lodropal0112_時輪俱生現觀
羅卓巴譯師全集JLP13དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། 1-455 ༄༅། །དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་གང་ཟག་གིས། ཡིད་དང་(རྩ་རྒྱུད་ལས། གང་ན་ས་སྐྱོང་ཆོས་ལྡན་ཞིང་། །གང་ཞིག་ཁོ་ ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེར་གནས་ས་འཛིན་རྩོད་མེད་པ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་) འཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ ཅིང་། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེ་དག་པ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་། སྐད་ཅིག་གིས། སྤྱི་བོར་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ བའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་གྲི་གུག་དང་ ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་ དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདུད་ 1-456 རྩིའི་རྒྱུན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་པ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐད་ ཅིག་ལ་བྱང་ཞིང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་པར་མོས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་སྭཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)ས་མ་ ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་(དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བརྐྱང་པ)ཡ། བཛྲ་སཏྭ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་)ཏྲེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་(ཀྱིས་ཉེ་བར་ ཞུགས་པ་)ཌྷི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་(བདག་ལ་བསྟན་པར་མཛོད་)སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་(བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད་)བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་(བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད་)ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་(བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད་)བྷ་ ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་(བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་དུ་གསོལ་)ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་(ལས་ཐམས་ ཅད་ལེགས་པར་ཡང་)ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿ (བདག་ལ)ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་(དགོངས་པ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མཛོད་)ཧོཿ བྷ་ག་ ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མར་མེ་མུཉྩ (བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་ འདིར་ཅིག)བཛྲི་(རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆེ
ན་པོའི་སེམས་དཔའ་)བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ ཨ་ཅེས་མ་ཡེངས་པར་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལ་ ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱོབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །བདག་དང་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆང་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿ པྲཛྙཱ་ཨུ་(ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་)པཱ་ཡ་ཨཱཏ་མ་ཀ ཀ་ཡ་(སྐུ་དང་)ཝ་ཀ་(གསུང་དང་) ཙིཏྟ་(ཐུགས་དང་)ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་(ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བདག་པོ་)མ་མ་ཀཱ་ཡ་(བདག་གི་ལུས་དང་) ཝཀཱ་ཙིཏྟ་(ངག་དང་)ཛྙཱ་ན་(ཡེ་ཤེས་དང་)བཛྲཾ་(རྡོ་རྗེ་དང་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་)ཨ་མྲི་ཏ་བདུད་རྩི་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་ཀུ་རུ་ ཀུ་རུ་སྐན་(རང་བཞིན་དུ་མཛད་ཅིང་མཛད་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་)དྷ་དྷཱ་ཏུ། ཨ་ཡ་ཏ་ན་ ནིཿ སྭབྷཱ་ཝཾ་སྭཱཧཱ(རང་བཞིན་མེད་པའི་གཞི་ཚུགས་)ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཙུག་ཏོར་ཏུ་ཝཾ་ལས་བྱུང་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་ཞུ་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་ཞིང་རྐང་སེན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མ་དག་ 1-457 པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་དོར་བས། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་པར་ བལྟས་ལ། ༀ་སྭ་(རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་)བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿ སརྦ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི)དྷརྨཱཿ (རང་བཞིན་དུ་ དག་པ་ང་ཡིན་)སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་དང་ལྟེ་བ་ དང་གཙུག་ཏོར་དང་གསང་བ་རྣམས་སུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ རྣམས་བཀོད་ནས་རང་སྐད་ཅིག་ གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་སྙིང་ཁར་པཾ་ལས་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ ལྟེ་བར་ཨཱ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོས་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་སངས་ རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་གང་ བར་བལྟས་ལ། འོད་ཟེར་རྣམས་སྙིང་ཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་ མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད
【現代漢語翻譯】 那波的勇士)巴瓦瑪哈薩瑪雅薩埵 不散亂地盡力唸誦,我因無知愚昧,違背並失壞了誓言。上師怙主請救護!主尊金剛持,是大悲之本體。我向眾生之主尋求救護。祈請加持我和所有眾生的罪障,使其在瞬間得以清凈。之後,將混合了甘露丸的酒放在舌頭上,唸誦:嗡啊吽 吼 吽 啥 般若烏巴雅阿達瑪嘎 嘎雅(身)瓦嘎(語) चित्त(意)嘉那阿迪巴德(智慧之上的主宰)瑪瑪嘎雅(我的身體)瓦嘎 चित्त(語)嘉那(智慧)班雜(金剛)班雜 阿彌利達甘露 斯瓦巴瓦 咕嚕咕嚕 斯甘(自性而作,作已,蘊、界、處等)達達阿雅達那 尼 斯瓦巴瓦 斯瓦哈。並觀想從頂髻的వం(種子字)中生出的金剛,如十六圓滿之月般融化,融入身體,直至腳趾末端,將不凈的異熟之身如蛇蛻般拋棄三次。觀想身語意和智慧完全清凈,如無垢之月般的金剛甘露自性。唸誦:嗡 斯瓦巴瓦 秀達 薩瓦 達瑪 斯瓦巴瓦 秀多 杭(自性清凈,一切法自性清凈,我亦如是)。並在額頭、喉嚨、心間、臍部、頂髻和秘密處分別安放 嗡啊吽 吼 吽 啥。觀想自己瞬間化為時輪金剛,在心間,從 邦(種子字)中生出紅色八瓣蓮花,在蓮花中央,從 阿(種子字)中生出月輪,月輪之上,從 吽(種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)中生出五股金剛杵。從金剛杵中放射出無量五色光芒,迎請十方上師和包括佛子在內的諸佛,以壇城的形式充滿虛空。觀想光芒融入心間的金剛杵,身體化現無量,合掌祈禱: 誰以恩德賜予大樂,剎那間顯現,如珍寶般的上師之身,我向金剛持蓮足頂禮。首先向被鮮花擊中的,壇城諸尊頂禮。向諸佛之自性身,導師頂禮。向空性大悲之本體,有寂...
【English Translation】 Bhava Mahasamaya Sattva (Hero of Existence) Reciting without distraction as much as possible, I, due to ignorance and delusion, have violated and broken the vows. May the Lama Protector save me! The chief, Vajradhara (Holder of the Vajra), is the embodiment of great compassion. I seek refuge in the Lord of beings. Please bless that the sins and obscurations of myself and all sentient beings may be purified in an instant. Then, placing the nectar pill mixed with alcohol on the tongue, recite: Om Ah Hum Ho Ham Kshah Prajña Upaya Atma Ka Kaya (body), Vaka (speech), Citta (mind), Jnana Adhipate (Lord of Wisdom), Mama Kaya (my body), Vaka Citta (speech), Jnana (wisdom), Vajram (vajra), Vajra Amrita Nectar Svabhavam Kuru Kuru Skandha Dhatu Ayatana Nih Svabhavam Svaha. And visualize that the vajra arising from Vam (seed syllable) at the crown of the head, like the fully complete sixteenth moon, melts and dissolves into the body, reaching the ends of the toes, discarding the impure ripened body like a snake's skin three times. Visualize that body, speech, mind, and wisdom are completely purified, like the stainless moon of the nature of vajra nectar. Recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Nature is pure, all dharmas are pure in nature, so am I). And place Om Ah Hum Ho Ham Kshah on the forehead, throat, heart, navel, crown of the head, and secret place respectively. Visualize oneself instantly transforming into Kalachakra (Wheel of Time), in the heart, from Pam (seed syllable) arises a red eight-petaled lotus, in the center of the lotus, from Ah (seed syllable) arises a moon mandala, on top of the moon, from Hum (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Destroyer) arises a five-pronged vajra. From the vajra radiate infinite five-colored rays, inviting the Lamas of the ten directions and the Buddhas, including the Bodhisattvas, in the form of a mandala, filling the sky. Visualize the rays dissolving into the vajra in the heart, the body manifesting immeasurably, joining palms in prayer: Whose kindness bestows great bliss, which arises in an instant, the Lama's precious body, I prostrate to the feet of the Vajra Holder. First, to those struck by flowers, I prostrate to the deities of the mandala. To the embodiment of all Buddhas, I bow to the teacher. To the essence of emptiness and compassion, existence...
་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་ དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས། སྙིང་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེའི་གོང་ བུ་རྣམས་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་ མཐའ་ཡས་པས་མཆོད་པར་བསམས་ཏེ། ༀ་ཙྪྫྫྷྙ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མས་དྲིའི་མཆོད་པ་མཛོད་མཛོད་)གྷན་ དྷེ་གྷན་དྷ་ཨར་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཙྪྫྫྷྙཱ་(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པ་མས་ཕྲེང་པའི་མཆོད་པ་མཛོད་མཛོད་)བཛྲ་མཱ་ལེ་ མཱ་ལ་ཨར་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཊྛྜྜྷྞ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མས་སྤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཛོད་ 1-458 མཛོད་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ་པ་ཨར་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཊྛྜྜྷྞཱ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་སྣང་གསལ་མས་མར་མེའི་མཆོད་པ་མཛོད་ མཛོད་)པྲ་དཱི་པཱེ་པྲ་དཱི་པ་ཨར་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཏྠྡྡྷྣ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་མས་གོས་དང་རྒྱན་གྱི་མཆོད་ པ་མཛོད་མཛོད་)ལ་སྱེ་ཝསྟྲ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཏྠྡྡྷྣཱ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་བཞད་མས་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ ལོང་གི་མཆོད་པ་མཛོད་མཛོད་)ཧ་སྱེ་གྷན་ཌི་ཨཱ་དར་ཤ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ༀ་པྥྦྦྷྨ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ མས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཛོད་མཛོད་)ཨ་མྲི་ཏོ་ནི་ཝི་ཏྱེ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ༀ་པྥྦྦྷྨཱ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་མ་ཉམས་ པས་མ་ཉམས་པའི་འབྲས་བུའི་མཆོད་པ་མཛོད་མཛོད་)ཨཀྵ་ཏེ་ཨཀྵ་ཏ་ཕ་ལ་ཨར་ཙ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀྑྒྒྷྔ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་སིལ་སྙན་མས་སིལ་སྙན་གྱི་མཆོད་པ་མཛོད་མཛོད་)བཱ་དྱེ་བཱ་དྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀྑྒྒྷྔཱ་ བཛྲ(་རྡོ་རྗེ་གར་མས་གར་གྱི་མཆོད་པ་མཛོད་མཛོད་)ནྲི་ཏྱེ་ནྲི་ཏྱ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་(རྡོ་རྗེ་གླུ་ མས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་མཛོད་མཛོད་)གཱི་ཏི་གཱི་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཀཱ་མེ་(རྡོ་རྗེ་འདོད་མས་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་མཆོད་པ་མཛོད་མཛོད་) སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཾ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨ་དྷཱ་ནཱཾ་བཛྲ་སུ་ར་ཏ་པཱུ་ཛཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་དང་། སྲིད་ འགྲོ་ཉམས་ངར་བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་ བཅུ་མངའ་བའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་ མང་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་ རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡིད་རང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིག
【現代漢語翻譯】 『無生無滅之實性,智慧與所知合一之身,頂禮尊貴的時輪金剛。』 如此等讚頌后,觀想心間月輪上十二天女的種子字字團,並觀想從這些種子字中生出的天女們,以各自無盡的供品進行供養。 嗡 恰匝札尼雅 班匝(金剛香水母,請做香供養)甘德 嘎達 阿匝那 咕嚕咕嚕 梭哈。 嗡 恰匝札尼雅(金剛鬘母,請做鬘供養)班匝 瑪列 瑪拉 阿匝那 咕嚕咕嚕 梭哈。 嗡 塔達達尼 班匝(金剛薰香母,請做香供養)度貝 度巴 阿匝那 咕嚕咕嚕 梭哈。 嗡 塔達達尼雅 班匝(金剛明燈母,請做燈供養)扎德貝 扎德巴 阿匝那 咕嚕咕嚕 梭哈。 嗡 塔塔達那 班匝(金剛嬉女母,請做衣飾供養)拉色 瓦色扎 阿巴惹那 布贊 咕嚕咕嚕 梭哈。 嗡 塔塔達那雅 班匝(金剛笑女母,請做鈴鏡供養)哈色 嘎地 阿達舍 布贊 咕嚕咕嚕 梭哈。 嗡 巴巴巴瑪 班匝(金剛甘露母,請做食物供養)阿彌利多 尼微迪 普贊 咕嚕咕嚕 梭哈。 嗡 巴巴巴瑪雅 班匝(金剛無損母,請做不損果供養)阿恰得 阿恰達 帕拉 阿匝那 咕嚕咕嚕 梭哈。 嗡 嘎嘎嘎噶阿 班匝(金剛樂器母,請做樂器供養)瓦德 瓦達 普贊 咕嚕咕嚕 梭哈。 嗡 嘎嘎嘎噶阿雅 班匝(金剛舞母,請做舞蹈供養)尼色 尼色雅 普贊 咕嚕咕嚕 梭哈。 嗡 班匝(金剛歌母,請做歌供養)給德 給達 普贊 咕嚕咕嚕 梭哈。 嗡 班匝 嘎美(金剛欲母,請對所有佛陀、菩薩、忿怒尊等做極喜供養)薩瓦 布達 菩提薩埵南 卓達 阿達南 班匝 蘇惹達 普贊 咕嚕咕嚕 梭哈。 以及,『于輪迴中,以孩童般稚嫩之心,所造作的種種難以忍受的罪業,于具足十力者(佛陀)面前,一一坦白懺悔。』 圓滿佛陀與菩薩眾,以及聖者僧團所行持的種種善業,對於所有這些,我遠離罪業,安住于菩提行,隨喜讚歎。 于佛、法、僧三寶,以及有寂滅...
【English Translation】 'The nature of reality, without arising or ceasing, the body of wisdom and the knowable as one, I prostrate to the glorious Kalachakra (Wheel of Time)'. After offering praises such as these, visualize the seed syllables of the twelve goddesses as spheres on the moon disc at the heart, and visualize the goddesses arising from these syllables, offering their own infinite offerings. Om Tstsa Dznya Vajra (Vajra Scent Water Mother, please make the offering of scent) Gandhe Gandha Artsanam Kuru Kuru Svaha. Om Tstsa Dznya (Vajra Garland Mother, please make the offering of garlands) Vajra Male Mala Artsanam Kuru Kuru Svaha. Om Tta Dda Dhna Vajra (Vajra Incense Mother, please make the offering of incense) Dhupe Dhupa Artsanam Kuru Kuru Svaha. Om Tta Dda Dhnya Vajra (Vajra Light Mother, please make the offering of light) Pradipe Pradipa Artsanam Kuru Kuru Svaha. Om Ta Tha Dna Vajra (Vajra Beauty Mother, please make the offering of clothes and ornaments) Lasye Vastra Abharana Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Ta Tha Dnaya Vajra (Vajra Laughter Mother, please make the offering of bells and mirrors) Hasye Ghandi Adarsha Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Pa Pha Bma Vajra (Vajra Nectar Mother, please make the offering of food) Amrito Niwitye Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Pa Pha Bmaya Vajra (Vajra Undecaying Mother, please make the offering of undecaying fruit) Akshate Akshata Phala Artsanam Kuru Kuru Svaha. Om Ka Kha Gga Nga Vajra (Vajra Cymbals Mother, please make the offering of cymbals) Vadye Vadya Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Ka Kha Gga Ngaya Vajra (Vajra Dance Mother, please make the offering of dance) Nritye Nritya Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Vajra (Vajra Song Mother, please make the offering of song) Giti Gita Pujam Kuru Kuru Svaha. Om Vajra Kame (Vajra Desire Mother, please make the offering of great delight to all Buddhas, Bodhisattvas, Wrathful Deities, etc.) Sarva Buddha Bodhisattvanam Krodha Adhanam Vajra Surata Pujam Kuru Kuru Svaha. And, 'Whatever unbearable sins I have committed in samsara with the mind of a child, I confess them individually before the one with the ten powers (Buddha).' The perfect Buddhas and Bodhisattvas, as well as the virtuous deeds performed by the noble Sangha, for all of these, I rejoice, being free from sins and abiding in the conduct of Bodhi. To the Buddha, Dharma, and Sangha, and the existence of peace...
ས་ འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་ལུས་འབུལ་ཆོས་ འཁོར་བསྐོར་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་འདེབས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་བྱས་ནས་སླར་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་པའི་ སླད་དུ། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་བཟུང་པར་བྱ། 1-459 །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་པར་ བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ཀྱང་བསྐྱང་ པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་ བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ཅེས་(ལན་གསུམ་བརྗོད་)པ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ བསྐྱེད་ནས། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་བགྱི་ཞིང་། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་སྤོང་པའི། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བགྱི། །ཚོགས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སླད་དུ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ བཅུ་སྤྱད་བགྱི་ཞིང་། །ཚད་མེད་བཞི་ལ་གནས་པ་དང་། བསྡུ་བ་བཞི་པོ་བརྟེན་པར་བགྱི། །མི་ དགེ་བཅུ་པོ་སྤང་བགྱི་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལྔ། །ཉོན་མོངས་བཞི་དང་ཟག་པ་བཞི། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤང་པར་བགྱི། །ཞེས་དམ་བཅའོ། །དེ་ནས། དངོས་པོ་དངོས་མེད་ བསྒོམ་པ་མེད། །དངོས་པོའང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་འདིས་ཁམས་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་བདེན་ པའི་དངོས་པོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སེམས་ཀུན་གཞིའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞག་ནས། ༀ་ཤཱུ་ ནྱ་ཏ་(སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་)ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ། ༀ་(མཚན་མ་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་)ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏ་མ་ཀོ་ཧཾ། ༀ་ཨ་པྲ་ནི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་(སྨོན་ པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་)ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏཱ་མ་ཀོ་ཧཱཾ། ༀ་(མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་)ཨ་ན་ཨ་བྷི་སཾ་སྐ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷ་ཝ་ཨཏ་མ་ཀོ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ དེ་ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ པའི་ངང་ལས། ༀ་ཡིག་ལས་བྱུང་པའི་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་(ༀ་ལས་)ཉི་ མ་(ཨ་ལས་)སྒྲ་ཅན་(ཨ་ཨཱ་)གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ 1-460 སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་(སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་)ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་
【現代漢語翻譯】 于諸方隅,乃至菩提之間,我皆皈依自性。 我獻上自身,轉法輪,不入涅槃,祈願迅速獲得圓滿正覺。 如是七遍清凈后,復為守護密咒之戒律與行持,于欲樂金剛上,亦以金剛鈴之手印,諸上師以頂戴受持。 于珍寶上,行佈施,此輪乃諸勝者之殊勝誓言,當守護之。 于寶劍上,行供養,于蓮花部族中,亦當守護諸戒律。 為令眾生解脫,于諸勝者生起之部族中,我當生起菩提心。 如是(唸誦三遍)后,生起殊勝菩提心,思維清凈,捨棄我及我所執,安住於三根本。 為圓滿三聚,當行持十度波羅蜜,安住於四無量心,依止四攝。 當捨棄十不善業,如是亦捨棄五蓋、四煩惱、四瀑流,自即日起,當捨棄之,如是立誓。 其後,不修有實無實之物,亦非修有實之物,如是,以有實無實故,無所緣之修持。 以此,若於三界作觀察,則無真實之事物可得,于虛空之中,安立具足一切功德之空性,即心之根本識。 嗡,修尼雅達(藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性) 嘉納 瓦日ra 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोहम्,梵文羅馬擬音:jñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:空性智慧金剛自性即我)。嗡,阿尼彌達 嘉納 瓦日ra 梭巴瓦 阿達瑪郭杭(藏文:ༀ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏ་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोहम्,梵文羅馬擬音:animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:無相智慧金剛自性即我)。嗡,阿帕ra尼嘿達 嘉納 瓦日ra 梭巴瓦 阿達瑪郭杭(藏文:ༀ་ཨ་པྲ་ནི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏཱ་མ་ཀོ་ཧཱཾ།,梵文天城體:अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोहम्,梵文羅馬擬音:apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:無愿智慧金剛自性即我)。嗡,阿納 阿比桑嘎ra 嘉納 瓦日ra 梭巴瓦 阿達瑪郭杭(藏文:ༀ་ཨ་ན་ཨ་བྷི་སཾ་སྐ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷ་ཝ་ཨཏ་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोहम्,梵文羅馬擬音:anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:無作智慧金剛自性即我)。 如是念誦,觀想三界一切法皆超越微塵之法性,為空性之體性。於此空性之中,從嗡字生出八瓣蓮花,于其蓮花中央,于月輪(從嗡字生),日輪(從阿字生),具聲(阿阿)之壇城上,從吽字生出藍色五股金剛(以供養諸佛,利益眾生之光芒),完全轉變,自身即成世尊。
【English Translation】 In all directions, until enlightenment, I take refuge in my own nature. I offer my body, turn the wheel of Dharma, and do not enter Nirvana, praying to quickly attain perfect enlightenment. Having purified in this way seven times, again, in order to uphold the vows and conduct of the secret mantra, on the Vajra of Desire, also with the hand gesture of the Vajra Bell, may the Gurus hold it on their heads. On the Jewel, practice generosity; this wheel is the supreme vow of the Victorious Ones, may it be upheld. On the Sword, make offerings; clearly, in the Lotus family, may the vows also be upheld. For the sake of liberating sentient beings, in the family that generates the Victorious Ones, may I generate Bodhicitta. Thus (recite three times), then generate the supreme Bodhicitta, purify thoughts, abandon attachment to self and what belongs to self, and abide in the three roots. In order to perfect the three accumulations, practice the ten Paramitas, abide in the four immeasurables, and rely on the four means of gathering. Abandon the ten non-virtuous deeds, and likewise abandon the five obscurations, the four afflictions, and the four floods. From this day forward, may I abandon them, thus I vow. Then, do not meditate on things that are real or unreal, nor should one meditate on things that are real. Thus, because of things that are real and unreal, there is no object of meditation. By this, if one examines the three realms, no real entity is established. In the midst of space, establish emptiness, which possesses all the supreme aspects of the mind's fundamental consciousness. Oṃ śūnyatā (藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:Emptiness) jñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:ज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोहम्,梵文羅馬擬音:jñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:The nature of emptiness, wisdom, and vajra is me). Oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文:ༀ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏ་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोहम्,梵文羅馬擬音:animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:The nature of signlessness, wisdom, and vajra is me). Oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文:ༀ་ཨ་པྲ་ནི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏཱ་མ་ཀོ་ཧཱཾ།,梵文天城體:अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोहम्,梵文羅馬擬音:apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:The nature of wishlessness, wisdom, and vajra is me). Oṃ anabhisamskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文:ༀ་ཨ་ན་ཨ་བྷི་སཾ་སྐ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭབྷ་ཝ་ཨཏ་མ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोहम्,梵文羅馬擬音:anabhisamskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:The nature of non-fabrication, wisdom, and vajra is me). Having recited thus, contemplate that the nature of all phenomena in the three realms transcends subtle particles and is the nature of emptiness. Within this emptiness, from the letter Oṃ arises an eight-petaled lotus, and in the center of that lotus, on a moon disc (arising from Oṃ), a sun disc (arising from A), and a sound-endowed (A A) mandala, from Hūṃ arises a blue five-pronged vajra (with rays of light that worship the Buddhas and benefit sentient beings), completely transformed, one's own self becomes the Bhagavan.
ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་ པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་ཀྱི་མགྲིན་ པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བུང་པའི་མདོག་ཅན། མདུན་ཞལ་ནག་པོ་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པ། གཡས་ ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་ཤིང་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རྒྱབ་ཞལ་སེར་ པོ་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་དང་གཡོན་ གྱི་ཕྲག་པ་དང་པོ་ནག་པོ་དང་། གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་། གསུམ་པ་དཀར་པོ་དང་། དེ་དག་ ལས་གྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཉིས་གཉིས་ནག་པོ་དང་གཉིས་གཉིས་དམར་པོ་དང་། གཉིས་ གཉིས་དཀར་པོ་དང་། དེ་རྣམས་ལས་གྱེས་པའི་ཕྱག་བཞི་བཞི་ནག་པོ་དང་། བཞི་བཞི་ དམར་པོ་དང་། བཞི་བཞི་དཀར་པའོ། །དེ་དག་གི་པད་མ་ཉི་ཤུ། ཕྱག་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ མཐེ་བོ་སེར་པོ་དང་འཛུབ་མོ་དཀར་པོ་དང་གུང་མོ་དམར་པོ་དང་མིང་མེད་ནག་པོ་དང་ མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་ཁུའི་རང་བཞིན་ཅན་སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སོར་མོ་ཚིགས་ གསུམ་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་པ་དང་པོ་ནག་པོ་དང་གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་ དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ་དང་གྲི་ གུག་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་མདུང་དང་དབྱུག་པ་ དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་ཅིང་། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་ཐོ་བ་དང་ གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པད་མ་དཀར་པོ་དང་དུང་དང་མེ་ལོང་དང་ལྕགས་ སྒྲོག་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་འཛིན་པའོ། །ཞབས་གཡས་དམར་པོ་བརྐྱང་པས་ འདོད་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་ལག་པ་བཞིས་མེ་ཏོག་གི་(གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དང་པོ་དག་གིས་) མདའ་ལྔ་དང་གཞུ་དང་(གཉིས་པས་)ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྙིང་ཁ་དང་། གཡོན་ 1-461 པ་དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ(ས་གཡས་དང་ པོ་དག་གིས་)བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་(གཉིས་པས)ཌ་མ་རུ་དང་(གཡོན་པས་)ཐོད་པ་དང་(དང་པོས་)ཁ་ཊྭཱཾ་ ཀ་འཛིན་པའི་སྙིང་ཁར་མནན་ཅིང་བདུད་ཀྱི་དགའ་མ་དང་དྲག་པོའི་ཨུ་མ་དག་མནན་པའི་ གདོང་དང་ལྡན་པས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་འདེགས་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་ བུ་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང་མཆོད་ ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་སྐ་རེགས་དང་རྐང་གདུབ་དང་ཐལ་བའི་རྒྱ་དང་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ནབ་ བཟའ་འཛིན་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེ་བའོ།
【現代漢語翻譯】 薄伽梵時輪(Bhagavan Kalachakra)是五種智慧的自性,放射著五種無垢的光芒。他的身體是藍色的,右、左和中央的喉嚨分別是太陽、月亮和蜜蜂的顏色。前臉是黑色的,兇猛而暴怒;右臉是紅色的,充滿慾望和微笑;左臉是白色的,平靜而喜悅;后臉是黃色的,禪定穩固。每張臉都有三隻眼睛。左右肩部,第一個是黑色,第二個是紅色,第三個是白色。從這些肩部延伸出的手臂,兩隻是黑色,兩隻是紅色,兩隻是白色。從這些手臂延伸出的手,四隻是黑色,四隻是紅色,四隻是白色。這些手共有二十朵蓮花。每隻手的四個手指,拇指是黃色,食指是白色,中指是紅色,無名指是黑色,小指是綠色的。手指上裝飾著指環,每個手指有三個關節,第一個關節是黑色,第二個是紅色,第三個是白色。這樣,他的右手拿著金剛杵(vajra)、寶劍、三叉戟、彎刀、箭、鐵鉤、手鼓(damaru)、錘子、輪子、長矛、棍棒和戰斧。左手拿著鈴、盾、喀章嘎(khatvanga)、錘子、弓、繩索、珍寶、白蓮花、海螺、鏡子、鐵鏈和梵天(Brahma)的四面頭顱。 右腳是紅色的,伸展著踩在紅色愛神(Kama-deva)的心上,愛神有一張臉和四隻手,(右手和左手的第一隻手)拿著五支箭和弓,(第二隻手)拿著繩索和鐵鉤。左腳是白色的,彎曲著踩在白色暴怒尊(Raudra)的心上,暴怒尊有一張臉和三隻眼睛,(右手的第一隻手)拿著三叉戟,(第二隻手)拿著手鼓,(左手)拿著顱骨碗,(第一隻手)拿著喀章嘎。他還踩著魔女和暴怒尊的烏瑪(Uma),他的腳底抬起,但仍然穩如泰山。 他的頭髮結成髮髻,裝飾著各種金剛杵、半月、金剛薩埵(Vajrasattva)、金剛寶(Vajra-ratna)和絲綢飄帶。他佩戴著金剛耳環、項鍊、臂釧、供養飾品、腰帶、腳鐲、骨灰印記和虎皮裙。他懷著無分別的偉大慈悲,與生俱來的喜悅和無變的智慧,是究竟的幸福。
【English Translation】 Bhagavan Kalachakra (Bhagavan Kalachakra) is the nature of the five wisdoms, radiating five kinds of immaculate light. His body is blue, and the right, left, and central throats are the colors of the sun, moon, and bee, respectively. The front face is black, fierce and wrathful; the right face is red, full of desire and smiling; the left face is white, peaceful and joyful; the back face is yellow, with stable samadhi. Each face has three eyes. The first of the left and right shoulders is black, the second is red, and the third is white. The arms extending from these shoulders are two black, two red, and two white. The hands extending from these arms are four black, four red, and four white. These hands have twenty lotuses. Each of the four fingers of each hand has a yellow thumb, a white index finger, a red middle finger, a black ring finger, and a green little finger. The fingers are adorned with finger rings, and each finger has three joints, the first joint being black, the second being red, and the third being white. Thus, his right hands hold a vajra, a sword, a trident, a curved knife, an arrow, an iron hook, a damaru, a hammer, a wheel, a spear, a club, and a battle-axe. The left hands hold a bell, a shield, a khatvanga, a hammer, a bow, a rope, a jewel, a white lotus, a conch shell, a mirror, an iron chain, and the four-faced head of Brahma. The right foot is red, stretched out and stepping on the heart of the red Kama-deva, who has one face and four hands, (the first hands of the right and left) holding five arrows and a bow, (the second hands) holding a rope and an iron hook. The left foot is white, bent and stepping on the heart of the white Raudra, who has one face and three eyes, (the first hand of the right) holding a trident, (the second hand) holding a damaru, (the left hand) holding a skull cup, (the first hand) holding a khatvanga. He also steps on the demoness and the Uma of Raudra, his soles lifted, but still as stable as a mountain. His hair is tied in a knot, adorned with various vajras, a crescent moon, Vajrasattva, Vajra-ratna, and silk ribbons. He wears vajra earrings, necklaces, armlets, offering ornaments, belts, anklets, ash marks, and a tiger skin skirt. He cherishes undifferentiated great compassion, innate joy, and immutable wisdom, which is ultimate bliss.
།དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་ པས་ཏེ། རྩ་ཞལ་སེར་བ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་རྒྱབ་ཞལ་ནག་པོ། ཕྱག་གཡས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང་པད་མ་དཀར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་ གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ དུ་བལྟས་ལ། ༀ་(ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་)སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷརྨ་ དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏ་མ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་པའི་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་ཁར་ ༀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་ 1-462 མེད་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ ནས། ཛ་ཧཱུཾཿ བཾ་ཧོཿ ཧི་ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག་ཅིང་བཅིང་པ་དང་མཉེས་ཤིང་རོ་ མཉམ་པར་བྱས་པའི་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་ཐུགས་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་དང་ གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ་ༀ་ཨཱ༔ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་རྣམས་བཀོད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སླར་ ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སད་པར་བྱས་ པ་ལ་མཆོད་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་ རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་ སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བརླབས་ གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དཔལ་ལྡན་གསུང་གི༴ ཕྱོགས་བཅུར་ བཞུགས་པའི༴ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི༴ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི༴ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་)ཀཱ་ཡ་ཝཱག་(གསུང་དང་)ཙིཏྟ་(ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་)སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏ་མ་ ཀོ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གོས་དང་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ དཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབུགས་ཕྱུང་ ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་ཧོ་ཡིག་ ལས
【現代漢語翻譯】 然後,擁抱薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者),各種各樣的佛母(Uma,女性神祇)身色金黃,具有四張臉、八隻手和十二隻眼睛。主臉是黃色的,右側是白色的,左側是紅色的,後面的臉是黑色的。右手拿著彎刀、鐵鉤、手鼓和念珠,左手拿著顱碗、繩索、白蓮花和珍寶。她佩戴著金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)的頂飾,赤身裸體,頭髮散開,具有五種手印,左腿伸展,與薄伽梵交合。這是具有目標的空性,其自性是光明,是般若(Prajna,智慧)和智慧的彼岸。 像這樣,觀想自己是薄伽梵,時輪金剛(Kalachakra,時間之輪),極其清凈,是法界(Dharmadhatu,法界)的自性。唸誦:'嗡(Om,宇宙之音,象徵清凈) 蘇毗 शुद्ध(梵文:Suvishuddha,極其清凈) 達磨馱都 स्व(梵文:Dharmadhatu,法界) 婆婆 स्वभाव(梵文:Svabhava,自性) 阿特摩 आत्म(梵文:Atma,自我) 訶హం(梵文:Koham,我是誰,漢語字面意思:我是極其清凈法界的自性)',生起我慢,在額頭、喉嚨和心間唸誦嗡(Om,宇宙之音,象徵清凈) 阿(Ah,種子字,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:無生) 吽(Hum,種子字,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:不動),然後從那裡發出的光芒以鐵鉤的形式,迎請安住在虛空中無量無邊的智慧尊,以十二供養等如實供養。 唸誦'扎 吽 班 霍 嘿',使誓言尊進入,束縛、喜悅並融為一體,然後在額頭、喉嚨、心間、肚臍、秘密處和頂髻上安放嗡(Om,宇宙之音,象徵清凈) 阿(Ah,種子字,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:無生) 吽(Hum,種子字,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:不動) 梭哈(Svaha,圓滿)等,並加持。然後,再次迎請前方虛空中無量無邊的身語意金剛持,供養他們。 祈請:'吉祥的身金剛持,是不可分割的三金剛之實體,身金剛的持有者,現在請您加持我。十方諸佛,是不可分割的三金剛之實體,身金剛的持有者,現在請您加持我。' 像這樣,'吉祥的語金剛持...十方諸佛...吉祥的意金剛持...十方諸佛...' 等等,祈請並觀想接受灌頂。唸誦:'嗡(Om,宇宙之音,象徵清凈) 薩瓦 達他嘎達(梵文:Sarva Tathagata,一切如來) 嘎雅 瓦 瓦(梵文:Kaya Vak,語) चित्त(梵文:Citta,意,漢語字面意思:一切如來的身語意自性我) 婆婆 स्वभाव(梵文:Svabhava,自性) 阿特摩 आत्म(梵文:Atma,自我) 訶హం(梵文:Koham,我是誰)',生起我慢,觀想意金剛手持法衣和頂髻,以金剛跏趺坐姿安住,並以觸地印鎮壓大地,如來從口中呼出,裝飾在頭頂。 然後,與佛母交合,從肚臍的'霍'字中...
【English Translation】 Then, embracing the Bhagavan (The Lord, Possessor of Fortune), the various Mothers (Uma, female deities) are golden in color, with four faces, eight arms, and twelve eyes. The main face is yellow, the right one is white, the left one is red, and the back face is black. The right hands hold a curved knife, an iron hook, a damaru drum, and a rosary, while the left hands hold a skull cup, a rope, a white lotus, and a jewel. She wears the diadem of Vajrasattva (Diamond Being), is naked, with hair unbound, possesses the five seals, and with her left leg extended, is in union with the Bhagavan. This is emptiness with a goal, its nature is luminosity, it is the perfection of wisdom and knowledge. In this way, contemplate yourself as the Bhagavan, Kalachakra (Wheel of Time), utterly pure, the nature of the Dharmadhatu (Realm of Truth). Recite: 'Om (The sound of the universe, symbolizing purity) Suvishuddha Dharmadhatu Svabhava Atma Koham (I am the self-nature of the utterly pure Dharmadhatu)', generate pride, and at the forehead, throat, and heart, recite Om Ah Hum, then from there, rays of light in the form of iron hooks, invite the immeasurable wisdom beings residing in the sky, and offer them with the twelve offerings, etc., properly. Recite 'Ja Hum Bam Hoh Hi', cause the Samaya beings to enter, bind, delight, and make them of one taste, and then at the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown, place Om Ah Hum Svaha, and bless them. Then, again invite the immeasurable body, speech, and mind Vajradharas in the sky in front, and offer to them. Pray: 'Glorious Body Vajradhara, the essence of the indivisible three vajras, the holder of the Body Vajra, now please bless me. Buddhas residing in the ten directions, the essence of the indivisible three vajras, the holder of the Body Vajra, now please bless me.' Likewise, 'Glorious Speech Vajradhara... Buddhas residing in the ten directions... Glorious Mind Vajradhara... Buddhas residing in the ten directions...' etc., pray and visualize receiving empowerment. Recite: 'Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Svabhava Atma Koham (I am the self-nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas)', generate pride, and visualize the Mind Vajradhara holding robes and a crown, seated in the vajra posture, and with the earth-touching mudra, the Tathagata exhales from his mouth and adorns the crown. Then, being in union with the Mother, from the syllable 'Ho' at the navel...
་མེ་འབར་བས་གཡས་རླུང་ལྔ་དང་གཡོན་རླུང་ལྔ་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་ དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ་དགའ་བ་ བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་བལྟ་ཞིང་ༀ་(ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་)ཛྙཱ་ ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་ར་ག་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏ་མ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་བརྟན་པ་དང་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་ 1-463 མོས་པས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་)ཨ་དྷི་པ་ཏི་(ལྷག་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔལ་)བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་དུར་དཱན་(གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ་)ཏ་ད་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཞེས་ང་རྒྱལ་ བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་འཇུག་པར་མོས་ཤིང་ༀ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ཞེས་པ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་དང་། ༀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དང་། ༀ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཱཿ ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་(རྒྱས་པ་ལ་)སྭཱཧཱ་དང་ན་མཿ (ཞི་བ་ལ་) ལ་སོགས་པ་ལས་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་(དགྲ་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་རྩི་ཤེས་པས་)ཏེ། མན་ངག་ཤེས་པས་ མ་ཡེངས་པར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུའོ། །དེ་ནས་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾཿ ཧྲ༔ཕཊ་ཅེས་པས་ བསང་ཞིང་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པར་ བསམས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ས་མ་(རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་)ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡུལ་མཐའ་ཡས་པས་ གང་བར་མོས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཏྲཱཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀ་ལ་ཙཀྲ་(ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་) ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་(མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་བཞེས་)ས་པ་རི་(འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས་)ཝ་ར་ཏྭ་བྷ་ག་ཝན་(བཅོམ་ལྡན་ འདས་)མེ་ཝ་ར་དྷོ་བྷ་ཤི་ཥྱ་ནཾ་ཙ་(ཁྱོད་ཀྱི་བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ་)ཞེས་པས་ མཆོད་ཡོན་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་མཆོད་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ༀ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དྲི་སོ་སོར་བཞེས་ སུ་གསོལ་)ག་ཏ་ཤྲི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་གྷན་དྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་ དུ་སྦྱར་ཏེ། བཛྲ་པུཥྤཾ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། ནཻ་ཝི་ཏྱཾ། ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ལྭ་སྱཾ། ཧ་སྱཾ། བཱ་དྱཾ། ནིར་ཏྱཾ། གཱི་ཏཱཾ། བཛྲ་ཀཱ་མཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ན་མཿ ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏེ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུད་དྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧྲི་ད་ཡ་ས
【現代漢語翻譯】 觀想火焰焚燒右脈的五風和左脈的五風,以及感官追逐外境的念頭,然後觀想從頭頂的「吽」(haṃ,種子字)字融化流下甘露,顯現四喜。唸誦:『嗡(oṃ,種子字,智慧供養,隨欲而生的自性,我即是)嘉納布扎阿努ra嘎達 梭巴瓦 阿特瑪闊 吽』(jñānapūjā-anurāgata-svabhāva-ātmako 'haṃ,梵文羅馬擬音,我是智慧供養,隨欲而生的自性),然後觀想甘露如來時一樣下降,穩固於身體的各個脈輪,顯現四身。 觀想后,以自豪感念誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達(sarva-tathāgata,梵文天城體,一切如來)阿迪帕提(adhipati,梵文天城體,至上主宰,金剛薩埵)班雜薩埵 吽 杜達(vajrasattva-haṃ-durdān,梵文羅馬擬音,金剛薩埵 吽 難調伏者)達達瑪嘎 吽 吽 帕特 梭哈』(tat-amaka-hūṃ-hūṃ-phaṭ-svāhā,梵文羅馬擬音,彼等之中生 吽 吽 呸 梭哈)。然後觀想所有咒語的加持融入自身,唸誦:『嗡 呵 恰 瑪 拉 瓦 亞』(oṃ-ha-kṣma-mla-varyaṃ,種子字),這是時輪金剛與智慧的咒語;『嗡 阿 吽 霍 呵 恰 瑪 拉 瓦 亞』(oṃ-āḥ-hūṃ-ho-ha-kṣma-mla-varyaṃ,種子字),這是心咒;『嗡 昌 昌 興 沖 興 昌』(oṃ-hrāṃ-hrīṃ-hriṃ-hrūṃ-hriṃ-hrāḥ,種子字),這是近心咒。在這些咒語的結尾,根據不同的事業,新增『梭哈』(svāhā,梵文羅馬擬音,成就)用於息災,『拿瑪』(namaḥ,梵文羅馬擬音,敬禮)等等。因為通曉口訣,所以不要分心,盡力唸誦,祈求成就。 然後,用『嗡 阿 吽 舍 帕特』(oṃ-āḥ-hūṃ-hrīḥ-phaṭ,種子字)來清凈,用『嗡 阿 吽』(oṃ-āḥ-hūṃ,種子字)加持供品,觀想供品變得美好而豐盛。然後,用『嗡 班雜 薩瑪 亞 匝』(oṃ-vajra-samaya-jaḥ,種子字,結金剛集聚手印),觀想整個虛空充滿上師和吉祥時輪金剛等無量供養對境。唸誦:『嗡 阿 吽 霍 齋 達度 凱 瓦拉 嘎拉雜嘎拉(oṃ-āḥ-hūṃ-ho-traidhātukeshvara-kālacakra,種子字,三界自在時輪金剛) 阿甘 扎地扎 薩巴熱 瓦拉 達瓦 巴嘎萬(arghaṃ-praticcha-saparivāra-vara-bhagavan,梵文羅馬擬音,聖妙供品請接受,連同眷屬最勝薄伽梵) 麥瓦拉 多巴 舍夏南匝』(me-varado-bhaśiṣyanam-ca,梵文羅馬擬音,亦請賜予我與弟子們最勝成就),以此供養,祈禱,並結各種供養手印。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔(oṃ-sarva-tathā,種子字,一切如來和吉祥時輪金剛及其眷屬,請接受金剛香)嘎達 師利 嘎拉雜嘎拉 薩巴熱瓦熱 貝 班雜 根丹 扎地扎 拿瑪』(gata-śrī-kālacakra-saparivāre-bhyaḥ-vajra-ghandhaṃ-pratīccha-namaḥ,梵文羅馬擬音,一切如來吉祥時輪金剛眷屬,請接受金剛香,敬禮),並依此類推,唸誦:『金剛花,金剛香,金剛燈,金剛食,金剛水,金剛舞,金剛笑,金剛樂,金剛戲,金剛歌,金剛欲,請接受,敬禮。嗡 班雜 達瑪 惹尼達 扎惹尼得 桑扎惹尼達 薩瓦 布達 舍扎 扎雜里尼 扎嘉 巴拉米達 納 梭巴威 班雜 薩埵 舍達雅 薩』(vajra-dharmāraṇita-praraṇite-saṃpraraṇita-sarva-buddha-kṣetra-pracālini-prajñāpāramitā-na-svabhāve-vajrasattva-hṛdaya-sa,梵文羅馬擬音,金剛法,鳴響,遍鳴響,一切佛剎,搖動者,般若波羅蜜多,無自性,金剛薩埵心髓)。
【English Translation】 Visualize the fire burning the five winds of the right channel and the five winds of the left channel, along with the thoughts of the senses chasing external objects. Then, visualize the nectar flowing down from the melting of the 'Hum' (haṃ, seed syllable) at the crown of the head, manifesting the four joys. Recite: 'Om (oṃ, seed syllable, wisdom offering, the nature of spontaneous arising, I am) Jñana Puja Anuragata Svabhava Atma Ko Hum' (jñānapūjā-anurāgata-svabhāva-ātmako 'haṃ, I am the wisdom offering, the nature of spontaneous arising), and then visualize the nectar descending as it came, stabilizing in the chakras of the body, manifesting the four kayas. After visualizing, recite with pride: 'Om Sarva Tathagata (sarva-tathāgata, all Tathagatas) Adhipati (adhipati, supreme lord, Vajrasattva) Vajrasattva Hum Durdan (vajrasattva-haṃ-durdān, Vajrasattva Hum, difficult to subdue) Tat Amaka Hum Hum Phat Svaha' (tat-amaka-hūṃ-hūṃ-phaṭ-svāhā, among them, Hum Hum Phat Svaha). Then, visualize the blessings of all mantras entering oneself, and recite: 'Om Ha Kshma Mla Varyaṃ' (oṃ-ha-kṣma-mla-varyaṃ, seed syllable), which is the mantra of Kalachakra with wisdom; 'Om Ah Hum Ho Ha Kshma Mla Varyaṃ' (oṃ-āḥ-hūṃ-ho-ha-kṣma-mla-varyaṃ, seed syllable), which is the heart mantra; 'Om Hram Hrim Hrim Hrum Hrim Hrah' (oṃ-hrāṃ-hrīṃ-hriṃ-hrūṃ-hriṃ-hrāḥ, seed syllable), which are the near-heart mantras. At the end of these mantras, according to the different activities, add 'Svaha' (svāhā, accomplishment) for pacifying, 'Namah' (namaḥ, salutation) etc. Because you know the oral instructions, do not be distracted, recite as much as possible, and pray for accomplishment. Then, purify with 'Om Ah Hum Hrih Phat' (oṃ-āḥ-hūṃ-hrīḥ-phaṭ, seed syllable), and bless the offerings with 'Om Ah Hum' (oṃ-āḥ-hūṃ, seed syllable), visualizing the offerings becoming beautiful and abundant. Then, with 'Om Vajra Samaya Jah' (oṃ-vajra-samaya-jaḥ, seed syllable, make the Vajra Gathering Mudra), visualize the entire sky filled with limitless objects of offering such as the Guru and the glorious Kalachakra. Recite: 'Om Ah Hum Ho Traidhatukeshvara Kalachakra (oṃ-āḥ-hūṃ-ho-traidhātukeshvara-kālacakra, seed syllable, Lord of the Three Realms, Kalachakra) Argham Pratichha Saparivara Vara Bhagavan (arghaṃ-praticcha-saparivāra-vara-bhagavan, please accept the sacred offering, along with the retinue, supreme Bhagavan) Me Varado Bhashishyanam Ca' (me-varado-bhaśiṣyanam-ca, and please grant the supreme accomplishment to me and my disciples), offer and pray in this way, and make various offering mudras. Recite: 'Om Sarva Tatha (oṃ-sarva-tathā, seed syllable, all Tathagatas and the glorious Kalachakra and their retinues, please accept the Vajra incense) Gata Shri Kalachakra Saparivare Bhyah Vajra Gandham Pratichha Namah' (gata-śrī-kālacakra-saparivāre-bhyaḥ-vajra-ghandhaṃ-pratīccha-namaḥ, all Tathagatas, glorious Kalachakra and their retinues, please accept the Vajra incense, salutation), and similarly recite: 'Vajra flower, Vajra incense, Vajra lamp, Vajra food, Vajra water, Vajra dance, Vajra laughter, Vajra music, Vajra play, Vajra song, Vajra desire, please accept, salutation. Om Vajra Dharmaranita Praranite Sampraranita Sarva Buddha Kshetra Prachalini Prajnaparamita Na Svabhave Vajrasattva Hrdaya Sa' (vajra-dharmāraṇita-praraṇite-saṃpraraṇita-sarva-buddha-kṣetra-pracālini-prajñāpāramitā-na-svabhāve-vajrasattva-hṛdaya-sa, Vajra Dharma, sounding, resounding, all Buddha fields, moving, Prajnaparamita, without self-nature, Vajrasattva heart essence).
ཾ་ཏོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཏུ་ནང་མཆོད་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟན་ཏེ་ༀ་ༀ་ 1-464 བཛྲ་(ༀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་)ཙནྟྲ་སརྦ་དྷརྨ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་) སརྦ་དྷརྨན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་)སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་སྦྱང་ཞིང་། གཡས་པ་བསྟན་ ཏེ་ༀ་ཨཱཿ བཛྲ་(ཨཱ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་)སཱུར་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་བྲ་བྷོ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཆོས་ཐམས་ ཅད་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད་)དྷ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱན་པྲ་བྷོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་སྤེལ་ལ། གཉིས་ཀ་བསྟན་ ཏེ་ༀ་ཧཱུཾ་(ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་)བཛྲ་ཨ་(ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར་བར་མཛད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར་བར་མཛོད་) ན་ལ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱན་པྲ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་སྦར་ཏེ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ བསྟན་ཅིང་། ༀ་ཧོ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀཱ་ར་སརྦ་(ཧོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་མཛད་པ་ཆོས་ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མཛོད་)དྷརྨཱན་བཛྲ་ཨཱ་མྲི་ཏ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བདུད་རྩིའི་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་མཆོད་ཡུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དམིགས་པ་ལ་མཐེ་བོང་མིང་མེད་དག་གིས་ གཏོར་ཞིང་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འབུལ་ལོ(བླ་མའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་)། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བྱིན་བརླབས་ཅན་ལ་འབུལ་ལོ། །འབྲེལ་པའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ་ འབུལ་ལོ། །ༀ་བུད་དྷཱ་ཡ་(སངས་རྒྱས་མཆོད་དོ་)ན་མ། ༀ་དྷརྨ་ཡ་(ཆོས་ལ་མཆོད་དོ་)ན་མ། ༀ་སང་གྷ་ ཡ་(དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་དོ་)ན་མཿ ༀ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་དོ་)ན་མཿ ༀ་པྲཛྙཱ་པ་ར་ (ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་ལ་མཆོད་དོ་)མི་ཏ་ཡ་ན་མཿ ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཀ་ཀཱ་ཡ་(ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ མཆོད་དོ་)ཡཱ་ན་མཿ ༀ་དྷརྨཱ་ཀ་ཡ་(ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཆོད་དོ་)ཡཱ་ན་མཿ ༀ་སཾ་བྷོ་ག་ཀ་ཡ་(ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་མཆོད་དོ་)ཡཱ་ན་མཿ ༀ་ནིར་མ་ཎ་ཀཱ་ཡ་(སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་དོ་)ཡཱ་ན་མཿ ༀ་ཛྙ་ན་བཛྲ་ ཡ་(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་མཆོད་དོ་)ན་མཿ ༀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་(ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་དོ་)ན་མཿ ༀ་ཝཱག་བཛྲཱ་ཡ་ (གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་དོ་)ན་མཿ ༀ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་(སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་དོ་)ཡ་ན་མཿ ༀ་རད་ན་ཏྲ་ཡ་(དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་མཆོད་དོ་)ཡཱ་ན་མཿ ༀ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡ་(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་མཆོད་དོ་)ན་མཿ ༀ་ཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ་ (དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་དོ་)ན་མཿ ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་(བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ 1-465 ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་དོ་)བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ གཞན་ཡང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང
【現代漢語翻譯】 以『ཏོ་ཥ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་』等咒語進行供養。同樣,對於內供,左手向上,唸誦:『ༀ་བཛྲ་ཙནྟྲ་སརྦ་དྷརྨ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨན་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ』(嗡,金剛月亮,一切法皆為清凈自性,一切法皆被凈化,梭哈),(Om Vajra Candra Sarva Dharma Su Vishuddha Svabhava Sarva Dharman Vishodhaya Svaha)(嗡,金剛,月亮,一切法,極,清凈,自性,一切法,凈化,梭哈)(嗡,金剛月亮,一切法皆為清凈自性,一切法皆被凈化,梭哈)進行凈化;右手向上,唸誦:『ༀ་ཨཱཿ བཛྲ་སཱུར་ཡ་སརྦ་དྷརྨ་བྲ་བྷོ་དྷ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱན་པྲ་བྷོ་དྷ་ཡ་སྭཱཧཱ』(嗡阿,金剛太陽,一切法皆為增長,一切法皆被增長,梭哈),(Om Ah Vajra Surya Sarva Dharma Prabho Dhaka Sarva Dharman Prabodhaya Svaha)(嗡,阿,金剛,太陽,一切法,增長,使,一切法,增長,梭哈)(嗡阿,金剛太陽,一切法皆為增長,一切法皆被增長,梭哈)進行增長;雙手向上,唸誦:『ༀ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་དཱི་པ་ཀ་སརྦ་དྷརྨཱན་པྲ་དཱི་པ་ཡ་སྭཱཧཱ』(嗡吽,金剛火焰,一切法皆為照亮,一切法皆被照亮,梭哈),(Om Hum Vajra Anala Sarva Dharma Pradipa Ka Sarva Dharman Pradipaya Svaha)(嗡,吽,金剛,火焰,一切法,照亮,使,一切法,照亮,梭哈)(嗡吽,金剛火焰,一切法皆為照亮,一切法皆被照亮,梭哈)進行點燃。然後,展示鵬鳥的手印,唸誦:『ༀ་ཧོ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀཱ་ར་སརྦ་དྷརྨཱན་བཛྲ་ཨཱ་མྲི་ཏ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ』(嗡,吼,一切法皆為金剛甘露,一切法皆為金剛甘露,做,做,梭哈),(Om Ho Sarva Dharma Vajra Amrita Kara Sarva Dharman Vajra Amrita Kuru Kuru Svaha)(嗡,吼,一切法,金剛,甘露,做,一切法,金剛,甘露,做,做,梭哈)(嗡,吼,一切法皆為金剛甘露,一切法皆為金剛甘露,做,做,梭哈)以甘露加持后,觀想無量無邊的供養境,用拇指和無名指彈灑,唸誦『ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ』(嗡阿吽吼)。 供養根本上師仁波切(唸誦上師的名號)。 供養傳承上師加持者。 供養具恩德的關聯上師。 ༀ་བུད་དྷཱ་ཡ་ན་མ།(嗡,供養佛陀,頂禮),(Om Buddhaya Nama)(嗡,佛陀,頂禮)(嗡,供養佛陀,頂禮)。 ༀ་དྷརྨ་ཡ་ན་མ།(嗡,供養達摩,頂禮),(Om Dharmaya Nama)(嗡,達摩,頂禮)(嗡,供養達摩,頂禮)。 ༀ་སང་གྷ་ཡ་ན་མཿ(嗡,供養僧伽,頂禮),(Om Sanghāya Nama)(嗡,僧伽,頂禮)(嗡,供養僧伽,頂禮)。 ༀ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ་ན་མཿ(嗡,供養金剛薩埵,頂禮),(Om Vajrasattvāya Nama)(嗡,金剛薩埵,頂禮)(嗡,供養金剛薩埵,頂禮)。 ༀ་པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ཡ་ན་མཿ(嗡,供養般若波羅蜜多,頂禮),(Om Prajñāpāramitāya Nama)(嗡,般若波羅蜜多,頂禮)(嗡,供養般若波羅蜜多,頂禮)。 ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཡཱ་ན་མཿ(嗡,供養自性身,頂禮),(Om Svabhavakakaya Ya Nama)(嗡,自性身,呀,頂禮)(嗡,供養自性身,頂禮)。 ༀ་དྷརྨཱ་ཀ་ཡ་ཡཱ་ན་མཿ(嗡,供養法身,頂禮),(Om Dharmakaya Ya Nama)(嗡,法身,呀,頂禮)(嗡,供養法身,頂禮)。 ༀ་སཾ་བྷོ་ག་ཀ་ཡ་ཡཱ་ན་མཿ(嗡,供養報身,頂禮),(Om Sambhogakaya Ya Nama)(嗡,報身,呀,頂禮)(嗡,供養報身,頂禮)。 ༀ་ནིར་མ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཡཱ་ན་མཿ(嗡,供養化身,頂禮),(Om Nirmanakaya Ya Nama)(嗡,化身,呀,頂禮)(嗡,供養化身,頂禮)。 ༀ་ཛྙ་ན་བཛྲ་ཡ་ན་མཿ(嗡,供養智慧金剛,頂禮),(Om Jñānavajraya Nama)(嗡,智慧金剛,頂禮)(嗡,供養智慧金剛,頂禮)。 ༀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ན་མཿ(嗡,供養心金剛,頂禮),(Om Cittavajraya Nama)(嗡,心金剛,頂禮)(嗡,供養心金剛,頂禮)。 ༀ་ཝཱག་བཛྲཱ་ཡ་ན་མཿ(嗡,供養語金剛,頂禮),(Om Vagvajraya Nama)(嗡,語金剛,頂禮)(嗡,供養語金剛,頂禮)。 ༀ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་ན་མཿ(嗡,供養身金剛,頂禮),(Om Kayavajra Ya Nama)(嗡,身金剛,呀,頂禮)(嗡,供養身金剛,頂禮)。 ༀ་རད་ན་ཏྲ་ཡ་ཡཱ་ན་མཿ(嗡,供養三寶,頂禮),(Om Ratnatraya Ya Nama)(嗡,三寶,呀,頂禮)(嗡,供養三寶,頂禮)。 ༀ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡ་ན་མཿ(嗡,供養釋迦牟尼,頂禮),(Om Shakyamunaye Nama)(嗡,釋迦牟尼,頂禮)(嗡,供養釋迦牟尼,頂禮)。 ༀ་ཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ་ན་མཿ(嗡,供養吉祥時輪,頂禮),(Om Shrikalacakraye Nama)(嗡,吉祥時輪,頂禮)(嗡,供養吉祥時輪,頂禮)。 ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ(嗡,頂禮並供養上師、佛陀和菩薩們)。 此外,也供養本尊壇城的所有聖眾、佛陀和菩薩。
【English Translation】 Offerings are made with mantras such as 'TOSHANI HUM HUM HUM HO HO HO'. Similarly, for the inner offering, with the left hand raised, recite: 'OM VAJRA CANDRA SARVA DHARMA SU VISHUDDHA SVABHAVA SARVA DHARMAN VISHODHAYA SVAHA' (Om, Vajra Moon, all dharmas are of pure nature, all dharmas are purified, Svaha) to purify; with the right hand raised, recite: 'OM AH VAJRA SURYA SARVA DHARMA PRABHO DHAKA SARVA DHARMAN PRABODHAYA SVAHA' (Om Ah, Vajra Sun, all dharmas are increasing, all dharmas are increased, Svaha) to increase; with both hands raised, recite: 'OM HUM VAJRA ANALA SARVA DHARMA PRADIPA KA SARVA DHARMAN PRADIPAYA SVAHA' (Om Hum, Vajra Flame, all dharmas are illuminating, all dharmas are illuminated, Svaha) to ignite. Then, showing the Garuda mudra, recite: 'OM HO SARVA DHARMA VAJRA AMRITA KARA SARVA DHARMAN VAJRA AMRITA KURU KURU SVAHA' (Om Ho, all dharmas are Vajra nectar, all dharmas are Vajra nectar, do, do, Svaha) to bless with nectar. Then, visualizing countless objects of offering, sprinkle with the thumb and ring finger, reciting 'OM AH HUM HO'. Offering to the root guru, the precious one (recite the name of the guru). Offering to the lineage gurus, the blessed ones. Offering to the related gurus, the kind ones. 'OM BUDDHAYA NAMA' (Om, offering to the Buddha, homage). 'OM DHARMAYA NAMA' (Om, offering to the Dharma, homage). 'OM SANGHAYA NAMA' (Om, offering to the Sangha, homage). 'OM VAJRASATTVAYA NAMA' (Om, offering to Vajrasattva, homage). 'OM PRAJÑAPARAMITAYA NAMA' (Om, offering to Prajñaparamita, homage). 'OM SVABHAVAKAKAYA YA NAMA' (Om, offering to the Svabhavakakaya, homage). 'OM DHARMAKAYA YA NAMA' (Om, offering to the Dharmakaya, homage). 'OM SAMBHOGAKAYA YA NAMA' (Om, offering to the Sambhogakaya, homage). 'OM NIRMANAKAYA YA NAMA' (Om, offering to the Nirmanakaya, homage). 'OM JÑANAVAJRAYA NAMA' (Om, offering to the Jñanavajra, homage). 'OM CITTAVAJRAYA NAMA' (Om, offering to the Cittavajra, homage). 'OM VAGVAJRAYA NAMA' (Om, offering to the Vagvajra, homage). 'OM KAYAVAJRA YA NAMA' (Om, offering to the Kayavajra, homage). 'OM RATNATRAYA YA NAMA' (Om, offering to the Three Jewels, homage). 'OM SHAKYAMUNAYE NAMA' (Om, offering to Shakyamuni, homage). 'OM SHRIKALACAKRAYE NAMA' (Om, offering to Shri Kalachakra, homage). 'OM GURU BUDDHA BODHISATVEBHYO NAMO NAMA' (Om, homage and offering to the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas). Furthermore, offering to all the holy assembly of the Yidam mandala, Buddhas, and Bodhisattvas.
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །དམ་ པ་ཆོས་སྐྱོང་པའི་བསྲུངས་མ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཞལ་བཞི་པ་གཉན་པོ་འཁོར་གདོང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ དང་། ལྷ། ཀླུ། གཟའ། ཕྱོགས་སྐྱོང་། རྒྱུ་སྐར། རྒྱལ་ཆེན། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ། གཙང་ མ་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། མདོར་ན་རིག་པའི་ ཚོགས་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། ཕོ་ཉའི་ཚོགས། བྲན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་བསྲུངས་མ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ། །གཞི་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང་པོའི་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཡུལ་ དང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་ཞིང་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ ཞིང་། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་ འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ལ་ ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་པ་ཁྱོད་ ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ ནས་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་འམ། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་གཏོར་མ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ 1-466 རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྦྱངས་ཤིང་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་བསྲུངས་མའི་ འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ༀ་ཨཱཿ ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཤྲི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་བཛྲ་བྷཱཻ་ར་ཝ་བྷཱི་ཀཱ་ར་ཡ་ས་པ་ རི་ཝཱ་རི་བྷྱཿ ཨི་དམ་བྷ་ལིཾ་གྷན་དྷཾ་པུས་པཾ། དྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཙ་ཨཱ་ག་ཏྱ་ ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཤྲཱི་གྲཾ(དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ གཏོར་མ་འདི་དང་། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་། སྣང་གསལ་དང་། མ་ཉམས་པར་བདག་འབུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ ནས་འཁོར་དངབཅས་པ་རྣམས་མྱུར་དུ)། (གཏོར་མ་འདི་)ཨི་དམ་བྷ་ལིང་གྲི་ཧྣ་(ལེན་ཅིང་)ཏུ། ཁཱ་དན་(གསོལ་ བ་དང་
【現代漢語翻譯】 我將供養所有充滿虛空的菩薩。 我將供養守護正法的護法神,古爾之怙主(Gurgyi Gonpo)瑪哈嘎拉(Mahakala),及其眷屬拉姆姐妹(Lhamo)和所有聽命者。 以及四面怙主(Zhal Zhi Pa Nyenpo),及其眷屬四面母神(Dongmo Zhi)等,還有天(Lha)、龍(Klu)、曜(Za)、方護(Phyokskyong)、星宿(Gyukar)、大王(Gyalchen)、九大怖畏尊(Jikje Chenpo Gu)、七十五清凈部主(Tsangma Rikgi Gonpo Dun Chu Tsa Nga)及其眷屬等,簡而言之,所有明咒眾、忿怒眾、使者眾、僕從眾,以及所有空行母、護法神和守護者,我都供養。 愿地基之主,所有部多眾(Bumgpo)皆得滿足!』 如此唸誦,觀想所有虛空充滿供養對境和不可思議的供養云,心懷虔誠地供養,搖動鈴鐺,並唸誦: 至上施予金剛,我向您頂禮! 真實究竟者,我向您頂禮! 空性心髓者,我向您頂禮! 佛陀菩提者,我向您頂禮! 佛陀貪慾者,我向您頂禮! 我向佛陀慾望頂禮! 佛陀喜樂者,我向您頂禮! 我向佛陀嬉戲頂禮! 佛陀微笑者,我向您頂禮! 我向佛陀歡笑頂禮! 佛陀語者,我向您頂禮! 我向佛陀心意頂禮! 從無生者,我向您頂禮! 佛陀生者,我向您頂禮! 從虛空生者,我向您頂禮! 從智慧生者,我向您頂禮! 幻化網者,我向您頂禮! 佛陀遊戲示現者,我向您頂禮! 一切一切者,我向您頂禮! 智慧身者,我向您頂禮!』 如此等等讚頌。 然後,用谷谷達哈那(Gokudaha Na)等,或者任何力所能及的朵瑪(Torma)供品,妥善佈置,像內供一樣加持,然後以五股金剛手印和光芒,迎請薄伽梵(Bhagavan)時輪金剛(Kalachakra)及其金剛護衛眷屬,並唸誦: 嗡(藏文:ༀ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吼(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼),室利(藏文:ཤྲཱི་,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥),嘎拉(藏文:ཀཱ་ལ་,梵文天城體:काल,梵文羅馬擬音:kāla,漢語字面意思:時),扎克拉(藏文:ཙཀྲ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪),班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),拜拉瓦(藏文:བྷཱཻ་ར་ཝ་,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:bhairava,漢語字面意思:怖畏),比嘎拉亞(藏文:བྷཱི་ཀཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:भीकारय,梵文羅馬擬音:bhīkāraya,漢語字面意思:令生怖畏),薩帕里瓦熱(藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་རི་,梵文天城體:सपरिवारि,梵文羅馬擬音:saparivāri,漢語字面意思:與眷屬),比亞(藏文:བྷྱཿ,梵文天城體:भ्यः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:對...),伊當(藏文:ཨི་དམ་,梵文天城體:इदम्,梵文羅馬擬音:idam,漢語字面意思:此),巴林達(藏文:བྷ་ལིཾ་གྷན་དྷཾ་,梵文天城體:बलिंघंधं,梵文羅馬擬音:baliṃghaṃdhaṃ,漢語字面意思:食子),布斯榜(藏文:པུས་པཾ།,梵文天城體:पुष्पं,梵文羅馬擬音:puṣpaṃ,漢語字面意思:花),度榜(藏文:དྷུ་པཾ།,梵文天城體:धूपं,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:香),迪榜(藏文:དཱི་པཾ།,梵文天城體:दीपं,梵文羅馬擬音:dīpaṃ,漢語字面意思:燈),阿恰當(藏文:ཨཀྵ་ཏཾ།,梵文天城體:अक्षतं,梵文羅馬擬音:akṣataṃ,漢語字面意思:米),達達瑪嘿(藏文:ད་དཱ་མ་ཧེ།,梵文天城體:ददामहे,梵文羅馬擬音:dadāmahe,漢語字面意思:奉獻),得匝阿嘎匝亞薩帕里瓦熱阿室利格讓(藏文:ཏེ་ཙ་ཨཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཤྲཱི་གྲཾ,梵文天城體:तेचागत्यसपरिवारश्रीघ्रं,梵文羅馬擬音:tecāgatya saparivārā śrī ghraṃ,漢語字面意思:彼等速來與眷屬吉祥),(意為:將此朵瑪、香、花、燈、無損之物供養于吉祥時輪金剛怖畏金剛及其眷屬,祈請他們降臨並迅速與眷屬一同享用)。 (此朵瑪)伊當巴林格日哈納(藏文:ཨི་དམ་བྷ་ལིང་གྲི་ཧྣ་,梵文天城體:इदं बलिं गृह्ण,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ gṛhṇa,漢語字面意思:接受此供品),度(藏文:ཏུ།,梵文天城體:तु,梵文羅馬擬音:tu,漢語字面意思:則),卡丹(藏文:ཁཱ་དན་,梵文天城體:खादन,梵文羅馬擬音:khādana,漢語字面意思:吃)……
【English Translation】 I offer to all the Bodhisattvas filling all of space. I offer to the Dharma-protecting guardians, the Lord of the Tent (Gurgyi Gonpo) Mahakala, his consort Lhamo, and all those who obey their commands. And to the Four-Faced Lord (Zhal Zhi Pa Nyenpo), his consort the Four-Faced Mothers (Dongmo Zhi), the Devas (Lha), Nagas (Klu), Planets (Za), Direction Guardians (Phyokskyong), Constellations (Gyukar), Great Kings (Gyalchen), the Nine Great Terrifying Ones (Jikje Chenpo Gu), the Seventy-Five Lords of the Pure Lineage (Tsangma Rikgi Gonpo Dun Chu Tsa Nga) and their retinues, and in short, all the assemblies of Vidyadharas, Wrathful Deities, Messengers, Servants, and all the Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, I offer. May the lords of the ground, all the Bhuta hosts, be satisfied!' Saying this, visualize all of space filled with objects of offering and inconceivable clouds of offerings, and with devotion, offer, ringing the bell, and recite: Supreme Bestowing Vajra, I prostrate to you! The truly ultimate, I prostrate to you! Essence of emptiness, I prostrate to you! Buddha Bodhi, I prostrate to you! Buddha Attachment, I prostrate to you! I prostrate to Buddha Desire! Buddha Joy, I prostrate to you! I prostrate to Buddha Play! Buddha Smile, I prostrate to you! I prostrate to Buddha Laughter! Buddha Speech itself, I prostrate to you! I prostrate to Buddha Mind! Born from nothingness, I prostrate to you! Buddha Born, I prostrate to you! Born from space, I prostrate to you! Born from wisdom, I prostrate to you! Net of illusion, I prostrate to you! Buddha Playful Display, I prostrate to you! All, all, I prostrate to you! Wisdom Body itself, I prostrate to you!' Praise in this way and so on. Then, arrange Gokudaha Na and other Torma offerings as you are able, bless them like inner offerings, and with the five-pronged vajra mudra and rays of light, invite the Bhagavan Kalachakra and his Vajra-protected retinue, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Ho Śrī Kālacakra Vajrabhairava Bhīkāraya Saparivāri Bhyaḥ Idaṃ Baliṃ Ghaṃdhaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Dīpaṃ Akṣataṃ Dadāmahe. Teca Āgatya Saparivārā Śrī Ghraṃ (Meaning: I offer this Torma, fragrance, flowers, incense, light, and unbroken grains to the glorious Kalachakra Vajrabhairava and his retinue. May they come and quickly partake with their retinue). (This Torma) Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa Tu Khādana...
)ཏུ་པི་ཝན་ཏུ་(བཏུང་པར་མཛོད་ལ་)ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སཾ་(ཤིན་ཏུ་མཉེས་པས་)ཏྲིས་ཏཱ། སརྦ་ས་(སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་)ཏྭཱ་ནཱན། ཤཱན་(ཞི་བ་དང་)ཏིཾ། པུཥྚིཾ་(རྒྱས་པ་དང་)རཀྵ་(བསྲུང་པ་དང་)ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་(བསྐྱབ་པ་དང་) གུཔ་ཏིཾ་(སྦ་བ་དང་)ཀུར་བན་ཏུ་(མཛད་དུ་གསོལ་)ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ བཞིན་དུ་གཞི་ཚུགས་ཅིག་)པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་ཏེ་དབུལ་ ཞིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །དཔའ་བོ་གདུལ་ དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ། སྡེ་དྲུག་བསྲུངས་མ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ གཏོར་འདི་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མ་ཉམས་བདག་འབུལ་གྱིས། །དེ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མྱུར་བྱོན་ནས། མཆོད་གཏོར་འདི་རྣམས་ལེན་ཅིང་གསོལ་བ་ དང་། བཏུང་པར་མཛད་དེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པ་ཡི། །འགྲོ་ལ་ཞི་རྒྱས་བསྲུང་བསྐྱབ་སྦ་བ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་ནི་མདོར་ བསྡུས་པ་སྟེ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པས་འབུལ་ནའང་ལེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ གཉིས་པ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། གསུམ་པ་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་བཅས་དང་། 1-467 བཞི་པ་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོ་སྤྱི་དང་། ལྔ་པ་གཞི་བདག་ལ་སོ་སོའི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་པའམ། ཡང་ན་རེ་རེ་ཞིང་ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྦྱང་ཞིང་། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ༀ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་(ཨ་ཡིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་) སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྷཱི་ཨན་ཨུད་པན་ན་ཏྭ(གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་)ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ ཞེས་པས་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ་འགྲོན་སོ་སོ་ལ་ཕུལ་ཡང་རུང་སྟེ་འདི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གཏོར་མའི་(ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་)སྔགས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་གསུམ་ ཡིན་ན་དང་པོ་ཡི་དམ་དང་གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། གསུམ་པ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་གཞི་བདག་ རིགས་དྲུག་ལ་གཏོང་པའམ། ཅིག་ཡིན་ན་སྤྱི་གཏོར་དུ་བསྔོ་བ་ཕྱག་ལེན་ཏེ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ ལྟར་རིགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་དང་འབྲེལ་ན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ༀ་ༀ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་བསྲུངས་མ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་བླངས་ཏེ་སླར་ཡང་སོ་སོར་ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་(བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་)མཆོད་ཅིང་། ༀ་ཧཱ་རི་ཏི་ པིཎ་ཊ་ཀེ་(འཕྲ
【現代漢語翻譯】 『ཏུ་པི་ཝན་ཏུ་』 (བཏུང་པར་མཛོད་ལ་) 『ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སཾ་』 (ཤིན་ཏུ་མཉེས་པས་) 『ཏྲིས་ཏཱ། སརྦ་ས་』 (སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་) 『ཏྭཱ་ནཱན། ཤཱན་』 (ཞི་བ་དང་) 『ཏིཾ། པུཥྚིཾ་』 (རྒྱས་པ་དང་) 『རཀྵ་』 (བསྲུང་པ་དང་) 『ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་』 (བསྐྱབ་པ་དང་) 『གུཔ་ཏིཾ་』 (སྦ་བ་དང་) 『ཀུར་བན་ཏུ་』 (མཛད་དུ་གསོལ་) 『ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་』 (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ་གཞི་ཚུགས་ཅིག་) 『པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་』 ཞེས་པས་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོར་དམིགས་ཏེ་དབུལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། 『飲此!』 『扎 吽 邦 霍 桑!』(極喜) 『令喜悅!一切有情!』 『寂靜!』 『增長!』 『守護!』 『遮蔽!』 『隱藏!』 『祈請成辦!』 『吽 吽 啪!金剛持之教令!』(如金剛持之教令般建立) 『愿成就!』如此觀想廣大食子,獻供,並持金剛鈴杵。 『金剛怖畏作怖畏,』 『勇士調伏難調者,』 『時輪顱鬘之尊,』 『三界勝者我頂禮。』 如是讚頌后,對六部守護及六十眷屬,獻此食子、香、花,不減損地獻上薰香、明燈。彼等眷屬速降臨,受用此食子,飲用,極喜悅,為眾生息增懷伏,如金剛持之教令般成辦。此乃簡略之儀軌,以廣大食子供養亦佳。如是,第二個食子獻給怙主古汝及其眷屬,第三個獻給四面尊及其眷屬,第四個獻給空行母及諸部多,第五個獻給地主,各自有廣大的食子供養儀軌。或者,一一以『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』凈化,以『嗡 阿 吽』加持為甘露,以『嗡 阿 嘎若 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿迪 阿努 達帕那 達 嗡 阿 吽 啪 梭哈』(梵文:Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇām Ādī Anutpannatvāt;梵文羅馬轉寫:Om Akaromukham Sarvadharmanam Adi Anutpannatvat;阿字是一切法之門,自始不生之故)廣大觀想后,分別獻給賓客亦可,因此,此乃(喜金剛中)所說的一切部多之食子咒。如是,若有三個食子,則第一個獻給本尊,第二個獻給護法,第三個以共同食子施予地主六道眾生。若僅一個,則以共同食子迴向,此乃通常之作法,隨繁簡而行。之後,若與食物相關,則以『嗡 嗡』等語,如內供般加持會供品,以上妙之物供養上師三寶、空行護法及守護,取受三昧耶物,複次分別供養上師三寶等(如《勝樂略釋》所說),並唸誦『嗡 哈日底 賓扎給』(梵文:Oṃ Hāriti Piṇḍāke;梵文羅馬轉寫:Om Hariti Pindake;嗡,訶利帝,食團)…… 『Vajrabhairava makes fearful.』 『Hero subdues the unsubduable.』 『Kalachakra, the one with a skull cup.』 『Victor over the three realms, I prostrate.』 After praising in this way, offer this torma, incense, flowers, and undiminished bright lamps to the six classes of protectors and their sixty retinues. May they and their retinues quickly come, accept and partake of these tormas, and with great joy, perform the pacifying, increasing, protecting, sheltering, and concealing activities for beings, according to the command of Vajradhara. This is a brief summary; it is also good to offer with an extensive torma ritual. Likewise, the second torma is for Gurgyi Gonpo (Lord of the Tent) and his retinue, the third is for Dongbzhi Pa (Four-Faced One) and his retinue, the fourth is for all the dakinis and bhutas (spirits), and the fifth is for the local deities. Each has its own extensive torma ritual. Alternatively, purify each one with 『Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham,』 and bless them as nectar with 『Om Ah Hum.』 Then, with 『Om Aakaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phet Svaha』 (梵文:Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇām Ādī Anutpannatvāt;梵文羅馬轉寫:Om Akaromukham Sarvadharmanam Adi Anutpannatvat;阿字是一切法之門,自始不生之故), visualize them as vast and offer them to each guest. This is because this is the mantra for the torma of all bhutas (spirits) as taught in the Hevajra Tantra. Likewise, if there are three tormas, the first is for the yidam, the second for the dharma protectors, and the third is a general torma offered to the six classes of local deities. If there is only one, it is dedicated as a general torma, which is the usual practice, according to whatever is appropriate, whether extensive or concise. Then, if it is related to food, bless the tsok (feast) implements with 『Om Om』 etc., like the inner offering, and offer the best to the lama, the Three Jewels, the dakinis, the dharma protectors, and the guardians. Take the samaya substances and offer them again separately to the lama, the Three Jewels, etc. (as stated in the commentary on the Hevajra Tantra), and recite 『Om Hariti Pindake』 (梵文:Oṃ Hāriti Piṇḍāke;梵文羅馬轉寫:Om Hariti Pindake;嗡,訶利帝,食團) ...
【English Translation】 『Tupi Wantu』 (Drink!) 『Dza Hum Bam Hoh Sam!』 (Extremely pleased) 『Satisfy! All beings!』 『Peace!』 『Increase!』 『Protect!』 『Cover!』 『Conceal!』 『Please accomplish!』 『Hum Hum Phet! Vajradhara』s command!』 (Establish as per Vajradhara』s command) 『Paya Ti Svaha!』 Visualize a vast torma in this way, offer it, and hold the vajra and bell. 『Vajrabhairava makes fearful,』 『Hero subdues the unsubduable,』 『Kalachakra, the one with a skull cup,』 『Victor over the three realms, I prostrate.』 After praising in this way, offer this torma, incense, flowers, and undiminished bright lamps to the six classes of protectors and their sixty retinues. May they and their retinues quickly come, accept and partake of these tormas, and with great joy, perform the pacifying, increasing, protecting, sheltering, and concealing activities for beings, according to the command of Vajradhara. This is a brief summary; it is also good to offer with an extensive torma ritual. Likewise, the second torma is for Gurgyi Gonpo (Lord of the Tent) and his retinue, the third is for Dongbzhi Pa (Four-Faced One) and his retinue, the fourth is for all the dakinis and bhutas (spirits), and the fifth is for the local deities. Each has its own extensive torma ritual. Alternatively, purify each one with 『Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham,』 and bless them as nectar with 『Om Ah Hum.』 Then, with 『Om Aakaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phet Svaha』 (Sanskrit: Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇām Ādī Anutpannatvāt; Romanized Sanskrit: Om Akaromukham Sarvadharmanam Adi Anutpannatvat; The syllable A is the door of all dharmas, because they are unproduced from the beginning), visualize them as vast and offer them to each guest. This is because this is the mantra for the torma of all bhutas (spirits) as taught in the Hevajra Tantra. Likewise, if there are three tormas, the first is for the yidam, the second for the dharma protectors, and the third is a general torma offered to the six classes of local deities. If there is only one, it is dedicated as a general torma, which is the usual practice, according to whatever is appropriate, whether extensive or concise. Then, if it is related to food, bless the tsok (feast) implements with 『Om Om』 etc., like the inner offering, and offer the best to the lama, the Three Jewels, the dakinis, the dharma protectors, and the guardians. Take the samaya substances and offer them again separately to the lama, the Three Jewels, etc. (as stated in the commentary on the Hevajra Tantra), and recite 『Om Hariti Pindake』 (Sanskrit: Oṃ Hāriti Piṇḍāke; Romanized Sanskrit: Om Hariti Pindake; Om, Hariti, food ball) ...
ོག་མ་རྣམས་ལ་ཆང་བུ་སོ་སོར་བཞེས་)པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་འཕྲོག་མ་རྣམས་ལ་ཆངས་བུ་ གཉིས་དང་། ༀ་སརྦ་དཱུ་ཏི་ཀེ་ཨ་གྲཱ་(ཕོ་ཉ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་བཞེས་)གྲ་པཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་ཆངས་བུ་ཅིག་བྱིན་ནས་དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་བརྐམ་ཆགས་མེད་པར་རན་པ་ཙམ་དུ་ཟོས་པའི་ ལྷག་མ་རྣམས་ཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན་(མཐེ་བོང་དག་མདུད་དེ་སོར་མོ་གཞན་རྣམས་ བརྐྱང་པའོ)འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཆང་གི་ཁ་ཕྲུས་བྲན་ནས་ༀ་ཁ་(ཟོ་)ཁ་(ཟོ་)ཁཱ་ཧི་(བཟའ་ བར་གྱིས་)ཁཱ་ཧི་(བཟའ་བར་གྱིས་)ཨུཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵཀ་(ལྷག་མའི་གཏོར་མ་དང་། ལྷག་མ་ཟ་བའི་ བཟའ་བ་གྱིས་)སྭཱཧཱ་ལྷག་མ་ལ་དབང་པའི་འབྱུངཔོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ 1-468 པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བཏང་སྟེ། ཀོ་ལླ་(ཀོ་ལ་ཨི་རི་གནས་ཏེ་གསང་པ་དང་) ཨི་རེཊྠི་ཨ་བོ་ལླཿ མུ་མྨུ་ཎི་རེ་(ཞི་ནི་མུམ་མུ་ནི་ཀྱེ་ཆོས་འབྱུང་ངོ་)ཀཀྐོ་ལླ། ག་ཎ་ཀི་པི་ཊ་ཧོ་བཛྫ་(འདུས་ ནས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་བཏུང་པར་བྱ་)ཨི། ཀ་སུ་ཎཻ་ཀི་ཨ་(སྙིང་རྗེས་གནས་ལ་སྐུ་བོ་མི་བྱའོ་)ཨི་ན་ རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁ་(དུས་དེར་བཅའ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བས་ཏེ་)ཛྫ་ཨི། ག་དྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་(འབད་པས་ཆང་ ཡང་བཏུང་པར་བྱའོ་)པི་ཛ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་(ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་པོ་སྐལ་ལྡན་འོང་དུ་ཆུག་)ལིན་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ ཨི། དུ་དུ་ར་བ་ཛྫི་ཨ་(སྐལ་བ་དམན་པ་འོང་དུ་མི་གཞུག་)ཨི། ཨ་(ཁ་མཉམ་བླ་རྩི་དང་ནི་སི་ཧླ་དང་)ཙ་ཨུ་ས་མ་ ཀཙྪུ་རི་སི་ཧླ། ཀ་པུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་(ག་པུར་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱ་)ཨི། མཱ་ལ་ཨིན་དྷ་ན་ས་ལི་ཛ་ (ཚོད་མ་ཤ་ཆེན་ཨ་ནི་བྱ་བས་ཏེ་)ཨ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་(དུས་དེར་མང་དུ་བཟའ་ཞིང་བཏུང་པར་བྱ་)ཨི། ཕྲེཾ་ཁྑ་ ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རན་ཏེ་(ནང་དུ་འཇུག་དང་ཕྱི་རོལ་འགྲོ་བའི་ཚེ་)ཤུད་དྷ་ཨ་(དག་དང་མ་དག་པར་ནི་མི་ལྟའོ་) ཤུད་དྷ་ཎ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་(ལུས་ལ་མི་རུས་རྒྱན་ཆ་རྟགས་པ་ཡིས་)ཨ་ག་ཙ་ཊཱ་ཝི་ཨ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་(དུས་ དེར་དཔའ་བོའི་རོ་ལ་འདུག་པར་བྱ་)ས་ར་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡ་ཛ་ཀུན་དུ་རུ་བཌྜ་ཨི། ཎཱི་ཊི་མ་ཏ་ (རེག་མིན་གཡུང་མོ་ལ་ནི་སྙོམས་འཇུག་བྱ་)ཧ་ཎ་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་(ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་པ་ལྟར་)པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ བླང་ཞིང་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམ་དཔའ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ མཆོག་ཏུ་འཇིགས་མཛད་དང་། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ལ་བཞུགས་ ཁྲོ་རྒྱལ་བཙུན་མོར་བཅས་པས་སྲིན་པོ་དང་། ས་འོག་ཏུ་ནི་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གང་དག་ གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་དུས་ཀུན་དུ་ནི་འཆིང་མཛད་པ།
【現代漢語翻譯】 然後(給烏鴉們分別享用酒),唸誦『Pratiṭṭha Svāhā』,給烏鴉們兩份酒。 唸誦『Oṃ Sarva Dūtike Agrā (所有女使者,請享用精華之頂端) Ghrāṇaṃ Pratiṭṭha Svāhā』,給使者們一份酒,使他們滿足。 之後,觀想自己為本尊,以供養之心,不帶貪戀,適量地食用,將剩餘的食物收集起來,在適當的時候,展示(拇指相抵,其餘手指伸展的)忿怒手印。 用酒噴灑,唸誦『Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Ucchiṣṭa Baliṃ Ucchiṣṭa Bhakṣa Bhakṣaka (享用殘食供品,享用殘食的食用者) Svāhā』,愿掌管殘食的本性與虛空同等的一切眾生都得到滿足!』伴隨著鈴聲施放。 『Kolla (Kolla Īri 居住於秘密處) Īreṭṭhi Avollaḥ Mummuṇi Re (寂靜者 Mummuṇi,法由此生) Kakkoḷla。 Gaṇa Ki Piṭa Hobadza (聚集后敲擊小鼓並飲用) Ī。Kasuṇai Ki A (以慈悲心安住,不造作身體) Īna Rola。 Tahiṃ Bala Khadzadza Ī (彼時準備並食用)。Gadheṃ Ma Aṇa (努力飲用酒) Pidzā A Ī。 Hale Ka (喂,朋友,有福者請來) Lindza Rapāṇi A Ī。Dudurā Badzzi A (不讓無福者進來) Ī。 A (口與上師和Nisihla平等) Tsā Usa Ma Kacchuri Sihla。Kapurā Lā Ī A (用樟腦塗抹身體) Ī。 Mālā Indhana Sāli Dza (蔬菜大肉,以此行事) A。Tahiṃ Bharu Kha Ī A (彼時大量食用和飲用) Ī。 Phreṃ Khakkha Ṇa Kheṭa Karaṇte (進入和外出時) Śuddha A (不看清凈與不清凈)。Śuddha Ṇa Maṇi A Ī。 Niraṃ Su (以人骨裝飾身體) Aga Tsa Ṭāvi A。Tahiṃ Dza (彼時安坐于勇士之座) Sarava Pāṇi A Ī。 Malaya Dza Kunduru Baddha Ī。Ṇīṭi Mata (與非處女的明妃平等結合) Haṇa Badza A Ī。』 如此(如金剛生起),唱誦金剛之歌,對於上方安住于魔眾之方,極度恐嚇非天之菩薩;對於人間,無論是否屬於任何一方,與忿怒明王及其眷屬一同安住者,以及地下的龍王,所有制造障礙和不善的鬼神,時時禁錮他們。
【English Translation】 Then (offering separate portions of alcohol to the crows), recite 'Pratiṭṭha Svāhā,' giving two portions of alcohol to the crows. Recite 'Oṃ Sarva Dūtike Agrā (Take the essence of the best for all female messengers) Ghrāṇaṃ Pratiṭṭha Svāhā,' giving one portion of alcohol to the messengers, satisfying them. After that, visualizing oneself as the deity, with the intention of making offerings, without attachment, eat just enough, collect the leftovers, and when the time is right, show the wrathful mudra (thumbs interlocked, other fingers extended). Sprinkle with alcohol, and recite 'Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Ucchiṣṭa Baliṃ Ucchiṣṭa Bhakṣa Bhakṣaka (Eat the leftover offering, eat the one who eats the leftovers) Svāhā,' may all beings whose nature is to control the leftovers, equal to space, be satisfied! Release it with the sound of a bell. 'Kolla (Kolla Īri residing in secret places) Īreṭṭhi Avollaḥ Mummuṇi Re (The silent one Mummuṇi, the Dharma arises from this) Kakkoḷla. Gaṇa Ki Piṭa Hobadza (Gathering together, playing the small drum and drinking) Ī. Kasuṇai Ki A (Abiding with compassion, not fabricating the body) Īna Rola. Tahiṃ Bala Khadzadza Ī (At that time, prepare and eat). Gadheṃ Ma Aṇa (Strive to drink alcohol) Pidzā A Ī. Hale Ka (Hey, friend, fortunate one, come) Lindza Rapāṇi A Ī. Dudurā Badzzi A (Do not let the unfortunate one in) Ī. A (Mouth equal to the Lama and Nisihla) Tsā Usa Ma Kacchuri Sihla. Kapurā Lā Ī A (Anoint the body with camphor) Ī. Mālā Indhana Sāli Dza (Vegetables, large meat, act in this way) A. Tahiṃ Bharu Kha Ī A (At that time, eat and drink a lot) Ī. Phreṃ Khakkha Ṇa Kheṭa Karaṇte (When entering and leaving) Śuddha A (Do not look at purity and impurity). Śuddha Ṇa Maṇi A Ī. Niraṃ Su (Adorn the body with human bones) Aga Tsa Ṭāvi A. Tahiṃ Dza (At that time, sit on the seat of the hero) Sarava Pāṇi A Ī. Malaya Dza Kunduru Baddha Ī. Ṇīṭi Mata (Equally unite with the non-virgin consort) Haṇa Badza A Ī.' Thus (as Vajra arises), sing the Vajra song, for the Bodhisattvas above who dwell in the direction of the Maras, greatly terrifying the non-gods; for the human world, whether belonging to any side or not, those who dwell with the Wrathful King and his retinue, and for the Naga kings below, all the obstructing and inauspicious spirits, constantly bind them.
།དེ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཉིན་མཚན་སོ་ སོའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་མི་ཤེས་ཀུན་ནས་སྐྱོང་པར་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ (དུས་འཁོར་ནས་གསུངས་པས་)བཀྲ་ཤིས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དགེ་བ་འདི་ཡི་ མྱུར་བར་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ 1-469 ལ་འགོད་པར་ཤོག །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །བསྙོ་ མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག་ (ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ་)ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། བཙུན་ མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟ་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཤོག(ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ་)། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་ འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཧཾ་ཀྵཿ རྣམས་བཀོད་པས་བསྲུངས་ ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་ཅི་ནུས་ཀྱི་ གོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ རིམ་པ་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་ལ་འདས་ པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ ན་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱ་སྟེ། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བཟླས་ཏེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང་། །རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གསུངས། །དོན་དམ་བདེན་པས་གསུངས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ གསུངས། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང་ ཞིང་། རྒྱ་འགྲེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ 1-470 པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་པ་རྣམ་དག་གཞན་ལས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས་ སོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་རྒྱ་ཆེར་ཤ
【現代漢語翻譯】 愿所有這些(護法)在各自的日夜時分,全面守護無知的世間。等等(如時輪中所說),以示吉祥。然後,祈請安住於十方的所有佛陀及其菩薩眷屬垂念我等。愿此善根令我迅速成就黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)之果位,並將所有眾生,無一遺漏,安置於彼(佛)之境界。在尚未獲得如是果位之前,愿我生於具足種姓和誓言之家,宣講無與倫比的時輪教法,敬重上師,心懷慈悲,生生世世皆是如此(唸誦三遍)。手搖金剛鈴杵,誦讀甚深之法,享用明妃之甘露(性交合),生生世世皆是如此(唸誦三遍)。愿一切眾生皆得安樂!愿一切眾生皆無瑕疵!愿眾生因何種道路而解脫,皆能因此迅速成佛!等等,如理髮愿,並在額頭等處書寫嗡(Oṃ,唵,身)、阿(Āḥ,啊,語)、吽(Hūṃ,吽,意)、 霍(Hoḥ,霍,智)、 航(Haṃ,航,空)、 恰(Kṣaḥ,恰,時),以此守護和加持,並盡力使一切行為都與本尊瑜伽相應。 此外,爲了在世俗層面成就世間悉地(成就),宣說了生起次第中帶有分別唸的禪修;而在勝義層面,爲了追求超越世間的悉地,則應以無分別唸的圓滿次第禪修為核心要務。如《現觀莊嚴論》云:『以世俗諦,為成世間成就故,唸誦真言,以及思惟禪定,善說分別之禪修。以勝義諦所說者,為善成就智慧身故,捨棄一切分別念,如是禪修如來宣。』同樣,在其他續部中也有諸多記載。在《無垢疏》中也說:『世間諦是指通過觀想壇城輪的分別念禪修,來成就世間悉地。超越世間的諦是指通過煙相等征相和無分別心的圓滿次第,來成就大手印的悉地。』同樣,在其他清凈的註釋中也有諸多闡述。因此,具足智慧者應廣聞博學。
【English Translation】 May all of these (Dharmapalas) protect the ignorant world in all directions at their respective times of day and night. Etc. (as said in the Kalachakra), to show auspiciousness. Then, may all the Buddhas and their Bodhisattva retinues abiding in the ten directions be mindful of us. May this virtue swiftly enable me to attain the state of Heruka (wrathful deity), and may all beings, without exception, be placed in that (Buddha's) realm. Until such a state is attained, may I be born into a family with lineage and vows, teaching the incomparable Kalachakra Dharma, respecting the Guru, and possessing compassion, in life after life (recite three times). Wielding the vajra and bell, reciting the profound Dharma, and enjoying the nectar of the consort (sexual union), may it be so in life after life (recite three times). May all sentient beings be happy! May all sentient beings be without flaws! May all beings swiftly attain Buddhahood through whatever path leads to liberation! Etc., make aspirations as appropriate, and protect and bless by placing Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:身), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:語), Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:意), Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:Hoḥ,漢語字面意思:智), Haṃ (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:空), Kṣaḥ (藏文:ཀྵཿ,梵文天城體:क्षः,梵文羅馬擬音:Kṣaḥ,漢語字面意思:時) on the forehead, etc., and strive to align all activities with the yoga of the deity as much as possible. Furthermore, in order to accomplish worldly siddhis (achievements) on the conventional level, the meditation with conceptual thoughts in the generation stage is taught; while on the ultimate level, in order to pursue siddhis that transcend the world, one should focus on the non-conceptual meditation of the completion stage as the core practice. As stated in the Abhisamayalankara: 'Through the conventional truth, for the sake of accomplishing worldly achievements, reciting mantras, and contemplating meditation, the well-spoken conceptual meditation. What is said through the ultimate truth, for the sake of well accomplishing the wisdom body, abandoning all conceptual thoughts, such meditation is taught by the Tathagatas.' Similarly, there are many records in other tantras as well. In the Vimalaprabha commentary, it is also said: 'The worldly truth refers to accomplishing worldly siddhis through the generation stage of meditating on the conceptual thoughts of the mandala wheel. The truth that transcends the world refers to accomplishing the Mahamudra siddhi through the completion stage of smoke and other signs and non-conceptual mind.' Similarly, there are many explanations in other pure commentaries as well. Therefore, those with intelligence should listen and learn extensively.
ེས་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་ པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མངོན་རྟོགས་ཆ་ལག་(མཆན་བུ་)དང་ བཅས་པ་སྟེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལ་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟོན་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་ གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དགེ་སློང་ལོ་ཙྪ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ ཁྲོད་དུ་བཀོད་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་དུ་མ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། །ཞུས་དག་གོ། མ་ཡིག་ནི་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་ཀ ༡༨༥
目錄 དུས་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 通過智慧之門,勤奮修持二次第瑜伽,以成就共同和殊勝的悉地。 這是吉祥時輪金剛俱生壇城現觀,附帶支分(註釋),爲了對此類法理感興趣的人們,由導師精進獅子祈請后,由比丘譯師慧吉祥賢在覺囊吉祥山靜處記錄下來,愿此舉利益佛陀的教法和無量眾生! 校勘完畢! 母本為舊印本,外頁185。
目錄 時輪俱生壇城現觀
【English Translation】 Through the gateway of wisdom, diligently practice the yoga of the two stages to accomplish both common and supreme siddhis. This is the Kalachakra Sahaja Mandala Abhisamaya, complete with parts (commentary). For the benefit of those interested in such principles, after being requested by the teacher, Tsondu Sengge (Industrious Lion), it was recorded by the Bhikshu translator Lodro Palzangpo (Wise Glorious Protector) at the Jomonang Pelgyi Ritrö (Glorious Mountain Hermitage). May this benefit the Buddha's teachings and countless beings! Proofread! The original text is old Indian manuscript, outer page 185.
Table of Contents Kalachakra Sahaja Mandala Abhisamaya