dolpopa0896零散中間宣說
篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol178བར་སྐབས་སུ་ཐོར་བུ་བརྗོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 8-618 ༄༅། །བར་སྐབས་སུ་ཐོར་བུ་བརྗོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བར་སྐབས་སུ་ཐོར་བུ་བརྗོད་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །མཁའ་ ལྟར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱང་། །རྣམ་ཤེས་རྟོག་པས་མཐོང་བར་ནུས་མ་ ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ། །མགོ་བོའི་མེ་གསོད་ལྟ་བུར་བརྩོན་པར་ རིགས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་བློ་ཡོད་ཀྱང་། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་མང་དུ་འབྱུང་ བའི་ཕྱིར། །ཞེན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བདུད་དུ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཆགས་མེད་རི་ཁྲོད་དབེན་ པར་བསམ་གཏན་གྱིས། །བདེ་བ་དམ་པ་རྒྱུན་དུ་སྤེལ་བྱེད་ན། །བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ འདས་པའི་བདེ་ཆེན་འཐོབ། །རིགས་མཐུན་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པའི་གཉེན་བཤེས་ ཀྱང་། །སོ་སོར་གྱེས་ནས་སོ་སོའི་ལས་ལ་སྤྱོད། །ཕན་ཚུན་ཆགས་ཀྱང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཅན་ ཏེ། །ནམ་ཞིག་ཕན་ཚུན་གསོད་པའི་དགྲར་ཡང་འགྱུར། །ཡིད་ལ་ཆགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །ཟད་ཅིང་དེངས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ བསགས་དང་བསྲུང་བྱས་ཀྱང་། །ནམ་ཞིག་སྡིག་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །མི་རྟོག་ཡེ་ ཤེས་ཆེན་པོ་གཉེན་གྱི་མཆོག །གང་ཡང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་བཤེས་ཀྱི་མཆོག །ཆོག་ཤེས་ གཏེར་སྒོ་ཕྱེད་པ་ནོར་གྱི་མཆོག །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ཟས་ཀྱི་མཆོག །ཡོད་ མེད་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པ་ལྟ་བའི་མཆོག །རླུང་སེམས་འགག་པའི་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པའི་ མཆོག །ཆགས་མེད་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་པ་ འབྲས་བུའི་མཆོག །དྲི་བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གཞི་ཡི་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་ དྲུག་ནི་ལམ་གྱི་མཆོག །བྲལ་འབྲས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་འབྲས་བུའི་མཆོག །དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ ཆུད་པ་རྟོགས་པའི་མཆོག །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་རྣམས་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྟོང་པའི་ 8-619 གཞི་ལ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་བཞུགས། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་ཅིར་ཡང་ མེད། །མེད་པའི་གཞི་ལ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་བཞུགས། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ དབེན། །དབེན་པའི་གཞི་ལ་དོན་དམ་འོད་གསལ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་གཞི་ཡི་ གནས་ལུགས་དང་། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟོང་ཚུལ་རྟོགས་པ་ཡིན། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་དང་། །མེད་པ་ཙམ་དང་མེད་པའི་གཞི་དང་ནི། །མེད་དགག་མ་ ཡིན་དགག་གི་ཁྱད་པར་སོགས། །ལེགས་པར་རྟོགས་ན་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ ཡིན། །གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཉིད་ལ། །བདག་མེད་བདག་གི་མེད་ཅིང་ གཟུང་འཛིན་མེད། །ཡུལ་མེད་ཡུལ་ཅན་མེད་
【現代漢語翻譯】 篤補巴·喜饒堅贊大師全集JDol178,中間零散語錄。 中間零散語錄 中間零散語錄 頂禮並皈依尊貴的具恩上師! 如意寶般的法身,自性光明,大樂之源。 雖然像虛空般遍佈一切,但卻無法被意識分別所見。 因此,對於無分別的禪定,要像撲滅頭上的火焰一樣努力。 即使有修持金剛瑜伽的意願,也會因魔障重重而受阻。 因此,要認識到所有的執著都是魔,在無執的寂靜山林中禪修。 如果能持續增進殊勝的安樂,就能獲得超越魔境的大樂。 志同道合的親朋好友,也會各自離散,各行其事。 即使彼此愛戀,也終將分離,甚至有朝一日反目成仇。 心中執著的各種享樂,也終將耗盡衰敗。 即使竭盡全力積攢守護,也終將成為罪惡的根源。 無分別大智慧是最好的親友,視一切如幻是最好的良師。 知足常樂是開啟寶藏之門,雙運禪定是最好的食物。 證悟離有離無之見是最好的見解,風心止息的禪定是最好的修持。 無執利他是最好的行為,獲得佛陀二身是最好的果報。 具垢真如是基礎之最,六支瑜伽是道路之最,離戲法身是果報之最,如此通達,是證悟之最。 世俗諸法,自性皆空,空性之基,安住勝義法身。 世俗諸法,本初一無所有,無有之基,安住勝義法身。 世俗諸法,本體自性寂滅,寂滅之基,安住勝義光明。 如是證悟,即證悟了基之實相,以及二諦之空性。 若能善辨二諦之自空他空,以及非僅無,與無之基,和非遮非不遮之差別等,便能證悟實相。 于實相之甚深究竟法性中,無我無人,亦無能取所取,無境無有能知。
【English Translation】 Collected Works of Dokpupa Sherab Gyaltsen JDol178, Miscellaneous Remarks in Between. Miscellaneous Remarks in Between Miscellaneous Remarks in Between I prostrate and take refuge in the venerable and kind Lama! The Dharmakaya (法身,Dharmakāya) is like a wish-fulfilling jewel, its nature is clear light, the source of great bliss. Although it pervades everything like the sky, it cannot be seen by conceptual consciousness. Therefore, one should strive for non-conceptual Samadhi (禪定,Samādhi) like extinguishing a fire on one's head. Even if one has the intention to practice Vajra Yoga (金剛瑜伽,Vajrayoga), many obstacles from demons will arise. Therefore, knowing that all attachments are demons, meditate in a secluded, uninhabited mountain forest without attachment. If one continuously cultivates supreme bliss, one will attain great bliss that transcends the realm of demons. Even like-minded friends and relatives will separate and go their own ways. Even if they love each other, they are subject to separation, and one day they may even become enemies who kill each other. The various enjoyments that one is attached to in the mind will also be exhausted and depleted. Even if one strives to accumulate and protect them, they will one day become the cause of sin. Non-conceptual great wisdom is the best friend, seeing everything as illusion is the best teacher. Contentment is opening the door to treasure, dualistic Samadhi is the best food. Realizing the view that is free from extremes of existence and non-existence is the best view, the Samadhi of stopping the wind and mind is the best practice. Selflessly benefiting others is the best action, attaining the two bodies of the Buddha is the best result. The defiled Suchness (真如,Tathātā) is the best foundation, the six branches of Yoga (瑜伽,Yoga) are the best path, the Dharmakaya of liberation is the best result, such understanding is the best realization. All conventional Dharmas (法,Dharmas) are empty in their own nature, the basis of emptiness is where the ultimate Dharmakaya abides. All conventional Dharmas are originally non-existent, the basis of non-existence is where the ultimate Dharmakaya abides. All conventional Dharmas are inherently devoid of essence, the basis of emptiness is where the ultimate clear light abides. Realizing this is realizing the state of the base and the emptiness of the two truths. If one can distinguish between self-emptiness and other-emptiness in the two truths, as well as the difference between mere non-existence, the basis of non-existence, and non-affirming negation, one will realize the state of reality. In the profound and ultimate Dharmata (法性,Dharmatā) of reality, there is no self or person, no grasping or being grasped, no object or subject.
ཅིང་རྣམ་ཤེས་མེད། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ འགྲོ་འོང་འཕོ་འགྱུར་མེད། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མེད། །སྐྱོན་ཀུན་ མེད་པའི་གཞི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་མ་འདྲེས་ཆོས་ལ་ སོགས། །ཟག་མེད་མི་འབྲལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་གང་གཱའི་ རྡུལ་ལས་ཀྱང་། །འདས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ ཏན་ལྡན་པ་དང་། །སྤངས་པ་དང་ནི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚང་ བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་མཁའ་ལྟར་གཞི་ལ་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་ སྤྲིན་ཚོགས་འཐོར་བ་ལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་དགོས། །དེ་ཡི་རྒྱུ་དང་ གྲོགས་སུ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རབ་ཏུ་སྤེལ་ཕྱིར་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །དྲི་མེད་ དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་བསྒྱུར་ནས། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་མཆོག་གིས་རྒྱས་བཏབ་ ན། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཟད་ནས། །སྐུ་གཉིས་ཐོབ་སྟེ་དོན་གཉིས་ རྫོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲ་སུ་ལ་མངའ་བ་སྟེ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བས་བཀུར་ བར་འོས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་དེ་བཞིན་མི་བསྒྲུབ་པའི། །ལྷ་མི་ཡ་རབས་མཐོན་ པོར་སྐྱེས་གྱུར་ཅིང་། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཀྱང་། །མཐའ་མེད་ 8-620 འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །དགེ་བ་མི་བསྒྲུབ་སྡིག་པ་ངང་གིས་འཕེལ། །དོན་ མེད་འདུ་འཛི་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་བའི། །མི་དེ་དྲུང་དྲུང་འདྲ་ཡང་བླུན་པོའི་ མཆོག །སྒྲེན་མོ་ལག་སྟོང་འགྲོ་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་ལུས་ ཐོབ་ཅིང་། །མཇལ་བར་དཀའ་བའི་ཆོས་དང་མཇལ་ནས་ཀྱང་། །རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལ་ ཉམས་ལེན་མི་བྱེད་ན། །ཕྱིས་ན་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་རེ། །དེ་ཕྱིར་ད་ནི་བདག་དང་ འགྲོ་བ་ཀུན། །དོན་མེད་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ནས། །འདུ་འཛི་རྣམ་གཡེང་སྤྲོས་ པ་ཀུན་དོར་ཏེ། །ཚོགས་གཉིས་བྱ་བས་དུས་ཀུན་འདའ་བར་ཤོག །བྱེད་པ་བཅིང་བའི་ ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུན། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དང་ ལྷན་ཅིག་རབ་འགགས་ནས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །རླུང་སེམས་ འཕོ་བའི་བག་ཆགས་རབ་འགགས་ཤིང་། །འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐད་ཅིག་ མ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རབ་རྫོགས་ཏེ། །རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་ཁྱབ་མྱུར་ ཐོབ་ཤོག །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་། །རླབས་ཆེན་དགེ་བའི་ཚོགས་ སུ་ལེགས་བསྒྱུར་ཏེ
【現代漢語翻譯】 並且沒有意識。 沒有生,沒有滅, 沒有去來,沒有轉變。 沒有生老病死,也沒有相狀。 沒有戲論, 也沒有分別念。 沒有業和煩惱,也沒有痛苦。 遠離一切過患的基礎是法性。 力量和無畏不混雜的法等, 無漏無別的不可思議的, 法身的功德比恒河沙還要多, 是超越的功德之法性。 如是無過患且具功德, 斷證圓滿, 自性具足的真如, 自性清凈如虛空般安住于基礎。 對於突如其來的垢染雲霧的消散, 需要不分別的智慧之風。 爲了增長其因和助伴的福德資糧, 爲了迅速增長,身體和受用等, 完全轉為無垢的善妙方面后, 以清凈的殊勝願望來增廣, 二資糧圓滿且二障消除后, 獲得二身而二利圓滿。 如是證悟且修持的眾生, 不久將成為佛法的君王。 因此,誰擁有這樣的功德, 就值得天人共同敬仰。 如是不證悟且不修持的, 天人或賢善之輩即使出生於高貴之家, 身體和受用即使圓滿, 最終仍將漂泊于無盡的輪迴中,真是可悲。 不修善業,惡業自然增長, 無意義的喧囂日夜流逝, 這樣的人雖然看似鶴立雞群,實則是愚者之首。 如同赤身空手而行,真是可悲。 獲得了難以獲得的暇滿人身, 並且值遇了難以值遇的佛法, 卻不一心修持和實修, 將來必定會產生強烈的後悔。 因此,現在我和一切眾生, 捨棄無意義的世間瑣事, 拋棄喧囂散亂和一切戲論, 愿以積聚二資糧的善行度過一切時光。 愿能迅速獲得, 能斷除繫縛之法的王者的, 兩萬一千六百次呼吸之流, 與意識一同完全止息, 安樂光明不二的智慧! 愿風息心念流動的習氣完全止息, 無有變遷的大樂至高無上的剎那, 兩萬一千六百次完全圓滿, 迅速獲得自性俱生遍滿虛空之智慧! 愿身體和受用以及地水火風四大元素, 完全轉為廣大的善妙資糧, May also be translated as: 並且沒有意識。 沒有生,沒有滅, 沒有去來,沒有轉變。 沒有生老病死,也沒有相狀。 沒有戲論, 也沒有分別念。 沒有業和煩惱,也沒有痛苦。 遠離一切過患的基礎是法性。 力量和無畏不混雜的法等, 無漏無別的不可思議的, 法身的功德比恒河沙還要多, 是超越的功德之法性。 如是無過患且具功德, 斷證圓滿, 自性具足的真如, 自性清凈如虛空般安住于基礎。 對於突如其來的垢染雲霧的消散, 需要不分別的智慧之風。 爲了增長其因和助伴的福德資糧, 爲了迅速增長,身體和受用等, 完全轉為無垢的善妙方面后, 以清凈的殊勝願望來增廣, 二資糧圓滿且二障消除后, 獲得二身而二利圓滿。 如是證悟且修持的眾生, 不久將成為佛法的君王。 因此,誰擁有這樣的功德, 就值得天人共同敬仰。 如是不證悟且不修持的, 天人或賢善之輩即使出生於高貴之家, 身體和受用即使圓滿, 最終仍將漂泊于無盡的輪迴中,真是可悲。 不修善業,惡業自然增長, 無意義的喧囂日夜流逝, 這樣的人雖然看似鶴立雞群,實則是愚者之首。 如同赤身空手而行,真是可悲。 獲得了難以獲得的暇滿人身, 並且值遇了難以值遇的佛法, 卻不一心修持和實修, 將來必定會產生強烈的後悔。 因此,現在我和一切眾生, 捨棄無意義的世間瑣事, 拋棄喧囂散亂和一切戲論, 愿以積聚二資糧的善行度過一切時光。 愿能迅速獲得, 能斷除繫縛之法的王者的, 兩萬一千六百次呼吸之流, 與意識一同完全止息, 安樂光明不二的智慧! 愿風息心念流動的習氣完全止息, 無有變遷的大樂至高無上的剎那, 兩萬一千六百次完全圓滿, 迅速獲得自性俱生遍滿虛空之智慧! 愿身體和受用以及地水火風四大元素, 完全轉為廣大的善妙資糧,
【English Translation】 And there is no consciousness. No birth, no cessation, No going, no coming, no transformation. No birth, old age, sickness, death, and no characteristics. No elaboration, And no conceptualization. No karma and afflictions, and no suffering. The basis free from all faults is the Dharmata (chos nyid, nature of reality). Powers and fearlessness unmixed with Dharma (chos, Dharma) etc., Immaculate, inseparable, inconceivable, The qualities of Dharmakaya (chos sku, body of Dharma) are more than the sands of the Ganges, It is the Dharmata (chos nyid, nature of reality) of the qualities that have passed beyond. Thus, without faults and possessing qualities, Perfect in abandonment and realization, The Suchness (de bzhin nyid, tathata) complete in its essence, The self-nature pure, like space, abides in the ground. For the scattering of the suddenly arising clouds of defilement, The great wind of non-conceptual wisdom is needed. To increase the accumulation of merit as its cause and companion, To increase it greatly, body and possessions etc., Having completely transformed into the immaculate and virtuous aspect, By pure and supreme aspirations, may it be expanded, When the two accumulations are complete and the two obscurations are exhausted, Having attained the two bodies, may the two benefits be fulfilled. Those who thus realize and practice, Will soon become the king of Dharma (chos, Dharma). Therefore, whoever possesses such qualities, Is worthy of being revered by gods and humans alike. Those who do not realize and do not practice thus, Even if gods, humans, or virtuous beings are born into noble families, Even if body and possessions are perfect, In the end, they will still wander in endless samsara (khor ba, cyclic existence), how pitiful. Not cultivating virtue, evil naturally increases, The meaningless noise passes day and night, Such a person, though seemingly outstanding, is the greatest of fools. Like going naked and empty-handed, how pitiful. Having obtained the precious human body with leisure and opportunity, And having encountered the Dharma (chos, Dharma) that is difficult to encounter, If one does not practice and cultivate with single-pointedness, In the future, strong regret will arise. Therefore, now, may I and all beings, Abandon all meaningless worldly activities, Abandon noise, distraction, and all elaborations, May we spend all our time accumulating the two accumulations. May I quickly attain, The king of methods that binds actions, The flow of twenty-one thousand six hundred breaths, Together with the aggregates of consciousness completely ceasing, The blissful, clear, non-conceptual wisdom! May the habitual patterns of the movement of wind and mind completely cease, The unchanging great bliss, the supreme moment, Twenty-one thousand six hundred times completely perfected, May I quickly attain the self-nature, innate, all-pervading space! May the body and possessions, and the great elements, Be completely transformed into a vast accumulation of virtue, May also be translated as: And there is no consciousness. No birth, no cessation, No going, no coming, no transformation. No birth, old age, sickness, death, and no characteristics. No elaboration, And no conceptualization. No karma and afflictions, and no suffering. The basis free from all faults is the Dharmata (chos nyid, nature of reality). Powers and fearlessness unmixed with Dharma (chos, Dharma) etc., Immaculate, inseparable, inconceivable, The qualities of Dharmakaya (chos sku, body of Dharma) are more than the sands of the Ganges, It is the Dharmata (chos nyid, nature of reality) of the qualities that have passed beyond. Thus, without faults and possessing qualities, Perfect in abandonment and realization, The Suchness (de bzhin nyid, tathata) complete in its essence, The self-nature pure, like space, abides in the ground. For the scattering of the suddenly arising clouds of defilement, The great wind of non-conceptual wisdom is needed. To increase the accumulation of merit as its cause and companion, To increase it greatly, body and possessions etc., Having completely transformed into the immaculate and virtuous aspect, By pure and supreme aspirations, may it be expanded, When the two accumulations are complete and the two obscurations are exhausted, Having attained the two bodies, may the two benefits be fulfilled. Those who thus realize and practice, Will soon become the king of Dharma (chos, Dharma). Therefore, whoever possesses such qualities, Is worthy of being revered by gods and humans alike. Those who do not realize and do not practice thus, Even if gods, humans, or virtuous beings are born into noble families, Even if body and possessions are perfect, In the end, they will still wander in endless samsara (khor ba, cyclic existence), how pitiful. Not cultivating virtue, evil naturally increases, The meaningless noise passes day and night, Such a person, though seemingly outstanding, is the greatest of fools. Like going naked and empty-handed, how pitiful. Having obtained the precious human body with leisure and opportunity, And having encountered the Dharma (chos, Dharma) that is difficult to encounter, If one does not practice and cultivate with single-pointedness, In the future, strong regret will arise. Therefore, now, may I and all beings, Abandon all meaningless worldly activities, Abandon noise, distraction, and all elaborations, May we spend all our time accumulating the two accumulations. May I quickly attain, The king of methods that binds actions, The flow of twenty-one thousand six hundred breaths, Together with the aggregates of consciousness completely ceasing, The blissful, clear, non-conceptual wisdom! May the habitual patterns of the movement of wind and mind completely cease, The unchanging great bliss, the supreme moment, Twenty-one thousand six hundred times completely perfected, May I quickly attain the self-nature, innate, all-pervading space! May the body and possessions, and the great elements, Be completely transformed into a vast accumulation of virtue,
། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་གྱིས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ ཆེན་མྱུར་དུ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །སེམས་ཅན་རླབས་ཆེན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། །ཞིང་ ཁམས་རླབས་ཆེན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་། །སྨོན་ལམ་རླབས་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་ ནས། །གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་རྟག་ཏུ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་ལ་ཤེས་ ནས་དད་པ་ཐོབ་ཀྱང་ལེ་ལོའི་གཞན་དབང་དུ་སོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བར་སྐབས་སུ་ ཐོར་བུར་བརྗོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ། (མ་དཔེ་ནི་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ལ། ༡༥༤ དབུ་ཅན་བྲིས་མ་དང་འཛམ་ ཐང་པར་མ་ཡིན།) 8-621 ༄༅། །ལྷག་བསམ་བསྐུལ་བའི་མདོའི་ལུང་བཏུས་ བཞུགས་སོ། །
目錄 བར་སྐབས་སུ་ཐོར་བུ་བརྗོད་པ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 以利益他人的偉大行為,愿我迅速圓滿積聚廣大的福德資糧。 愿我能使偉大的眾生完全成熟,清凈廣大的剎土,圓滿廣大的願望,並恒常地行持利益他人的偉大事業。 這是對那些雖已通達深奧實相,卻因懶惰而受其支配的人,在間隙時所作的零星開示。 吉祥!愿一切安好! (底本為哲蚌寺十院舊版外,154頁,烏金體手寫本和瞻塘印版。) 《發心策勵經》引文彙編 間隙時所作的零星開示
【English Translation】 Through the great conduct of benefiting others, may I quickly perfect the accumulation of vast merit. May I completely ripen the great beings, purify the vast realms, fulfill the vast aspirations, and constantly perform the great deeds of benefiting others. This is a sporadic expression in the interim for those who, having understood the profound reality, are still under the control of laziness. Mangalam! Bhavantu! (The original is the old edition of the ten colleges of Drepung, page 154, written in Uchen script and the Dzamtang edition.) Collection of Quotes from the Sutra of Encouraging Sincere Intention Sporadic Expressions in the Interim