佛典AI譯叢第六卷:覺囊法匯說明

佛典AI譯叢第六卷:覺囊法匯說明

覺囊派(Jonangpa)是我國藏傳佛教的一個重要學派,其起源可以追溯到宋代,覺囊是地名,為西藏 日喀則拉孜縣彭措林鄉境內的某一山谷名稱,全稱為「覺摩囊」,他的主要經濟資助者是西藏邊陲的一 些地方部族,有時也得到衛藏政權的供奉,所在地區又曾盛行傳統古老的母系部落,地理位置毗鄰在重 要的印藏商道,所以教法極具有多元色彩,也有條件對於南亞佛教傳統進行就近的深入考察。其教派起 源於裕莫·彌覺多杰(11世紀人)。這個學派以其獨特的教義和觀念而聞名,與其他學派並列為藏傳佛教 的主要傳承之一。覺囊派的主要教義包括如來藏見和唯識學說,並以系統儲存時輪等諸大無上部教法軌 范著稱。如來藏學說這一觀念強調一切現象本質上具有清凈和佛性,即使表面上顯示出煩惱或無明,認 為所有眾生都有潛在的佛性,無論目前的境遇如何,這種觀念對修行者提供了極大的鼓舞和希望,同時 因為覺囊派的位置非常靠近南亞,處在物流通道之上,所以經典資料的補充一直到明代末年多羅那他時 期,也因此覺囊派的著作文獻和藏文大藏經的內容具有非常緊密的聯繫。

此外,覺囊派涉及到空性(Sunyata)的多元化理念,即一切現象的空性和相對性,或者稱之為他空見。 在覺囊派的發展歷史中,曾經經歷了與其他學派的爭議。多羅那他身後,明清鼎革,衛藏政權更迭,失 去藏王作為主要施主的覺囊派主寺在新的境遇下被停止在後藏傳承,且隨清代後藏商道和地方古代部落 的衰落,成為歷史的遺蹟,但多羅那他的著作因為其實用性,有一部分仍然得到流通。這一時期覺囊派 有一支傳承遠發康區,在明末清早中期隱遁到四川阿壩州地區,因為覺囊派修行者的努力,教法完整的 保留了下來。近一世紀來覺囊派逐漸得到了更多的關注和復興,特有的教義和儲存了較多歷史上沿襲下 來的古代南亞傳軌的修行方法吸引了越來越多的研究和修行者,改革開放后原覺囊寺也以覺囊傳承恢復。 覺囊派大概在元代的時候和中原地區開始發生聯繫,覺囊寺的大塔修建前曾經向薩迦的漢地上師募款。 在民國時期起,英語和漢語讀者通過覺囊派的史學著作來了解這個學派的傳承和印度佛教的中後期情況 ,類似於人們通過玄奘的大唐西域記來了解印度歷史,因為是唯一資料,所以極為著稱。從上個世紀九 十年代起,覺囊派的眾多藏文材料開始在佛教界涌現,多氏唸誦集在國內翻譯出版,覺囊派的見宗材料 開始見諸于中文佛教雜誌,實際的覺囊派在漢語里的影響力開始出現,因為如來藏思想在漢傳佛教本來 就是主流思想,所以人們自然對覺囊派的教法具有天然的認同。

覺囊派的修行方法包括禪修、祈禱、哲學思辨和儀式活動,覺囊諸師的著作既系統又各有不同的側重點 ,這些論著對於藏傳佛教整體的發展有重要影響。重要的覺囊派代表人物通過其著作和傳授,對學派的 發展和宣揚作出了重要貢獻。總之,覺囊派作為藏傳佛教的一個重要學派,不僅在學術研究上有著深遠 的影響,也在藏地和國際上的信徒群體中具有重要地位,其獨特的哲學和精神實踐為尋求解脫和精神提 升的修行者提供了寶貴的道路和指導。對於已經有了譯叢前幾卷特別是丹珠爾克什米爾文獻群的閱讀經 驗的讀者,建議先閱讀taranatha0505。作為丹珠爾所收的最後一個非文法類翻譯作者,多羅那他在全 集里,對於新譯諸無上部進行了系統性的回顧和評註,有助於對於新譯的解讀。當然,無論古代典籍或 現代翻譯,都會存在或多或少的歷史侷限性,這些的自處原則已經在譯叢第一卷中明確過了,請慎守本 心、謙抑無諂、自然超脫。

本卷的藏文文字內容來自於古文今映 https://adarshah.org ,從題記看,部分是來自上世紀九十 年代覺囊總法臺云登桑布所主持的在藏哇寺清凈法佛學院刻版的轉錄,這次刻版的編輯和版本覈對是 極具有現代學術性的,呼叫到了幾乎當時所有能呼叫的古籍版本,可謂是電子善本。本次譯叢漢譯是 人類歷史上首次覺囊派的主要文獻近乎完整的翻譯成通用語言。考慮到相關內容的準確性,所以相關 的人物傳記以文獻自身內容為準。本卷是《松本》也就是諸宗著作集的第一個部分,共82函,1560篇 左右,譯成約1500萬漢字左右(公佈時撤下八冊約100萬漢字沒公佈),熱誠歡迎讀者自行對相關版本 進行再加工使用。有位佛教網路的高級別顧問曾在幾十年前諮詢過編者關於傳承實修和文獻網路公開 的態度,那時候編者還是小年輕。當時也有所思考。現在想來,其實大正藏已經有所示範,在一百年 前的大正藏的編輯中調動了幾乎所有日本佛教界的人員和庫存典籍,包括密宗,這在典籍的後記都有 記載。古籍文獻經過出版和網路公開,文獻和傳承延續兩條道路並行無逆,互相扶助,這是近百年來 的慣例,本譯叢也依慣例採用已經公開出版多年或網路公開的藏文古籍文獻。

另,古文今映 https://adarshah.org 所發佈的覺囊派第十四序位文集」昂旺袁定菘博大師「 (Ngawang Yonten Zangpo),在翻譯的最後一天才想起來可能就是原覺囊總法臺阿旺云登桑布(1928 -2002),編者還有他的這套紅色的精裝文集紙書呢,因為云登法臺著作的版權期限是到2052年,所以 編者在不清楚藏文內容是否是已經公開版權的情況下,沒有列入覺囊法匯,也無法聯繫或從其版權持有 人獲得授權。云登法臺生前勞苦功高,不忍心他的著作不翻譯,所以確實上機翻譯了,但從覺囊法匯中 暫時撤下來。如有需要者,可以在心聞無遮論壇留下電子郵件,作為私人蔘考寄送。

最後說一說為什麼本卷大部分是中英文雙語的。本卷最早做的是多羅那他全集,是藏譯漢,在春節期 間開工的,但在完工前一天c3.5s的狀況出了問題,有太高的拒絕響應律,已經無法實際實用在這個 工作上,所以和北京居士商量了之後,多氏集做完后就啟用g2.0f。在這之前同時有一卷古漢語-現代 漢語-英語的卷(第九卷)在開工,我們原本測試了是不使用g2.0f在藏文上的,但這次不得已使用了, 時間是2025年2月6日,在執行的過程中也許因為程式固化,系統提供了中英雙語的翻譯,而正好這一 天谷歌的人工智慧系統升級了,所以這個雙語不在規劃之內。二十七八年前在遙遠的中華佛教論壇時 期看到過覺囊派的人士延請英文翻譯的內容,所以估計這個雙語也許對於很多人用得上,所以就繼續。 但已經完成的也不補,相信在不遠的未來會有其他同仁來做這件事情,g2.0f系統在新情況下反映穩 定,但有可能整段劃過不譯,這個也不修補,有需求的讀者可以自己用AI補上,預先說個抱歉。

                                                      部分由c3.5s撰寫 
                                                      2024年2月10日