dolpopa0831_教法總解祈請文
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol114བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 8-312 ༄༅། །བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ མཛད་པ། །འཁྲུལ་མེད་ངེས་གསང་དོན་དམ་གསལ་མཛད་པའི། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་བླ་ མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན། །སྤྲིན་བཞིན་ ཀློག་བཞིན་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་བ་བཞིན། །མི་རྟག་མི་བརྟན་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དུ། །ལེགས་ པར་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མེ་ཡི་འོབས་དང་སྦྲུལ་གདུག་ཁར་ཚུད་ བཞིན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་སྦྲང་མ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་སྡུག་ བསྔལ་རང་བཞིན་དུ། །མཚུངས་པར་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མི་གཙང་ ལུས་ལ་གཙང་བར་འཛིན་པ་རྣམས། །ངན་སྐྱུགས་བུམ་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། །མི་ ཤེས་བྱིས་པ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པ་དང་། །མཚུངས་པར་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །འཁོར་བ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མི་རྟག་མི་གཙང་ཡིད་འབྱུང་ སྐྱོ་བསྐྱེད་ནས། །བདག་མེད་སྟོང་པ་ཞི་བའི་ལམ་འཇུག་པ། །བདེན་བཞི་སྟོན་མཛད་བླ་ མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཙམ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་སྲོག་དང་བྱེད་ པོ་མེད། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་སྒྲ་བརྙན་དང་། །མཚུངས་པར་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ ལ་བདུད། །དོན་དུ་སྣང་ཡང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ། །སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ཡང་། །མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་དུ། །གསལ་བར་སྟོན་ མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྦུ་བ་གདོས་པ་དང་། །ཆུ་ཡི་ཆུ་ 8-313 བུར་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་འདྲར་སྟོན། །སྐྱེ་མཆེད་གྲོང་སྟོང་ཁམས་རྣམས་སྦྲུལ་གདུག་ དང་། །འདྲ་བར་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་འགྲོ་འོང་གནས་བྲལ་ཞིང་། །མཐའ་དང་དབུས་ མེད་རང་རང་ངོ་བོ་ཡིས། །སྟོང་པར་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བུམ་ནང་ མར་མེ་དབུལ་པོའི་གཏེར་སོགས་བཞིན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་ སྐུ། །ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་ཕུང་པོའི་སྦུབས་ནང་ན། །གནས་པར་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ ལ་འདུད། །ཀུན་བཏགས་གཞན་དབང་ཆོས་ཀུན་ཡོད་མིན་ཞིང་། །ཡོངས་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་ ནམ་ཡང་མེད་མིན་ཞེས། །ལ
【現代漢語翻譯】 《教法總釋》祈請文 頂禮、皈依諸位持教法王上師化身。 祈請大悲垂念,恒時攝受。 恒常穩固,殊勝教法如意寶, 事業廣大,自然成就諸事業, 無謬確定,顯明甚深究竟義, 具足四依,頂禮上師之蓮足。 一切有為法,如山崖瀑布般, 如雲如電,如草尖露珠般, 開示無常、不穩、變異之自性, 頂禮善說上師之蓮足。 如墮火坑,如入毒蛇之口, 如蜜蜂困於瓶中般旋轉, 開示三界一切皆是痛苦自性, 頂禮如是開示之上師蓮足。 于不凈之身,執為清凈者, 如以珍寶嚴飾盛滿嘔吐物之瓶, 無知孩童見之歡喜而貪戀執著, 頂禮如是開示之上師蓮足。 對於輪迴本身心生歡喜之有情, 生起對無常、不凈之厭離與厭倦, 趣入無我、空性、寂滅之道, 頂禮開示四諦之上師蓮足。 一切諸法唯是因緣所生, 無有我、有情、命與作者, 如夢如幻,如陽焰如聲響, 頂禮如是開示之上師蓮足。 雖顯現為實有,然僅是心之習氣, 心、意、以及種種之識, 亦唯是名稱、假立,如虛空般空性, 頂禮如是明示之上師蓮足。 色等五蘊如浮泡聚沫, 如水中水泡,如陽焰等虛幻不實。 十二處如空曠之村落,十八界如毒蛇, 頂禮如是譬喻之上師蓮足。 有寂涅槃一切諸法, 不生不滅,離去來住, 無始無終,以各自之自性, 開示為空性,頂禮上師蓮足。 如瓶中之燈,如貧者之寶藏等, 如來藏(藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།,梵文天城體:सुगतगर्भ,梵文羅馬擬音:sugatagarbha,漢語字面意思:如來藏),光明法身, 於世俗諦中,安住于暫時之五蘊蘊聚之內, 頂禮如是開示之上師蓮足。 遍計所執、依他起一切諸法非有, 圓成實性、法性亦非永恒無有,
【English Translation】 A Prayer Called 'General Commentary on the Teachings' Homage and refuge to all the incarnate Dharma Lords and venerable Lamas. Please hold us with great compassion at all times. O precious, eternally stable, and spontaneous Dharma Lord, Whose activities pervade the sky and accomplish spontaneously, Who reveals the unmistaken, definitive, secret, and ultimate meaning, I bow to the feet of the Lama who possesses the four reliances. All conditioned things are like a waterfall on a steep mountain, Like clouds, lightning, and dew on the tip of a blade of grass, You perfectly show that they are impermanent, unstable, and subject to change, I bow to the feet of the Lama. Like falling into a pit of fire or into the mouth of a venomous snake, Like a bee circling inside a jar, You show that all three realms are of the nature of suffering, I bow to the feet of the Lama. Those who grasp at an impure body as being pure, Are like an ignorant child who delights in and clings to A vase filled with vomit, adorned with ornaments, I bow to the feet of the Lama. For sentient beings who delight in samsara itself, Generating revulsion and weariness towards impermanence and impurity, Entering the path of selflessness, emptiness, and peace, I bow to the feet of the Lama who shows the four truths. All phenomena arise solely from conditions, There is no self, sentient being, life, or agent, Like dreams, illusions, mirages, and echoes, I bow to the feet of the Lama. Although they appear to be real, they are merely imprints of the mind, Mind, intellect, and consciousness as well, Are merely names and conventions, empty like the sky, I bow to the feet of the Lama who clearly shows this. The aggregates, such as form, are like bubbles and clumps, Like water bubbles in water, like mirages and so forth. The sense bases are like empty villages, the elements like venomous snakes, I bow to the feet of the Lama who shows these resemblances. All phenomena of existence and nirvana, Are unborn, unceasing, free from going and coming, and without abiding, Without beginning or end, empty in their own essence, I bow to the feet of the Lama who shows this emptiness. Like a lamp inside a vase, like a treasure of the poor, and so forth, The Sugatagarbha (Tibetan: བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།, Sanskrit Devanagari: सुगतगर्भ, Sanskrit Romanization: sugatagarbha, Chinese literal meaning: Tathagatagarbha), the clear light Dharmakaya, In conventional truth, abides within the temporary husk of the aggregates, I bow to the feet of the Lama who shows this. All phenomena of imputation and dependence are not existent, The perfectly established nature, the nature of reality, is never non-existent,
ེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ལས། །འདས་པར་སྟོན་ མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ། །དོན་ དམ་རང་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་ཞེས། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་དང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི། །ཁྱད་པར་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མ་རིག་འཁྲུལ་ འཁོར་ཙམ། །གཞན་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ འདས་བདེན་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཀུན་རྫོབ་སྲིད་ གསུམ་འཁྲུལ་སྣང་སྒྲོ་བཏགས་ཙམ། །དོན་དམ་སྲིད་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ ནི། །གཞོམ་མེད་མ་བརྟགས་མ་འཁྲུལ་སྣང་བ་ཞེས། །ཕྱེ་སྟེ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །བདེན་པ་བཞི་ཡི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་དང་། །དོན་དམ་རྣམ་ངེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དགོངས་པ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །རགས་པ་ཕྲ་བ་ཤིན་ ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། །དྲི་མ་གསུམ་སྦྱངས་ཆོས་སྐུའི་རིན་ཆེན་མཆོག །དྲི་བྲལ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །དོན་སྨྲ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་སྟོན། །སེམས་སུ་ཞེན་ལ་སྣང་ མེད་དབུ་མ་སྟོན། །སྣང་མེད་སྨྲ་ལ་ཡང་དག་སྣང་བ་ཡི། །དབུ་མ་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ ཞབས་ལ་འདུད། །དམན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་རྣམས་སྟོན། །ཡོད་འཛིན་ཅན་ལ་ ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྟོན། །ཅང་མེད་སྨྲ་ལ་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་སྟོན་ 8-314 མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དབང་པོ་དམན་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་དང་། །དབང་པོ་ འབྲིང་ལ་རང་རྒྱལ་ཐེག་པ་དང་། །མཆོག་ལ་ཐེག་མཆོག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ། །མདོ་ སྔགས་སྟོན་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བུ་ཆུང་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ རྣམས། །སྣོད་དང་འཚམ་པར་ཕ་མས་སྐྱོང་བ་ལྟར། །འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་ཁྱད་པར་ གསང་སྔགས་ཀྱི། །གདུལ་བྱ་རིམ་བཞིན་སྐྱོང་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡང་ན་དམན་པ་ འབྲིང་དང་མཆོག་གི་བུ། །རྒྱུད་དང་འཚམ་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ལྟར། །འཁོར་ལོ་རིམ་ གསུམ་ཁྱད་པར་སྔགས་ཚུལ་གྱི། །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དང་འཚམ་པར་སྟོན་ལ་འདུད། །ཁང་ བཟང་གསུམ་བརྩེགས་སྟེང་དུ་འཛེག་པ་ལྟར། །འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་ཁྱད་པར་གསང་ སྔགས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཁང་བཟང་གསུམ་བརྩེགས་ལ། །རིམ་བཞིན་འཛེག་ པར་སྟོན་མཛད་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་མཁན་གྱིས་ནོར་བུ་ཡི། །དྲི་མ་རིམ་ གསུམ་རིམ་བཞིན་སྦྱོང་བ་ལྟར། །འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ ཀྱིས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྦྱོང་བར་སྟོན་ལ་འདུད། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྒྱུ་དང་ འབྲས་བུ་གཞན། །རྒྱུ་གཞན་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། །འབྲས་བུ་
【現代漢語翻譯】 將萬法剖析,超越有無常斷的邊見,頂禮上師尊足! 世俗諦諸法,唯是因果緣起;勝義諦自生,超越緣起之法。頂禮上師尊足,您開示了因緣所生與自生智慧的差別! 外內諸法,皆是無明幻輪;彼岸乃是法性自生之智慧。頂禮上師尊足,您辨明了名識與智慧、輪迴與涅槃、二諦的差別! 世俗諦三有,唯是錯覺妄念;勝義諦三有,乃是如來藏,是不可摧毀、未經測度、不虛妄之顯現。頂禮上師尊足,您如此剖析開示! 初轉法輪,是四諦之教;二轉法輪,是無相之教;三轉法輪,是勝義決定之教。頂禮上師尊足,您開示了三轉法輪的密意! 以三轉法輪之甘露法流,滌除粗、細、極細之三垢,證得清凈法身之珍寶。頂禮上師尊足,您開示了離垢之法! 對於執著實有者,您開示萬法唯心;對於執著心者,您開示無相中觀;對於執著空無者,您開示真實顯現之中觀。頂禮上師尊足! 對於根器低劣者,您開示因果之法;對於執著實有者,您開示萬法皆空;對於執著空無者,您開示光明如來藏。頂禮上師尊足! 對於下根者,您開示聲聞乘;對於中根者,您開示緣覺乘;對於上根者,您開示殊勝乘,即因乘與果乘之道。頂禮上師尊足,您開示了顯宗與密宗! 如同父母養育年幼的孩子,使其身心與所學相適應一般,您也以三轉法輪及殊勝密法,次第調伏所化眾生。頂禮您! 又如對下、中、上三種根器的弟子,引導他們修習與其根器相應的法門一般,您也以三轉法輪及殊勝密法,開示與所化眾生根器相應的法門。頂禮您! 如同登上三層樓房一般,您以三轉法輪及殊勝密法,引導我們次第登上佛陀教法的三層樓房。頂禮您! 如同寶石匠人次第 очищает 寶石的三種雜質一般,您以三轉法輪及殊勝密法, очищает 如來藏。頂禮您! 如來藏是因,也是果;其他因是光明空性,如影像一般;果是...
【English Translation】 Having dissected all phenomena, transcending the biases of existence, non-existence, permanence, and annihilation, I prostrate at the feet of the Guru! Conventional truths are merely dependent arising of cause and effect; ultimate truth is self-arisen, transcending dependent arising. I prostrate at the feet of the Guru, who reveals the difference between that which arises from conditions and self-arisen wisdom! Outer and inner phenomena are merely the illusory wheel of ignorance; the other shore is the self-arisen wisdom of Dharma-nature. I prostrate at the feet of the Guru, who distinguishes between consciousness and wisdom, samsara and nirvana, and the two truths! Conventional truth of the three realms is merely illusory appearance and imputation; ultimate truth of the three realms is the Tathagatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One), indestructible, unexamined, and non-deceptive appearance. I prostrate at the feet of the Guru, who dissects and reveals this! The first turning of the wheel of Dharma is the teaching of the Four Noble Truths; the second turning is the teaching of no-characteristics; the third turning is the teaching of definitive meaning. I prostrate at the feet of the Guru, who reveals the intention of the three turnings of the wheel of Dharma! With the nectar stream of the three turnings of the wheel of Dharma, cleansing the three obscurations—gross, subtle, and extremely subtle—attaining the preciousness of the pure Dharmakaya (法身, dharmakāya, dharmakāya, Body of Dharma). I prostrate at the feet of the Guru, who reveals the stainless Dharma! To those who cling to existence, you reveal all things as mind; to those who cling to mind, you reveal the Middle Way of non-appearance; to those who cling to non-existence, you reveal the Middle Way of true appearance. I prostrate at the feet of the Guru! To those of inferior capacity, you reveal the Dharma of cause and effect; to those who cling to existence, you reveal all things as emptiness; to those who cling to non-existence, you reveal the radiant Tathagatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One). I prostrate at the feet of the Guru! To those of lesser capacity, you reveal the Shravaka Vehicle; to those of middling capacity, you reveal the Pratyekabuddha Vehicle; to those of supreme capacity, you reveal the supreme vehicle, the path of cause and effect. I prostrate at the feet of the Guru, who reveals the Sutra and Tantra! Just as parents nurture young children, adapting to their capacity, you also tame beings to be tamed in stages with the three turnings of the wheel of Dharma and the supreme secret teachings. I prostrate to you! Or, just as you guide disciples of inferior, middling, and supreme capacity to engage in practices that suit their disposition, you also reveal teachings that correspond to the disposition of beings to be tamed with the three turnings of the wheel of Dharma and the methods of secret mantra. I prostrate to you! Just as one ascends a three-storied mansion, you guide us to ascend step by step the three-storied mansion of the Buddha's teachings with the three turnings of the wheel of Dharma and the supreme secret teachings. I prostrate to you! Just as a jeweler gradually cleanses the three impurities of a jewel, you cleanse the Tathagatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One) with the three turnings of the wheel of Dharma and the supreme secret teachings. I prostrate to you! The Tathagatagarbha (如來藏, tathāgatagarbha, tathāgatagarbha, Womb of the Thus-Come One) is both cause and effect; other causes are radiant emptiness, like an image; the effect is...
གཞན་ ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་ལ་འདུད། །གསང་བ་ གསང་ཆེན་མཁའ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་བྷ་ག་སེང་གེའི་ ཁྲི། །བདག་མེད་ཕག་མོ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་མིང་། །དུ་མ་དོན་གཅིག་སྟོང་ཉིད་སྟོན་ལ་ འདུད། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་ཧེ་རུ་ཀ །འདུས་པ་སྡོམ་པ་ཧེ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་མིང་། །དུ་མ་དོན་གཅིག་བདེ་ཆེན་སྟོན་ལ་ འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཨེ་ཝཾ་དུས་འཁོར་ལོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ དང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསང་འདུས་ལ་སོགས་མིང་། །དུ་མ་དོན་གཅིག་ཟུང་འཇུག་སྟོན་ ལ་འདུད། །ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་མི་ཤིགས་པ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་ སངས་རྒྱས་ནི། །དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཁའ་བཞིན་ཀུན་གཞིར་ ཡོད་པར་སྟོན་ལ་འདུད། །དེ་ཉིད་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་གྲོལ་བའི་ཐབས། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ 8-315 འབྱོར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་སྒོམ་པ། །ཡན་ལག་དང་ བཅས་ལམ་དུ་སྟོན་ལ་འདུད། །གཞི་ལ་བཞུགས་པ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཆོག་གིས། །སྤྲིན་ དང་རྡུལ་སོགས་སངས་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་དྲི་མེད་དེ་བཞིན་ ཉིད། །མངོན་དུ་གྱུར་ཙམ་འབྲས་བུར་སྟོན་ལ་འདུད། ། འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི། །དྲི་མའི་སྦུབས་བསལ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་གྲུབ་པར་སྟོན་ ལ་འདུད། །མ་གྱུར་འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཆེན་ལྷག་བསམ་གྱིས། །ཕན་དང་བདེ་སྒྲུབ་བསོད་ ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུ་ཕུན་ཚོགས་རབ་བསྐྱེད་ནས། །གཞན་དོན་ ཕུན་ཚོགས་འགྲུབ་པར་སྟོན་ལ་འདུད། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ དང་། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་དག་ བྱས་ནས། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་ཐིམ་པར་སྟོན་ལ་འདུད། །བུམ་བཟང་ཉི་མ་ནོར་བུ་ དཔག་བསམ་ཤིང་། །ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་མི་འབད་མི་རྟོག་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་འཕེན་པས་གཞན་ ཕན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་སྟོན་ལ་འདུད། ། ཆོས་འཁོར་མཐར་ཐུག་འཁོར་ལོ་ཐ་མ་དང་། །ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ དང་། །ཐེག་ཆེན་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་དང་། །སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་ སྟོན་ལ་འདུད། །བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཐེག་ཆེན་མཐར་ཐུག་ སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །དུས་འཁོར་ མཐར་ཐུག་བདེ་སྟོང་སྟོན་ལ་འདུད། །གྲུབ་མཐའི་མཐར་ཐུག་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ དང་། །དབུ་མའི་མཐར་ཐུག་སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དང་། །མཐའ་བྲལ་མཐར་ཐུག་རང་ བཞ
【現代漢語翻譯】 此外,它是永恒不變的至樂。 我頂禮那與八種『啪啪』(pra phab)相似的教義。 秘密, 至極秘密,空性多樣的本源母。 法生於蓮花,獅子寶座的『巴嘎』(bhaga)。 無我母豬等,名稱各異。 殊途同歸,我頂禮那闡釋空性的教義。 那即是金剛、明點、黑汝嘎(Heruka)。 總集、誓言、『嘿』(he)與大悲。 初始佛、菩提心等名稱。 殊途同歸,我頂禮那闡釋大樂的教義。 金剛薩埵、『ཨེ་ཝཾ』(E-vam)、時輪。 勝樂金剛、喜金剛。 幻網、密集金剛等名稱。 殊途同歸,我頂禮那闡釋雙運的教義。 雙運無別,味等同,不可摧毀。 自生智慧,初始之佛。 於一切有垢染的真如中。 如虛空般,存在於一切根基中,我頂禮那闡釋此理的教義。 那即是解脫垢染之藏的方法。 金剛瑜伽、般若波羅蜜多。 甚深瑜伽、大手印的修習。 以及具備支分的道,我頂禮那闡釋此理的教義。 安住于基,憑藉殊勝道之方法。 如晴空消除雲和塵埃。 斷除一切垢染,無垢之真如。 顯現之剎那,即是果,我頂禮那闡釋此理的教義。 不變光明,無分別的。 以智慧之聚,自生智慧的。 清除垢染之藏,以勝義法身。 成就自利圓滿,我頂禮那闡釋此理的教義。 以對如母眾生的深切慈愛和利他心。 行利益和安樂之事,以福德之聚。 圓滿生起世俗色身。 成就利他圓滿,我頂禮那闡釋此理的教義。 圓滿無盡的祈願之海。 成熟無盡的眾生之海。 清凈無盡的凈土之海。 融入真實之邊,我頂禮那闡釋此理的教義。 如妙瓶、太陽、如意寶、如意樹。 如天鼓般,無需努力和思慮。 憑藉往昔的因緣,自然成就利他。 於一切時處顯現,我頂禮那闡釋此理的教義。 究竟的法輪,最後的法輪。 究竟的乘,大乘。 大乘的究竟,心髓之乘。 心髓的究竟,我頂禮那闡釋大樂的教義。 教法的究竟,大乘。 大乘的究竟,密咒乘。 密咒的究竟,時輪。 時輪的究竟,我頂禮那闡釋樂空的教義。 宗見的究竟,偉大的中觀。 中觀的究竟,無生離邊。 離邊的究竟,自性
【English Translation】 Moreover, it is the immutable great bliss. I prostrate to the teachings that resemble the eight 'pra phab'. Secret, Utterly secret, the diverse source mother of space. Dharma arising from a lotus, the 'bhaga' on a lion throne. Selfless sow and so forth, various names. Different paths, same destination, I prostrate to the teachings that explain emptiness. That itself is Vajra, Bindu, Heruka. Union, Samaya, 'He' and great compassion. Primordial Buddha, Bodhicitta and other names. Different paths, same destination, I prostrate to the teachings that explain great bliss. Vajrasattva, 'E-vam', Kalachakra. Chakrasamvara, Hevajra. Magic net, Guhyasamaja and other names. Different paths, same destination, I prostrate to the teachings that explain Yuganaddha. Yuganaddha indivisible, same taste, indestructible. Self-born wisdom, the primordial Buddha. In all that is the thusness with defilements. Like space, existing as the basis of all, I prostrate to the teachings that explain this. That itself is the method of liberation from the womb of defilements. Vajra Yoga, Prajnaparamita. Profound Yoga, the practice of Mahamudra. And the path with limbs, I prostrate to the teachings that explain this. Abiding in the ground, by the supreme method of the path. Like the sky clearing clouds and dust. Eliminating all defilements, immaculate thusness. The moment of manifestation is the fruit, I prostrate to the teachings that explain this. Immutable light, non-conceptual. With the collection of wisdom, of self-born wisdom. Clearing the womb of defilements, with the ultimate Dharmakaya. Accomplishing self-benefit perfectly, I prostrate to the teachings that explain this. With deep love and altruism for mother-like beings. Doing things that benefit and bring happiness, with the collection of merit. Perfectly generating the conventional Rupakaya. Accomplishing the perfection of benefiting others, I prostrate to the teachings that explain this. Perfecting the endless ocean of aspirations. Maturing the endless ocean of sentient beings. Purifying the endless ocean of pure lands. Merging into the true end, I prostrate to the teachings that explain this. Like a good vase, the sun, a wish-fulfilling jewel, a wish-fulfilling tree. Like a celestial drum, without effort or thought. By the momentum of past causes, spontaneously accomplishing the benefit of others. Appearing in all times and places, I prostrate to the teachings that explain this. The ultimate Dharmachakra, the final Dharmachakra. The ultimate vehicle, the Mahayana. The ultimate of Mahayana, the essence vehicle. The ultimate of essence, I prostrate to the teachings that explain great bliss. The ultimate of the teachings, the Mahayana. The ultimate of Mahayana, the Mantra Vehicle. The ultimate of Mantra, the Kalachakra. The ultimate of Kalachakra, I prostrate to the teachings that explain bliss and emptiness. The ultimate of philosophical views, the great Madhyamaka. The ultimate of Madhyamaka, unborn, free from extremes. The ultimate of freedom from extremes, the nature
ིན་འོད་གསལ་དང་། །འོད་གསལ་མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་སྟོན་ལ་འདུད། །ལྟ་བའི་ མཐར་ཐུག་མཐའ་བྲལ་སྟོང་ཉིད་དང་། །སྟོང་ཉིད་མཐར་ཐུག་དམིགས་བཅས་སྟོང་ ཉིད་དང་། །སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །སྙིང་རྗེའི་མཐར་ཐུག་དམིགས་ མེད་སྟོན་ལ་འདུད། །དབང་གི་མཐར་ཐུག་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་། །སྒྲུབ་པའི་ 8-316 མཐར་ཐུག་རྫོགས་རིམ་ངེས་པའི་དོན། །དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ ཆེ། །སློབ་མའི་མཐར་ཐུག་དོན་དུ་སྟོན་ལ་འདུད། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་རང་བཞིན་ འོད་གསལ་མཆོག །ལྷ་ཡི་མཐར་ཐུག་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་ཐུག་འོད་ གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཡིད་སྐྱོབ་སྟོན་ལ་འདུད། །གཞི་ཡི་མཐར་ཐུག་ དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག ། འབྲས་བུའི་ མཐར་ཐུག་བྲལ་འབྲས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པར་སྟོན་ལ་འདུད། ། བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་འདི་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་ གྱུར་པ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྡེབས་པའོ།། །། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །བྲལ་འབྲས་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་མངོན་ གྱུར་ནས། །བསྐྱེད་འབྲས་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་ གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུའང་། །འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །རང་གཞན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དྲི་མ་རྣམས། །རིམ་ བཞིན་སྦྱོང་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་ཤོག། །། མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༥༢༡ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།)
目錄 བསྟན་པ་སྤྱི་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 頂禮光明,頂禮光明究竟的大樂。 觀的究竟是離邊的空性,空性的究竟是有相空性,行的究竟是大悲,大悲的究竟是無緣,頂禮導師。 力的究竟是超世間的力,修的究竟是圓次第的定解義,成就的究竟是殊勝的大成就,弟子的究竟是為利他,頂禮導師。 壇城的究竟是自性光明,本尊的究竟是樂空智慧身,手印的究竟是光明大手印,咒語的究竟是救護意,頂禮導師。 基的究竟是具垢如來藏,道的究竟是六支瑜伽,果的究竟是離系果如來藏,法的究竟是圓滿,頂禮導師。 此《教法總釋祈請文》,由成為諸法王上師之仆的喜饒堅贊華桑波(藏文:ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།)所著。 愿以此功德,我與一切有情,證得離系果勝義法身,以生起果世俗色身二者,于輪迴中成辦他利。乃至未得彼果之間,以三轉法輪特別是密咒,次第清凈自他如來藏之垢染,恒常精進。 吉祥!愿吉祥! (底本為哲蚌寺舊抄本外,521頁,藏文:དབུ་ཅན་,手寫體和江塘印版。) 目錄 《教法總釋祈請文》終。
【English Translation】 I prostrate to the clear light, to the ultimate clear light of great bliss. The ultimate view is emptiness free from extremes, the ultimate emptiness is emptiness with signs, the ultimate conduct is great compassion, the ultimate compassion is without object, I prostrate to the teacher. The ultimate power is the power beyond the world, the ultimate practice is the definitive meaning of the completion stage, the ultimate accomplishment is the great supreme accomplishment, the ultimate disciple is to show for the sake of others, I prostrate to the teacher. The ultimate mandala is the supreme clear light of self-nature, the ultimate deity is the body of bliss-emptiness wisdom, the ultimate mudra is the great clear light mudra, the ultimate mantra is the protector of the mind, I prostrate to the teacher. The ultimate ground is the thusness with defilements, the ultimate path is the six-branched yoga, the ultimate fruit is the fruit of separation, thusness, the ultimate dharma is to show perfection, I prostrate to the teacher. This 'General Commentary on the Teachings Prayer' was composed by Sherab Gyaltsen Pal Zangpo, a servant of the Dharma Lord Lamas. By this merit, may I and all sentient beings realize the ultimate Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ།,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法身) which is the fruit of separation, and with the two Kayas (藏文:སྐུ།,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:Kāya,漢語字面意思:身) of the form which is the fruit of generation, may we accomplish the benefit of others in samsara. Until that is attained, may we always strive to gradually purify the stains of the Tathagatagarbha (藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།,梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:Tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏) of ourselves and others through the three turnings of the wheel of Dharma, especially the secret mantra. Mangalam! Bhavantu! (The original text is an old manuscript from Drepung, page 521, written in Uchen script, and the Jamtang edition.) Table of Contents The 'General Commentary on the Teachings Prayer' ends.