taranatha1705_太子喜作護地證悟傳
多羅那他大師教言集JT340རྒྱལ་བུ་དགའ་བྱེད་ས་སྐྱོང་གི་རྟོགས་བརྗོད་བཞུགས་སོ།། 17-242 ༄༅། །རྒྱལ་བུ་དགའ་བྱེད་ས་སྐྱོང་གི་རྟོགས་བརྗོད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱལ་བུ་དགའ་བྱེད་ས་སྐྱོང་གི་རྟོགས་བརྗོད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། དགེ་ལེགས་དཔྱིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །གང་འདིར་ཡིད་ བྱུང་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་མའི་སྐྱེད་ཚུལ་དུ། །མཆོག་ཏུ་ གྲོལ་བའི་དགའ་སྟོན་སྦྱིན་འདི་མཚར། །སྙན་པའི་དྲི་བསུང་གཡོ་ལྡན་པ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཡ་ མཚན་རི་མོ་ཡི། །རབ་ཏུ་རྒོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཞལ་བཟང་བཞིན། །ངོ་ མཚར་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །གང་འདིར་དྲི་ཟའི་བུ་མོ་ཡི། །རྒྱུད་མངས་ཀྱི་ནི་རྗེས་འགྲོ་བ། ། ཡིད་ཅན་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ཉིད། ། གང་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ རྣམས་ནི། གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་བར་ཡང་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བས་ན་དགེ་བ་ ལ་ཡོངས་སུ་གོམས་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་ཞིག་སྔོན་གྱི་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །བདུད་རྩིས་འཚོ་བྱེད་ མཁར་ཉལ་བུ། །བདེ་སོགས་བདག་བཞིན་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱས། །མངོན་པར་བསྒྲུབས་ པའི་མི་བདག་ནི། །མུ་ཀུན་ད་ཡི་ལྷ་ཞེས་པ། །ཆུ་གཏེར་བཞི་ཡི་སྐེ་རགས་ཅན། །འབྱུང་པོ་ འཛིན་བྱེད་ནོར་འཛིན་མ། །གང་གི་འཇུག་བྱེད་ན་ཡང་སྤྱོད། །བློ་ལྡན་ས་འཛིན་དེ་ཡི་བཀའ། ། ཕྱོགས་ཀུན་མི་བདག་མགོ་བོ་ལ། །སྣང་བྱེད་ཅོད་པན་རབ་འཆར་བ། །ཉི་གཞོན་ཤར་གྱི་རི་ ལ་བཞིན། །དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཏི་པཱུ་རིའི་རྒྱུད་དུ། ཟླ་བའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་ཞིག་གིས་ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས། རྨི་ལམ་དུ་འཕགས་ པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱོན་ཏེ། ཁྱོད་ཅི་འདོད་གསུང་བ་ལ། 17-243 འཕགས་པ། བདག་དང་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད། རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ བུ་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསོལ་བས། འཕགས་པའི་གསུང་གིས། འཇིག་རྟེན་ན་བསོད་ནམས་ དང་ལྡན་པ་ཉུང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནང་པར་འཕགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ། ཁ་ སརྤཱ་ཎིར་ཆས་པ་ལས་མཐར་གྱིས་ཕྱིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་ཅིང་འདུག་གོ །
我來為您翻譯這段藏文文獻。這是多羅那他大師教言集中的《太子喜作護地傳記》: 《太子喜作護地傳記》 頂禮!吉祥! 猶如春季喜宴之幻化, 於此心生戰場獲勝已, 如吉祥方位喜女生育法, 施予最勝解脫喜宴真稀有。 如同具有妙音香氣動, 諸方稀有圖畫之, 極為歡笑專注者, 猶如奪人心之妙容。 稀有語言之組合, 於此如空行女, 琵琶之隨行者, 有情耳中甘露也。 凡是于正道極為純熟且由願力所攝持者,無需他人勸勉即會趨入善行,更何況其他。因此,應當完全熟習善行。 複次如是所說:昔日往昔善業之, 甘露所養城中子, 如樂等性百供養, 圓滿成就之人主。 名為牟軍陀天者, 四大海洋為腰帶, 大地持者具財者, 彼之所行處皆行。 智者持地彼之令, 諸方人主頭頂上, 光耀寶冠極顯現, 如同幼日東山上。 又于東方帝布日地區,有一月族王種修持聖觀世音菩薩六月,于夢中聖觀世音菩薩現婆羅門相而來,問:"汝欲何求?" 聖尊,我願我與我之一切種姓皆獲王位。如是祈請已,聖尊告曰:"世間福德具足者雖少,然汝十五世代間將如是成就。"說已不見。次日為供養聖尊,前往卡薩巴尼,漸至彼處供養而住。
དེའི་ཚེ་ཤར་ ལྷོའི་ཡུལ་ཨཽ་ཌི་ཤའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཡོད་པའི་ དུས་སུ་ནི་བདེ་ལ། ད་ལྟར་ནི་འཐབ་རྩོད་ཀྱིས་མི་བདེ་བས། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ ཞིག་བཙལ་ལོ་ཞེས་ཕྱོགས་མང་པོར་སོང་བ་ལས། མཐར་གྱིས་ཁ་སཪྤཱ་ཎི་མཆོད་པར་བྱེད་ པའི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ཁྱེར་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས། མིང་ཡང་ ཨཱ་ག་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བུ་བརྒྱུད་བརྒྱད་པར་གྱུར་པ། རྒྱལ་པོ་མུ་ཀུན་ད་ དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། ཡུལ་ཨཽ་ཌི་ཤ གྷ་ཧཱུ་ར། བཱ་ག་ལ། བོ་ཌ། ཛཱ་རི་ཁཾ་ཌ། ཀ་ལིཉྫ་ར་ རྣམས་སྔ་ནས་ཀྱང་མངའ་རིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དཔུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏྲི་ལིཾ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་ རྒྱལ་ཁམས་དང་། ཡུལ་དབུས་ཕལ་ཆེར་ཡང་མངའ་འབངས་སུ་ཆུད་ཅིང་རྒྱལ་པོ་གླང་པོའི་ བདག་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་བ་ར་པ་རཱ་མ་བརྷ་རི་ཞེས་བྱ་བ། མ་ག་ད་དང་། བཅོམ་བརླག་དང་། པྲ་ཡ་ག་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་ས་ལ་གནས་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་གྲུབ་ཆེན་ ཀ་ཧྣ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མི་འཇིགས་པའི་བདེན་པས་ཞལ་གྱིས་མཆེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་ དགའ་གྲོལ་མཆོག་དེ་ཉིད་ཡང་སྲིད་ལེན་པའི་ཚུལ་མཛད་ཅེས་གྲགས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་གཱ་ཡར་ བལྟམས་པའི་ཉིན། ཕོ་བྲང་གི་ཡང་ཐོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅེར་བུ་ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་ པ་ཞིག་ལམ་གང་ནས་འོངས་ཆ་མེད་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་ན་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པའི་བྲམ་ ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཙང་ངོ་སྙམ་ནས། སྡེ་ཚན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་འཆོལ་ 17-244 བའི་སྤྱོད་པ་ཅན་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་གཙང་མའི་ལས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཚུལ་འདི་ འོས་པ་མ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིར་མ་འདུག་ཅིག་བརྗོད་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ མཆོད་རྫས་གཉིས་ཀ་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་ པ་སུ་ཞིག་ཅེས་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ཞིག་དེ་ཉིད་དུ་བྱུང་ནས། དམ་པ་གུ་རུ་ན་ མཱ་སྟེ་ན་མོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དེ་ཡང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བཙས་ སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སྔ་ནས་མུ་སྟེགས་སྤྱོད་པ་པ་ཁོ་ན་ལ་དད་པའི་ དབང་གིས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་གཞན་བསྲུང་ཞིང་ཉིན་ རེར་རྟ་བ་དང་རྔ་མོ་ལ་གནས་པ་དག་གིས་སའི་ཆ་རྣམས་རྟོག་པར་བྱེད་དོ།
我來繼續翻譯這段文獻: 當時,東南方烏迪沙地區的族長們說道:"我等往昔有王之時安樂,如今因爭鬥不安,我等當尋一國王。"於是往諸方尋覓,最終迎請在卡薩巴尼供養的王子,安置於獅子寶座併爲其灌頂,名號即傳為阿嘎瑪拉迦。其子孫第八代出現一位名為牟軍陀天的國王。烏迪沙、伽胡拉、瓦嘎拉、波札、迦利坎札、迦鄰迦若等地原本即為其領地,又以軍力征服特林嘎王國及中原大部,被稱為象主國王。 此王之子名為瓦拉巴拉瑪瓦爾哈利,為摩揭陀、戰敗、波羅耶伽等地之主。其子即是大成就者迦那巴化身,經無畏真諦親口認定的至尊上師根嘎卓確轉世,誕生於伽耶城之日,宮殿頂層出現一位不知從何處來的瑜伽士,赤身涂灰。在此致力供養事業的婆羅門們認為不潔,說道:"十二部瑜伽士皆為放逸行者,我等喜好清凈事業者不宜如此行止,瑜伽士莫居於此。"言畢,瑜伽士與供品皆于當下消失不見。他們互相詢問是人是非人之時,另一瑜伽士隨即出現,說道:"敬禮聖者上師"后亦消失不見。 其後某時舉行盛大誕辰慶典,因父王向來僅信奉外道修行者,故令騎馬騾子者于方圓八由旬內巡視,看守其他內外出家人。
།དེ་ལྟར་ཉིན་ ཞག་དགུའི་བར་དུ་སྔར་གནས་པ་རྣམས་བསྐྲད་ཅིང་། གློ་བུར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྟེར་བ་ལས། ཉི་མ་བཅུ་པའི་སྔ་དྲོ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཁང་པར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་བཞུགས་ཤིང་། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་བརྩམས་པ་ན། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྐུ་ལ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བའི་ཚེ། གློ་བུར་དུ་གོ་དྷ་རི་གྱོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོད་པ་ཅན་ཞིག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆུ་སྣོད་དུ་ ཁྲུས་བྱས་པས། བྲམ་ཟེ་སྟག་དབྱུག་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེག་པར་བརྩམས་པ་ན། ཕཊ་ ཡེ་ཞེས་ཟེར་བས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཁང་པ་ཞིག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་དངངས་པ་ན། རྣལ་འབྱོར་ པ་དེའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རིགས་ཡིན་པས་ འདིའི་བཙས་སྟོན་ལ་བྲམ་ཟེའི་ལུགས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བར་མི་འོས། ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་ པ་རྣམས་ལ་མཆོད་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་གསུང་། འདི་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞུས་པས། མེ་གྷ་ནཱ་ཐ་ ཞེས་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ས་ལ་ཐིམ་མམ་ཟེར། དེར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའ་བཞིན་ བྱས། མིང་རཱ་མ་གོ་བཱ་ལར་བཏགས། དེ་ནས་ཕྱིས་སྲས་ཀྱིས་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་ཤེས་པའི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་དང་སློབ་དཔོན་གཽ་རཀྵ་ཁོ་ནའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཡུམ་རྒྱལ་ 17-245 རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལཀྵྨཱི་ནི་ཐོག་མ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས། ནུབ་ཕྱོགས་སཽ་རཥྚའི་ པཎྜི་ཏ་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེས་ཀྱང་སློབ་ དཔོན་མ་ཁོལ་གྱིས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་མང་པོ་འཛིན་དུ་བཅུག ལྷག་པའི་ ལྷ་མང་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རིགས་སྔགས་སྦྱིན་པས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོ་དྲན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཡང་སྲིད་སྔ་མ་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བའི་ཚིག་དོན་དང་ཡི་གེ་ དང་སྐད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དྲན་ཅིང་གཞན་རྣམས་ལའང་མང་དུ་བསྟན་པས་བྲམ་ ཟེ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་ཅིང་། ཡང་བསོད་སྙོམས་པ་ཀུཔྟ་མི་ཏྲ་ལས་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ནོད་ཅིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་ནོད་ནས་བཟླས་ པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བྱེད་ཅིང་། རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་སོང་བས། དངུལ་ ཏོ་ལ་མང་པོས་མེ་ཏོག་སོགས་རྩེད་མོའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉོས་ཏེ་རྩེད་མོར་སྤྱོད་པ་ན་ ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་དོ།
我來翻譯這段文獻: 如是九日期間驅逐原先居住者,並不允許外來者入內。第十日清晨,國王親臨供養殿,婆羅門們開始供養時,正當向無愛子像獻供養水時,突然出現一位身著戈達利衣、持髑髏碗的瑜伽士,在供養用水器中沐浴。持虎杖的婆羅門們欲打他時,他喊道"呸也",供養殿隨即崩塌,眾人驚慌之際,那瑜伽士對國王說:"汝子前世乃佛種姓,其誕辰慶典不宜行婆羅門式供養,務必廣行瑜伽士供養。"問其是誰,答曰:"彌伽那他",據說即刻融入地中。隨後便依瑜伽士所言而行,取名拉瑪果巴拉。 此後,王子能言解事之時,唯讚歎佛陀與上師果拉克夏。因王族之女拉克什米夫人從初即信仰佛教,故迎請西方索拉施塔的三德持金剛乞食者班智達。此師令其受持上師瑪扣所作的諸多贊佛偈頌,並授予諸勝尊灌頂及密咒,因此憶起許多前世,尤其完全憶起前世轉世于雪山間燃法燈之語義、文字及語言,並廣為傳授他人,令婆羅門與外道皆感稀有。又從乞食者古普塔彌扎處受菩提心戒及眾多甚深法,隨緣修習唸誦瑜伽等。因為王子身份,以眾多銀托拉購買各種遊戲用具如花等,遊戲時也僅以供養方式供養佛像與佛塔。
། ཡང་སྐབས་ཤིག་ན། རཱ་ཛ་གྲ་ཧ་དང་། གུར་པ་པར་པ་ཏ་དང་ཉེ་བའི་ནགས་ཚལ་རྣམས་སུ་ འཁོར་ཉུང་ཤས་དང་བཅས་དེ་རྒྱུ་བ་ན། ཤིང་དྲུང་ཞིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་ པའི་གཡོག་ཐམས་ཅད་སྤྲེའུ་གསུམ་དང་། དོམ་ཞིག་གིས་བྱེད་པ། སྐབས་འགར་མཉམ་པར་ བཞག་པ་ན་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འགག་པ་ཞིག མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཕྱག་འཚལ་ ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ནས། གྲོང་ཁྱེར་དུ་མི་འགྲོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨོ་ ཀོ་ར་ནཱ་ཐའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་མེ་གྷ་ནཱ་ཐའམ་ཛྭ་ལ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བླ་མ་དེ་ གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བསྙད་ན། དང་པོ་ནི་ཡུལ་དབུས་ན་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞིག་ཆུང་ངུ་ ནས་ཕ་འདས་ཤིང་། ཕུ་བོའི་ཁྱིམ་དུ་གསོ་བ་ལས། བཱི་རཱུ་པཀྵིའི་སློབ་བརྒྱུད་ཛོ་གི་ཞིག་གིས་ རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞིག་བྱིན་ནོ། །དེ་ཙམ་མ་གཏོགས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་གྱི་བར་ 17-246 དུ་རིག་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བསླབས་པས། ཡིད་མི་དགའ་ནས་ཕུ་བོ་དང་། ཁྱིམ་བདག་མོས་ བླུན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་རུང་ཞེས་སྤྱོས་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་བས་ཡིད་འབྱུང་ནས། གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་ སློང་མོས་འཚོ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མཐར་གྱིས་ལོ་བཅུ་དྲུག་སོང་བ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟང་པོ་ཡང་སྐྱེས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཧིཾ་ག་ལ་ཙི་ལྷ་མོ་ཨུ་མའི་གནས་སུ་སོང་ ནས་ལྷ་མོའི་རྡོ་སྐུའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཐུན་གཅིག་བསྒོམས་པས་ལྷ་མོ་ སྐྲག་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ར ད་དྷི་དེ་ཧི་ཀི་ནི་དྷི་དེ་ཞེས་ཟེར་བ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ དང་གཏེར་གྱིས་ཅི་བྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ན་བླང་མོད། ལྷ་མོས་བདག་ལ་གྲུབ་ ཐོབ་སྦྱིན་དུ་མེད། གོ་རཀྵ་ལས་ལོང་ཟེར་བས་ན་དེས་གོ་རཀྵ་འཚོལ་དུ་སོང་བ་ན། སིན་དྷུའི་ ཡུལ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲངས་མེད་པ་འདུག་པའི་གྲལ་གྱི་ཐ་མ་ཞིག་ན། བཞིན་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་ པ། ཡན་ལག་ལས་རྣག་ཁྲག་ལྷུང་བ་ཞིག་འདུག་པས་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཞིང་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཚོད་མ་ཕུལ་གང་སྩལ་བ་འཐུངས་པས་དེ་ ཉིད་དུ་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཀུན་ལ་མངའ་བརྙེས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། ཆོས་བཤད་པས་འདིའི་སློབ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །འདིའི་གསུང་འགའ་ ཞིག་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དང་བསྲེས་ནས་སྤྱོད་པའི་མུ་སྟེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའང་ ཨོ་ཀཽ་ར་པནྠི་ཞེས་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཕྱི་མ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཆར་འབེབས་པ་དང་། ལུས་ ལ་མེ་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས། སྤྲིན་གྱི་མགོན་པོ་དང་འབར་བའི་མགོན་པོ་ཞེས་ གྲགས་སོ།
我來�譯這段文獻: 復有一時,在王舍城和古爾巴巴爾瓦塔山附近的林中,與少數隨從漫行時,見一樹下有瑜伽士在修煉長生不老之法,其一切侍者皆由三隻猴子和一隻熊擔任,有時入定時氣息停止。一見之下生起殊勝信心而頂禮,即住于彼處,不返城中。此瑜伽士乃大成就者烏科拉那他之親傳弟子彌伽那他或燃那他。 此處略述這兩位上師的傳記:第一位乃中土王子,幼年喪父,由兄長家撫養。毗盧巴克西傳承的一位瑜伽士授予其一部瑜伽母修法。除此之外直至十八歲未學任何學問,心生不悅。兄長和主母辱罵說:"你這愚人有何用?"將其驅逐出門。心生厭離,以乞食度活於他鄉,修持金剛瑜伽母法。漸至十六年,生起殊勝三昧,前往西方欣嘎拉齊天母烏瑪聖地,于天母石像上修持六月一座明光睡眠,天母驚懼說:"瑜伽士,(我將賜予)神通和財寶。"瑜伽士說:"神通和財寶何用?若賜智慧成就我當接受。"天母說:"我不能賜予成就,當從果拉克夏處求取。" 於是前往尋找果拉克夏,在信度國見無數瑜伽士中最末處有一面容極為醜陋、肢體流膿血者,知是其人,頂禮祈請。彼授一碗加持湯藥飲用,即刻通達一切所知境,成為現見法性的大成就者。講授佛法,其傳承弟子極多。其某些教言與外道教義相混,修行外道瑜伽者亦多有稱為烏考拉班提者。 後者因示現非時降雨及身上火燃等神變,而得名云尊者和火尊者。
། དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་རཱ་མ་གོ་པཱ་ལས་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མང་དུ་མཛད་པ་ན། སློབ་དཔོན་དེས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། གདམས་ངག་ཀྱང་འདོམས་ པར་མཛད་ཅིང་། བུ་ཁྱིམ་དུ་མ་འགྲོ་བར་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ཤིག་ཅེས་གསུང་ནས་འདུག་པ་ 17-247 ན། ཡབ་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ངའི་བུ་འདི་ཉིད་དུ་རྫོངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པས། སློབ་དཔོན་ གྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་ངའི་ཆོས་ཀྱི་བུ་ཡིན་པས་ང་དབང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སླར་གསུངས་པ་ན། རྒྱལ་ བུ་ར་མ་བྷར་ཏ་རི་ཁྲོས་ནས། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དག་ཅིག་འཕྲོག་ཏུ་བཏང་པས་འཕྲོག་པར་མ་ ནུས་ཤིང་། སླར་རྟ་བ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ངན་པ་དེ་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ བཏང་པ་དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་སླེབ་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིན་པ་རེངས་ཏེ་གཡོ་འགུལ་མ་ནུས་པ་ན་ཐམས་ ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཨེ་མ་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ་བདག་ཅག་མོས་ པར་བྱའོ། །ཞེས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་འདོམས་ཤིང་དད་པ་བསྐྱེད་པས་རེངས་པ་ རྣམས་གྲོལ་ཞིང་། སླར་རྒྱལ་པོ་ལ་སྦྲན་པས། རྒྱལ་པོ་ཡང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས། སློབ་དཔོན་ གྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། དངུལ་ཏ་ར་སྙིམ་པ་མང་པོ་གཏོར་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ བས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བི་བྷཱུ་ཏིའི་ཐིག་ལེ་ཡང་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་གོང་ མ་རྒྱལ་པོ་མུ་ཀུན་ད་{དང་[དེ་བ།]ཌི་ལཾ་པཱ་ཙ་བ་སྟག་གཟིག་གི་རྒྱལ་པོ་རྩོད་པར་གྱུར་ཏེ། མ་ག་དྷ་ནས་ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་ནུབ་ཏུ་འོངས་པ། ཡུལ་མ་ཐུ་ར་ས་ཀ་རི་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་སྲང་ ག་ལ་ཡང་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་བྷ་ར་ཏ་རི་དམག་དཔུང་སུམ་ འབུམ་ཙམ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མེ་གྷ་ནཱ་ཐ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བྱོན་ ཏེ་ཕན་ཚུན་གྱི་དམག་དཔོན་གཉིས་ཀར་ལས་བསོད་སྙོམས་གསོལ་ཏེ་བདེན་པའི་ཚིག་གི་ སྟོབས་ཀྱིས་འཁྲུག་པའང་རང་ཞི་ལ། ཁྱད་པར་ཌི་ལིའི་གཡུལ་ངོར་སྤྱོད་པའི་གླང་པོ་ཆེ་དྲུག་ སྟོང་ཙམ་གྱི་གཙོ་བོ་གསུམ་དང་། རྒྱལ་པོ་གླང་པོའི་བདག་པོའི་གཡུལ་དུ་སྤྱོད་པའི་གླང་པོ་ ཆེ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ་པཱ་ལ་ཧསྟི་ཞེས་བྱ་བ། ལུས་ཀྱི་དཔང་ལ་ཁྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པ་གླང་ ཆེན་ཕལ་པ་ཉིས་བརྒྱའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་གྲགས་པའི་གླང་ཆེན་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རེ་ 17-248 རེས་གནོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ཅིང་། དམ་པ་འདིས་ཀྱང་སྔགས་དང་མཉམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ རེ་མཛད་པ་ན། རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀའི་རྟའི་ཚོགས་རྣམས་རེས་བསྐུལ་ཡང་མི་འགྲོ། རེས་བཟུང་ བར་ཡང་མི་ནུས་པ་མཐོང་ནས། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཆེས་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ།
我來直譯這段藏文: 此後,王子拉瑪果巴拉對上師多作承事供養。上師也以殊勝本尊加持並傳授教言,說道:"孩子,不要回家,就住在此處。"當時其父對上師說:"將我兒送回此處。"上師回答說:"此乃我法子,由我掌管。" 王子拉瑪巴爾塔利發怒,派人去搶奪靠乞食度活者,但未能搶奪。又派遣一千騎兵說:"去制服那惡劣瑜伽士!"當他們接近上師時,上師以略施咒術使他們全都雙腿僵直不能動彈。眾人生起希有心,相互勸導說:"啊!對此具大威力的瑜伽士,我等應生信心。"因生起信心,僵直者得以解脫。 回報國王后,國王也生起希有心,前往上師處頂禮,散撒許多銀塔拉錢請求寬恕。上師也賜予神變之點。 其後某時,上級國王穆昆達德瓦與底蘭巴察瓦波斯國王起爭端。從摩揭陀向西行約半月,在名為摩圖拉薩嘎利的城市街道還有兩日路程處,王子拉瑪巴爾塔利與約三十萬軍隊駐紮時,大上師彌伽那他也來到此處,向雙方軍隊首領乞食。以諦實語之力,戰爭自然平息。 特別是,在底裡戰場上的約六千頭大象中的三頭主象,以及國王象主軍中最勝大象名為果巴拉哈斯底者,身高三十八肘,據說能做二百普通大象之事的勝象等,以手一一鎮壓示現神變。 此聖者略作咒語與等持時,兩國王的馬群或催促也不行進,或想抓取也不能抓,見此眾人極為驚歎。
།ཡང་སྐབས་ ཞིག་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀུ་བེ་ར་དང་ཞི་བ་ལ་མཆོད་པ་ནམ་བྱེད་རེས་ཀྱི། སློབ་དཔོན་མེ་ གྷ་ནཱ་ཐ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱོན་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་མཆོད་ན། འདི་མི་འོས་ཞེས་ཟློག་པར་མཛད་དོ། །ལན་ཅིག་རྩེད་མོའི་ཞོར་ལ་ལམ་གྱི་གཞི་མདོའི་ལྡིང་ ག་ཞིག་ལ་བྱི་ཙེ་སྙིམ་པ་གང་གཏོར་བ་ནའང་མིག་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་ གཉིས་དེར་བྱོན་ནས་སྔར་བཞིན་བཟློག་པས། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཡབ་རྒྱལ་པོའང་སངས་རྒྱས་པ་ རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་གཙོ་བོར་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་དམ་པ་འདིས་ནི་སྐབས་འགར་སློབ་ དཔོན་རྣམ་གསུམ་སོ་སོའི་དྲུང་དང་། སྐབས་འགར་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ཡབ་དང་ལྷན་ ཅིག་ཡུལ་པུཎྜ་བརྔྷ་ན་དང་། ཁ་སརྤཱ་ཎ་དང་། ར་ར་རྣམས་བརྒྱུད་ནས་ཨུ་ཌི་ཤ ཛ་གད་ནཱ་ ཐ། ཀཊ་ཀ་བྷ་ན་ར་སི། ཨུ་ཤི་ར་ན་ལི་ཏ་གྷཱ་ཧཱུ་ར་བྷོ་ཌ་རྣམས་སུའང་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་ཨཱ་ནནྡ་བྷ་དྲའི་དཔོན་པོ་ཨཱ་ནནྡ་པྲ་ཤྲོ་ཏི་དང་ཡང་མཇལ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བཟླས་ ལུང་མནོས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྟགས་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་(འདི་རྒྱལ་པོ་གྲག་ཤོས་ཡིན།) ཤིང་། རཱ་ཛ་གྲ་(རྒྱལ་པོའི་ཁབ་)ཧ། ག་ཡ་ཤིཪྵ་གུརླ་རི་བྱ་རྐང་། གྲྀ་དྷ་(བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་)ཀུ་ཊ་སོགས་ རྒྱལ་པོའི་གནས་ཆེན་ཀུན་དང་། ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་ རོལ་རྩེད་ཅན་ཞིག་གོ །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལོ་བརྒྱའི་བྱ་བ་ཞིག་ལོ་བརྒྱད་དུ་ཉེ་བ་ལ་ རྫོགས་པར་མཛད་པར་གྲགས། དེ་ལས་སྐྱེ་བ་འཕོས་པ་ནི་ད་ལྟའི་འདིའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་ གོམས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བ་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགེ་བ་ལ་གོམས་པའི་ཡོན་ ཏན་བསྔགས་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བླ་མ་དམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པ་རྣམས་ནི་འཕགས་ 17-249 པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལའང་ སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་ འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་དང་། །ཡང་དག་སྨོན་ལམ་རྟ་ བདུན་རབ་སྦྱར་བས། །དོན་གཉིས་རབ་རྒྱས་སྣང་བྱེད་བདག་པོ་ནི། །ས་གསུམ་མཁའ་ལ་ ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད། །ཆུ་ཡི་གཏེར་ལས་ཐིགས་ཚུལ་དུ། །དམ་པའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་པ་ ལས། །བསོད་ནམས་གང་ཞིག་ཐོབ་གྱུར་པ། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །ཞེས་པའང་ མཁྱེན་ཡངས་མིའི་དབང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ནས། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལ་ འགུར་མོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།
我將為您直譯這段藏文: 又一時,其父國王供養俱毗羅與濕婆羅時,上師彌伽那他以神變顯現說道:"你的種姓唯應供養佛陀,此不應為。"並加以遮止。 一次在遊戲之際,在道路交叉處的臺基上撒滿銀錢時,如同幻覺般上師師徒二人來到那裡,如前遮止。從此以後,父王也認為佛教徒神變廣大而主要供養之。 如是此聖者或時住於三位上師處,或時住于宮中。與父王一同經由本達瓦達那、卡薩巴那、拉拉等地,前往烏迪沙、札格德那他、葛答卡波那惹西、烏希惹那利塔伽胡惹布達等處。 也覲見大上師阿難跋陀之長官阿難布拉舍提,得受聖度母唸誦教授,據說立即獲得攝受之相(此為最負盛名之國王)。遊歷王舍城、伽耶山頂、古如里鳥足、靈鷲山等一切王之聖地,以及森林與一切城市,示現稀有幻化遊戲。 如是據說此勝士將百年之事業在近八年中圓滿完成。從彼轉生即為今世。如此,昔日串習者自然趨入善行,應當用以讚歎串習善行之功德。如理依止殊勝上師者恒為聖者所隨,故亦應用以讚歎依止上師之功德。以愿善成就者必定唯成善妙,故亦應用以讚歎願力。 此處偈曰: 二資珍寶意車乘, 正愿七馬善駕馭, 二利廣大日主尊, 三地虛空無礙行。 如從水藏一滴式, 述說聖者傳記中, 所獲任何諸福德, 迴向一切未成眾。 此亦由具廣智人主之敕令,達熱那他於二十三歲時于古木王宮撰著。
། །།གཅིག་ཞུས་དག མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝན་ཏུ།
目錄 རྒྱལ་བུ་དགའ་བྱེད་ས་སྐྱོང་གི་རྟོགས་བརྗོད་བཞུགས་སོ།
我將為您直譯這段藏文: 校對完畢。mang ga lam(梵文天城體:मङ्गलम्,羅馬拼音:maṅgalaṃ,意譯:吉祥)。bha wan tu(梵文天城體:भवन्तु,羅馬拼音:bhavantu,意譯:愿成就)。 目錄 太子難陀護地傳記
།
您好!我理解您希望我幫您將藏文經典進行直譯,並按以下要求執行: 完整、一次性輸出全文內容 遇到"ཙནྡྲ་གོ་མི།"時翻譯為"月官" 種子字和咒語要以藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音和漢語字面意思四種形式顯示 保持對仗結構 不省略重複內容 嚴格直譯,不意譯或簡略 但我注意到您最後只發送了一個藏文標點符號"།"。要進行翻譯,我需要您提供完整的藏文原文。如果您能提供完整的藏文內容,我很樂意按照您的要求進行翻譯。請問您是否可以分享需要翻譯的完整藏文內容?