taranatha0151_贈予扎巴桑波教言

多羅那他大師教言集JT51གྲགས་པ་བཟང་པོ་ལའོ།། 1-684 ༄༅། །གྲགས་པ་བཟང་པོ་ལའོ།། ༄༅། །གྲགས་པ་བཟང་པོ་ལའོ།། ༈ ༀ་སྭ་སྟི། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་སྡུག་ ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་དེ། །རང་སེམས་གསལ་སྟོང་ལས་གཞན་དུ་མེད། བློ་བདེ་དང་མི་ བདེ་འཆར་སྒོ་ཀུན། །གང་ཤར་ལ་བཟོ་བཅོས་མི་འཚལ་ཞིང་། །རང་ངོ་ཤེས་གྱིས་ལ་མཉམ་ པར་བཞག །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དུས་ད་ལྟ་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལངས་ཡིན། ། འཕོ་ན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི། །ཐུགས་ཡིད་དང་རང་ སེམས་བསྲེས་ལ་ཞོག །བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལ། །བཟོ་བཅོས་མེད་པས་ངོ་ཤེས་ འཚལ། །ངེད་བླ་མ་སྐྱེ་མེད་དུ་ངོ་ཤེས་འཚལ། །ཁྱེད་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་ནས་འོང་། ། མོས་གུས་འདུན་པའི་རྒྱབ་རྟེན་གཅེས། །ཡར་བླ་མའི་ཐུགས་སུ་འཕོ་འདུན་མཛོད། །ཟན་ ལྷག་གི་ལུགས་ཀྱི་མི་ཆེ་ཞིང་། །གདམས་ངག་གི་ལུགས་ཀྱི་མི་མང་བས། །ཚིག་འདི་བཞིན་ ཐུགས་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །བུ་གྲགས་བཟང་གི་བློ་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག། །། མངྒལཾ། Loading, just a moment...

目錄 གྲགས་པ་བཟང་པོ་ལའོ།

我將為您翻譯這段藏文。以下是完整的中文翻譯: 標題:賜予扎巴桑波 頂禮上師! 樂與苦、貪與嗔的分別念, 除自心明空之外別無他物。 心情愉悅與不悅的一切顯現, 對任何顯現都無需造作修整, 認知自性后安住于平等。 基界與覺性無二即化身, 當下即是法身的顯現, 若有遷轉即遷於法界。 上師佛陀珍寶尊, 請將意與自心相融安住。 上師與自心無二, 無需造作而應認知。 我等應認知上師為無生, 汝之自心即能證悟法身。 虔誠信心祈願最為珍貴, 當發願融入上師心意中。 莫以殘羹剩飯為尊貴, 莫以教言繁多為重要, 應當謹記於心此言教, 子扎巴桑波當如是安住於心。 吉祥! 註:這是一篇給扎巴桑波的教言,內容主要講述了心性本質、上師瑜伽修持的要點,以及如何正確對待修行的態度。文中保持了藏文原文的對仗形式,並儘可能保持了原文的精確含義。

我理解您的要求。對於藏文中的咒語和種子字,我會按照(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的格式顯示。 在您提供的文字中,我注意到了以下咒語: ༀ་སྭ་སྟི (ॐ स्वस्ति, oṃ svasti, 嗡 吉祥) མངྒལཾ (मङ्गलम्, maṅgalam, 吉祥) 其餘部分是完整的直譯: 賜予扎巴桑波 嗡 吉祥!頂禮上師!