matipanchen0701_薩讓馬提班智達所著一切智法王密續及實修教授

瑪德班欽大師教言集JSMP10ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་ལག་ལེན་གྱི་བཀའ་བབས་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎྜི་ཏས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 7-2 ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་ལག་ལེན་གྱི་བཀའ་བབས་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎྜི་ཏས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་ ལག་ལེན་གྱི་བཀའ་བབས་ས་བཟང་མ་ཏི་ པཎྜི་ཏས་མཛད་པ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་ན་མཿ གུ་རུ་ཝེ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་དྲན་པའི་སྒོ་ ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་ སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པའི་ཤུགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པ། ཚིག་བཟུང་ སླ་ཞིང་མཚན་ཡང་ཡང་སྨོས་པ་དང་། དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འདི་དག་གིས་སོ། །དེ་ལ་ ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ནི་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་བཞི། མཚན་སྤེལ་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ ཕལ་ཆེ་བའི་རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་མཚུངས་པ་སྦྱོར་ཞིང་། འགའ་ཞིག་ཕྱི་མ་ཁོ་ན་སྦྱར་པས་ ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་ཁ་དོན་དུ་ཡང་བྱའོ། ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པ་འམ། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ པ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ 7-3 སྐབས་ཆོས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བ་དང་། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ཡུན་རིང་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། ། ཡོད་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་གཉིས་ཀུན་སྤངས་ཏེ། ། རང་བས་གཞན་གཅེས་བྱང་སེམས་མཐར་ཕྱིན་ནས། ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་མཛད་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་། ། བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཟུང་འཇུག་ཏུ། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ། སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གསུང་རབ་རྣམས། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཟླ་བཟང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་པད་དཀར་སོགས། ། ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་པ་རྣམས། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 瑪德班欽大師教言集JSMP10,一切智法王之讚頌,以及續部和實修的傳承,薩藏瑪蒂班智達著。 7-2 ༄༅། །一切智法王之讚頌,以及續部和實修的傳承,薩藏瑪蒂班智達著。 ༄༅། །一切智法王之讚頌,以及續部和實修的傳承,薩藏瑪蒂班智達著。 ༄༅། །嗡 納嘛 咕嚕 維師日 嘎拉 chakra 亞(藏文:ༀ་ན་མཿ གུ་རུ་ཝེ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:ओ नमः गुरुवेश्रीकालचक्रय,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ guruveśrīkālacakraya,漢語字面意思:嗡,頂禮,上師,吉祥,時輪)。從憶念上師瑜伽之意義的門徑, 三世諸佛之本體,頂禮、禮敬並祈請尊貴的上師、殊勝的法王、一切智者。實際上,讚頌根本上師的力量也能憶念起傳承上師們。這些話語易於掌握,並能反覆提及聖名,生起信心。 其中,第一段偈頌是法王父子四位,結合了名號的重複使用。其中大部分偈頌的后兩句相同,有些則只結合了最後一句,以此來禮敬,也可作為供養等七支供的一部分。在祈請時,在所有禮敬之後,加上『祈請垂賜加持』,或者『祈請以大悲攝受』,以及『尊貴的根本上師仁波切』等等,或者『如虛空般無邊無際的眾生,皆向一切智法王祈請,愿當下修行佛法增上,最終獲得佛陀果位,祈請垂賜加持』等等,以此長久地祈請。 斷除有無等一切邊見, 珍愛自他菩提心臻至圓滿, 功德如海成熟一切眾生, 一切智法王前我頂禮。 本初佛光明法身, 大樂自性俱生身, 善緣所化眾生皆示現, 一切智法王前我頂禮。 圓滿報身時輪金剛, 化身釋迦牟尼佛之教言, 善緣所化眾生皆示現, 一切智法王前我頂禮。 月賢文殊名稱白蓮等, 法王種姓持有者之教言, 善緣所化眾生皆示現, 一切智法王前我頂禮。

【English Translation】 Collection of Teachings by Master Madhyamakavatara JSMP10, Praise to the Omniscient Dharma Lord, and the Transmission of Tantras and Practices, Composed by Sakya Mati Pandit. 7-2 ༄༅། །Praise to the Omniscient Dharma Lord, and the Transmission of Tantras and Practices, Composed by Sakya Mati Pandit. ༄༅། །Praise to the Omniscient Dharma Lord, and the Transmission of Tantras and Practices, Composed by Sakya Mati Pandit. ༄༅། །Oṃ namaḥ guruveśrīkālacakraya. From the gateway of remembering the meaning of Guru Yoga, The essence of all Buddhas of the three times, I praise, prostrate to, and supplicate the venerable and precious Lama, the Lord of Dharma, the great Omniscient One. In reality, the power of praising the root Lama also brings to mind the lineage Lamas. These words are easy to grasp, and by repeatedly mentioning the holy name, faith arises. Among them, the first verse is of the four Dharma Lord fathers and sons, combined with the repeated use of names. Most of the verses have the same last two lines, and some combine only the last line, thereby paying homage, and it can also be part of the seven-branch offering. During supplication, after all the prostrations, add 'Please grant blessings,' or 'Please embrace with great compassion,' and 'The venerable root Lama, precious one,' etc., or 'Sentient beings as boundless as the sky, all supplicate the Omniscient Dharma Lord, may the practice of Dharma increase in the present moment, and ultimately attain Buddhahood, please grant blessings,' etc., thereby supplicating for a long time. Abandoning all extremes such as existence and non-existence, Cherishing others more than oneself, the Bodhicitta reaching perfection, A sea of qualities ripening all beings, To the Omniscient Dharma Lord, I prostrate. The Primordial Buddha, the clear light Dharmakaya, The co-emergent bliss-greatness Svabhavikakaya, Perfectly showing to the assembly of fortunate disciples, To the Omniscient Dharma Lord, I prostrate. The Sambhogakaya, Kalachakra, The teachings of the Nirmanakaya, Shakyamuni, Perfectly showing to the assembly of fortunate disciples, To the Omniscient Dharma Lord, I prostrate. Zla-bzang, Manjushri, Grags-pa pad-dkar, etc., The teachings of the Dharma King lineage holders, Perfectly showing to the assembly of fortunate disciples, To the Omniscient Dharma Lord, I prostrate.


་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དུས་ཞབས་ཆེན་པོའི་སྙན་རྒྱུད་མན་ངག་དང་། ། གཉིས་པ་ན་ལེན་དྲྭ་པ་གསང་རྒྱུད་རྣམས། ། 7-4 སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་འགྲེལ་བཤད་དང་། ། འབྲོ་སྟོན་ལོ་ཙྪས་བསྒྱུར་བའི་གསུང་རབ་རྣམས། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དང་། ། སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་རྣམས། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གྲུབ་ཐོབ་ཡུ་མོ་གསལ་སྒྲོན་རྣམ་བཞི་དང་། ། དྷརྨ་ཤྭ་ར་སྤྲུལ་སྐུའི་མན་ངག་རྣམས། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཁས་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་དང་། ། གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེ་ཡི་རྣམ་ཐར་རྣམས། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་གསར་མའི་ལེགས་བཤད་དང་། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་མན་ངག་རྣམས། ། 7-5 སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཀུན་སྤངས་ཆོས་རྗེ་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དང་། ། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་རྒྱུན་རྣམས། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལུང་རིགས་དབང་ཕྱུག་སྒྲ་བསྒྱུར་དབང་པོ་དང་། ། མཁན་ཆེན་ཕྱོགས་རྒྱལ་མཁས་བཙུན་དཀོན་རྒྱལ་རྣམས། ། ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་དབང་བསྐུར་བ། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གཞི་ཡི་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་པ། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ལམ་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡི། ། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མཆོག ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་དྲི་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། མངོན་དུ་གྱུར་པས་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ། ། 7-6 སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། ། གྲུབ་མཐའི་མཐར་ཐུག་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གསུང་རབ་མཐར་ཐུག་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་དང་། ། གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་རྣལ་

【現代漢語翻譯】 頂禮上師。 時輪大灌頂的口耳傳承訣竅, 以及那爛陀傳承的秘密教法, 為具緣弟子眾生善巧開示的, 全知法王前頂禮。 班禪月賢的釋論, 以及卓敦譯師翻譯的經論, 為具緣弟子眾生善巧開示的, 全知法王前頂禮。 拉杰郭瓦的甚深口訣, 以及卓敦南拉孜的開示, 為具緣弟子眾生善巧開示的, 全知法王前頂禮。 成就者玉莫薩仲四位, 以及達瑪夏瓦ra化身的口訣, 為具緣弟子眾生善巧開示的, 全知法王前頂禮。 智者南喀沃的善說, 以及成就者色莫切的傳記, 為具緣弟子眾生善巧開示的, 全知法王前頂禮。 法王蔣揚薩瑪的善說, 以及全知法身光芒的口訣, 為具緣弟子眾生善巧開示的, 全知法王前頂禮。 根讓法王大菩薩, 以及智者戒律功德海的語錄, 為具緣弟子眾生善巧開示的, 全知法王前頂禮。 精通教理的譯師, 以及堪布洛嘉、堪欽喬嘉、堪欽袞嘉等賢善之士, 將灌頂賜予您的殊勝法嗣, 全知法王前頂禮。 基之究竟,勝義法界, 如來藏(藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།,梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:Tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏)如虛空般周遍一切, 為具緣弟子眾生善巧開示的, 全知法王前頂禮。 道之究竟,殊勝金剛道, 具足六支瑜伽之殊勝, 為具緣弟子眾生善巧開示的, 全知法王前頂禮。 果之究竟,離垢法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ།,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法身), 現證而斷證圓滿, 為具緣弟子眾生善巧開示的, 全知法王前頂禮。 乘之究竟,大乘(藏文:ཐེག་པ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:महायान,梵文羅馬擬音:Mahāyāna,漢語字面意思:大乘), 宗義之究竟,大中觀之義, 為具緣弟子眾生善巧開示的, 全知法王前頂禮。 經之究竟,三轉法輪, 密咒之究竟,

【English Translation】 I prostrate to the Lord. The oral transmission instructions of the great Kalachakra, And the secret teachings of the second Nalendra tradition, To the assembly of fortunate disciples who excellently reveal, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. The commentary of Panchen Zla-ba-bzang-po, And the scriptures translated by 'Bro-ston Lo-tsa, To the assembly of fortunate disciples who excellently reveal, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. The profound instructions of Lha-rje Sgom-pa, And the teachings of Sgro-ston Gnam-la-brtsegs, To the assembly of fortunate disciples who excellently reveal, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. The four accomplished Yu-mo Gsal-sgron, And the instructions of the incarnation of Dharma-shwa-ra, To the assembly of fortunate disciples who excellently reveal, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. The excellent explanations of the wise Nam-mkha'-'od, And the biographies of the accomplished Se-mo-che, To the assembly of fortunate disciples who excellently reveal, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. The excellent explanations of Chos-rje 'Jam-dbyangs-gsar-ma, And the instructions of the omniscient Chos-sku-'od-zer, To the assembly of fortunate disciples who excellently reveal, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. Kun-spangs Chos-rje Byang-sems-chen-po, And the lineage of teachings of the wise and virtuous Yon-tan-rgya-mtsho, To the assembly of fortunate disciples who excellently reveal, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. The master of scripture and reasoning, the translator Wangpo, And the great Khenpo Phyogs-rgyal, the wise and virtuous dKon-rgyal, Who empowered you as your holy successor, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. The ultimate ground, the true nature of reality, The Sugatagarbha (Tibetan: བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།, Sanskrit Devanagari: तथागतगर्भ, Sanskrit Romanization: Tathāgatagarbha, Literal meaning: Buddha-nature) pervading all like space, To the assembly of fortunate disciples who excellently reveal, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. The ultimate path, the excellent Vajra path, The supreme one endowed with the six branches of yoga, To the assembly of fortunate disciples who excellently reveal, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. The ultimate fruit, the stainless Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Literal meaning: Body of Dharma), Manifested, having perfected abandonment and realization, To the assembly of fortunate disciples who excellently reveal, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. The ultimate vehicle, the Mahayana (Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महायान, Sanskrit Romanization: Mahāyāna, Literal meaning: Great Vehicle), The ultimate tenet, the meaning of the Great Madhyamaka, To the assembly of fortunate disciples who excellently reveal, I prostrate to the omniscient Dharma Lord. The ultimate scripture, the Third Turning of the Wheel of Dharma, The ultimate secret mantra,


འབྱོར་བླ་མེད་དོན། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྟོང་ཉིད་མཐར་ཐུག་དམིགས་བཅས་གཞན་སྟོང་དང་། ། སྙིང་རྗེའི་མཐར་ཐུག་དམིགས་མེད་བདེ་བ་ཆེ། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་དང་། ། ཤེས་རབ་མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཕྱག་རྒྱའི་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་། ། བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་དོན། ། 7-7 སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལུང་གི་མཐར་ཐུག་ངེས་དོན་ཟབ་མོ་དང་། ། རིག་པའི་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་དོན། ། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ལེགས་སྟོན་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། ། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས། ། དཔག་ཡས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ཀུན་སྨིན་པ་ཡི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཁྱད་པར་མངའ་རིས་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ། ། ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཆོས་འཁོར་རབ་བསྐོར་ནས། ། ཡང་དག་ལྟ་བའི་སྣང་བ་རྒྱས་མཛད་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རླབས་ཆེན་དགེ་བའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། ། འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པས། ། བདེ་བར་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་གྱུར་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། ། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུངས་འགྲོ་བ་རྣམས། ། 7-8 རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་དགོད་མཛད་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། ། མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། ། ལེགས་བཤད་སྣང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐྱོང་མཛད་པའི། ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་མཆོད་རྫས་ཅི་མཆིས་རྣམས། ། མཆོད་གནས་བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་པས་འབུལ། ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། ། རྣམ་དག་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། ། བསྒྲལ་སླད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། ། ཡོངས་དག་ཞིང་དུ་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་དོན། ། སླན་ཆད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། ། རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའང་རྗེས་སུ་གནས་པར་བགྱི།

【現代漢語翻譯】 至高無上的意義。 向善巧地教導有緣眾生的, 全知法王頂禮膜拜。 空性究竟,有相的他空, 慈悲究竟,無相的大樂。 向善巧地教導有緣眾生的, 全知法王頂禮膜拜。 方便究竟,不變的大樂, 智慧究竟,光明空性。 向善巧地教導有緣眾生的, 全知法王頂禮膜拜。 手印究竟,大手印, 唸誦究竟,金剛唸誦的意義。 向善巧地教導有緣眾生的, 全知法王頂禮膜拜。 聖言究竟,甚深了義, 覺性究竟,法性覺性的意義。 向善巧地教導有緣眾生的, 全知法王頂禮膜拜。 如來法身安住于自性之中, 化身無量色身之顯現, 成熟無量有緣之眾生, 向全知法王頂禮膜拜。 尤其對於雪域藏地的有緣者, 多次轉動甚深了義之法輪, 增長真實正見的景象, 向全知法王頂禮膜拜。 偉大善行圓滿究竟, 利生事業圓滿究竟,壽命圓滿究竟, 已然前往極樂世界, 向全知法王頂禮膜拜。 安住于大樂的境界中, 救度被各種痛苦所折磨的眾生, 將他們安置於清凈的善道上, 向全知法王頂禮膜拜。 安住于不變的智慧法界中, 以正法光明驅散無明黑暗的眾生, 以善說之光芒持續不斷地護佑, 向全知法王頂禮膜拜。 無邊剎土中的所有供品, 恭敬獻給至尊上師。 所有罪業和過失,一一懺悔。 對於一切清凈善行,皆隨喜讚歎。 爲了從虛空般的有情眾生輪迴苦海中, 解脫,祈請您轉動法輪。 爲了清凈剎土中有緣眾生的利益, 祈請您不再涅槃,長久住世。 于諸佛之本體,具德上師前, 恒時以恭敬之心,我 refuge(皈依)。 發起圓滿廣大之菩提心, 亦行持菩薩之行。

【English Translation】 The meaning of supreme attainment. To the all-knowing Dharma Lord, I prostrate, Who excellently shows to the assembly of fortunate beings. Ultimate emptiness, other-emptiness with object, Ultimate compassion, great bliss without object. To the all-knowing Dharma Lord, I prostrate, Who excellently shows to the assembly of fortunate beings. Ultimate method, immutable great bliss, Ultimate wisdom, clear light emptiness itself. To the all-knowing Dharma Lord, I prostrate, Who excellently shows to the assembly of fortunate beings. Ultimate mudra, great mudra, Ultimate recitation, the meaning of vajra recitation. To the all-knowing Dharma Lord, I prostrate, Who excellently shows to the assembly of fortunate beings. Ultimate scripture, profound definitive meaning, Ultimate awareness, the meaning of awareness of dharmata. To the all-knowing Dharma Lord, I prostrate, Who excellently shows to the assembly of fortunate beings. As the ultimate Dharmakaya (法身) does not move from its nature, The countless emanations of the conventional Rupakaya (色身), Mature all the immeasurable assemblies of beings, To the all-knowing Dharma Lord, I prostrate. Especially for the beings to be trained in the land of Tibet, Having turned the wheel of the profound definitive Dharma, Increasing the appearance of correct view, To the all-knowing Dharma Lord, I prostrate. The great virtuous activity is completely fulfilled, The benefit of beings is completely fulfilled, the life is completely fulfilled, Having gone to Sukhavati (極樂世界), the land of bliss, To the all-knowing Dharma Lord, I prostrate. Without moving from the state of great bliss, Those beings tormented by various sufferings, Placing them on the path of pure goodness, To the all-knowing Dharma Lord, I prostrate. Without moving from the immutable sphere of wisdom, Those beings obscured by the darkness of ignorance, Protecting them with the continuous stream of excellent teachings, To the all-knowing Dharma Lord, I prostrate. Whatever offerings there are in the vast realms, I respectfully offer to the supreme object of offering, the Lama (上師). I individually confess all sins, obscurations, and transgressions. I rejoice in all pure virtues. In order to liberate sentient beings equal to space from the ocean of samsara (輪迴), I urge you to turn the wheel of Dharma. For the sake of the fortunate beings to be trained in the completely pure realm, I beseech you not to pass into nirvana (涅槃) but to remain. To the glorious Lama (上師), the embodiment of all Buddhas, I always take refuge with a respectful mind. Generating the mind of perfect great Bodhicitta (菩提心), I will also abide in the practice of Bodhisattvas.


། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། ། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་མུན་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། ། 7-9 མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་ནས། ། ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག ། ཚེ་འདིར་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ཞིང་། ། མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། ། མཉམ་བཞག་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་འཕེལ་བ་དང་། ། རྗེས་ཐོབ་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཕྱི་མར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་དང་མཇལ་ཞིང་། ། མཇལ་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྗེ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དུས་སུ། མཁན་པོ་རྒྱལ་འབུམ་པས་ བསྐུལ་ནས། པཎྜི་ཏ་མ་ཏིས་བསྡེབས་པ་ལས། སླར་ཡང་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡན་ལག་ བདུན་པའང་ཚང་བར་བྱས་པ་ལགས་པས། དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། ཁ་དོན་ དང་ཕྱག་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པར་ཞུ། བསྡུས་པ་ལ་མོས་པ་ལ་ཚིགས་ བཅད་དང་པོ་དང་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མན་ཆད་འདོན་པས་ཀྱང་རུང་བས། རྒྱས་བསྡུས་ སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ། །འདི་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དད་ལྡན་རྣམས། །ལྷ་བཞིན་ཕུན་ཚོགས་ དང་ལྡན་ཞིང་། །ཆོས་བཞིན་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་གྱུར་ ཅིག །མངྒ་ལཾ།

【現代漢語翻譯】 愿以此功德,令如虛空般的眾生, 從分別念和無明的黑暗中解脫, 無分別的智慧光明得以增長, 迅速獲得遍知佛陀的果位。 愿此生違緣障礙悉消除, 順緣如意,如法成辦, 甚深禪定之三摩地得以增上, 后得利他事業廣大成就。 愿來世得生極樂世界, 一生彼土即與法王相見, 一見法王即圓滿十地功德, 迅速獲得圓滿正等覺果位。 此乃於法王(Chos-rje-ba)圓寂之時,由堪布嘉本巴(Khenpo Gyal-bumpa)勸請,班智達瑪迪(Pandita Mati)所作。后又為供養之目的,補全七支供。故請具信者受持,勤于誦唸、頂禮供養及祈請。若喜略者,可僅誦首句及基、道、果三部分以下內容即可。故應視情況而定,或廣或略。愿如是修持之具信者,如天神般具足圓滿,如法所愿皆成就,終成如來。 吉祥圓滿!

【English Translation】 May all beings, as infinite as space, Be liberated from the darkness of conceptual thought and ignorance, May the light of non-conceptual wisdom greatly increase, And may they swiftly attain the state of omniscient Buddhahood. May obstacles and hindrances in this life be completely pacified, May favorable conditions be fulfilled according to Dharma, May the profound Samadhi of meditative absorption increase, And may the vast activities of benefiting others in the post-meditation state be accomplished. May I be reborn in Sukhavati (Dewachen) in the next life, And upon being born, may I meet the Dharma King (Chos-rje), And upon meeting him, may I perfect the ten Bhumis (stages), And swiftly attain the state of complete and perfect Buddhahood. This was composed by Pandita Mati at the request of Khenpo Gyal-bumpa at the time of the passing of Chos-rje-ba. Later, for the purpose of offering, the seven-branch prayer was also completed. Therefore, please, faithful ones, hold this, and be diligent in recitation, prostration, offering, and supplication. Those who prefer brevity may recite only the first verse and the parts from the base, path, and result onwards. Therefore, it should be done according to the situation, either extensively or briefly. May those faithful ones who practice in this way be as complete as gods, may their wishes be fulfilled according to the Dharma, and may they become Thus-Gone Ones. May there be auspiciousness!