sonamgragpa0104_白玲寺譯師所著聲明論及張敦在扎然寺所作註釋.g2.0f

雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD4སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དཀར་པོ་གླིང་གི་གཞུང་ཡོལ་ཅགས་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པ་དང་། འགྲེལ་པ་ཞང་སྟོན་གྱིས་བྲག་རམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་བཞུགས། 1-390 ༄༅། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དཀར་པོ་གླིང་གི་གཞུང་ཡོལ་ཅགས་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པ་དང་། འགྲེལ་པ་ཞང་སྟོན་གྱིས་བྲག་རམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་བཞུགས། ༄༅། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དཀར་པོ་གླིང་གི་གཞུང་ཡོལ་ཅགས་ལོ་ཙཱ་ བས་མཛད་པ་དང་། འགྲེལ་པ་ཞང་སྟོན་གྱིས་བྲག་རམ་གྱི་ གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་བཞུགས། ༄། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དཀར་པོ་གླིང་གི་གཞུང་། ༄༅༅། །བཅོམ་ལྡན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་གླིང་གི་དབུས་ སྐྱེས་པའི། །སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ཡང་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡི། །རྗེས་ སུ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་གོ །ཐོག་མར་ལྔ་བཅུ་གསུང་གི་གཞི། །ངོས་གཟུང་དེ་ནས་རྣམ་པར་ དཔྱད། །གསལ་བྱེད་དྲག་དང་འབྲིང་ཞན་ཆེ། །རྔུབ་པ་ལྔ་ཚན་སྦྱར་རང་གནས། །དེ་སོགས་ རྣམ་པ་ཐ་དད་པ། །སྨྲི་ཏིས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །ཁྱད་པར་གོ་སླ་ཉེ་བར་མཁོ། །མདོ་ཙམ་ བརྗོད་ཀྱིས་འདི་བཞིན་བྱོས། །སྡེ་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐ་མ། །དྲུག་རྣམ་བདུན་གསུམ་བཅུ་ དང་དགུ། །བྷོ་ཊའི་སྐྱེས་བུ་སང་བྷོ་ཊས། །ཇི་སྐད་བཏགས་བཞིན་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྡེ་བཞིའི་ གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། །བྷོ་ཊའི་སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་ཡི། །གསུམ་པ་སྔོན་དུ་སྦྱར་བཞིན་ཏེ། །རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་སྐད་ཤུགས་སྦྱར། །དེ་དག་ཧ་བཏགས་མཐུག་པོ་ནི། །བཞི་པ་ཡིན་ཏེ་ཧ་སྒྲ་ ཉིད། །ཁོང་ནས་ཆུང་འབྱུང་ལྟོངས་ལྟོངས་བཀླག །གསུམ་པ་བདུན་པའི་གཉིས་པ་དག །ལྕེ་ རྩེ་ཅུང་ཟད་རྐན་སྦྱར་ནས། །ར་འི་བརྗོད་བཅས་གསལ་བར་བཀླག །མཐར་ཟད་ཁ་ཚ་ཡ་ གསུམ་སྟེ། །སྤྱི་མགུལ་འབྱུང་སྐད་རན་པར་བཀླག །གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་ལ། །སྒྲ་ཡི་ཡི་ གེ་གཉིས་པ་སྦྱར། །ཅུང་ཟད་བསྲིངས་ཏེ་ཐ་མལ་གཉིས། །དེ་བཞིན་བཞི་ནས་བཅུ་པའི་ཡང་། ། 1-391 བཅུ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ་བཀུག་པ་བསྲིང་། །དེ་བཞིན་བཅུ་བཞི་བསྟོད་དེ་སྨད། །བཅོ་ལྔ་སྦྱར་ བའི་སྡེ་ལྔ་ཡི། །ཐ་མ་ཕལ་ཆེར་ང་སྒྲར་བརྗོད། །སྒྲ་ཡིག་ཐ་མ་སྦྱར་པ་ནི། །རྡུམ་རྡུམ་རྣམ་པར་ བཅད་ལ་བཀླག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས། །ངོ་བོ་བརྗོད་དང་སྦྱར་པའང་བཤད། །མ་ སྨོས་སྡེ་པ་ནང་མཐུན་བཏགས། །ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བཀླག་པར་བྱ། །ཤ་བཏགས་པ་དང་ཆ་ མཐུན་ཏེ། །ཁྱད་པར་རང་སྒྲ་ཅུང་ཟད་དོ། །འདོགས་འབྲེལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ། །རིང་ པོ་ལས་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར། །བརྗོད་དུ་མི་རུང་དུ་མ་བཏགས། །རང་སྒྲ་ཉེ་བར་དྲན་ ཙམ་བཀླག །བཀླག་པའི་མིང་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ན། །སྲོག་ཆུང་སྲོག་ཆེན་རྗེས་དབྱངས་ དྲག །ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཤིན་ཏུ་རིང་། །ཆེན་པོ་ཆུང་ངུ་བར་མ

【現代漢語翻譯】 雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD4《語音論著白蓮洲》,由約·嘉曹瓦譯師所著,香敦于扎拉姆寺校訂。 語音論著《白蓮洲》,由約·嘉曹瓦譯師所著,香敦于扎拉姆寺校訂。 語音論著《白蓮洲》 頂禮薄伽梵語自在。 于白蓮洲中誕生,以梵語宣說佛法。 我亦如是善學梵語,最初了知五十字母之根本,繼而分析其形態。 清濁強弱有別,五元音依其位而組合。 如是種種差別,皆為智者(梵 स्मृ ति,smṛti,憶念)所說,尤需簡明易懂。 略述一二,如是行之:四組字母之首二及末一,共六種,以及七、三、十與九。 吐蕃智者桑布扎,如其所名而誦讀。 四組字母之第三組,亦如吐蕃第六組字母,先加第三字母,後加則合音。 其中哈音重濁,是為第四組,即哈音本身,發音短促。 第三組第七字母之第二音,舌尖微抵上顎,清晰發音。 末尾之ཟད་(zad)、ཁ་(kha)、ཚ་(tsa)、ཡ་(ya)三字,于喉間發音,適中而讀。 于彼等字母之後,加二合字母,略微拉長,分為通常二種。 如是,自第四至第十,以及第十二,皆需彎曲拉長。 如是,第十四需揚抑,第十五與五組字母相合,末音多發作ང་(nga)音。 末尾加語音字母,需斷開而讀。 彼等字母之二合字母,其性質、讀法及組合方式亦需說明。 未提及者,可歸為同類,合為一個音節讀出。 ཤ་(sha)音相近,唯有細微差別。 所有附加成分,如長音等,皆如前述。 不可發音者,略作停頓,僅需憶及發音。 誦讀之名,簡而言之:送氣小音、送氣大音、後元音強音。 短音、長音、極長音,大音、小音、中音。

【English Translation】 Collected Teachings of Master Xiongdian Sonam Drakpa JZSD4, 'The Treatise on Sounds, White Lotus Continent,' written by Yok Jiao Tsawa Lotsawa, and collated by Xiang Dun at Drak Ram Monastery. The Treatise on Sounds, 'White Lotus Continent,' written by Yok Jiao Tsawa Lotsawa, and collated by Xiang Dun at Drak Ram Monastery. The Treatise on Sounds, 'White Lotus Continent.' Homage to the Bhagavan, Lord of Speech. Born in the White Lotus Continent, the Buddha himself spoke in Sanskrit. I also learn Sanskrit well, first understanding the root of the fifty letters, and then analyzing their forms. Clear and turbid, strong and weak are different, and the five vowels are combined according to their positions. Such various differences are all spoken by the wise (Sanskrit: स्मृति, smṛti, memory), and it is especially necessary to be simple and easy to understand. Briefly describe one or two, and do so: the first two and the last one of the four groups of letters, a total of six kinds, as well as seven, three, ten, and nine. The Tibetan scholar Sambhota, read as his name suggests. The third group of the four groups of letters is also like the sixth group of Tibetan letters. Add the third letter first, and then combine the sounds. Among them, the 'ha' sound is heavy and turbid, which is the fourth group, that is, the 'ha' sound itself, which is pronounced briefly. The second sound of the seventh letter of the third group, the tip of the tongue slightly touches the palate, and the pronunciation is clear. The three words ཟད་ (zad), ཁ་ (kha), ཚ་ (tsa), ཡ་ (ya) at the end are pronounced in the throat, moderately. After those letters, add the diphthongs, lengthen them slightly, and divide them into two common types. Thus, from the fourth to the tenth, and the twelfth, all need to be bent and lengthened. Thus, the fourteenth needs to be raised and lowered, and the fifteenth is combined with the five groups of letters, and the final sound is mostly pronounced as ང་ (nga). Adding phonetic letters at the end needs to be broken and read. The nature, pronunciation, and combination of the diphthongs of those letters also need to be explained. Those not mentioned can be classified as the same type and read as one syllable. The ཤ་ (sha) sound is similar, but there are subtle differences. All additional components, such as long sounds, etc., are the same as before. Those that cannot be pronounced, pause slightly, and only need to remember the pronunciation. The names of the recitations, in short: aspirated small sound, aspirated large sound, post-vowel strong sound. Short sound, long sound, very long sound, large sound, small sound, middle sound.


འོ། །མགོན་གསུངས་ལེགས་པར་ སྦྱར་བ་ལ། །བྷོ་ཊའི་མཁན་པོས་ལེགས་གསུངས་པའི། །ཡ་ཝ་ར་བཏགས་ཅུང་ཟད་མིན། །དེས་སྦྱར་སྡེ་པ་གཉིས་པ་ཡི། །ཐ་མ་མ་གཏོགས་དྲུག་པའི་ཡང་། །དེ་ལྟར་དྲུག་ནི་ཞུགས་པ་ ན། །ཐུབ་པས་གསུངས་མིན་གཞན་གྱིས་སྦྱར། །དེ་ལྟར་མིན་ན་རྣམ་པར་སྤང་། །གཞན་ཡང་ སྔོན་འཇུག་ལྔར་གསུངས་དང་། །རྗེས་སུ་སུམ་སྦྲེལ་སྦྱར་པ་དག །(གང་དུའང་འཇུག་མིན་ སྦྱར་བའང་མིན། །)འཇམ་དབྱངས་རྟག་ཞི་ལས་སོགས་པས། །མ་གསུངས་དྲག་ཕྱིར་ཡོང་མི་ སྦྱར། །ཡོང་ནི་དེང་སང་དུས་མནར་བཀའ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་། །སྔོན་གྱི་ཆོས་ལུགས་ནུབ་ པས་འདྲི་དང་ཀློག་ལས་སོགས། །དག་པར་མི་སློབ་ཅལ་ཅོལ་སྨྲ་ལ་སྤྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །སློབ་མ་ ཤེས་རབ་ནོར་ཉམས་རང་དགར་གྱུར་པས་དཀྲུགས། །དམན་པས་སྦྱར་ཡང་བསྟན་བཅོས་ འདི་ཉིད་ཀྱི། །རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་གཞུང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། །(ཁ་ཅིག་བདག་བཞིན་འདི་ལ་ མོས་པར་འགྱུར། །)ང་རྒྱལ་རྨོངས་པས་མིྱག་ཀྱང་ལྟ་མི་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་ལྟས་ནས་གྱ་ཙོམ་ སྐྱོན་འདོགས་པས། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའང་སོག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་ལྟག་ཆོད་འདེབས་ ཤིང་མ་ཚོར་བར། །བྲིས་ནས་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་རྩོམ་པར་འགྱུར། །ཁོ་བོས་ལེགས་སྦྱར་བརྗོད་ 1-392 ཚུལ་ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་སྲིད་ངག་དབང་མཁན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་འཁྲུལ་འདི་བརྟེན་འགྲོ་རྣམས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི། །དྲི་མེད་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་ཐོབ་ཤོག །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པ་བཀླག་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཡོལ་ལོ་ཙཱ་བས་ མཛད་པ། རྫོགས་སོ།། ༄། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དཀར་པོ་གླིང་གི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྒྲ་ཀཱ་ལ་པ་ དང་། ཙནྡྲ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་བརྗོད་ཚུལ། མདོ་བསྟན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྤྱི་འགྲེལ། པཎ་ཌི་ཏ་ནོར་བཟང་གྲགས་པའི་གསུང་། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་པཎ་ཌི་ཏ་སྨྲི་ཏི་ ཛྙི་ན་ཀིར་ཏིས་མཛད་པའི། སྒྲ་སྨྲ་སྒོ་མཚོན་ཆའི་ཡི་གེ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ། ཡོལ་ཅགས་ལོ་ ཙཱ་བས་མཛད་པའི་རིག་པ་བཀླག་པ་འདི་ལ་དབུ་ཞབས་སུ་བསྡུས་པའི་དོན་གསུམ་ཡོད་པ་ ལས། ༈ རང་གི་རྟོགས་ཚད་བརྩམས་པ། དང་པོ་ཐོག་མར་ཕྱག་གི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་པས་རང་གི་རྟོགས་ཚད་བརྩམས་པ་ ནི། བཅམོ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་བྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་པོ་གླིང་གི་དབུས་ སྐྱེས་པའི། །སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ཡང་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་ བདག་གིས་འདི་ལྟར་གོ །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི། ལེགས་ པར་སྦྱར་པའི་སྐད་ལ་བྷ་ག་བན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་པ་སྟེ། གང་ བཅོམ་ཞེ་ན་བདུད་བཞི་སྟེ། ལྷའི་བུ་བདུད

【現代漢語翻譯】 哦!關於彌勒所說的善妙之語,印度智者(bho Ta'i mkhan pos)也曾善說,其中『亞瓦拉』(ya wa ra)的新增並非微不足道。因此,在新增的第二部分中,除了最後一部分,還有第六部分。如果這樣六個部分都參與進來,那麼就是其他人新增的,而不是佛陀所說。如果不是這樣,那就應該完全拋棄。此外,還有先前所說的五個字首,以及三個後綴的組合。 (無論在何處新增都不合適。)像妙音天女('jam dbyangs rtag zhi las sogs pas)等,因為沒有說過,所以不應該新增。如果新增,那是因為現在這個時代,律法衰敗,舊的宗教習俗衰落,人們只喜歡提問和閱讀等,不認真學習,喜歡說廢話。學生們的智慧和財富衰退,變得隨心所欲,所以才會擾亂。即使是低下的人新增,如果遵循這部論典,也會產生經典的功德。(有些人會像我一樣喜歡它。)但傲慢和愚昧會使他們連看都不看。有些人看了之後,會挑剔錯誤,這隻會增加業障。有些人會暗中誹謗,在不知不覺中,寫下來並開始對別人說。我寫了一些關於梵文表達方式的內容,如果有什麼錯誤,希望昂旺堪布(ngag dbang mkhan pos)能夠寬恕。如果沒有錯誤,希望依靠此,眾生能夠像日月一樣,以無垢的智慧獲得一切智。名為《聲論典籍的閱讀方法》由約·洛扎瓦(yol lo tsA bas)所著,圓滿。 ༄།།《聲論典籍白蓮洲》(sgra'i bstan bcos dkar po gling)的註釋。 ༄༅།།頂禮薄伽梵語自在!此處是依據迦拉巴(kA lA pa)和旃陀羅巴(candra pa)的聲論,善妙結合的表達方式,是所有經續教法的總釋。是班智達諾桑扎巴(paN+Di ta nor bzang grags pa)的著作。著名的班智達智吉祥(paN+Di ta smRi ti dz+nyAna kIr+tis)所著的《聲論語門兵器》的文字集合意義的解釋。約·恰(yol cags)譯師所著的《閱讀方法》包含了開頭、中間和結尾三個部分。 ༈ 自證之量而著述。 首先,在最初進行頂禮供養之後,以自證之量而著述:頂禮薄伽梵語自在!在白蓮洲(dkar po gling)中心出生,以語言,佛陀親自宣說。我也如此遵循了善妙的梵文。如是宣說。其中,薄伽梵(bcom ldan 'das)在梵語中被稱為『巴嘎萬』(bhA ga van)。『巴嘎』(bhA ga)的意思是『摧毀』,摧毀什麼呢?摧毀四魔,即天子魔(lha'i bu bdud)。

【English Translation】 Oh! Regarding the well-spoken words of Maitreya, the Indian scholars (bho Ta'i mkhan pos) have also spoken well, and the addition of 'ya wa ra' is not insignificant. Therefore, in the second part of the addition, besides the last part, there is also the sixth part. If these six parts are involved, then it is added by others, not spoken by the Buddha. If it is not like this, then it should be completely abandoned. Furthermore, there are the five prefixes previously mentioned, and the combination of three suffixes. (It is not appropriate to add anywhere.) Like Manjushri ( 'jam dbyangs rtag zhi las sogs pas), etc., because it was not said, it should not be added. If it is added, it is because in this era, the laws are declining, the old religious customs are declining, and people only like to ask questions and read, etc., they do not study seriously, and they like to talk nonsense. The students' wisdom and wealth are declining, and they become arbitrary, so they cause disturbances. Even if a lowly person adds, if they follow this treatise, the merits of the classic will arise. (Some people will like it like me.) But arrogance and ignorance will make them not even look at it. Some people, after looking at it, will nitpick errors, which will only increase karmic obscurations. Some people will secretly slander, and unknowingly, write it down and start saying it to others. I have written some content about Sanskrit expressions, and if there are any mistakes, I hope Ngawang Khenpo (ngag dbang mkhan pos) can forgive me. If there are no mistakes, I hope that by relying on this, sentient beings can, like the sun and moon, attain omniscience with immaculate wisdom. The method of reading the treatise on sound, called 'The Method of Reading the Treatise on Sound,' was written by Yol Lotsawa (yol lo tsA bas), complete. ༄།། Commentary on 'The White Lotus Continent of Sound Treatise' (sgra'i bstan bcos dkar po gling). ༄༅།། Homage to Bhagavan, Lord of Speech! Here, based on the sound treatises of Kalapa (kA lA pa) and Chandrapa (candra pa), is a well-combined expression, a general explanation of all sutras and tantras. It is the work of Pandit Norzang Drakpa (paN+Di ta nor bzang grags pa). The famous Pandit Jnana Kirti (paN+Di ta smRi ti dz+nyAna kIr+tis)'s explanation of the meaning of the collection of letters in 'The Weapon of the Door of Sound Treatise.' 'The Method of Reading' by Yol Chak (yol cags) Translator contains three parts: beginning, middle, and end. ༈ Composed based on the measure of one's own realization. First, after the initial offering of homage, it is composed based on the measure of one's own realization: Homage to Bhagavan, Lord of Speech! Born in the center of the White Lotus Continent (dkar po gling), in language, the Buddha himself proclaimed. I also followed the excellent Sanskrit in this way. Thus it is proclaimed. Among them, Bhagavan (bcom ldan 'das) is called 'Bhagavan' (bhA ga van) in Sanskrit. 'Bhaga' (bhA ga) means 'to destroy,' what to destroy? To destroy the four maras, namely the son of the gods mara (lha'i bu bdud).


་ལ་སོགས་པའོ། །བན་ཞེས་པ་ལྡན་པ་ཡིན་ལྡན་ ཆོས་གང་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་ཕར་ཕྱིན་ དྲུག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། འདས་ཞེས་ 1-393 པ་བོད་ཀྱིས་བཙུད་པ་ཡིན་ཏེ་ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་སྐད་ལ་འདིའི་དོད་སྐད་མེད་དེ། དོན་ནི་ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཞང་སྟོན་ཁོ་བོ་ནི་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད་ བཞི་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི། གཞོམ་བྱ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་བཅོམ་པར་འདོད་ལ། ལྡན་ པ་ཡང་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་མདོ་ལས་སྐྱོན་མི་མངའ་ལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཞེས་ བཤད་དོ། །འོ་ན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་ མཐའ་ཡས་སམ། འཇམ་དབྱངས་སོ། །དེ་དག་ལས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཅན། ཁོང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བྷུ་དྷ་ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ལ། རིགས་ལྔའི་ནང་ནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་གསུང་ གི་རིགས་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གྱུར་པ། །ཨ་མི་ཏ་བ་ཉིད་ལ་ འདུད། །ཅེས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་མངོན་ནོ། །འོ་ན་འཇམ་དབྱངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཅན། དེ་ཁོང་གཉིས་ཀྱང་གསུང་ གི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དཀར་ པོའི་གླིང་ཞེས་པ་ལ་དཀར་པོ་ཞེས་པའི་དོན་དུང་ལ་སོགས་པའི། ཁ་དོག་དཀར་པོའམ་གང་ ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དག་ཀྱང་སྤྱིར་དཀར་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་སྨོས་པའི་དཀར་པོ་ ནི་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །གླིང་ཞེས་པ་ཆུ་གླིང་ངམ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱིར་གླིང་ ཙམ་དུ་འགྲོ་མོད་ཀྱི། འདིར་སྨོས་པའི་གླིང་ནི་ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ངོ་། །ཤར་ལུས་འཕགས་ པོ་ལ་སོགས་པའི་གླིང་གཞན་ལ་གླིང་མི་ཟེར་བར། འཛམ་གླིང་ཁོ་ན་ལ་གླིང་ཟེར་བའི་རྒྱུ་ མཚན། དེའི་ལན་འཛམ་བུ་གླིང་ཆོས་ཅན། འདི་ཁོ་ན་དཀར་པོའི་གླིང་ཡིན་ཏེ། གླིང་འདི་ཁོ་ ནར་དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་ཞེས་པ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་སོ། །འོ་ན་ 1-394 འཛམ་བུའི་གླིང་ན་དབུས་དུ་ཡོད། འདིར་སྨོས་པའི་དབུས་ནི་གང་ཡིན་ཞེེ་ན། དབུས་གསུམ་ ཡོད་དེ་སའི་དབུས། ཡུལ་གྱི་དབུས། ཆོས་ཀྱི་དབུས་སོ། །འོ་ན་དབུས་དེ་གསུམ་ལ་གང་། གང་གི་དབུས་ཡིན་ཞེ་ན། སའི་ནི་གངས་ཏི་སེ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ གྲགས་ཅིང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའམ། ཡར་ལུངས་སོགས་ཁ་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཡིན་ལ། ཕྱིར་དམ

【現代漢語翻譯】 等等。'Ban' 指的是具備,具備什麼呢?具備法界的智慧等等,五種智慧或六度波羅蜜多。正如所說:'斷滅四魔,具備六度,從輪迴中徹底寂滅。' '寂滅' 是藏語的強加,梵語中沒有對應的詞語,意思是無餘涅槃。像我香頓,不僅要斷滅被稱為魔的四種魔障,還要斷滅所有應斷的罪惡,並想具備所有功德。正如經中所說:'沒有過失,功德圓滿。' 那麼,語自在( वागीश्वर,vāgīśvara,Vagisvara,語言的主宰)究竟是誰呢?是無量光佛(Amitābha)或文殊菩薩(Mañjuśrī)。為什麼稱他們為語自在呢?無量光佛,因為他是語自在。一般來說,所有佛陀都包含在五部佛(五智如來)中,而他正是五部佛中語的部主。正如所說:'語自在至尊,我頂禮阿彌陀佛。' 這很明顯。那麼,為什麼稱文殊菩薩為語自在呢?文殊菩薩,因為他和無量光佛都是語自在。文殊菩薩是過去、現在、未來一切諸佛語的化身。頂禮,以身、語、意三門恭敬頂禮。'白色的洲',白色指的是像海螺等白色,或者是什麼?這些一般都是白色,但這裡所說的白色是指神聖的佛法。洲,是指水中的洲還是什麼?這些一般只是洲,但這裡所說的洲是指南贍部洲。為什麼不稱東勝身洲等其他洲為洲,而只稱贍部洲為洲呢?因為只有贍部洲才是白色的洲,只有在這個洲上才弘揚神聖的佛法。中央,是指贍部洲的中央。那麼,贍部洲有多少箇中央?這裡所說的中央是指什麼呢?有三個中央:地的中央、地方的中央、法的中央。那麼,這三個中央分別是什麼呢?地的中央是岡底斯山,據說它像水晶佛塔。桑耶寺的青普或雅礱等地是地方的中央。向外…… etc. 'Ban' means possessing, possessing what? Possessing the wisdom of Dharmadhatu, etc., the five wisdoms or the six paramitas. As it is said: 'Subduing the four maras, possessing the six perfections, completely passing into nirvana from samsara.' 'Nirvana' is an imposition of the Tibetan language; there is no corresponding word in Sanskrit. The meaning is nirvana without remainder. Like me, Zhangton, I not only want to subdue the four maras called maras, but also want to subdue all the faults that should be subdued, and want to possess all the merits. As it is said in the sutras: 'Without faults, perfect in virtues.' Then, who exactly is the Lord of Speech ( वागीश्वर,vāgīśvara,Vagisvara,Lord of Speech)? It is Amitabha or Manjushri. Why are they called the Lord of Speech? Amitabha, because he is the Lord of Speech. In general, all Buddhas are included in the Five Buddha Families, and he is the Lord of Speech among the Five Buddha Families. As it is said: 'Supreme Lord of Speech, I prostrate to Amitabha.' This is obvious. Then, why is Manjushri called the Lord of Speech? Manjushri, because he and Amitabha are both Lords of Speech. Manjushri himself is the emanation of the speech of all the Buddhas of the three times. Prostration, prostrating with reverence through the three doors of body, speech, and mind. 'White Continent,' does white refer to white like conch shells, or what? These are generally white, but the white mentioned here refers to the sacred Dharma. Continent, does it refer to a continent in the water or what? These are generally just continents, but the continent mentioned here refers to Jambudvipa in the south. Why are other continents such as Eastern Videha not called continents, but only Jambudvipa is called a continent? The answer is that only Jambudvipa is the white continent, because only on this continent does the sacred Dharma flourish. Center refers to the center of Jambudvipa. Then, how many centers are there in Jambudvipa? What does the center mentioned here refer to? There are three centers: the center of the earth, the center of the country, and the center of the Dharma. Then, what are these three centers? The center of the earth is Mount Kailash, which is said to resemble a crystal stupa. Chimpu of Samye or Yarlung, etc., are the centers of the country. Outward...

【English Translation】 etc. 'Ban' means possessing, possessing what? Possessing the wisdom of Dharmadhatu, etc., the five wisdoms or the six paramitas. As it is said: 'Subduing the four maras, possessing the six perfections, completely passing into nirvana from samsara.' 'Nirvana' is an imposition of the Tibetan language; there is no corresponding word in Sanskrit. The meaning is nirvana without remainder. Like me, Zhangton, I not only want to subdue the four maras called maras, but also want to subdue all the faults that should be subdued, and want to possess all the merits. As it is said in the sutras: 'Without faults, perfect in virtues.' Then, who exactly is the Lord of Speech ( वागीश्वर,vāgīśvara,Vagisvara,Lord of Speech)? It is Amitabha or Manjushri. Why are they called the Lord of Speech? Amitabha, because he is the Lord of Speech. In general, all Buddhas are included in the Five Buddha Families, and he is the Lord of Speech among the Five Buddha Families. As it is said: 'Supreme Lord of Speech, I prostrate to Amitabha.' This is obvious. Then, why is Manjushri called the Lord of Speech? Manjushri, because he and Amitabha are both Lords of Speech. Manjushri himself is the emanation of the speech of all the Buddhas of the three times. Prostration, prostrating with reverence through the three doors of body, speech, and mind. 'White Continent,' does white refer to white like conch shells, or what? These are generally white, but the white mentioned here refers to the sacred Dharma. Continent, does it refer to a continent in the water or what? These are generally just continents, but the continent mentioned here refers to Jambudvipa in the south. Why are other continents such as Eastern Videha not called continents, but only Jambudvipa is called a continent? The answer is that only Jambudvipa is the white continent, because only on this continent does the sacred Dharma flourish. Center refers to the center of Jambudvipa. Then, how many centers are there in Jambudvipa? What does the center mentioned here refer to? There are three centers: the center of the earth, the center of the country, and the center of the Dharma. Then, what are these three centers? The center of the earth is Mount Kailash, which is said to resemble a crystal stupa. Chimpu of Samye or Yarlung, etc., are the centers of the country. Outward... etc. 'Ban' means possessing, possessing what? Possessing the wisdom of Dharmadhatu, etc., the five wisdoms or the six paramitas. As it is said: 'Subduing the four maras, possessing the six perfections, completely passing into nirvana from samsara.' 'Nirvana' is an imposition of the Tibetan language; there is no corresponding word in Sanskrit. The meaning is nirvana without remainder. Like me, Zhangton, I not only want to subdue the four maras called maras, but also want to subdue all the faults that should be subdued, and want to possess all the merits. As it is said in the sutras: 'Without faults, perfect in virtues.' Then, who exactly is the Lord of Speech ( वागीश्वर,vāgīśvara,Vagisvara,Lord of Speech)? It is Amitabha or Manjushri. Why are they called the Lord of Speech? Amitabha, because he is the Lord of Speech. In general, all Buddhas are included in the Five Buddha Families, and he is the Lord of Speech among the Five Buddha Families. As it is said: 'Supreme Lord of Speech, I prostrate to Amitabha.' This is obvious. Then, why is Manjushri called the Lord of Speech? Manjushri, because he and Amitabha are both Lords of Speech. Manjushri himself is the emanation of the speech of all the Buddhas of the three times. Prostration, prostrating with reverence through the three doors of body, speech, and mind. 'White Continent,' does white refer to white like conch shells, or what? These are generally white, but the white mentioned here refers to the sacred Dharma. Continent, does it refer to a continent in the water or what? These are generally just continents, but the continent mentioned here refers to Jambudvipa in the south. Why are other continents such as Eastern Videha not called continents, but only Jambudvipa is called a continent? The answer is that only Jambudvipa is the white continent, because only on this continent does the sacred Dharma flourish. Center refers to the center of Jambudvipa. Then, how many centers are there in Jambudvipa? What does the center mentioned here refer to? There are three centers: the center of the earth, the center of the country, and the center of the Dharma. Then, what are these three centers? The center of the earth is Mount Kailash, which is said to resemble a crystal stupa. Chimpu of Samye or Yarlung, etc., are the centers of the country. Outward...


་པའི་ཆོས་གང་ན་ཡོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབུས་སོ། །འདིར་སྨོས་པའི་དབུས་ནི་དབུས་དེ་ གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱིས་དབུས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། འོ་ན་བོད་ཡུལ་འདི་ཀུན་ཡང་ འདིར་སྨོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བོད་ན་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན་དེ་སྐད་ཡིན་མོད་ཀྱིས། འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེའི་གདན་ དྲུག་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པའི་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི། དབུས་རྡོ་རྗེ་གདན་དེར་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ ཀྱི་སྐད་ཡིན་ཏེ། ཨ་བ་འབྲང་ཤི་ཏའི་སྐད་དང་། བྷི ་ཤ་ཙི་ཏའི་སྐད་དང་། སང་ཀྲ་ཏའི་སྐད་ དང་། དེ་ལ་ཨ་བ་འབྲང་ཤི་ཏའི་སྐད་ནི། ཕྱེ་འཐག་ཟན་སྒོང་། ཆང་འཚོད་ལ་སོགས་པ་བརྡ་ མིང་ཆོལ་པར་བཏགས་པ་རྣམས་སོ། །པྲ་ཏྲི་ཏའི་སྐད་ནི། དཔྲལ་སྐད་ཟུར་ཉམས་རྣམས་ཏེ། ཁང་པ་ལ་ཁ་པ་ཟེར་བའམ། རྐང་པ་ལ་རྐ་པ་ཟེར་བའམ། ནང་པར་ལ་ན་པར་ཟེར་བའམ། མགར་པ་ལ་འགའ་པ་ཟེར་བའམ། བྷི ་ཤ་ཙི་ཏའི་སྐད་ནི། འབྱུང་པོ་མི་མ་ཡིན་པ་གནོད་ སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དབུས་དེ་བའི་མི་ལ་ལ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཡོད་སྐད་དོ། །སང་ཀྲི ་ཏ་ལྷའི་སྐད་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་སྐད་དག་ཤོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ རྣམས་ཀྱི་སྐད་དོ། །ལྷའི་སྐད་མི་ལ་འོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཟེར་ན། ཐམས་ཅད་ལ་སྐད་དེ་ཡང་མེད་ དབུས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་པཎ་ཊི་ཏ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་ པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཁོ་ན་རེ། སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་སྐད་དེ་བཞིའི་ནང་ནས་གང་གི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་ཞེས་ཟེར་ན། ལན་སྤྱིར་ 1-395 སྐད་བཞི་ཅར་དང་བསྟུན་ནས་གསུངས་ཀྱང་། མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཕལ་ཆེར་ནི་ལེགས་པར་ སྦྱར་པ་སང་ཀྲི ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཁོ་ན་རེ། ཡོལ་ཅགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ རིག་བཀླག་འདི་སྐད་དེ་བཞི་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་ཞེས་པ་སང་ཀྲི ་ཏའི་སྐད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཞེས་དེ། སྐད་དེ་ བཞིའི་ནང་ནས་ཀྱང་སང་ཀྲི ་ཏའི་སྐད་ཁོ་ན་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་རིག་ བཀླག་འདི་རྩོམ་མཁན་ཡོལ་ཅགས་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་ཁོ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་བརྗོད་ཚུལ་འོག་ནས་སྟོན་པ་འདི་ལྟར་གོ་ཞེས་པའོ། ། ༈ བརྗོད་བྱ་རིག་པས་བཀླག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་དངོས། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བརྗོད་བྱ་རིག་པས་བཀླག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་དངོས་ལ་གསུམ་ཡོད་ པ་ལས། དང་པོ་བསླབ་བྱའི་གཞི་མ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ངོས་བཟུང་པ་ནི། ཐགོ ་མར་ལྔ་བཅུ་གསུང་ གི་གཞི། །ངསོ ་གཟུང་དེ་ནས་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཞེས་ པ་

【現代漢語翻譯】 何處是『法的中心』?即是佛法的中心。此處所說的『中心』,是指三種中心之中,佛法的中心。有人會問:『如果這樣,整個藏地都可以說是此處所說的佛法中心了,因為藏地也有神聖的佛法。』雖然那樣說也可以,但這裡指的是佛法中心之中的印度金剛座。『用出生地的語言』是指:金剛座所出生的人們所使用的語言,即阿瓦阿讓希達語、毗舍吉達語和桑吉達語。阿瓦阿讓希達語是指:磨面、做糌粑、煮酒等,用約定俗成的名字來稱呼的語言。帕特里達語是指:口音有變化的語言,例如把『房屋』說成『卡帕』,把『腳』說成『卡帕』,把『裡面』說成『納帕』,把『鐵匠』說成『阿嘎帕』。毗舍吉達語是指:妖魔鬼怪、非人、夜叉等所使用的語言,據說有些中部地區的人也會說這種語言。桑吉達語是天神的語言,是天神之中最純正的三十三天所使用的語言。有人會問:『為什麼人的語言中會有天神的語言呢?』因為不是所有人都會說,只有中部金剛座的班智達們才會說。『佛陀親自宣說』是指:佛陀釋迦牟尼親自宣說了神聖的佛法。有人會問:『佛陀用這四種語言中的哪一種來宣說佛法呢?』回答是:一般來說,佛陀會根據四種語言來宣說佛法,但大多數的經部和續部是用梵語(Sangrita)宣說的。有人會問:『約爾嘉大師所著的《入智論》是根據這四種語言中的哪一種來寫作的呢?』答案是:也是根據梵語(Sangrita)來寫作的,因為這四種語言中,只有梵語(Sangrita)才是最純正的。『我』是指《入智論》的作者約爾嘉譯師,這裡說『像他那樣』,也是指他用梵語的表達方式來解釋,應該這樣理解。 第二,闡述以智慧閱讀的方法的真實內容 第二個總義是闡述以智慧閱讀的方法的真實內容,這部分有三個方面。第一,確定學習的基礎——五十個字母:『首先是五十個語音的基礎,確定之後再進行分析。』這句話表明:首先

【English Translation】 Where is the 'center of Dharma'? It is the center of Dharma. The 'center' mentioned here refers to the center of Dharma among the three centers. Someone might ask: 'If so, the entire Tibetan region can be said to be the center of Dharma mentioned here, because there is also sacred Dharma in Tibet.' Although that can be said, this refers to the Vajra Throne of India among the centers of Dharma. 'In the language of the birthplace' refers to: the language used by the people born in Vajra Throne, namely the Ava Aurangshita language, the Bhisha Chita language, and the Sangrita language. The Ava Aurangshita language refers to: grinding flour, making tsampa, brewing wine, etc., using conventional names to call them. The Patrida language refers to: languages with accent changes, such as saying 'Kapa' for 'house', 'Kapa' for 'foot', 'Napa' for 'inside', and 'Aga Pa' for 'blacksmith'. The Bhisha Chita language refers to: the language used by demons, non-humans, Yakshas, etc. It is said that some people in the central region can also speak this language. The Sangrita language is the language of the gods, the purest language among the gods, used by the Thirty-Three Heavens. Someone might ask: 'Why is there a language of the gods in human language?' Because not everyone can speak it, only the Panditas of the central Vajra Throne can speak it. 'The Buddha himself proclaimed' refers to: Buddha Shakyamuni himself proclaimed the sacred Dharma. Someone might ask: 'Which of these four languages did the Buddha use to proclaim the Dharma?' The answer is: generally speaking, the Buddha would proclaim the Dharma according to the four languages, but most of the Sutra Pitaka and Tantra Pitaka were proclaimed in Sanskrit (Sangrita). Someone might ask: 'Which of these four languages did Yol Jags Master's 'Introduction to Wisdom' follow?' The answer is: it also follows Sanskrit (Sangrita), because among these four languages, only Sanskrit (Sangrita) is the purest. 'I' refers to Yol Jags Translator, the author of 'Introduction to Wisdom'. Saying 'like him' here also refers to his explanation using Sanskrit expressions, which should be understood in this way. Second, the actual content of explaining the method of reading with wisdom The second general meaning is the actual content of explaining the method of reading with wisdom, which has three aspects. First, determining the basis of learning - the fifty letters: 'First is the basis of fifty sounds, after determining them, then analyze them.' This sentence indicates: first


ནི་དང་པོར་ཞེས་པའོ། །གང་གི་དང་པོར་སྙམ་ན། སྤྱིར་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སློབ་པའི་དང་ པོ། ལྔ་བཅུ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཀ་མད་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི ། ཨུ་ཨཱུ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨེ་ཨཱེ། ཨོ་ཨཱོ། ཨཾ་ཨཿ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། གསུང་གི་གཞི་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ལྔ་བཅུ་པོ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། ངོས་གཟུང་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར། ལྔ་བཅུ་པོ་འདི་སྒྲ་སྔགས་སློབ་པའི་དང་པོར་ཡིད་ལ་ཟུང་ཞིག་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་དཔྱད་ ཅེས་ངོས་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་དེ་དག་གི་བརྗོད་ཚུལ་དོན་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཐོངས་ཞིག་ཅེས་པའོ། ། ༉ གཉིས་པ་ཁྱད་པར་སོ་སོའི་བརྗོད་ཚུལ་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པ་ལ་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། དང་ པོ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བརྗོད་ཚུལ་ལ་ཡང་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལྔ་ཚན་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། གསལ་བྱེད་དྲག་དང་འབྲིང་ཞན་ཆེ། །རྔུབ་པ་ལྔ་ཚན་སྦྱར་རང་གནས། །ཞེས་པས་ 1-396 བསྟན་པ་ལས། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཀ་ནས་ཀྵའི་བར་རོ། །དེ་དག་ལ་གསལ་བྱེད་ཅེས་པ་ ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། ས་སྐྱ་བ་ཆེན་པོ་ཁ་ཅིག་གི་ཞལ་ནས་རིང་ཐུང་མི་ སྤེལ་བར་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་ཡིན་ནོ་གསུངས། ཁོ་བོ་ནི་གསལ་བྱེད་ འདི་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་ཡིན་ལ་ཡི་གེས་མིང་གསལ་བར་བྱེད། མིང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚིག་གསལ་ བར་བྱེད་ཅིང་། ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་ཅེས་སྨྲ་སྟེ་དེ་ སྐད་དུ་ཡང་། སྨྲ་སྒོ་ལས། མིང་ཚིག་གསལ་བ་བྱེད་པ་དང་། །དོན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱེད་ པའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དྲག་ཅེས་པ་ནི་ སྡེ་ལྔའི་དང་པོ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་སྡེ་པའི་དང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ འབྲིང་ནི་ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ཡིན་ལ། ཞན་པ་ནི་གསུམ་པ་དེ། ག་ཛ་ཌ་ད་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་གྷ་ཛྷ་དྷ་ བྷ་ཡིན་ཞིང་། རྔུབ་པ་ནི་ང་ཉ་ཎ་ན་མའོ། །འོ་ན་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལྔ་ལ་དྲག་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། སྤྱིར་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཨས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་འདི་ལྔ་ནི་རང་རང་ གི་གནས་ནས་ཨ་དྲག་པོར་དྲངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། དྲག་ཟེར་བའོ། །དེའི་དོན་གཞུང་ འདིར་རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བར་དགོད་པ་ནི། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལྔ་ཆོས་ཅན། འདི་ལྔ་འོག་ཏུ་ལྔ་ཚན་ གྱི་དྲག་པ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། རང་གནས་ཞེས་པ། རང་རང་གི་གནས་ནས་ཨ་ དྲག་པོར་དྲངས་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རང་གནས་གང་ཡིན་ ཟེར་ན། ཀའི་རང་གནས་ནི་མགྲི ན་པ། ཙའི་རང་གནས་ནི་ལྕེ་རྐན་གཉིས་སྦྱར་བ། ཊའི་རང་ གནས་ལྕེ་རྩེ་འོག་དང་རྐན་

【現代漢語翻譯】 被稱為'第一'。 什麼是'第一'呢? 一般來說,學習五明(藏文:རིག་པའི་གནས་ལྔ་,含義:五種知識的領域)的'第一'。 五十指的是印度的五十個字母,即:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི ། ཨུ་ཨཱུ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨེ་ཨཱེ། ཨོ་ཨཱོ། ཨཾ་ཨཿ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། '語言的基礎'也同樣,這五十個字母是所有佛陀教言的基礎。 '理解'是因為這個原因,這五十個字母是學習聲明和咒語的'第一步',要牢記在心。 然後是'分析',在認識之後,要對它們的表達方式進行思考和分析。 第二,詳細解釋各自不同的表達方式,這有六個方面。 第一,關於輔音的表達方式,又有四個方面,首先是五組字母的表達方式: 『輔音強、中、弱、大, 吸氣五組置於自身位。』 如上所示,總共有三十四個字母,從ཀ到ཀྵ。 為什麼要稱它們為輔音呢? 一些薩迦派的大師說,因為它們清晰地表達而不會改變長短,所以稱為輔音。 我認為,這些輔音也是字母,字母使名稱清晰,依靠名稱使詞語清晰,依靠詞語使意義清晰,所以稱為輔音。 正如《語門論》所說:『能使名和詞清晰, 並能表達諸意義, 因此稱為字母。』 其中,'強'指的是五組字母的第一組,ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་,即各自組的第一個字母。 同樣,'中'是ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་,'弱'是第三個字母ག་ཛ་ཌ་ད་བ་,'大'是གྷ་ཛྷ་དྷ་བྷ་,'吸氣'是ང་ཉ་ཎ་ན་མ། 那麼,為什麼要稱ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་為'強'呢? 一般來說,所有字母都由ཨ產生,而這五個字母是從各自的位置強烈地發出ཨ而產生的,所以稱為'強'。 其含義在本論的推理中引用如下:ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་這五個,具有這五個是五組中的'強'的性質。 為什麼呢? 因為'自身位',即從各自的位置強烈地發出ཨ而產生的。 那麼,ཀ等五個字母的'自身位'是什麼呢? ཀ的自身位是喉嚨,ཙ的自身位是舌頭和上顎的結合,ཊ的自身位是舌尖和下顎

【English Translation】 It is called 'the first'. What is 'the first'? Generally, the 'first' in learning the five sciences (Tibetan: རིག་པའི་གནས་ལྔ་, meaning: five fields of knowledge). Fifty refers to the fifty letters of India, namely: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི ། ཨུ་ཨཱུ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨེ་ཨཱེ། ཨོ་ཨཱོ། ཨཾ་ཨཿ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། 'The basis of language' is also the same, these fifty letters are the basis of all the Buddha's teachings. 'Understanding' is because of this reason, these fifty letters are the 'first step' in learning sounds and mantras, to be kept in mind. Then is 'analysis', after recognition, one should think and analyze their expressions. Second, detailing the different expressions of each, there are six aspects to this. First, regarding the expression of consonants, there are four aspects, the first being the expression of the five sets of letters: 『Consonants strong, medium, weak, great, Inhaling five sets placed in their own position.』 As shown above, there are thirty-four letters in total, from ཀ to ཀྵ. Why are they called consonants? Some Sakya masters say that they are called consonants because they express clearly without changing length. I think that these consonants are also letters, and letters clarify names, relying on names clarifies words, and relying on words clarifies meanings, so they are called consonants. As the 'Gate of Speech' says: 『Able to clarify names and words, And able to express all meanings, Therefore it is called a letter.』 Among them, 'strong' refers to the first of the five sets of letters, ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་, which are the first letters of their respective sets. Similarly, 'medium' is ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་, 'weak' is the third letter ག་ཛ་ཌ་ད་བ་, 'great' is གྷ་ཛྷ་དྷ་བྷ་, and 'inhaling' is ང་ཉ་ཎ་ན་མ། Then, why are ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ called 'strong'? Generally, all letters are produced by ཨ, and these five letters are produced by strongly emitting ཨ from their respective positions, so they are called 'strong'. Its meaning is quoted in the reasoning of this treatise as follows: These five, ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་, have the nature of being 'strong' in the five sets. Why? Because of 'own position', that is, produced by strongly emitting ཨ from their respective positions. Then, what is the 'own position' of the five letters ཀ, etc.? The own position of ཀ is the throat, the own position of ཙ is the combination of the tongue and palate, and the own position of ཊ is the tip of the tongue and the lower jaw.


སྦྱར་བ། ཏའི་ལྕེ་རྩེ་དང་པོ་སྦྱར་བ། པའི་རང་གནས་ནི་མཆུ་སྦྱར་ བའོ། །དེའི་ལུང་སྨྲ་སྒོ་ལས་དང་པོ་ནས་དྲག་པས་ཏེ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ ཕ་ལ་འབྲིང་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ཆོས་ཅན། འདི་ཡང་འོག་ཏུ་ལྔ་ ཚན་གྱི་འབྲིང་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གནས་ཞེས་པས་ནི། རང་རང་གི་ 1-397 གནས་ནས་ཨ་འབྲིང་དུ་དྲངས་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྨྲ་སྒོ་ལས། གཉིས་ པ་འབྲིང་དང་སྤྱི་བོའི་ཆ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ལ་ཞན་པ་ཟེར་བའི་རྒྱུ་ མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ཆོས་ཅན། འདི་ཡང་འོག་ཏུ་ལྔ་ཚན་གྱི་ཞན་པ་བྱ་བ་ ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རང་གནས་ཞེས་པ། རང་རང་གི་གནས་ནས་ཨ་ཞན་པར་དྲངས་ པ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྨྲ་སྒོ་ལས། གསུམ་པ་རྣམས་ནི་ཞན་པ་སྟེ། །བཤད་ པའི་ཕྱིར་རོ། །གྷ་ཛྷ་དྷ་བྷ་ལ་ཆེ་བ་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། མཐུག་པོ་འདི་རྣམས་ཆོས་ཅན། འོག་ཏུ་ལྔ་ཚན་གྱི་ཆེ་ཞེས་པ་སྲོག་ཆེན་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། རང་གནས་ཞེས་པ་རང་རང་ གནས་ཀྱི་ཆ་དང་ཁོང་པའི་ཆ་ལས་ཨ་སྲོག་ཆེན་དུ་དྲངས་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་ ཡང་སྨྲ་སྒོ་ལས། མ་ཧ་པྲཱ་ཎཱ་ཞེ་བྱ་བ། །བཞི་པ་རང་གནས་ཁོང་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ལ་རྔུབ་བ་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཆོས་ཅན། འོག་ཏུ་ ལྔ་ཚན་གྱིས་རྔུབ་པ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ནི་རང་གནས་ཞེས་པ་རང་རང་གི་གནས་ནས་ཨ་ སྣ་ནས་རྔུབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྨྲ་སྒོ་ལས། ཨ་ནུ་སྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྔ་པ་ རང་གནས་སྣ་ནས་འབྱུང་། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༉ གཉིས་པ་སྨྲ་སྒོ་བས་རིག་བཀླག་མཁོ་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་སགོ ས་རྣམ་པ་ཐ་དད་ པ། །སྨྲི་ཏིས་གསུངས་པ་ཁ་ོན་སྟེ། །ཁྱད་པར་ག་ོསླ་ཉེ་བར་མཁོ། །མད་ོཙམ་བརདྗོ ་ཀྱིས་འདི་ བཞིན་བསྱོ ། །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་སོགས་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གསལ་ བྱེད་དྲག་དང་འབྲིང་ཞན་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་པ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་ཡི་གེ་ དང་། བརྗོད་ཚུལ་མི་གཅིག་ཅིང་མང་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། སྨྲི་ཏིས་ཞེས་པ་སྨྲ་སྒོ་མཛད་མཁན་ པཎ་ཊི་ཏ་སྨྲི་ཏི་ཛྙ་ན་ཀིར་ཏིས་ཞེས་པས་ཏེ། དེའི་མཚན་བོད་སྐད་དུ་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་ ཞེས་པ་དེས་སོ། །འོ་ན་དེས་གང་གི་ནང་དུ་གསུངས་ཞེ་ན། སྨྲ་སྒོའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ 1-398 གསུངས་པ་ཁོ་ནས་ཏེ། དོན་ལ་སྨྲ་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ སྐད་བཤད་པས་ཁ་ཅིག་ན་རེ། འོ་ན་སྨྲི་ཏིས་མཛད་པའི་སྨྲ་སྒོ་ཉིད་མཉན་པས་ཆོག་མོད། ཡོལ་ཅགས་ཀྱི་རིག་བཀླག་འདི་བརྩམས་པ་ཁ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞ

【現代漢語翻譯】 連線法:首先連線 tའི་(ta'i)的舌尖。པའི་(pa'i)的自身位置是雙唇閉合。因為在它的發音口訣中,一開始就強調了「ཏེ་(te)」這個音。 為什麼說ཁ་(kha)、ཚ་(tsha)、ཋ་(tha)、ཐ་(tha)、ཕ་(pha)是中等音呢?因為ཁ་(kha)、ཚ་(tsha)、ཋ་(tha)、ཐ་(tha)、ཕ་(pha)這些音,也和下面五組音中的中等音相對應。為什麼呢?因為「自身位置」指的是從各自的位置引導出中等音ཨ་(a)而產生的。正如發音口訣中所說:『第二組是中等和頭部的。』 為什麼說ག་(ga)、ཛ་(dza)、ཌ་(da)、ད་(da)、བ་(ba)是弱音呢?因為ག་(ga)、ཛ་(dza)、ཌ་(da)、ད་(da)、བ་(ba)這些音,也和下面五組音中的弱音相對應。原因在於「自身位置」指的是從各自的位置引導出弱音ཨ་(a)而產生的。正如發音口訣中所說:『第三組是弱音。』 為什麼說གྷ་(gha)、ཛྷ་(dzha)、ཌྷ་(dha)、དྷ་(dha)、བྷ་(bha)是強音呢?因為這些厚重的音,也和下面五組音中的強音相對應,也就是所謂的「大氣音」。為什麼呢?因為「自身位置」指的是從各自位置的部分和內部的部分引導出大氣音ཨ་(a)而產生的。正如發音口訣中所說:『稱為摩訶般若(藏文:མ་ཧ་པྲཱ་ཎཱ།,梵文天城體:महाप्राणा,梵文羅馬擬音:mahāprāṇā,漢語字面意思:大氣)的,第四組是自身位置和內部位置。』 為什麼說ང་(nga)、ཉ་(nya)、ཎ་(na)、ན་(na)、མ་(ma)是鼻音呢?因為ང་(nga)、ཉ་(nya)、ཎ་(na)、ན་(na)、མ་(ma)這些音,也和下面五組音中的鼻音相對應。原因在於「自身位置」指的是從各自的位置通過鼻子引導出鼻音ཨ་(a)而產生的。正如發音口訣中所說:『稱為阿努斯瓦拉(藏文:ཨ་ནུ་སྭ་ར་,梵文天城體:अनुस्वार,梵文羅馬擬音:anusvāra,漢語字面意思:隨韻)的,第五組從自身位置的鼻子發出。』 第二,發音口訣的作者爲了方便理解而展示了閱讀的必要性。如頌詞所說:『那些各種不同的,स्मृति(Smriti,梵文,意為「記憶」)所說的,僅僅是那些,特別是容易理解和接近的。通過少量的解釋,就像這樣。』 其中的「等等」指的是上面提到的清音的強、中、弱、強等。「各種不同的」指的是除了這些之外,還有字母和發音方式不同且眾多的情況。स्मृति(Smriti)指的是發音口訣的作者班智達स्मृतिज्ञानकीर्ति(Smritijnanakirti),他的藏語名字是དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་(Dranpa Yeshe Drak,意為「記憶智慧名聲」)。那麼,他在哪裡說的呢?僅僅在發音口訣的字母集合中說的,意思是說,發音口訣所說的是如實之語。正如所說,有些人說:『那麼,聽स्मृति(Smriti)所著的發音口訣就足夠了,為什麼還要創作這個無意義的閱讀理解呢?』

【English Translation】 Connection Method: First, connect the tip of the tongue of tའི་ (ta'i). The inherent position of པའི་ (pa'i) is the closing of the lips. Because in its pronunciation instructions, it is emphasized from the beginning with the sound 'ཏེ་ (te)'. Why are ཁ་ (kha), ཚ་ (tsha), ཋ་ (tha), ཐ་ (tha), ཕ་ (pha) said to be medium sounds? Because these sounds ཁ་ (kha), ཚ་ (tsha), ཋ་ (tha), ཐ་ (tha), ཕ་ (pha) also correspond to the medium sounds in the following five groups of sounds. Why? Because 'inherent position' refers to being produced by guiding the medium sound ཨ་ (a) from their respective positions. As the pronunciation instructions say: 'The second group is medium and of the head.' Why are ག་ (ga), ཛ་ (dza), ཌ་ (da), ད་ (da), བ་ (ba) said to be weak sounds? Because these sounds ག་ (ga), ཛ་ (dza), ཌ་ (da), ད་ (da), བ་ (ba) also correspond to the weak sounds in the following five groups of sounds. The reason is that 'inherent position' refers to being produced by guiding the weak sound ཨ་ (a) from their respective positions. As the pronunciation instructions say: 'The third group is weak.' Why are གྷ་ (gha), ཛྷ་ (dzha), ཌྷ་ (dha), དྷ་ (dha), བྷ་ (bha) said to be strong sounds? Because these heavy sounds also correspond to the strong sounds in the following five groups of sounds, which are the so-called 'aspirated sounds'. Why? Because 'inherent position' refers to being produced by guiding the aspirated sound ཨ་ (a) from the parts of their respective positions and the internal parts. As the pronunciation instructions say: 'That which is called Mahaprana (藏文:མ་ཧ་པྲཱ་ཎཱ།,梵文天城體:महाप्राणा,梵文羅馬擬音:mahāprāṇā,漢語字面意思:great breath), the fourth group is the inherent position and the internal position.' Why are ང་ (nga), ཉ་ (nya), ཎ་ (na), ན་ (na), མ་ (ma) said to be nasal sounds? Because these sounds ང་ (nga), ཉ་ (nya), ཎ་ (na), ན་ (na), མ་ (ma) also correspond to the nasal sounds in the following five groups of sounds. The reason is that 'inherent position' refers to being produced by guiding the nasal sound ཨ་ (a) from their respective positions through the nose. As the pronunciation instructions say: 'That which is called Anusvara (藏文:ཨ་ནུ་སྭ་ར་,梵文天城體:अनुस्वार,梵文羅馬擬音:anusvāra,漢語字面意思:following sound), the fifth comes from the nose of its inherent position.' Secondly, the author of the pronunciation instructions demonstrates the necessity of reading for ease of understanding. As the verse says: 'Those various different ones, spoken by Smriti (梵文,meaning 'memory'), are only those, especially easy to understand and close. Through a small explanation, just like this.' The 'etc.' refers to the strong, medium, weak, and strong sounds of the clear sounds mentioned above. 'Various different ones' refers to the letters and numerous situations where the pronunciation methods are not the same. Smriti refers to the Pandit Smritijnanakirti, the author of the pronunciation instructions, whose Tibetan name is དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་ (Dranpa Yeshe Drak, meaning 'memory, wisdom, fame'). So, where did he say it? He said it only in the collection of letters of the pronunciation instructions, meaning that what the pronunciation instructions say is the truth. As it is said, some say: 'Then, it is enough to listen to the pronunciation instructions composed by Smriti, why create this meaningless reading comprehension?'


ེ་ན། དེའི་ཉེས་པ་ མེད་དེ། སྨྲ་སྒོ་ཉིད་བསྟན་བཅོས་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་མོད་ཀྱང་དེང་སང་གི་སྐྱེ་བོ་བློ་དང་རྩོལ་བ་ ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསླབ་དཀའ་ལ། རིག་བཀླག་འདི་སྨྲ་སྒོ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གོ་སླ་ ཞིང་སྔགས་ཀློག་པ་ལ་ཉེར་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་ཙམ་བརྗོད་ཀྱིས་འདི་བཞིན་བྱོས། །ཞེས་པ་ཡང་རིག་བཀླག་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཀླག་ཐབས་ཉུང་ལ་ཁ་ཚང་བ་ཅིག་བསྟན་གྱི་ཕྱི་ རབས་ཀྱི་སྔགས་སློབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། རིག་བཀླག་འདི་བཞིན་བྱོས་སམ་ གྱིས་ཅིག་པའོ། ། ༉ གསུམ་པ་ཡི་གེ་བཅུ་དགུའི་བརྗོད་ཚུལ་ལ་རྒྱ་བོད་གཉིས་ཁྱད་མེད་དུ་བསྟན་པ་ནི། སྡེ་བཞིའི་དང་པ་ོགཉིས་ཐ་མ། །དྲུག་རྣམས་བདུན་གསུམ་ཅུ་དང་དགུ། །བ་ྷོཊའི་སྐྱེས་བུ་སང་ བ་ྷོཊས། །ཇི་སྐད་བཏགས་བཞིན་བརདྗོ ་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། སྡེ་བཞི་ཞེས་པ་སྤྱིར་སྡེ་ པ་ལྔ་ཡོད་པ་ལ། འདིར་ལོག་སྡེ་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་སྡེ་པ་བཞིའི། །དང་པོ་གཉིས་ཞེས་ པ་རང་རང་གི་སྡེའི་དང་པོ་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། ཀ་སྡེའི་དང་པོ་ཀ་ཁ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་ ཙ་སྡེའི་ཙ་ཚ་གཉིས། ཏ་སྡེའི་ཏ་ཐ་གཉིས། པ་སྡེའི་པ་ཕ་གཉིས་དེ་ལྟར་བརྒྱད། ཐ་མ་ཞེས་ པ་རང་རང་གི་སྡེའི་ཐ་མ་དང་ཉ་ཎ་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་དྲུག་རྣམས་ཞེས་པ་སྡེ་ལྔའི་འོག་ན་ཡོད་ པའི་མཐར་གནས་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་དང་། བདུན་གསུམ་ཞེས་པ་སྡེ་པ་བདུན་ པ་དྲོ་བའི་སྡེའི་ཤ་ས་ཧ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅུ་དགུ་པོ་དེ་དག་ནི། གཞུང་གི་བཅུ་དང་དགུ་ ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འོ་ན་བཅུ་དགུ་པོ་དེ་དག་བཏུས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ བརྗོད་ཚུལ་ནི་རྒྱ་བོད་གཉིས་ཁྱད་མེད་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྷོ་ཊའི་སྐྱེས་བུ་སམ་ཊ་བྷོ་ཊས་ 1-399 ཞེས་པ་ནི། བོད་ཀྱི་ཐོན་མི་སམ་བྷོ་ཊས་ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱ་སྐད་ལས་བོད་སྐད་དུ་ཡིག་ཀློག་ཆོས་ དང་གསུམ། བསྒྱུར་མཁན་དེས་སོ་ཇི་སྐད་བཏགས་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པོ་ དེའི་བརྗོད་ཚུལ་ལ། ཐོན་མི་སམ་བྷོ་ཊ་དེས་མཛད་པའི་ཀ་མད་སུམ་ཅུའི་ནང་དུའམ། བོད་ ཀློག་ལ་ཇི་སྐད་བཏགས་བཞིན་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྗོད་པ་ཉིད་ཅེས་ པ་ནི་རྒྱ་སྐད་དམ། ཀ་མད་ལྔ་བཅུ་སྟེ། སྔགས་ཀྱིས་ནང་དུ་བཅུ་དགུ་པོ་དེ་ལ་བོད་སྐད་ཇི་ སྐད་བརྗོད་པས་ཆོག་པ་ལྟར། རྒྱ་བོད་གཉིས་ཁྱད་མེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆོག་ཅེས་གསུངས་ པ་ཡིན་ཏེ། དེང་སང་ནི་བོད་འདི་ན་ཁ་ཅིག རིང་ཐུང་གི་ཤན་ཡང་མི་ཕྱེད། སྲབ་མཐུག་དང་ ཆེ་འབྲིང་དང་བརྗོད་པ་དྲག་ཞན་དང་། དབྱངས་དང་ལྡན་མི་ལྡན་གྱི་ཤན་ཡང་མི་ཕྱེད་པར། སྐད་གདངས་ཨ་ཙ་ར་ལྟར་འཆོས་ཤིང་། ཁྲུང་ཁྲུང་ལྟར་མགོ་འཕང་བསྟོད། སྤྲེའུ་ལྟར་བཞིན་ བསྒྱུར། བྱ་རོག་ལྟར་སྤྱི་གཏོལ་ཆེ་བ། མཁས་པ་དག་གི་སྤྱན་སྔ

【現代漢語翻譯】 好的,那樣沒有過失。雖然《語門論》深奧而廣博,但如今資質和努力不足的人們也難以學習。而這篇《理誦》比《語門論》更容易理解,並且對於唸誦真言非常有用。簡單地說,就這樣做!』這句話也說明,這篇《理誦》中包含了一種簡短而完整的真言唸誦方法,因此,希望將來學習真言的人們,也應該像這樣學習《理誦》。 第三,關於十九個字母的發音,說明漢藏沒有區別: 『四組的首二個,末尾,六個,七個三個和九個。藏族人桑布扎,正如命名那樣發音。』 這表明,『四組』一般指五組,這裡指的是除了逆序組之外的其他四組。『首二個』指的是每組的首兩個字母,即ཀ་組的ཀ་ཁ་,ཙ་組的ཙ་ཚ་,ཏ་組的ཏ་ཐ་,པ་組的པ་ཕ་,總共八個。『末尾』指的是每組的最後一個字母,以及ཉ་ ཎ་ མ་,總共十二個。『六個』指的是位於五組之後的ཡ་ ར་ ལ་ ཝ་四個,總共十六個。『七個三個』指的是第七組,即暖音組的ཤ་ ས་ ཧ་三個。這樣總共十九個字母。這就是『經文的十和九』的含義。 那麼,收集這十九個字母有什麼必要呢?其發音方式表明漢藏沒有區別。『藏族人桑布扎』指的是藏族的吞米·桑布扎,他將漢語音譯成藏語。『正如命名那樣』的意思是,在這十九個字母的發音上,吞米·桑布扎所著的三十個字母中,或者說,在藏語的閱讀中,正如命名那樣發音。『發音本身』指的是,就像在梵語或五十個字母中,這十九個字母可以用藏語發音一樣,漢藏發音沒有區別。但如今,在西藏,有些人甚至分不清長短音,也分不清輕重音、大小聲、發音的強弱、以及是否帶鼻音。他們像阿阇梨一樣矯揉造作,像鶴一樣昂首闊步,像猴子一樣變換表情,像烏鴉一樣大聲喧譁,這讓智者們感到不悅。

【English Translation】 Okay, there is no fault in that. Although the 'Treatise on the Door of Speech' is profound and extensive, it is difficult for people of small intellect and effort these days to learn. However, this 'Reading of Reason' is easier to understand than the 'Door of Speech,' and it is very useful for reciting mantras. To put it simply, do it like this!' This also shows that this 'Reading of Reason' contains a concise and complete method of mantra recitation, so those who wish to learn mantras in the future should also study the 'Reading of Reason' in this way. Third, regarding the pronunciation of the nineteen letters, it is shown that there is no difference between Chinese and Tibetan: 'The first two of the four groups, the last, six, seven three, and nine. The Tibetan Sambhota, pronounce as named.' This indicates that 'four groups' generally refers to five groups, but here it refers to the other four groups excluding the retroflex group. 'The first two' refers to the first two letters of each group, i.e., ཀ་ and ཁ་ of the ཀ་ group, ཙ་ and ཚ་ of the ཙ་ group, ཏ་ and ཐ་ of the ཏ་ group, and པ་ and ཕ་ of the པ་ group, totaling eight. 'The last' refers to the last letter of each group, as well as ཉ་, ཎ་, and མ་, totaling twelve. 'Six' refers to the four letters ཡ་, ར་, ལ་, and ཝ་ located after the five groups, totaling sixteen. 'Seven three' refers to the seventh group, the sibilant group, ཤ་, ས་, and ཧ་, totaling three. Thus, there are nineteen letters in total. This is the meaning of 'ten and nine of the scripture.' So, what is the necessity of collecting these nineteen letters? Their pronunciation shows that there is no difference between Chinese and Tibetan. 'The Tibetan Sambhota' refers to the Tibetan Thonmi Sambhota, who transliterated Chinese into Tibetan. 'As named' means that in the pronunciation of these nineteen letters, in the thirty letters written by Thonmi Sambhota, or in Tibetan reading, pronounce as named. 'Pronunciation itself' means that just as in Sanskrit or fifty letters, these nineteen letters can be pronounced in Tibetan, there is no difference between Chinese and Tibetan pronunciation. But nowadays, in Tibet, some people cannot even distinguish between long and short sounds, nor can they distinguish between light and heavy sounds, loud and soft voices, strong and weak pronunciations, and whether or not they are nasalized. They are artificial like Acharyas, strutting like cranes, changing expressions like monkeys, and shouting loudly like crows, which makes the wise unhappy.


ར་ཡང་ངོ་ཚ་བ་མི་ཤེས་པ་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ་། ། ༉ བཞི་པ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའི་བརྗོད་ཚུལ་ལ་རྒྱ་བོད་གཉིས་ཁྱད་ཡོད་དུ་བསྟན་པ་ནི། སྡེ་ བཞིའི་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་། །བ་ྷོཊའི་སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་ཡི། །གསུམ་པ་སནྔོ ་དུ་སྦྱར་བཞིན་ ཏེ། །རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་སྐད་ཤུགས་སྦྱར། །ཞེས་པས་བསྟན་པ་ལས་སྡེ་བཞི་ནི་གོང་དང་མཐུན་ ཏེ། ལོག་སྡེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་པ་བཞིའོ། །གསུམ་པ་ནི་ག་ཛ་ད་བ་བཞི་སྟེ། རང་རང་སྡེ་ བའི་གསུམ་པ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པའོ། །བྷོ་ཊའི་སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་ནི། བོད་ཀྱི་སུམ་ཅུ་པའི་ སྡེ་ཚན་དྲུག་པ་སྟེ། ཞ་ཟ་འ་ཡ་འོ། །གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འ་ཡིན་ཏེ། ཞ་ཟ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ན་ ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་དུ་སྦྱར་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་སྦྱར་པ་གང་ལ། སྦྱར་རྒྱུ་གང་སྦྱོར་སྙམ་ན། གོང་གི་ཞན་པ་དེ་བཞི་ལ། འ་སྔོན་འཇུག་ཏུ་འཕུལ་བ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །འོ་ན་སྔགས་ཀྱི་ནང་ དུ་ཞན་པ་བཞི་པོ་གང་བྱུང་སར། འས་འཕུལ་བ་ལྟར་བརྗོད་པས་ཁྱབ་བམ་ཞེ་ན། ཞན་པ་དེ་ 1-400 དག་ལ་མིང་གིས་འགོ་འདྲེན་པ་འམ། ཡང་ན་རྐྱང་པར་བྱུང་བ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་འས་འཕུལ་ བ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱིས། རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་ཞེས་པའི་དོན། ཡི་གེ་སྔ་མའི་མཐའ་རྟེན་དུ་ བྱུང་ན། ཡག་རག་བྷུད་མྱག་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་མཐའ་རྟེན་དུ་མ་བྱུང་བར་དཔུང་ གཞིབས་སུ་འོག་མ་དང་གཉིས་ཚེག་གིས་བར་ཆད་ཀྱང་། བོད་ལྟར་བརྗོད་པའམ། ཡང་ན་ བརྗོད་པ་གང་བདེར་བརྗོད་པས་འགྲུབ་ཅིང་། འས་འཕུལ་ལྟར་མ་བརྗོད་ཀྱང་བཏུབ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨ་བ་ལོ་གི་ཏེ་འམ། བྷ་ག་བན་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་ཨ་འབའ་ལྟ་བུའམ། བྷ་འགའ་ འབན་ཞེས་འས་འཕུལ་བ་ལྟར་བརྗོད་ན་ཕྱིར་ལ་མ་དག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མདོར་ན་སྐད་ཤུགས་ སྦྱར་ཞེས་པའི་དོན་ནི། བརྗོད་པ་གང་བདེར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའོ། ། ༉ གཉིས་པ་མཐུག་པོའི་བཞིའི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། དེ་དག་ཧ་བཏགས་མཐུག་པ་ོནི། བཞི་ པ་ཡིན་ཏེ་ཧ་སྒྲ་ཉིད། །ཁངོ ་ནས་ཆུང་འབྱུང་ལྟོངས་ལྟོངས་ཀླག །ཞེས་པས་བསྟན་པའོ། །དེ་ ཡང་དེ་དག་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ཞན་པ་དེ་དག་ལའོ། །ཧ་བཏགས་པ་མཐུག་པ་ནི་ཞེས་པ་ཡང་ ཞན་པ་དེ་དག་ལ་ཧ་བཏགས་ན་དེའི་མིང་མཐུག་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། ། འོ་ན་མཐུག་པོ་དེ་དག་གི་བརྗོད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་འདི་ལ་གཞན་ལུགས་དགག་ པ་དང་། རང་ལུགས་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཞན་ལུགས་དགག་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བདེ་འཇུག་ལྟར་བརྗོད་པ་དགག་པ་དང་ ། དགེ་པ་ལྟར་ཁ་ཁྱེངས་ལྟར་བརྗོད་པ་དགག་པ་དང་། མཐུག་པོ་ལྡི ང་སྐད་ལྟར་བརྗོད་པ་ དགག་པ་དང་། ཞན་པ་ལྟར་བརྗོད་པ་དགག་པ་དང་དེ་ལ་དང་པོ་ནི་བདེ་འཇུག་ལས། གྷ་ནི་ མཁའ་འདྲ་ཛྷ་ནི་འཚབ་འདྲ་དྷ་ནི་འཐའ་འདྲ་བྷ་ནི་འཕའ་དང་འདྲ་བར་ཀླག ཅེས་བཤད་ པའི་དོན་མ་རྟོགས་ལ་དེའི་རྗེས་

【現代漢語翻譯】 ར་ཡང་ངོ་ཚ་བ་མི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ་། །——甚至厚顏無恥也昭然若揭。 第四,闡述了十五個字母的發音方式在漢藏兩地存在差異:『四部之三亦如是,于彼藏文之六部,第三若與先相合,隨其聲勢而發音。』 這表明,四部與前文相同,即除了錯部之外的其餘四部。第三部是ག་(ga),ཛ་(dza),ད་(da),བ་(ba)四個字母,因為它們位於各自部的第三位,所以稱為第三部。藏文的第六部是藏文三十字母的第六部,即ཞ་(zha),ཟ་(za),འ་('a),ཡ་(ya)。第三個字母是འ་('a),因為它位於ཞ་(zha),ཟ་(za)兩個字母之後。『若與先相合』的意思是,與什麼相合,又該如何相合呢? 意思是說,對於前面提到的那四個弱音字母,要像加上字首འ་('a)一樣來發音。那麼,在咒語中,無論何時出現這四個弱音字母,都要像加上འ་('a)一樣來發音嗎? 並非如此,而是在單獨使用這些弱音字母,或者以名稱開頭時,才像加上འ་('a)一樣發音。『隨其聲勢而發音』的意思是,如果出現在前一個字母的後置位置,比如ཡག་(yag),རག་(rag),བྷུད་(bhd),མྱག་(myag)等情況,或者沒有作為後置字母,而是作為基字與下加字組合,或者被雙點符號隔開時,可以按照藏語的發音習慣來發音,或者怎麼方便怎麼發音都可以。即使不按照加上འ་('a)的方式發音也可以。例如,在ཨ་བ་ལོ་གི་ཏེ་(Avalokite,觀自在)或者བྷ་ག་བན་(Bhagavan,薄伽梵)這樣的詞中,如果將ཨ་(a)發成འ་('a),或者將བྷ་(bha)發成འ་('a)加ག་(ga)再加འ་('a)加བན་(ban),那就錯了。因此,總而言之,『隨其聲勢而發音』的意思就是怎麼方便怎麼發音。 第二,關於四個重音字母的發音方式:『彼等若加哈音則為重,第四是也哈之聲,從喉輕出朗朗讀。』 這表明,『彼等』指的是前面提到的那些弱音字母。『若加哈音則為重』的意思是,如果那些弱音字母加上हा(ha),那麼它們的發音就變成重音。 那麼,這些重音字母應該如何發音呢? 對於這個問題,存在著駁斥他宗觀點和確立自宗觀點兩種情況。 首先,駁斥他宗觀點有四種:駁斥按照《བདེ་འཇུག་(Déju,入樂論)》來發音的觀點,駁斥按照དགེ་པ་(Gépa,善逝)的方式張口發音的觀點,駁斥像重音字母一樣發出隆隆之聲的觀點,以及駁斥像弱音字母一樣發音的觀點。首先,關於第一種,按照《བདེ་འཇུག་(Déju,入樂論)》中的說法:『གྷ་(gha)如虛空,ཛྷ་(dzha)如驚恐,དྷ་(dha)如འཐའ་('tha),བྷ་(bha)如འཕའ་('pha),應如是讀。』 如果不理解其含義,而一味地遵循它……

【English Translation】 Even shamelessness is clearly visible. Fourth, it explains that there are differences in the pronunciation of the fifteen letters in Chinese and Tibetan: 'The third of the four groups is also like this; in the sixth group of Tibetan letters, the third, if combined with the prefix, is pronounced according to the sound.' This indicates that the four groups are the same as mentioned before, that is, the four groups other than the wrong group. The third group consists of the four letters ག་ (ga), ཛ་ (dza), ད་ (da), and བ་ (ba), because they are in the third position of their respective groups, hence the name 'third group.' The sixth group of Tibetan letters is the sixth group of the thirty Tibetan letters, namely ཞ་ (zha), ཟ་ (za), འ་ ('a), and ཡ་ (ya). The third letter is འ་ ('a), because it is after ཞ་ (zha) and ཟ་ (za). 'If combined with the prefix' means, combined with what, and how should it be combined? It means that for the four weak-sounding letters mentioned earlier, they should be pronounced as if the prefix འ་ ('a) is added. So, in mantras, whenever these four weak-sounding letters appear, should they be pronounced as if འ་ ('a) is added? Not necessarily, but only when these weak-sounding letters are used alone, or when they begin a name, should they be pronounced as if འ་ ('a) is added. 'Pronounced according to the sound' means that if they appear as a suffix of the previous letter, such as ཡག་ (yag), རག་ (rag), བྷུད་ (bhd), མྱག་ (myag), etc., or if they do not appear as a suffix, but as a base letter combined with a subjoined letter, or are separated by double dots, they can be pronounced according to Tibetan pronunciation habits, or however is convenient. Even if they are not pronounced as if འ་ ('a) is added, it is acceptable. For example, in words like ཨ་བ་ལོ་གི་ཏེ་ (Avalokite, Avalokiteshvara) or བྷ་ག་བན་ (Bhagavan, Blessed One), if ཨ་ (a) is pronounced as འ་ ('a), or བྷ་ (bha) is pronounced as འ་ ('a) plus ག་ (ga) plus འ་ ('a) plus བན་ (ban), then it is wrong. Therefore, in short, 'pronounced according to the sound' means to pronounce it however is convenient. Second, regarding the pronunciation of the four aspirated letters: 'Those with the addition of 'ha' are aspirated, the fourth is also the sound of 'ha', pronounced lightly from the throat.' This indicates that 'those' refers to the weak-sounding letters mentioned earlier. 'With the addition of 'ha' are aspirated' means that if those weak-sounding letters are added with हा (ha), then their pronunciation becomes aspirated. So, how should these aspirated letters be pronounced? Regarding this question, there are two situations: refuting the views of other schools and establishing the views of one's own school. First, there are four ways to refute the views of other schools: refuting the view of pronouncing according to the Déju, refuting the view of opening the mouth wide like Gépa, refuting the view of making a rumbling sound like aspirated letters, and refuting the view of pronouncing like weak-sounding letters. First, regarding the first one, according to the Déju: 'གྷ་ (gha) is like space, ཛྷ་ (dzha) is like fear, དྷ་ (dha) is like འཐའ་ ('tha), བྷ་ (bha) is like འཕའ་ ('pha), it should be read like this.' If one does not understand its meaning and blindly follows it...


སུ་འབྲང་པར་ཁས་འཆེ་བ་ཁ་ཅིག་ནི། འཁའ་འཆའ་འཋའ་ འཐའ་འཕའ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡོད་དོ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མཐུག་པོའི་བརྗོད་ཚུལ་ཆོས་ཅན། ཁ་ 1-401 ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་འས་ཕུལ་བ་དང་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སྨྲ་སྒོ་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། སྨྲ་ སྒོ་ལས་མ་ཧ་པྲཱ་ཎཱ་གཅིག་གཉིས་ཡིན་ཅེས་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲའི་བྱིངས་སུ་བརྗོད་པར་བཤད་ པ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡི་གེ་གཅིག་གི་སྒྲའི་བྱིངས་ལས་མ་བྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཉིས་པ་ཁ་ཁྱེངས་ལྟར་བརྗོད་པ་དགག་པ་ནི། དེང་སང་མཁས་པར་སློབ་པ་ཕལ་ཆེར་ མཐུག་པོ་དེ་དག་ལ། དགའ་འཛའ་གདའ་གདའ་དབའ། ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལྟར་ན་ཡོད་ཅིང་དགོས་པའི་ཧ་སྒྲ་ཆད་ལ། མེད་ཅིང་མི་ དགོས་པའི་དས་ཕུལ་བ་ལྟར་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མཐུག་པོ་དེ་དག་དབྱངས་ལྡན་ གྱི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡང་གནས་སོ། ། གསུམ་པ་མཐུག་པོ་ལྡི ང་སྐད་ལྟར་བརྗོད་པ་དགག་པ་ནི། ཁ་ཅིག་མཐུག་པོ་དེ་དག་ལ་ འགའ་ཧ་འཛའ་ཧ་འབའ་ཧ་འདའ་ཧ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཧ་དེ་དག་དཔུང་གཞིབས་སུ་ཡོད་པར་ཐལ་ཏེ། དོན་ལ་ཧ་སྒྲ་ཕྲལ་དྲགས་པ་ འམ། ཧ་སྒྲ་ཆེས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། ། བཞི་པ་ཞན་པ་ལྟར་བརྗོད་པ་དགག་པ་ནི། དེང་སང་གི་མཆོད་གནས་ཕལ་ཆེར་གོང་དུ་ བསྟན་པའི་ཞན་པ་དེ་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་འས་འཕུལ་ལྟར་མི་བརྗོད་པར། བོད་ ལྟར་བརྗོད་ལ། མཐུག་པོ་དེ་དག་ལ། ག་ཛ་ཊ་ད་བ་འས་འཕུལ་བ་ལྟར་མི་བརྗོད་པའང་ མཐོང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཞན་པ་དང་མཐུག་པོ་ལ་ཡི་གེ་ལ་ཁྱད་ པར་མེད་པར་འགྱུར། སྒྲ་ལ་ཁྱད་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། འོ་ན་རང་ལུགས་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། ཧའི་སྒྲ་ཆུང་ལ་མྱུར་བ་ཙམ་ཞིག་ཁོང་ནས་ལྟོངས་ཀླག་ ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཞུང་རིག་བཀླག་འདི་ཉིད་ལས་ཧ་སྒྲ་ཉིད་ཁོང་ནས་ཆུང་འབྱུང་ལྟོངས་ ལྟོངས་ཀླག་ཅེས་བཤད་ལ། སྨྲ་སྒོ་ལས་ཀྱང་དེ་དག་མཐུག་པོར་ཡོད་དེ། དེའི་དོན་ནི་རྒྱས་ 1-402 པར་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་ལྡེ་མིག་མགོ་བཅུ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༉ གསུམ་པ་ལོག་པོ་དྲུག་གི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། གསུམ་པ་བདུན་པའི་གཉིས་པ་དག །ལྕེ་ རྩེ་ཅུང་ཟད་རྐན་སྦྱར་ནས། །ར་ཡི་བརདྗོ ་བཅས་གསལ་བར་བཀླག །ཅེས་པས་སྟོན་པ་ལ། གསུམ་པ་ནི་སྡེ་པ་གསུམ་པ་ལོག་པོའི་སྡེ་ཡིན་ཏེ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎའོ། །དེ་དག་ལ་གསུམ་པ་ཟེར་ བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཀ་སྡེ་དང་ཙ་སྡེ་གཉིས་ཀྱིས་འོག་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་པའི་གཉིས་ པ་དག ཅེས་པའི་དོན་ལ། བདུན་པ་ནི་སྡེ་པ་བདུན་པ་ཏེ། ཥ་ཤ་ས་ཧ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ དག་ཅེས་པ་ནི་ཥ་ཤ་ལོག་སྡེ་ཡིན་ཏེ། སྡེ་པ་བདུན་པའི་གཉིས་པ་ན་ཤ་ལོག་འདི་ཡོད་པའི་ ཕྱིར་བདུན་པའི་གཉིས་པའ

【現代漢語翻譯】 有些人自稱是追隨者,卻說'འཁའ་འཆའ་འཋའ་འཐའ་འཕའ་',這是一種民族的說法。從句法上講,這與'ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་འས་'的說法沒有區別。此外,這也與語音學相矛盾。語音學上說,'महाप्राणा'(梵文:महाप्राण,mahāprāṇa,大氣音)是一個或兩個,指的是兩個字母的發音來源。按照你的說法,它不是從一個字母的發音來源產生的。 第二,駁斥像'ཁ་ཁྱེངས་'一樣發音的觀點。現在大多數自詡為學者的人,也像這樣發音'དགའ་འཛའ་གདའ་གདའ་དབའ་'。但這也不合理,因為按照這些說法,應該存在和需要的'ཧ་'音消失了,反而像新增了不需要的'དས་'音一樣。 此外,這些大氣音也存在不是帶元音字母的過失。 第三,駁斥像顫音一樣發大氣音的觀點。有些人像這樣發大氣音'འགའ་ཧ་འཛའ་ཧ་འབའ་ཧ་འདའ་ཧ་'。這也不合理,因為如果那樣,這些'ཧ་'音就變成了輔助音。實際上,存在'ཧ་'音分離過度或'ཧ་'音過重的過失。 第四,駁斥像弱音一樣發音的觀點。現在大多數的供養者,對於上面提到的弱音,在咒語中也不像新增了'འས་'音一樣發音,而是像藏語一樣發音。對於大氣音,也不像新增了'ག་ཛ་ཊ་ད་བ་འས་'音一樣發音。這非常不合理,因為如果那樣,弱音和大氣音的字母就沒有區別了,因為發音上沒有區別。 那麼,自己的觀點應該是什麼呢?就是從喉嚨里發出微小而快速的'ཧ་'音。正如在《閱讀此經文》中說的那樣,'ཧ་'音本身應該從喉嚨里發出微小而快速的聲音。語音學上也說,這些音有大氣音,其含義應該從我所著的《十個鑰匙》中瞭解。 第三,關於六個逆音的發音方式:第三個和第七個的第二個,舌尖稍微接觸上顎,清晰地發出帶有'ར་'音的聲音。這裡指的是第三個是第三組逆音組,即'ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ'。之所以稱它們為第三個,是因為它們位於'ཀ་'組和'ཙ་'組的下面。'第七個的第二個'的意思是,第七個是第七組,即'ཥ་ཤ་ས་ཧ་','第二個'指的是'ཥ་ཤ་'是逆音組,因為'ཤ་'逆音位於第七組的第二個位置,所以是'第七個的第二個'。

【English Translation】 Some who claim to be followers say 'འཁའ་འཆའ་འཋའ་འཐའ་འཕའ་', which is a national expression. Grammatically, it is no different from saying 'ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་འས་'. Furthermore, it contradicts phonetics. Phonetics says that 'Mahaprana' (Sanskrit: महाप्राण, mahāprāṇa, aspirated sound) is one or two, referring to the source of the pronunciation of two letters. According to your statement, it does not originate from the source of the pronunciation of one letter. Second, refute the view of pronouncing like 'ཁ་ཁྱེངས་'. Most people who now claim to be scholars also pronounce like this 'དགའ་འཛའ་གདའ་གདའ་དབའ་'. But this is also unreasonable, because according to these statements, the 'ཧ་' sound that should exist and is needed disappears, but it is like adding an unnecessary 'དས་' sound. In addition, these aspirated sounds also have the fault of not being vowel letters. Third, refute the view of pronouncing aspirated sounds like tremolo. Some people pronounce aspirated sounds like this 'འགའ་ཧ་འཛའ་ཧ་འབའ་ཧ་འདའ་ཧ་'. This is also unreasonable, because if so, these 'ཧ་' sounds become auxiliary sounds. In fact, there is the fault of excessive separation of the 'ཧ་' sound or excessive 'ཧ་' sound. Fourth, refute the view of pronouncing like weak sounds. Most of the offerings nowadays, for the weak sounds mentioned above, do not pronounce them in mantras like adding the 'འས་' sound, but pronounce them like Tibetan. For aspirated sounds, they are also not pronounced like adding the 'ག་ཛ་ཊ་ད་བ་འས་' sound. This is very unreasonable, because if so, there is no difference between the letters of weak sounds and aspirated sounds, because there is no difference in pronunciation. So, what should one's own view be? It is to make a small and fast 'ཧ་' sound from the throat. As it is said in 'Reading this scripture', the 'ཧ་' sound itself should come out small and fast from the throat. Phonetics also says that these sounds have aspirated sounds, and their meaning should be understood from the 'Ten Keys' I wrote. Third, regarding the pronunciation of the six reversed sounds: the third and the second of the seventh, the tip of the tongue slightly touches the palate, and clearly pronounce the sound with 'ར་'. This refers to the third is the third group of reversed sounds, namely 'ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ'. The reason why they are called the third is because they are located below the 'ཀ་' group and the 'ཙ་' group. The meaning of 'the second of the seventh' is that the seventh is the seventh group, namely 'ཥ་ཤ་ས་ཧ་', and 'the second' refers to 'ཥ་ཤ་' is the reversed sound group, because the 'ཤ་' reversed sound is located in the second position of the seventh group, so it is 'the second of the seventh'.


ོ། །ལོག་པོ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་བརྗོད་ཚུལ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཞེ་ན། ལྕེ་རྩེ་ཅུང་ཟད་རྐན་སྦྱར་ནས་ཟེར་ཡང་། ལྕེ་རྩེ་རྣལ་མ་རྐན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ལྕེ་རྩེའི་ འོག་ཡང་རྐན་ལ་སྦྱར་ལ། རླུང་ཅུང་ཟད་བསྒྱིངས་ནས་བརྗོད་དེ། ཡི་གེའི་མདོ་ལས། ཡི་གེ་ ལོག་པ་ལྕེ་ལོག་པས། ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ར་ཡི་བརྗོད་བཅས་གསལ་བར་ བཀླག །ཅེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ལོག་པོ་དེ་དག་ནི། ར་དང་བརྗོད་པ་ཆ་མཐུན་པར་བཀླག་གོ་ ཞེས་སོ། ། ༉ བཞི་པ་མཐར་ཟད་ཀྱི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། མཐར་ཟད་ཁ་ཚ་ཡ་གསུམ་སྟེ། །སྤྱི་འགུལ་ འབྱུང་སྐད་རན་པར་བཀླག །ཅེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཐར་ཟད་ཅེས་པ་ནི། ཀྵའོ། །དེ་ལ་ མཐར་ཟད་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མཐར་ཟད་ཉིད་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ ན་ཡོད་ཅིང་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་ཟད་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཟད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་བརྗོད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་ ན། ཁ་ཚ་ཡ་གསུམ་པ་སྟེ་ཞེས་པས། ཁ་ཚ་ཡ་གསུམ་གི་སྒྲ་འདུས་པ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཡི་ གེ་གཅིག་ལ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་འདུས་པར་བརྗོད་པ་ནི་དཀའོ། །དེ་རང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་འདུས་ཞེ་ ན། སྤྱི་འགུལ་འབྱུང་སྐད་རན་པར་བཀླག་ཅེས་པས་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནི་ལྕེ་རྩེ་འོག་རྐན་ཕུགས་སུ་ 1-403 སྦྱར་ནས་བརྗོད་པས། སྒྲ་སྤྱི་བོ་གནས་འབྱུང་ལ། འགུལ་ཞེས་པ་ཡང་། མགུལ་པ་ནི་གྲེ་བ་ ཡིན་ཏེ། གྲེ་བ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཟེར་བ་ལྟ་བུར་བརྗོད་པའོ། །འབྱུང་སྐད་རན་ཅེས་པ་ནི་རན་པར་ བཀླག དེ་ལྟར་སྤྱི་བོ་དང་འགུལ་པ་གཉིས་གང་རུང་ཞིག་གི་དབང་དུ་མ་སོང་པར་ཆ་མཉམ་ དུ་བཀླག་གོ ། གཉིས་པ་དབྱངས་ཡིག་གི་བརྗོད་ཚུལ་གསལ་བྱེད་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་ལས་བཞི་ཡོད་ པ་ལས། དང་པོ་རིང་པོའི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་ལ། །སྒྲ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ སྦྱར། །ཅུང་ཟད་བསྲིངས་ཏེ་ཐ་མལ་གཉིས། །དེ་བཞིན་བཞི་ནས་བཅུ་པའི་ཡང་། །ཞེས་པས་ སྟོན་པ་ལ། གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དེ་དག་ལའོ། །སྒྲའི་ ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་དག་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མི་གཅིག་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ། ཕྱིའི་ཡི་གེ་དང་། ནང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཕོའི་ཡི་གེ་དང་། མོའི་ཡི་གེ་དང་། གསལ་བྱེད་ དང་དབྱངས་ཡིག་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མིང་གི་ཡི་གེ་ལ། ང་རོའི་ཡི་གེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དེ་ལ་སྒྲའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ པ་དེ། ཨ་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་ཞེས་པ་ཡང་ཨ་འདི་ལ་འ་བཏགས་པ་ལྟར། གསལ་བྱེད་རྣམས་ལ་ ཡང་འ་འདོགས་པ་སྟེ་ཀཱ་ནས་ཀྵའི་བར་དུའོ། །དེའི་བརྗོད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཅུང་ཟད་ བསྲིངས་ཏེ་ཐ་མལ་པ་གཉིས། ཞེས་པས་ཡི་གེ་ཐ་མལ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་གྱིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ བཞིན་

【現代漢語翻譯】 關於這六個變音字母的發音方式是怎樣的呢? 即使舌尖稍微接觸上顎發音,也不是舌尖完全貼住上顎,而是舌尖下方接觸上顎,稍微收住氣后發音。正如字母的根本經典中說:『字母的變音源於舌頭的變化。』 『清晰地朗讀包含ra的發音。』這句話的意思是,像這樣,這些變音字母要和ra的發音協調一致地朗讀。 第四,關於盡音的發音方式:盡音是ka, tsa, ya 三個音的結合。 『普遍動搖,聲音適中地朗讀。』意思是說,盡音是ksha(ཀྵ)。 那麼,稱其為盡音的原因是什麼呢?因為盡音位於所有輔音的末尾,並且它本身也是一個終結,所以稱為盡音。 如果想知道它的發音方式,『ka, tsa, ya 三個音的結合』,意思是說,ka, tsa, ya 三個音融合在一起發音。一個字母融合三個音的發音是困難的。 那麼,如何融合發音呢?『普遍動搖,聲音適中地朗讀』,意思是說,『普遍』是指舌尖下方接觸上顎深處發音,聲音從頭部發出。『動搖』是指喉嚨,從喉嚨發出類似ka的聲音。 『聲音適中』是指適當地朗讀,不要偏向頭部或喉嚨的任何一方,而是均衡地朗讀。 第二,將元音字母的發音與輔音結合起來講解,分為四部分。第一部分是長音的發音方式:『在那些位置的字母上,加上第二個聲音的字母,稍微拉長,以通常的兩倍時間,同樣適用於第四到第十個字母。』 『位置的字母』是指前面講到的那些輔音。『聲音的字母』是指元音字母。這些字母還有其他不同的名稱,如外字母和內字母,陽性字母和陰性字母,輔音和元音,名稱的字母和聲音的字母,方法的字母和智慧的字母。 其中,第二個聲音的字母是第二個元音字母,也就是a(ཨ)。『加上』的意思是,像在a上加』འ』一樣,在所有輔音上都加上』འ』,從ka到ksha。 那麼,如何發音呢?『稍微拉長,以通常的兩倍時間』,意思是說,以通常字母的兩倍時間來發音。就像那樣。

【English Translation】 How should these six inverted letters be pronounced? Even if the tip of the tongue slightly touches the palate, it is not that the tip of the tongue completely touches the palate, but the underside of the tip of the tongue touches the palate, and the air is slightly held back when pronouncing. As it is said in the root text of letters: 'The inversion of letters comes from the inversion of the tongue.' 'Clearly read the pronunciation including ra.' This means that, like this, these inverted letters should be read in harmony with the pronunciation of ra. Fourth, regarding the pronunciation of the final sound: the final sound is a combination of the three sounds ka, tsa, and ya. 'Universally vibrate, pronounce the sound moderately.' This means that the final sound is ksha (ཀྵ). So, what is the reason for calling it the final sound? Because the final sound is located at the end of all consonants, and it itself is also an ending, it is called the final sound. If you want to know how to pronounce it, 'the combination of the three sounds ka, tsa, and ya,' means that the three sounds ka, tsa, and ya are fused together to pronounce. It is difficult to pronounce one letter with the sound of three fused together. So, how to pronounce it in a fused way? 'Universally vibrate, pronounce the sound moderately,' means that 'universally' refers to pronouncing with the underside of the tip of the tongue touching the deep palate, and the sound comes from the head. 'Vibrate' refers to the throat, pronouncing a sound similar to ka from the throat. 'Sound moderately' means to pronounce appropriately, without leaning towards either the head or the throat, but to pronounce evenly. Second, explaining the pronunciation of vowel letters in conjunction with consonants, divided into four parts. The first part is the pronunciation of long vowels: 'On those letters of position, add the second letter of sound, lengthen it slightly, for twice the usual time, similarly for the fourth to tenth letters.' 'Letters of position' refers to those consonants mentioned earlier. 'Letters of sound' refers to vowel letters. These letters also have other different names, such as outer letters and inner letters, masculine letters and feminine letters, consonants and vowels, letters of name and letters of sound, letters of method and letters of wisdom. Among them, the second letter of sound is the second vowel letter, which is a (ཨ). 'Add' means, like adding 'འ' to a, adding 'འ' to all consonants, from ka to ksha. So, how to pronounce it? 'Lengthen it slightly, for twice the usual time,' means to pronounce it for twice the usual time of a letter. Just like that.


བཞི་ནས་ཞེས་པ་ཡང་ཨ་དེ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར། དབྱངས་ཡིག་བཞི་ པའི་ཡང་ཨི་ཡར་གསལ་བྱེད་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཀཱ་ཀྵི འི་བར་དུ་གཉིས་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་དུ་བརྗོད་ པའོ། །ནས་ཞེས་པ་ཡང་བར་འདི་ནས་དབྱངས་ཡིག་གི་བརྒྱད་པ་དྲུག་པ་ཨཱུ་གསལ་བྱེད་ལ་ སྦྱར། ཀཱུ་ནས་ཀྵུའི་བར་ཡང་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་དུ་བརྗོད་པ་དང་། དབྱངས་ཡིག་གི་བརྒྱད་པ་ གསལ་བྱེད་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཀཱི ་ནས་ཀྵཱའི་བར་དུ། གཉིས་ཀྱི་ཡུན་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཀཱི ་རི་ལྟ་བུའམ་ 1-404 ཀྵཱི་རཱི་ལྟ་བུ་ལ་མྱུར་བར་བརྗོད་དོ། །བཅུ་པའི་ཡང་ཞེས་པ་ནི། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་པ་སྟེ་ལིའོ། །འདི་ཡང་གསལ་བྱེད་ལ་སྦྱར་ཏེ། ལི་ལཱི་ལྟར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཀླཱ ི་ནས་ཀྵིའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་ཀཱི ་ ལཱི་མཱ་ཀྵི ་ལཱི་ལྟ་བུ་འདི་ལ་གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ལྟར་ན་གུ་གུ་གཉིས་ཡོད་པར་ཐལ་ཟེར་ཏེ། དེའི་ སྐྱོན་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཕྲལ་ལ་མ་ཕྲལ་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །བོད་ལྟར་ཀྲི ་ཀྲི ་ཞེས་དུས་གཅིག་ལ་ བརྗོད་ན། ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་སྐད་ལ་སྦྱར་པས་དྲག་པོ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ནས་ཞིང་ ། གསལ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་། ཕལ་ཆེར་ལ་དུས་གཅིག་ལ་རས་སྟ་ལ་སྟ་བརྗོད་དུ་མི་རུང་ངོ་ ། །ཁོ་བོ་ཅག་གང་དུ་བསྟན་པའི་ལྟར་ཀྲཱི་རླི་འམ། ཀླི ་ལཱི་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་གུ་གུ་གཉིས་ཡོད་ པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཁོ་བོའི་དེ་དང་། མཐུན་པར་བདེ་འཇུག་ལས་ཀྱང་། གུག་སྐྱེད་ ཅན་ཞིག་བྱུང་འགྱུར་ན། །ཕྲལ་ཏེ་གུག་སྐྱེད་ཀུན་ལ་སྦྱར། ཥི་ལ་ཥི་ཐི་འམ། ཏྱུ་ལ་ཏུ་ཡུ་ཟེར་བ་ བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། བཅུ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ་བཀུག་པ་བསྲིང་། །དེ་ བཞིན་བཅུ་བཞི་བསདྟོ ་དེ་སྨད། །ཅེས་པས་བསྟོད་པ་ལས། བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། དབྱངས་ ཡིག་གི་བཅུ་གཉིས་པ་ཨཻ་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅུ་གཉིས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དབྱངས་ཡིག་ བཅུ་གཉིས་པ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་གསལ་བྱེད་ལ་སྦྱར་ན་ཨཱཻ་ཞེས་པ་ཀཱཻ་ཀྵཱཻའི་ལྟ་ བུར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བརྗོད་ཚུལ་ནི་བསྒྲེང་སྟེ་བཀུག་པ་བསྲིང་ཞེས་པས། འགྲེང་བུ་གཅིག་ ནི་ར་རིང་དུ་བརྗོད་ལ། འགྲེང་བུ་གཅིག་ནི་བཀུག་ཅེས་པ། འོག་གི་འའི་གུ་གུ་རུ་བརྗོད་དེ། ཀེའི་འམ་ཀྵི འི་ལྟ་བུ་ལ་གསུམ་གྱིས་ཡུན་དུ་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་སྨྲ་སྒོ་ལས། བསྒྲེང་དང་ བསྒྲེངས་ཏེ་བཀུག་པ་དང་། །ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ནོ། །འོ་ན་འགྲེང་བུ་གུ་གུ་རུ་ཀློག་པའི་རྒྱུ་ མཚན་ཅིའི་ཞེ་ན། ཨེ་དང་ཨི་སྦྱར་ཏེ་ཨེ་ཨི་ཞེས་བརྗོད་པའི་གདངས་ལས་གུ་གུར་འགྱུར་བ་ སྟེ་རྒྱས་པར་ངག་ལ་དྲིས། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་བཞི་བསྟོད་དེ་སྨད། ཅེས་པ་ཡང་ཨེ་སྟེ་དེ་ལ་ཐ་ 1-405 མལ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་བཞི་པ

【現代漢語翻譯】 至於『從四開始』,就像說『阿』這個音有兩倍的長度一樣,將第四個元音字母『伊』與輔音結合,從『嘎』到『恰』之間,每個音都以兩倍的長度發音。至於『從……開始』,從這裡開始,將第八個元音字母『烏』與輔音結合,從『古』到『楚』之間也以兩倍的長度發音。將第八個元音字母與輔音結合,從『吉』到『恰』之間,以兩倍的長度發音,並且像『吉日』或『恰日』一樣快速發音。至於『第十個』,指的是第十個元音字母『里』。這個字母也與輔音結合,像『裡裏』一樣組合,從『格里』到『恰』之間。例如,像『吉利瑪恰利』這樣的組合,有些人會說這樣就有兩個『古古』音了,但這不是問題,因為它們是分開但又連在一起發音的。如果像藏語一樣,『知知』在同一時間發音,那麼將它與梵語結合,就會導致發音過於強烈的問題。對於輔音來說,大多數情況下,不能像『拉斯塔拉斯塔』一樣在同一時間發音。我們所展示的,像『吉日裡』或『格里里』一樣發音,就不會有問題,即使聽起來像有兩個『古古』音。與我的觀點一致,《入菩薩行論》中也說:『如果出現帶鉤的字母,就應該分開,並將鉤與所有字母結合,就像希拉希提或杜拉杜玉一樣。』 第二種,非常長的發音方式是:『十二要伸展並彎曲,十四要讚頌並降低。』其中『十二』指的是第十二個元音字母『艾』。之所以稱之為『十二』,是因為它在第十二個元音字母的位置上。這個字母與輔音結合后,會變成像『蓋』或『恰』這樣的形式。它的發音方式是『伸展並彎曲』,意思是將一個豎線拉長髮音,另一個豎線則彎曲,即發作下方的『阿』的『古古』音,像『凱』或『恰』這樣的音,要以三倍的長度發音。這在《聲明論》中也有提到:『伸展和伸展后彎曲。』那麼,為什麼要將豎線讀作『古古』音呢?這是因為將『埃』和『伊』結合起來,發音為『埃伊』,從而轉變為『古古』音,詳情可以口頭詢問。同樣,『十四要讚頌並降低』,也指的是『埃』,但要以三倍的長度發音,即第十四個元音字母。

【English Translation】 As for 'starting from four', just as saying the sound 'A' has twice the length, the fourth vowel letter 'I' is combined with consonants, and from 'Ka' to 'Ksha', each sound is pronounced with twice the length. As for 'starting from...', from here, the eighth vowel letter 'U' is combined with consonants, and from 'Ku' to 'Kshu' is also pronounced with twice the length. Combining the eighth vowel letter with consonants, from 'Ki' to 'Ksha', pronounce with twice the length, and pronounce quickly like 'Kiri' or 'Kshiri'. As for 'the tenth', it refers to the tenth vowel letter 'Li'. This letter is also combined with consonants, combined like 'Lili', from 'Kli' to 'Kshi'. For example, combinations like 'Kilima Kshili', some would say that there are two 'Gugu' sounds, but this is not a problem, because they are pronounced separately but together. If, like in Tibetan, 'Zhizhi' is pronounced at the same time, then combining it with Sanskrit would cause the problem of the pronunciation being too strong. For consonants, in most cases, it is not possible to pronounce 'Rasta Rasta' at the same time. What we have shown, pronouncing like 'Kri Rli' or 'Kli Lli', there is no problem, even if it sounds like there are two 'Gugu' sounds. Consistent with my view, the Bodhicaryāvatāra also says: 'If a letter with a hook appears, it should be separated, and the hook should be combined with all letters, just like Shila Shithi or Dula Duyu.' The second, very long pronunciation method is: 'Twelve should be stretched and bent, fourteen should be praised and lowered.' Among them, 'twelve' refers to the twelfth vowel letter 'Ai'. The reason it is called 'twelve' is because it is in the position of the twelfth vowel letter. When this letter is combined with consonants, it becomes a form like 'Kai' or 'Kshai'. Its pronunciation method is 'stretch and bend', which means to pronounce one vertical line long, and the other vertical line is bent, that is, pronounce the 'Gugu' sound of 'A' below, like the sounds 'Kai' or 'Kshai', which should be pronounced with three times the length. This is also mentioned in the Statement Theory: 'Stretch and bend after stretching.' So, why should the vertical line be read as the 'Gugu' sound? This is because combining 'E' and 'I' results in the pronunciation 'Ei', which transforms into the 'Gugu' sound, and details can be inquired orally. Similarly, 'fourteen should be praised and lowered' also refers to 'Ai', but it should be pronounced with three times the length, that is, the fourteenth vowel letter.


་ཨཱཽ་ལ་ཡང་། གསུམ་གྱི་ ཡུན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་འདི་ཡང་གསལ་བྱེད་ལ་སྦྱར་ན། ཨཱཽ་ཀཱཽ་ནས་ཀྵཱཽའི་བར་ རོ། །དེའི་བརྗོད་ཚུལ་ནི་བསྟོད་དེ་སྨད་ཅེས་པས། ན་རོ་གཅིག་བསྟོད་པ་སྟེ། ན་རོ་རང་དུ་ འབོད་ལ། ན་རོ་གཅིག་ཤོས་སྨད་ཅེས་པས་འོག་ནས་འའི་ཞབས་ཀྱུར་བརྗོད་དེ་ཨཱཽ་ལྟ་བུ་ཨོ་ འུ་ལྟ་བུར་འམ། ཀཱཽ་ལ་ཀོའུ་ལྟ་བུར་ཀྵཱཽ་ཀྵོ་འུ་ལྟ་བུར། བརྗོད་པའོ་འོ་ན་ན་རོ་ཞབས་ཀྱུར་སྨད་ ནས་ཀློག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། ཨོ་དང་ཨུ་སྦྱར་ཏེ་ཨོ་ཨུ་ཞེས་བརྗོད་པའི་གདངས་ལས་ཨོ་ འུར་འགྱུར་ཏེ། དེས་མ་རྟོགས་ན་ངག་ལ་དྲིས། བསྟོད་སྨད་ཀྱི་བརྗོད་ཚུལ་བསྟན་པ་འདི་ནི། སྨྲ་སྒོ་ལས། བསྟོད་དང་བསྟོད་དེ་སྨད་པ་དང་། །ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ། ། ༉ གསུམ་པ་སྣ་ལྡན་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། ཀླད་ཀོར་གྱི་ཀླག་ཐབས་ཡིན་ཏེ། བཅ་ོལྔ་སྦྱར་ པའི་སྡེ་ལྔ་ཡི། །ཐ་མ་ཕལ་ཆེར་ང་སྒྲར་བརདྗོ ། །ཅེས་པས་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་ཞེས་ པ་དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པས་ཏེ་ཨཾ་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་ཞེས་པ་ཨཾ་འདི་ལ་ཀླད་ཀོར་ཡོད་པ་ལྟར། གསལ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་ཀླད་ཀོར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཀཾ་ཞེས་པ་ནས་ཀྵ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ དག་གི་ཀླད་ཀོར་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་འདི་ལ་རྒྱ་གར་ན་ཡང་སྒྲའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་ བཞི་ཡོད་དོ། །ཀླད་ཀོར་གྱི་བརྗོད་ལུགས་ལ། མི་མཐུན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུང་ངོ་།། །། དེ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་པ་ཎ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ། གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླད་ཀོར་མར་ཀློག་ ལ། ཀ་ལ་པའི་ལུགས་ཀྱིས། གསལ་བྱེད་ཀུན་གྱི་ངར་འདོད་ཅིང་། ཙནྡྲ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡེ་ལྔ་རང་རང་གྱི་ཐ་མ་ཀླད་ཀོར་དུ་འདོད་དོ། ། བཞི་པ་ར་ཙ་སྲིའི་ལུགས་ཀྱིས། ང་ཉ་ན་ཎ་མ་ཡི་གེ་རྣམས། ཀླད་ཀོར་ལིར་བཞག་པ་ སྟེ། འོག་ཏུ་རང་གི་རིགས་མཐོང་ན། ཐ་མ་ཡི་གེའི་དབང་དུ་བཀླག །ཅེས་བཤད་པས་སྡེ་ ལྔའི་ཀླད་ཀོར་ནི། དཔུང་གཞིབས་འོག་མ་དང་གཉིས་ཤད་ཀྱིས་བར་མ་ཆོད། ཅིང་ཊ་བའི་ 1-406 ལྟར་འདོད་མོད་ཀྱང་། འོག་ཏུ་རང་གི་རིགས་མཐོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀའི་ཀླད་ཀོར་ནི་ཀཾ་ཙ་ལྟ་ བུའི་དུས་སུ་ཀཉ་དུ་ཀློག་གོ་ཀཾ་ཊ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་ཀཎ་དུ་ཀློག་གོ །ཀཾ་ཏ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་ཀན་ དུ་ཀློག་གོ །ཀཾ་པ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་ཀམ་དུ་ཀློག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རང་རང་གི་རིགས་མཐོང་ ན་ཐ་མ་ཡི་གེའི་དབང་དུ་བཀླག་ཀ་སྡེ་ཐ་མའི་ཡི་གེའི་དབང་དུ་ཀླག་ཅེས་པ་བཤད་དོ། །ཤད་ ཡོད་ན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། ཀ་ལྟ་བུ་འོག་མ་དང་ཤད་ཀྱི་བར་མ་ཆོད་ན། སྡེ་པ་རང་ རང་གི་ཐ་མ་ཀླད་ཀོར་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཙནྡྲ་པའི་ལུགས་དང་མཐུན་ནོ། །འོ་ན་ལུགས་དེ་བཞི་གང་ འཐད་ཞེ་ན། དེང་སང་གི་མཁས་པར་ཁས་འཆེ་བ་རྣམས་ཙནྡྲ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་། ཁོ

【現代漢語翻譯】 ཨཱཽ་ལ་ཡང་། གསུམ་གྱི་ཡུན་དུ་བརྗོད་དོ། །(藏文)意思是說,這個詞也與元音結合,從ཨཱཽ་ཀཱཽ་到ཀྵཱཽ་。它的發音方式是「讚揚然後貶低」,即讚揚一個ན་རོ་,稱呼它為ན་རོ་本身;貶低另一個ན་རོ་,即從下往上發འའི་ཞབས་ཀྱུར་的聲音,比如ཨཱཽ་聽起來像ཨོ་འུ་,ཀཱཽ་聽起來像ཀོའུ་,ཀྵཱཽ་聽起來像ཀྵོ་འུ་。那麼,為什麼要貶低ན་རོ་ཞབས་ཀྱུར་來讀呢?因為ཨོ་和ཨུ་結合會發出ཨོ་ཨུ་的聲音,從而變成ཨོ་འུར་。如果還不明白,就去問老師。這種讚揚和貶低的發音方式,正如《語門》所說:『讚揚,讚揚然後貶低。』這也是它的含義。 གསུམ་པ་སྣ་ལྡན་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། ཀླད་ཀོར་གྱི་ཀླག་ཐབས་ཡིན་ཏེ། བཅ་ོལྔ་སྦྱར་པའི་སྡེ་ལྔ་ཡི། །ཐ་མ་ཕལ་ཆེར་ང་སྒྲར་བརྗོད། །(藏文)第三種鼻音的發音方式是發頭音,正如所說:『將十五個元音與五個輔音組結合,最後一個通常發ང་音。』這裡說的『十五』指的是十五個元音字母,即ཨཾ་。『結合』指的是像ཨཾ་一樣帶有頭音,所有的輔音字母也要加上頭音,即從ཀཾ་到ཀྵཾ་。那麼,這些頭音的發音方式是怎樣的呢?對於這個問題,在印度有四種大的發音傳統。學者們說,頭音的發音方式並不一致。 在印度,有一位名叫布拉敏童子帕納達的人,他將所有輔音字母的頭音都讀作མར་,並按照卡拉帕的傳統,認為所有輔音都帶有ངར་音。按照旃陀羅巴的傳統,所有這些都認為每個 वर्ग 的最後一個字母是頭音。 第四種是拉擦斯里的傳統,即ང་ཉ་ན་ཎ་མ་這五個字母被認為是頭音的基石。如果在下面看到同類字母,就按照最後一個字母來讀。也就是說,五個 वर्ग 的頭音,如果基字下面沒有其他字母,也沒有雙點符號分隔,就按照丁塔巴的傳統來發音。如果在下面看到同類字母,比如ཀའི་ཀླད་ཀོར་在ཀཾ་ཙ་的情況下讀作ཀཉ་,在ཀཾ་ཊ་的情況下讀作ཀཎ་,在ཀཾ་ཏ་的情況下讀作ཀན་,在ཀཾ་པ་的情況下讀作ཀམ་。正如所說,如果看到同類字母,就按照最後一個字母來讀,即按照ཀ་ वर्ग 最後一個字母來讀。如果有雙點符號,就按照原來的發音。也就是說,如果ཀ་的基字下面沒有其他字母,也沒有雙點符號分隔,那麼 वर्ग 自身的最後一個字母就變成頭音,這與旃陀羅巴的傳統一致。那麼,這四種傳統哪一種更合適呢?現在自詡為學者的人都遵循旃陀羅巴的傳統。

【English Translation】 ཨཱཽ་ལ་ཡང་། གསུམ་གྱི་ཡུན་དུ་བརྗོད་དོ། །(Tibetan) means that this word is also combined with vowels, from ཨཱཽ་ཀཱཽ་ to ཀྵཱཽ་. Its pronunciation is 'praise and then degrade', that is, praise one ན་རོ་, call it ན་རོ་ itself; degrade the other ན་རོ་, that is, pronounce the sound of འའི་ཞབས་ཀྱུར་ from bottom to top, for example, ཨཱཽ་ sounds like ཨོ་འུ་, ཀཱཽ་ sounds like ཀོའུ་, ཀྵཱཽ་ sounds like ཀྵོ་འུ་. So, why degrade ན་རོ་ཞབས་ཀྱུར་ to read? Because the combination of ཨོ་ and ཨུ་ will produce the sound of ཨོ་ཨུ་, which will become ཨོ་འུར་. If you still don't understand, ask the teacher. This way of pronouncing praise and degradation, as the 'Language Gate' says: 'Praise, praise and then degrade.' This is also its meaning. གསུམ་པ་སྣ་ལྡན་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། ཀླད་ཀོར་གྱི་ཀླག་ཐབས་ཡིན་ཏེ། བཅ་ོལྔ་སྦྱར་པའི་སྡེ་ལྔ་ཡི། །ཐ་མ་ཕལ་ཆེར་ང་སྒྲར་བརྗོད། །(Tibetan) The third way of pronouncing nasal sounds is to pronounce the head sound, as it is said: 'Combine fifteen vowels with five consonant groups, and the last one usually pronounces the ང་ sound.' The 'fifteen' here refers to the fifteen vowel letters, namely ཨཾ་. 'Combination' refers to the fact that ཨཾ་ has a head sound, and all consonant letters must also have a head sound, that is, from ཀཾ་ to ཀྵཾ་. So, what are the pronunciation methods of these head sounds? For this question, there are four major pronunciation traditions in India. Scholars say that the pronunciation methods of head sounds are not consistent. In India, there was a Brahmin boy named Panada, who read the head sounds of all consonant letters as མར་, and according to the tradition of Kalapa, he believed that all consonants had ངར་ sounds. According to the tradition of Chandrapa, all of these believe that the last letter of each वर्ग is the head sound. The fourth is the tradition of Ratza Sri, that is, the five letters ང་ཉ་ན་ཎ་མ་ are considered the cornerstone of the head sound. If you see similar letters below, read according to the last letter. That is to say, the head sounds of the five वर्गs, if there are no other letters below the base letter, and there is no double dot symbol to separate them, pronounce them according to the tradition of Tingtaba. If you see similar letters below, for example, ཀའི་ཀླད་ཀོར་ is pronounced as ཀཉ་ in the case of ཀཾ་ཙ་, ཀཎ་ in the case of ཀཾ་ཊ་, ཀན་ in the case of ཀཾ་ཏ་, and ཀམ་ in the case of ཀཾ་པ་. As it is said, if you see similar letters, read according to the last letter, that is, read according to the last letter of the ཀ་ वर्ग. If there is a double dot symbol, pronounce it as it is. That is to say, if there are no other letters below the base letter of ཀ་, and there is no double dot symbol to separate them, then the last letter of the वर्ग itself becomes the head sound, which is consistent with the tradition of Chandrapa. So, which of these four traditions is more appropriate? People who now claim to be scholars follow the tradition of Chandrapa.


་བོ་ནི་ ར་ཙ་བའི་ལུགས་འཐད་པར་སེམས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཞལ་ནས་ཤེས་སོ། ། བཞི་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། ཚེག་དྲག་ཅན་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་སྟོན་པ་སྟེ། དེའི་གཞུང་ནི། སྒྲ་ཡིག་ཐ་མ་སྦྱར་པ་ནི། །རྡུམ་རྡུམ་རྣམ་པར་བཅད་ལ་བཀླག །ཅེས་པས་ བསྟན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ཡི་གེ་ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི། དབྱངས་ཡིག་གི་ཐ་མ་སྟེ་ཨཿ འདི་ལ་ཚེག་དྲག་ ཡོད་པ་ལྟར། གསལ་བྱེད་རྣམས་ལ་སྦྱོར་པའི་ཚིག་སྟེ། ཀཿནས་ཀྵཿའི་བར་དུའོ། །དེའི་བརྗོད་ ཚུལ་རྡུམ་རྡུམ་པས་རྣམ་པར་བཅད་ལ་བཀླག ཅེས་པ་ཅུང་ཟད་རིང་པར་དྲངས། སྐད་ཞུགས་ རྦད་བཅད་ནས་བཀླག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྨྲ་སྒོ་ལས། བི་ས་རྫྫ་ནི་བཅད་པའོ། །ཞེས་པའི་ དོན་ནོ། ། གསུམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་དང་། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས། ང་ོབ་ོབརདྗོ ་ དང་སྦྱར་བའང་བཤད། །ཅེས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས། ཞེས་པ་ནི་གོང་ དུ་བསྟན་པའི་ཀ་མད་ལྔ་བཅུའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ལ་གཉིས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ ལྟར་ཀྱང་དུ་བགྲངས་ན་ལྔ་བཅུ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དྲིལ་ན་ཕྱི་མིང་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། སྒྲའི་ཡི་ གེ་གཉིས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་གཉིས་ཞེས་བྱའོ། །ངོ་བོ་བརྗོད་དང་སྦྱར་པའང་བཤད། 1-407 །ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ན་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ་སོའི། ངོ་བོ་བརྗོད་པ་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ནི་ཞེས་ པས། སྦྱར་བའང་བཤད་ཅེས་པ་ཡང་། དབྱངས་ཡིག་གི་བརྗོད་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ལ་སྦྱར་ཏེ་ བསྟན་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ༈ བཞི་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བརྗོད་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་སྨོས་སྡེ་པ་ནང་ མཐུན་བཏགས། །ཆེན་པ་ོགཅིག་ཏུ་བཀླག་པར་བྱ། །ཤ་བཏགས་ས་དང་ཆ་མཐུན་ཏེ། །ཁྱད་ པར་རང་སྒྲ་ཅུང་ཟད་དོ། །འདགོ ས་འབྲེལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ། །རིང་པ་ོལ་སགོ ས་སྔ་ མ་སྦྱར། །བརདྗོ ་དུ་མི་རུང་དུ་མ་བཏགས། །རང་སྒྲ་ཉེ་བར་དྲན་ཙམ་བཀླག །ཅེས་པ་བསྟན་ ནོ་དེ་ལ་མ་སྨོས་ཞེས་པ་ནི། ད་དུང་སྔར་མ་སྨོས་ཤིང་མ་བཤད་པ་གཅིག་བཤད་དུ་ཡོད་དོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་རང་གང་ཞིག་ཡིན་ཅེ་ན། སྡེ་པ་ནང་མཐུན་བཏགས། ཞེས་པ་ཏེ་ཀྐ་ཁྑ་ ཙྩ་ཚྪ་འདི་ལྟ་བུ་རང་ལ་རང་གི་སྡེ་པ་ལ་བཏགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་བརྗོད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ ན། ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བཀླག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཆེ་བ་གཅིག་གམ་ཅུང་ཟད་ལྕི་ བ་ལ་དིག་པའི་སྐད་དུ་ལྟི གས་པ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ཤ་བཏགས་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། ཤ་ གཞན་ལ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་གྱིས། ཤ་ལ་ཡི་གེ་གཞན་བཏགས་པའོ། །དེའི་བརྗོད་ཚུལ་ཇི་ ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ས་དང་ཆ་མཐུན་ཞེས་པས། ས་ལ་བཏགས་པ་དང་། ཤ་ལ་བཏགས་པ་གཉིས་སྒྲ་ ཆ་མཐུན་པར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །འོ་ན་ཤ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ས་ལ་བཏགས་པ་ལ་མཐུན་ བར་ཀློག་པའི་ར

【現代漢語翻譯】 我認為 Ra-tsa-ba 的方法是合理的,我想從您的口中瞭解其中的原因。 第四種是分割的表達方式,即展示帶有重音符號的表達方式。 其依據是:'將最後的語音字母組合起來,以斷斷續續的方式閱讀。' 這表明了這一點。這裡,'最後的語音字母' 指的是元音字母的最後一個,即ཨཿ (Aḥ),就像這個字母帶有重音符號一樣。這是與輔音組合的詞,從ཀཿ (Kaḥ) 到 ཀྵཿ (Kṣaḥ)。其表達方式是 '以斷斷續續的方式閱讀',意味著稍微拉長,以一種聲音突然中斷的方式閱讀。正如《語門論》所說:'毗沙惹(藏文:བི་ས་རྫྫ་,梵文天城體:विसर्ज,梵文羅馬擬音:visarja,漢語字面意思: विसर्ग)是分割。' 這就是它的含義。 第三,總結這兩者的含義,並解釋如何將這些字母與 ང་ོབ་ོབརདྗོ 結合。 這表明了這一點。'這些字母' 指的是前面提到的五十個字母。如果這樣數有五十個,那麼為什麼說兩個呢?雖然這樣數有五十個,但實際上可以歸納為外名位置的字母和語音字母兩種,因此稱為兩個字母。'解釋如何與 ང་ོབ་ོབརདྗོ 結合',在表達本質時,每個輔音的本質表達已經在前面展示過了。'也解釋瞭如何結合',這意味著元音字母的表達方式與輔音結合並展示出來,這也已經解釋過了,這是總結性的陳述。 第四,詳細展示輔音的表達方式。'未提及的同類組合,作為一個整體閱讀。' 將 'ཤ' 與 'ས' 相似地組合,但發音略有不同。'附加的連線所有部分,長的與之前的連線。' 不適合表達的不要附加,只需記住其發音即可。' 這表明了這一點。'未提及' 意味著還有一些之前未提及和未解釋的內容需要解釋。這是什麼呢?'同類組合',例如 ཀྐ་ ཁྑ་ ཙྩ་ ཚྪ་,這些都是同類字母的組合。其表達方式是什麼呢?'作為一個整體閱讀',意味著以一個較大的聲音或稍微重一些的聲音,以一種停頓的聲音來表達。'ཤ་བཏགས་' 的意思是,不是將 'ཤ' 附加到其他字母上,而是將其他字母附加到 'ཤ' 上。其表達方式是什麼呢?'與 'ས' 相似',意味著將字母附加到 'ས' 上和附加到 'ཤ' 上,這兩種發音是相似的。那麼,如何以相似的方式閱讀附加到 'ཤ' 上和附加到 'ས' 上的字母呢?

【English Translation】 I think Ra-tsa-ba's method is reasonable, and I want to know the reason from your mouth. The fourth is the expression of separation, which is to show the expression with a tsheg-drag (mark). Its basis is: 'Combine the last phonetic letters and read in a broken manner.' This indicates this. Here, 'the last phonetic letter' refers to the last of the vowel letters, that is, ཨཿ (Aḥ), just as this letter has a tsheg-drag. This is a word combined with consonants, from ཀཿ (Kaḥ) to ཀྵཿ (Kṣaḥ). Its expression is 'read in a broken manner', which means to lengthen it slightly and read it in a way that the sound suddenly breaks. As the 'Door of Speech' says: 'Visarjana (藏文:བི་ས་རྫྫ་,梵文天城體:विसर्ज,梵文羅馬擬音:visarja,漢語字面意思: विसर्ग) is separation.' This is its meaning. Third, summarize the meaning of these two, and explain how to combine these letters with ང་ོབ་ོབརདྗོ. This indicates this. 'These letters' refers to the fifty letters mentioned above. If there are fifty when counted in this way, then why say two? Although there are fifty when counted in this way, they can actually be summarized into two types: the letters of the outer name position and the phonetic letters. Therefore, they are called two letters. 'Explain how to combine with ང་ོབ་ོབརདྗོ', when expressing the essence, the expression of the essence of each consonant has already been shown above. 'Also explained how to combine', which means that the expression of the vowel letters is combined with the consonants and shown, which has also been explained. This is a summary statement. Fourth, show the expression of consonants in detail. 'Unmentioned similar combinations, read as a whole.' Combine 'ཤ' with 'ས' similarly, but the pronunciation is slightly different. 'Attached, connect all parts, the long one connects with the previous one.' Do not attach what is not suitable for expression, just remember its pronunciation. ' This indicates this. 'Unmentioned' means that there are still some contents that have not been mentioned and explained that need to be explained. What is this? 'Similar combinations', such as ཀྐ་ ཁྑ་ ཙྩ་ ཚྪ་, these are all combinations of similar letters. What is its expression? 'Read as a whole', which means to express it with a larger sound or a slightly heavier sound, in a paused sound. The meaning of 'ཤ་བཏགས་' is that it is not attaching 'ཤ' to other letters, but attaching other letters to 'ཤ'. What is its expression? 'Similar to 'ས'', which means that attaching letters to 'ས' and attaching them to 'ཤ', these two pronunciations are similar. Then, how to read the letters attached to 'ཤ' and attached to 'ས' in a similar way?


ྒྱུ་མཚན་ཅི་སྟེ་སྙམ་ན། ཤ་དང་ཤ་ལོག་པ་དང་གསུམ་སྲོག་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ རོ། །འོ་ན་སྲོག་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་གཞན་ཡང་མེད་དམ་ཞེ་ན། ན་ན་ལོག་ཉ་དང་གསུམ་སྲོག་ གཅིག ཡ་ཛ་ཇ་གསུམ་སྲོག་གཅིག དེའི་ཕྱིར་ཤ་ཥ་གཉིས་ལ་བཏགས་པ་རྣམས། ས་ལ་ བཏགས་པ་ལྟ་བུར་ཀློག ན་དང་ན་ལོག་ཉ་དང་གསུམ་སྲོག་གཅིག་པས་ནྱ་ཎྱ་ཉྱ་ལྟ་བུ་མྱིག་ འབྱེད་གྱི་ལྟེ་མྱིག་ལས། ན་དང་ན་ལོག་ཉ་དང་གསུམ་ཡ་སྟ་བྱུང་ན་གཉའ་ཞེས་བྱ། ཛ་ལ་ཉ་ 1-408 བཏགས་པ་ཡང་གཉའ་ཞེས་བྱའོ། །ཡ་ཛ་ཇ་གསུམ་སྲོག་གཅིག་པའི་ཕྱིར། ཨ་རྱ་ལྟ་བུའི་ཡི་ གེ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཨ་ཡར་བརྗོད་པས་ཏེ་རྒྱ་གར་དབུས་པ་ཨར་ཇར་འབོད། ཁ་ཆེ་ཨར་ ཛ་ཞེས་སུ་འབོད། སྲོག་གཅིག་དོན་ནི་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་འབྱུང་པ་ཆ་མཐུན་ཞིང་། །བར་དུ་ བརྗོད་པ་ཆ་མཐུན་ནོ། །ཐ་མ་ནུས་པ་ཆ་མཐུན་པའོ། །འོ་ན་ཤ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ས་ལ་ བཏགས་པ་སྒྲ་ལ་ཁྱད་མེད་དམ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་རང་སྒྲ་ཅུང་ཟད་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་མི་འདྲ་ བའི་ཆ་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཞེས་པའི་དེ་རང་གང་ཞེ་ན་སྙམ་ན་ཤ་ལོག་གི་སྒྲ་ནི། ལྕེ་རྩེའི་ འོག་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར་བ་ལས་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་བཏགས་པ་ཡང་ལྟ་བུའོ། །ཤ་ལ་བཏགས་པ་ལྕེ་ དབུས་དང་། །རྐན་དབུས་སྦྱར་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ས་ལ་བཏགས་པ་རྣམས་ནི་ལྕེ་རྩེ་དང་སོ་ རྩེ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །རྐན་མཐའི་རྙི་ལས་འབྱུང་སྟེ། ཤ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ས་ལ་བཏགས་ པ་གཉིས་དོན་ལ་ལྕེ་རྩེ་ལས་འབྱུང་པར་མཐུན་ཀྱང་། ལྕེ་རྐན་ལ་མདོ་ཕུགས་ཀྱི་ཁྱད་ཡོད་དོ་ ཞེས་པའོ། །འདོགས་འབྲེལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ། །རིང་པོ་ལས་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ལ། འདོགས་འབྲེལ་ལམ་གུག་འགྲེང་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་། རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་དང་། སྣ་ལྡན་ ནམ། ཚེག་དྲག་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་པ་སྟེ། སྟྲཻཿལྟ་བུའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། རིང་པོ་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར། །ཞེས་པས་གོང་དུ་དབྱངས་ཡིག་གི་སྐབས་སུ་རིང་པོ་དང་ ། ཤིན་ཏུ་རིང་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ནི། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུའོ། །འདིར་འདོགས་ འབྲེལ་ལམ། ཡན་ལག་དག་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ པའི་ཚིག་གོ །བརྗོད་དུ་མི་རུང་དུ་མ་བཏགས། །རང་སྒྲ་ཉེ་བར་དྲན་ཙམ་བཀླག །ཞེས་པ་ འདི་ལ་ཡང་འདྲི་བ་དང་ལན་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མི་རུང་དུ་མ་ བཏགས། །ཞེས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མི་རུང་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། 1-409 ཞེས་འདྲི་བའོ། །དེའི་ལན་ནི་རང་སྒྲ་ཉེ་བར་དྲན་ཙམ་བཀླག །ཅེས་པ་དུས་གཅིག་ལ་བརྗོད་ དུ་རུང་པ་རྣམས་ནི་དུས་གཅིག་ལ་བརྗོད་ཅིང་། དུས་གཅིག་ལ་བརྗོད་དུ་མི་རུང་པ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 如果有人問:『為什麼這樣說呢?』因為ཤ་(sha,肉),ཥ་(sha-lok,齒冠音化的「sha」),和ས་(sa,地)這三個字母的發音部位相同。 如果有人問:『那麼,還有其他發音部位相同的字母嗎?』回答是:ན་(na,無),ན་ལོག་(na-lok,反寫的「na」),和ཉ་(nya,魚)這三個字母的發音部位相同。同樣,ཡ་(ya,雅),ཛ་(dza,雜),ཇ་(ja,佳)這三個字母的發音部位也相同。因此,ཤ་(sha)和ཥ་(sha-lok)這兩個字母的組合,發音類似於ས་(sa)與其他字母的組合。ན་(na),ན་ལོག་(na-lok),和ཉ་(nya)這三個字母的發音部位相同,所以像ནྱ་(nya),ཎྱ་(ṇya),ཉྱ་(ñya)這樣的組合,就像從『明目的中心』(མྱིག་འབྱེད་ཀྱི་ལྟེ་མྱིག་)中產生的一樣。如果ན་(na),ན་ལོག་(na-lok),和ཉ་(nya)這三個字母與ཡ་(ya)相遇,就形成了གཉའ་(gnya,頸)。ཛ་(dza)與ཉ་(nya)的組合也發音為གཉའ་(gnya)。 因為ཡ་(ya),ཛ་(dza),ཇ་(ja)這三個字母的發音部位相同,所以在像ཨ་རྱ་(a-rya)這樣的詞中,東方人發音為ཨ་ཡར་(a-yar),而印度中部人則發音為ཨར་ཇར་(ar-jar),克什米爾人則發音為ཨར་ཛ་(ar-dza)。 如果有人問:『發音部位相同意味著什麼?』意思是:開始的發音方式相似,中間的發音方式相似,最後的效果也相似。 如果有人問:『那麼,ཤ་(sha)與其他字母的組合和ས་(sa)與其他字母的組合在發音上沒有區別嗎?』回答是:還是有一些細微差別的,各自有其獨特的聲音。』這意味著還是存在一些不同之處。如果有人問:『這些不同之處是什麼呢?』回答是:ཥ་(sha-lok)的發音是通過舌尖抵住上顎後部來實現的,與其他字母的組合也是如此。ཤ་(sha)的發音是通過舌中部抵住上顎中部來實現的。ས་(sa)與其他字母的組合則是通過舌尖抵住牙齒來實現的。 雖然ཤ་(sha)與其他字母的組合和ས་(sa)與其他字母的組合在舌尖發音上相似,但在舌頭和上顎的接觸位置上存在根本的區別。 『所有附加的、連線的部分,都像以前一樣,加上長音等。』這意味著,對於某些字母,所有附加的、連線的部分,如鉤、彎曲等,以及長音、非常長的音、鼻音或重音等,都像སྟྲཻཿ(strīḥ)這個例子一樣。 如果有人問:『那麼,這種發音方式,如長音等,應該如何應用呢?』回答是:『像以前一樣,加上長音等。』這意味著,就像之前在元音部分所描述的那樣,長音和非常長的音等的發音方式,應該按照之前所教導的方式進行。在這裡,對於附加的、連線的部分,也應該以同樣的方式理解。 『不可發音的組合,只是略微回憶其自身的聲音來讀。』對於這句話,也應該通過提問和回答來理解。問題是:『不可發音的組合,』這意味著在同一時間無法發音的組合,應該如何發音呢? 答案是:『只是略微回憶其自身的聲音來讀。』這意味著,對於那些可以在同一時間發音的組合,就同時發音;對於那些不能在同一時間發音的組合,就...

【English Translation】 If someone asks, 'Why is it said like that?' It's because the pronunciation of ཤ་ (sha, meat), ཥ་ (sha-lok, retroflex 'sha'), and ས་ (sa, earth) share the same articulation point. If someone asks, 'Then, are there other letters that share the same articulation point?' The answer is: ན་ (na, no), ན་ལོག་ (na-lok, inverted 'na'), and ཉ་ (nya, fish) share the same articulation point. Similarly, ཡ་ (ya, ya), ཛ་ (dza, dza), and ཇ་ (ja, ja) share the same articulation point. Therefore, combinations with ཤ་ (sha) and ཥ་ (sha-lok) are pronounced similarly to combinations with ས་ (sa). Since ན་ (na), ན་ལོག་ (na-lok), and ཉ་ (nya) share the same articulation point, combinations like ནྱ་ (nya), ཎྱ་ (ṇya), ཉྱ་ (ñya) are like emerging from the 'center of opening the eye' (མྱིག་འབྱེད་ཀྱི་ལྟེ་མྱིག་). If ན་ (na), ན་ལོག་ (na-lok), and ཉ་ (nya) meet with ཡ་ (ya), it forms གཉའ་ (gnya, neck). The combination of ཛ་ (dza) with ཉ་ (nya) is also pronounced གཉའ་ (gnya). Because ཡ་ (ya), ཛ་ (dza), and ཇ་ (ja) share the same articulation point, in words like ཨ་རྱ་ (a-rya), Easterners pronounce it as ཨ་ཡར་ (a-yar), while Central Indians pronounce it as ཨར་ཇར་ (ar-jar), and Kashmiris pronounce it as ཨར་ཛ་ (ar-dza). If someone asks, 'What does it mean to share the same articulation point?' It means: the initial pronunciation is similar, the middle pronunciation is similar, and the final effect is also similar. If someone asks, 'Then, is there no difference in pronunciation between combinations with ཤ་ (sha) and combinations with ས་ (sa)?' The answer is: 'There are still some subtle differences; each has its unique sound.' This means that there are still some differences. If someone asks, 'What are these differences?' The answer is: The pronunciation of ཥ་ (sha-lok) is achieved by placing the tip of the tongue against the back of the upper palate, and combinations with it are similar. The pronunciation of ཤ་ (sha) is achieved by placing the middle of the tongue against the middle of the upper palate. Combinations with ས་ (sa) are achieved by placing the tip of the tongue against the teeth. Although combinations with ཤ་ (sha) and combinations with ས་ (sa) are similar in terms of tongue-tip pronunciation, there is a fundamental difference in the contact position of the tongue and palate. 'All attached and connected parts, like before, add long vowels, etc.' This means that, for some letters, all attached and connected parts, such as hooks, curves, etc., as well as long vowels, very long vowels, nasals, or accents, are like the example སྟྲཻཿ (strīḥ). If someone asks, 'Then, how should this pronunciation method, such as long vowels, etc., be applied?' The answer is: 'Like before, add long vowels, etc.' This means that, just as described earlier in the vowel section, the pronunciation methods for long vowels and very long vowels, etc., should be followed as taught before. Here, for attached and connected parts, it should also be understood in the same way. 'Unpronounceable combinations, just slightly recall their own sound to read.' For this statement, it should also be understood through questions and answers. The question is: 'Unpronounceable combinations,' which means combinations that cannot be pronounced at the same time, how should they be pronounced? The answer is: 'Just slightly recall their own sound to read.' This means that, for those combinations that can be pronounced at the same time, pronounce them simultaneously; for those combinations that cannot be pronounced at the same time, then...


ས་ ནི། ཅུང་ཟད་ཕྲལ་ནས་ཀློག་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མེ་ལས། འདུ་ བ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་ཀླག །མི་འདུ་བ་རྣམས་ཕྲལ་ལ་བཀླག །ཅེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ ལྟ་བུའི་བརྩེགས་པ་རྣམས་ལ། གུ་གུ་འགྲེང་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གམ་ཀླད་ཀོར་བྱུང་ན། བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་མས་ཐོབ་བམ། འོག་མས་ཐོབ་ཞེས་ན། འོག་མས་ཐོབ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ ཡང་གཟུངས་སྔགས་ཀློག་པའི་མེ་ལོང་ལས། སྟེང་གི་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །འོག་གི་ཡི་གེ་ཆེ་ བ་སྟེ། །གུ་གུ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་རྣམས། །འོག་གི་ཡི་གེའི་དབང་དུ་བཀླག །ཅེས་བཤད་དོ། །འོ་ན་སྟེང་གི་ཡི་གེ་ཆུང་བ་དང་། འོག་གི་ཡི་གེ་ཆེ་བར་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉི་ མའི་འཁོར་ལོ་ལས་སུམ་བརྩེགས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། བརྩེགས་པའི་སྟེང་མ་གོང་མ་སྦྱར། །བར་མ་གྲལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །འོག་མ་འོག་མའི་སྟེང་དུ་སྦྱར། །ཞེས་བཤད་པས། སྟེང་མ་ དཔུང་གཞིབས་ཀྱི་སྔ་ནས་བཀླགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྩེགས་པའི་སྟེང་མ་ཐམས་ ཅད་སྔ་མས་མ་ཞེས་ན། རྗེས་འཇུག་གི་ཡི་གེ། ག་ང་ད་ན་བ་མ་ར་ལ་ས། འདི་རྣམས་རྩེགས་ པའི་སྟེང་དུ་བྱུང་བའི་དུས་སུ། དཔུང་གཞིབས་སྔ་མའམ། ཡང་ན་ཕྱེད་འཕུལ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་ སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་ལས། རྗེས་འཇུག་ཡི་གེ་དགུ་སྟེང་དུ་སྦྱར། ཞེས་བཤད་ པས་སོ། ། ལྔ་པ་ཕྱིར་བཀླག་པའི་རྣམས་གྲངས་བཅུར་བསྡུ་བ་ནི། བཀླག་པའི་མིང་རྣམས་མདརོ ་ བསྡུས་ན། །སགྲོ ་ཆུང་སགྲོ ་ཆེན་རྗེས་དབྱངས་དྲག །ཐུང་ངུ་རིང་པ་ོཤིན་ཏུ་རིང་། །ཆེན་པ་ོ ཆུང་ངུ་བར་མའོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི། ཁོ་བོས་སྦྱར་པའི་ལྡེ་མིག་མགོ་བཅུ་ པ་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 1-410 ༉ དྲུག་པ་ཡ་ཝ་ར་བཏགས་ཀྱི་བརྗོད་ཚུལ་ལ་རྒྱ་བོད་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བར་ བསྟན་པ་ནི། མགནོ ་གསུངས་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལ། །བ་ྷོཊའི་མཁན་པསོ ་ལེགས་གསུངས་ པའི། །ཡ་ཝ་ར་བཏགས་ཅུང་ཟད་མིན། །ཞེས་པ་འདིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་མགོན་པོ་ནི་སངས་ རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེས་གསུངས་པའོ། །ལེགས་པར་སྦྱར་པ་ནི་སང་ཀྲི ་ཏའི་སྐད་དོ། །བོ་ ཊའི་མཁན་པོ་ནི། བོད་ཀྱི་མཁན་པོ་ཐོན་མི་སམ་བྷོ་ཊས། ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི། མཁན་པོ་དེས་གསུངས་པའི་བོད་སྐད་དོ། །ཅུང་ཟད་མིན་ཅེས་པ་ཡང་། དེ་ལྟ་བུའི་སང་ཀྲི ་ ཏའི་སྐད་དང་། བོད་སྐད་གཉིས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ཞེས་པས། འོ་ན་གང་གི་བརྗོད་ཚུལ་ ལ་མི་མཐུན་ཞེས་ན་ཡ་ཝ་ར་བཏགས་ཞེས་པ། ཡ་སྟ་དང་། ཝ་སྟ་དང་། ར་སྟ་དང་ངོ་། །ཅུང་ ཟད་མིན་ཞེས་པ་ནི། དེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་ཚུལ་ལ་མི་མཐུན་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་སང་ཀྲི ་ཏ་ཇི་ ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཀྱ་ཁྱ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡ་སྟ། ཀ་ཡ་ཁ་ཡ་ག་

【現代漢語翻譯】 現在,稍微分開來閱讀。正如在《總集經》的註釋《明燈》中所說:『聚集的字要一起讀,不聚集的字要分開讀。』因此,如果這些重疊字上出現gugu(藏文字母的一種),長音符號等附加符號,那麼這些符號是屬於上面的字還是下面的字呢?答案是屬於下面的字。正如在《讀咒語的鏡子》中所說:『上面的字稍微小一點,下面的字大一點。gugu等附加符號,按照下面的字來讀。』 那麼,為什麼上面的字小,下面的字大呢?因為在《太陽輪》中說:『所有三重疊字,上面的字與上面的結合,中間的字排在中間,下面的字與下面的結合。』因此,上面的字在輔音結合之前就已經讀完了。如果說所有重疊字上面的字都在前面,那麼後加字,即ག་(ka,藏文字母),ང་(nga,藏文字母),ད་(da,藏文字母),ན་(na,藏文字母),བ་(ba,藏文字母),མ་(ma,藏文字母),ར་(ra,藏文字母),ལ་(la,藏文字母),ས་(sa,藏文字母)這些字在重疊字上面時,就像輔音結合的前一個字,或者像半字首一樣發音。正如《太陽輪》中所說:『九個後加字放在上面。』 第五,將反讀的種類歸納為十種。如果將讀音的名稱簡要歸納,就是:小聲、大聲、後元音、重音、短、長、非常長、大、小、中等。這在《十頭鑰匙》中有詳細說明。 第六,藏語和梵語在ya(藏文字母),wa(藏文字母),ra(藏文字母)的連線發音上略有不同。這由『怙主所說善妙結合,藏地智者善說,ya wa ra連線略有不同』來表明。這裡,怙主指的是釋迦牟尼佛(釋迦牟尼佛,Sakyamuni Buddha),他所說的就是梵語(梵文,Sanskrit)。藏地智者指的是藏族智者吞彌·桑布扎(吞彌·桑布扎,Thonmi Sambhota),他善說的是他所說的藏語。『略有不同』指的是梵語和藏語在發音上略有不同。那麼,在什麼發音上不同呢?就是在ya(藏文字母),wa(藏文字母),ra(藏文字母)的連線上。『略有不同』指的是在這三個字母的連線發音上不同。那麼,梵語是如何發音的呢?例如ka ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),kha ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等。

【English Translation】 Now, read with a slight separation. As it is said in the commentary 'Lamp' on the Compendium Sutra: 'Gathered letters should be read together, and ungathered letters should be read separately.' Therefore, if these stacked letters have additional symbols such as gugu, long vowel signs, etc., do these symbols belong to the upper letter or the lower letter? The answer is that they belong to the lower letter. As it is said in 'The Mirror for Reading Mantras': 'The upper letter is slightly smaller, and the lower letter is larger. The additional symbols such as gugu should be read according to the lower letter.' Then, why is the upper letter smaller and the lower letter larger? Because in 'The Wheel of the Sun' it is said: 'In all triple stacked letters, the upper letter combines with the upper, the middle letter is placed in the middle, and the lower letter combines with the lower.' Therefore, the upper letter is already read before the consonant combination. If it is said that all the upper letters of stacked letters come first, then the post-suffixes, i.e., ག་ (ka), ང་ (nga), ད་ (da), ན་ (na), བ་ (ba), མ་ (ma), ར་ (ra), ལ་ (la), ས་ (sa), when these letters appear above stacked letters, they are pronounced like the first letter of a consonant combination, or like a semi-prefix. As it is said in 'The Wheel of the Sun': 'The nine post-suffix letters are placed above.' Fifth, the types of reversed reading are summarized into ten. If the names of the readings are briefly summarized, they are: soft, loud, post-vowel, stressed, short, long, very long, large, small, and medium. This is explained in detail in 'The Ten-Headed Key'. Sixth, Tibetan and Sanskrit differ slightly in the pronunciation of ya, wa, and ra connections. This is indicated by 'The well-combined words spoken by the Protector, the well-spoken words of the Tibetan scholars, the ya wa ra connections are slightly different.' Here, the Protector refers to Shakyamuni Buddha (Sakyamuni Buddha), and what he spoke is Sanskrit. The Tibetan scholar refers to the Tibetan scholar Thonmi Sambhota (Thonmi Sambhota), and what he spoke well is the Tibetan language he spoke. 'Slightly different' means that Sanskrit and Tibetan differ slightly in pronunciation. Then, in what pronunciation do they differ? It is in the connection of ya, wa, and ra. 'Slightly different' means that the pronunciation of the connection of these three letters is different. Then, how is Sanskrit pronounced? For example, ka ya, kha ya, etc.


ཡ་ ལྟར་ཅུང་ཟད་ཕྲལ་ནས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཙྱ་ཚྱ་ཛྱ་འདི་གསུམ་གྱི་ཡ་སྟ་ནི་བདེ་འཇུག་ལས། ཙ་ཚ་ཛ་ལ་ཡ་སྟ་བཏགས། །བོད་ཀྱི་ཅ་ཆ་ཇ་བཞིན་བཀླག །གུག་སྐྱེད་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་འཐད་དམ་སེམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཏྱ་ཐྱ་དྱ་འདི་གསུམ་གྱི་ཡ་སྟ་ཡང་ བདེ་འཇུག་ལས་ཏ་ཐ་དང་། ལ་ཡ་སྟ་བཏགས་ཨེ་སྒྲ་ལྡན་ཞིང་ཕྲལ་ལ་བཀླག་ཅེས་བཤད་ པས། ཏེ་ཡ་ཐེ་ཡ་དེ་ཡ་ཞེས་བཤད་དོ། །ནྱ་ཎྱ་ཉྱ་འདི་གསུམ་གྱི་ཡ་སྟ་དང་ཛྙ་ལ་ཉ་བཏགས་པ་ དང་འདི་དག་ནི། གཉའ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་མ་རིག་མྱིག་འབྱེད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ལས། ན་དང་ན་ལོག་ཉ་དང་གསུམ། ཡ་སྟ་བྱུང་ན་གཉའ་ཞེས་བྱ། ཛ་ལ་ཉ་བཏགས་པ་ཡང་གཉའ་ ཞེས་བཤད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ། ཡ་ལ་ཡ་སྟ་མི་འདོགས་ཏེ། ཡ་ཡ་ཞེས་པ་མེད་པའོ། །དེང་སང་ ནི། བདེ་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཁས་འཆེ། དེའི་དགོངས་པ་མ་ལོན་པ་ཁ་ཅིག གསལ་ བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡ་སྟ་འགྲེང་བུ་བཞིན་ཀློག་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་ 1-411 བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་རིག་བཀླག་གམ། སྨྲ་སྒོ་འམ། གཟུངས་སྔགས་ཀློག་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ ལས། བསྟན་བཅོས་གནད་ཅན། མ་མཐོང་བ་དག གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡ་སྟ་ཀ་ཡ་ ཁ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཡ་རང་དུ་བརྗོད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་མ་གོ་ བར་ཟད། འོ་ན་ཡ་སྟ་བཏགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བོད་སྐད་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན་ཀྱ་ཁྱ་གྱ་པྱ་ཕྱ་བྱ་ མྱའ་མ་སྐྱ་སྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྐྱང་། བརྩེགས་པ་ལ་ཡ་སྟ་བཏགས་ཤིང་ཡ་སྟ་ཐོབ་པ་རྣམས་དུས་ གཅིག་ལ་བརྗོད་དོ། །ཝ་སྟའི་བརྗོད་ཚུལ་ཡང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ལ་ནི་གསལ་བྱེད་ ཀུན་ལ་ཡང་ཝ་སྟ་འདོགས་ཏེ། ཀྭ་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྵའི་བར་དུའོ། །དེའི་བརྗོད་ཚུལ་སྨྲ་ སྒོ་ལས་ཡ་ཝ་ར་བཏགས་གདངས་ཀྱི་ཚུལ། ཞེས་བཤད་པས། ཀ་ཝ་ཁ་ཝ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ ལ། ཝའི་སྒྲ་ཅུང་ཟད་ཕྲལ་ནས་བརྗོད་ལ། ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི། ཝ་སྟ་ན་རོ་ཡོད་པ་འདྲ། །ཞེས་བཤད་པས། ཀོ་ཝ་ཁོ་ཝ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཤད་དོ། །འོ་ན་བོད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཝ་ སྟའི་བརྗོད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། ཝ་སྟ་ཐོབ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ནི། དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ ལ། མི་ཐོབ་པ་ལ་ནི་མི་འདོགས་སོ་ཐོབ་པ་རང་དུ་ཡོད། དེ་རྣམས་ནི་གང་ཡིན་སྙམ་ན། བཅྭ་ ལྔ་ཡོད་དེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང་བྱིས་པ་བདེ་ཀླག་ལས། ཝ་ནི་ཀུན་ལ་གདགས་རུང་ཡང་། །སྐབས་ ཀྱིས་བཅྭ་ལྔ་དག་ལ་འཇུག །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅྭ་ལྔ་པོ་རང་གང་ཡིན་སྙམ་ན། ཀྭྭ་ ཀྭ་ཁྭ་གྭ་ཅྭ་ཏྭ་ཙྭ་ཚྭ་དྭ་རྭ་ཞྭ་ཟྭ་ཤྭ་སྭ་ཧྭ། འདི་དག་གོ །འ་འདི་དག་གི་བརྗོད་ཚུལ་དུས་གཅིག་ ཏུ་བརྗོད་ན། དེ་དག་དོན་གང་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། ཀྭ་ནི་ཁ་དོག་བཀྲ་བ་སྟེ། །ཀྭ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་ ཡིན་ནོ། །ཁྭའི་དོན་ནི་བྱ་ཁྭ་ཡིན། །གྲྭ་ནི་དཀྱིལ་ལ

【現代漢語翻譯】 現在稍微分開來說明。這三個字母ཙྱ་(tsya)、ཚྱ་(tshya)、ཛྱ་(dzya)的'ཡ་སྟ་'(ya-sta,下加字「ཡ」)在《བདེ་འཇུག་》(Déjug,直譯:安樂入)中說: ཙ་(tsa)、ཚ་(tsha)、ཛ་(dza)加上'ཡ་སྟ་'(ya-sta)。像藏文的ཅ་(ca)、ཆ་(cha)、ཇ་(ja)一樣讀。帶鉤的也一樣。 像這樣說,你覺得合理嗎?另外,這三個字母ཏྱ་(tya)、ཐྱ་(thya)、དྱ་(dya)的'ཡ་སྟ་'(ya-sta)也在《བདེ་འཇུག་》(Déjug)中說:ཏ་(ta)、ཐ་(tha)和,加上'ཡ་སྟ་'(ya-sta),帶有E音,分開來讀。 所以說成ཏེ་ཡ་(te-ya)、ཐེ་ཡ་(the-ya)、དེ་ཡ་(de-ya)。這三個字母ནྱ་(nya)、ཎྱ་(ṇya)、ཉྱ་(ñya)的'ཡ་སྟ་'(ya-sta),以及ཛྙ་(jña)加上ཉ་(nya),這些都讀作'གཉའ་'(nya)。 就像《མ་རིག་མྱིག་འབྱེད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་》(Marig Myikjé Kyi Demik,直譯:開啟無明之眼的鑰匙)中說的那樣: ན་(na)和ན་ལོག་(na-lok,反寫的na)以及ཉ་(nya)這三個,加上'ཡ་སྟ་'(ya-sta)就讀作'གཉའ་'(nya)。ཛ་(dza)加上ཉ་(nya)也讀作'གཉའ་'(nya)。 特別地,ཡ་(ya)不加'ཡ་སྟ་'(ya-sta),沒有ཡ་ཡ་(ya-ya)這樣的組合。現在,有些人聲稱遵循《བདེ་འཇུག་》(Déjug),但有些人沒有理解它的含義,把所有輔音的'ཡ་སྟ་'(ya-sta)都像豎線一樣讀,但沒有從任何地方這樣說過。 有些人讀རིག་བཀླག་(Rigklak,一種讀經方法)嗎?或者像《སྨྲ་སྒོ་》(Drago,直譯:語言之門)或《གཟུངས་སྔགས་ཀློག་པའི་མེ་ལོང་》(Zung Ngak Lokpé Melong,直譯:陀羅尼咒語誦讀之鏡)這樣的書,沒有見過重要的論著,把所有輔音的'ཡ་སྟ་'(ya-sta),比如ཀ་ཡ་(ka-ya)、ཁ་ཡ་(kha-ya)等等,都讀成單獨的ཡ་(ya),這是因為他們沒有理解上面提到的區別。 那麼,這些加上'ཡ་སྟ་'(ya-sta)的字母在藏語中怎麼讀呢?ཀྱ་(kya)、ཁྱ་(khya)、གྱ་(gya)、པྱ་(pya)、ཕྱ་(phya)、བྱ་(bya)、མྱ་(mya)、སྐྱ་(skya)、སྒྱ་(sgya)等等,單獨的,或者疊加的,加上'ཡ་སྟ་'(ya-sta)並獲得'ཡ་སྟ་'(ya-sta)的,都要同時發音。 關於ཝ་སྟ་(wa-sta,下加字「ཝ」)的發音方式,在梵語中,所有輔音都可以加上ཝ་སྟ་(wa-sta),從ཀྭ་(kwa)ཁྭ་(khwa)一直到ཀྵའི་(kṣa)。關於它的發音方式,《སྨྲ་སྒོ་》(Drago)中說:'ཡ་(ya)、ཝ་(wa)、ར་(ra)加上發音的方式'。 就像ཀ་ཝ་(ka-wa)、ཁ་ཝ་(kha-wa)等等,要稍微分開ཝ་(wa)的音來發。在《ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་》(Nyi-mé Khorlo,直譯:太陽輪)中說:'ཝ་སྟ་(wa-sta)像有元音一樣'。 所以也說成ཀོ་ཝ་(ko-wa)、ཁོ་ཝ་(kho-wa)等等。那麼,按照藏語的習慣,ཝ་སྟ་(wa-sta)的發音方式是怎樣的呢?對於獲得ཝ་སྟ་(wa-sta)的字母,要同時發音,沒有獲得的就不加,保持原樣。那麼,這些是什麼呢? 有十五個,就像《བྱིས་པ་བདེ་ཀླག་》(Kyépa Déklak,直譯:兒童易讀)中說的那樣:'ཝ་(wa)可以加在所有字母上,但根據情況,只加在十五個字母上'。那麼,這十五個字母是什麼呢?ཀྭ་(kwa)、ཀྭ་(kwa)、ཁྭ་(khwa)、གྭ་(gwa)、ཅྭ་(cwa)、ཏྭ་(twa)、ཙྭ་(tswa)、ཚྭ་(tshwa)、དྭ་(dwa)、རྭ་(rwa)、ཞྭ་(zhwa)、ཟྭ་(zwa)、ཤྭ་(shwa)、སྭ་(swa)、ཧྭ་(hwa)。這些就是。如果同時發這些音,那麼它們表示什麼意思呢?ཀྭ་(kwa)表示顏色鮮艷,ཀྭ་(kwa)是藏語的詞。ཁྭ་(khwa)的意思是烏鴉。གྲྭ་(gwa)的意思是中間。

【English Translation】 Now, let's explain it a bit separately. Regarding the 'ཡ་སྟ་' (ya-sta, the subjoined letter 'ཡ') of these three letters ཙྱ་ (tsya), ཚྱ་ (tshya), ཛྱ་ (dzya), the Déjug (བདེ་འཇུག་, literally: Entering into Bliss) says: 'ཙ་ (tsa), ཚ་ (tsha), ཛ་ (dza) are affixed with 'ཡ་སྟ་' (ya-sta). Read them like the Tibetan ཅ་ (ca), ཆ་ (cha), ཇ་ (ja). Those with hooks are also the same.' Do you think it's reasonable as it's said like this? Furthermore, regarding the 'ཡ་སྟ་' (ya-sta) of these three letters ཏྱ་ (tya), ཐྱ་ (thya), དྱ་ (dya), the Déjug also says: 'ཏ་ (ta), ཐ་ (tha) and, affixed with 'ཡ་སྟ་' (ya-sta), have an E sound, and are read separately.' Therefore, they are pronounced as ཏེ་ཡ་ (te-ya), ཐེ་ཡ་ (the-ya), དེ་ཡ་ (de-ya). Regarding the 'ཡ་སྟ་' (ya-sta) of these three letters ནྱ་ (nya), ཎྱ་ (ṇya), ཉྱ་ (ñya), and ཛྙ་ (jña) affixed with ཉ་ (nya), these are all read as 'གཉའ་' (nya). Just as it is said in the 'Key to Opening the Eye of Ignorance' (མ་རིག་མྱིག་འབྱེད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་, Marig Myikjé Kyi Demik): 'ན་ (na) and ན་ལོག་ (na-lok, the reversed na) and ཉ་ (nya) these three, when 'ཡ་སྟ་' (ya-sta) is added, are called 'གཉའ་' (nya). ཛ་ (dza) affixed with ཉ་ (nya) is also called 'གཉའ་' (nya).' Specifically, ཡ་ (ya) is not affixed with 'ཡ་སྟ་' (ya-sta), there is no combination like ཡ་ཡ་ (ya-ya). Nowadays, some claim to follow the Déjug (བདེ་འཇུག་), but some have not understood its meaning, reading the 'ཡ་སྟ་' (ya-sta) of all consonants like a vertical line, but it has not been said like that from anywhere. Do some people read Rigklak (རིག་བཀླག་, a method of reading scriptures)? Or like books such as 'The Door of Language' (སྨྲ་སྒོ་, Drago) or 'The Mirror for Reading Dharani Mantras' (གཟུངས་སྔགས་ཀློག་པའི་མེ་ལོང་, Zung Ngak Lokpé Melong), having not seen important treatises, pronouncing the 'ཡ་སྟ་' (ya-sta) of all consonants, such as ཀ་ཡ་ (ka-ya), ཁ་ཡ་ (kha-ya), etc., as a separate ཡ་ (ya), this is because they have not understood the distinctions mentioned above. So, how are these letters with 'ཡ་སྟ་' (ya-sta) pronounced in Tibetan? ཀྱ་ (kya), ཁྱ་ (khya), གྱ་ (gya), པྱ་ (pya), ཕྱ་ (phya), བྱ་ (bya), མྱ་ (mya), སྐྱ་ (skya), སྒྱ་ (sgya), etc., whether single or stacked, those affixed with 'ཡ་སྟ་' (ya-sta) and having obtained 'ཡ་སྟ་' (ya-sta), should be pronounced simultaneously. Regarding the way of pronouncing ཝ་སྟ་ (wa-sta, the subjoined letter 'ཝ'), in Sanskrit, all consonants can be affixed with ཝ་སྟ་ (wa-sta), from ཀྭ་ (kwa) ཁྭ་ (khwa) up to ཀྵའི་ (kṣa). Regarding its pronunciation, the Drago (སྨྲ་སྒོ་) says: 'The way of pronouncing ཡ་ (ya), ཝ་ (wa), ར་ (ra)'. Like ཀ་ཝ་ (ka-wa), ཁ་ཝ་ (kha-wa), etc., the sound of ཝ་ (wa) should be pronounced slightly separately. In 'The Wheel of the Sun' (ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་, Nyi-mé Khorlo) it says: 'ཝ་སྟ་ (wa-sta) is like having a vowel'. So it is also said as ཀོ་ཝ་ (ko-wa), ཁོ་ཝ་ (kho-wa), etc. Then, according to Tibetan custom, what is the way of pronouncing ཝ་སྟ་ (wa-sta)? For the letters that have obtained ཝ་སྟ་ (wa-sta), they should be pronounced simultaneously, and those that have not obtained it are not affixed, remaining as they are. So, what are these? There are fifteen, just as it is said in 'Easy Reading for Children' (བྱིས་པ་བདེ་ཀླག་, Kyépa Déklak): 'ཝ་ (wa) can be affixed to all letters, but according to the situation, it is only affixed to fifteen letters'. So, what are these fifteen letters? ཀྭ་ (kwa), ཀྭ་ (kwa), ཁྭ་ (khwa), གྭ་ (gwa), ཅྭ་ (cwa), ཏྭ་ (twa), ཙྭ་ (tswa), ཚྭ་ (tshwa), དྭ་ (dwa), རྭ་ (rwa), ཞྭ་ (zhwa), ཟྭ་ (zwa), ཤྭ་ (shwa), སྭ་ (swa), ཧྭ་ (hwa). These are them. If these sounds are pronounced simultaneously, then what do they mean? ཀྭ་ (kwa) means bright color, ཀྭ་ (kwa) is a Tibetan word. ཁྭ་ (khwa) means crow. གྲྭ་ (gwa) means middle.


་སོགས་གྲྭ། །ཅྭ་ནི་བཅྭ་ལྔ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིན། །རྩྭ་ནི་དུད་འགྲོས་བཟའ་བྱས་ཏེ། །ཚྭ་ནི་རོ་མཆོག་བྲོ་བའོ། །ཏྭ་ནི་ཁ་ཏྭོང་ཁ་ཡིན་ཏེ། །དྭ་ནི་ ཤ་ར་དྭད་ཏི་བུ། །རྭ་ནི་དུད་འགྲོའི་མགོ་སྐྱེས་ཏེ། །ཤྭ་ནི་ཆུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གོ། །ཟྭ་ནི་ཟ་བ་ཉིད་ ཟ་སྟེ། །ཞྭ་ནི་མགོ་ལ་གྱོན་པ་ཡིན། །ཟ་ནི་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཧྭ་ན་ཧྭ་ག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྒྲ་ 1-412 འདི་དག་ལ་ལྕེ་སྦྱོར་གཅེས། །ཡ་སྟ་ལ་ཡང་སང་ཀྲི ་ཏས་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་བརྗོད་དེ། ཀྱ་ལྟ་ བུ་ལ་ཀ་ཡ་ལྟ་བུར་ཅུང་ཟད་ཕྲལ་ལ་མ་ཕྲལ་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་ལ། བོད་ལ་ནི་ཡ་སྟ་ཡི་གེ་ཐམས་ ཅད་ལ་མི་འདོགས་ཤིང་། བཏགས་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ར་བཏགས་ཞེས་པ་ ཡང་། ཀྲ་ཁྲ་ལ་སོགས་པའི་ར་སྟ་བཏགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་བརྗོད་ཚུལ་ཡང་སང་ཀྲི ་ ཏས་ནི་ཀ་ར་ཁ་ར་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཅུང་ཟད་མྱུར་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཕྲལ་ལ་ མ་ཕྲལ་གྱི་སྒྲ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །བོད་ཀྱིས་ར་སྟ་བཏགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། དུས་གཅིག་ ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་སང་ཀྲི ་ཏས་ཡ་སྟ། ཝ་སྟ་ར་སྟ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་མ་བརྗོད་ ལ། བོད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་ན་སྒྲའམ་སྐད་བཟང་ པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བས་དྲག་པོ་མེད་ལ། བོད་ནི་ཅུང་ཟད་སྐད་དམན་པས་སྦྱར་བས་དྲག་པོ་ཡོད་ ལ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་ཀློག་དགོས་པས་ཡ་སྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ ལྟར་དྲུག་པོ་དེས་ནི་ཁྱད་པར་སོ་སོའི་བརྗོད་ཚུལ་ཐ་དད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། ད་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་སྐད་ལ་མེད་པ་ཡང་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་སྤང་ བ་དང་། སྔོན་འཇུག་དང་། རྗེས་འཇུག་སྤང་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། དེས་སྦྱར་ སྡེ་པ་གཉིས་པ་ཡི། །ཐ་མ་མ་གཏགོ ས་དྲུག་པའི་ཡང་། །དེ་ལྟར་དྲུག་ནི་ཞུགས་པ་ན། །ཐུབ་ པས་གསུངས་མིན་གཞན་གྱིས་སྦྱར། །དེ་ལྟར་མིན་ན་རྣམ་པར་སྤང་། །ཞེས་པས་སྟོན་པ་ ལས། དེས་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཐོན་མི་དེས་སོ། །སྦྱར་ཞེས་པ་ཡང་ཐོན་མི་ དེས་མཛད་པའི་བོད་ཀྱི་ཀ་མད་སུམ་ཅུའོ། །སྡེ་པ་གཉིས་པའི་ཐ་མ་མ་གཏོགས་ཞེས་པའོ། །སྡེ་པ་གཉིས་པ་ནི། ཅ་ཆ་ཇ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཐ་མ་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་གསུམ་པ་དང་། དྲུག་ པའི་ཡང་། ཞེས་པ་ཡང་བོད་ཀྱི་སུམ་ཅུ་སྡེ་ཚད་དྲུག་པ་སྟེ། ཞ་ཟ་འ་ཡའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྡེ་པ་གཉིས་པའི་ཐ་མ་ཉ་མ་གཏོགས་པ་གཞན། དྲུག་པའི་ཡང་ཐ་མ་ཡ་མ་གཏོགས་ 1-413 པའི་གཞན་གསུམ་པོ་ཐུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲུག་ནི་ཞུགས་པ་ན། ཞེས་པ་དྲུག་པ་དེ་སང་ཀྲི ་ ཏའི་སྔགས་ལ་སྤང་བར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པའི་གཞུང་དང་། སྦྲེལ་ལོ། །གང་ལ་ཡང་སྙམ་ ན། སང་ཀྲི ་ཏའི་སྔགས་ལའོ། །སྤང་བའི་རྒྱུ་མཚ

【現代漢語翻譯】 སོགས་གྲྭ། །ཅྭ་ནི་བཅྭ་ལྔ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིན། - 'Sog' 等字。'ཅྭ' 是十五和十八。 རྩྭ་ནི་དུད་འགྲོས་བཟའ་བྱས་ཏེ། །ཚྭ་ནི་རོ་མཆོག་བྲོ་བའོ། ། - 草是牲畜吃的,鹽是味道最好的。 ཏྭ་ནི་ཁ་ཏྭོང་ཁ་ཡིན་ཏེ། །དྭ་ནི་ཤ་ར་དྭད་ཏི་བུ། ། - 'ཏྭ' 是張開的口,'དྭ' 是 Sharadvati 的兒子。 རྭ་ནི་དུད་འགྲོའི་མགོ་སྐྱེས་ཏེ། །ཤྭ་ནི་ཆུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གོ། ། - 角是牲畜頭上長的,'ཤྭ' 是一種水。 ཟྭ་ནི་ཟ་བ་ཉིད་ཟ་སྟེ། །ཞྭ་ནི་མགོ་ལ་གྱོན་པ་ཡིན། ། - 'ཟྭ' 是吃東西的動作,帽子是戴在頭上的。 ཟ་ནི་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཧྭ་ན་ཧྭ་ག་ཅེས་བྱ་བའོ། ། - 'ཟ་' 是一種樹,叫做 'ཧྭ་ན་ཧྭ་ག་'。 སྒྲ་འདི་དག་ལ་ལྕེ་སྦྱོར་གཅེས། ། - 這些發音需要注意舌頭的運用。 ཡ་སྟ་ལ་ཡང་སང་ཀྲི ་ཏས་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་བརྗོད་དེ། ཀྱ་ལྟ་བུ་ལ་ཀ་ཡ་ལྟ་བུར་ཅུང་ཟད་ཕྲལ་ལ་མ་ཕྲལ་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་ལ། བོད་ལ་ནི་ཡ་སྟ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འདོགས་ཤིང་། བཏགས་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། ། - 在梵語中,'ཡ་སྟ་' 不會同時發音,例如 'ཀྱ' 讀作 'ཀ་ཡ',略微分開但又不斷開。但在藏語中,所有的 'ཡ་སྟ་' 字母都不會附加,附加的字母會同時發音。 ར་བཏགས་ཞེས་པ་ཡང་། ཀྲ་ཁྲ་ལ་སོགས་པའི་ར་སྟ་བཏགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་བརྗོད་ཚུལ་ཡང་སང་ཀྲི ་ཏས་ནི་ཀ་ར་ཁ་ར་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཅུང་ཟད་མྱུར་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཕྲལ་ལ་མ་ཕྲལ་གྱི་སྒྲ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། - 所謂 'ར་བཏགས་',指的是 'ཀྲ་'、'ཁྲ་' 等附加 'ར་སྟ་' 的字母。這些字母的發音方式,在梵語中,例如 'ཀ་ར་'、'ཁ་ར་',應該稍微快速地發音,也是一種分開但又不斷開的發音方式。 བོད་ཀྱིས་ར་སྟ་བཏགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། དུས་གཅིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། ། - 藏語中,這些附加 'ར་སྟ་' 的字母也是同時發音的。 འོ་ན་སང་ཀྲི ་ཏས་ཡ་སྟ། ཝ་སྟ་ར་སྟ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་མ་བརྗོད་ལ། བོད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་ན་སྒྲའམ་སྐད་བཟང་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བས་དྲག་པོ་མེད་ལ། བོད་ནི་ཅུང་ཟད་སྐད་དམན་པས་སྦྱར་བས་དྲག་པོ་ཡོད་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་ཀློག་དགོས་པས་ཡ་སྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། ། - 那麼,為什麼梵語中的 'ཡ་སྟ་'、'ཝ་སྟ་'、'ར་སྟ་' 不同時發音,而藏語卻同時發音呢?因為印度語的聲音或語音很好,所以即使分開念也沒有問題。而藏語的語音稍遜,所以連在一起發音會更好,因此需要連讀,所以 'ཡ་སྟ་' 等字母都是同時發音的。 དེ་ལྟར་དྲུག་པོ་དེས་ནི་ཁྱད་པར་སོ་སོའི་བརྗོད་ཚུལ་ཐ་དད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། - 這樣,這六種情況就分別展示了各自不同的發音方式。 ད་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་སྐད་ལ་མེད་པ་ཡང་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་སྤང་བ་དང་། སྔོན་འཇུག་དང་། རྗེས་འཇུག་སྤང་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། དེས་སྦྱར་སྡེ་པ་གཉིས་པ་ཡི། །ཐ་མ་མ་གཏགོ ས་དྲུག་པའི་ཡང་། །དེ་ལྟར་དྲུག་ནི་ཞུགས་པ་ན། །ཐུབ་པས་གསུངས་མིན་གཞན་གྱིས་སྦྱར། །དེ་ལྟར་མིན་ན་རྣམ་པར་སྤང་། །ཞེས་པས་སྟོན་པ་ལས། དེས་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཐོན་མི་དེས་སོ། །སྦྱར་ཞེས་པ་ཡང་ཐོན་མི་དེས་མཛད་པའི་བོད་ཀྱི་ཀ་མད་སུམ་ཅུའོ། ། - 現在來展示梵語中沒有的情況,這裡也有六個字母的省略,以及字首和後綴的省略兩種情況。第一種情況是:'他所造的第二組,除了最後一個,第六組也是。如果這六個出現,就不是能仁(釋迦牟尼)所說,而是其他人所加。如果不是這樣,就應該完全省略。' 這句話的意思是,'他所造' 指的是前面提到的吞彌·桑布扎,'所造' 指的是吞彌·桑布扎所創造的藏文三十個字母。 སྡེ་པ་གཉིས་པའི་ཐ་མ་མ་གཏོགས་ཞེས་པའོ། །སྡེ་པ་གཉིས་པ་ནི། ཅ་ཆ་ཇ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཐ་མ་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་གསུམ་པ་དང་། དྲུག་པའི་ཡང་། ཞེས་པ་ཡང་བོད་ཀྱི་སུམ་ཅུ་སྡེ་ཚད་དྲུག་པ་སྟེ། ཞ་ཟ་འ་ཡའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྡེ་པ་གཉིས་པའི་ཐ་མ་ཉ་མ་གཏོགས་པ་གཞན། དྲུག་པའི་ཡང་ཐ་མ་ཡ་མ་གཏོགས་ - 第二組,除了最後一個。'第二組' 指的是 'ཅ་'、'ཆ་'、'ཇ་',除了最後一個,也就是第三個。'第六組也是',指的是藏文三十字母的第六組,即 'ཞ་'、'ཟ་'、'འ་'、'ཡ་'。'也是' 指的是,這樣第二組的最後一個 'ཉ་' 除外,第六組的最後一個 'ཡ་' 除外 པའི་གཞན་གསུམ་པོ་ཐུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲུག་ནི་ཞུགས་པ་ན། ཞེས་པ་དྲུག་པ་དེ་སང་ཀྲི ་ཏའི་སྔགས་ལ་སྤང་བར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པའི་གཞུང་དང་། སྦྲེལ་ལོ། །གང་ལ་ཡང་སྙམ་ན། སང་ཀྲི ་ཏའི་སྔགས་ལའོ། །སྤང་བའི་རྒྱུ་མཚ - 另外三個是突出的。'如果這六個出現',指的是這六個字母在梵語的咒語中應該省略。'省略' 指的是什麼呢?指的是梵語的咒語。省略的原因是

【English Translation】 སོགས་གྲྭ། །ཅྭ་ནི་བཅྭ་ལྔ་བཅྭ་བརྒྱད་ཡིན། - 'Sog' and other letters. 'ཅྭ' is fifteen and eighteen. རྩྭ་ནི་དུད་འགྲོས་བཟའ་བྱས་ཏེ། །ཚྭ་ནི་རོ་མཆོག་བྲོ་བའོ། ། - Grass is eaten by livestock, and salt has the best taste. ཏྭ་ནི་ཁ་ཏྭོང་ཁ་ཡིན་ཏེ། །དྭ་ནི་ཤ་ར་དྭད་ཏི་བུ། ། - 'ཏྭ' is an open mouth, and 'དྭ' is the son of Sharadvati. རྭ་ནི་དུད་འགྲོའི་མགོ་སྐྱེས་ཏེ། །ཤྭ་ནི་ཆུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གོ། ། - Horns grow on the heads of livestock, and 'ཤྭ' is a type of water. ཟྭ་ནི་ཟ་བ་ཉིད་ཟ་སྟེ། །ཞྭ་ནི་མགོ་ལ་གྱོན་པ་ཡིན། ། - 'ཟྭ' is the action of eating, and a hat is worn on the head. ཟ་ནི་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཧྭ་ན་ཧྭ་ག་ཅེས་བྱ་བའོ། ། - 'ཟ་' is a type of tree, called 'ཧྭ་ན་ཧྭ་ག་'. སྒྲ་འདི་དག་ལ་ལྕེ་སྦྱོར་གཅེས། ། - These sounds require careful use of the tongue. ཡ་སྟ་ལ་ཡང་སང་ཀྲི ་ཏས་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་བརྗོད་དེ། ཀྱ་ལྟ་བུ་ལ་ཀ་ཡ་ལྟ་བུར་ཅུང་ཟད་ཕྲལ་ལ་མ་ཕྲལ་གྱི་སྒྲར་བརྗོད་ལ། བོད་ལ་ནི་ཡ་སྟ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འདོགས་ཤིང་། བཏགས་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་དོ། ། - In Sanskrit, 'ཡ་སྟ་' is not pronounced at the same time, for example, 'ཀྱ' is read as 'ཀ་ཡ', slightly separated but not disconnected. But in Tibetan, all 'ཡ་སྟ་' letters are not attached, and the attached letters are pronounced at the same time. ར་བཏགས་ཞེས་པ་ཡང་། ཀྲ་ཁྲ་ལ་སོགས་པའི་ར་སྟ་བཏགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་བརྗོད་ཚུལ་ཡང་སང་ཀྲི ་ཏས་ནི་ཀ་ར་ཁ་ར་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཅུང་ཟད་མྱུར་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཕྲལ་ལ་མ་ཕྲལ་གྱི་སྒྲ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། - The so-called 'ར་བཏགས་' refers to letters such as 'ཀྲ་' and 'ཁྲ་' with 'ར་སྟ་' attached. The pronunciation of these letters, in Sanskrit, such as 'ཀ་ར་' and 'ཁ་ར་', should be pronounced slightly faster, which is also a separated but not disconnected pronunciation. བོད་ཀྱིས་ར་སྟ་བཏགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། དུས་གཅིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། ། - In Tibetan, these letters with 'ར་སྟ་' attached are also pronounced at the same time. འོ་ན་སང་ཀྲི ་ཏས་ཡ་སྟ། ཝ་སྟ་ར་སྟ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་མ་བརྗོད་ལ། བོད་ཀྱིས་དུས་གཅིག་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱ་གར་ན་སྒྲའམ་སྐད་བཟང་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བས་དྲག་པོ་མེད་ལ། བོད་ནི་ཅུང་ཟད་སྐད་དམན་པས་སྦྱར་བས་དྲག་པོ་ཡོད་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་ཀློག་དགོས་པས་ཡ་སྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། ། - So, why are 'ཡ་སྟ་', 'ཝ་སྟ་', and 'ར་སྟ་' not pronounced at the same time in Sanskrit, but pronounced at the same time in Tibetan? Because the sound or voice in India is good, so it doesn't matter if they are pronounced separately. But the Tibetan voice is slightly inferior, so it is better to pronounce them together, so they need to be read together, so 'ཡ་སྟ་' and other letters are pronounced at the same time. དེ་ལྟར་དྲུག་པོ་དེས་ནི་ཁྱད་པར་སོ་སོའི་བརྗོད་ཚུལ་ཐ་དད་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། - In this way, these six situations have shown the different ways of pronunciation respectively. ད་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་སྐད་ལ་མེད་པ་ཡང་སྟོན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་སྤང་བ་དང་། སྔོན་འཇུག་དང་། རྗེས་འཇུག་སྤང་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། དེས་སྦྱར་སྡེ་པ་གཉིས་པ་ཡི། །ཐ་མ་མ་གཏགོ ས་དྲུག་པའི་ཡང་། །དེ་ལྟར་དྲུག་ནི་ཞུགས་པ་ན། །ཐུབ་པས་གསུངས་མིན་གཞན་གྱིས་སྦྱར། །དེ་ལྟར་མིན་ན་རྣམ་པར་སྤང་། །ཞེས་པས་སྟོན་པ་ལས། དེས་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཐོན་མི་དེས་སོ། །སྦྱར་ཞེས་པ་ཡང་ཐོན་མི་དེས་མཛད་པའི་བོད་ཀྱི་ཀ་མད་སུམ་ཅུའོ། ། - Now let's show what is not in Sanskrit. Here, there are also two cases of omitting six letters, and omitting prefixes and suffixes. The first case is: 'He created the second group, except for the last one, and also the sixth group. If these six appear, it is not what the Thuba (Shakyamuni) said, but added by others. If it is not like this, it should be completely omitted.' This sentence means that 'He created' refers to Thonmi Sambhota mentioned earlier, and 'created' refers to the thirty Tibetan letters created by Thonmi Sambhota. སྡེ་པ་གཉིས་པའི་ཐ་མ་མ་གཏོགས་ཞེས་པའོ། །སྡེ་པ་གཉིས་པ་ནི། ཅ་ཆ་ཇ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཐ་མ་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་གསུམ་པ་དང་། དྲུག་པའི་ཡང་། ཞེས་པ་ཡང་བོད་ཀྱི་སུམ་ཅུ་སྡེ་ཚད་དྲུག་པ་སྟེ། ཞ་ཟ་འ་ཡའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྡེ་པ་གཉིས་པའི་ཐ་མ་ཉ་མ་གཏོགས་པ་གཞན། དྲུག་པའི་ཡང་ཐ་མ་ཡ་མ་གཏོགས་ - The second group, except for the last one. 'The second group' refers to 'ཅ་', 'ཆ་', 'ཇ་', except for the last one, which is the third one. 'And also the sixth group' refers to the sixth group of the thirty Tibetan letters, namely 'ཞ་', 'ཟ་', 'འ་', 'ཡ་'. 'And also' means that, in this way, the last one 'ཉ་' of the second group is excluded, and the last one 'ཡ་' of the sixth group is excluded. པའི་གཞན་གསུམ་པོ་ཐུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲུག་ནི་ཞུགས་པ་ན། ཞེས་པ་དྲུག་པ་དེ་སང་ཀྲི ་ཏའི་སྔགས་ལ་སྤང་བར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པའི་གཞུང་དང་། སྦྲེལ་ལོ། །གང་ལ་ཡང་སྙམ་ན། སང་ཀྲི ་ཏའི་སྔགས་ལའོ། །སྤང་བའི་རྒྱུ་མཚ - The other three are prominent. 'If these six appear', it means that these six letters should be omitted in Sanskrit mantras. What does 'omitting' refer to? It refers to Sanskrit mantras. The reason for omitting is


ན་རང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུབ་པས་གསུང་མིན་ ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སང་ཀྲི ་ཏའི་སྐད་ལ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསུང་པའི་རྒྱུ་ མཚན་རང་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། ཡི་གེ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེའི་གདན་དྲུག་ན་མེད་ཅིང་མི་ དགོས་པའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་པའོ། །ཟ་མེད་ན་ཙ་ཏ་ཟུང་བྱ་བ་འམ། ཞ་མེད་ན་ནག་པོ་ཞི་ཞི་ བྱ་བའམ། ཆ་མེད་ན་ཆོ་ཆོམ་བྱ་བའམ། ཇ་མེད་ན་ཇི་ལ་མ་སྙགས་བྱ་བའམ། འ་མེད་ན་འ་ བཏགས་དུ་མ་འདུག་པ་ཟེར་ན། དེ་དག་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། འཕྲ་མེན་ནམ། ཞང་ཞུང་ངམ། བྲུ་ཞའམ། རྒྱ་སྐད་ལ་ཡོད་ལ། རྒྱ་གར་ན་ཡང་མཐའ་འཁོབ་འགའ་ཞིག་ན་ ཡོད་སྲིད་ཀྱི། སང་ཀྲི ་ཏའི་སྐད་ལ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །འོ་ན་ དྲུག་པོ་དེ་སུས་བྱས་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་སྦྱར་ཞེས་པ་སྟེ། ཐུབ་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ བསྟན་ནས། དུས་ཕྱིས་བོད་ཀྱི་མཁན་པོ་ཐོན་མི་སམ་བྷོ་ཊ། ཞེས་པས་སྦྱར་བའོ། །དོན་འདི་ ལ་སྔོན་གྱི་བོད་བགྲེས་པོ་དག་ན་རེ། འ་འ་ཞའི་ཡུལ་ནས་བཙལ། ཞ་ཞང་ཞུང་གི་ཡུལ་ནས། ཟ་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ནས་བཙལ་ཟེར་བ་ཡོད། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐོན་མི་ཉིད་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་མཛད་ ཀྱིན། སྐད་ལ་སྐད་དོད་དང་། ཡི་གེ་ལ་ཡིག་དོད་ཚོལ་བའི་ཚེ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ མི་རྒན་གཅིག་དང་ཕྲད་པ་ན། ཁྱེད་གང་ནས་འོང་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་ང་འའི་ཡུལ་ནས་ འོང་ཟེར་བས། དེ་ལ་འ་རྙེད་ཟེར། ད་གར་འགྲོ་དྲིས་པས་ཞང་ཞུང་གི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་ཟེར་བས། ཞ་དེ་ནས་རྙེད་ཟེར། ཁུར་ན་ཅི་ཡོད་ཅེས་དྲིས་པས། ཇ་ཡོད་ཟེར་བ་ལས་ཇ་རྙེད་ཟེར། དོན་ཅི་ ལ་འགྲོ་དྲིས་པས། ཆོས་ལ་འགྲོ་ཟེར་བ་ལས་ཆ་རྙེད་ཟེར། ང་ལ་གཅིག་འཚོང་ངམ་བྱས་པས་ ཅམ་མེ་ང་རང་ལ་དགོས་ཟེར་བ་ལས་ཅ་རྙེད་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ནི་བླུན་པོ་གོ་བློ་བསྒྱུར་ 1-414 བའམ། བླ་བཅོལ་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་ཟད་དེ། ཁྱེད་ལྟར་ན་ཐོན་མི་མ་བྱོན་གྱི་གོང་དུ་བོད་ ན། བཅུའམ་བཅོམ་འམ། ཆུ་འམ་ཆོ་འམ། འདུག་མི་འདུག་གམ། འཇིགས་སམ། ཞྭ་འམ། ཞུགས་སམ། ཟུག་ཇུང་ལ་སོགས་པ་འམ། འ་མ་འམ་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་བ་མེད་པར་ ཐལ། དེས་ན་དེ་དག་ལ་སྙིང་པོ་མི་སྣང་ངོ་། །འོ་ན་ཁྱེད་རང་ལྟར་ན་ཡང་། ཡི་གེ་དྲུག་པོ་འདི་ དག་གང་ནས་བཙལ་ཟེར་ན། འདི་དག་ནི་ཐོན་མི་མ་བྱོན་གྱི་གོང་ཉིད་ནས་བོད་ཀྱིས་འཕྲལ་ སྐད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བོད་སྐད་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས། བོད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྐད་ དམ། གསུང་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་བཙུད་པའོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་པས་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཡི་གེ་དྲུག་པོ་དེ་ དག་རྒྱ་གར་ན་མེད་ན། བཅུ་ཞེས་པ་ལ་ཅ་མི་དགོས་སམ་ཞེ་ན། མི་དགོས་ཏེ། དྷ་ཤ་ཟེར་རོ། །གཅིག་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཨེ་ཀ་ཟེར་རོ། །ཆོས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཆ་མི་དགོས་སམ། ཞེ་ན་མི་དགོས་ ཏེ།

【現代漢語翻譯】 問:為什麼呢?答:因為釋迦牟尼佛沒有用梵語(sang kri tai)宣說。問:為什麼沒有宣說呢?答:因為這六個字母在印度的金剛座(rdo rje'i gdan)六處沒有,也不需要,所以沒有宣說。如果說,沒有「za」就不能有「扎塔宗」(za med na tsa ta zung bya ba),沒有「zha」就不能有「黑寂」(zhag po zhi zhi bya ba),沒有「cha」就不能有「秋瓊」(cho choms bya ba),沒有「ja」就不能有「吉拉瑪尼」(ji la ma snyags bya ba),沒有「a」就不能有很多「a」字頭(a btags du ma 'dug pa)等等。那麼,這些(字母和詞彙)在印度也沒有,而是在博達('phra men),像雄(zhang zhung),布茹夏(bru zha)或者漢語中有。即使在印度,也可能在一些邊遠地區有,但在梵語中沒有。因此,(佛陀)考慮到這一點,所以沒有用梵語宣說。問:那麼,這六個字母是誰造的呢?答:是別人創造的。意思是,在釋迦牟尼佛示現涅槃之後,後來的藏族堪布吞米桑布扎(thon mi sam bho Ta)創造的。關於這件事,以前的藏族老人們說:『從阿阿夏(a' a' zha'i yul)的地方找到,從象雄(zhang zhung)的地方找到,從扎霍爾(za za hor gyi yul)的地方找到。』有些人說,吞米(thon mi)在翻譯藏漢經文時,爲了給藏語找對應的梵語詞彙,給藏文字母找對應的梵文字母,遇到了一位文殊菩薩化現的老人,問他:『你從哪裡來?』回答說:『我從阿(a'i)的地方來。』因此找到了『阿』(a)。又問:『現在去哪裡?』回答說:『去象雄(zhang zhung)的地方。』因此從那裡找到了『夏』(zha)。問:『帶了什麼?』回答說:『帶了茶(ja)。』因此找到了『茶』(ja)。問:『去那裡做什麼?』回答說:『爲了佛法(chos)。』因此找到了『秋』(cha)。問:『賣給我一個好嗎?』回答說:『靜靜地,我自己需要。』因此找到了『佳』(ca)。』這些都是愚蠢的人顛倒理解,或者只是胡說八道而已。按照你們的說法,在吞米(thon mi)沒有來之前,藏語中就沒有『十』(bcu)或者『瓊』(bcom),『水』(chu)或者『秋』(cho),『住』('dug)或者『不住』(mi 'dug),『怕』('jigs),『帽子』(zhwa)或者『進入』(zhugs),『痛』(zug)等等,或者『阿媽』(a ma)或者『奶』(o ma)等等的說法了嗎?因此,這些說法沒有意義。那麼,按照你們的說法,這六個字母是從哪裡找到的呢?答:這些字母在吞米(thon mi)沒有來之前,就已經存在於藏族的口語中了。考慮到藏語本身,所以把與藏語相符的佛法詞彙,或者說經文,放入其中。這樣說之後,有些人說:『如果這六個字母在印度沒有,那麼「十」這個詞就需要「佳」(ca)嗎?』答:不需要,因為(梵語)說『達夏』(dha sha)。對於『一』這個詞,也說『埃卡』(e ka)。對於『佛法』這個詞,也需要『秋』(cha)嗎?答:不需要, Why is that? Because the Thubpa (釋迦牟尼佛) did not speak it. Why didn't he speak it? Because these six letters are not in the six seats of Vajrasana (金剛座) in India, nor are they needed, so he did not speak them. If it is said that without 'za' there can be no 'Tsa Ta Zung', without 'zha' there can be no 'Black Quiet', without 'cha' there can be no 'Cho Chom', without 'ja' there can be no 'Ji La Ma Nyak', without 'a' there can be no many 'a' prefixes, then these are not in India, but in Phra Men, Zhang Zhung, Bru Zha, or Chinese. Even in India, they may exist in some remote areas, but they are not in the Sanskrit language. Therefore, thinking that, he did not speak in that language. Then who made these six letters? It is said that others made them. That is, after Thubpa (釋迦牟尼佛) showed the way to bliss, later the Tibetan Khenpo (堪布) Thonmi Sambhota made them. Regarding this matter, the old Tibetans of the past said, 'Search for it in the land of A A Zha, search for it in the land of Zhang Zhung, search for it in the land of Za Hor.' Some say that when Thonmi himself was translating Chinese and Tibetan scriptures, when he was looking for corresponding words for the languages and corresponding letters for the letters, he met an old man who was an incarnation of Manjushri. When he asked, 'Where do you come from?' he replied, 'I come from the land of A.' Therefore, he found 'A'. When he asked, 'Where are you going now?' he replied, 'I am going to the land of Zhang Zhung.' Therefore, he found 'Zha' from there. When he asked, 'What are you carrying?' he replied, 'I have tea (ja).' Therefore, he found 'Ja'. When he asked, 'What are you going for?' he replied, 'For Dharma (chos).' Therefore, he found 'Cha'. When he asked, 'Will you sell me one?' he replied, 'Quietly, I need it myself.' Therefore, he found 'Ca'. These are just foolish people reversing their understanding, or just talking nonsense. According to you, before Thonmi came, in Tibet, there would be no saying of 'ten' or 'Chom', 'water' or 'Cho', 'stay' or 'not stay', 'fear', 'hat' or 'enter', 'pain' etc., or 'mother' or 'milk' etc.? Therefore, these sayings have no meaning. Then, according to you, where did you find these six letters? These letters existed in the Tibetan spoken language even before Thonmi came. Considering the Tibetan language itself, the Dharma words that are in accordance with Tibetan, or the scriptures, were put into it. After saying that, some people say, 'If these six letters are not in India, then does the word 'ten' need 'Ca'?' The answer is no, because it is said 'Dasha'. For the word 'one', it is also said 'Eka'. For the word 'Dharma', does it also need 'Cha'?

【English Translation】 Q: Why is that? A: Because the Thubpa (Buddha Shakyamuni) did not speak it in Sanskrit (sang kri tai). Q: Why didn't he speak it? A: Because these six letters are not in the six seats of Vajrasana (diamond throne) in India, nor are they needed, so he did not speak them. If it is said that without 'za' there can be no 'Tsa Ta Zung' (扎塔宗), without 'zha' there can be no 'Black Quiet' (黑寂), without 'cha' there can be no 'Cho Chom' (秋瓊), without 'ja' there can be no 'Ji La Ma Nyak' (吉拉瑪尼), without 'a' there can be no many 'a' prefixes, then these are not in India, but in Bod, Zhang Zhung, Bru Zha, or Chinese. Even in India, they may exist in some remote areas, but they are not in the Sanskrit language. Therefore, (the Buddha) considering that, he did not speak in that language. Q: Then who made these six letters? A: Others made them. That is, after Thubpa (Buddha Shakyamuni) showed the way to bliss, later the Tibetan Khenpo (abbot) Thonmi Sambhota made them. Regarding this matter, the old Tibetans of the past said, 'Search for it in the land of A A Zha, search for it in the land of Zhang Zhung, search for it in the land of Za Hor.' Some say that when Thonmi was translating Chinese and Tibetan scriptures, when he was looking for corresponding words for the languages and corresponding letters for the letters, he met an old man who was an incarnation of Manjushri. When he asked, 'Where do you come from?' he replied, 'I come from the land of A.' Therefore, he found 'A'. When he asked, 'Where are you going now?' he replied, 'I am going to the land of Zhang Zhung.' Therefore, he found 'Zha' from there. When he asked, 'What are you carrying?' he replied, 'I have tea (ja).' Therefore, he found 'Ja'. When he asked, 'What are you going for?' he replied, 'For Dharma (chos).' Therefore, he found 'Cha'. When he asked, 'Will you sell me one?' he replied, 'Quietly, I need it myself.' Therefore, he found 'Ca'. These are just foolish people reversing their understanding, or just talking nonsense. According to you, before Thonmi came, in Tibet, there would be no saying of 'ten' or 'Chom', 'water' or 'Cho', 'stay' or 'not stay', 'fear', 'hat' or 'enter', 'pain' etc., or 'mother' or 'milk' etc.? Therefore, these sayings have no meaning. Then, according to you, where did you find these six letters? These letters existed in the Tibetan spoken language even before Thonmi came. Considering the Tibetan language itself, the Dharma words that are in accordance with Tibetan, or the scriptures, were put into it. After saying that, some people say, 'If these six letters are not in India, then does the word 'ten' need 'Ca'?' The answer is no, because it is said 'Dasha'. For the word 'one', it is also said 'Eka'. For the word 'Dharma', does it also need 'Cha'? A: No,


དྷརྨ་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཇ་མི་དགོས་སམ་ཞེ་ན་མི་དགོས་ཏེ། བཛྲ་ཟེར་རོ། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་བྱ་བ་ལ་ཞ་མི་དགོས་སམ་ཞེ་ན་མི་དགོས་ཏེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཟེར་རོ། །ཟོ་ཟེར་ བ་ལ་ཟ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། མི་དགོས་ཏེ། ཁའི་ཟེར་རོ། །ཞྭ་ཟེར་བ་ལ་ཞ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། མི་ དགོས་ཏེ། ཏོ་པི་ཟེར་རོ། །འོ་མ་བྱ་བ་འམ། འ་མ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འ་དགོས་སམ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། བོད་ཀྱི་འ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་ཨ་རིང་པོར་དྲངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཨ་ནི་རྒྱ་གར་རང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་དེ་རྒྱ་གར་ལ་མེད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཞེས་པ་ཡང་། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ སྤང་ཞེས་པ་ཡང་། ཡི་གེ་དྲུག་པོ་དེ་སང་ཀྲི ་ཏའི་སྐད་དམ་སྔགས་ལ་བྲིས། བྲིས་མཁན་གྱིས་ ཀྱང་མ་བྲིས། ཀློག་མཁན་གྱིས་ཀྱང་ཀླག་མི་དགོས་སོ། ། ༉ གཉིས་པ་སྔོན་འཇུག་དང་རྗེས་འཇུག་སྤང་བ་ནི། གཞན་ཡང་སནྔོ ་འཇུག་སྔར་ གསུངས་དང་། །རྗེས་སུ་སུམ་སྦྲེལ་སྦྱར་བ་དག །འཇམ་དབྱངས་རྟག་ཞི་ལ་སགོ ས་པས། །མ་ 1-415 གསུངས་དྲག་ཕྱིར་ཡངོ ་མི་སྦྱར། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། སང་ཀྲི ་ ཏའི་སྔགས་ལ་སྤང་བར་བྱ་རྒྱུ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱི། སྤང་བར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་ ཡོད། ཞེས་པའོ། །དེ་གང་སྙམ་ན། སྔོན་འཇུག་ལྔར་གསུངས་དང་། ཡོང་མི་སྦྱར་ཞིང་སྤང་ ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལྔ་པོ་རང་གང་སྙམ་ན། ག་ད་བ་མ་འའོ། །དེ་དག་ལ་སྔོན་འཇུག་ ཅེས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་རང་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། དེ་དག་གིས་ནི་བོད་ཀློག་གི་ནང་ན་སྔོན་ནས་ འཕུལ་བ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅུ་གཅིག དྲུག་ཅུ་བཅུ་གཅིག བཅུ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་བདེ་འཇུག་ལས་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག འདི་ནི་ཞར་ལ་བྱུང་བའི་དོན་ཏེ། སྐབས་ སུ་ཀྱི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་འཕུལ་ཡིག་ལྔ་པོ་དེས་ཕུལ་བ་ཡང་སང་ཀྲི ་ཏ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་ པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་སུམ་སྦྲེལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སང་ཀྲི ་ཏ་ལ་སྔོན་འཇུག་མི་འབྱུང་པར་མ་ ཟད་ཀྱི། ཡི་གེ་དབྱངས་གཅིག་གམ། ཚེག་བར་གཅིག་ཏུ་དཔུང་གཞིབས་བཞི་འམ། གསུམ་ ལ་སོགས་པར་གཞིབས་པ་སྟེ། ཕྱིནད། རོལད་འཕགས། གཤེགས། ལེགས་ཞེས་པ་ཡང་ ། སྔགས་ལ་ཡེ་མི་སྦྱོར་ཞེས་པའོ། །སྦྱརད་པ་དག ཞེས་པ་ཡང་། དེར་མ་ཟད་ཀྱི། མདོར་ ན་སྦྱོར་ཀློག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤང་། སྤོང་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་ དབྱངས་རྟག་ལ་སོགས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་འཇམ་དཔལ་ ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མ་གསུངས་ལ། རྟག་ཞི་ནི་ཚངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་དེ་དག་མ་གསུངས་ པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་མ་གསུངས་མོད། ངག་དབང་གཞན་དག་གི་གསུངས

【現代漢語翻譯】 被稱為『法』(Dharma) 。如果說『金剛』(Vajra)這個詞也需要加『ཇ』嗎?不需要,被稱為『跋折羅』(Vajra)。 如果說『如來』(Tathāgata)這個詞也需要加『ཞ』嗎?不需要,被稱為『怛他揭多』(Tathāgata)。 如果說『ཟོ་』這個詞需要加『ཟ』嗎?不需要,被稱為『ཁའི་』。 如果說『ཞྭ་』這個詞需要加『ཞ』嗎?不需要,被稱為『ཏོ་པི་』。 如果說『འོ་མ་』或者『འ་མ་』等詞需要加『འ』嗎?這個也不需要,因為藏文的『འ』是從印度文字母『ཨ་』的長音變來的,而『ཨ་』在印度本身就存在。 因為這些原因,這六個字母在印度語中是沒有的。 如果不是這樣,那麼『ཞེས་པ་ཡང་』也表示『因為同樣的原因』,而『རྣམ་པར་སྤང་』也表示這六個字母不應該用梵文或咒語來書寫。寫的人不應該寫,讀的人也不需要讀。 第二,關於捨棄字首和後置字母:此外,之前所說的前置字母,以及後來三個字母的組合,因為『妙音』(Jamyang)等沒有說過,所以不要使用,要捨棄。 這裡表明,『此外』的意思是,在梵語咒語中,需要捨棄的不僅僅是這六個字母,還有其他需要捨棄的。那是什麼呢?與之前所說的五個前置字母相關聯,不要使用,要捨棄。那五個是什麼呢?ག་ད་བ་མ་འའོ。之所以稱它們為前置字母,是因為在藏語的讀法中,它們在前面發音,推動發音,也就是十一、六十一、十一、十的意思。詳細的可以參考《བདེ་འཇུག་》。這只是順便提到的,這裡的意思是,這五個前置字母在梵語中是不出現的。 『後來三個字母的組合』的意思是,梵語中不僅沒有前置字母,而且一個字母或一個音節中,四個或三個字母組合在一起的情況,比如ཕྱིནད།、རོལད་འཕགས།、གཤེགས།、ལེགས་,在咒語中也是不使用的。『སྦྱརད་པ་དག』的意思是,總而言之,所有組合在一起的讀法都要捨棄。為什麼要捨棄呢?因為『妙音』(Jamyang)等沒有說過。這裡的『妙音』(Jamyang)就是『妙吉祥』(Manjushri),他們沒有說過這些。『常寂』(Tagzhi)是『梵天』(Brahma),他們也沒有說過這些。雖然他們沒有說過,但其他的語自在卻說過。

【English Translation】 It is called 'Dharma'. If we say, 'Is the letter 'ཇ' also needed for the word 'Vajra'?', it is not needed, it is called 'Vajra' (བཛྲ་, Devanagari: वज्र, Roman: vajra, meaning: diamond/thunderbolt). If we say, 'Is the letter 'ཞ' also needed for the word 'Tathāgata'?', it is not needed, it is called 'Tathāgata' (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Devanagari: तथागत, Roman: tathāgata, meaning: thus-gone). If we say, 'Does the word 'ཟོ་' need 'ཟ'?', it is not needed, it is called 'ཁའི་'. If we say, 'Does the word 'ཞྭ་' need 'ཞ'?', it is not needed, it is called 'ཏོ་པི་'. If we say, 'Do words like 'འོ་མ་' or 'འ་མ་' need 'འ'?', this is also not needed, because the Tibetan 'འ' comes from the long sound of the Indian letter 'ཨ་', and 'ཨ་' exists in India itself. Because of these reasons, these six letters do not exist in India. If it is not so, then 'ཞེས་པ་ཡང་' also means 'because of the same reason', and 'རྣམ་པར་སྤང་' also means that these six letters should not be written in Sanskrit or mantras. The writer should not write them, and the reader does not need to read them. Secondly, regarding abandoning prefixes and suffixes: Furthermore, the prefixes mentioned earlier, and the combination of three letters later, because 'Jamyang' (འཇམ་དབྱངས།, meaning: Manjushri) and others have not said it, do not use them, abandon them. Here it indicates that 'furthermore' means that in Sanskrit mantras, it is not only these six letters that need to be abandoned, but there are other things that need to be abandoned. What are they? It is related to the five prefixes mentioned earlier, do not use them, abandon them. What are those five? ག་ད་བ་མ་འའོ. The reason why they are called prefixes is that in Tibetan reading, they are pronounced in front, pushing the pronunciation, which means eleven, sixty-one, eleven, ten. For details, please refer to 'བདེ་འཇུག་'. This is just a side note, the meaning here is that these five prefixes do not appear in Sanskrit. The meaning of 'the combination of three letters later' is that not only are there no prefixes in Sanskrit, but also the situation where four or three letters are combined in one letter or one syllable, such as ཕྱིནད།, རོལད་འཕགས།, གཤེགས།, ལེགས་, are also not used in mantras. 'སྦྱརད་པ་དག' means that, in short, all combinations of readings should be abandoned. Why should they be abandoned? Because 'Jamyang' (འཇམ་དབྱངས།, meaning: Manjushri) and others have not said it. Here, 'Jamyang' (འཇམ་དབྱངས།, meaning: Manjushri) is 'Manjushri', they have not said these. 'Tagzhi' (རྟག་ཞི་) is 'Brahma' (ཚངས་པ་), they have also not said these. Although they have not said it, other Vageshvaras have said it.


་སོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་གསུངས་ལ། ཚངས་པས་གསལ་ བྱེད་རྣམས་གསུངས་པར་གྲགས་ཏེ། དེ་དག་གི་ནང་ན་སྔོན་འཇུག་དང་། རྗེས་སུ་སུམ་སྦྲེལ་ ལ་སོགས་པ་སྦྱར་པས་དྲག་པོ་མི་སྣང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མི་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ ཕྱིར་སྙམ་ན། དྲག་ཕྱིར་ཞེས་པ། དྲག་པོ་དེ་དག་ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་སྐད་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ 1-416 རོ། །མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སང་ཀྲི ་ཏ་ལ་སྦྱོར་ཀློག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ ཏོ། ། ༈ འཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ། དེ་ལྟར་བསླབ་བྱའི་གཞི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་སོ་སོའི་བརྗོད་ཚུལ་ དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་སྐད་ལ་མེད་པ་སྤང་བ་དང་། གསུམ་གྱིས་ནི། སྤྱི་དོན་གཉིས་ པ་བརྗོད་བྱ་རིག་པ་བཀླག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་དངོས་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་གསུམ་པ་ འཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རང་དགར་གྱུར་བ་རྣམས་འདིའི་དོན་ལ་གཟུད་པ་ནི། ཡངོ ་ནི་དེང་སང་དུས་ མནར་བཀའ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་། །སནྔོ ་གྱི་ཆསོ ་ལུགས་ནུབ་པས་འབྲི་དང་ཀློག་ལ་ སགོ ས། །དག་པར་མི་སློབ་ཅ་ཅལོ ་སྨྲ་ལ་སྤ་ྲོརྣམས་ཀྱིས། །སློབ་མ་ཤེས་རབ་ནརོ ་ཉམས་རང་ དགར་གྱུར་པས་དཀྲུགས། །ཞེས་པས་བསྟན་པ་ལས་ཡོང་ནི་དེང་སང་དུས་མནར་ཞེས་པ་ནི། དེང་སང་སྙིགས་མའམ། རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་འདི་མ་རིག་པའི་ཚིག་གོ །དེ་རང་ཇི་ཙམ་མནར་ སྙམ་ན། བཀའ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་སྔོན་གྱི་ཆོས་ལུགས་ནུབ་པས་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་བཀའ་ཁྲིམས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཆོས་ཁྲིམས་ཉམས་པས་སོ། །སྔོན་གྱི་ཆོས་ལུགས་ནུབ་ པ་ཞེས་པ་ཡང་། སྔོན་རྒྱ་གར་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས། དེ་ཀུན་ན། མཁས་པ་པཎ་ ཊི་ཏ་འབྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ལ། མའི་ལྟོར་འཁྲིས་པ་དང་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ པའི་ཆོ་ག་བྱེད་ལ། བུ་ཁྱེའུ་བཙས་མ་ཐག་ལ་ལྕེ་ལ་གུར་གུམ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བུ་ཆུང་ཉིད་ནས་བྱེད་ཅིང་། མ་དེས་ཀྱང་བུ་ཆུང་མིན་པ་དང་ཁ་མི་ སྲེ་ཞིང་། མ་དང་བུ་གཉིས་ཀྱང་ཟས་མངར་གསུམ་མིན་པ་མི་ཟ་སྐད། དེ་སྐྱེད་དྲག་པ་དང་། མས་དཔྲལ་སྐད་དག་པ་དང་། བརྡ་སྣ་ཚོགས་སློབ་ལ། མཆོད་གནས་ཀྱང་པཎ་ཌི་ཏ་འདེགས་ ནས། སང་ཀྲི ་ཏའི་སྐད་ལ་ཡང་། བུ་ཆུང་ཉིད་ནས་འདྲིས་པར་བྱེད་ལ། ཀློག་སློབ་རན་པ་དང་ ཀློག་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་སློབ། དེ་ནས་བཟོའི་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། གསོ་བའི་རིག་པ་ 1-417 སློབ། དེ་ནས་སྒྲའི་རིག་པ་མཁས་པར་སློབ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཐུན་མོང་པའི་རྟོག་གེའི་ ཚད་མ་ལ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རིག་དེ་རྣམས་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ནས། ནང་རིག་པ་འཇུག་པ་ན་ཉན་ ཐོས་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་། སྡེ་སྣོ

【現代漢語翻譯】 如果有人認為不是這樣,那是不對的。因為據說妙音天女(འཇམ་དབྱངས།,梵文:Manjushri,文殊菩薩)宣說了元音字母,梵天(ཚངས་པ།,梵文:Brahma)宣說了輔音字母。在這些字母中,由於新增了字首和三重後加字等,所以強烈的發音並不明顯。如果有人問為什麼不宣說這些強烈的發音,那是因為這些強烈的發音在優美的梵語中不存在。而之所以不存在,是因為梵語中沒有連讀,這在前面已經解釋過了。 完整結束的行動: 如上所述,確定了作為學習基礎的五十個字母,以及每個字母的特殊發音方式,並避免了梵語中沒有的發音。通過這三點,第二個共同主題,即閱讀知識的方法,已經被闡述完畢。現在,第三個主題,即完整結束的行動,有四個方面。 首先,將任意變化的事物納入到這個意義中。『ཡངོ ་』表示現在是末法時代,法律和秩序衰敗,『སནྔོ ་』表示舊的習俗已經消失,導致書寫和閱讀出現錯誤。那些不認真學習、只會胡說八道的人,以及那些學生,他們的智慧衰退,變得任意妄為,擾亂了秩序。正如所說,『ཡོང་』表示現在是末法時代,這意味著現在這個五濁惡世或爭鬥的時代是無知的表現。如果有人問這個時代有多麼糟糕,那就是法律和秩序衰敗,舊的習俗消失了。這意味著佛陀的教法和國王的法律都衰敗了。舊的習俗消失也意味著,因為以前印度是知識的源泉,所以在那裡,一些學者或班智達的後代,在母親懷孕時會舉行儀式來增加智慧,並在孩子出生后立即用藏紅花在舌頭上寫字,從小就舉行增加智慧的儀式。母親也不會和其他人說話,母親和孩子都不會吃三種甜食以外的食物。他們非常重視教育,母親會清晰地發音,教各種手勢,並供養班智達。從小就讓孩子熟悉梵語,並在適合學習時教他們非常精通閱讀。然後學習各種工藝和醫學,接著精通聲明學,然後學習內外共同的因明。像這樣精通外學后,進入內學時,會學習聲聞二部的宗義和...

【English Translation】 If someone thinks it is not so, that is incorrect. It is said that Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, Sanskrit: Manjushri, 文殊菩薩) spoke the vowel letters, and Brahma (ཚངས་པ།, Sanskrit: Brahma) spoke the consonant letters. Among these letters, because prefixes and triple suffixes are added, the strong sounds are not obvious. If someone asks why these strong sounds are not spoken, it is because these strong sounds do not exist in elegant Sanskrit. The reason they do not exist is because there is no conjunct reading in Sanskrit, which has been explained earlier. The action of complete ending: As mentioned above, the fifty letters that are the basis of learning have been identified, as well as the special pronunciation of each letter, and the pronunciations that do not exist in Sanskrit have been avoided. Through these three points, the second common topic, the method of reading knowledge, has been explained. Now, the third topic, the action of complete ending, has four aspects. First, incorporating arbitrary changes into this meaning. 'ཡངོ ་' indicates that it is now the degenerate age, the laws and order have declined, and 'སནྔོ ་' indicates that the old customs have disappeared, leading to errors in writing and reading. Those who do not study seriously and only talk nonsense, and those students whose wisdom has declined and become arbitrary, disrupt the order. As it is said, 'ཡོང་' indicates that it is now the degenerate age, which means that this age of five turbidities or strife is a manifestation of ignorance. If someone asks how bad this age is, it is that the laws and order have declined and the old customs have disappeared. This means that the Buddha's teachings and the king's laws have declined. The disappearance of old customs also means that because India used to be the source of knowledge, there, some scholars or descendants of Panditas would hold rituals to increase wisdom when the mother was pregnant, and immediately write letters in saffron on the child's tongue after birth, holding rituals to increase wisdom from a young age. The mother would also not talk to others, and neither the mother nor the child would eat anything other than three sweets. They valued education very much, the mother would pronounce clearly, teach various gestures, and make offerings to Panditas. From a young age, they would familiarize the child with Sanskrit, and when it was time to study, they would teach them to be very proficient in reading. Then they would learn various crafts and medicine, then master grammar, and then study the common logic of inner and outer knowledge. After becoming proficient in these outer studies, when entering inner studies, they would study the tenets of the two Hinayana schools and...


ད་ལའོ། །དེ་བྱང་དང་། སེམས་ཙམ་སྡེ་གཉིས་གྲུབ་ མཐའ་ལའོ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མི་ཆོས་སྔགས་པར་རྙིང་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པོ། །འདི་ནི་དེང་སང་ཤིན་ཏུ་ཡང་གལ་ཆེ་སྟེ། ཀློག་གམ་སྒྲའི་རིག་པ་མི་ཤེས་པའི་སྟོན་པའམ་ མཁས་པར་རློམ་པ་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་པའི་བརྗོད་ཚུལ་ཡང་ཐ་ན་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་ པོ་རེ་ཙམ་ཡང་བརྗོད་ཡང་མི་ཤེས་པར་སྔགས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་བདག་པོར་རློམ་པ་དང་། ཡི་གེ་ཀ་ཁ་སུམ་ཅུ་པོ་དེ་ཡང་མི་ཤེས་པར། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དབང་དང་། བྱིན་རླབས་ ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་མང་དུ་སྣང་ངོ་། ། གཉིས་པ་འདིའི་རྗེས་སུ་བསླབས་གཞུང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་པར་གདམས་པ་ནི། དམན་ པས་སྦྱར་ཡང་བསྟན་བཅསོ ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་གཞུང་གི་ཡནོ ་ཏན་འབྱུང་ ། །ང་རྒྱལ་རངྨོ ས་པས་མིྱག་ཀྱང་ལྟ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན་པ་ལ། དམན་པས་ལེགས་ པར་སྦྱར་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཡོལ་ཅགས་ལོ་ཙཱ་བ་རང་ཉིད། ཁེངས་བསྐྱུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དམན་ པ་ཡོལ་ཅགས་ངས་རིག་ཀློག་འདི་སྦྱར་ཡང་། ཕྱི་རབས་ཀྱི་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་ བཅོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་སྟེ་བཀླགས་ན་གཞན་ཀུན་ནས། སྔགས་འདི་དང་། འདིར་ བཀླགས་ན་ཕན་ཡོན་འདི་དང་འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ཀུན་ཀྱང་དེ་དང་དེ་ཁོ་ན་ ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མི་མཁས་ལ། ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་ པར་ཤེས་པ་དེ་ལ། མྱིག་ཀྱང་ལྟ་མི་ནུས་ཏེ་དེའི་དྲུང་དུ་བག་བཅུམ་ནས་འཁོད་དོ་ཞེས་པའི་ ཚིག་གོ ། གསུམ་པ་མི་གུས་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པས་གུས་པར་གདམས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ལྟས་ 1-418 ནས་གྱ་ཙམོ ་སྐནྱོ ་འདགོ ས་པས། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའང་སགོ ་པ་ཁ་ོནར་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་ལྟག་ ཆདོ ་འདེབས་ཤིང་མ་ཚརོ ་བར། །བྲིས་ནས་གཞན་ལའང་སྨྲ་བ་རམྩོ ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་རིག་བཀླག་འདི་ཉིད་ལ་ལྟས་ནས། གྱ་ཙོམ་སྟེ་ཐེ་ཙོམ་མམ་སྐྱོན་ འདོགས་པས། དེ་ཉིད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སོག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སྐྱེ་ བོ་ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ཉིད་ལ་ཞར་ལ་ལྟག་ཆོད་འདེབས་ཏེ་སྐྱོན་འདོགས་བཞིན་དུ་ཡང་། གཞན་ གྱིས་མ་ཚོར་བར་འདི་ཉིད་ལུས་ཀྱི་བྲིས་ན་སློབ་པའམ། རྒོལ་བ་གཞན་དག་ལ་སྨྲ་བ་རྩོམ་ པར་གྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་འང་དེང་སང་ཤིན་ཏུ་ཡང་མང་དུ་སྣང་སྟེ། དེས་ནི་བླུན་པོ་གོ་ བློ་འགྱུར་བར་ནུས་མོད་གྱིས། གཞན་དུ་ན་ལུང་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ལ། མཁས་པ་ལ་ལེགས་པར་མ་བརླབས་པའི་ཕྱིར། སྣའི་ཚབ་མའམ། ཉོས་པའི་བུའམ། མཆོན་ མའི་བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ལྟར། དེའི་རིག་པ་ལ་གཞན་གྱིས་རྩི་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། ། བཞི་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བར་བསྔོ་བ་ནི། ཁ་ོབ་

【現代漢語翻譯】 現在,關於聲明和唯識兩派的宗義。 同樣地,所有的人,無論是舊派的在家咒師等等,都應該學習。 這在當今尤為重要,因為許多自詡為導師或學者的人,不瞭解閱讀或語音學,甚至連自己本尊的心咒都無法正確唸誦,卻自詡為密續的主人,甚至不認識三十個藏文字母,就聲稱自己進入了深奧的密法灌頂和加持。 第二,勸誡學習此論典能帶來功德:即使是卑微之人所著的這部論典,如果跟隨學習,也能獲得論典的功德。傲慢自大的人甚至看都不看。 意思是說,即使是像約爾覺·洛扎瓦(Yolchaks Lotsawa,譯者名)這樣卑微的人謙虛地寫作了這部語音學著作,後世的語音學家們如果跟隨這部論典來學習,也能像其他人一樣,唸誦此咒語,並獲得如此這般的利益。 所有這些都會如實發生。此外,對於那些不聰明卻又傲慢的人來說,他們甚至無法正視那些精通的人,只能謙卑地坐在他們面前。 第三,勸誡恭敬,因為不恭敬會有過失:有些人看了之後妄加指責,只會增加自己的業障。有些人一邊挑剔錯誤,一邊偷偷地抄寫或向他人炫耀。 意思是說,有些人看了這部語音學著作后,妄加指責或挑剔錯誤,只會給自己增加業障。有些人則一邊挑剔錯誤,一邊偷偷地抄寫或學習,或者向他人炫耀。 這種情況現在非常普遍。這樣做或許能讓愚笨的人改變想法,但除此之外,因為沒有傳承,所以不會有加持,而且因為沒有得到智者的認可,就像是人造的鼻子、買來的孩子或懷孕的妓女一樣,他們的學識不會得到別人的尊重。 第四,祈請寬恕並回向善根。

【English Translation】 Now, concerning the tenets of both the Chittamatra (Mind-Only) and Madhyamaka (Middle Way) schools. Likewise, everyone, whether they are Nyingma (Old) tantric practitioners or others, should study. This is especially important nowadays, as many who claim to be teachers or scholars do not understand reading or phonetics, and cannot even correctly pronounce the heart mantra of their own Yidam (personal deity), yet claim to be masters of tantra. They do not even know the thirty Tibetan letters, yet claim to enter profound secret mantra initiations and blessings. Second, advising that studying this treatise will bring merit: Even if composed by a humble person, following this treatise will bring the merit of the treatise. Arrogant people will not even look at it. This means that even though I, Yolchaks Lotsawa, a humble person, have composed this work on phonetics, if later phoneticians follow this treatise and study it, they will be able to recite this mantra and receive such and such benefits, just like others. All of this will happen as it is said. Furthermore, those who are not intelligent but are arrogant cannot even look at those who are knowledgeable; they can only sit humbly before them. Third, advising respect, because disrespect will bring faults: Some people, after looking at it, make reckless criticisms, which will only increase their karmic obscurations. Some people, while finding fault, secretly copy it or boast to others. This means that some people, after looking at this work on phonetics, make reckless criticisms or find fault, which will only increase their karmic obscurations. Some people, while finding fault, secretly copy it or study it, or boast to others. This situation is very common nowadays. Doing so may change the minds of fools, but otherwise, because there is no lineage, there will be no blessings, and because it has not been approved by the wise, like an artificial nose, a bought child, or a pregnant prostitute, their knowledge will not be respected by others. Fourth, requesting forgiveness and dedicating the merit.


ོལེགས་སྦྱར་བརདྗོ ་ ཚུལ་ཅུང་ཞིག་བྲིས་པ་འདི། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་སྲིད་ངག་དབང་མཁན་པསོ ་བཟདོ ་པར་གསལོ ། མ་འཁྲུལ་འདི་བརྟེན་འག་ྲོརྣམས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ཡི། །དྲི་མེད་ཤེས་རབ་མཆགོ ་གི་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་ཐབོ ་ཤགོ །ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། འདི་ཉིད་གཞུང་ཉིད་གསལ་བའི་ཕྱིར། འདིར་རྒྱས་ པར་མི་སྤྲོ་དེ་ལྟར་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་འཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ནོ། །ཐོག་ མར་ཕྱག་གི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་པས། རང་གི་རྟོགས་ཚད་བརྩམ་པ་དང་། བརྗོད་བྱ་རིག་པ་ བཀླག་པའི་ཐབས་དངོས་དང་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་དང་། གསུམ་གྱིས་ལེགས་ པར་སྦྱར་པའི་བརྗོད་ཚུལ། རིག་པ་བཀླག་པའི་ཚིག་དང་། དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་དོན་རབ་ ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནི། གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ བྱུང་བ། པ་ན་བ་དང་། ཀ་ལ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲ་དང་། ཙནྡྲ་པ་ལ་མཁས་པས། ལེགས་པར་ 1-419 སྦྱར་བའི་སྐད་ལ་ལེགས་པར་འདྲིས་ཤིང་བོད་ཀྱི་ཡང་སྒྲ་དང་། བཤར་དང་། འདེབས་དང་། དབྱངས་དང་། རྩལ་དང་རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོགས་པའི་གནད་རྣམས་ལ་དེང་སང་འགྲན་ ཟླ་དང་བྲལ་བ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྲེག་ཅིང་ ། ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ཕལ་མོ་ཆེ་མཐོང་ ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་པའི་རྩང་པ་ཞང་སྟོན་གྱིས། རྩང་ལས་ སྟོད། དཔལ་ནགས་རྒྱལ་གྱི་མགུལ། རིག་པའི་འབྱུང་གནས། དཔལ་བྲག་རམ་གྱི་གཙུག་ ལག་ཁང་དུ་ཐོས་ཙམ་ཞིག་སྦྱར་ནས། དུས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་མང་ བའི་ཕྱིར། དཔལ་སྣར་ཐང་གི་དགོན་པ་དང་། དཔའ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལྕུག་པོའི་གནས་ དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་། རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱའི་སྤྱན་སྔར། ལེགས་པར་སྦྱར་ཞིང་ གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཚིག་དང་དོན་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས། ཉི་འོད་རྒྱས་པ་ ཞེས་བྱ་བ། ས་མ་པ་ཐཱ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ དེས། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དགེའོ། །དག་གོ །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག ཆོས་ གྲགས་དཔལ་བཟང་གི་དཔེ་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཧེ། མ་ཡིག༼ཕྱི་མ་ཉ ༤༢༽འདི་གཅིག་པུའོ། །འདི་ཡང་རིན་ཐུབ་གཉིས་ཀྱིས་འདི་ཐེངས་གཉིས་ཞུས་ཡོད།

目錄 སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དཀར་པོ་གླིང་གི་གཞུང་ཡོལ་ཅགས་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པ་དང་། འགྲེལ་པ་ཞང་སྟོན་གྱིས་བྲག་རམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་བཞུགས། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དཀར་པོ་གླིང་གི་གཞུང་། སྒྲའི་བསྟན

【現代漢語翻譯】 梵文的些許規則,如果其中有錯誤,望 Ngawang Khenpo 寬恕。 如果沒有錯誤,那麼依靠此規則的人們將如日月般光明,以無垢的智慧,通達一切。 正如以上所說,爲了闡明此論典的宗旨,這裡不再贅述。這四個方面完整地展示了入門、完成的行為。 首先,以頂禮供養為先導,闡述自己的證悟程度,以及閱讀聲明的實際方法和最終完成的行為。 這三者完美結合的表達方式,閱讀聲明的詞句,以及廣泛解釋其含義的論述,這些都源於菩提心的根本,在雪域藏地的傳承中產生。 憑藉 Pānini 和 Kalāpa 的語法,以及精通 Chandrapa 者,精通梵語,並擅長藏語的語音、校對、創作、音調、技巧和遊戲等方面的要點,如今已成為無與倫比的頂尖人物。 他灼燒著嫉妒者的內心,以威嚴壓倒傲慢者,廣泛閱覽了佛陀的大部分珍貴教言,並聽聞了許多依此而立的三藏經典,他就是 Zhangton。 在 Tsang 上部,Naksgyal 的喉嚨,智慧的源泉,以及 Drakram 寺院,他僅僅聽聞並加以整理,因為時機已到,許多人將因此而被調伏。 在吉祥的 Narthang 寺院,以及擁有財富的 Lhukpo 的 Ganden Phodrang,在具加持力的覺臥釋迦牟尼佛像前,他完善並確定了此論典,使其詞句和意義都清晰明瞭。 這部名為《日光普照》的論著,愿如夢如幻的善根,獲得如幻如化的果報,爲了救度如影像般的心性,愿如化身般的佛陀迅速證得! 善哉!圓滿!吉祥!安樂!愿此舉能利益 Chodrak Palzang 的著作。 嘿! 此為唯一的底本(舊版 Ny 42)。 此稿由 Rin Thup 和兩人校對了兩次。

目錄 《聲明論》由 Karpo Ling 的 Yolchak Lotsawa 撰寫,註釋由 Zhangton 在 Drakram 寺院整理。 《聲明論》 聲明

【English Translation】 These few rules of Sanskrit, if there are errors in them, may Ngawang Khenpo forgive. If there are no errors, then those who rely on these rules will be as bright as the sun and moon, with immaculate wisdom, understanding everything. As stated above, in order to clarify the purpose of this treatise, I will not elaborate further here. These four aspects completely demonstrate the actions of entering and completing. First, with prostration and offering as a prelude, expounding one's own level of realization, as well as the actual method of reading statements and the final completion of actions. The expression of these three perfectly combined, the words of reading statements, and the discourse that extensively explains their meaning, all originate from the root of Bodhicitta, arising in the lineage of the snowy land of Tibet. Relying on the grammar of Pāṇini and Kalāpa, and being proficient in Chandrapa, being well-versed in Sanskrit, and excelling in the key points of Tibetan phonetics, proofreading, composition, intonation, skills, and games, he has now become an unparalleled leading figure. He scorches the hearts of the envious, overwhelms the arrogant with dignity, extensively reads most of the Buddha's precious teachings, and has heard many of the Tripitaka based on them, he is Zhangton. In the upper part of Tsang, the throat of Naksgyal, the source of wisdom, and the Drakram Monastery, he merely heard and compiled them, because the time has come, many will be tamed by this. In the auspicious Narthang Monastery, and the wealthy Lhukpo's Ganden Phodrang, in front of the blessed Jowo Shakyamuni statue, he perfected and finalized this treatise, making its words and meanings clear and understandable. This treatise called 'Sunlight Spreading', may the dreamlike virtuous roots, obtain the illusory fruits, in order to liberate the mind-nature like an image, may the Buddha like an emanation quickly attain enlightenment! Excellent! Complete! Auspicious! Peaceful! May this action benefit the writings of Chodrak Palzang. Hey! This is the only original manuscript (old version Ny 42). This manuscript was proofread twice by Rin Thup and two others.

Table of Contents The 'Statement Treatise' was written by Yolchak Lotsawa of Karpo Ling, and the commentary was compiled by Zhangton at Drakram Monastery. The 'Statement Treatise' Statement


་བཅོས་དཀར་པོ་གླིང་གི་གཞུང་གི་འགྲེལ་པ། རང་གི་རྟོགས་ཚད་བརྩམས་པ། བརྗོད་བྱ་རིག་པས་བཀླག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་དངོས། འཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 《白凈洲論》之釋 自證量而著 正顯以理智閱讀之法 究竟圓滿之行

【English Translation】 Commentary on the Treatise of White Pure Land Composed based on one's own realization Directly showing the method of reading with intellect The action of complete fulfillment