的,花蕊是紅色和黃色的,蓮花上從種子字『桑』(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:聚集)生出白色的獅子,像雪一樣白,有藍色的鬃毛,有四個獠牙,搖動著鈴鐺,張開的紅嘴,眼睛注視著十方。 獅子上,從種子字『貝』(藏文:བཻ,羅馬轉寫:bai)生出像黃金顏色的聖者,供養諸佛,消除貧困的痛苦,聚集並完全形成的勝幢,是金色的,一面二臂,右臂拿著勝幢,摧毀輪迴的迷惑,左手拿著吐寶鼬,能賜予成就。 稍微露出獠牙,救度作惡者,在心中生起修行至尊的吉祥,用珍寶裝飾,使眷屬興旺,絲綢寶幢壓倒三千世界,肩上日月能賜予修行者壽命和財富,眾多博學的兒子們從你(指多聞天王)的中央升起。 爲了控制、聚集食物和財富,以及發動戰爭,請從前方升起紫磨金色身,爲了擊退怨恨敵人的軍隊,請從右方升起圓滿賢善身,爲了消除我的貧困,爲了向他人佈施,請從後方升起珍寶賢善身,爲了守護自己和他人免受盜賊侵擾,請從左方升起黑馬主身。 爲了成就自在和神通,請從火隅升起真實身,爲了殺死當殺的十方土地,即使住在荒野,也請從羅剎隅升起恐怖身,與日月同輝,能賜予壽命和財富的五層風馬。
【English Translation】 Above, from the syllable 'Sum' arises Mount Sumeru (Sumeru, the central mountain in Buddhist cosmology), the king of mountains. The east is made of crystal, the south of lapis lazuli, the west is beautifully adorned with ruby, and the north is made of sapphire. It is adorned with three tiers of surrounding lands, eight valiant wish-fulfilling trees, eight precious jewel trees, eight beautiful ponds, eight wish-fulfilling cows, eight intelligent horses, eight treasure vases, and various desirable objects surrounded by silk. It is adorned with three tiers of parasols, decorated with the forms of lotus, great lotus, conch, and great conch. It has a square shape and is adorned with four porticoes, possessing four landing places for horses, with hanging nets and half-nets, and adorned with bells and silk banners. In the center, adorned with a precious jewel top, is the Victory Palace, each side adorned with two thousand five hundred pillars. The pillars are adorned with shining jewels and bright sun and moon. In the center of the palace, from the syllable 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great, Expansive Buddha Adornment) arises a lotus, the center of which is green, and the stamens are red and yellow. Above that, from the syllable 'Sam' (藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:Gathering) arises a white lion, as white as snow, with turquoise mane, possessing four fangs, shaking bells, with an open red mouth, and eyes gazing in the ten directions. Above the lion, from the syllable 'Bai' arises the noble one, the color of gold, who makes offerings to the Buddhas and eliminates the suffering of poverty. The victorious banner, gathered and fully formed, is golden in color, with one face and two arms. The right hand holds the victory banner, destroying the delusions of cyclic existence. The left hand holds a mongoose, bestowing accomplishments. Slightly baring his fangs, he liberates those who cause harm. In the center of the mind, he generates the glorious, supreme accomplishment. Adorned with jewels, he increases the retinue. The silk diadem subdues the three thousand worlds. The sun and moon on his shoulders bestow life and wealth upon practitioners. From your (referring to Vaishravana) center arise many learned sons. In order to control, gather food and wealth, and wage war, please arise from the front with a smoky golden body. In order to repel the armies of hateful enemies, please arise from the right with a perfect and virtuous body. In order to eliminate my poverty and to give generously to others, please arise from the rear with a precious and virtuous body. In order to protect oneself and others from thieves, please arise from the left with a black horse-lord body. In order to accomplish power and clairvoyance, please arise from the fire corner with a true body. In order to kill the ten lands that should be killed, even dwelling in the wilderness, please arise from the Rakshasa corner with a terrifying body. The five-layered wind horse, equal to the sun and moon, bestows life and wealth.
གི་མཚམས་ནས་སྐུ་ བཞེངས་ཤིག །ཆུ་ཁྱག་སྲུང་ཞིང་ལོ་ཐོག་སྤེལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཀུནྜ་ལི་དཀར་འབྱུང་པོའི་མཚམས་ ནས་བཞེངས། །འཁོར་ས་བར་པར་གནས་པའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་ཀར་ ཀོ་ཊ་དང་ནི། །ཨུ་ལུ་ཀ་དང་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་བུ། །པད་མ་ཆུ་བདག་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་ བརྒྱད། །མདོག་སེར་ཐལ་སྦྱར་བར་ན་རིན་ཆེན་འཛིན། །སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་འཁྱིལ་སྦྲུལ་ མགོ་བདུན་གྱིས་མཛེས། །ཀླུ་ཕྲན་འབུམ་དང་བྱས་པ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །འཁོར་ས་ཐ་མར་ གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །མཚོན་ཆ་དུ་མ་ཐོགས་རྣམས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བསྒྲུབ་མཆོག་དབུལ་ འཕོངས་བསལ་བའི་དོན་སླད་དུ། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། ། 3-319 བདག་གིས་མོས་བློ ས་སྐྱེད་པའི་གནས་འདི་རུ། །འཁོར་བཅས་རྟག་པར་འདིར་ནི་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །གཤེགས་ནས་བསྒྲུབ་མཆོག་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། ། ༄། །བླ་མ་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་འདྲེན་པ། དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ། ཐོག་མར་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་གདུག་ པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་ཞིང་། བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་མན་ངག་ བཞིན་སྔགས་འདིའི་སྲུང་སྐུད་བཏགས་ཤིང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔགས་སྐབས་འདིར་བདུན་ བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ན་མོ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡེ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ར་ར་ར་ར། ཀུ་ནོ་ཀུ་ནོ། ཁུ་ནོ་ཁུ་ནོ། རུ་ནོ་རུ་ནོ། ས་བ་ས་བ། ཀ་ར་ཀ་ར། མ་ཧཱ་བི་ཀ་ར། མ་ཧཱ་ཀ་ལོ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ། རཀྵ་ རཀྵ། དུ་པ་ནི་སརྦ་སཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྲུང་བ་བྱས་ནས། མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་གཅེས་ པ་སྤྱན་འདྲེན་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ནི། སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །ༀ་ ན་མོ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་དན་ཏ་ཙཎྜེ་ཤྭ་ར་ཡ། ཨ་ཀརྵ་ཡ། ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཙཎྜེ་ཤྭ་ར་པ་ར་མི། ཀ་ར་ནི་ཀ་རུ་ནི་ཀ་སརྦ་སཏྭ། ཧི་ཏ་ར་བོན་ཙཎྜ་མ་མ་དྷ་ན་བར་དྷོ་པར་ཏྱ་ཤ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ས་ཡཾ། ཞེས་བདུན་ཟླས་ནས། སྦྱོར་བ་སྤོས་ཀྱི་མན་ངག་ལ། གུ་གུལ་དཀར་པོ། ཙན་དན་དཀར་པོ། ག་པུར། དུ་རུ་ཀ་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ཡིན། དེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་ པའི་དུས་སུ་བག་རོ་བསྲེག སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་མ་གཏོགས་དུས་མིན་དུ་བསྲེག་ན་ བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་ཕྱེ་དང་སྤོས་དཀར་གྱི་དུད་པ་བཏང་ཞིང་། རྔ་ ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ། རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དང་པོར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་འདྲེན་པར་བསམ་ནས། (བླ་མ་ སངས་རྒྱས་སྟོན་གྱི་མཛད་པ་དང་མཐུན་ནོ།།) ཧཱུཾ་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །སངས་
【現代漢語翻譯】 從交界處塑造身像!爲了守護水源和促進農作物生長,從昆達利(梵文:Kuṇḍalin,意為盤繞者)白色本尊的交界處塑造身像! 八大龍王(འཁོར་ས་བར་པར་གནས་པའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད།):無邊(梵文:Ananta,意為無邊)、持世(梵文:Vasuki,意為財富)、羯句吒迦(梵文:Karkotaka,意為黑天)、鄔盧迦(梵文:Uluka,意為貓頭鷹)、財增(梵文:Dhananjaya,意為征服財富)、持螺(梵文:Shankhapala,意為海螺守護者)、童子(梵文:Takshaka,意為木匠)、蓮花水神(梵文:Padma,意為蓮花),等等八大龍王。 身色黃色,塗抹骨灰,中間持有珍寶,蛇尾向右盤繞,七個蛇頭莊嚴。塑造有成千上萬小龍眷屬的身像! 在最下方的區域,有成千上萬的夜叉(梵文:Yaksa,意為夜叉),以及天龍八部等使者的隊伍。左手拿著吐寶鼬,右手拿著多種兵器。塑造他們的身像! 爲了成就殊勝,消除貧困,從無量宮殿的殊勝聖地,我以虔誠之心創造的這個地方,祈請您與眷屬永遠降臨於此!降臨后,祈請成就殊勝,實現願望! 頂禮! 迎請上師、本尊和護法 接下來是迎請上師、本尊和護法。首先,爲了避免眷屬中兇惡夜叉的敵意,並守護免受障礙,首先按照口訣繫上此咒語的護身線,並在此時念誦事業咒七遍。 那摩 毗舍羅婆拿耶 嘛哈啦札雅 達地雅他 啦啦啦啦 庫諾庫諾 庫諾庫諾 汝諾汝諾 薩瓦薩瓦 卡啦卡啦 嘛哈比卡啦 嘛哈卡洛 嘛哈啦札 啦恰啦恰 杜巴尼 薩瓦 薩埵南匝 梭哈(藏文:ན་མོ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡེ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ར་ར་ར་ར། ཀུ་ནོ་ཀུ་ནོ། ཁུ་ནོ་ཁུ་ནོ། རུ་ནོ་རུ་ནོ། ས་བ་ས་བ། ཀ་ར་ཀ་ར། མ་ཧཱ་བི་ཀ་ར། མ་ཧཱ་ཀ་ལོ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ། རཀྵ་རཀྵ། དུ་པ་ནི་སརྦ་སཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमो वैश्रवणाय महाराजाय । तद्यथा । र र र र । कुनो कुनो । खुनो खुनो । रुनो रुनो । सव सव । कर कर । महाबिकर । महाकलो । महाराज । रक्ष रक्ष । दुपानि सर्व सत्त्व नञ्च स्वाहा ,梵文羅馬擬音:Namo vaiśravaṇāya mahārājāya. Tadyathā. Ra ra ra ra. Kuno kuno. Khuno khuno. Runo runo. Sava sava. Kara kara. Mahābikara. Mahākalo. Mahārāja. Rakṣa rakṣa. Dupāni sarva sattva nañca svāhā., 敬禮 毗沙門天 偉大的國王 如是 啦啦啦啦 庫諾庫諾 庫諾庫諾 汝諾汝諾 薩瓦薩瓦 卡啦卡啦 偉大的比卡啦 偉大的卡洛 偉大的國王 守護守護 杜巴尼 所有 眾生 南匝 梭哈) 通過唸誦此咒進行守護后,爲了迅速成就,迎請的關鍵口訣是念誦此咒七遍。 嗡 那摩 毗舍羅婆拿耶 嘛哈 丹達 匝尼 效啦雅 阿卡夏雅 阿巴啦 米達 匝尼 效啦 巴啦米 卡啦尼 卡汝尼 卡 薩瓦 薩埵 嘿達啦 奔 匝尼 嘛嘛 達那 瓦啦多 巴啦 提雅 效 阿卡夏雅 薩揚(藏文:ༀ་ན་མོ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་དན་ཏ་ཙཎྜེ་ཤྭ་ར་ཡ། ཨ་ཀརྵ་ཡ། ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཙཎྜེ་ཤྭ་ར་པ་ར་མི། ཀ་ར་ནི་ཀ་རུ་ནི་ཀ་སརྦ་སཏྭ། ཧི་ཏ་ར་བོན་ཙཎྜ་མ་མ་དྷ་ན་བར་དྷོ་པར་ཏྱ་ཤ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ས་ཡཾ།,梵文天城體:ॐ नमो वैश्रवणाय महा दन्त चण्डे श्वराय आकर्षय अपरमित चण्डे श्वर परमि करनि करुनि क सर्व सत्त्व हितर बोन चण्ड मम धन वर्धो पर्त्यश आकर्षय सयं ,梵文羅馬擬音:Oṃ namo vaiśravaṇāya mahā danta caṇḍe śvarāya ākarṣaya aparamita caṇḍe śvara parami karani karuni ka sarva sattva hitara bon caṇḍa mama dhana vardho partyasha ākarṣaya sayaṃ, 嗡 敬禮 毗沙門天 偉大的 丹達 匝尼 效啦雅 吸引 無限的 匝尼 效啦 至高的 卡啦尼 卡汝尼 卡 所有 眾生 利益 奔 匝尼 我的 財富 增長 顯現 吸引 自在) 唸誦七遍后,混合香的口訣是:白色古古甲香、白色檀香、樟腦、杜魯迦,混合製成丸。在迎請、修法和供養時焚燒。除了迎請等情況外,非時焚燒會變成障礙。如果無法獲得這些,則焚燒米粉和白色香的煙,並伴隨鼓等各種樂器。觀想自己化為金剛手,從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)發出光芒。首先,觀想迎請上師、本尊金剛手(上師與佛陀的事業一致)。 吽!從法界大樂宮殿中,諸佛
【English Translation】 Sculpt the statue from the juncture! In order to protect the water source and promote crop growth, sculpt the statue from the juncture of the white Kuṇḍalin (Sanskrit: Kuṇḍalin, meaning 'coiled one') deity! The Eight Great Nāgas (འཁོར་ས་བར་པར་གནས་པའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད།): Ananta (Sanskrit: Ananta, meaning 'endless'), Vasuki (Sanskrit: Vasuki, meaning 'wealth'), Karkotaka (Sanskrit: Karkotaka, meaning 'black sky'), Uluka (Sanskrit: Uluka, meaning 'owl'), Dhananjaya (Sanskrit: Dhananjaya, meaning 'conqueror of wealth'), Shankhapala (Sanskrit: Shankhapala, meaning 'conch shell guardian'), Takshaka (Sanskrit: Takshaka, meaning 'carpenter'), Padma (Sanskrit: Padma, meaning 'lotus') water deity, and so on, the Eight Great Nāgas. Body color yellow, smeared with ashes, holding jewels in the middle, snake tail coiled to the right, adorned with seven snake heads. Sculpt the statue with tens of thousands of minor nāga retinues! In the lowest area, there are hundreds of thousands of Yakshas (Sanskrit: Yaksa, meaning 'yaksha'), and the hosts of messengers such as the Eight Classes of Gods and Demons. The left hand holds a mongoose, and the right hand holds various weapons. Sculpt their statues! For the sake of accomplishing the supreme and eliminating poverty, from the supreme sacred place of the immeasurable palace, in this place created by me with devotion, I beseech you and your retinue to always come here! Having come, I beseech you to accomplish the supreme and fulfill wishes! Homage! Inviting the Guru, Yidam, and Dharma Protectors Next is inviting the Guru, Yidam, and Dharma Protectors. First, in order to avoid the hostility of the fierce Yakshas in the retinue and to protect against obstacles, first tie the protective thread of this mantra according to the oral instructions, and at this time, recite the activity mantra seven times. Namo Vaisravanaya Maharājāya Tadyathā Ra Ra Ra Ra Kuno Kuno Khuno Khuno Runo Runo Sava Sava Kara Kara Mahābikara Mahākalo Maharāja Rakṣa Rakṣa Dupāni Sarva Sattva Nañca Svāhā (藏文:ན་མོ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡེ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ར་ར་ར་ར། ཀུ་ནོ་ཀུ་ནོ། ཁུ་ནོ་ཁུ་ནོ། རུ་ནོ་རུ་ནོ། ས་བ་ས་བ། ཀ་ར་ཀ་ར། མ་ཧཱ་བི་ཀ་ར། མ་ཧཱ་ཀ་ལོ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ། རཀྵ་རཀྵ། དུ་པ་ནི་སརྦ་སཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:नमो वैश्रवणाय महाराजाय । तद्यथा । र र र र । कुनो कुनो । खुनो खुनो । रुनो रुनो । सव सव । कर कर । महाबिकर । महाकलो । महाराज । रक्ष रक्ष । दुपानि सर्व सत्त्व नञ्च स्वाहा ,梵文羅馬擬音:Namo vaiśravaṇāya mahārājāya. Tadyathā. Ra ra ra ra. Kuno kuno. Khuno khuno. Runo runo. Sava sava. Kara kara. Mahābikara. Mahākalo. Mahārāja. Rakṣa rakṣa. Dupāni sarva sattva nañca svāhā., Homage to Vaisravana, the great king! Thus: Ra Ra Ra Ra. Kuno Kuno. Khuno Khuno. Runo Runo. Sava Sava. Kara Kara. Mahābikara. Mahākalo. Maharāja. Rakṣa Rakṣa. Dupāni Sarva Sattva Nañca Svāhā) After protecting by reciting this mantra, in order to accomplish quickly, the key oral instruction for inviting is to recite this mantra seven times. Om Namo Vaisravanaya Mahā Danta Caṇḍe Śvarāya Ākarṣaya Aparamita Caṇḍe Śvara Parami Karani Karuni Ka Sarva Sattva Hitarabon Caṇḍa Mama Dhana Vardho Partyasha Ākarṣaya Sayaṃ (藏文:ༀ་ན་མོ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་དན་ཏ་ཙཎྜེ་ཤྭ་ར་ཡ། ཨ་ཀརྵ་ཡ། ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཙཎྜེ་ཤྭ་ར་པ་ར་མི། ཀ་ར་ནི་ཀ་རུ་ནི་ཀ་སརྦ་སཏྭ། ཧི་ཏ་ར་བོན་ཙཎྜ་མ་མ་དྷ་ན་བར་དྷོ་པར་ཏྱ་ཤ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ས་ཡཾ།,梵文天城體:ॐ नमो वैश्रवणाय महा दन्त चण्डे श्वराय आकर्षय अपरमित चण्डे श्वर परमि करनि करुनि क सर्व सत्त्व हितर बोन चण्ड मम धन वर्धो पर्त्यश आकर्षय सयं ,梵文羅馬擬音:Oṃ namo vaiśravaṇāya mahā danta caṇḍe śvarāya ākarṣaya aparamita caṇḍe śvara parami karani karuni ka sarva sattva hitara bon caṇḍa mama dhana vardho partyasha ākarṣaya sayaṃ, Om Homage to Vaisravana, the great Danta Cande Svaraya, Attract, Immeasurable Cande Svara, Supreme, Karani Karuni Ka, All beings, Benefit, Bon Canda, My wealth, Increase, Manifest, Attract, Self) After reciting seven times, the oral instruction for mixing incense is: white guggul, white sandalwood, camphor, and duruka, mixed and made into pills. Burn them during the invitation, practice, and offering. Except for the occasions of invitation, burning at other times will become an obstacle. If these cannot be obtained, then send up smoke of rice flour and white incense, accompanied by various musical instruments such as drums. Visualize yourself as Vajrapani, and from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) in your heart, radiate light. First, visualize inviting the Guru, Yidam Vajrapani (the Guru is in accordance with the deeds of the Buddha). Hūṃ! From the palace of great bliss in the Dharmadhatu, the Buddhas
རྒྱས་ ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡུལ་ 3-320 གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ། །སྤྱོད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགྲོ་བཟང་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ། །དགོན་པ་པ་དང་ཀརྣ་ པ། །ཀ་མ་རུ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆུ་མིག་རིང་མོའི་གཙུག་ལག་ནས། །ཟངས་ དཀར་ལོ་ཙཱ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ཡི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར། །གཡོར་པོ་ཇོ་སྟོན་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །དེ་འི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་འཛིན་པ། །བཅུར་སྟོན་བསོད་རིན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འབྱིད་ཕུ་དགེ་བའི་གཙུག་ལག་ནས། །པད་མ་བཛྲ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐང་ཕུག་མིང་ གི་དགོན་པ་ནས། །ལྷ་རྗེ་ཇོ་བཟང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྲོ་ཕུ་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་ནས། །སྣུབ་སྟོན་ལ་ཙཱ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཟད་ཀྱི་མཁར་ཕུག་དགོན་པ་ནས། །མཁན་ཆེན་ བྱང་དཔལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤག་རམ་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་གཙང་ པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགེ་འདུན་སྒང་གི་གནས་མཆོག་ནས། །མཁན་ཆེན་(དགྲ་བཅོམ་པ་ གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་)ཁུ་དབོན་(མཁན་ཆེན་འདུལ་ཚད་པ་)གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགོན་གསར་དཔལ་གྱི་ རི་ཁྲོད་ནས། །འཇམ་དབྱངས་(དོན་གྲུབ་དཔལ་)ཆོས་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ཕུ་དཔལ་གྱི་ གནས་མཆོག་ནས། །མཁན་ཆེན་ཡོན་རྒྱལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཚལ་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་ བྲང་ནས། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཅན། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས། །བདུད་དང་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས། །ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་བཀོལ་ཕྱིར་ གཤེགས། །སྒྲུབ་གནས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་གཤེགས། །ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདོགས་ཕྱིར་ གཤེགས། །རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་འཛིན་ཕྱིར་གཤེགས། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་ཕྱིར་ གཤེགས། །བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། དེ་ནས་རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་སྣ་ལ་ཁྲོ་བོ་ 3-321 འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས།(བྱང་ཕྱོགས་ནས་ ཐུགས་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པར་བསམ་མོ།།) ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་ འདྲེན་པར་བསམས་ཏེ། (འགྲོ་བཟངས་)བཻ་མགོན་པོ་སྐུ་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །ད་ལྟ་ སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །མ་དག་འབྱོར་པ་ཆུང་པས་དམན། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ ཅིང་། །ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འདམ་བྱིང་བར། །གཟིགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་གནས་ངན་ ཡང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱོད། །ཐུགས་ད
【現代漢語翻譯】 རྒྱས་(音譯:嘉) 諸法自性法身尊,成就一切珍寶藏,祈請成就上師降臨。 從持柳尊者勝地處,祈請金剛手尊降臨。 國度名為印度境,行持法金剛,普賢菩提心,祈請行善金剛降臨。 國度名為喀什米爾,祈請寺院住持、卡納巴、卡瑪茹巴降臨。 從長眼泉寺廟處,祈請藏譯師降臨。 您是其子之長子,祈請約波覺丹降臨。 您是彼之心傳持有者,祈請覺丹索仁降臨。 從益普寺廟處,祈請蓮花金剛降臨。 從唐普寺廟處,祈請拉杰覺桑降臨。 從卓普寺廟處,祈請努頓拉匝降臨。 從扎吉卡普寺廟處,祈請堪欽絳巴降臨。 從夏讓寺廟處,祈請成就者藏巴降臨。 從格敦岡勝地處,祈請堪欽(阿羅漢 賢努絳曲)叔侄(堪欽 杜擦巴)降臨。 從貢薩新寺吉祥靜處,祈請蔣揚(敦珠巴)法王降臨。 從拉普吉祥勝地處,祈請堪欽云嘉降臨。 從擦門法宮處,祈請無等法王降臨。 于頂髻日月座墊上,根本上師恩重如山,傳承上師加持無盡。 為調伏邪魔外道而降臨,為消除妖魔障礙而降臨,為役使護法如仆而降臨。 為加持修行聖地而降臨,為束縛天魔鬼怪而降臨,為攝受瑜伽行者而降臨。 為如意賜予所欲而降臨,以慈悲之心祈請降臨此地。 之後,觀想自身為金剛手,從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)放出光明,化現出眾多紅色忿怒尊,手持鐵鉤和繩索(觀想從北方以鐵鉤從心間鉤召)。觀想從持柳之地迎請眷屬眾多的護法神。 (行善)貝 怙主身逝心誓堅,如今五濁惡世時,不凈供養亦衰減,五逆之行遍發生,一切沉溺煩惱泥,垂視降臨此惡處,釋迦獅子(釋迦牟尼佛)前您曾立,堅定誓言。
【English Translation】 རྒྱས་ (Pronunciation: Gya) Obeisance to the Dharmakaya, the essence of all phenomena, the precious treasure of all attainments, I beseech the accomplished Lama to descend. From the supreme abode of Changlochen (Holder of the Willow), I beseech Vajrapani (Holder of the Vajra) to descend. The country is named India, acting as Dharma Vajra, Samantabhadra Bodhicitta, I beseech the virtuous Dro Zang Dorje to descend. The country is named Kashmir, I beseech the abbot of the monastery, Karnapa, and Kamarupa to descend. From the Long-Eyed Spring Monastery, I beseech Zangkar Lotsawa (Translator of Zangkar) to descend. You are the eldest son of that one, I beseech Yorpoche Josten to descend. You are the holder of his heart's lineage, I beseech Churton Sonrin to descend. From the Yiphu Gewa Monastery, I beseech Padma Vajra (Lotus Vajra) to descend. From the Tangpuk Ming Monastery, I beseech Lhaje Josang to descend. From the Tropu Pal Monastery, I beseech Nubton Latsa to descend. From the Zaki Karpuk Monastery, I beseech Khenchen Jangpal to descend. From the Shakram Pal Monastery, I beseech the accomplished Tsangpa to descend. From the supreme abode of Gedun Gang, I beseech Khenchen (Arhat Shonnu Jangchub) and his nephews (Khenchen Dultsadpa) to descend. From the Gonshar Pal Retreat, I beseech Jamyang (Dondrub Pal) Choje to descend. From the Lhapu Pal supreme abode, I beseech Khenchen Yongeyal to descend. From the Tsalmin Chokyi Podrang, I beseech the Incomparable Choje to descend. Upon the sun and moon seat on the crown of my head, the root Lama is of great kindness, the lineage Lama is of great blessing. Descend to subdue obstacles and wrong guidance, descend to dispel demons and hindrances, descend to employ Dharma protectors as servants. Descend to bless the practice places, descend to bind gods and demons by oath, descend to guide the yogis. Descend to bestow all desires as wished, with compassion, I beseech you to descend here. Then, visualize yourself as Vajrapani, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽) at your heart, radiate light, emanating many red wrathful deities, kings of desire, holding iron hooks and lassos (think of hooking from the north with iron hooks from the heart). Visualize inviting the great king with his retinue from Changlochen. (Virtuous Conduct) Be, the departed protector, holder of vows, now in the degenerate age of five, impure offerings are diminished, the five heinous acts are all practiced, all are sinking in the mud of afflictions, look upon this evil place and descend, before Shakya Simha (Shakyamuni Buddha) you made a firm vow.
མ་གང་བཞེས་དེ་དགོངས་ལ། །འདྲེན་པའི་ བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །བྱང་ཕྱོགས་གནས་ན་བཞུགས་ པ་རྣམས། །བརྩེ་བས་གནས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ༀ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ས་མ་ ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་བཻ་སྭཱཧཱ། (སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་འདི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་།།) ༀ་བཱེ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་ ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། བཻ་རིང་པོ་བརྗིད་དང་བཅས་པ་མིག་འཛུམས་སུམ་ཅུ་སོ་ གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་བརྗོད་པས། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀའི་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་རེ་རེ་ ལ། བཻ་བཞི་བཞི་བསམ་ཞིང་། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ སྦྲེལ་ཏེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བྱོན་པའི་རྟགས་སྙིང་འདར་བ་དང་། མགོ་སྦྲིད་ པ་དང་། ཀྱི་བུང་བྱེད་པ་དང་། གྲོགས་ལ་འབབ་པ་དང་། མཐོང་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་(རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་)པ་རྣམས་ཀྱི། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་ དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། ༀ་རཏྣ་མུ་ཀ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ སྔོན་པོ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་ མང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གཟགིས་ནས། །རྣམ་མང་ཐོས་པའི་སྲས་སུ་སྤྲུལ། །གཏེར་བདག་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀའི་པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་ 3-322 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བཻ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། དེའི་མཐའ་ནས་ སྙིང་པོ་དང་། གཟུངས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ ལ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱང་ གསལ་གདབ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བསམས་ཏེ། སྔགས་བཟླས་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ འཕྲོས། འོད་ཀྱི་རྩེ་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐུ་ སྟོབས་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ བཟླས་སོ། །གཟུངས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཧི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཎིབྷ་དྲ། ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་ དྲ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཏུ་ རུ་ཏུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་ད
【現代漢語翻譯】 請憶念您所接受的誓言, 爲了守護導師的教法, 爲了利益一切眾生, 凡是安住于北方的人們, 請以慈悲之心降臨此處。 嗡 毗沙門 天眾眷屬 薩瑪雅 雜 雜 吽 邦 霍 嗡 貝 梭哈 (此迎請咒出自金剛地基之下) 唸誦「嗡 毗沙門耶 阿卡夏雅 雜」,以威嚴之姿唸誦三十又二遍「貝」。觀想國王心間的八瓣蓮花,每瓣上有四個「貝」字。以誓言者和智慧者的心間之光,以鐵鉤相連,觀想二者無二無別。降臨的徵兆有:心跳、頭暈、顫抖、降雨、顯現等等。 然後,觀想如來(任何珍寶部)以珍寶頭飾灌頂,唸誦「嗡 惹那 牟格 達 阿比 辛恰 芒」,進行灌頂。觀想主尊和眷屬的所有頂輪為白色「嗡」,喉間為紅色「阿」,心間為藍色「吽」。 然後,以供品等進行供養,讚頌道:『菩提薩埵 寶賢,爲了利益一切有情,化現為多聞天子,頂禮財神您!』 然後,觀想國王心間的蓮花中心,在月輪之上有一金剛杵,金剛杵的中心有一個金色「貝」字,周圍環繞著心咒和陀羅尼。同樣觀想眷屬的心間,在月輪之上,有各自的種子字,種子字上點綴著各自名字的首字母,周圍環繞著各自的咒語。清晰觀想自己的心間種子字和咒語,觀想為金剛管,唸誦咒語,從自己的心間放出光芒。在光芒的頂端,幻化出無量的供養云,供養國王及其眷屬。從國王及其眷屬的心間放出光芒,彙集世間一切力量、權勢、財富、榮耀、光輝和享用等圓滿的功德,融入自己的心間,如此觀想並唸誦。 陀羅尼為:達雅塔 希利 瑪尼 巴扎 希利 希利 瑪尼巴扎 吉利 瑪尼巴扎 吉利 吉利 瑪尼巴扎 咕嚕 瑪尼巴扎 咕嚕 咕嚕 瑪尼巴扎 嘟嚕 瑪尼巴扎 嘟嚕 嘟嚕 瑪尼巴扎 蘇嚕 瑪尼巴扎
【English Translation】 Remember the vows you have taken, To protect the teachings of the Guide, For the benefit of all sentient beings, All those who dwell in the northern direction, Please come here with compassion. OM VAISHRAVANA SAPARIWARA SAMAYA DZA DZA HUM BAM HO OM BE SOHA (This invitation mantra comes from under the Vajra ground) Recite 'OM VAISHRAVANAYA AKARSHAYA DZA,' and pronounce 'BE' thirty-two times with majesty. Visualize the eight-petaled lotus in the king's heart, with four 'BE' syllables on each petal. Connect the hearts of the Samaya Being and the Wisdom Being with hooks of light, visualizing them as inseparable. Signs of arrival include: heart palpitations, dizziness, trembling, rainfall, visions, and so on. Then, visualize the Tathagatas (of whichever Ratna family) bestowing empowerment with jeweled crowns, reciting 'OM RATNA MUKATA ABHISINCA MAM,' and perform the empowerment. Visualize a white 'OM' at the crown of the head of the main deity and all attendants, a red 'AH' at the throat, and a blue 'HUM' at the heart. Then, offer with Argham etc., and praise: 'Bodhisattva Rich Jewel, for the benefit of all beings, manifests as the son of Vaishravana, I prostrate to you, Lord of Treasures!' Then, visualize in the center of the lotus in the king's heart, above the lunar disc, there is a vajra. In the center of the vajra is a golden 'BE' syllable, surrounded by the heart mantra and dharani. Similarly, visualize in the hearts of the attendants, above the lunar disc, there are their respective seed syllables, adorned with the first letter of their names, surrounded by their respective mantras. Clearly visualize your own heart's seed syllable and mantra, visualizing it as a vajra tube. By reciting the mantra, radiate light from your heart. At the tip of the light, emanate immeasurable clouds of offerings, offering to the king and his retinue. From the hearts of the king and his retinue, radiate light, gathering all the power, authority, wealth, glory, splendor, and enjoyment, etc., all the perfect qualities of the world, and absorb them into your own heart, visualizing and reciting. The dharani is: TADYATHA HILI MANI BHADRA HILI HILI MANIBHADRA KILI MANI BHADRA KILI KILI MANIBHADRA KURU MANI BHADRA KURU KURU MANI BHADRA TURU MANI BHADRA TURU TURU MANI BHADRA SURU MANI BHADRA
ྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ ཎི་བྷ་དྲ། ༀ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨ་ཐིཾ་མེ་ས་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། སུ་དྷ་ནི། སུ་ར་སེ། སུ་པུ་ཥེ་ ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོ་ནི། ༀ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ༀ་ཛམ་བྷ་ ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། །ༀ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀུ་བེ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་སཾ་པྲ་ཛ་ན་ ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་གུ་ཧ་ཏ་ན་མེ་སྭཱཧཱ། ༀ་པཉྩི་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་པི་ཙི་ཀུནྚ་ལི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །ༀ་ ན་ག་རཱ་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་ཡཀྵ་ཤྭ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ། གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ སྙིང་པོའོ། །ༀ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་ནི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པ་ཎི་ མཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ཀུ་བེ་ར་རུ་ཊ་ཀ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲག་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཧཱུཾ་བཻ་ དྲག་རག་ཤ་བྷྱོ། ནང་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་བཻ་ཤྲ་མ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བ་ 3-323 གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་མཧཱ་ཡཀྵ་ར་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཎ་ཧྲིཾ་ ཛ། མདུང་དམར་ཅན་ཡང་གསང་གི་སྙིང་པོའོ། །ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དྷ་ན་ད་ཡེ་སྭཱཧཱ། ན་མོ་ར་ཐ་པ་རི་པུ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། ལས་བྱེད་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་ གང་སྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་དེ་དང་དེ་ཅི་ནུས་པ་བཟླས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་སྤྲོ་ན། བདུན་ རྣམ་དག་གོང་བཞིན་ཕུལ་ནས་གཏོར་མ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་སེར་པོ་ལས་གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བརྩེགས་ རི་རབ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། གཏོར་མ་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་(གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་འགྲོ་བཟངས་བཞིན་)ལས་ཞལ་ཟས་ རོ་བརྒྱ་པ་ནམ་མཁའི་ཚད་ཙམ་བསམ་སྟེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་། ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཾ། ཨཏྱ་ནུཏ་པནྣ་ཏྭད་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས། ༀ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙྪ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས། ༀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་ མུ་ཥེ་བྷྱ། སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྤེལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས། ༀ་མ་ཧ་གུ་ ར་ཝེ་བྷྱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་བླ་མ་རྣམས་ལ་དབུལ། ༀ་ནི་ལཾ་བྷ་ར་ དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨད་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྣ་དུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ ཡ་ཙྪ་དུ་མ་མ་སརྦ
【現代漢語翻譯】 སུ་རུ་སུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། (持世,持世,如意賢。速持,如意賢。速持速持,如意賢。) ༀ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སརྦ་ཨ་ཐིཾ་མེ་ས་དྷ་ཡ། (嗡,來,來,住,住,一切,我的利益,成辦。) ཏདྱ་ཐཱ། སུ་དྷ་ནི། སུ་ར་སེ། སུ་པུ་ཥེ་ཧི་ལི་མི་ལི་སྭཱཧཱ། (所謂:善施,善增長,善圓滿,喜利,彌利,梭哈。) སྙིང་པོ་ནི། ༀ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (心咒是:嗡,毗沙門天,梭哈。) འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ༀ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (眷屬的心咒是:嗡,贊巴拉,梭哈。) ༀ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡, पूर्णभद्र (Pūrṇabhadra),布爾納巴扎(圓滿賢),梭哈。) ༀ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡, मणिभद्र (Maṇibhadra),瑪尼巴扎(如意賢),梭哈。) ༀ་ཀུ་བེ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡, कुबेर (Kubera),俱毗羅( Kubera),梭哈。) ༀ་སཾ་པྲ་ཛ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡, Sam Prajana, Sam Prajana,梭哈。) ༀ་གུ་ཧ་ཏ་ན་མེ་སྭཱཧཱ། (嗡, गुह्य धन मे (Guhya dhana me),古哈達那美(秘密財富於我),梭哈。) ༀ་པཉྩི་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡, Panchika, Panchika,梭哈。) ༀ་པི་ཙི་ཀུནྚ་ལི་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡, Pichikundali, Pichikundali,梭哈。) ཞེས་པའོ། (如是。) ༀ་ན་ག་རཱ་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡, नागराज (Nāgarāja),那伽拉匝(龍王),梭哈。) ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། (這是八大龍王的心咒。) ༀ་ཡཀྵ་ཤྭ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡, Yaksha Shvara, Yaksha Shvara,梭哈。) གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་སྙིང་པོའོ། (這是無數夜叉的心咒。) ༀ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡,毗沙門天,梭哈。) གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། (這是秘密修持的心咒。) ༀ་ནི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པ་ཎི་མཧཱ་ཡཀྵ་རཱ་ཛ་ཀུ་བེ་ར་རུ་ཊ་ཀ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (嗡,尼藍巴拉達拉,金剛手,大夜叉王,俱毗羅,忿怒者,成就,賜予我,吽吽啪。) དྲག་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། (這是猛厲事業的心咒。) ཧཱུཾ་བཻ་དྲག་རག་ཤ་བྷྱོ། (吽,猛厲血食者。) ནང་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོའོ། (這是如內母般修持的心咒。) ༀ་བཻ་ཤྲ་མ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (嗡,毗沙門天,吽啪。) གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོའོ། (這是如秘密閻魔法王般修持的心咒。) ༀ་མཧཱ་ཡཀྵ་ར་ཛ་ས་མ་ཡ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཎ་ཧྲིཾ་ཛ། (嗡,大夜叉王,誓言,毗沙門天,一切心,哈,赫利,扎。) མདུང་དམར་ཅན་ཡང་གསང་གི་སྙིང་པོའོ། (這是紅矛者的極密心咒。) ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (頂禮,毗沙門天,梭哈。) དྷ་ན་ད་ཡེ་སྭཱཧཱ། ( धन दा (Dhana da),達那達(財富給予者),梭哈。) ན་མོ་ར་ཐ་པ་རི་པུ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། (頂禮, Ratnapura, Ratnapura,梭哈。) ལས་བྱེད་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྙིང་པོའོ། (這是作事業紅矛者的心咒。) དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་གང་སྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་དེ་དང་དེ་ཅི་ནུས་པ་བཟླས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་སྤྲོ་ན། (如是,隨所修持的護法,盡力唸誦其心咒,若欲供養讚頌,) བདུན་རྣམ་དག་གོང་བཞིན་ཕུལ་ནས་གཏོར་མ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། (則如前供獻七支供,然後開始製作朵瑪,以甘露(अमृत,amrita,不死)清凈,以自性(स्वभाव,svabhāva,自性)凈化。) སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་སེར་པོ་ལས་གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བརྩེགས་རི་རབ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། གཏོར་མ་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་(གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་འགྲོ་བཟངས་བཞིན་)ལས་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ནམ་མཁའི་ཚད་ཙམ་བསམ་སྟེ། (從空性中,由黃色BHRUM(種子字,भ्रूम,bhrūṃ,生起)字,觀想朵瑪器為珍寶樓閣,如須彌山般,其中朵瑪由綠色KHAM(種子字,खं,khaṃ,空性)字化現(如朵瑪加持儀軌所說),觀想為百味飲食,量等虛空。) ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་། ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ནཾ། ཨཏྱ་ནུཏ་པནྣ་ཏྭད་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། (唸誦嗡啊吽(種子字, ॐ,oṃ,身口意)和嗡,阿嘎若木康,薩瓦達瑪南,阿迪亞努達帕那特瓦德,嗡啊吽三次,加持為甘露。) སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས། ༀ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙྪ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། (佛眼咒:嗡,如如,斯普如,匝拉,諦斯塔,悉地,洛匝尼,薩瓦阿塔薩達尼,梭哈。) ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས། ༀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱ། སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། (唸誦三次,虛空藏咒:嗡,那摩,薩瓦,達塔嘎tei貝,維夏,姆舍貝,薩瓦達康,烏嘎tei,斯帕拉那,伊芒,嘎嘎那康,梭哈。) ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སྤེལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས། (唸誦三次,將智慧甘露增廣為大海,然後將金剛合掌向上打開。) ༀ་མ་ཧ་གུ་ར་ཝེ་བྷྱ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་བླ་མ་རྣམས་ལ་དབུལ། (唸誦嗡,瑪哈,古拉威貝,伊當,巴林達,卡卡,卡嘿,卡嘿,供養上師們。) ༀ་ནི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨད་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྣ་དུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་དུ་མ་མ་སརྦ་(唸誦嗡,尼藍巴拉達拉,金剛手,阿嘉巴亞tei,伊當,巴林,格日哈那度,薩瑪雅,ra卡antu,瑪瑪,薩瓦,悉地,美,札雅匝度,瑪瑪,薩瓦)
【English Translation】 Suru Suru Mani Bhadra. Tsuru Mani Bhadra. Tsuru Tsuru Mani Bhadra. (Hold the world, hold the world, wish-fulfilling virtuous one. Quickly hold, wish-fulfilling virtuous one. Quickly hold quickly hold, wish-fulfilling virtuous one.) Oṃ ehyehi tiṣṭha tiṣṭha sarva athiṃ me sādhaya. (Om, come, come, stay, stay, all, my benefit, accomplish.) Tadyathā. Sudhani. Surase. Supuṣe hili mili svāhā. (Thus: Good giver, good increaser, good fulfiller, hili mili svāhā.) The heart mantra is: Oṃ vaiśravaṇaye svāhā. (Om, Vaishravana, svāhā.) The heart mantra of the retinue is: Oṃ jambhalaye svāhā. (Om, Jambhala, svāhā.) Oṃ Pūrṇabhadraya svāhā. (Om, Pūrṇabhadra (पूर्णभद्र), Pūrṇabhadra (Perfectly Virtuous), svāhā.) Oṃ Maṇibhadrāya svāhā. (Om, Maṇibhadra (मणिभद्र), Maṇibhadra (Jewel Virtuous), svāhā.) Oṃ Kuberāya svāhā. (Om, Kubera (कुबेर), Kubera, svāhā.) Oṃ Saṃ Prajanāya svāhā. (Om, Sam Prajana, Sam Prajana, svāhā.) Oṃ Guha Dhana Me svāhā. (Om, Guhya dhana me (गुह्य धन मे), Guha Dhana Me (Secret wealth to me), svāhā.) Oṃ Pañcikāya svāhā. (Om, Panchika, Panchika, svāhā.) Oṃ Picikuṇḍalīye svāhā. (Om, Pichikundali, Pichikundali, svāhā.) Thus it is. Oṃ Nāgarājāya svāhā. (Om, Nāgarāja (नागराज), Nāgarāja (Dragon King), svāhā.) This is the heart mantra of the eight great nāgas. Oṃ Yakṣaśvarāya svāhā. (Om, Yaksha Shvara, Yaksha Shvara, svāhā.) This is the heart mantra of countless yakshas. Oṃ Vaiśravaṇāya svāhā. (Om, Vaishravana, svāhā.) This is the heart mantra of secret practice. Oṃ nilaṃbhara dhara vajrapāṇi mahāyakṣa rāja kuberaruṭaka siddhi me prayaccha du hūṃ hūṃ phaṭ. (Om, Nilambara Dhara, Vajrapani, Great Yaksha King, Kubera, Wrathful One, accomplishment, grant to me, hum hum phat.) This is the heart mantra of fierce action. Hūṃ be drag rag sha bhyo. (Hūṃ, fierce blood drinker.) This is the heart mantra of practicing like an inner mother. Oṃ vaiśravaṇaye hūṃ phaṭ. (Om, Vaishravana, hum phat.) This is the heart mantra of practicing like the secret Yama king. Oṃ mahāyakṣa rāja samaya vaiśravaṇaye sarva citta ṇa hrīṃ ja. (Om, Great Yaksha King, oath, Vaishravana, all hearts, ha, hri, dza.) This is the extremely secret heart mantra of the Red Spear One. Namo vaiśravaṇaye svāhā. (Homage to Vaishravana, svāhā.) Dhana dāye svāhā. (Dhana da (धन दा), Dhana da (Wealth Giver), svāhā.) Namo Ratnapura svāhā. (Homage to Ratnapura, Ratnapura, svāhā.) This is the heart mantra of the Red Spear One who performs actions. Thus, whatever Dharma protector one meditates on, recite their heart mantra as much as possible. If you wish to make offerings and praises, then offer the seven-part offering as before, and then begin the torma. Purify the torma with amrita (अमृत, amrita, immortality), purify with svabhāva (स्वभाव, svabhāva, self-nature). From emptiness, from the yellow BHRUM (seed syllable, भ्रूम, bhrūṃ, arise) syllable, visualize the torma vessel as a jeweled mansion, like Mount Meru, inside of which the torma arises from the green KHAM (seed syllable, खं, khaṃ, emptiness) syllable (as in the torma blessing ritual), visualize it as hundreds of flavors of food, as vast as the sky. Recite Oṃ āḥ hūṃ (seed syllables, ॐ, oṃ, body, speech, and mind) and Oṃ a-kāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvād oṃ āḥ hūṃ three times, blessing it as amrita. Mantra of the Buddha Eye: Oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sadhani svāhā. Recite this three times, and the mantra of the Space Treasury: Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva tat khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. Recite this three times, expanding the wisdom amrita into a great ocean. Then open the vajra mudra with palms facing upwards. Recite Oṃ mahā guravebhya idaṃ baliṃta kha kha. Khāhi khāhi, offering to the gurus. Recite Oṃ nilaṃbhara dhara vajrapāṇi ajñāpayati idaṃ baliṃ gṛhṇadu. Samaya rakṣantu. Mama sarva siddhi me prayacchadu mama sarva
་ཀརྨ་ས་དྷ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཡི་དམ་ལ་དབུལ། ༀ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བཻ་ཤྲ་བ་ན་ཡེ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྣ་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ ཙྪ། མ་མ་སརྦ་ཀརྨ། ས་དྷ་ཨ་མོ་གྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ་གྱི་གོང་དུ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཞེས་པ་བཅུག་ཀྱང་ ཉེས་པ་མེད་དོ། ། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ལ་སྭཱཧཱའི་གོང་དུ་ཨི་དཾ་མན་ཆད་བཏགས་ལ་ 3-324 དབུལ། ༀ་ཨཥྚ་ན་ག་ཤ་ཏ་ས་ཧ་པྲ་ཀོ་ཊི། ཡཀྵ་རཀྵ་སེ་ཞེས་པ་ལ་ཨི་དཾ་མན་ཆད་བཏགས་ ལ། ཀླུ་བརྒྱད་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ལ་དབུལ་ལོ། །ཡང་ན་ཨ་ཀ་རོས་ དབུལ། ༀ་བཻ་ཤྲ་མ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཻ་ཤྲ་མ་ན་ཡེ་ཕུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཞེས་བཏགས་ལ་གསང་ སྒྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ་དྲག་བྱེད་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོའི་ མཐར་ཨི་དཾ་མན་ཆད་བཏགས་པའི་གོང་བཞིན་ཕུལ་བའམ། ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ ཞེས་བཏགས་ལ་དབུལ་ཞིང་། ༀ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ལོ། ། ༄། །མཆོད་པ་འབུལ་བ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བས་མཆོད་པར་བསམས་ཏེ། མགོན་པོ་གནས་བསྲུངས་ འཁོར་བཅས་ལ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་ བྱུང་པའི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ལྷ་ རྫས་མཆོག་གི་མཆོད་པ་རྣམས། །བསྟན་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །གང་བསམ་ འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་དང་། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་བློ ན་ པོ་དང་། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་བདུན་འབུལ། །རིན་ ཆེན་གདུགས་དང་གསེར་གྱི་ཉ། །དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་པདྨ་བཟང་། །གཏེར་གྱི་བུམ་ པ་དཔལ་བེའུ། །མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ། །ཡིད་འོང་དྲི་དང་མངར་བའི་རོ། །འཇམ་པའི་རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཆོས། །འདོད་ཡོན་རྣམས་ ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཀར་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མངར་གསུམ་བུ་རམ་བདུད་ རྩི་དང་། །གཙང་མའི་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ཡོན་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ 3-325 དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དར་དང་ཟ་འོག་མོན་དར་གོས། །རས་དང་སྣམ་བུ་པཉྩ་ལི། །ན་བཟའ་ སྣ་ཚོགས་སྐུ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས༴ མན་ད་ར་བ་ཨུཏྤ་ལ། །པ་རུ་ཤ་ཀ་ཙམ་པ་ཀ །མཉྫུ་ ཀ་དང་ལི་ཤི་ཡི། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དབུ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས༴ ཙན་དན་དཀར་དམར་ ཨ་ཀ་རུ། །ག་བུར་འབྲས་དཀར་ཕྱེ་མ
【現代漢語翻譯】 以『Karma Sadha Svaha』向本尊獻供。 以『Om Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet』。 以『Om Vaishravanaye Idam Balim Grihna Tu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Me Prayachchha, Mama Sarva Karma, Sadha Amoghaye Svaha』獻供。 在『Idam』之前加入『Sa Parivara』也沒有過失。 向眷屬們獻供時,在各自的咒語的『Svaha』之前加上『Idam』等。 以『Om Ashta Naga Shata Saha Prakoti Yaksha Rakshase』加上『Idam』等,向八大龍族、夜叉和羅剎等千百萬眾獻供。 或者以『A-ka-ro』獻供。 以『Om Vaishravanaye Svaha』,『Om Vaishravanaye Phu』,加上『Idam Balim』向秘密修法的父母本尊獻供。 同樣,對於忿怒尊等一切,在各自心咒之後加上『Idam』等,如前供養,或者加上『Idam Bha Lim Ta Kha Kha Kha Hi Kha Hi』獻供。 以『Om Vaishravanaye Sa Parivara Idam』等向所有連同眷屬的護法神獻供。 供養 接下來是供養:以不可思議的天人和人間的供品,充滿大地和虛空,觀想為供養,獻給護法神和眷屬。 以實際擁有的和意念化現的,以及從咒語和禪定中產生的,普賢供云大海來供養。 在三千大千世界中,將天界最殊勝的供品,獻給護法及其眷屬。 祈願賜予一切願望成辦的成就。 供養輪寶、如意寶、王妃寶、大臣寶、白象寶、駿馬寶和將軍寶這七寶。 供養珍寶傘、金魚、右旋白海螺、吉祥蓮花、寶藏瓶、吉祥結、殊勝幢和法輪。 以八吉祥物來圓滿誓言,祈願一切願望如意成辦。 供養美妙的色、悅耳的聲、怡人的香、甘甜的味、柔滑的觸等各種妙欲。 以白三物(牛奶等)的乳海、甜三物(紅糖等)和甘露,以及清凈的金飲供水來供養。 祈請以慈悲垂念,賜予成就。 供養絲綢、綢緞、門達爾綢緞等衣物,以及棉布、毛料、班扎麗等各種衣裳。 祈請以慈悲垂念,賜予成就。 供養曼陀羅瓦、烏巴拉花、巴汝夏嘎、瞻波迦花、曼殊嘎花和荔枝等各種鮮花。 祈請以慈悲垂念,賜予成就。 供養白檀香、紅檀香、沉香、龍腦香、白米粉等。
【English Translation】 Offer to the Yidam with 'Karma Sadha Svaha'. With 'Om Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet'. Offer with 'Om Vaishravanaye Idam Balim Grihna Tu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Me Prayachchha, Mama Sarva Karma, Sadha Amoghaye Svaha'. It is not a mistake to add 'Sa Parivara' before 'Idam'. When offering to the retinue, add 'Idam' etc. before 'Svaha' of their respective mantras. With 'Om Ashta Naga Shata Saha Prakoti Yaksha Rakshase' plus 'Idam' etc., offer to the assembly of eight great Nagas, Yakshas and Rakshasas, millions of them. Or offer with 'A-ka-ro'. Offer to the secret practice's father-mother deity with 'Om Vaishravanaye Svaha', 'Om Vaishravanaye Phu', plus 'Idam Balim'. Similarly, for all wrathful deities etc., add 'Idam' etc. after their respective heart mantras and offer as before, or offer with 'Idam Bha Lim Ta Kha Kha Kha Hi Kha Hi'. Offer to all the great kings together with their retinues with 'Om Vaishravanaye Sa Parivara Idam' etc. Offering Next is the offering: with the inconceivable offerings of gods and humans, filling the earth and space, visualize as offerings, and offer to the protector deities and their retinues. With what is actually available and what is emanated by mind, and what arises from mantra and samadhi, offer the ocean of Samantabhadra's offering clouds. In the three thousandfold great thousand world, offer the supreme offerings of the gods to the Dharma protectors and their retinues. Pray grant the accomplishment of fulfilling all wishes. Offer the seven precious things: the wheel jewel, the wish-fulfilling jewel, the queen jewel, the minister jewel, the white elephant jewel, the supreme horse jewel, and the general jewel. Offer the precious umbrella, golden fish, right-spiraling white conch, auspicious lotus, treasure vase, glorious knot, supreme banner, and dharma wheel. Fulfill the samaya with the eight auspicious symbols, may all wishes be fulfilled as desired. Offer beautiful forms, pleasant sounds, delightful fragrances, sweet tastes, soft touches, and various dharmas. Offer the ocean of white three (milk etc.), sweet three (brown sugar etc.) and nectar, and pure golden libation water. Please consider with compassion and grant accomplishments. Offer silk, satin, and Mon silk garments, as well as cotton, wool, and pañcali etc. various clothes to the body. Please consider with compassion and grant accomplishments. Offer various flowers such as Mandarava, Utpala, Parushaka, Champaka, Manjuka, and Lishi to the head. Please consider with compassion and grant accomplishments. Offer white sandalwood, red sandalwood, agaru, camphor, and white rice flour.
་རྣམས། །ར་དཀར་འོ་མས་སྦྲས་པ་ཡི། །བདུག་སྤོས་ སྣ་ཚོགས་ཤངས་ལ་དབུལ། །ཐུགས་རྗེས༴ གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །འབྲུ་མར་ རྩི་མར་ལ་སོགས་པའི། །སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་བཀྲག་ལ་སོགས། །སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་ སྤྱན་ལ་དབུལ། །ཐུགས་རྗེས༴ རིན་ཆེན་དུང་གི་སྣོད་ནང་དུ། །ག་བུར་གུར་གུམ་བཟང་ལ་ སོགས། །ཡིད་འོང་ཆུ་གཙང་དང་སྦྱར་བའི། །སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆོག་ཐུགས་ལ་དབུལ། །ཐུགས་ རྗེས༴ ཀུ་ཤུ་ཁམ་བུ་ལྟར་ཁ་དང་། །ཅོ་ལེ་ཉོ་ལེ་རྒུན་འབྲུམ་སོགས། །ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ ཞལ་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས༴ ནས་དང་གྲོ་དང་སོ་བ་དང་། །འབྲས་དང་ཁྲེ་དང་ཁྲ་མ་སོགས། །འབྲས་སྣ་སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས༴ གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་། །མུ་ མེན་བཻ་ཌཱུརྱ་ལ་སོགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ཏུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས༴ བྷྲུཾ་ལས་སྐྱེད་པའི་ སྣོད་ནང་དུ། །ཁཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཞལ་ཟས་འདི། །ༀ་གྱིས་བསྲེགས་ཤིང་ཨཱཿཡིས་སྤེལ། །ཧཱུཾ་ གི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པ་ཡིས། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཐུགས་རྗེས༴ རྔ་ཆེན་ ཀུན་ནས་བརྗིད་པའི་སྒྲ། །དྲིལ་བུ་དམ་ཚིག་སྐུལ་བའི་སྒྲ། །ཅང་ཏེའུ་ནི་དབང་བསྡུད་སྒྲ། ། དུང་དང་གླིང་བུ་སྙན་པའི་སྒྲ། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བ་འབོད་པའི་སྒྲ། །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྙན་ ལ་དབུལ། །ཐུགས་རྗེས༴ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །རྫིང་བུ་བཟང་བརྒྱད་ མདོད་འཇོའི་བ། །ཅང་ཤེས་རྟ་བརྒྱད་གཏེར་བུམ་བརྒྱད། །བརྒྱད་ཚན་དྲུག་གིས་མཆོད་ པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས༴ ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །ནོར་བུའི་ཏོག་འབར་བ་ དན་གཡོ། །རྒྱལ་མཚན་འདི་འབུལ་བདུད་དཔུང་གི། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 3-326 །རིན་ཆེན་བདུན་ལས་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །དབྱིབས་ལེགས་བཀོད་མཛེས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལྕང་ལོ་ཅན་མཚུངས་ཁང་བརྩེགས་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་ རྗེས༴ ཕྱི་ནང་དར་ཟབ་བར་དུ་སྤྲིན་བལ་ཅན། །གོང་ཐོད་སྟོད་ཆོད་རབ་མཛེས་རིན་ཆེན་ གྱི། །སྲད་བུས་ཟུང་བཏབ་བཤམ་དཀྲི ས་སུག་མས་བསྐོར། །བེར་ཆེན་བཟང་འདི་རྒྱལ་པོའི་ ན་བཟར་འབུལ། །རྟ་མཆོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི། །གསེར་སྲབ་གཡུ་མཐུར་བཅས་ པ་འདི། །ཁྲ་བོའི་སྟན་གྱི་སྟད་པ་འདི། །གསེར་རྒ་གཡུ་ཡིས་སྤྲས་པ་འདི། །རིན་ཆེན་དགོས་ དགུ་བཀལ་བ་འདི། །སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུར་མདོག་མཚུངས་འདི། །གསལ་བ་ཉི་ཟླ་དང་མཚུངས་ འདི། །མགྱོགས་པ་གློག་དང་མཚུངས་པ་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འཛུགས། །རྟེན་ མཆོག་བདག་གི་ད་ཚུར་བྱོན། ། (བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད།) རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་སྔོ་ཞིང་ མཛེས། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་མིག་འབུར་མཐོ་ལ་རྒྱས། །ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཡིད་འོང་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྟིབས། །
【現代漢語翻譯】 以潔白牛奶調和的各種妙香,敬獻于您的鼻端。祈請垂念! 在金等寶器之中,盛滿油、酥油等,如日月般光明的燈盞,敬獻于您的慧眼。祈請垂念! 在珍貴海螺容器中,混合著樟腦、藏紅花等妙香,以及令人心曠神怡的凈水,敬獻于您的意。祈請垂念! 如蘋果、桃子般甘甜,以及葡萄等各種水果,敬獻于您的口中。祈請垂念! 青稞、小麥、大豆、稻米、豌豆等各種穀物,敬獻于您的口中。祈請垂念! 金、銀、珍珠、珊瑚、琉璃等各種珍寶,敬獻于您的手中。祈請垂念! 于從 Bhruṃ(藏文:བྷྲུཾ།,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中生出的器皿中,盛放從 Khaṃ(藏文:ཁཾ།,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,種子字)中生出的食物,以 Om(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)加持,以 Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)增盛,以 Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)轉化為甘露,以此迎請浩瀚如海的朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,一種供品)供養。祈請垂念! 莊嚴宏偉的大鼓之聲,警醒誓言的鈴聲,以及具有攝受之力的鼗鼓之聲,還有海螺和笛子美妙的樂音,瑜伽士們懇切的呼喚之聲,將各種美妙的樂器敬獻于您。祈請垂念! 如意樹和珍寶樹,八功德水池,八駿馬,八寶瓶,以這六組供品敬獻于您。祈請垂念! 這面象徵戰勝阿修羅的,頂端燃燒寶珠的旗幟,我今敬獻,祈願您戰勝魔軍! 以七寶精心製成,外形美觀,裝飾精美的樓閣,敬獻于大天及其眷屬。祈請垂念! 外層是絲綢,內層是云棉,上部裁剪精美,飾有珍寶,用絲線縫製,四周飾有花邊,這件上好的大氅,敬獻給您作為國王的華服。 這匹裝飾華麗的駿馬,配有金馬鞍和綠松石馬鐙,鋪著花氈,飾有金銀,馱著各種珍寶,其顏色如同藍色的琉璃,光芒如同日月,速度如同閃電,敬獻給您大天作為坐騎。祈請您接受這殊勝的坐騎,現在就降臨此處! (布敦仁波切造)如孔雀頸羽般青翠美麗,如日月般高大圓潤的眼珠,如雨雲般濃密,令人心曠神怡。
【English Translation】 Various incense mixed with white milk, I offer to your nostrils. Please have compassion! In vessels of gold and other precious materials, filled with oil, ghee, and other illuminations, like the brightness of the sun and moon, I offer various lights to your eyes. Please have compassion! In a precious conch shell, mixed with camphor, saffron, and other fragrances, along with delightful pure water, I offer various supreme scents to your mind. Please have compassion! Fruits like apples and peaches, as well as grapes and other fruits, I offer to your mouth. Please have compassion! Barley, wheat, soybeans, rice, peas, and other grains, I offer to your mouth. Please have compassion! Gold, silver, pearls, coral, lapis lazuli, and other precious jewels, I offer to your hands. Please have compassion! In a vessel born from Bhrūṃ (藏文:བྷྲུཾ།,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable), I place food born from Khaṃ (藏文:ཁཾ།,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,seed syllable), blessed by Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: perfection), increased by Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: arising), and transformed into nectar by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: subjugation), I offer this vast ocean of Torma (ritual cake). Please have compassion! The majestic sound of the great drum, the sound of the bell urging vows, the sound of the Ḍamaru (hand drum) gathering power, the sweet sound of the conch and flute, the yogis' earnest calls, I offer various delightful musical instruments to you. Please have compassion! The wish-fulfilling tree and the jewel tree, the pool with eight excellent qualities, the eight swift horses, the eight treasure vases, I offer these six sets of offerings to you. Please have compassion! This banner, symbolizing victory over the Asuras, with a jewel blazing at its peak, I offer now, praying that you conquer the armies of demons! Made meticulously from the seven precious substances, beautifully shaped, adorned with exquisite decorations, this multi-storied mansion, resembling the abode of Lokeśvara (Avalokiteśvara), I offer to the Great King and his retinue. Please have compassion! With silk on the outside, cloud-wool on the inside, beautifully tailored at the top, adorned with precious jewels, sewn with silk threads, and surrounded by embroidered borders, this excellent great cloak, I offer as the royal attire for the king. This excellent horse, adorned with ornaments, with a golden saddle and turquoise stirrups, with a patterned saddle blanket, decorated with gold and turquoise, laden with all kinds of precious things, whose color resembles blue lapis lazuli, whose brightness resembles the sun and moon, whose speed resembles lightning, I present to you, Great King, as your mount. Please accept this supreme mount and come here now! (Composed by Buton Rinchen) As blue and beautiful as the feathers of a peacock's neck, with eyes bulging high and round like the sun and moon, dense and delightful like rain clouds.
ན་ བུན་ལྟ་བུའི་ཟེ་རྔོག་རབ་གཞོལ་ཞིང་། །ཆར་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟར་རྔ་མའི་རྒྱུན་རིང་ལ། །བར་སྣང་ལྟ་ བུར་རྐང་ལག་ཁོང་ཡངས་ཤིང་། །གློག་འཕྲེང་ལྟ་བུའི་རྨིག་བཞི་རབ་འཁྱུག་པ། །ཅང་ཤེས་ སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་ལྟ་བུའི་རྟ། །གླང་པོའི་དབང་པོ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྟོབས་ལྡན། །མཁའ་ ལྡི ང་ལྟ་བུར་རྩོལ་མེད་གོམས་པའི་ཤུགས། ། རྩོལ་བས་ཆུང་འབྲིང་རབ་ཏུ་ཆེར་བགྲོད་པའི། །འགྲོས་གསར་འགམ་དང་བང་གི་མྱུར་བར་འགྲོད། །མགྱོགས་ཚད་བགྲོ་བ་མི་མངོན་ལྟ་ བུར་ལྡན། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་འདི་དག་ནི། །དཀར་སེར་དམར་དང་མཚལ་ལུ་ཞུར་ པོ་དང་། །ངང་པ་འོལ་བ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྟ་མཆོག་གསེར་གྱི་གཡེར་ཁས་མགྲིན་ པར་སྤྲས། །སྲབ་འཇམ་ཡང་ལ་མཛེས་པའི་ཤ་སྟན་དང་། །ཨར་མོ་ལི་ཀའི་ཐགས་མ་སྟན་དུ་ གཏད། །རིན་ཆེན་ཤེལ་ལ་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྒ། །གསེར་ལ་དངུལ་གྱིས་བསྡམས་པའི་ སྒ་གླེག་ཅན། །རིན་ཆེན་ཀར་ཀེ་ཏ་ནའི་ཡོབ་སྟན་ལ། །ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཡོབ་ཆེན་མཛེས་པ་ཅན། 3-327 །པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་དམར་མཛེས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་མརྒད་རྒྱུན་གྱི་ཤར་བུ་བཏབ། །གོང་ཐག་ སྨེད་དང་སྨེད་ཆུང་རབ་སྒེག་ཅན། །བཻ་ཌཱརྱ་ཡི་གློ་ཐག་མཛེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཕོ་ལོང་ དམ་པོས་བསྡམས། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་ཀུན་ནས་སྤུད་པ་ཡི། །སྲབ་མགོ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ བའི་སྲབ་སྐྱོགས་དང་། །མུ་ཏིག་འབུར་གྱིས་བསྡམས་པའི་མཐུར་མགོ་བཅིངས། །ལྷ་རྫས་ དར་གྱིས་བྱས་པའི་མཐུར་མདའ་དང་། །མྱུར་དུ་བསྐུལ་བྱེད་ཤེལ་གྱི་ལྕག་འབྲས་ཅན། །རྟ་ མཆོག་རྒྱན་དང་ཆས་ཀྱི་སྤྲས་འདི་རྣམས། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །མགོན་པོ་བཞོན་པས་ཕོངས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་སོགས་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ སླད་བཞེས། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ།། །། བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་འཁྲུངས་པའི་འདོད་འཇོའི་བ། །ཡིད་ལ་ཅི་བསམ་ནུ་མ་ལས་ འབྱུང་པ། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བུམ་བཟང་མ་སྨོས་ འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་དང་། །ཁྲུས་རྫིང་སྨན་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས། །མཆོད་རྫས་ ཡིད་འོང་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བགྱི། །རྨིག་བཞི་རབ་བརྟན་རྭ་ནི་རྣོ་ལ་རིང་། །རྩིད་པའི་ ཞོལ་རིངས་རྔ་མ་ཀུན་ཏུ་གཡོ། །དར་གྱིས་ཕུད་སྤུས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཞོལ་ཆེན་ གཡག་འདི་ཁྱེད་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དཀར་ལ་འཇམ་པ་སྤུ་ཡི་གོས་གྱོན་ཞིང་། །འཁྱིལ་ པའི་རྭ་ལ་ཆུ་རིགས་མཛེས་པས་བརྒྱན། །གངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི། ། ལུག་གི་ཁྱུ་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་འབྲོ ག་ཏུ་འབུལ། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་བཅུ་དྲུག་གླིང་ཅན་རྨོག །པ
【現代漢語翻譯】 鬃毛如雲般濃密垂順,尾巴如瀑布般綿長。 身軀如天空般開闊,四肢舒展。 蹄如閃電般迅疾,駿馬如祥雲般矯健。 氣勢如象王般雄壯,步伐如雄鷹般輕盈。 奔馳時快如疾風,瞬間千里。 速度之快,令人難以察覺,此乃珍寶駿馬。 有白、黃、紅、硃紅、雜色等各種顏色。 駿馬頸上佩戴著金鈴,裝飾華麗。 配有柔軟輕盈的精美鞍墊,以及用亞麻布織成的坐墊。 馬鞍用珍貴的水晶裝飾,並用黃金點綴。 配有黃金和白銀製成的鞍座,以及用珍貴紅寶石製成的馬鐙。 馬鐙上裝飾著美麗的藍寶石,韁繩上串著紅色的珊瑚珠。 韁繩上還鑲嵌著綠松石,胸帶和腹帶精美絕倫。 青金石製成的胸帶,用金剛石牢固地連線。 用七寶裝飾的韁繩,以及控制方向的韁繩環。 用珍珠裝飾的籠頭,以及用神聖的絲綢製成的韁繩。 配有催促前進的水晶馬鞭,這些駿馬的裝飾和用具。 我將它們供養給大王及其眷屬,雖然您並不匱乏。 但爲了我和所有護持佛法者,請您接受。 祈願您在十方世界成就各種事業! 功德力所生的如意母牛,能從乳房中涌出心中所想。 這美麗而令人愉悅、能成就一切願望的如意母牛,我將它供養給大王及其眷屬。 同樣,還有如意寶珠、如意樹、無需言說的寶瓶。 以及豐收的莊稼、沐浴池、藥草園、花園等等。 所有令人愉悅的供品,我都供養給您。 蹄穩固,角鋒利而長,鬃毛濃密,尾巴搖曳。 用絲綢裝飾,美觀大方,這健壯的牦牛,我供養給您。 毛髮潔白柔軟,如穿上毛皮大衣,盤旋的角上裝飾著美麗的水晶。 這能滿足雪域人民願望的羊群,我獻給您放牧。 如雪山般潔白,擁有十六個島嶼的皮帽。
【English Translation】 The mane is as thick and smooth as clouds, and the tail is as long as a waterfall. The body is as open as the sky, and the limbs are stretched out. The hooves are as swift as lightning, and the steed is as agile as auspicious clouds. The aura is as majestic as the king of elephants, and the gait is as light as an eagle. When galloping, it is as fast as the wind, covering thousands of miles in an instant. The speed is so fast that it is difficult to perceive, this is the treasure steed. There are various colors such as white, yellow, red, vermilion, and variegated. The steed's neck is adorned with golden bells, and the decorations are magnificent. It is equipped with a soft and light exquisite saddle pad, and a cushion woven from linen. The saddle is decorated with precious crystals and adorned with gold. It has a saddle made of gold and silver, and stirrups made of precious rubies. The stirrups are decorated with beautiful sapphires, and the reins are strung with red coral beads. The reins are also inlaid with turquoise, and the breastband and girth are exquisite. The lapis lazuli breastband is firmly connected with diamonds. The reins are decorated with seven treasures, and the rein ring controls the direction. The bridle is decorated with pearls, and the reins are made of sacred silk. It is equipped with a crystal whip to urge forward, these decorations and implements of the steed. I offer them to the Great King and his retinue, although you are not lacking. But for the sake of myself and all those who uphold the Dharma, please accept them. May you accomplish various deeds in the ten directions! The wish-fulfilling cow born from the power of merit, which can gush out whatever is desired from its udders. This beautiful and pleasing wish-fulfilling cow that fulfills all desires, I offer it to the Great King and his retinue. Likewise, there are wish-fulfilling jewels, wish-fulfilling trees, and treasure vases that go without saying. As well as abundant crops, bathing ponds, medicinal gardens, flower gardens, and so on. All pleasing offerings, I offer to you. The hooves are firm, the horns are sharp and long, the mane is thick, and the tail sways. Decorated with silk, beautiful and elegant, this strong yak, I offer to you. The fur is white and soft, as if wearing a fur coat, and the spiraling horns are decorated with beautiful crystals. This flock of sheep that fulfills the wishes of the people of the snowy land, I offer to you for grazing. A fur hat as white as a snow mountain, with sixteen islands.
ྲ་མཛེས་བྱང་བུ་རིན་ཆེན་རྒྱུན་གྱིས་སྦྲེལ། །སྲ་བརྟན་སྤབས་དང་བཅས་པའི་ཁྲབ་འདི་དང་ ། །ཕུབ་ཞོལ་སྤང་ལེབ་བཅས་པའི་གོ་འདི་འབུལ། །རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལ་མཁས་པས་ལེགས་སྦྱངས་ ཤིང་། །རྣོ་ཚད་ངར་དང་ལྡན་པའི་རལ་གྲི་འདི། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་ 3-328 བགྱི། །བསྟན་པའི་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གསེར་དངུལ་གོས་དང་ཇ་རས་ སྟག་གཟིག་དང་། །སྣམ་བུ་ཤ་མར་ཀ་ར་བུ་རམ་སོགས། །སྤྱན་གཟིགས་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱང་། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་འཕོངས་ པ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །བཞེས་ནས་འགྲོ་ བའི་འདོད་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། །། ༄། །བསྐང་བ། རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྟག་གཏོར་གཉན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱུན་དུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབོད་ པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །མདའ་དར་དམར་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་པའི་དམ་ རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འུག་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། །གྲི་སྒོད་སྙིང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་བའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གའུ་ བླ་རྡོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་བཞི་སྩོལ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན༴ རྟག་ཏུ་གསུར་ལ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཚིལ་ཆེན་དུད་པས༴ བདུད་མོའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ ཕྱིར། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་ ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་བཞི་དགྲ་ལ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ ཡི༴ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འཆོལ་བའི་ཕྱིར། །མཁར་བཞི་རྒྱལ་པོའི༴ རང་རང་འཕྲིན་ལས་ འཆོལ་བའི་ཕྱིར། །རྟ་པ་བརྒྱད་ཀྱི༴ དགྲ་བགེགས་གནས་ནས་འགུགས་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་ འཁོར་ཕོ་ཉའི༴ དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །བདུད་མོ་བཞི་ཡི༴ དགྲ་བོ་གཉན་ ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི༴ དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་ བརྒྱད༴ སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ སྐོང་གྱུར་ཅིག ། 3-329 ༄། །བསྟོད་པ་བྱ་བ་སོགས། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་ བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོགས་བླ་མའི་བསྟོད་པ་ཅི་ནུས་དང་། ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེནི། །སྐུ་མདོག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །གདུག་པ་སྣ་ཚོགས་མཇོམས་མཛད་པའི། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
【現代漢語翻譯】 以精美哈達和珍貴飾品相連,奉獻這堅固耐用的鎧甲。 以及帶有盾牌和護墊的盔甲。這把利劍,由精通寶石之人精心打造,鋒利無比。 我將其獻給偉大的國王及其眷屬,祈請您爲了摧毀佛法的敵人而接受它。 黃金、白銀、絲綢、茶葉、豹皮、虎皮,以及氆氌、肉、酥油、紅糖、冰糖等。 各種各樣的供養物品,我也將其獻給怙主及其眷屬。 雖然怙主您並不缺少這些,但爲了我和其他眾生的利益, 請您接受這些供養,以成辦眾生的願望,並守護佛陀的教法。
補闕 爲了永遠不分離地相伴,以殊勝的常供來圓滿您的誓言。 爲了永遠不分離地相伴,以盛大的常供來圓滿您的誓言。 因為是召喚的誓言物,以紅色的箭幡來圓滿您的誓言。 因為是依靠的誓言物,以貓頭鷹的旗幟來圓滿您的誓言。 因為是歡喜的誓言物,以刀鞘和心臟來圓滿您的誓言。 因為是秘密的誓言物,以嘎烏盒和魂石來圓滿您的誓言。 爲了賜予四種成就,以珍寶勝幢…… 爲了永遠喜悅于焚香,以豐厚的油脂煙供…… 因為是女魔的誓言物,以鮮紅的血來圓滿您的誓言。 爲了守護佛陀的教法,以多聞天子的誓言來圓滿您的誓言。 爲了將四魔轉為助力,以四大天王的誓言…… 爲了成辦四種事業,以四位護城王的誓言…… 爲了成辦各自的事業,以八大馬王的誓言…… 爲了從敵人處召回障礙,以使者的誓言…… 爲了斬斷敵人的命脈,以四位女魔的誓言…… 爲了降伏兇猛的敵人,以八大龍王的誓言…… 爲了向敵人示現神通,以八部神眾…… 爲了驅使各種事業,以億萬夜叉……愿殊勝的誓言得以圓滿!
讚頌等 接下來是讚頌,首先是讚頌上師和本尊:因何者的恩德,大樂之境,于剎那間顯現? 上師如珍寶般的化身,我頂禮金剛持的蓮足。如此等等,盡力讚頌上師。 吽! 頂禮薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)手金剛(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者),身色熾燃,光芒萬丈。 摧毀各種惡毒,我向大力者頂禮。
【English Translation】 Connected with beautiful khatas and precious ornaments, I offer this strong and durable armor. And this armor with shield and pads. This sword, skillfully crafted by experts in gems, is extremely sharp. I offer it to the great king and his retinue, and request you to accept it in order to destroy the enemies of the Dharma. Gold, silver, silk, tea, leopard skins, tiger skins, as well as pūlu, meat, butter, brown sugar, rock sugar, etc. Various kinds of offerings, I also offer them to the Protector and his retinue. Although you, Protector, do not lack these, for the sake of myself and other sentient beings, Please accept these offerings to accomplish the wishes of beings and protect the Buddha's teachings.
Fulfillment In order to always be inseparable companions, fulfill your vows with excellent constant offerings. In order to always be inseparable companions, fulfill your vows with great constant offerings. Because it is the oath substance of summoning, fulfill your vows with red arrow banners. Because it is the oath substance of reliance, fulfill your vows with the owl banner. Because it is the oath substance of joy, fulfill your vows with the knife sheath and heart. Because it is the secret oath substance, fulfill your vows with the gau box and soul stone. In order to grant the four siddhis, with the jewel banner... In order to always be pleased with incense, with abundant fat smoke... Because it is the oath substance of the demoness, fulfill your vows with fresh red blood. In order to protect the Buddha's teachings, fulfill your vows with Vaishravana. In order to transform the four maras into assistance, with the four great kings... In order to accomplish the four activities, with the four city kings... In order to accomplish their respective activities, with the eight horsemen... In order to summon obstacles from the enemy's place, with the messengers... In order to cut off the enemy's life force, with the four demonesses... In order to subdue fierce enemies, with the eight great nagas... In order to show miracles to the enemy, with the eight classes of gods and demons... In order to urge various activities, with hundreds of millions of yakshas... May the excellent vows be fulfilled!
Praises, etc. Next is the praise, first is the praise of the guru and yidam: By whose kindness, the state of great bliss, arises in an instant? Guru, like a precious embodiment, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara. So on and so forth, praise the guru as much as possible. Hūṃ! Homage to the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:Lord) Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:Vajra in Hand), whose body color is blazing and radiant. Destroying various evils, I prostrate to the mighty one.
། །བཅོམ་ལྡན༴ གསུང་མཆོག༴ ངག་གི་ཉེས་པ༴ སྔགས་ རྣམས་གསུང་ལ༴ བཅོམ་ལྡན༴ ཐུགས་མཆོ༴ རྣས་རྟོག་མ་ལུས༴ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། དེ་ནས་མཁར་བསྟོད་བྱེད་ན། (ཟངསམདཀར་ལོ་ཙཱ་བས།)ཧཱུཾ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཁྱེད་ཀྱི་མཁར་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྱེད་ཀྱི་མཁར་ལ་མ་ བསྟོད་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་དར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགོས་དགྲ་དར། །དེ་ཕྱིར་མཁར་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། །ཤར་ནི་ཤེལ་ལས་བྱས་ པའི་མཁར། །ལྷོ་ནི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་མཁར། །ནུབ་ནི་བྱི་རུ་ལས་བྱས་མཁར། །བྱང་ནི་ ཨིནྡྲ་ནི་ལས་མཁར། །རྨང་རྡོ་ནག་པོའི་ལྕགས་ལ་བྱས། །དམའ་སྟེ་དེ་ལ་བྱི་མི་འཛུལ། །ཟུར་ བཞི་སྨུག་པོའི་མཆོང་ལ་བྱས། །གཉན་ཏེ་དེ་ལ་སྦྲུལ་མི་འཁྲིལ། །བ་གམ་སྔོན་པོའི་གཡུ་ལས་ བྱས། །མཐོ་སྟེ་དེ་ལ་བྱ་མི་ལྡིང་། །རྩེ་ལ་གཡུ་ཡིས་ན་བུན་འཐུལ། །རིན་ཆེན་ཆར་བ་སིལ་ལི་ ལི། །ཀ་གདན་ནག་པོའི་ལྕགས་ལ་བྱས། །ཀ་བ་སེར་པོ་གསེར་ལ་བྱས། །ཀ་གཞུ་སྨུག་པོ་ མཆོང་ལ་བྱས། །གདུང་མ་སྔོན་པོའི་གཡུ་ལ་བྱས། །ལྕམ་ནི་དཀར་པོ་དུང་ལ་བྱས། །གཟི་ ཡི་གྲལ་མ་ཁྲ་བོ་ལ། །ཟངས་ཀྱི་ཐོག་ས་ཁོད་རེ་སྙོ མས། །དེ་འདྲའི་རིན་ཆེན་མཁར་སྟེང་ན། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གན་འཛི་ར། །སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཤར་སྒོ་གང་ལ་ བགྱི། །དུང་གི་སྒོ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ། །གསེར་གྱི་ཨ་ལོང་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་བསྲུངས་གང་ ལ་བགྱི། །སྟག་སྒོ་གཡས་ལ་གཟིག་སྒོ་གཡོན། །དུང་གི་ཐག་པ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་དེ་ 3-330 གང་ལ་བགྱི། །གསེར་གྱི་སྒོ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ། །དུང་གི༴ ལྷོ་ཡི་སྒོ་བསྲུངས་༴ དོམ་ནག་མང་པོ་ ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །གསེར་གྱི་ཐག་པ༴ ནུབ་ཀྱི་༴ སེང་ལྡེང་སྒོ་༴ གསེར་གྱི་ཨ་ལོང༴ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ བསྲུངས༴ སྤྲ་དང་སྤྲེའུ་རྩེ་ཞིང་དགའ། །དངུལ་གྱི་ཐག་པ༴ བྱང་གི་སྒོ༴ ལྕགས་ཀྱི་སྒོ༴ དངུལ་ གྱི༴ བྱང་གི་སྒོ་བསྲུངས༴ ལྕེ་སྤྱང་སྔོན་པོ་འདུར་ཞིང་རྒྱུག །ལྕགས་ཀྱི་ཐག་པ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །དེ་ འདྲའི་མཁར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་བརྒྱད་གནས་པ། །མཐོ་ཞིང་ལྷུན་ སྡུག་འཛེས་པ་ལ། །གང་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །གཉིས་ཚན་བཞི་ཡི་ཤིང་སྡོང་ཡོད། །དེ་འདྲའི་མཁར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །རིན་ཆེན་ཤིང་སྡོང་བརྒྱད་གནས་པ། །སྡོང་པོ་གསེར་གྱི་ རང་བཞིན་ལ། །དུང་གི་ཡལ་ག་རྣམ་པར་བརྒྱས། །འདབ་མ་དངུལ་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །མར་གད་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་དང་། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འབྲས་བུ་སྨིན། །གཉིས་ཚན་བཞི་ཡི་ཤིང་སྡོང་ཡོད། །དེ་འདྲའི་མཁར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །རྫིང་བུ་བཟང་པོ་བརྒྱད་གནས་པ། །གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་ ས་གཞི་ལ།
【現代漢語翻譯】 然後以『頂禮薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:薄伽梵),殊勝語(藏文:གསུང་མཆོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:殊勝語),語之過患(藏文:ངག་གི་ཉེས་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:語之過患),所有真言皆宣說(藏文:སྔགས་རྣམས་གསུང་ལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:所有真言皆宣說),頂禮薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན,梵文天城體:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:薄伽梵),殊勝意(藏文:ཐུགས་མཆོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:殊勝意),所有念頭無餘盡(藏文:རྣས་རྟོག་མ་ལུས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:所有念頭無餘盡),頂禮金剛意。』等語讚頌。 之後,開始讚頌城堡:(藏譯師贊格瑪噶波云:)吽! 大王財寶天子(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།,含義:多聞天王),我來讚頌您的城堡。如果不讚頌您的城堡,佛陀教法的共同之敵將會興盛,瑜伽士我的所需之敵將會興盛。因此,我來讚頌城堡。讚頌您的城堡是:東方是水晶所造的城堡,南方是黃金所造的城堡,西方是珊瑚所造的城堡,北方是藍寶石所造的城堡。地基是黑色的鐵所造,低矮,因此蛇無法進入。四個角是紫色的蝎子所造,堅固,因此蛇無法纏繞。屋檐是青色的綠松石所造,高聳,因此鳥無法棲息。頂端用綠松石製造雲霧,珍寶如雨般灑落。柱基是黑色的鐵所造,柱子是黃色的黃金所造,柱頭是紫色的蝎子所造,棟樑是青色的綠松石所造,椽子是白色的海螺所造。瑪瑙的排列五彩繽紛,銅瓦平整而均勻。在那樣的珍寶城堡之上,有珍貴的金製屋頂裝飾,裝飾著一千五百多個。那城堡的東門是什麼樣的呢?有五百個海螺製成的門,金鈴鐺叮噹作響。東門的守衛是什麼樣的呢?右邊是老虎門,左邊是豹子門,海螺繩索叮噹作響。南門是什麼樣的呢?有五百個黃金製成的門,海螺……南門的守衛……許多黑熊成群結隊,黃金繩索……西門……檀香木門……金鈴鐺……西門的守衛……猴子嬉戲玩耍,銀繩索……北門……鐵門……銀……北門的守衛……青色的豺狼奔跑跳躍,鐵繩索叮噹作響。在那樣的城堡的東面,生長著八棵如意大樹,高大雄偉,令人賞心悅目,能生出一切所需之物,有兩兩成對的四棵樹。 在那樣的城堡的南面,生長著八棵珍寶樹,樹幹是黃金的性質,海螺的樹枝繁茂,樹葉用銀裝飾,成熟著瑪瑙和藍寶石的果實,有兩兩成對的四棵樹。在那樣的城堡的西面,有八個美好的水池,黃金沙灘的地面上。
【English Translation】 Then, praising with words such as 'Homage to the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན,梵文天城體:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:Bhagavan), Supreme Speech (藏文:གསུང་མཆོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Supreme Speech), Faults of Speech (藏文:ངག་གི་ཉེས་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Faults of Speech), All Mantras are Spoken (藏文:སྔགས་རྣམས་གསུང་ལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Mantras are Spoken), Homage to the Bhagavan (藏文:བཅོམ་ལྡན,梵文天城體:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:Bhagavan), Supreme Mind (藏文:ཐུགས་མཆོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Supreme Mind), All Thoughts Without Remainder (藏文:རྣས་རྟོག་མ་ལུས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:All Thoughts Without Remainder), Homage to the Vajra Mind.' Then, begin to praise the castle: (Translated by Zangma Gabo:) Hum! Great King Vaishravana (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།,meaning: Vaishravana), I will praise your castle. If I do not praise your castle, the common enemy of the Buddha's teachings will flourish, and the enemy of my needs as a yogi will flourish. Therefore, I will praise the castle. Praising your castle is: the east is a castle made of crystal, the south is a castle made of gold, the west is a castle made of coral, and the north is a castle made of lapis lazuli. The foundation is made of black iron, low, so snakes cannot enter. The four corners are made of purple scorpions, strong, so snakes cannot coil around. The eaves are made of blue turquoise, high, so birds cannot perch. The top is made of turquoise clouds, and precious jewels fall like rain. The pillar base is made of black iron, the pillars are made of yellow gold, the pillar heads are made of purple scorpions, the beams are made of blue turquoise, and the rafters are made of white conch shells. The rows of agate are colorful, and the copper tiles are flat and even. On top of such a precious castle, there are precious gold roof decorations, decorated with more than one thousand five hundred. What is the east gate of that castle like? There are five hundred conch shell gates, with golden bells ringing. What are the guards of the east gate like? The tiger gate is on the right, and the leopard gate is on the left, with conch shell ropes ringing. What is the south gate like? There are five hundred gold gates, conch shells... the guards of the south gate... many black bears in groups, gold ropes... the west gate... sandalwood gate... gold bells... the guards of the west gate... monkeys playing and rejoicing, silver ropes... the north gate... iron gate... silver... the guards of the north gate... blue jackals running and jumping, iron ropes ringing. In the east of such a castle, there are eight wish-fulfilling trees, tall and majestic, pleasing to the eye, producing all that is desired, with four pairs of trees. In the south of such a castle, there are eight precious trees, the trunks are of the nature of gold, the branches of conch shells are lush, the leaves are decorated with silver, and the fruits of agate and lapis lazuli ripen, with four pairs of trees. In the west of such a castle, there are eight beautiful ponds, with a ground of golden sand.
།བེཌཱུརྱ་ཡི་རྩིག་པ་བྱས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་འབབས་པ། །རྒྱལ་པོ་སྐུ་ ཁྲུས་དེ་རུ་གསོལ། །བཞི་ཚན་གཉིས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཡོད། །དེའི་འདྲའི་མཁར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ ན། །འདོད་འཇོའི་བ་མོ་བརྒྱད་གནས་པ། །ཟངས་གྱི་བ་མོ་དམར་ཟལ་ལ། །སྔོན་པོ་གཡུ་ ཡི་རྨིག་པ་ཅན། །དུང་གི་ར་ཅོ་གཉིས་དང་ལྡན། །གསེར་གྱི་ནུ་མ་བཞི་པོ་ལ། །གང་འདོད་ ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་། །བཞི་ཚན་གཉིས་ཀྱི་བ་མོ་ཡོད། །དེ་འདྲའི་མཁར་གྱི་མཚམས་ བཞི་ན། །ཅང་ཤེས་རྟ་ཕོ་བརྒྱད་གནས་པ། །སྔོན་པོ་བེ་ཌཱུར་མདོག་འདྲ་དང་། །སྔོན་པོ་དེ་ནི་ སྒམ་ནག་དང་། །གྲོ་དཀར་དང་ནི་གྲོ་སྔོན་དང་། །ངང་པ་དེ་ནི་ཕུག་དམར་དང་། །རྟ་ཕོ་དེ་ ནི་ངང་སྐྱ་དང་། །གྲོ་བོ་དེ་ནི་སྒམ་ནག་དང་། །ཁྲ་བོ་སྣ་ཚོགས་མདངས་དང་ལྡན། །གཉིས་ གཉིས་མཚམས་ན་ཡོད་པར་བཤད། །དེ་འདྲའི་མཁར་གྱི་མཚམས་བཞི་ན། །གཏེར་གྱི་བུམ་ པ་བརྒྱད་གནས་པ། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་མུ་མེན་དང་། །བྱི་རུ་དུང་དང་མན་ཤེལ་སྤུག །དེ་ 3-331 རྣམས་ཀྱིས་གང་བུམ་པ་ཡོད། །པད་མ་པད་མ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་དང་དུང་ཆེན་བཞི་ཡི་ལྕོག །རི་རབ་ཀྱི་ནི་སྟེང་ན་ཡོད། །དེ་འདྲའི་མཁར་གྱི་ནང་ཤེས་ན། །གསེར་ཁྲི་སེར་པོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །སེང་གེ་དཀར་མོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །མིང་སྨོས་དཀའ་བའི་ལྷ་ཅིག་ཡོད། །དེ་ཡི་མཚན་ནས་སྨོས་ པ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དེས་ཀྱང་མཚན་ལ་མ་ཕོག་གམ། །དེས་ཀྱང་མཚན་ ལ་མ་ཕོག་ཅིང་། །དེས་ཀྱང་གནད་ལ་མ་བསྐུལ་ན། །ད་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ཆོ་ལ་སྨོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་ ལ་ང་རེ་བཟོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འབྲང་ལ་ང་རེ་མཁས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་སྨོས་པ་ནི། །ཡབ་ནི་རྣམ་ མང་ཐོས་པ་སྟེ། །ཡུམ་ནི་དཔལ་བཙུན་བཟང་མོ་ཡིན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་བཏགས་ པ། །ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེས་མཚན་བཏགས་པ། །རྣམ་ཐོས་བུ་ཞེས་ ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་བཏགས་པ། །ཀུ་བེ་ར་ནག་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། ། བདུད་ མོ་བཞི་ཡིས་མཚན་བཏགས་པ། །ར་ཛཱ་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ མཚན་བཏགས་པ། །མཧཱ་རཱ་ཛ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚན། །གསང་བའི་དེ་ནི་མཚན་བཏགས་པ། །ཛཾ་ བྷ་ལ་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ། །རིན་ཆེན་མང་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱི་ མཚན། །ཐ་མར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པའི་མིང་། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་རུ། །རིན་ཆེན་ གདུགས་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན། །མིང་བརྒྱ་པོ་ལ་མཚན་སྟོང་པོ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ ཏུ་གསོལ། །ལས་རྣམ་བཞི་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིན་ཆེན་མཁར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །དུང་གི་ མཁར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །གསེར་གྱི་བད་ཆེན་ཆོ་རོ་རོ། །དེ་འདྲའི་མཁར་གྱི་དབུས་ཤེད་ན། །དུང་ཁྲི་དཀར་པོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །བ
【現代漢語翻譯】 以毗琉璃為墻壁,有八功德水流淌,國王在那裡沐浴。有兩個四方形的水池。在那樣的城堡的北面,住著八頭如意母牛。銅色的母牛呈紅色,青色的蹄子由綠松石製成,有兩隻海螺般的角。四個金色的乳房,從中涌出所有想要的東西。有兩組四頭母牛。在那樣的城堡的四個角落,住著八匹聰慧的駿馬。青色如毗琉璃般,青色的是黑色的,白色和青色,天鵝是紅色的,駿馬是灰色的,灰色的馬是黑色的,雜色的馬具有各種光彩。據說它們兩兩位於角落。在那樣的城堡的四個角落,住著八個寶藏瓶。裝滿了金、銀、珍珠、珊瑚、貓眼石、海螺和瑪瑙。有蓮花和大蓮花,以及四個海螺和大海螺的頂端,位於須彌山的頂上。在那樣的城堡的內部,在金色的寶座上,在白色獅子的寶座上,有一位難以稱呼的神。如果說出他的名字,他是偉大的國王南通色(多聞天王)。難道沒有觸及到他的名字嗎?難道沒有觸及到他的名字,難道沒有觸及到關鍵嗎?現在說出你的種姓,我渴望瞭解你的種姓,我擅長了解你的出身。說出你的種姓和出身,父親是南芒通巴(多聞),母親是巴尊桑莫(吉祥賢女)。父母雙方所起的名字,阿巴ra匝智達是你的名字,釋迦獅子所起的名字,南通布是你的名字,恰那多杰(金剛手)所起的名字,庫貝ra納是你的名字,四個魔女所起的名字,ra匝度度是你的名字,八位大神所起的名字,瑪哈ra匝是你的名字,秘密的名字是,臧巴拉是你的名字,成為菩薩的時候,仁欽芒是你的名字,最終獲得菩提的名字,在莊嚴的凈土中,仁欽度是你名字。百名千號,爲了瑜伽士成就所愿,賜予四種事業的成就。在珍寶城堡的東面,有海螺城堡搖曳,金色的旗幟飄揚。在那樣的城堡的中央,在白色的海螺寶座上。 Made of lapis lazuli walls, with eight-branched water flowing, the king bathes there. There are two sets of four pools. To the north of such a castle, eight wish-fulfilling cows reside. The copper-colored cows are reddish, with turquoise hooves. They possess two conch-like horns. From their four golden udders, all desires arise. There are two sets of four cows. In the four corners of such a castle, eight intelligent horses reside. The blue ones resemble lapis lazuli, the blue one is black, white, blue-green, the swan is red, the horse is gray, the gray-green one is black, and the speckled one is adorned with various colors. It is said that they are in pairs at the corners. In the four corners of such a castle, eight treasure vases reside, filled with gold, silver, pearls, coral, cat's eye, conch, and agate. There are lotus and great lotus, and the tops of four conches and great conches, on top of Mount Meru. Inside such a castle, on a golden throne, on a white lion throne, there is a deity difficult to name. If one speaks his name, he is the great king Namtösé (Vaisravana). Has he not touched his name? Has he not touched his name, has he not touched the key point? Now speak of your lineage. I desire to know your lineage. I am skilled in knowing your origin. Speaking of your lineage and origin, the father is Nam Mang Töpa (Multitudinous Hearing), the mother is Paltsün Zangmo (Glorious Virtuous Woman). The names given by both parents, Aparajita is your name. The name given by Shakya Sengé (Shakyamuni), Namtöbu is your name. The name given by Chakna Dorjé (Vajrapani), Kubera Nak is your name. The name given by the four demonesses, Radza Düdul is your name. The name given by the eight great gods, Maharadza is your name. The secret name is, Jambhala is your name. When you became a Bodhisattva, Rinchen Mang is your name. The name when you finally attained enlightenment, in the pure land of complete adornment, Rinchen Dü is your name. A hundred names, a thousand titles, I pray that the yogi may accomplish his wishes, grant the accomplishments of the four actions. To the east of the jewel castle, there is a conch castle swaying, with golden banners fluttering. In the center of such a castle, on a white conch throne.
【English Translation】 With walls made of lapis lazuli, where water with eight qualities flows, the king bathes there. There are two sets of four pools. To the north of such a castle, eight wish-fulfilling cows reside. The copper-colored cows are reddish, with turquoise hooves. They possess two conch-like horns. From their four golden udders, all desires arise. There are two sets of four cows. In the four corners of such a castle, eight intelligent horses reside. The blue ones resemble lapis lazuli, the blue one is black, white, blue-green, the swan is red, the horse is gray, the gray-green one is black, and the speckled one is adorned with various colors. It is said that they are in pairs at the corners. In the four corners of such a castle, eight treasure vases reside, filled with gold, silver, pearls, coral, cat's eye, conch, and agate. There are lotus and great lotus, and the tops of four conches and great conches, on top of Mount Meru. Inside such a castle, on a golden throne, on a white lion throne, there is a deity difficult to name. If one speaks his name, he is the great king Namtösé (Vaisravana). Has he not touched his name? Has he not touched his name, has he not touched the key point? Now speak of your lineage. I desire to know your lineage. I am skilled in knowing your origin. Speaking of your lineage and origin, the father is Nam Mang Töpa (Multitudinous Hearing), the mother is Paltsün Zangmo (Glorious Virtuous Woman). The names given by both parents, Aparajita is your name. The name given by Shakya Sengé (Shakyamuni), Namtöbu is your name. The name given by Chakna Dorjé (Vajrapani), Kubera Nak is your name. The name given by the four demonesses, Radza Düdul is your name. The name given by the eight great gods, Maharadza is your name. The secret name is, Jambhala is your name. When you became a Bodhisattva, Rinchen Mang is your name. The name when you finally attained enlightenment, in the pure land of complete adornment, Rinchen Dü is your name. A hundred names, a thousand titles, I pray that the yogi may accomplish his wishes, grant the accomplishments of the four actions. To the east of the jewel castle, there is a conch castle swaying, with golden banners fluttering. In the center of such a castle, on a white conch throne.
ཞུགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ མཛེས་པ་ལ། །ཕྱག་སེན་ཞབས་སེན་དམར་ལ་དྭངས། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་སྐེད་པར་སླེབ། །རིན་ ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི། །མཚན་ཡང་ཤེས་པ་དཀར་པོ་ཟེར། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་ མ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ནད་དང་གདོན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། 3-332 །རིན་ཆེན་མཁར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །གསེར་གྱི་མཁར༴ དུང་གི༴ དེ་འདྲའི༴ གསེར་ཁྲི་སེར་ པོའི༴ བཞུགས་པའི༴ སྐུ་མདོག་སེར་པོ༴ ཕྱག་སེན༴ དབུ་སྐྲ༴ རིན་ཆེན་རྒྱན༴ མཚན་ཡང་ ཛམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་དང་ནི། །བསོད་ནམས་ དབང་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རིན་ཆེན་མཁར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །བྱི་རུའི་མཁར༴ ཨིནྡྲའི༴ དེ་འདྲའི༴ བྱི་རུ་དམར་པོའི༴ བཞུགས་པའི༴ སྐུ་མདོག་དམར་པོ༴ ཕྱག་སེན༴ དབུ་སྐྲ༴ རིན་ ཆེན་རྒྱན༴ མཚན་ཡང་མདུང་དམར་འཛིན་པ་ཞེས། །འདིར་གཤེགས༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ བཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་དང་མི་མིན་དབང་དུ་བསྡུས། །རིན་ཆེན་མཁར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ ན། །ཨིནྡྲའི༴ བྱི་རུའི༴ དེ་འདྲའི༴ ཨིནྡྲ་ནི་ལའི༴ བཞུགས་པའི༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ༴ ཕྱག་ སེན༴ དབུ་སྐྲ༴ རིན་ཆེན་རྒྱལ༴ མཚན་ཡང་ཀུ་བེ་ར་ནག་ཞེས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན༴ རྣལ་ འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་པའི་དགྲ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཆོམ། ། ཞེས་མཁར་ ལ་བསྟོད་དོ། ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། (ཟངས་དཀར་) བཻ། མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །བཻ་ལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །ངལ་སོས་དགེ་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཙུན་མོ་བཞི་དང་སྲས་བཞི་དང་། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དགྲ་བགེགས་ མ་ལུས་གཞོམ་པ་དང་། །འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །འདོད་དགུའི་ཡིད་ བཞིན་འགྲུབ་པར་དང་། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའམ། (ཟངས་དཀར་ ) རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །བཻ་ལས་བྱུང་བའི་མགོན་ པོ་ནི། །ངལ་སོས་དགེ་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སེམས་པའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཞུགས་ལ་བསྟོད། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་ན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །སྐུ་ནི་གསེར་ 3-333 གྱི་འོད་པས་མཛེས། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེ་ཆར་པ་འབེབས། །ཐུགས་རྗེས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་ མཛོད། །སྐུ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱས། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོར་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ། །རྣམ་ཐོས་ སྲས་སུ་མཚན་ཡང་གྲགས། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་ཅོད་ པན་གསོལ། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 進入的國王南圖塞(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།,含義:多聞天王),身色潔白美麗。 手甲腳甲紅潤光亮,頭髮蓬鬆垂至腰間,佩戴著琳瑯滿目的珍寶飾品,名字又叫知白。 請您降臨此處,享用華麗的食子,平息瑜伽士我的疾病和邪魔,以及一切不順之事。 在珍寶之城的南面,有黃金之城,或白銀之城,或如是之城,坐在金黃色的寶座上,身色金黃,手甲…,頭髮…,珍寶飾品…,名字叫做贊巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ་,含義:財神)。 請您降臨此處,享用華麗的食子,增長瑜伽士我的壽命、福德和權勢。 在珍寶之城的西面,有珊瑚之城,或因陀羅青之城,或如是之城,坐在紅珊瑚的寶座上,身色赤紅,手甲…,頭髮…,珍寶飾品…,名字叫做持紅矛。 請您降臨此處,懾服瑜伽士我及眷屬的人與非人。 在珍寶之城的北面,有因陀羅青之城,或珊瑚之城,或如是之城,坐在因陀羅青的寶座上,身色翠綠,手甲…,頭髮…,珍寶飾品…,名字叫做黑俱吠羅(藏文:ཀུ་བེ་ར་ནག་,含義:黑財神)。 請您降臨此處,誅殺對瑜伽士我懷有敵意的仇敵,以及所有制造障礙的魔障。 以上是讚頌城池。 接下來是讚頌護法神:(銅色)貝(藏文:བཻ།),于無畏的獅子座上,從貝中化生的怙主,是安樂休憩的偉大力量之主,向您——八地自在者致敬。 以及四位妃子、四位王子、八位夜叉和八位龍王,以及天龍八部等眷屬,供養、讚頌並頂禮。 請您摧毀所有仇敵和魔障,圓滿財富和受用,如意成就一切願望,並自然成就利他之事。 或者(銅色):從珍寶莊嚴的聖殿中,于無畏的獅子座上,從貝中化生的怙主,是安樂休憩的偉大力量之主,向您——安住於心輪中央者致敬。 右手持有珍寶勝幢,左手拿著寶藏的吐寶鼠,身軀散發著黃金般的光芒,口中降下珍寶之雨,以慈悲從貧困中解救我們。 身軀以珍寶飾品莊嚴,也化現為北方之王,名字也廣為人知,叫做南圖塞(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།,含義:多聞天王),向您——財寶之主頂禮。 頭上佩戴珍寶華冠,向您——功德圓滿者頂禮,無數夜叉眾...
【English Translation】 The entering king Namtösé (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས།, Meaning: Vaishravana), his body color is white and beautiful. His fingernails and toenails are red and clear, his hair is disheveled and reaches his waist, adorned with glittering precious ornaments, and his name is also called 'Knowing White'. Please come here and accept the splendid Torma, pacify the diseases and demons of the yogi me, and all unfavorable things. In the south of the precious city, there is a golden city, or a silver city, or such a city, sitting on a golden throne, with a golden body color, fingernails..., hair..., precious ornaments..., and the name is Zambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ་, Meaning: Wealth God). Please come here and accept the splendid Torma, increase the life, merit, and power of the yogi me. In the west of the precious city, there is a coral city, or an Indra blue city, or such a city, sitting on a red coral throne, with a red body color, fingernails..., hair..., precious ornaments..., and the name is 'Holding Red Spear'. Please come here and subdue humans and non-humans to the power of the yogi me and retinue. In the north of the precious city, there is an Indra blue city, or a coral city, or such a city, sitting on an Indra blue throne, with a green body color, fingernails..., hair..., precious ornaments..., and the name is Black Kubera (Tibetan: ཀུ་བེ་ར་ནག་, Meaning: Black Wealth God). Please come here and destroy the enemies who are hostile to the yogi me, and all the obstacles that cause harm. The above is praise of the city. Next is praise of the Dharma protector: (Copper-colored) Bé (Tibetan: བཻ།), on the fearless lion throne, the protector born from Bé, is the great power of peaceful rest, homage to you—the master of the eighth ground. And the four consorts, four princes, eight Yakshas, and eight great Nagas, as well as the eight classes of gods and demons and retinue, offer, praise, and prostrate. Please destroy all enemies and obstacles, perfect wealth and enjoyment, fulfill all wishes as desired, and naturally accomplish altruistic deeds. Or (copper-colored): From the precious and sacred palace, on the fearless lion throne, the protector born from Bé, is the great power of peaceful rest, homage to you—who dwells in the center of the heart chakra. The right hand holds the precious victory banner, the left hand holds the treasure-emitting mongoose, the body shines with golden light, the mouth rains down precious jewels, and with compassion, liberate us from poverty. The body is adorned with precious ornaments, and also manifests as the King of the North, and the name is also widely known as Namtösé (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས།, Meaning: Vaishravana), homage to you—the lord of treasures. The head wears a precious crown, homage to you—the perfection of qualities, countless assemblies of Yakshas...
་བསྐོར། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུམ་པ་བཟང་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ ཤིང་། །རྫིང་བུ་བཟང་པོ་འདོད་འཇོའི་བ། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛཾ་བྷ་ ལ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །རྫུལ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ ན། །རིན་ཆེན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་བ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ་ རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །བུམ་པ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ༴ གཡོན་པ༴ ནོར་བུ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཀུ་བེ་ར་ནི་སྐུ་མདོག་ནག །རྫུ་འཕྲུལ༴ གཡོན་པ༴ རལ་གྲི་བསྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ཤེས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ༴ གཡོན་པ༴ གསེར་གྲི་བསྣམས༴ འབྲོ ག་གནས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ། །རྫུ་འཕྲུ༴ གཡོན་པ༴ མདུང་དམར་བསྣམས༴ ལྔ་རྩེན་སྐུ་ མདོག་སེར་སྐྱ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ༴ གཡོན་པ༴ ཁང་བརྩེགས་བསྣམས༴ པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ནི་དཀར། །རྫུའཕྲུལ༴ གཡོན་པ༴ གྲི་ཕུབ་བསྣམས༴ གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མདོག་ མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ནེའུ་ལེ་ལ། །གཡས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ འཛིན། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུད། །ཁྱོད་ནི་ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའམ། (ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ།) 3-334 འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་འདས། །སེང་གེ་དཀར་ཆིབས་རི་དབང་ལྟར། །རབ་བརྗིད་ གསེར་མདོག་ཉི་ཟླས་མཚན། །རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་ལ་བསྟོད། །རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་ མང་སྤྲུལ་གྱི། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོར་སྐུ་རབ་སྤྲུལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་སུ་མཚན་ཡང་གྲགས། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཛམྦྷ་ལ་སེར་རིན་ཆེན་འཛིན། །གང་བ་བཟང་སེར་ བུམ་པ་འཛིན། །ནོར་བུ་བཟང་དཀར་ནོར་བུ་འཛིན། །ཀུ་བེ་ར་ནག་རལ་གྲི་འཛིན། །ཡང་ དག་ཤེས་སེར་རལ་གྲི་འཛིན། །འབྲོ ག་གནས་ནག་པོ་མདུང་དམར་འཛིན། །ལྔ་རྩེན་སེར་སྐྱ་ ཁང་བརྩེགས་འཛིན། །ཀུཎྜ་ལི་དཀར་གྲི་ཕུབ་འཛིན། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་དང་། །མེ་དང་སྲིན་པོ་རླུང་དང་ནི། །དབང་ལྡན་མཚམས་བཞུགས་རང་རང་གི། །མདོག་མཚུངས་རྟ་ མཆོག་ཆིབས་ལ་བསྟོད། །ཀླུ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །སྣ་ཚོགས་དཔའ་བའི་འཁོར་ མངའ་བ། །སྡེ་ཆེན་དཔུང་ཆེན་མཐུ་ཆེ་བ། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་ པ་རྣམས་གང་རུང་གི་བསྟོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་། ཐུགས་རྗེ་བ་འཇོ་བ་ལ་སོགས་ཅི་ཤེས་པས་ བདེ་བྱེད་ལ་བསྟོད། གས
【現代漢語翻譯】 頂禮大尊! 摧伏他方軍隊者,頂禮大威力者! 以妙瓶善妙莊嚴,如意樹與珍寶樹, 妙好池塘如意生,頂禮財寶之主您! 贊巴拉(藏文:ཛཾ་བྷ་ལ་,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:贊巴拉)身金色, 安住神變駿馬之上,左手持鼬鼠,右手持, 珍寶,頂禮您! 圓滿善妙身色黃,安住神變駿馬之上, 左手持鼬鼠,右手持,寶瓶,頂禮您! 珍寶善妙身色白,神變(下同)……左手(下同)……珍寶,頂禮您! 庫貝拉(藏文:ཀུ་བེ་ར་,梵文天城體:कुबेर,梵文羅馬擬音:Kubera,漢語字面意思:庫貝拉)身色黑,神變……左手……持寶劍,頂禮您! 真實智者身色黃,神變……左手……持金劍…… 居山者身色黑,神變……左手……持紅矛…… 五頂者身色黃白,神變……左手……持樓閣…… 毗支昆達利(藏文:པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་,梵文天城體:पिची कुण्डली,梵文羅馬擬音:Pici Kuṇḍali,漢語字面意思:毗支昆達利)身色白,神變……左手……持劍鞘…… 被無數夜叉眾圍繞,顏色不悅目,形形色色, 所有左手持鼬鼠,右手持各種兵器, 摧伏他方軍隊者,頂禮財寶之主您! 祈願護法及眷屬一切眾,將三界無餘盡攝伏, 您乃財寶大主宰,頂禮財寶之主您! 如是等,(克珠羅扎) 世間自在超世間,白獅為座如山王, 光輝燦爛身金色,日月為飾, 讚歎勝幢鼬鼠持者! 化現無數轉輪聖王之,于北方化身大國王, 亦名多聞天子者,頂禮財寶之主您! 贊巴拉黃持珍寶,圓滿善黃持寶瓶, 珍寶善白持珍寶,庫貝拉黑持寶劍, 真實智黃持寶劍,居山者黑持紅矛, 五頂黃白持樓閣,昆達利白持劍鞘, 東南西北四方隅,火與羅剎風神等, 有權有勢居四隅,讚歎各自顏色之, 駿馬為座! 八龍八部諸天神,具足種種勇猛眷屬, 大軍大兵具威力,讚歎於十方行事業! 如是等隨意讚頌,以及其他,隨力所能讚頌賜樂者。
【English Translation】 Homage to the Great Lord! The one who subdues the armies of others, homage to the greatly powerful one! Adorned with a beautiful vase, the wish-fulfilling tree and the jewel tree, A beautiful pond that fulfills desires, homage to you, the lord of treasures! Jambhala (藏文:ཛཾ་བྷ་ལ་,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:Jambhala) is golden in color, Residing on a miraculous horse, with the left hand holding a mongoose and the right hand holding, A jewel, homage to you! Perfectly virtuous, with a yellow body, residing on a miraculous horse, With the left hand holding a mongoose and the right hand holding a vase, homage to you! Jewel of virtue, with a white body, miraculous (same below)...left hand (same below)...jewel, homage to you! Kubera (藏文:ཀུ་བེ་ར་,梵文天城體:कुबेर,梵文羅馬擬音:Kubera,漢語字面意思:Kubera) is black in color, miraculous...left hand...holding a sword, homage to you! The truly wise one is yellow in color, miraculous...left hand...holding a golden sword... The mountain dweller is black in color, miraculous...left hand...holding a red spear... Five-peaked one is yellowish-white in color, miraculous...left hand...holding a mansion... Pici Kundali (藏文:པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་,梵文天城體:पिची कुण्डली,梵文羅馬擬音:Pici Kuṇḍali,漢語字面意思:Pici Kundali) is white, miraculous...left hand...holding a sword and shield... Surrounded by a multitude of yakshas, with various unpleasant colors, All with the left hand holding a mongoose, and the right hand holding various weapons, The one who subdues the armies of others, homage to you, the lord of treasures! May all the protectors and their retinues completely subdue the three realms without exception, You are the great sovereign of treasures, homage to you, the lord of treasures! Thus, etc. (Khedrup Lotsawa) The worldly sovereign, the transcendent one, with a white lion as a seat, like a mountain king, Radiant and golden, adorned with the sun and moon, Praise to the one who holds the victory banner and mongoose! Emanating countless Chakravartins, in the northern direction, manifesting as a great king, Also known as the son of Vaishravana, homage to you, the lord of treasures! Jambhala is yellow, holding a jewel, Perfectly virtuous is yellow, holding a vase, Jewel of virtue is white, holding a jewel, Kubera is black, holding a sword, The truly wise one is yellow, holding a sword, The mountain dweller is black, holding a red spear, Five-peaked one is yellowish-white, holding a mansion, Kundali is white, holding a sword and shield, In the four directions, east, south, west, and north, and fire, rakshasa, and wind, The powerful ones residing in the corners, praise to the ones with colors matching their own, Riding on excellent horses! The eight nagas, gods, and the eight classes, possessing various courageous retinues, Great army, great force, with great power, praise to the one who performs activities in the ten directions! Thus, praise as you wish, and also, praise the giver of joy according to your ability.
ང་སྒྲུབ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། (ཁྲོ་ལོས།) རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་གདན་སྟེང་ནས། ། བཻ་ལས་བྱོན་པའི་མགོན་པོ་ནི། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོར་སྐུ་འཁྲུངས་པ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་མཛེས་པ་ལ། །སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་དཀྲུང་འཕྲིན་ ལས་སྒྲུབ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་མཛད་པའི། །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་དང་། །གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའི་སྐྱལ་པ་བསྣམས། །ནམ་མཁའ་ མཛོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ སྤྲས། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེ་ཆར་བ་འབེབས། །ཐུགས་རྗེས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་མཛད། །དངོས་ གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ངལ་སོས་ 3-335 སྟོབས་ཆེན་དགྲ་དཔུང་འཇོམས། །སྟོབས་ཆེན་བདེ་ཆེན་མི་སེམས་སྐུལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུམ་པ་བཟང་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཔག་བསམས་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ ཤིང་། །རྫིང་བུ་བཟང་པོ་འདོད་འཇོའི་བ། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུ་ལས་ བྱུང་བའི་ནོར་བདག་མོ། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབང་གི་ལྷ། །མཚན་ཡང་པདྨ་གཙུག་ཕུད་ ཅེས། །ཀླུ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་ན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་བསྣམས། །གཡོན་ ན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །གཏེར་བདག་མོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་གསོལ། །དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་རིན་ཆེན་འཛིན། །འགྲོ་ བའི་དབུལ་ཕོངས་སེལ་མཛད་མ། །གཞན་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་ མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་ པ་འབེབས། །དཔལ་ལྡན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའམ། (ཟངས་དཀར་) བྱང་ཕྱོགས་དེ་ ནི་ཕ་གི་ན། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ན། །གསེར་ཁྲི་མཐོན་པོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །བཞུགས་ པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཨིནྡྲའི་མདོག །གཡས་ན་དགྲ་བགེགས་ བརྡུང་པ་ཡིས། །བེ་ཅོན་འབར་བ་གདེངས་ཀ་འཛིན། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་ མཛད་པ། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་སྐུ་ལ་རྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཕྱུག་པོའི་སྙིང་རྒུལ་ཞིང་། །དར་གྱི་ ཅོད་པན་རྣམ་པར་འཕུར། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གཙུག་ ཕུད་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སིལ་ལི་ལི། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །དངུལ་གྱི་རྣ་སྒོར་ཝང་ སེ་ཝང་། །གསེར་གྱི་གདུབ་བུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །དངུལ་དཀར་ལེ་མོང་བཀོར་ཞིང་ལྟ། །ཞལ་ ནས་ཧ་ཧའི་བཞད་གད་སྒྲོག །གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་དགེས་པར་འཁྲིལ། །ཆགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་དུས་ འདར་འཇུག །སྒེག་བཅས་འགྱིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། ། རྒྱལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ དང་བཅས། །འདི་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣ
【現代漢語翻譯】 《我讚頌》:(Khrolo) 于珍寶寶座之上, 從Vela(吠陀)中降臨的怙主, 于北方化生為國王者, 向多聞天子(Vaisravana,Vaishravana,遍聞天)敬禮! 身色翠綠莊嚴, 菩薩眾中行事業, 圓滿一切功德者, 向成辦諸事業者敬禮! 右手持珍寶杖, 左手持吐寶鼬, 享用虛空寶藏者, 向財神您敬禮! 身著珍寶嚴飾, 口降珍寶雨, 以慈悲救度貧困, 讚頌賜予殊勝成就者! 無量夜叉眷屬圍繞, 具大威力摧伏敵軍, 大威力激發生命, 向大國王敬禮! 以妙瓶莊嚴, 如意樹與珍寶樹, 妙池如意之源, 向財神您敬禮! 從Phula(普拉)降臨的財母, 身色赤紅具威力之神, 名為蓮花頂髻者, 向龍女您敬禮! 右手持如意寶珠, 左手持寶藏鼬, 身著珍寶嚴飾, 向財母敬禮! 頭戴珍寶寶冠, 頂髻持有珍寶, 消除眾生貧困者, 向利他者敬禮! 下身蛇尾向右盤繞, 具有七蛇首之冠, 口降珍寶雨, 向具吉祥母敬禮! 或者:(Zangkar) 北方在那邊, 于柳林聖地, 在黃金高座之上, 安住的多聞天子。 身色翠綠如因陀羅(Indra,帝釋天)之色, 右手擊打敵魔, 高舉燃燒的寶杖, 摧毀貧困之苦, 左手依于吐寶鼬, 乃世間富饒之精髓, 絲綢寶冠飛揚, 向財神您敬禮! 殊勝之母蓮花頂髻, 珍寶飾品叮噹響, 絲綢寶冠飄飄然, 銀耳環閃閃亮, 金鐲子光燦燦, 白銀飾品光芒四射, 口中發出哈哈的笑聲, 與主尊親密相擁, 于貪戀之過中搖曳, 以嬌媚優雅之姿安住。 偉大的國王夫婦及其眷屬, 請降臨享用此莊嚴的食子! 祈願……
【English Translation】 'The Praise of Accomplishment': (Khrolo) Upon a throne of precious jewels, The protector who came from Vela, Born as a king in the northern direction, I prostrate to Vaisravana (Vaisravana, All-Hearing Son)! With a beautiful green body, Performing activities among the Bodhisattvas, Perfecting all qualities, I prostrate to the one who accomplishes all deeds! In your right hand, you hold a precious staff, In your left, you hold a mongoose that spits jewels, Enjoying the treasures of the sky, I prostrate to you, Lord of Treasures! Adorned with precious jewels, From your mouth, you rain down precious jewels, With compassion, you liberate from poverty, I praise the one who grants supreme accomplishments! Surrounded by countless Yaksha attendants, With great power, you crush the enemy forces, Great power stirs the minds of beings, I prostrate to the great king! Adorned with a beautiful vase, The wish-fulfilling tree and the precious tree, A beautiful pond, the source of desires, I prostrate to you, Lord of Treasures! The wealth goddess who came from Phula, With a red body, a goddess of power, Also named Lotus Crest, I prostrate to you, Naga goddess! In your right hand, you hold a wish-fulfilling jewel, In your left, you hold a treasure mongoose, Adorned with precious jewels, I prostrate to the treasure goddess! Wearing a precious crown on your head, Holding a precious jewel from the top of your head, Eliminating the poverty of beings, I prostrate to the one who benefits others! Your lower body is a snake's tail coiled to the right, With a crest of seven snake heads, From your mouth, you rain down precious jewels, I prostrate to the glorious mother! Or: (Zangkar) The northern direction is over there, In the sacred place of the willow grove, Upon a high golden throne, Resides the king, Vaisravana. With a green body, the color of Indra, In your right hand, striking down enemies and obstacles, Holding aloft a burning staff, Destroying the suffering of poverty, Your left hand rests on a mongoose, The essence of worldly wealth, A silk crown flutters, I prostrate to you, Lord of Treasures! The supreme mother, Lotus Crest, Precious ornaments jingle, A silk crown flutters, Silver earrings shine, Golden bracelets gleam, Silver ornaments radiate light, From your mouth comes the sound of laughter, Embracing the main deity closely, Swaying in the fault of attachment, Residing with a charming and elegant demeanor. Great king and queen, together with your retinue, Please come and partake of this adorned Torma! May...
ལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ 3-336 མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་གསང་སྒྲུབ་ལ་བསྟོད་དོ། ། (འགྲོ་བཟངས་)དྲག་བྱེད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྲིན་པོའི་ གཟུགས་འཆང་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པ། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་ བརྗིད་ཅན། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཅོད་ པན་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་འཕྱང་ལྡི ང་། །དབུ་སྐྲ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྤྱན་གསུམ་ལྗགས་འདྲིལ་གདོན་ཚོགས་འཇོམས། །ཕྲག་གོང་གཡས་ གཡོན་ཉི་ཟླས་མཚན། །གཡས་ན་བ་དན་རྩེ་ལྔ་བསྣམས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་ན་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་བསྣམས། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར། །ཤ་དང་ཁྲག་ ལ་དགྱེས་པར་རོལ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་སྟོད་ནས། །ཁྲ་དང་འུག་པ་བྱ་ཡི་ཚོགས། །སྤྲུལ་ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །གནོད་སྦྱིན་ཁྱེད་ ཀྱི་སྐུ་སྐེད་ནས། །གནོད་སྦྱིན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །སྤྲུལ་ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ བར་འཛོད། །གནོད་སྦྱིན་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་སྨད་ནས། །སེང་གེ་གཅན་གཟན་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་ནས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་གི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་ བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བྱས། །གཞན་གྱི་མི་ མཐུན་དྲག་ཤུལ་ཅན། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་ལྡན་ལ་བདག་ བསྟོད་དོ། །བླ་མ་ལ་ནི་སྨོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དགྲ་རྣམས་ནི། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ ཀྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ མཐར་འབྱུང་ལ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ནི་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་ འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དྲག་བྱེད་ལ་བསྟོད་དོ། ། 3-337 ནང་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བཻ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ལྕང་ལོ་ཅན་ གྱི་གནས་མཆོག་ན། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །དེ་ན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ཡང་གཟིགས། །སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །མཐིང་གི་མ་མོ་ཆེན་ མོ་བཞི། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕམ་མོ་ལགས། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བཤོས་བཟང་ གྲུ་བཞིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཆིབས་སུ་སྔོན་པོ་འགབ་ནག་ ཆིབས། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་གསོལ། །དབུ་ལ་བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་གསོལ། །བསེ་ཡི་བྲག་ རྡོག་ཡེ་རེ་རེ། །ཕྱག་གཡས་གསོད་པའི་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡོན་པ་མདའ་ད
【現代漢語翻譯】 讚頌秘密成就等。(行善) 讚頌猛厲者:吽!護法之王南圖塞(藏語:རྣམ་ཐོས་སྲས།,梵語:वैश्रवण,Vaiśravaṇa,多聞天王)。 持羅剎形象具兇猛,斷除(惡業)懷菩提心者,具百萬日之光輝。 暴怒者我向您敬禮!具忿怒皺紋且齜牙咧嘴,頂髻蛇串搖曳,頭髮具太陽光芒,恐怖形象者我讚頌您! 三眼捲舌摧毀魔眾,雙肩左右日月輝映,右持五峰旗,我向大力者敬禮! 左持黑色佛塔,為龍和夜叉眾圍繞,喜悅享用血肉,我向具威力者敬禮! 怙主您從上半身,幻化花斑和貓頭鷹等鳥類,降伏怨敵魔障。 夜叉您從腰部,幻化夜叉各種兵器,降伏怨敵魔障。 夜叉您從下半身,幻化獅子猛獸恐怖眾,成辦諸事業。 請享用我的朵瑪,成辦所託付的事業。 與億萬夜叉眷屬一起,對於他人懷有強烈敵意者,摧毀他人的軍隊。 我讚頌具誓言者!對於上師的誹謗者,以及我瑜伽士的怨敵們,祈請怙主您享用,成辦所託付的事業! 猛厲事業終將成就,請守護善逝之教言,與龍和夜叉眾一起,供養讚頌並敬禮。 請享用莊嚴朵瑪,成辦瑜伽士所託付的事業! 如是等讚頌猛厲者。 讚頌如內母(藏語:ནང་མ་མོ)般成就:唄!雪山岡底斯之北方,在柳林聖地,珍寶宮殿中,彼處住著護法之王。 也曾親見薄伽梵(藏語:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵語:bhagavat,世尊)之面容,那座宮殿的四方,有四位藍色大母,那是您的姐妹們。 向大王及其眷屬,獻上方形精美食物供品,大王南圖塞,騎乘青色黑鬃馬,身穿花斑犀牛皮甲,頭戴犀牛皮帽,手持犀牛皮石塊。 右手持殺戮之劍,左手持箭...
【English Translation】 Praise for secret accomplishment, etc. (Going well) Praise to the Wrathful One: Hum! Dharma-protecting King Namthose (藏語:རྣམ་ཐོས་སྲས།,梵語:वैश्रवण,Vaiśravaṇa, Vaishravana). Holding the form of a Rakshasa, fierce, cutting off (evil deeds), possessing the mind of Bodhi, possessing the splendor of a million suns. Wrathful one, I prostrate to you! With angry wrinkles and gnashing teeth, a garland of snakes dangling from the crown, hair with the rays of the sun, I praise you, the one with a terrifying form! Three eyes, rolling tongue, destroying hordes of demons, shoulders adorned with the sun and moon on the left and right, holding a five-peaked banner in the right hand, I prostrate to the mighty one! Holding a black stupa in the left hand, surrounded by hordes of nagas and yakshas, delighting in enjoying flesh and blood, I prostrate to the one with power! From the upper body of the Protector, transform into flocks of birds such as hawks and owls, and subdue enemies and obstacles. From the waist of the Yaksha, transform into various weapons of the Yaksha, and subdue enemies and obstacles. From the lower body of the Yaksha, transform into terrifying hordes of lions and wild beasts, and accomplish all actions. Please accept this torma of mine, and accomplish the entrusted task. Together with hundreds of millions of Yaksha retinues, for those who harbor strong animosity towards others, destroy the armies of others. I praise the one who possesses vows! For those who slander the lama, and for the enemies of me, the yogi, I beseech you, Protector, to partake and accomplish the entrusted task! Fierce actions will ultimately be accomplished, please protect the words of the Sugata, together with the hordes of nagas and yakshas, offer, praise, and prostrate. Please accept this adorned torma, and accomplish the task entrusted to the yogi! Thus, praise to the Wrathful One. Praise for accomplishing like the Inner Mother: Bai! North of Mount Meru, in the sacred place of the Willow Grove, in the palace of jewels, there resides the Dharma-protecting King. Also having seen the face of the Bhagavan (藏語:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵語:bhagavat, Bhagavan), on the four sides of that palace, are the four great blue mothers, those are your sisters. To the great king and his retinue, offer the four-sided offering of fine food, Great King Namthose, rides a blue horse with a black mane, wears a mottled rhinoceros hide armor, wears a rhinoceros hide helmet on his head, holds rhinoceros hide stones. Holding a killing sword in the right hand, an arrow in the left...
ར་དམར་ པོ་བསྣམས། །འཛམ་བུ་གླིང་དུ་བྱོན་ཙ་ན། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སུ་ཡི་མགོན། །རྒྱ་རྗེ་མང་པོ་ དར་ཅན་མགོན། །དེ་ནས་གྲུ་གུའི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །གྲུ་གུའི་རྒྱལ་པོའི་མགོན་སྐྱབས་མཛད། །གྲུ་གུའི་མི་དང་ཆུ་ཟད་འཕྲུལ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སུ་ཡི་མགོན། །ཆོས་ལ་དགའ་བའི་དད་ པ་ཅན། །ད་ལྟ་རྟག་ཏུ་བྱམས་པར་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དགྲ་ལྷ་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཕུད་གཏོར་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ ལ་སྩོལ། །འབྲུ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོད་པར་བཞེས། །ཆོས་སྐྱོང་ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ་ལགས། །གནོད་སྦྱིན་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་ ལགས། །སྔགས་མཁན་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ལགས། །མི་ཡུལ་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་ལགས། །ཆོས་ སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྨང་པོ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དབུལ་པོ་ ནོར་མེད་རྣམས་ལ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཁ་ཟུངས་ཤགས་ཐོབ་ཅིག །བསམ་པ་བསྒྲུབ་ ལ་རེ་བ་སྐོང་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ། བདུད་མོ་བཞིའི་བསྐུལ་བ། ཧཱུཾ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ གཙོ་མོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ལ། །ཆིབས་སུ་མཛོ་མོ་རུ་མོ་ཆིབས། །ན་ 3-338 བཟའ་དཀར་ནག་འབར་བ་ལ། །ཕྱག་ན་དུང་གི་སྤུ་གྲི་བསྣམས། །དགྲ་བོའི་ཤན་པ་བདུད་ ཀྱི་མ། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་མགོ་དགུ་མ། །མགོ་གཅིག་ཕུགས་ཀྱི་ནོར་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ སྟེང་གི་ལྷ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་སྟེང་གི་ཁྱོ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་མཆན་གྱི་བུ་ལ་རྒྱུག །མགོ་ གཅིག་འོག་གི་རྟ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ར་བའི་ཕྱུགས་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་སྒོ་ཡི་ཁྱི་ལ་ རྒྱུག །མགོ་གཅིག་འུར་མོའི་ཞིང་ལ་རྒྱུག །གཅིག་གི་འབྲོ ག་གི་གཤེད་དམར་གྱིས། །ཤེད་ དམར་ཁུག་ལ་ཆོ་ངེས་ཐོབ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །མགོ་དགུ་མ་ཡིས་མྱུར་དུ་ སྒྲོལ། །མ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཧཱུཾ། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །རག་ཤ་ཁྲོས་པའི་སྙིང་ཟ་ མ། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་རིང་མ། །གཡས་པ་ལྔ་བརྒྱའི་ཕྱག་གིས་ནི། །བར་སྣང་ཡུག་ གཅིག་དགྲ་བོ་འཛིན། །གཡོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །དྲོངས་ཤིག་དགྲ་ཡི་སྙིང་ནས་ དྲོངས། །བདུད་མོ་ཆེན་མོ་ལག་སྟོང་མ། །དམ་ཉམས་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དགྲ་བོའི་ ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། ཧཱུཾ། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕུང་ཁྲོལ་ མ། །མི་ཡི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་བ་ཐོད་དུ་བཅིངས། །མགོ་ནས་གཤིན་ རྗེའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཟོར་བ་ཐོགས། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་མགོ་ལུས་ གཏུབ། །བདུད་མོ་ཆེན་མོ་ཕ
【現代漢語翻譯】 身著紅衣,手持權杖。 當他降臨于贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)時, 誰是護法神(chos skyong,佛教的護法神)之王的主人? 是漢地皇帝,眾多旗幟的持有者。 之後,他前往格魯古(Grugu)地區, 成為格魯古國王的庇護者。 他以神通使格魯古人民免受水患。 那麼,誰是護法神的主人? 他是喜愛佛法、具有虔誠信仰之人。 現在,他總是慈愛地對待我。 他是瑜伽士(rnal 'byor,指修行瑜伽之人)的戰神。 偉大的國王,多聞天王(rnam thos sras,即Vaisravana,四大天王之一)。 請享用這最初的供品和祭品, 賜予我財富的成就。 用穀物和七寶(sNa bdun,指金、銀、琉璃、珊瑚、琥珀、硨磲、瑪瑙) 來供養偉大的國王。 偉大的護法神之王, 是所有瑜伽士的戰神。 是所有夜叉(gnod sbyin,梵文Yaksha,一種半神)的統帥。 是所有咒師(sngags mkhan,指修持密咒之人)的主人。 是所有人間的守護者。 護法神之王,多聞天王。 請賜予無子的婦女們得子的成就。 請賜予貧窮無財者財富的成就。 愿他們獲得食物和住所。 愿他們的願望實現,希望滿足。 護法神之王,多聞天王。 四魔女的祈請: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!在燃燒著深藍色火焰的東方, 有閻羅(gShin rje,佛教中的死神)憤怒的主母。 她的身色深藍而令人恐懼, 騎著一頭憤怒的母牦牛。 穿著燃燒著的黑白衣裳, 手中拿著海螺製成的剃刀。 她是敵人的屠夫,魔鬼之母。 擁有九個頭顱的魔女閻羅。 一個頭顱追逐著隱藏的財富, 一個頭顱追逐著天上的神靈, 一個頭顱追逐著天上的丈夫, 一個頭顱追逐著腋下的孩子, 一個頭顱追逐著下方的馬匹, 一個頭顱追逐著畜欄里的牲畜, 一個頭顱追逐著門邊的狗, 一個頭顱追逐著磨坊主的田地, 一個頭顱用屠夫的紅色刀刃, 在紅色血泊中發出哀嚎。 這個違背誓言的敵人, 請九頭魔女迅速降伏。 瑪Ra 雅 貝 喲 貝 喲(梵文羅馬擬音:mara ya bhyo bhyo)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!在燃燒著輪狀火焰的南方, 有羅剎(rag sha,一種惡鬼)憤怒的食心者。 長臂的魔女閻羅。 她用五百隻右手, 瞬間抓住虛空中的敵人。 用五百隻左手斬斷敵人的命脈。 從敵人的心中取出! 偉大的千手魔女, 迅速降伏違背誓言者。 敵人的心識,卡Ra 姆 卡 嘿(梵文羅馬擬音:tsitta kha raṃ kha hi)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!在燃燒著輪狀火焰的西方, 有魔女閻羅,掘墓者。 她穿著人皮製成的衣服, 用腸子纏繞著頭頂。 從頭頂散發出閻羅的化身, 右手拿著鐵製的飛鏢。 砍斷破壞佛法者的頭顱和身體。 偉大的魔女,
【English Translation】 Dressed in red, holding a staff. When he came to Jambudvipa (the world we live in), Who is the master of the Dharma Protector (chos skyong, a Buddhist protector deity) King? It is the Emperor of China, the holder of many banners. Then, he went to the Grugu region, Becoming the protector of the King of Grugu. He used his神通 to save the people of Grugu from floods. Then, who is the master of the Dharma Protector? He is one who loves the Dharma and has devout faith. Now, he always treats me with loving-kindness. He is the war god of the yogi (rnal 'byor, referring to a practitioner of yoga). Great King, Vaisravana (rnam thos sras, one of the Four Heavenly Kings). Please accept this initial offering and sacrifice, Grant me the accomplishment of wealth. Use grains and the seven treasures (sNa bdun, referring to gold, silver, lapis lazuli, coral, amber, tridacna, agate) To offer to the great King. The great Dharma Protector King, Is the war god of all yogis. Is the commander of all Yakshas (gnod sbyin, Sanskrit Yaksha, a type of demigod). Is the master of all mantra practitioners (sngags mkhan, referring to those who practice mantras). Is the guardian of all human realms. Dharma Protector King, Vaisravana. Please grant the accomplishment of having children to women who have no children. Please grant the accomplishment of wealth to the poor who have no wealth. May they obtain food and shelter. May their wishes be fulfilled and their hopes satisfied. Dharma Protector King, Vaisravana. The invocation of the four demonesses: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! In the east, burning with dark blue flames, There is the wrathful chief mother of Yama (gShin rje, the Buddhist Lord of Death). Her body color is dark blue and terrifying, Riding an angry female yak. Wearing burning black and white clothes, Holding a conch-shell razor in her hand. She is the butcher of enemies, the mother of demons. The demoness Yama with nine heads. One head chases after hidden wealth, One head chases after the gods in the sky, One head chases after the husband in the sky, One head chases after the child under the arm, One head chases after the horse below, One head chases after the livestock in the pen, One head chases after the dog at the door, One head chases after the miller's field, One head uses the butcher's red blade, To wail in a pool of red blood. This enemy who has broken vows, May the nine-headed demoness quickly subdue. Mara Ya Bhayo Bhayo (梵文羅馬擬音:mara ya bhyo bhyo)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! In the south, burning with wheel-like flames, There is the wrathful heart-eater of Rakshasa (rag sha, a type of evil spirit). The long-armed demoness Yama. With her five hundred right hands, She instantly seizes the enemy in the void. With her five hundred left hands, she cuts off the enemy's life force. Take it from the enemy's heart! The great thousand-handed demoness, Quickly subdue the oath-breaker. The enemy's mind, Tsitta Kha Ram Kha Hi (梵文羅馬擬音:tsitta kha raṃ kha hi)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! In the west, burning with wheel-like flames, There is the demoness Yama, the gravedigger. She wears clothes made of human skin, And binds her head with a garland of intestines. Emanations of Yama emanate from her head, Her right hand holds an iron dart. Cut off the heads and bodies of those who destroy the Dharma. The great demoness,
ུང་ཁྲོལ་མ། །ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཛ་ཛ། ཧཱུཾ། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ བྱང་ཕྱོགས་ན། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་བརྒྱ་མ། །གཡས་པ་ལྔ་བཅུས་ཞགས་པ་ཐོགས། །གཡོན་པ་ལྔ་བཅུས་སྤུ་གྲི་ཐོགས། །ཁྱོད་ནི་ཀླུ་ཡི་ལྕམ་མོ་ལགས། །དགྲ་བོ་ཀླུ་དང་གཉན་ ལ་གཏོད། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད། མ་ར་ཡ་ཛ་ཛ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྐུལ། ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ ཤར་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་དང་ལྡན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུངས། །དྲི་ ཟ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །ཁྱོད་ནི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་ མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་རྫེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །ཆོས་ཅིག་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། །དེ་བཞིན་དུ་ 3-339 ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་རྣམས་སུ། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས། །རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དང་། ལྕང་ལོ་ཅན་དང་། རྒྱལ་ཆེན་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། སྤྱན་མི་བཟང་དང་། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་ པ་རྣམས་ཚིག་གི་དབུ་ཞབས་སུ་བཅུག་ལ། དམག་ལ་སྐུལ་ཞིང་ཐུན་མོང་དུ། ཧཱུཾ། རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དགྲ་བྱུང་གི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དགྲ་བྱུང་ གི། །དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་སྣ་དྲོངས། །ཆོས་ཅིག་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། །ཆོས་ཅིག་ལྷ་ ཆེན་དམག་ལ་ཆོས། ། རྟགས་དང་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཅེས་སྐུལ་ལོ། ། ༄། །གསང་བ་མདུང་དམར་ཅན། གསང་བ་མདུང་དམར་ཅན་སྒོམ་པར་འདོད་ན། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ ལས། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། རྟ་བབས་དང་ བཅས་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཏྲ་ལས་རྟ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ། བཻ་ཡིག་ མཚལ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོས། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མདུང་དམར་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་མདུང་དམར་པོ། གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན་ པ། སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ། དབུ་ལ་བསེའི་རྨོག་ཞུ། ཞབས་ལ་བསེའི་ལོ་ཁྲོམ་གསོལ་བ། གཤིན་ རྗེའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ཤར་དུ་ཤ་ལས་ ར་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མགོ་དགུ་པ་བྱ་རོག་གི་མགོ་དང་བཅུ་ཡོད་པ། རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་ སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ། མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ། གཡས་ན་ ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་ན་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པའོ། །ལྷོར་ར་ལས་གནོད་སྦྱིན་དྷ་ན་ སེར་ནག་འཇིགས་པའི་བཞིན་ཅན། གཡས་ན་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་ ཏུ་མ་ལས་ནག་པོ་ཀ་ལ་གཡས་བེ་ཅོན། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ན་ལས་ཀུ་བེ་ 3-340 ར་ལྗང་ནག་གཡས་དབྱུག་ཐོ་དང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་དུ། ཤ་ལས
【現代漢語翻譯】 嗡 仲勒瑪!切給摩 瑪熱亞 匝匝!吽! 在燃燒法輪的北方, 有百臂死神女。 右手五十持套索, 左手五十持刀劍。 您是龍族之母, 將敵人交付于龍和年(一種惡鬼)。 匝巴 匝巴 惹!瑪熱亞 匝匝! 四大天王的命令!吽! 在須彌山的東方, 有香氣四溢的宏偉宮殿。 偉大的持國天王守護著國土, 統領著十萬乾闥婆大軍。 您是偉大的將軍, 擴充軍隊,揮舞旗幟, 脫下沉重的盔甲,卸下肩上的重擔。 號令軍隊,偉大的國王啊! 同樣地,在南方、西方和北方, 宏偉的宮殿是佛法的聖地。 包括海島、楊柳、增長天王、增長天、毗樓博叉和多聞天子, 都應置於經文的首尾,共同號令軍隊。吽! 偉大的四位天王啊, 如果有人為難佛法, 如果有人為難瑜伽士我, 就率領軍隊前往敵人的領地。 號令軍隊,偉大的國王啊! 號令軍隊,偉大的天神啊! 帶著標誌和象徵前來!如此號令。 秘密紅矛尊 如果想修持秘密紅矛尊,首先通過自性空來凈化。 從勃嚕ং (bhruṃ,梵文種子字,宇宙之母,種子字)中,在由珍寶製成的四方形、四門、帶階梯的宮殿中,於四輻輪的中心,從扎 (tra,梵文種子字,忿怒尊,救度)中生出一匹藍色的馬。 從貝 (bai,梵文種子字,力量,摧破)字中發出深紅色的光芒, 降伏一切人與非人,聚集並完全轉化, 化現為偉大的紅矛尊,身紅色,一面二臂, 右手持紅矛,左手持鼬鼠, 身穿皮甲,頭戴皮盔,腳穿皮靴, 具有死神閻羅的裝束,牙齒緊咬。 在四輻輪的東方,從夏 (sha,梵文種子字,寂靜,鎮定)字中生出羅睺羅,身煙色,九頭,有烏鴉頭等十個頭,上半身為人,下半身為蛇尾,向右盤繞,全身佈滿眼睛,右手持摩羯魚旗,左手持黑蛇套索。 在南方,從惹 (ra,梵文種子字,火焰,燃燒)字中生出財神,黃黑色,面容可怖,右手持三叉戟,左手持顱碗。 在西方,從瑪 (ma,梵文種子字,慈悲,調伏)字中生出黑色的卡拉,右手持杵,左手持顱碗。 在北方,從納 (na,梵文種子字,虛空,無)字中生出俱毗羅,藍黑色,右手持棍棒,左手持顱碗。 在庭院的東方,從夏 (sha,梵文種子字,寂靜,鎮定)字中生出
【English Translation】 Om Thrölma! Che ge mo Mara Ya Dza Dza! Hum! In the north of the blazing wheel, There is a hundred-armed demoness of death. Fifty right hands hold lassos, Fifty left hands hold swords. You are the mother of the Nagas, Entrust the enemies to the Nagas and Nyen (a type of evil spirit). Tsalpa Tsalpa Rab! Mara Ya Dza Dza! Command of the Four Great Kings! Hum! In the east of Mount Sumeru, There is a magnificent palace filled with fragrance. The great King Dhritarashtra guards the land, Commanding an army of a hundred thousand Gandharvas. You are the great general, Expand the army, wave the banners, Take off the heavy armor, unload the burden from your shoulders. Command the army, great king! Similarly, in the south, west, and north, The magnificent palaces are the sacred places of Dharma. Including the Island, Willow, Virudhaka, Virupaksha, and Vaishravana, All should be placed at the beginning and end of the text, jointly commanding the army. Hum! Great four kings, If anyone troubles the Buddha's teachings, If anyone troubles the yogi me, Lead the army to the enemy's territory. Command the army, great king! Command the army, great deity! Come with signs and symbols! Thus command. Secret Red Lance If you want to practice the Secret Red Lance, first purify through emptiness of self-nature. From Bhrum (भ्रूं, bhrūṃ, Mother of the Universe, seed syllable), in a square, four-doored palace made of jewels, with steps, in the center of the four-spoked wheel, from Tra (त्र, tra, Wrathful deity, deliverance) arises a blue horse. From the Bai (बै, bai, Power, destruction) syllable emanates a crimson light, Subduing all humans and non-humans, gathering and completely transforming, Manifesting as the great Red Lance, body red, one face, two arms, Right hand holding a red lance, left hand holding a mongoose, Wearing leather armor, a leather helmet, and leather boots, Having the attire of the death god Yama, teeth tightly clenched. In the east of the four-spoked wheel, from Sha (श, śa, Peace, tranquility) arises Rahula, body smoky, nine heads, with ten heads including a crow's head, the upper body human, the lower body a snake tail, coiling to the right, the whole body covered with eyes, the right hand holding a makara flag, the left hand holding a black snake lasso. In the south, from Ra (र, ra, Fire, burning) arises Dhanada, yellow-black, with a terrifying face, the right hand holding a trident, the left hand holding a skull cup. In the west, from Ma (म, ma, Compassion, taming) arises black Kala, the right hand holding a vajra, the left hand holding a skull cup. In the north, from Na (न, na, Space, nothingness) arises Kubera, blue-black, the right hand holding a club, the left hand holding a skull cup. In the east of the courtyard, from Sha (श, śa, Peace, tranquility) arises
་ གནོད་སྦྱིན་བུམ་སྣ་དམར་ལྗང་གཡས་རྒྱལ་མཚན། ལྷོར་སྭ་ལས་དུང་སྣ་སེར་ལྗང་། གཡས་ མདུང་དམར། ནུབ་ཏུ་ཧ་ལས་སྣ་གསུམ་ལྗང་ནག་གཡས་མདུང་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཨཾ་ལས་ སྣ་བོ་ཆེ་དཀར་ལྗང་། གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་ཞིང་། གཡོན་ཐམས་ཅད་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ཤར་སྒོར་ཛཿལས་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཧཱུཾ་ལས་ཞགས་པ་མ་ སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་བཾ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་ པ། བྱང་སྒོར་ཧོ་ལས་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་ལ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་ བས་བསྐོར་བའོ། ། ༄། །བསྟོད་པ་སོགས། གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་བསྟོད་པ་ནི། (མཁན་ཆེན་ལྷོ་བྲག་པས།) བཻ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་ པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་གསོལ། །ཕྱག་ན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས། །སྡང་བ་དགྲ་ལ་སྦད་པའི་ཚེ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་ པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །སྡང་བ་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་མཛོད། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། སྲས་མཆོག་དམ་པ་ར་ཧུ་ལ། །འཇིགས་ བྱེད་དྲེགས་པ་མཆེ་བ་ཅན། །གསོད་པའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་རྩོན། །སྐུ་མདོག་འཇིགས་པ་དུད་ ཁ་ལ། །རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་། །གཡས་ན་ཆུ་ སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །གཡོན་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཛིན། །བདག་གི་དགྲ་བོ་དབང་དུ་ བསྡུས། ཁྱེད་ཀྱིས༴ བཅོལ་བའི༴ ཧཱུཾ། གནོད་སྦྱིན་དྷ་ན་སྲོག་གི་གཤེད། དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ རྩ་བརྒྱུད་འདྲེན། །སྐུ་མདོག་སེར་ནག་འབར་བ་ལ། །ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་བསྣམས། གང་ནས་གང་དུ་སྦད་ཙ་ན། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོར་དྲོངས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས༴ ཧཱུཾ། ནག་པོ་ཀ་ལ་སྲོག་གི་གཤེད། །བདུད་འདུལ་ནག་པོ་མཆེ་བ་ 3-341 ཅན། །ལག་ན་བེ་ཅོན་འབར་བ་ཐོགས། །ཁྱོད་ཀྱི༴ བཅོལ་བའི༴ ཧཱུཾ། དྲེགས་པ་བདུད་འདུལ་ ཀུ་བེ་ར། །ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་འབར་བ་ཐོགས། །འདུལ་ནི་བསྟན་པ་འཇིག་པ་འདུལ། །ཁྱེད་ ཀྱི༴ བཅོལ་བའི༴ དེ་ཡི་ཁ་བློ ན་བདུད་འདུལ་གཤེད་མ་བཞི། །དྲེགས་པ་བུམ་སྣ་བ་དན་ འཛིན། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སྙིང་ནས་དྲོངས། །དྲེགས་པ་དུང་རྣ་མདུང་དམར་ཐོགས། ། བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སྙིང་ནས་དྲོངས། །དྲེགས་པ་དགྲ་འདུལ་སྣ་བོ་ཆེ། །ལག་ན་མདུང་ དམར་ཟངས་སེ་ཟང་། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སྙིང་ནས་དྲོངས། །དྲེགས་པ་ཁ་བློན་བགེགས་ འདུལ་གཙོ། །བདག་གི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག །ཕྱག་རྒྱ་བདུད་འདུལ་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་སྟེ། །སྒོ་སྲུང་དམ་ཅན་ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་འདུལ་བ། ། ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་སྙིང་ནས་དྲོངས། །ཞགས་པ་འབར་བས་མཐའ་ནས་ཁུག །ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བ
【現代漢語翻譯】 夜叉(梵文:Yaksa,夜叉)布姆納,紅綠色,右手持勝幢(梵文:Dhvaja,ध्वज,杜瓦扎,旗幟)。南方是斯瓦拉斯,海螺狀,黃綠色,右手持紅矛。西方是哈拉斯,三種顏色,綠黑色,右手持紅矛。北方是昂(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字所化現的斯納沃切,白色和綠色,右手持棍棒,左手都拿著貓鼬。 東方門是匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:種子字)字所化現的鐵鉤母,白色,手持鐵鉤。南方門是吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所化現的繩索母,黃色,手持繩索。西方門是邦(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字所化現的鐵鏈母,紅色,手持鐵鏈。北方門是霍(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:種子字)字所化現的鈴鐺母,綠色,手持鈴鐺。外圍被無數夜叉環繞。 讚頌等。 秘密如閻魔法王的讚頌(堪布羅扎瓦所著):貝(藏文:བཻ,漢語字面意思:種子字)!在須彌山(梵文:Sumeru,須彌山)的北方,是吉祥的大天王南通色(梵文:Vaiśravaṇa,毗沙門天)。身穿花色的鎖子甲,手持紅色的矛。當憎恨敵人時,化身為魔王,成為憎恨敵人的劊子手。您的誓言已到期,請完成所託付的事業!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!殊勝的聖子rahu拉(梵文:Rāhula,羅睺羅),擁有令人恐懼的傲慢獠牙,勤奮地從事殺戮事業。身色恐怖如煙,上半身是人,下半身是蛇,頭和身體都佈滿了眼睛。右手拿著摩羯魚(梵文:Makara,摩羯)旗,左手拿著蛇索。請降伏我的敵人!您的誓言已到期,請完成所託付的事業!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!夜叉達納,生命的劊子手,偉大的傲慢者,引導根源。身色黃黑色,燃燒著火焰,手持燃燒的三叉戟。無論隱藏在哪裡,都將敵人的生命之脈拉成紅色。您的誓言已到期,請完成所託付的事業!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!黑色的卡拉,生命的劊子手,降伏魔鬼的黑色獠牙者,手持燃燒的棍棒。您的誓言已到期,請完成所託付的事業!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!傲慢的降魔庫貝拉(梵文:Kubera,俱毗羅),手持燃燒的棍棒。調伏那些摧毀佛法的人。您的誓言已到期,請完成所託付的事業!他的大臣是降魔劊子手四位,傲慢的布姆納手持旗幟,從摧毀佛法者的心中拉出。傲慢的東納手持紅矛,從摧毀佛法者的心中拉出。傲慢的降伏敵人的斯納沃切,手持紅色的銅矛,從摧毀佛法者的心中拉出。傲慢的大臣,降伏魔鬼的主尊,將我的敵人化為灰塵。手印是降伏魔鬼的使者,守護神是四方的降伏敵人的勇士。用燃燒的鐵鉤從心中拉出,用燃燒的繩索從邊緣拉回,用燃燒的鐵鏈……
【English Translation】 Yaksa (Sanskrit: Yaksa, 夜叉) Bumna, red and green, right hand holding a victory banner (Sanskrit: Dhvaja, ध्वज, Dhvaja, flag). To the south is Svaras, conch-shaped, yellow and green, right hand holding a red spear. To the west is Haras, three colors, green and black, right hand holding a red spear. To the north is Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) transformed Snawoche, white and green, right hand holding a club, all left hands holding a mongoose. The eastern gate is Ja (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) transformed Iron Hook Mother, white, holding an iron hook. The southern gate is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) transformed Rope Mother, yellow, holding a rope. The western gate is Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) transformed Iron Chain Mother, red, holding an iron chain. The northern gate is Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: seed syllable) transformed Bell Mother, green, holding a bell. The outer perimeter is surrounded by countless Yakshas. Praises, etc. The secret praise like Yama Dharmaraja (written by Khenchen Lhodrakpa): Be (Tibetan: བཻ, Chinese literal meaning: seed syllable)! To the north of Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru, 須彌山), is the glorious Great King Namthose (Sanskrit: Vaiśravaṇa, 毗沙門天). Wearing a mottled coat of mail, holding a red spear in his hand. When hating enemies, transform into the King of Demons, become the executioner of hating enemies. Your vow has come to fruition, please accomplish the entrusted task! Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! The supreme holy son Rahula (Sanskrit: Rāhula, 羅睺羅), possessing terrifying arrogant fangs, diligently engaged in the work of killing. Body color terrifying like smoke, upper body is human, lower body is a snake, head and body are covered with eyes. Right hand holding a Makara (Sanskrit: Makara, 摩羯) flag, left hand holding a snake rope. Please subdue my enemies! Your vow has come to fruition, please accomplish the entrusted task! Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Yaksha Dhana, the executioner of life, the great arrogant one, guiding the root source. Body color yellow-black, burning with flames, holding a burning trident in his hand. Wherever he hides, he pulls the enemy's life-pulse into red. Your vow has come to fruition, please accomplish the entrusted task! Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Black Kala, the executioner of life, the black-fanged demon subduer, holding a burning club in his hand. Your vow has come to fruition, please accomplish the entrusted task! Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Arrogant demon-subduing Kubera (Sanskrit: Kubera, 俱毗羅), holding a burning club in his hand. Subdue those who destroy the Dharma. Your vow has come to fruition, please accomplish the entrusted task! His ministers are the four demon-subduing executioners, the arrogant Bumna holding a flag, pulling out from the hearts of those who destroy the Dharma. The arrogant Dongna holding a red spear, pulling out from the hearts of those who destroy the Dharma. The arrogant Snawoche who subdues enemies, holding a red copper spear, pulling out from the hearts of those who destroy the Dharma. The arrogant minister, the chief of demon-subduing, turning my enemies into dust. The mudra is the messenger of demon-subduing, the guardian deities are the warriors of the four directions who subdue enemies. Pull out from the heart with a burning iron hook, pull back from the edge with a burning rope, with a burning iron chain...
ས་ཡན་ལག་སྡོམས། །དྲིལ་བུ་ འབར་བས་རྡུལ་དུ་རློག །(ཅེས་པ་རྒྱ་གཞུང་ནས་འབྱུང་ངོ་། །) མདུང་དམར་ཅན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། (ཟངས་དཀར་) བཻ། བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་མདུང་དམར་ ཅན། ཆིབས་སུ་སྔོན་པོ་སྒབ་ནག་ཆིབས། །རོལ་དུ་ངང་པ་ཕུབ་དམར་རོལ། །སྔ་ལོག་གཡས་ ནས་སྲས་ཚོགས་བཞེངས། །ཕྱི་ལོག་གཡོན་ནས་བཙུན་མོ་བཞེངས། །དབུས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་ བཞེངས་པ་ནི། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་ཁྲ་བོ་གསོལ། །ཕྱག་ན་བསེ་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས། །དབུ་ལ་བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་གསོལ། །ཞབས་ལ་བསེའི་ལོ་ཁྲོམ་གསོལ། །བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་ སིལ་ལི་ལི། །གཡུ་མཐུར་སྔོན་པོ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱུང་གི་དང་ རུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་དམར་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རྟ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ས་གཞི་གང་། །གནོད་ སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱི་བར་སྣང་གང་། །མགོན་པོ་དམག་ལ་ཆས་ཙ་ན། །བཙན་གྱི་རྟ་པ་ཆས་པ་འདྲ། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །རྣལ་ འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། 3-342 མདུང་དམར་ཅན་ཡང་གསང་གི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལུས་ངན་པོ། །གླིང་བཞི་བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཙ་ན། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ ལྡན། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔར་བཞུགས་པ་འོ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་མང་པོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་ དེད་དཔོན་མཛད་ཙ་ན། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་སྐུ་མདོག་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཀླུ་མོ་ དང་། །བདུད་མོའི་དེད་དཔོན་མཛད་ཙ་ན། །བཻ་ཌཱུར་མཐིང་ཁའི་སྐུ་མདོག་ཅན། །གསང་ བའི་གནསནས་སྐུལ་ཙ་ན། །པད་མ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །མི་ཐུང་བཞེངས་པའི་ཆ་ལུགས་ ལ། །ལེབ་རྒན་དར་གྱི་ཅོད་ཅན་ཅན། །སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རྒྱ་ མདུང་དམར་པོ་ཐོགས། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་དབང་ དུ་བསྡུས། །སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་བསྡུས། །འགྲོ་བ་ ཡི་ནི་རྣམ་ཤེས་འགུགས། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་དགུལ། །བདག་ལ་ཟས་ནོར་དངོས་ གྲུབ་སྩོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དུ་ཞུགས། །རྣམ་ཤེས་ བསྒྱུར་ལ་དབང་དུ་བསྡུས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོལ་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་བསྐུལ་ལོ། ། ལས་བྱེད་རྣམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཁྱོད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་ སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་རབ་ཏུ་འབར། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་སྐྱུག་པའི་ ནེའུ་ལེ་འཛིན། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཇིགས་སེང་གེ་པད་ མ་ཟླ་གདན་ལ། །བརྗིད་མཛེས་འགྱིང་བས་བཞེངས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད། །རིན་ཆེན་དབུ་ རྒྱན་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །མཛེས་པར་བརྒྱན
【現代漢語翻譯】 地的分支總集。 鈴鐺燃燒成灰燼。(這是從漢地典籍中來的。) 對持紅矛者的讚頌:(紫銅色)貝(種子字,藏文: བཻ,梵文天城體: वै,梵文羅馬擬音: vai,漢語字面意思: 貝)。 北方守護神持紅矛者。 您的坐騎是青色黑腹駿馬。 您的樂器是天鵝和紅色法螺。 前方右側是您的王子眷屬。 後方左側是您的妃嬪眷屬。 中央是您這位偉大的國王: 身穿虎皮花紋鎧甲。 手持紅色的虎皮矛。 頭戴虎皮頭盔。 腳穿虎皮靴子。 虎皮鎧甲發出希里里的聲音。 青綠色的玉石發出忽悠悠的光芒。 巨大的虎皮頭盔上, 鵬鳥的羽毛搖曳生姿。 紅色絲綢頭飾閃閃發光。 戰馬的隊伍遍佈大地。 夜叉的隊伍充滿天空。 當護法神出征時, 如同贊神的騎兵出動。 虎皮箭囊在右,豹皮箭筒在左。 請您降臨,享用這華麗的食子。 請您成就瑜伽士所託付的事業。 對持紅矛者的秘密讚頌: 吽(種子字,藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。 在須彌山的北方, 有位身形不悅的偉大國王。 當您守護四大部洲的北方時, 擁有因陀羅藍寶石般的膚色。 安住在八地菩薩的心中。 您統領著眾多的男女夜叉, 當您作為龍族的領袖時, 擁有珍貴黃金般的膚色。 當您作為空行母、龍女和, 女魔的領袖時, 擁有深藍色琉璃般的膚色。 當您從秘密之處發出號令時, 呈現出紅蓮花般的顏色。 您是矮小身材的形象, 頭戴寬大的絲綢頭飾。 身穿紅色虎皮鎧甲。 右手拿著紅色的鐵矛。 左手拿著貓鼬和鐵鉤。 您控制著敵人的意識。 您的身上散發出紅色的光芒。 您掌控著三界。 您召喚著眾生的意識。 您搖動著施主們的手。 請賜予我食物、財富和成就。 您的化身是各位小國王們, 他們進入眾生的心中。 轉變並控制著他們的意識。 請賜予修行者成就。 如此祈請。 對毗沙門天王及其眷屬的讚頌: 您擁有慈悲而令人傾心的紅色身軀。 右手高舉著燃燒的珍貴寶杖。 左手握著吐寶的珍貴貓鼬。 向您頂禮,您掌控著三界。 您以威嚴美麗的姿態, 站立在無畏的獅子、蓮花和月亮座墊上。 您佩戴著珍貴的頭飾等各種飾品, 裝飾得無比華麗。
【English Translation】 The total collection of earth branches. The bell burns to ashes. (This is from the Han Chinese scriptures.) Praise to the One with the Red Spear: (Copper Color) Vai (seed syllable, Tibetan: བཻ, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Literal meaning: Vai). Northern Guardian King, the One with the Red Spear. Your mount is a blue horse with a black belly. Your instruments are swans and red conch shells. In front on the right are your princely retinue. Behind on the left are your consort retinue. In the center stands you, the great king: Wearing a tiger-skin patterned armor. Holding a red tiger-skin spear in your hand. Wearing a tiger-skin helmet on your head. Wearing tiger-skin boots on your feet. The tiger-skin armor makes a 'silli-lilli' sound. The blue-green jade emits a 'khyug-se-khyug' glow. On the large tiger-skin helmet, The garuda's feathers sway gracefully. The red silk headdress shines brightly. The ranks of warhorses cover the earth. The ranks of yakshas fill the sky. When the protector goes to war, It is like the Btsan's cavalry setting out. A tiger-skin quiver on the right, a leopard-skin quiver on the left. Please come and partake of this glorious torma. Please accomplish the tasks entrusted by the yogis. The Secret Praise to the One with the Red Spear: Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). In the north of Mount Sumeru, There is a great king with an unpleasant body. When you protect the north of the four continents, You possess the color of Indra's sapphire. You reside in the heart of the eighth-level bodhisattva. You lead many male and female yakshas, When you are the leader of the nagas, You possess the color of precious gold. When you are the leader of dakinis, naginis, and, demonesses, You possess the color of deep blue lapis lazuli. When you issue commands from the secret place, You resemble the color of a red lotus. You are in the form of a short stature, Wearing a wide silk headdress. Wearing red tiger-skin armor. Holding a red iron spear in your right hand. Holding a mongoose and an iron hook in your left hand. You control the consciousness of enemies. Red rays of light emanate from your body. You control the three realms. You summon the consciousness of beings. You shake the hands of the patrons. Please grant me food, wealth, and accomplishments. Your emanations are the various small kings, They enter the hearts of beings. Transforming and controlling their consciousness. Please grant accomplishments to the practitioners. Thus, I beseech. Praise to Vaisravana and his retinue: You possess a compassionate and captivating red body. Your right hand holds aloft a burning precious scepter. Your left hand holds a precious mongoose that spits jewels. I prostrate to you, who controls the three realms. You stand with majestic and beautiful posture, On a fearless lion, lotus, and moon cushion. You are adorned with precious headdresses and other ornaments, Decorated with utmost splendor.
་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ གཡོན་དུ་ལས་མཁན་མདུང་དམར་ཅན། །མདུང་དམར་བསེ་རྨོག་བསེ་ཁྲབ་ལུས་ལ་གསོལ། ། (བུ་སྟོན)ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཡོན། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (ཟངས་དཀར་) མཐུ་སྟོབས་ཀུན་རྫོགས་བསྟན་སྲུང་མདུང་དམར་ཅན། །ཐུབ་ 3-343 བསྟན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཞོམ་པ་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ན་མོ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་དྲག་རཀྴ་བྷྱོ། ཧཱུཾ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་ཡེ་ནས་ དམར་གསལ་བ། །གསེར་གྱི་ཡ་ལ་རྣམ་ལྔས་སྤྲས། །གཡས་པ་བ་དན་འབར་བ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བསྣམས། །རྣམ་སྣང་སྐུ་ལ་དཔལ་འཕྲེང་ཅན། །མངོན་པར་ རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དྲན་ཏེ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱལ་པོར་ སྤྲུལ། །གསེར་རི་གཡུ་རི་ཤེལ་གྱི་རི། །མུ་མེན་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་རི། །ལྕགས་རི་ཟངས་རི་འཁོར་ ཡུག་ནས། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་དབུས་ནས། །ཕོ་བྲང་དགྱེས་པའི་ལྕང་ལོ་ཅན། །གསེར་གྱི་ བྱེ་མའི་གདན་སྟེང་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཡུམ་དང་བཅས། །སྲས་མཆོག་དང་ནི་ཕོ་ཉར་བཅས། །བློ ན་པོ་དང་ནི་དམག་མིར་བཅས། །གཡོག་འཁོར་བྱེ་བ་ སྟོང་དང་བཅས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གོ་ཁྲབ་ཅན། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་ཙ་ན། །ལྷ་ཡི་གཡུལ་ ངོ་རྒྱལ་བར་བྱས། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་པར་བྱས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡུལ་ན། །བཅོམ་ ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ཞེས་གྲགས། །ངལ་གསོ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བསྟོད་པ་འདི་སྔོན་ ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས། རྒྱ་དང་གྱེན་པོ་བྱས་ནས་འཐབ་པའི་དུས་སུ། རྒྱའི་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་ ཐོབ་ནས། དེའི་ནང་ན་བསྟོད་པ་འདི་བསེ་ཤོག་ལ་བྲིས་པའི་ཤོག་རིལ་ཅིག་དང་། སྒྲུབ་སྐོར་ དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབས་པས། ཇི་ལྟར་བསམ་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ ནས་ཡི་དམ་དུ་བྱས་སོ། །ༀ་བཻ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ན་ཤ་ཡ་ན་ཤ་ཡ། ཨུ་ཙཊ་ཡ་ཨུ་ཙཊ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ས་པཱ་རི་ཝ་ར། སརྦ་སཏྭ་ནི། ཤནྟིཾ་ཀིཾ ། པུཥྚིཾ་ཀཾ། རཀྵ་ཨ་ཝ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། ཀུརྦན་ཏུ། བཛྲ་པཱ་ཎ། ཨཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ བའི་སྔགས་སོ། ། 3-344 རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་ཡེ་ ནས་དམར་སེར་ལ། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་ལྔས་བརྒྱན། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དུས་ཙ་ན། །མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ད་ལྟ་མགོན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱོན། །གསེར་རི་གཡུ་རི་ ཤེལ་གྱི་རི། །མུ་མེན་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་ར
【現代漢語翻譯】 向您致敬!您的左邊是手持紅矛的工匠,身穿紅矛盔甲和紅矛鎧甲。(布頓)右手持紅矛,左手持水晶佛塔,向您致敬,您掌控三界。(藏噶) 具足威力的護法神紅矛,祈願您弘揚佛法,降伏邪魔,心想事成。那摩 毗沙門耶 扎 惹叉 貝 吽。 在須彌山的北方,是吉祥的大天王南通色(多聞天王)。您的身色原本就是鮮紅的,以五種金飾莊嚴。右手拿著燃燒的旗幟,左手拿著水晶佛塔。您是具足一切功德的化身。雖然您已證得圓滿正等覺的佛果,但爲了憶念往昔的誓願,爲了利益眾生而化現為國王。在金山、玉山、水晶山、琉璃山、青金石山、鐵山、銅山環繞之中,在五寶山中央,在喜悅的花園宮殿中,在金沙的座墊上,偉大的國王南通色(多聞天王),與吉祥天女(吉祥天母)及其子嗣、使者、大臣、士兵,以及無數的侍從一起。兩萬一千個盔甲勇士,當諸天和阿修羅戰鬥時,您使天神獲勝,使阿修羅失敗。在三十三天界,您被稱為『戰勝諸天的天神』。向您致敬!』 據說,這篇讚頌文是以前拉桑·魯貝(天賢龍護)在與漢人和吉恩波人戰鬥時,獲得了一個漢地的盔甲箱子,在裡面發現了一張寫在盔甲紙上的讚頌文,以及一套修法儀軌。他供養並修持,結果如願以償,因此將此法作為本尊修持。 嗡 貝扎 惹叉 貝,薩瓦 夏竹 瑪拉雅 瑪拉雅,納夏雅 納夏雅, 吾扎達雅 吾扎達雅, 吽 吽 吽 啪 啪, 薩 帕瑞瓦拉, 薩瓦 薩特瓦尼, 善定 根, 菩定 根, 惹叉 阿瓦拉納, 固定, 固爾班度, 班扎 帕尼, 阿嘉 帕雅地 固如 梭哈。這是委任事業的咒語。 在須彌山的北方,是吉祥的大天王南通色(多聞天王)。您的身色原本就是紅黃色的,以五種金花莊嚴。在賢劫時期,您本應證得圓滿正等覺的佛果,但現在卻以護法的形象示現。在金山、玉山、水晶山、琉璃山、青金石山周圍……
【English Translation】 Homage to you! To your left is the craftsman holding a red spear, wearing a red spear helmet and red spear armor. (Buton) Right hand holds a red spear, left hand holds a crystal stupa, homage to you, who controls the three realms. (Zangkar) The Dharma protector with complete power and strength, Red Spear, may you spread the Buddha's teachings in all directions, subdue all demons and enemies, and accomplish all wishes as desired. Namo Vaishravanaya Trag Raksha Bhyo Hum. In the north of Mount Sumeru, is the glorious Great King Namtösé (Vaishravana). Your body color is originally bright red, adorned with five kinds of gold ornaments. The right hand holds a burning banner, the left hand holds a crystal stupa. You are the embodiment of all merits. Although you have attained perfect enlightenment, you manifest as a king to benefit sentient beings, remembering your past vows. Surrounded by gold mountains, jade mountains, crystal mountains, lapis lazuli mountains, turquoise mountains, iron mountains, and copper mountains, in the center of the five precious mountains, in the joyful garden palace, on the golden sand cushion, the great king Namtösé (Vaishravana), together with the auspicious goddess (Lakshmi) and her children, messengers, ministers, soldiers, and countless attendants. Twenty-one thousand armored warriors, when the gods and asuras fight, you make the gods victorious and the asuras defeated. In the Thirty-Three Heavens, you are known as 'the god who defeats the gods'. Homage to you!' It is said that this praise was obtained by Lhasang Ludpal (Heavenly Good Dragon Protector) when he was fighting against the Han and Gyenpo people. He obtained a Han armor box, and inside it, he found a praise written on armor paper, along with a set of practice rituals. He offered and practiced it, and as a result, his wishes were fulfilled, so he practiced this Dharma as a personal deity. Om Trag Raksha Bhyo, Sarva Shatrum Maraya Maraya, Nashaya Nashaya, Utataya Utataya, Hum Hum Hum Phet Phet, Sa Pariwara, Sarva Satwani, Shantim Kim, Pushtim Kam, Raksha Avarana, Guptim, Kurbantu, Vajra Pani, Ajna Payati Kuru Svaha. This is the mantra for entrusting activities. In the north of Mount Sumeru, is the glorious Great King Namtösé (Vaishravana). Your body color is originally reddish-yellow, adorned with five kinds of golden flowers. In the Good Kalpa, you should have attained perfect enlightenment, but now you appear as a protector. Around the gold mountains, jade mountains, crystal mountains, lapis lazuli mountains, turquoise mountains...
ི། །ལྕགས་རི་ཟངས་རི་འཁོར་སར་བཅས། །གསེར་གྱི་བྱེ་ མ་གདན་སྟེང་ན། །མཛེས་མའི་ལྷ་མོ་ཨུ་དུམ་མ། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཡུམ་དང་བཅས། །སྲས་ མཆོག་དམ་པ་ར་ཧུ་ལ། །བློན་པོ་རྣམ་གསུམ་སྣ་བོ་ཆེ། །སྣ་ལོག་འཁྱིལ་དང་བུམ་དང་སྒ། །གཡོག་འཁོར་བྱེ་བ་ས་ཡར་བྱས། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་སྐྱོང་སུ་ཡི་མགོན། །གྲུ་གུ་རྟ་མང་རྒྱལ་པོའི་ མགོན། །གྲུ་གུ་མི་དར་ཆུ་རུ་འཕྲུལ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སུ་ཡི་མགོན། །རྒྱ་རྗེ་མང་པོ་དར་ཙན་ མགོན། །རྒྱ་གར་ལེ་ཆུང་དཔེ་ཆུང་དུ། །རྒྱ་འཕྲུ་དེ་ནི་བྲག་ལ་རྡབས། །རྒྱ་ཁྲི་དེ་ནི་སྟོང་ལ་རྒྱུས། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སུ་ཡི་མགོན། །སྐྱེས་བུ་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་མགོན། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སུ་ ཡི་མགོན། །ནང་གི་དེ་ནི་གྲོ་ཚལ་བ། །ཉང་རོ་ཤ་རོ་སྒང་ནས་བྱོན། །ནུབ་ཀྱི་དེ་ནི་དགོངས་ ཚལ་གཉིས། །སྔར་གྱི་དེ་ནི་གསེར་གླིང་འཚལ། །བྱ་རྒོད་ཤོངས་ཀྱི་མདུང་དམར་ཅན། །ད་ ལྟ་བདག་གི་མགོན་མཛོད་ཅིག །དྲི་མེད་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་གཏོར་མ་ འདི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ པས་ཀྱང་བསྟོད་ནས། དེ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ༄། །མཇུག་གི་ཆོ་ག མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ ཆད་ཁ་བསྐང་། །ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། །(ཟངས་དཀར་) བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་པ་གསེར་ ལྟར་དྭངས་པའི་བསྐུ། །དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འོད་ཟེར་འབར། །བསྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་ཕྱིར་རྒྱl་ མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །བསྟན་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱེད་ ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནི། ། སྤང་ཞིང་བླང་བའི་དམ་ཚིག་སྲུང་མཚམས་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ 3-345 མི་བརྩོན་དབང་གིས་ཉམས་སྲིད་ན། །བཟོད་པ་བཞེས་ཤིང་བསྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོངས། །དང་པོ་སྤང་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལས། །རོ་ལ་འཇུས་ཤིང་རོ་གོས་གྱོན་པ་དང་། །རྟ་ནག་ ཞོན་ཅིང་རེ་ནག་བཏང་པ་དང་། །ཞྭ་ནག་གོས་ནག་གྱོན་པ་མཐོ་ལོ་བཤགས། །རྟ་བོང་ཤ་ཁྲག་ ཟོས་ཤིང་འཐུང་བ་དང་། །ཡུག་མོས་བྱིན་པའི་ཁ་ཟས་ཟོས་པ་དང་། །གས་ཤིང་ཉམས་པའི་ སྣོད་དུ་ཟས་ཟོས་པ། །རྒྱལ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དང་དུ་བླངས་པའི་དམ་ ཚིག་ལས་འདས་ཏེ། །བསྙེན་པ་མ་ཐེམས་གནད་ལ་བོར་བ་དང་། །སྦྱིན་པ་མ་བཏང་འདོད་ ཆེན་ནོར་བླངས་དང་། །དུས་སུ་མཆོད་བསྟོད་མ་བྱས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཁྱེད་ཀྱི་རྟེན་ མཆོག་འཆང་པར་དམ་བཅས་ནས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་གསུམ་མ་རྙེད་དང་། །རྙེད་ཀྱང་ ལུས་ལ་མ་བཅངས་བྲལ་བ་དང་། །ལུང་ཐང་འཕྲེང་བ་མ་བགྲང་བཟོད་པར་གསོལ། །མདོར་ ན་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས། །འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཅི་
【現代漢語翻譯】 在鐵圍山和銅山環繞的地方, 在金沙鋪成的地面上, 美麗的女神烏曇婆羅, 以及具光母等吉祥天女。 殊勝的王子羅睺羅, 三位大臣,即大鼻者, 鼻環繞者、寶瓶者和門者。 以及數百萬的侍從。 往昔護法神所庇護者, 是格薩爾王的馬幫首領。 格薩爾的軍隊化為流水。 此後護法神所庇護者, 是漢地君王芒布達贊。 在印度,小字和大字中, 漢地的占卜術在巖石上崩裂。 漢地的寶座在虛空中消散。 此後護法神所庇護者, 是賢善之人具吉祥者。 此後護法神所庇護者, 是內部的格魯蔡巴。 從娘若夏若岡而來。 西部的是兩處貢蔡。 過去的是金島蔡。 持有鷲峰紅色長矛者。 現在請作為我的護法神。 以無垢清凈調和的, 神聖的供品朵瑪, 獻給護法神王您。 請成辦所託付的事業。 如此讚頌后,祈禱所愿之事。 結尾儀軌 在結尾儀軌中,再次如前供奉七支供,以百字明咒彌補缺失,祈請寬恕過失: (藏噶爾) 守護北方,身如黃金般清澈。 如無垢日月般光芒四射。 為成辦殊勝事業,手持勝幢和貓鼬。 讚頌護法夜叉及其眷屬。 偉大的君王,您的身語意, 在捨棄和受持的誓言界限中, 瑜伽士因懈怠而可能違犯時, 請您寬恕,並如子般守護殊勝的修行者。 首先,對於應當捨棄的誓言, 執著于屍體,穿著屍衣, 騎乘黑馬,放牧黑羊, 穿著黑帽黑衣,我懺悔這些過失。 食用和飲用馬、驢的血肉, 食用寡婦佈施的食物, 在破損的器皿中進食。 偉大的君王,請寬恕這些過失。 對於應當受持的誓言, 沒有完成本尊的數量,遺忘了要點, 沒有佈施,貪婪地獲取財物, 沒有按時供養和讚頌,請寬恕這些過失。 您曾發誓持有您的殊勝所依, 但沒有找到外內密的所依三物, 即使找到也沒有佩戴在身上,與之分離, 沒有唸誦經文和念珠,請寬恕這些過失。 總之,對於違背和破損護法神您誓言的任何行為
【English Translation】 In the place surrounded by the Iron Mountain and the Copper Mountain, On the ground spread with golden sand, The beautiful goddess Udumbara, And the glorious goddesses including Yum. The supreme prince Rahula, The three ministers, namely the Great Nose, The Nose-Ringed One, the Vase One, and the Door Keeper. And hundreds of thousands of attendants. In the past, the protector deity who protected, Was the leader of Gesar's horse caravan. Gesar's army transformed into flowing water. Thereafter, the protector deity who protected, Was the Han King Mang Budazan. In India, in the small letters and the large letters, The Han divination cracked on the rock. The Han throne vanished into emptiness. Thereafter, the protector deity who protected, Was the virtuous person, the Glorious One. Thereafter, the protector deity who protected, Was the inner Guru Tsalwa. Coming from Nyangro Sharok Gang. The western ones are the two Gong Tsal. The former one is the Golden Island Tsal. The one holding the red spear of the Vulture Peak. Now, please be my protector deity. With the immaculate and pure mixture, This sacred offering of Torma, I offer to you, the Dharma Protector King. Please accomplish the entrusted tasks. Having praised in this way, pray for the desired purpose. Concluding Ritual In the concluding ritual, again offer the seven-branch offering as before, complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, and pray for forgiveness of faults: (Zangs dkar) Protecting the north, the body as clear as gold, Radiating light like the immaculate sun and moon. To accomplish the supreme practice, holding the victory banner and the mongoose. Praise to the Dharma-protecting Yaksha and its retinue. Great King, your body, speech, and mind, Within the boundaries of vows to abandon and uphold, If the yogi might fail due to laziness, Please forgive and protect the supreme practitioner like a child. Firstly, regarding the vows to be abandoned, Clinging to corpses, wearing corpse clothes, Riding black horses, herding black sheep, Wearing black hats and black clothes, I confess these faults. Eating and drinking the flesh and blood of horses and donkeys, Eating food given by widows, Eating food in broken vessels. Great King, please forgive these faults. Having transgressed the vows to be upheld, Not completing the number of recitations, forgetting the key points, Not giving charity, greedily taking wealth, Not making offerings and praises on time, please forgive these faults. Having vowed to hold your supreme support, But not finding the outer, inner, and secret supports, Even if found, not wearing them on the body, being separated from them, Not reciting scriptures and malas, please forgive these faults. In short, whatever actions that violate and break the vows of you, the Dharma Protector
མཆིས་པ། །བསྟན་ བསྲུངས་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལགས་ན། །ཚངས་པར་སྩལ་ནས་བསྒྲུབ་མཆོག་བསྐྱང་ དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། བསམ་པ་སྔ་ལ་སྦྱོར་བ་མཆིས་པ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱིང་རྒོད་ གྱུར་པ་དང་། །ཡོ་བྱད་སྔོན་མ་ཐོགས་པ་དང་། འབགས་རྩོག་ལག་ཉ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་སྐྱོན་ ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། ། ༄། །གཏོར་རྫོངས་བཏབ་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། དེ་ནས་གཏོར་རྫོངསང་བཏབ་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། (ཟངས་དཀར་) རི་རབ་བྱང་ གི་ཕྱོགས་ན་གནས་མཛད་པ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེར་ལྟར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །རྒྱལ་མཚན་ ནེའུ་ལེ་འཛིན་པའི་གནོད་སྦྱིན་དཔལ། །སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུད་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །གསེར་ ལྟར་བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རི་ རབ་དཔངས་མཐོའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་ པར་མཛོད། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ 3-346 བསྐྱང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབས། །བདག་ལ་གནོད་ པར་སེམས་པ་དང་། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་རླག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་དང་། གོང་གི་བདུད་མོ་བཞི་དང་། རྒྱལ་པོ་བཞི་བསྐུལ་ བྱ། ནད་ཞི་བའམ། གདོན་བཟློག་པའམ། ཕ་རོལ་གྱི་མཐུ་དང་ངན་སྔགས། བྱད་ཁ་རྦོད་ གཏོང་བཟློག་ན། བྱད་མའི་སྙིང་ལ་འཕངས་པར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་བཅད་ཅིང་འཕངས་ ཏེ། ཡས་ཀྱི་སྲི་ལངས་གཏོར་མས་བཟློག །མས་ཀྱི་བདུད་བབ་གཏོར་མས་བཟློག །ཕ་ཚན་ རྒྱ་འདྲེ༴ མ་ཚན་བྱུར་འདྲེ༴ ཉེ་བའི་བྱོལ་སོང༴ ལྟས་ངན་མཚན་ངན༴ མོ་ངན་རྩིས་ངན༴ ལོ་ སྐག་དང་ཟླ་སྐག༴ ཞག་སྐག་ཟ་སྐག༴ ཕ་བུའི་རྒན་སྲི༴ བུ་ཚའི་ཆུང་སྲི༴ རྣལ་འབྱོར་དམ་ སྲི༴ ཀཾ་ཀ་སྲིད་ཞོ༴ སྲིད་ཞི་བྱད་ཟློག༴ བན་བོན་ཕུར་ཁ༴ སྔགས་པའི་རྦོད་སྟོང༴ སྲོད་ཀྱི་བྱ་ འཛེར༴ ནམ་གུང་རྟ་མཆེར༴ ཐོ་རངས་ཁྱི་ངུ༴ དུར་ཁྲོད་ཝ་རྒྱལ༴ གོང་གསུམ་ཙན་འདར༴ ཤ་ ཕོའི་རུ་འཛིངས༴ ཉ་མོའི་རྒྱགས་འཛིངས༴ ནག་མོའི་སྡེར་འཛིངས༴ རའི་སྐར་མ༴ ལུག་གི་རོ་ ཉལ༴ ཞིང་གི་ཤུལ་པ༴ ཁྱི་ཡི་རྩེ་ས༴ ལྟས་ངན་སྤྱོད་ལྡོག༴ རྒྱ་གར་གྱི་ངན་སྔགས༴ རྒྱ་ནག་གི་ རྩིས་མཁན༴ ཞང་ཞུང་གི་བོན་འཕེན༴ བུ་སྡུག་ཡར་སོད༴ ཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་འདེབས༴ ཡུངས་ དཀར་གྱི་སྦད་འབྲུལ༴ ཕུར་པའི་རྩེ་སྟོད༴ དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ༴ ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ༴ ཡུལ་པའི་མི་ ཁ༴ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བཟློག །བྱས་ལ་དུལ་གདབ་བོ། ། ཕུད་གཏོར། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ ཡོན་མཆོ
【現代漢語翻譯】 祈請寬恕。祈請您守護教法,懇請您賜予加持,助我成就殊勝。 對於我等之前所思所行,以及禪定中出現的昏沉和掉舉,還有未曾準備的供品,以及污穢不潔之物等一切過失,祈請寬恕。 供養食子並委託事業: 接下來是供養食子並委託事業:(銅色)在須彌山北面居住,身色金黃,如黃金般威嚴。手持寶幢和吐寶鼬的護法神,能自在攝伏顯現的一切,偉大的國王。向您這如黃金般威嚴的身軀頂禮! 守護北方的國王,多聞天子(梵文:Vaiśravaṇa,vai-shra-va-na,遍聞,多聞),請享用這須彌山般高大的食子,成就瑜伽士所委託的事業。愿您如慈母般恒常守護我等一切眷屬,迅速成瑜伽士所委託的事業。對於那些心懷惡意之人,以及行為邪惡的敵人和魔障,請摧毀他們的勢力,並徹底消滅他們。息增懷誅以及各種成就,祈請您賜予我。 唸誦以上內容后,再祈請之前的四位魔女和四位國王。如果需要平息疾病、遣除邪魔,或者遣除他人的詛咒和惡咒,以及降頭術等,則觀想將食子擊中詛咒者的心臟,然後切割並拋擲食子,唸誦: 上方的邪魔以食子遣除,下方的惡魔以食子遣除,父系的鬼怪༴,母系的妖魔༴,近處的畜生༴,不祥之兆༴,惡劣的占卜༴,流年不利和月份不利༴,日期不利和時辰不利༴,父輩的家鬼༴,子孫的幼鬼༴,瑜伽士的誓言之鬼༴,業力之鬼༴,平息鬼怪和詛咒༴,苯教朵瑪༴,咒師的詛咒༴,夜晚的鳥叫༴,半夜的馬嘶༴,黎明的狗叫༴,墳場的狐叫༴,上三界的不安༴,肉食的爭鬥༴,魚類的爭鬥༴,黑色的爭鬥༴,母羊的星相༴,綿羊的屍體༴,田地的殘餘༴,狗的嬉戲༴,惡兆的行徑༴,印度的惡咒༴,中國的占卜師༴,像雄的苯教巫術༴,溺愛孩子的詛咒༴,閻羅王的審判༴,白色芥子的詛咒༴,朵瑪的頂端༴,猛厲的使者༴,口蜜腹劍༴,地方的惡人༴,所有不順的損害都以食子遣除! 唸誦後進行降伏。 獻剩餘食子,搖動箭幡,祈請成就:我等師徒施主……
【English Translation】 Please forgive me. I beseech you to protect the Dharma, and I implore you to grant your blessings and help me achieve supreme accomplishment. For all my previous thoughts and actions, as well as the dullness and agitation that arise in meditation, and the unprepared offerings, and all the faults such as uncleanliness, I ask for forgiveness. Offering Torma and Entrusting Activities: Next is the offering of the Torma and entrusting of activities: (Copper-colored) residing in the north of Mount Meru (Sumeru), with a golden body, majestic like gold. The Yaksha (a class of demi-gods) holding the victory banner and the mongoose, the powerful king who freely subdues all appearances. I prostrate to your golden and majestic body! Guardian of the northern direction, King Vaiśravaṇa (Sanskrit: Vaiśravaṇa, vai-shra-va-na, 'Hearing Everything', 'All-Hearing'), please accept this Torma as tall as Mount Meru, and accomplish the activities entrusted by the yogi. May you always protect all of us and our retinue like a loving mother, and quickly accomplish the activities entrusted by the yogi. For those who harbor malicious thoughts, and the enemies and obstacles who act wickedly, please destroy their power and completely eliminate them. Grant me the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as all kinds of achievements. After reciting the above, invoke the previous four demonesses and four kings again. If it is necessary to pacify diseases, dispel evil spirits, or dispel the curses and evil spells of others, as well as black magic, then visualize the Torma striking the heart of the curser, then cut and throw the Torma, reciting: The upper demons are dispelled by the Torma, the lower demons are dispelled by the Torma, the paternal ghosts༴, the maternal demons༴, the nearby animals༴, inauspicious omens༴, bad omens༴, bad divination༴, unlucky years and unlucky months༴, unlucky days and unlucky hours༴, ancestral spirits of the father's side༴, young ghosts of the children's side༴, the oath-breaking ghosts of the yogis༴, karmic ghosts༴, pacify ghosts and curses༴, Bonpo (Tibetan pre-Buddhist religion) Doma (ritual cake)༴, the curses of the mantra practitioners༴, the night bird's cry༴, the midnight horse's neigh༴, the dawn dog's howl༴, the graveyard fox's howl༴, the unrest of the upper three realms༴, the fighting over meat༴, the fighting over fish༴, the fighting over blackness༴, the ewe's constellation༴, the sheep's corpse lying down༴, the remnants of the field༴, the dog's play༴, the actions of bad omens༴, the evil spells of India༴, the Chinese diviners༴, the Bonpo witchcraft of Zhangzhung (ancient kingdom in Tibet)༴, the curse of spoiling children༴, the judgment of Yama (Lord of Death)༴, the curse of white mustard seeds༴, the top of the Phurba (ritual dagger)༴, the fierce messengers༴, honey-mouthed and knife-hearted༴, the evil people of the land༴, all unfavorable harms are dispelled by the Torma! After reciting, perform subjugation. Offer the remaining Torma, wave the arrow banner, and pray for accomplishments: We, the teachers, disciples, and patrons...
ད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཐམས་ ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་ འཕེལ་བ་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། སྡང་བའི་དགྲ་གནོད་ 3-347 པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། མཐུན་རྐྱེན་ བསྒྲུབས། འགའ་རྐྱེན་སྤོངས། ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད། ཉེས་པ་སྟོང་དུ་བསྣོལ། བསམ་པའི་ དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛད་དུ་བསོལ། ཞེས་པ་དང་། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག རྒྱུན་གྱི་ ཏིང་ངེ་འཛིན། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ། གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུའི་བཀྲག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཚེ་སྔ་མ་བས་ལྷག་པ། དུས་ཕྱི་མ་མ་ ལགས་པ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ། འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ བ་བཏབ་པས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་གནང་བར་བསམས་ ནས། ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ངག་ཏུ་(འགྲོ་བཟངས་)བཻ་ རིང་པོ་མིག་འཛུམས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་། ཡིད་ཀྱིས་པད་འདབ་ཀྱི་ བཻ་རྣམས་གཤེགས། སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་སྐྲོལ་བར་བསམས་ལ། (འགྲོ་བཟངས་ ) ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ ཕྱོགས་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བའམ། མི་དམིགས་ པར་བསམ་མོ། ། (བསྟན་སྐྱོང་སོགས་བྱེད་ན་གཏོར་ཆོག་ཆེན་མོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བྱའོ།།) བསྟན་སྐྱོང་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ། སྤྲོ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སྐུལ་བྱ། དེ་ནས་ཧོ་ནག་ པོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བཞི་དང་། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་ བཞི། དཀར་མོ་བཞིན་བཟང་མའི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་སྟེ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་རྙེད་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྡོང་གྲོགས་དང་། གཏོར་མ་བཞེས་པའི་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཅིག ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨེ་ཧ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཞེས་བོད་ 3-348 དོ། །བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་ གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོངས་མ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་དམ་བསྐོང་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོངས། །གསང་ བའི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་གྲ
【現代漢語翻譯】 祈請息滅所有眷屬的疾病、邪魔和障礙,平息一切不順,增長壽命、福德、榮耀和財富,降伏一切人與非人,誅滅所有懷有敵意的仇敵和作祟的鬼怪,懇請您行持神聖的事業。創造順緣,遣除違緣,帶來百般美好,消除千種罪惡,懇請您行持神聖的事業,使一切願望如法成就。如是祈請。 祈請賜予無礙的智慧,不忘失的陀羅尼,六種神通,恒常的禪定,金剛般的壽命,永恒的榮耀。祈請所有如來佛的身體、語言、意念、功德和事業,比前世更加殊勝,未來永不衰退,就在當下,迅速地,就在此處賜予我。 如是祈請后,心想賜予一切所欲的上等和共同成就。然後,爲了請智慧護法及其眷屬返回本位,口中唸誦(悅耳之聲)約三十二指長的白色貝殼,心中觀想蓮花瓣上的貝殼返回本位,並以心間的光芒用鐵鉤召回。(悅耳之聲)嗡,您成辦一切眾生的利益,賜予隨順的成就,請返回北方,並請再次降臨。如是念誦,請智慧尊返回北方。觀想誓言尊融入自身,或觀想為空性。(如果供奉護法等,則如大供贊儀軌中所述進行)。 如果供奉護法,則此時進行。如果想詳細進行,則祈請四大天王。然後是四位醜陋的黑麵母,四位紅面怒容的夜叉母,四位白麵善相的藥女。總共十二位守護藏地的護法神,以及如塵土般眾多的眷屬,爲了成為修行者的助伴,爲了享用供品,請降臨於此。 扎 吽 班 霍 誒 啥 啦 哩 舍 舍。如是念誦。 布 懇請與誓言眷屬一同降臨,飲血尊如虛空般,請降臨,請降臨,諸位護法母,請降臨於此,履行誓言,成辦事業。偉大的自在金剛普賢母,榮耀的哈日金剛崖瑪護法,秘密的本初佛母金剛普賢,瑪日無量金剛གྲ
【English Translation】 I beseech you to cut off all diseases, evil influences, and obstacles of all those with the retinue, to pacify all adversities, to increase and expand all life, merit, glory, and wealth, to subdue all humans and non-humans, to cut off all hostile enemies and harmful obstructors, and to perform the sacred activities. Accomplish favorable conditions, avert unfavorable conditions, bestow a hundred good things, multiply a thousand merits, and I beseech you to perform the sacred activities to accomplish all wishes according to Dharma. Thus, I pray. I beseech you to grant unobstructed wisdom, unfailing retention, six supernormal knowledges, constant samadhi, a life like a vajra, and glory like a swastika. I beseech you to grant all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas, more excellent than the previous life, not declining in the future, right now, quickly, in this very place. Having prayed thus, thinking that all desired supreme and common siddhis will be granted. Then, to request the wisdom Dharma protectors and their retinue to return to their places, one recites (Dro Zang) into a white conch shell about thirty-two finger-widths long, and mentally visualizes the conch shells on the lotus petals returning to their places, and with the rays of light from the heart, hooks them back. (Dro Zang) Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings, grant subsequent siddhis, please return to the northern direction, and please come again. Thus reciting, the wisdom beings are requested to return to the northern direction. The samaya beings are visualized as being absorbed into oneself, or visualized as emptiness. (If one is making offerings to Dharma protectors, etc., then one should proceed as described in the great Torma offering ritual.) If one is making offerings to Dharma protectors, then this is the time to do so. If one wants to elaborate, then one should invoke the Four Great Kings. Then there are the four ugly black-faced daughters, the four red-faced wrathful Yaksha mothers, and the four white-faced virtuous medicine goddesses. In total, the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, along with retinues as numerous as dust motes, for the sake of being companions to the practitioner and for the sake of accepting the Torma, please come here! Dza Hum Bam Hoh E Ha Ra Li Hrim Hrim. Thus, one recites. Bhyoh! Together with the assembly of the oath-bound ones, the blood-drinking ones, like the form of space, come hither, come hither, protecting mothers! Come here, fulfill your oath, accomplish your activities! Great self-existing Vajra Kuntuzangmo, glorious Hari Vajra Yema Kyong, secret great mother Vajra Kuntuzang, Mari Rabjam Vajra Gra
གས་མོ་རྒྱལ། །འགྲོགས་ ཆེན་ཀུན་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །བདུད་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །བྲན་གཡོག་ མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་ སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་བསྐོང་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་ རྗེ་དཔལ་ལྡན་དང་། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །སིལ་ཆེན་མཁའ་ལྡི ང་རྡོ་རྗེ་ ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རྒྱལ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །འདྲེ། ཀོང་བཙུན་དེས་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོངས། །ཙན་ལ་ལྷ་རི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །གཡུ་ ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ། །སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མོ་སིལ། །སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །དགེ་བསྙེན་ལམ་ཀ་དཔལ་བརྩེགས་ ཀྱིས། །རྒྱ་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཟངས་སུ། །ཞིང་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ལྔ་ ཞིང་གི་མཆོག་བཀྲམ་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ལ་ བཏགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །ཐར་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མིང་ཡང་བཏགས། །ཇི་ལྟར་ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་མ་འདའ་ཅིག །བོད་ཁམས་བསྲུངས་ ཤིང་བསྐྱང་བ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། ནང་དུ་འོང་སྟེ། བཻ། སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་ 3-349 གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣས་ ། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་མཛོད། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་ མཆོད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསམ་པའི་དོན་ རྣམས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ནས། སླར་ཡང་ཡི་དམ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ གདབ། དངོས་གྲུབ་བླང་། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། དགེ་བ་བསྔོས་ནས། རྟེན་མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱའོ། །དེ་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་ བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་སོགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་རུ། །སྒྲུབ་ པ་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བར་ཆད་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོར་བུའི་མདོག །ཕོངས་པ་སྒྲོལ་མཛད་ཉི་མའི་རྗེ། །དབུལ་བའི་ཉེས་འཇོམས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མཛོད
【現代漢語翻譯】 哦! 噶莫嘉! 伴隨大成就者昆度多杰,以及眾魔之首! 偉大的四位女魔, 伴隨著眾多僕從眷屬, 伴隨著飄逸的眾多飾品, 伴隨著清脆的眾多樂器聲。 請降臨於此,履行誓言,成就事業! 甘嘎夏美多杰華丹(Gangs dkar sha med rdo rje dpal ldan), 卡拉瓊尊多杰華吉玉(kha rag khyung btsun rdo rje dpal gyi yum), 辛欽卡丁多杰昆度桑(sil chen mkha' lding rdo rje kun tu bzang), 瑪日饒江多傑傑莫嘉(sma ri rab 'byams rdo rje sgeg mo rgyal)。 偉大的四位藥叉女, 以及女鬼! 康尊德莫多杰保康炯(kong btsun des mo rdo rje bod khams skyongs), 贊拉拉日多杰門吉瑪(tsan la lha ri rdo rje sman gcig ma), 玉耶哲布多杰祖列瑪(g.yu yi dril bu rdo rje zu le ma), 門尊烏秋多杰雅莫辛(sman btsun ug chos rdo rje g.yaa mo sil)。 偉大的四位藥女, 應蓮花生大師(Slob dpon pad+ma thod 'phreng rtsal) 以及居士朗嘎華澤(dge bsnyen lam ka dpal brtsegs)之請, 于漢地金剛座(rgya yul rdo rje gdan bzangs su), 在莊嚴的各省錦緞座墊上, 鋪設五種殊勝的田地精華, 手中交付金剛杵, 結下修持瑜伽的誓言, 位列金剛持(rdo rje 'chang)之列, 爲了獲得解脫而賜予名號。 如您所承諾和立誓的那樣, 請勿違背誓言! 守護並佑護藏地, 成為修行者的助伴! 享用這供奉的食子, 成就瑜伽士所託付的事業! 供養守護藏地的十二丹瑪女神及其眷屬,口誦:瑪哈巴林達卡卡,卡嘿卡嘿! 向十二丹瑪女神獻上食子后,進入殿內,唸誦: 貝! 擁有世間與寂靜一切榮耀財富之源, 愿佛陀的教法長久住世, 愿護持教法的聖者們, 以財富莊嚴,長久安住! 愿我們師徒施主眷屬等, 長壽無病,幸福安樂, 所有願望皆如意成就, 並有力量利益眾生! 唸誦吉祥祈願文后,再次供養讚頌本尊,祈求所愿,領受悉地,唸誦百字明以彌補缺失,祈求寬恕過錯,迴向功德,若無所依則祈請返回。 之後,唸誦:擁有圓滿財富,如金山一般!等等,以及:世尊垂視!對於修行之人,承諾守護免受障礙的護法們,祝願吉祥!擁有黃金般的顏色,珍寶般的光芒,救度貧困的太陽之主,消除貧困罪惡的偉大護法,虛空寶藏!
【English Translation】 Oh! Gamo Gyal! Accompanied by the great accomplished Kuntu Dorje, and the chief of all demons! The great four demonesses, Accompanied by a multitude of servants and retinue, Accompanied by fluttering ornaments, Accompanied by the sound of crisp and clear instruments. Please descend here, fulfill your vows, and accomplish your activities! Gangkar Shamay Dorje Palden (Gangs dkar sha med rdo rje dpal ldan), Kharak Kyungtsun Dorje Palgyi Yum (kha rag khyung btsun rdo rje dpal gyi yum), Sinchen Kading Dorje Kuntu Zang (sil chen mkha' lding rdo rje kun tu bzang), Mari Rabjam Dorje Gegmo Gyal (sma ri rab 'byams rdo rje sgeg mo rgyal). The great four Yaksha women, And female ghosts! Kongtsun Demo Dorje Bokham Kyong (kong btsun des mo rdo rje bod khams skyongs), Tsanla Lhari Dorje Menchikma (tsan la lha ri rdo rje sman gcig ma), Yuye Trilbu Dorje Zulema (g.yu yi dril bu rdo rje zu le ma), Mentsun Ukcho Dorje Yamo Sil (sman btsun ug chos rdo rje g.yaa mo sil). The great four medicine women, At the request of Guru Padmasambhava (Slob dpon pad+ma thod 'phreng rtsal) And the lay practitioner Lamka PalTseg (dge bsnyen lam ka dpal brtsegs), At the Vajra Seat in China (rgya yul rdo rje gdan bzangs su), On the magnificent brocade cushions from various provinces, Having spread the essence of five excellent fields, Having entrusted the vajra in hand, Having bound by the vows to practice yoga, Having placed in the rank of Vajradhara (rdo rje 'chang), Having bestowed names for the sake of attaining liberation. As you have promised and vowed, Please do not transgress the vows! Protect and safeguard Tibet, Become the companions of practitioners! Accept this offered torma, Accomplish the activities entrusted by the yogis! Offering the torma to the twelve Tenma goddesses who protect Tibet and their retinues, reciting: Maha Balimta Kakha, Ka Hey Ka Hey! After offering the torma to the twelve Tenma goddesses, enter the shrine, reciting: Bey! The source of all glory and wealth of samsara and nirvana, May the Buddha's teachings abide for a long time, May the holy beings who uphold the teachings, Be adorned with wealth and abide steadfastly for a long time! May we, the teachers, disciples, patrons, and retinues, Have long life, be free from illness, and be full of happiness and well-being, May all wishes be fulfilled as desired, And may we have the power to benefit all beings! After reciting the auspicious prayers, again offer praise to the Yidam, pray for wishes, receive siddhis, recite the Hundred Syllable Mantra to make up for any deficiencies, ask for forgiveness of faults, dedicate the merits, and if there is no support, request to return. After that, recite: Possessing perfect wealth, like a golden mountain! etc., and: May the auspiciousness of the Dharma protectors who have the eyes of the Bhagavan! For those who practice, have promised to protect from obstacles! May the auspiciousness of the Dharma protectors be upon you! Having the color of gold, the color of jewels, the lord of the sun who liberates the poor, the great Dharma protector who destroys the evils of poverty, the treasure of space!
་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་དབང་བྱེད་ན། གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། དེའི་ནང་ན་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། སློབ་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་དུ་ བཅུག་ལ། གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མང་དུ་བརྗོད། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ སྲས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་དང་། སློབ་ དཔོན་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གཏོར་ཆོག་དང་། དེས་མཛད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཞི་བ་ནོར་བསྒྲུབ་དང་། དྲག་པོ་མཐུ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ གཉིས། ཁ་ཆེ་སྒོམ་པས་མཛད་པའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། པཎྜི་ཏ་ཤྲི་བྷ་དྲས་ 3-350 མཛད་པའི་རྣམ་སྲས་རྟ་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་ཁྲམ་ཐོགས་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་དང་། ཡང་གསང་མདུང་དམར་ཅན་ལ། སློབ་དཔོན་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་ པའི་སྒྲུབ་ཐབ་དང་། གཞན་ཡང་། ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་དང་། མཁན་ཆེན་ལྷོ་ བྲག་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཡབ་སྲས་དང་། བླ་མ་རྒྱ་སྟོན་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་ པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་དུ་མས་ཡང་ཡང་སྐུལ་ བའི་ངོར། འབྲུ་མང་པོའི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ ཐོག་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་ཤུབྷཾ། མ་ཡིག འབྲས་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མཱྀ༡༧ པོ་ཏ་ལའི་དཔེ་རྙིང་། ཡང་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་མཱྀ༡༧ བཅས་དཔེ་གསུམ་ལ་གཏུག་ཡོད།
目錄 རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཞི་བ་ནོར་དུ་སྒྲུབ་པ་བདེ་བྱེད་མའི་མངོན་རྟོགས། གསང་སྒྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་སོགས། ལས་བྱེད་རྣམ་སྲས་སྒོམ་པ། བླ་མ་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱན་འདྲེན་པ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྐང་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་སོགས། གསང་བ་མདུང་དམར་ཅན། བསྟོད་པ་སོགས། མཇུག་གི་ཆོ་ག གཏོར་རྫོངས་བཏབ་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ།
【現代漢語翻譯】 '愿吉祥!' 等等,廣說吉祥之語。 若行護法之朵瑪灌頂,觀想朵瑪為珍寶所成之宮殿。 其內觀想護法及其眷屬安住,令弟子拋撒鮮花,將朵瑪置於頭頂,誦唸眾多吉祥偈。 觀想護法賜予身語意之成就。此《供養大王毗沙門儀軌——珍寶藏》乃依據《續部金剛地》、寂靜者阿阇黎所著之金剛手修法、朵瑪儀軌,以及彼所著之護法寂靜懷攝與猛厲誅法之修法二種;克什米爾郭瑪所著之秘密修法;班智達希瓦跋陀羅所著之騎青馬毗沙門修法;秘密如閻魔法王般修法,依據閻魔法王黑袍續部,以及阿阇黎嘎繞多杰所著之修法;又秘密紅矛者,阿阇黎蓮花生所著之修法;此外,桑噶帕巴謝饒、堪欽洛扎巴、法王庫敦父子、喇嘛嘉頓等大學者、大成就者之語為準,應眾多懇求實修之弟子之請,于豐收之年藏曆八月上弦初三,釋迦比丘覺丹索南桑波所著,愿此利益教法與眾多有情!吉祥圓滿! 底本:舊版德格版,外M17布達拉宮舊版,以及舊版德格版外M17共三部對校。 目錄 《供養大王毗沙門儀軌——珍寶藏》 寂靜懷攝成就樂空母之生起次第 秘密雙運生起次第等 役使毗沙門 迎請上師本尊與護法 獻供 補闕 讚頌等 秘密紅矛者 讚頌等 結尾儀軌 施放朵瑪並委以事業
【English Translation】 'May there be auspiciousness!' and so on, extensively speaking of auspicious words. When performing the Torma empowerment of Dharma protectors, visualize the Torma as a palace made of precious jewels. Inside it, visualize the Dharma protectors and their retinue residing. Have the disciples scatter flowers, place the Torma on their heads, and recite many auspicious verses. Visualize the Dharma protectors bestowing the accomplishments of body, speech, and mind. This 'Ritual for Offering to the Great King Vaishravana—A Treasury of Jewels' is based on the 'Tantra of Vajra Earth,' the Vajrapani Sadhana composed by Acharya Drowa Sangye Nyingpo, the Torma ritual, and the two types of Sadhana composed by him for the peaceful subjugation and the wrathful powerful subjugation of Dharma protectors; the secret Sadhana composed by Kashmiri Goma; the Sadhana of Vaishravana riding a blue horse composed by Pandit Shri Bhadra; the secret practice like Yama Dharmaraja, based on the Tantra of Yama Dharmaraja Black Robe, and the Sadhana composed by Acharya Garab Dorje; also the secret Red Spear, the Sadhana composed by Acharya Padmasambhava; furthermore, taking the words of great scholars and accomplished masters such as Zangkar Phakpa Sherab, Khenchen Lhodrakpa, the Dharma King Khu-dwon father and son, Lama Gyaton, etc., as authoritative, at the request of many disciples who earnestly practice, on the third day of the waxing moon of the eighth month of the Tibetan calendar in a year of abundant harvest, it was written by the Shakya Bhikshu Jodan Sonam Zangpo. May this benefit the teachings and many sentient beings! May there be auspiciousness and goodness! Original text: Old Derge edition, old Potala Palace edition outside M17, and old Derge edition outside M17, collated with three editions. Table of Contents 'Ritual for Offering to the Great King Vaishravana—A Treasury of Jewels' Generation Stage of Peaceful Subjugation Achieving Bliss and Emptiness Mother Generation Stage of Secret Union Father and Mother, etc. Employing Vaishravana Inviting the Guru, Yidam, and Dharma Protectors Offering Fulfillment Praise, etc. Secret Red Spear Praise, etc. Concluding Ritual Casting the Torma and Entrusting Activities