choglenamgyal0510_吉祥香巴拉莊嚴明晰香巴拉莊嚴
博東·卻勒南杰大師教言集JCN18དཔལ་ཤམ་བྷ་ལའི་བཀོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 5-429 ༄༅། །དཔལ་ཤམ་བྷ་ལའི་བཀོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཤམ་བྷ་ལའི་བཀོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་ལོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལྷ་ཡི་བཀོད་པའི་གྲོང་མཆོག་ཤམ་བྷ་ལར། ། ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་གིས་གུས་བསྟེན་ཅིང་། ། ལྷ་མའི་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལུགས་མཐར་མཛད་པ། ། ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་རྒྱལ་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག ། རིགས་ལྡན་རིགས་གསུམ་མགོན་གྱི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། ། བླ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་དེ། ། ཐེག་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཤམ་བྷ་ལའི། ། གནས་ཚུལ་རྒྱུད་འགྲེལ་དོན་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ། ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་ཚུལ། སྟོན་པ་པོ་ས་ བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐལ་བ་དང་ ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་དག་ པའི་ཞིང་ཤམ་བྷ་ལའི་བཀོད་པ་ལ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཅི་རིགས་སྣང་ ན་ཡང་། བདག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ 5-430 ཀྱི་བཞེད་ལུགས་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྣང་ཞིང་། འདི་ཉིད་གཞིར་བཞག་པའི་ སྟེང་དུ་རྒྱའི་ཚད་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བདག་གིས་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ ནས་གོ་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བོའི་བཞེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ དང་། བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་འགྱུར་གསར་པ་ལ། ཆང་དང་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ ཐུབ་པ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལས་ས་ཡང་དག་གནས། །དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ ལ་ཉི་མའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིམ་པས་འཁོར་བར་འགྱུར། །དུམ་བུ་གཅིག་ལ་ དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་པ། །ཐུབ་མཆོག་གི་ གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་དེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་ རྣམས་ཀུན་ཏུ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་རྣམས་པར་བསྐོར་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤ །ས་ ལ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་དེ་ནི་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པས་ཀུན་ནས་སུམ་ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་བརྒྱན། །བྱེ་བའི་ གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་འཁོར་ རོ། །ཞེས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པར། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལ་མདའ་ཡིས་ བསྒྱུ
【現代漢語翻譯】 博東·卻勒南杰大師教言集JCN18吉祥香巴拉之莊嚴,顯明香巴拉之陳設 吉祥香巴拉之莊嚴,顯明香巴拉之陳設 吉祥香巴拉之莊嚴,顯明香巴拉之陳設 頂禮吉祥上師尊及吉祥時輪。 于天神莊嚴之殊勝城邦香巴拉, 諸天神以頭頂恭敬侍奉, 天女終結異教徒之宗教, 愿成天神之天神諸王皆歡喜。 種姓持有者,三族怙主之化身, 恭敬頂禮無上上師之蓮足, 甚深密咒至高之境香巴拉, 當依續部註釋如實宣說其境況。 此處,金剛乘之教法甚深中更甚深之理,示現者乃十地自在之法王種姓持有者們,為令無量具清凈心之所化有情得以明晰,於此清凈剎土香巴拉之陳設,諸位上師雖有不同見解,然我之吉祥上師,至尊法王一切智者之見解尤為殊勝,以此為基礎,于印度度量等略有不同之處,我將依續部及註釋之理解而述說。 法王之見解為:于《世界界》一百五十頌及一百五十一頌之新譯中:『于鹽堿水海中央,如來安住于大地壇城,其處真實存在。三十萬由旬處,太陽碎片逐漸環繞,人類之主依次輪轉。一片碎片二萬五千由旬,右側一半即是名為香巴拉之處。』如來殊勝之城邦,擁有超過百億之數量,其處遍佈珍寶花瓣。四面八方皆被殊勝雪山環繞,其中心為凱拉斯山。』地上凱拉斯山之碎片,連同雪山共佔三分之一。外圍每一片花瓣,皆以太陽之地及洲之地所莊嚴。確定被百億城邦所束縛之地,百萬城邦環繞其境。』以及第一百五十七頌:『一百由旬乘以弓箭(此處指一種計算方法)』
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Bo Dong Chokley Namgyal JCN18 The Adornment of Shambhala, Clarifying the Arrangement of Glorious Shambhala The Adornment of Shambhala, Clarifying the Arrangement of Glorious Shambhala The Adornment of Shambhala, Clarifying the Arrangement of Shambhala Homage to the glorious and holy Lama and the glorious Kalachakra. In Shambhala, the supreme city adorned by gods, The supreme gods reverently attend with their crowns, The goddesses end the religious customs of the heretics, May the kings who have become gods among gods be pleased. Lineage Holder, embodiment of the three protectors of the family, Respectfully bowing to the feet of the unsurpassed Lama, The supreme abode of the highest vehicle of mantra, Shambhala, I shall explain the circumstances of this place according to the meaning of the tantras and commentaries. Here, regarding the profound teachings of the Vajrayana, the way that is even more profound, the lords of the tenth bhumi, the Dharma Kings, the Lineage Holders, for the sake of countless disciples who possess pure minds, the arrangement of the completely pure realm of Shambhala, although there are various different views of the lamas, the view of my glorious and holy Lama, the all-knowing Dharma Lord, seems particularly excellent. Based on this, I will explain my understanding from the great tantras and commentaries, regarding the slight differences in Indian measurements and so on. The Dharma Lord's view is: In the new translation of the one hundred and fiftieth and one hundred and fifty-first verses of 'The World System': 'In the center of the salt and alkaline water ocean, the Thubpa (Buddha) dwells on the mandala of the earth, that place truly exists. At three hundred thousand yojanas, fragments of the sun gradually revolve, the lords of humans rotate in sequence. One fragment is twenty-five thousand yojanas, the right half is known as Shambhala.' The supreme city of the Thubpa, has more than a hundred billion in number, that place is covered with jeweled petals. All directions are surrounded by supreme snow mountains, in its center is Mount Kailash.' The fragment of Mount Kailash on earth, together with the snow mountain, occupies one-third. Each petal on the outside is adorned with the land of the sun and the lands of the continents. The land is definitely bound by a hundred billion cities, a million cities surround its territory.' And the one hundred and fifty-seventh verse: 'One hundred yojanas multiplied by arrows (here referring to a calculation method)'
ར་བའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རི་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་ནི་བསྐོར་བ་འམ། །ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་ རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པར་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་གིས། །ལྷ་ཡི་དབང་ པོ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་དབང་པོར་བཞག་ནས་ཁྱོད་ནི་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཞེས་ འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཆགས་ཚུལ་དང་། ཕྱི་མའི་རྐང་ པ་གསུམ་པོས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་སྤྱིའི་མཐའ་སྐོར་གྱི་གངས་རིའི་སྦོམ་གྱི་ཚད་བསྟན་པར་ བཞེད་དོ། ། 5-431 དེ་ལ་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅས་པ་སྤྱིའི་ཐད་ཀའི་རྒྱ་ལ་འཛམ་གླིང་ ཆུང་ངུའི་ཕྱེད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་ས་པད་མ་འདབ་ བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་དབུས་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོ་ཟླུམ་ཞིང་མཐོ་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་སུམ་ཆའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་དང་། པད་འདབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་ དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་ཞིང་དང་ལྡན་པའི་གངས་རིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། ཀཻ་ལ་ཤའི་ རི་བོའི་སྟེང་ན་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་ཡོད་པའི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ ཀ་ལཱ་པ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། དེའི་ལྷོ་ན་མ་ལ་ཡའི་ཚལ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་མཚོ་གཉིས་ དང་བཅས་པ་དང་། པད་འདབ་བཅུ་གཉིས་ལ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པར་བཞེད་ དོ། ། དེ་ལ་བཀོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པར་གསལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ ལེགས་ནའང་། རྒྱའི་ཚད་ཧ་ཅང་ཡང་[ཡངས]ཆེས་པར་མངོན་དེ་རྒྱ་ཚད་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ནི་ མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཅུང་ཟད་གྲགས་པར་རིགས་པ་ལས་མ་གྲགས་ཤིང་། ཤམ་བྷ་ ལའི་ཡུལ་སྤྱི་ལ་ཐད་ཀའི་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཡོད་ན་དེའི་སུམ་ ཆ་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་ལ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་བཞི་སྟོང་གཅིག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་ དགོས་ལ། མངོན་པ་བའི་དཔག་ཚད་ལས་དུས་འཁོར་གྱི་དཔག་ཚད་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཆེ་ བ་དང་། མངོན་པ་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དང་སུམ་བརྒྱ་སོ་གཉིས་ལྷག་པ་གཅིག་ འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཉིན་ལམ་བརྩིས་ན་དཔག་ཚད་རེ་ལ་དྲོ་ལམ་དང་དྲོ་ལམ་བཞི་ལ་ཉིན་ལམ་ རེར་བརྩིས་པའི་ཉིན་ལམ་ཉིས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཙམ་འབྱུང་ལ། ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་ བོའི་སྟེང་གི་ཐད་ཀའི་ཕྱེད་ལ་ཉིན་ལམ་སྟོང་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དགོས་པར་འགྱུར་ ཞིང་། དེ་ཙམ་ཡོད་ན་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་གི་དབུས་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ནས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ 5-432 ཉི་མ་བཅུ་ལ་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གསུངས་པ་དང་མི་འགྲིག་སྟེ། ནགས་ཚལ་ འདི་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་གི་མཐའ་ན་ནགས་ཚལ་ཡོད་པ་ལ་བྱེད་ན་མ་ལ་ཡའི་ཚལ་ལ་ འདི་ལུགས་ཀྱི་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་དང་མངོན་པ་པའི་དཔག་ཚད་ཉེར་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་ཉིན་ ལ
【現代漢語翻譯】 那些具備完美尺寸的山脈四方,是否環繞著香巴拉(Shambhala,極樂凈土)? 被譽為香巴拉的卡拉帕(Kalapa,香巴拉的首都),一些榮耀的國王,將天神之王置於人王之位,並說:『你回到你自己的地方去吧!』 以上兩句詩偈描述了香巴拉的形成方式,而後面的第三句則被認為是指香巴拉整個區域周圍雪山的粗細程度。 5-431 香巴拉共有九十六個區域,其總的直徑相當於小贍部洲(Jambudvipa,我們所居住的這個世界)的一半,即一萬三千五百由旬(Yojana,古印度長度單位)。它呈現為八瓣蓮花的形狀,中央是凱拉什山(Kailash,岡仁波齊峰),圓形且高聳,高度為一萬三千五百由旬的三分之一。蓮花瓣的外部被五百由旬寬的雪山環繞。凱拉什山上有一億個香巴拉城鎮,其中最主要的是國王的宮殿卡拉帕,周長十二由旬。宮殿的南方是馬拉雅花園,東西兩側各有一個湖泊。十二片蓮花瓣上各有十二億個城鎮。 這種佈局形式在續部(Tantra,密續)的註釋中有所闡述,非常精妙。然而,其尺寸似乎過於巨大,因為如此廣闊的區域即使在經部(Sutra,顯經)等經典中也應該有所提及,但實際上並沒有。如果香巴拉的總直徑為一萬三千五百由旬,那麼凱拉什山的高度就應該是其三分之一,即四千一百六十六由旬。按照俱舍論(Abhidharma,阿毗達摩)的由旬計算,時輪金剛(Kalachakra,時間之輪)的由旬是俱舍論由旬的兩倍大。因此,會得出俱舍論的一千三百三十二由旬多一點。如果按每日行程計算,一由旬相當於四Grosa(Grosa,印度古時長度單位,一由旬合四個Grosa),一Grosa相當於一日行程,那麼凱拉什山的高度相當於二千零八十三天的行程。凱拉什山頂直徑的一半也需要一千零四十一天才能走完。如果真是這樣,那麼與賢者們需要十天才能從卡拉帕城進入森林的說法就不符了。如果森林指的是凱拉什山邊緣的森林,那麼馬拉雅花園按照這種演算法是十二由旬,按照俱舍論的演算法是二十四由旬。那麼每日的行程... 5-432
【English Translation】 Are the four directions of the mountains, which possess perfect dimensions, encircling Shambhala (a pure land of bliss)? 'O glorious king of Kalapa (the capital of Shambhala), renowned as Shambhala, some glorious kings have placed the lord of the gods as the lord of men, and said, 'You, go to your own place!' The first two verses above describe the formation of Shambhala, while the third line is considered to indicate the thickness of the snow mountains surrounding the entire area of Shambhala. 5-431 Shambhala, with its ninety-six regions, has a total diameter equivalent to half of the small Jambudvipa (the world we live in), which is thirteen thousand five hundred yojanas (an ancient Indian unit of length). It appears as an eight-petaled lotus, with Mount Kailash (Gang Rinpoche), round and towering, in the center, with a height of one-third of thirteen thousand five hundred yojanas. The outside of the lotus petals is surrounded by snow mountains with a width of five hundred yojanas. On Mount Kailash, there are one hundred million towns of Shambhala, the main one being the king's palace, Kalapa, with a circumference of twelve yojanas. To the south of the palace is the Malaya Garden, with two lakes to the east and west. Each of the twelve lotus petals has twelve hundred million towns. Such a layout is explained in the commentaries of the Tantras (secret teachings) and is very exquisite. However, its size seems too enormous, because such a vast area should have been mentioned even in the Sutras (public teachings), but it is not. If the total diameter of Shambhala is thirteen thousand five hundred yojanas, then the height of Mount Kailash should be one-third of that, which is four thousand one hundred and sixty-six yojanas. According to the yojana of Abhidharma (Buddhist philosophy), the yojana of Kalachakra (Wheel of Time) is twice as large as the yojana of Abhidharma. Therefore, it would result in a little more than one thousand three hundred and thirty-two yojanas of Abhidharma. If calculated by daily travel, one yojana is equivalent to four Grosa (an ancient Indian unit of length, one yojana equals four Grosa), and one Grosa is equivalent to one day's travel, then the height of Mount Kailash is equivalent to two thousand and eighty-three days of travel. Half of the diameter of the top of Mount Kailash would also take one thousand and forty-one days to complete. If this is the case, it would be inconsistent with the statement that it takes ten days for the sages to enter the forest from the city of Kalapa. If the forest refers to the forest on the edge of Mount Kailash, then the Malaya Garden, according to this calculation, is twelve yojanas, and according to the Abhidharma calculation, it is twenty-four yojanas. Then the daily travel... 5-432
མ་དྲུག་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཉིན་ལམ་བཞིའི་ས་དང་བཅས་པ་ལ་ཉིན་ལམ་བཅུ་འཁོར་ཞིང་། དེ་ཕན་ཆད་ཉིན་ལམ་སྟོང་དང་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་གི་ནགས་ཚལ་དུ་ཡོད་དགོས་པར་འགྱུར་བ་ ལས་དེ་ཙམ་ཡོད་པར་མི་རིགས་སོ། ། དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གནས་པའི་པད་འདབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ ནགས་ཚལ་ལ་བྱེད་ན་ནི་ལྷག་པར་ཡང་མི་འགྲིག་སྟེ། པད་འདབ་ཀྱི་ཐད་ཀའི་རྒྱ་ཀཻ་ལ་ཤའི་ རྒྱ་དང་མཉམ་པས་དེ་ལ་ཉིན་ལམ་ཉིས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ཀཻ་ལ་ཤའི་སྟེང་གི་ ཕྱེད་ལ་ཉིན་ལམ་སྟོང་དང་བཞི་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་དེ་གཉིས་སྡོམ་པས་ཀཻ་ལ་ཤའི་དབུས་ནས་ པད་འདབ་ཀྱི་མཐའི་བར་གྱི་ས་ལ་ཉིན་ལམ་སུམ་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་ཡོད་དགོས་པས་དེ་ ཙམ་ཞིག་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པ་མི་འཐད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ན་ནི་ཉི་མ་བཅུ་ཡང་ མི་འགོར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། གཞན་ཡང་པད་འདབ་ཀྱི་གྲོང་རྣམས་ན་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྡན་གྱི་དྲུང་ དུ་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐག་ཧ་ཅང་རིང་པའི་སྐྱོན་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པད་འདབ་ བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་གྱི་གངས་རིའི་སྦོམ་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་ནི་ཧ་ཅིང་ཡང་སྦོམ་ ཞིང་། ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད་པ་ ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆེས་པར་མངོན་ལ། དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་པོ་ ཡང་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པར་གསུངས་པས་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པར་མི་གསལ་ ལོ། ། 5-433 དེས་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤོང་གི་འགྱུར་ལ། ཆང་དང་ལན་ཚཱའི་ཆུ་གཏེར་ དབུས་སུ་ཐུབ་པ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལས་ས་ཡང་དག་གནས། །དཔག་ཚད་འབུམ་ ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉི་མའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིམ་པར་འཁོད་པར་འགྱུར། །དུམ་ བུ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ ཡི་དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤ་སྟེ་མཆོག་གི་གངས་རི་ཡིས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །ས་ ལ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་གངས་ཀྱི་རི་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་སུམ་ཆ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ འདབ་མ་རེ་རེ་དག་ཀྱང་ཉིན་བྱེད་ཡུལ་དང་གླིང་གི་ཡུལ་རྣམས་དག་གིས་བརྒྱན། །གཡས་ཀྱི་ ཕྱེད་ན་ཤམ་བྷ་ལར་གྲགས་ཐུབ་མཆོག་གི་གནས་གྲོང་ནི་བྱེ་བ་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟེ། །བྱེ་ བའི་གྲོང་གིས་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་དེ་རྒྱལ་ཁམས་གྲོང་ནི་འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པས་ཡུལ་གྱི་ཆགས་ཚུལ་བསྟན་ལ། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འགའ་ཞིག་ དག་གིས་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་རི་ཡིས་བསྐོར་ ཞིང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བ་བརྒྱ་ཡི་དཔག་ཚད་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པས་ཚད་ བསྟན་པ་
【現代漢語翻譯】 圍繞著六條河流及其外部四天的路程的區域,總共需要十天的路程才能環繞一週。再往外,必須有三十三天路程的森林,不能再多了。 如果將九十六億個村莊所在的蓮花花瓣外部的森林也算在內,那就更不合理了。因為蓮花花瓣的直徑與凱拉薩(Kailasha,岡仁波齊峰)的直徑相同,需要二千八百二十三天的路程,而凱拉薩峰頂的半徑需要一千四百四十一天。兩者加起來,從凱拉薩峰中心到蓮花花瓣邊緣的距離需要三千一百二十四天的路程。十二個太陽行走這麼遠的距離是不合理的,如果具有神通,十個太陽也不需要這麼久。 此外,蓮花花瓣上的村莊去凱拉薩山頂的持種者(Rigden, Kalki)那裡聽法,路途也太遙遠了。同樣,環繞八片蓮花花瓣邊緣的雪山的寬度有五百由旬(yojana,印度古代長度單位),也太寬了。卡拉帕(Kalapa)村莊只有十二由旬,卻被認為是國王的宮殿,這在時間和空間上都顯得過大。而且,據說二十五億聖人也住在卡拉帕村莊,這與續部註釋的觀點不符。 因此,應該這樣理解:在香(Shong)的譯本中說:『在充滿酒和鹽堿水的海洋中央,釋迦牟尼佛(Thubpa,能者)的土地位於大地的中心。三十萬由旬處,太陽碎片(nyima dum bu,太陽光芒)中,人類之主依次排列。每個碎片有二萬五千由旬,包括珍寶花瓣。在其中心是凱拉薩,至尊的雪山環繞四方。土地上凱拉薩的碎片,包括雪山,佔總體的三分之一。在外部,每個花瓣都裝飾著太陽的領地和島嶼的領地。在左半部分,是著名的香巴拉(Shambhala,極樂),至尊的住所,擁有超過十億的村莊。被十億村莊緊密包圍的區域變成了一個國家,這個王國擁有數十萬個村莊。』這顯示了土地的結構。光榮的國王(Palden Gyalpo)說:『一些太陽被稱為香巴拉,卡拉帕非常有名。四個方向都被山脈環繞,直徑為一百由旬。』這顯示了尺寸。
【English Translation】 The area surrounding the six rivers and the four days' journey outside them takes ten days to circle. Beyond that, there must be a forest of thirty-one days' journey; it cannot be more than that. It is even more unreasonable to include the forest outside the lotus petals where ninety-six billion villages are located. Because the diameter of the lotus petals is the same as the diameter of Kailasha (Mount Kailash), it takes two thousand eight hundred and twenty-three days to travel, and the radius of the top of Kailasha takes one thousand four hundred and forty-one days. Adding the two together, the distance from the center of Kailasha to the edge of the lotus petals must be three thousand one hundred and twenty-four days. It is unreasonable for twelve suns to travel such a distance, and if one has magical powers, even ten suns would not take that long. Furthermore, it is too far for the villages on the lotus petals to go to the holder of the lineage (Rigden, Kalki) on the top of Mount Kailasha to listen to the Dharma. Similarly, the width of the snow mountains surrounding the edges of the eight lotus petals, which is five hundred yojanas (an ancient Indian unit of length), is also too wide. The village of Kalapa, which is only twelve yojanas, is considered to be the king's palace, which seems too large in terms of time and space. Moreover, it is said that twenty-five billion sages also live in the village of Kalapa, which is inconsistent with the views of the tantric commentaries. Therefore, it should be understood as follows: In the translation of Shong, it says: 'In the center of the ocean full of wine and alkaline water, the land of Shakyamuni Buddha (Thubpa, the Able One) is located in the center of the earth. At 300,000 yojanas, in the fragments of the sun (nyima dum bu, sun rays), the lords of humans are arranged in order. Each fragment has 25,000 yojanas, including jeweled petals. In its center is Kailasha, the supreme snow mountain surrounds all directions. The fragment of Kailasha on the land, including the snow mountain, accounts for one-third of the total. On the outside, each petal is decorated with the territory of the sun and the territories of the islands. In the left half, is the famous Shambhala (Shambhala, Blissful), the supreme abode, with more than one billion villages. The area tightly surrounded by one billion villages becomes a country, this kingdom has hundreds of thousands of villages.' This shows the structure of the land. The Glorious King (Palden Gyalpo) said: 'Some suns are called Shambhala, Kalapa is very famous. The four directions are surrounded by mountains, and the diameter is one hundred yojanas.' This shows the size.
ཡིན་ཞིང་། སྐབས་འདིར་འགྱུར་འདི་ཉིད་ལེགས་པས་འདིའི་ལུགས་ལྟར་རྣམ་ པར་བཤད་པ་ནི། གླིང་བདུན་པ་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་མི་ བདག་སྟེ་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་དྲག་པོས་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིར་ཀླ་ཀློ་བཅོམ་ནས་ མགོ་[འགོ་]བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་ལྟར་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་དོན་དུ་རིགས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མིའི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་ དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། ། དུམ་བུ་གཅིག་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་ལ་ཞིང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་ ཅིང་འདི་ལ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདི་ལ་པད་མ་ 5-434 འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུས་བསྐོར་ཡོད་ཅེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་ཅེས་པ་འདིས་ ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། ། ཡུལ་དེ་ཆུ་བོ་ཤི་ཏའི་བྱང་ན་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་ཆུ་བོ་དེ་ཡང་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ན་ ཡོད་པར་བཤད་པས། ཡུལ་དེ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུ་འདིའི་བྱང་ན་ཡོད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་བུ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ ནས་བཟུང་སྟེ་ལྷུན་པོ་ལ་བསྐོར་བའི་རི་དྲུག་པ་བྱང་གངས་ལྡན་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ས་དུམ་བུ་ དྲུག་ཏུ་བྱས་པའི་དུམ་བུ་རེ་ལ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་། བོད་ཡུལ་དང་། ལི་ཡུལ་དང་། རྒྱ་ ནག་དང་། ཀཻ་ལ་ཤའི་བྱང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ལ། ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་བཅུ་ཆ་ ནས་ལྔ་ཆའི་བར་ཉིན་མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པར་གསུངས་ལ། ལི་དང་རྒྱ་ནག་གཉིས་ བོད་ཀྱི་བྱང་དྲང་ཐད་ན་གནས་ཀྱང་། ལི་ཡུལ་ནི་བོད་ཡུལ་གྱི་བྱང་དྲང་ཐད་ཀྱི་སའི་དུམ་བུའི་ ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པར་ལི་ལུང་བསྟན་གྱི་མདོ་ཉིད་ན་གསལ་ཞིང་། བོད་ཡུལ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་ བཙན་སྒམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་གཡངས་?ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་ཀྱང་གསལ་ལོ། ། རྒྱ་ནག་ནི། དེའི་བྱང་གི་སའི་དུམ་བུའི་ཤར་ན་ཡོད་པར་གསལ་ལ། དེའི་ཡང་བྱང་གི་ སའི་དུམ་བུ་ལ་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡོད་པས། ཀཻ་ལ་ཤའི་དུམ་བ་བུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུམ་བུ་དེ་ལ་ ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་ལ་སའི་དྲུག་ཆ་རེ་རྫོགས་པར་ཡོད་ པ་མ་ཡིན་གྱི་སའི་དྲུག་ཆ་རེ་ངོས་འཛིན་པའི་དོན་དུ་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨོས་པ?་ཡིན་ ནོ། །ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དེ་ནི་ས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོད་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོ་འདབ་མ་མཐའ་མ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་ བུ་དེའི་སུམ་ཆའི་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་པད་མའི་ལྟེ་བའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཻ་ལ་ཤའི་ ཕྱི་རོལ་ན་ས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་འདབ་མ་ལ
【現代漢語翻譯】 的確如此。現在,因為這個翻譯很好,所以按照它的方式進行解釋:第七個洲,瞻部洲(Jambudvipa,四大部洲之一)大洲,對於這十二個地區來說,人主,也就是持種姓者,輪王(Chakravartin,擁有輪寶的統治者)以強大的力量摧毀了這個小瞻部洲上的異教徒,作為開始,爲了逐漸摧毀異教徒,顯示了持種姓者輪王一次又一次地轉生,這樣將會在人間的兩萬一千六百年的時間裡輪迴。 一個區域,南瞻部洲(Jambudvipa,四大部洲之一)小洲,有兩萬五千由旬(Yojana,古印度長度單位,約7-15公里)的土地。這裡所說的『與珍寶的花瓣』並非指這個小瞻部洲被八瓣蓮花環繞,而是指『珍寶的花瓣』象徵著香巴拉(Shambhala,傳說中的理想國),因此應理解為『與香巴拉之地』結合。 據說那片土地位於希達河(Sita River)的北方,而希達河又位於雪域西藏的北方。因此,這表明那片土地位於這個小瞻部洲的北方。當討論晝夜長短的變化時,從這個小瞻部洲的南方開始,到環繞須彌山(Mount Meru)的第六座山,即北方的大雪山為止,將土地分為六個區域,每個區域依次是聖地(印度)、西藏、于闐(Khotan)、中國和岡底斯山(Mount Kailash)的北方。據說晝夜的長短變化從一天的十分之一到五分之一不等。雖然于闐和中國位於西藏的正北方,但于闐位於西藏正北方土地區域的西部,《于闐授記經》中對此有明確記載。在西藏宗教國王松贊干布(Songtsen Gampo)等人的時代,從神降臨的方式的歷史中也可以清楚地看到這一點。 中國,則明確位於其北方土地區域的東部。由於岡底斯山位於其更北方的土地區域,因此被稱為岡底斯山的區域,因為香巴拉的土地位於該區域。此外,這些土地的面積並非完全佔據六分之一的土地,而是爲了識別六分之一的土地,這些土地就像蓮花的花瓣一樣。香巴拉的土地呈八瓣蓮花的形狀,八瓣蓮花的中心是岡底斯山,周圍環繞著雪山,就像八瓣蓮花一樣,其大小是蓮花的三分之一,位於蓮花的中心。
【English Translation】 Indeed. Now, because this translation is good, explaining it according to its manner: The seventh continent, the great Jambudvipa (one of the four continents), for these twelve regions, the lord of men, that is, the one possessing lineage, the Chakravartin (wheel-turning king) with great power destroys the barbarians on this small Jambudvipa, as a beginning, in order to gradually destroy the barbarians, it shows that the one possessing lineage, the Chakravartin, is born again and again, and thus will revolve for twenty-one thousand six hundred years in the human realm. One region, the small continent of Southern Jambudvipa (one of the four continents), has twenty-five thousand yojanas (ancient Indian unit of distance, approximately 7-15 kilometers) of land. Here, 'with petals of jewels' does not mean that this small Jambudvipa is surrounded by eight lotus petals, but rather that 'petals of jewels' symbolize Shambhala (legendary kingdom), so it should be understood as combined 'with the land of Shambhala'. It is said that that land is located north of the Sita River, and that the Sita River is located north of the snowy land of Tibet. Therefore, this indicates that that land is located north of this small Jambudvipa. When discussing the differences in the length of day and night, starting from the south of this small Jambudvipa, up to the sixth mountain surrounding Mount Meru, which is the great northern snow mountain, dividing the land into six regions, each region in order being the holy land (India), Tibet, Khotan, China, and the north of Mount Kailash. It is said that the length of day and night varies from one-tenth to one-fifth of a day. Although Khotan and China are located directly north of Tibet, Khotan is located in the western part of the land region directly north of Tibet, which is clearly recorded in the 'Khotan Prophecy Sutra'. In the time of the Tibetan religious king Songtsen Gampo and others, it can also be clearly seen from the history of how the gods descended. China is clearly located in the eastern part of the land region to its north. Since Mount Kailash is located in the land region further north of it, it is called the region of Mount Kailash, because the land of Shambhala is located in that region. Furthermore, the area of these lands does not completely occupy one-sixth of the land, but rather, in order to identify one-sixth of the land, these lands are like petals of a lotus. The land of Shambhala is in the shape of eight lotus petals, and the center of the eight lotus petals is Mount Kailash, surrounded by snow mountains, like eight lotus petals, its size is one-third of the lotus, and it is located in the center of the lotus.
ྟ་བུ་རེ་ལ་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ 5-435 ཡོད་ལ། ཡུལ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ་སྤྱིར་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ དང་། གྲོང་འབུམ་ཕྲག་རེ་ལ་རྒྱལ་ཁམས་[ ]གྲོང་ཞེས་བཤད་དོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ན་ཞེས་ པ་ནི་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་ཕྱེད་མར་བྱས་པའི་ཕྱེད་གཡས་ཕྱོགས་བྱང་སྟེ་གཡས་ཞེས་པ་ གཡས་སྐོར་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱིས་གཡས་བྱང་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། དེ་ན་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་གྲགས་ པ་ཐུབ་པ་མཆོག་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་ གནས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་ཡོད་པ་གནས་སོ། ། ལྷག་པར་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཤམ་བྷ་ལ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་པོ་དེ་གྲོང་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་ དྲུག་ལས་ལྷག་པོར་ཡོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཡོད་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བ་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོ་ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་ པ་སྤྱིའི་ཚད་ནི། ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པ་ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་རི་ཡིས་ བསྐོར་ཞིང་མདའི་བསྒྱུར་བ་བརྒྱའི་དཔག་ཚད་དུ་ནི་ཞེས་པ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤམ་ བྷ་ལ་ཞེས་པ་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་གི་ཡུལ་ཡིན་ཡང་། གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་གཙོ་བོའི་མིང་གིས་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། ཤམ་བྷ་ ལའི་ཡུལ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅས་པ་གནས་པའི་ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་ ཕྱི་རོལ་ཡང་གངས་རི་ལ་སོགས་རི་ཡིས་བསྐོར་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ཐད་ཀའི་རྒྱ་ལ་དཔག་ཚད་ ལྔ་བརྒྱ་སྟེ་མངོན་པ་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་དང་མཐའ་སྐོར་གྱི་རྒྱ་ལ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་ཉིས་ སྟོང་སྟེ་མངོན་པ་པའི་དཔག་ཚད་སུམ་སྟོང་ཡོད་དོ། །ཐད་ཀའི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ལ་གསུམ་ གྱི་བགོས་པས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐོབ་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཀཻ་ལ་ཤ་ དང་། པད་འདབ་སོ་སོའི་ཚད་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་དཔག་ཚད་གཉིས་པོ་ནི་མཐར་སྐོར་གྱི་རིའི་ ཕྱོགས་རེའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་གི་མཐའ་སྐོར་གྱི་གངས་རིའི་སྦོམ་ལ་ཡང་ 5-436 དཔག་ཚད་གཅིག་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་རི་ཡིས་བསྐོར་ཞིང་ཞེས་གསུངས་ པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་ཕྱི་རོལ་གངས་རི་དང་བྲག་རི་ལ་སོགས་པས་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་ པར་བསྐོར་བ་ཡིན་ནམ་ཡང་སེམས་སོ། ། ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན། ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་པར། ལྷ་ ཡིས་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་མཐོ་བ་ཀཻ་ལ་ཤའི་རྒྱབ་ཏུའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཤེས་ཤིང་ཉིན་མཚན་ གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ཀཻ་ལ་ཤའི་ཡུལ་དུ་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཡུལ་ ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཀཻ་ལ་ཤའི་ཡུལ་ཞེས་བར
【現代漢語翻譯】 像這樣的每個區域都有十二個大區域,每個大區域都有一百萬個村莊,總共有九十六萬個村莊。每個百萬村莊被稱為一個『王國[ ]村莊』。『右邊的一半』指的是岡底斯山(Kailash,岡底斯山)頂部一半的右側,即北方,『右』指的是順時針方向的右側北方。那裡被稱為香巴拉(Shambhala,香巴拉),是偉大的勝者,十地自在者,法王種姓持有者(Rigden Kings,種姓持有者)的住所,擁有一百萬個村莊。 特別提到的是,香巴拉這一百萬個村莊比九十六萬個村莊還要多,這意味著總共有九十七萬個村莊。其中心是岡底斯山,周圍環繞著八瓣蓮花狀的土地,總的尺寸是:『香巴拉,即廣為人知的卡拉帕(Kalapa,卡拉帕),四面都被山脈環繞,箭的射程有一百由旬』,這表明了這一點。雖然香巴拉指的是岡底斯山頂部的區域,但所有九十六萬個村莊都被稱為香巴拉,這是以主要地點的名稱來命名的。香巴拉的九十六萬個村莊所在的八瓣蓮花狀土地的外部也被山脈環繞,其直接寬度為五百由旬(yojana,古印度長度單位),即顯宗的千由旬,周圍的寬度為兩千五百由旬,即顯宗的三千由旬。將直接寬度五百由旬除以三,得到一百六十六又三分之二由旬,這是中心岡底斯山和每個蓮花瓣的尺寸,剩餘的兩由旬是周圍每側山脈的尺寸。岡底斯山頂部的周圍冰山的厚度也大約有一由旬。『四面都被山脈環繞』,這表明八瓣蓮花狀的外部被冰山和巖石山脈以正方形的形式環繞,或者人們可能會這樣認為。 岡底斯山頂部的冰山環繞的中心是香巴拉,這可以從『天神建造的高大宮殿在岡底斯山後面』這句話中得知,並且在顯示晝夜變化時,它肯定位於岡底斯山的區域。』據說九十六個大區域也被稱為岡底斯山的區域。
【English Translation】 Like that, each region has twelve great regions, and each great region has one million villages, totaling ninety-six hundred thousand villages. Each million villages is called a 'kingdom [ ] village'. 'The right half' refers to the right side of the upper half of Mount Kailash (岡底斯山), which is the north, and 'right' refers to the right northern direction in a clockwise manner. There, known as Shambhala (香巴拉), is the abode of the great victors, the masters of the ten bhumis, the Rigden Kings (種姓持有者), possessing one million villages. It is specifically mentioned that this one million villages of Shambhala is more than the ninety-six hundred thousand villages, indicating that there are a total of ninety-seven hundred thousand villages. Its center is Mount Kailash, surrounded by land in the shape of eight lotus petals, and the overall size is: 'Shambhala, widely known as Kalapa (卡拉帕), is surrounded by mountains on all four sides, and the range of an arrow is one hundred yojanas', which indicates this. Although Shambhala refers to the area on top of Mount Kailash, all ninety-six hundred thousand villages are called Shambhala, which is named after the main location. The outside of the eight lotus petal-shaped land where the ninety-six hundred thousand villages of Shambhala are located is also surrounded by mountains, and its direct width is five hundred yojanas, which is one thousand yojanas in manifest teachings, and the surrounding width is two thousand five hundred yojanas, which is three thousand yojanas in manifest teachings. Dividing the direct width of five hundred yojanas by three gives one hundred sixty-six and two-thirds yojanas, which is the size of the central Mount Kailash and each lotus petal, and the remaining two yojanas are the size of the mountains on each side of the surrounding area. The thickness of the surrounding ice mountains on top of Mount Kailash is also about one yojana. 'Surrounded by mountains on all four sides', this indicates that the outside of the eight lotus petal shape is surrounded by ice mountains and rocky mountains in a square shape, or one might think so. The center surrounded by ice mountains on top of Mount Kailash is Shambhala, which can be known from the statement 'the tall palace built by the gods is behind Mount Kailash', and when showing the changes of day and night, it is definitely located in the area of Mount Kailash.' It is said that the ninety-six great regions are also called the region of Mount Kailash.
ྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཀ་ལཱ་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་ཤམ་བྷ་ལའི་གྲོང་བྱེ་བ་ ཕྲག་གཅིག་གིའང་གཙོ་བོ་ནི་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་རྒྱར་ནི་ ཐད་ཀའི་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེའི་ལྷོ་ན་མ་ལ་ཡའི་ཚལ་དང་མ་ལ་ཡའི་ཚལ་གྱི་ ཤར་ཕྱོགས་ན་ཉེ་བ་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་དང་ནུབ་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་ཡོད་དེ་གསུམ་ཀ་ཡང་ཚད་ དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པར་མཚུངས་སོ། །མ་ལ་ཡའི་ཚལ་གྱི་དབུས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐད་ཀའི་རྒྱར་ཁྲུ་སྟོང་དང་ཉིས་ བརྒྱ་ཡོད་དོ། །ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་རིགས་སོ། ། འོ་ན་ཚད་འདི་ལ་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་དུ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་མ་ལ་ཡའི་ཚལ་མཚོ་ གཉིས་དང་བཅས་པ་ཡངས་པར་ཤོང་ཡང་། པད་འདབ་ཐད་ཀའི་རྒྱར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་དང་ དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པའི་པད་འདབ་རེ་རེ་ལ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་ པ་ཇི་ལྟར་ཤོང་སྙམ་ན་པད་འདབ་རེ་རེའི་རྒྱ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི། མངོན་པའི་ ལུགས་ཀྱི་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིན་ལམ་བརྒྱད་ཅུ་ 5-437 རྩ་གསུམ་པར་འགྱུར་ཞིང་། པད་འདབ་རེ་རེ་ལ་སྲིད་དུ་ཉིན་ལམ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ས་རྒྱ་ཡོད་ལ། ཞིང་དུ་ཆ་བསྙམས་པ་ལ་དེའི་སུམ་གཉིས་ལྷག་ཙམ་ཡོད་ངེས་ཤིང་ཉིན་ལམ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ གསུམ་གྱི་སུམ་གཉིས་ལ་ཉིན་ལམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་ཙམ་ཡོད་པས། ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིས་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་བསྒྱུར་བ་ལ་ལམ་གྲུ་བཞི་པའི་རེའུ་མིག་བཞི་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་བརྒྱད་ ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཉིན་ལམ་གྲུ་བཞི་པའི་རེ་མིག་ སུམ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་ཐོབ་ལ་རེའུ་མིག་དེ་རྣམས་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་བཀོད་ པ་ལ་ངོས་གཉིས་ལ་ཉིན་ལམ་ཉེར་གཅིག་དང་ངོས་གཉིས་ལ་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་ ཡོད་པའི་ས་རྒྱ་ནི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་རེའི་ས་ཆར་འགྱུར་ཞིང་། ཉིན་ལམ་གྲུ་བཞི་པའི་རེའུ་མིག་ གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་དང་། དེའི་རེའུ་མིག་གཅིག་ལ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ རེའི་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། དེའི་ཡང་རེའུ་མིག་གཅིག་ལ་གཞུ་འདོམ་གྱི་རེའུ་མིག་འབུམ་ཕྲག་ གཉིས་དང་ལྔ་ཁྲི་འབྱུང་ངོ་། །གཞུ་འདོམ་གྱི་རེའུ་མིག་གྲངས་དེ་རྣམས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་རེའུ་ མིག་གི་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྒྱུར་ཞིང་། དེ་རྣས་ཀྱང་དཔག་ཚད་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་གྲངས་ བཅུ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་ལམ་གྱི་རེའུ་མིག་གི་གྲངས་སུམ་བར
【現代漢語翻譯】 應知曉其意義。 香巴拉(Shambhala,極樂凈土)又名卡拉帕(Kalapa),意為香巴拉的一億座城市中,最主要的是卡拉帕城。卡拉帕城的邊長為十二由旬(Yojana,古印度長度單位)。 其南邊是瑪拉雅園林(Malaya Garden),瑪拉雅園林的東邊是近悅湖(Nye-ba yid-kyi mtsho),西邊是白蓮湖(Padma dkar-po'i mtsho),這三者的大小均為十二由旬。 瑪拉雅園林的中央是時輪壇城(Dus kyi 'khor lo'i dkyil 'khor)的房屋,其尺寸為四百肘(khru),金剛鬘(rdo rje phreng ba)的邊長為一千二百肘。 卡拉帕城的中央是王宮,其大小也應與時輪壇城的金剛鬘的大小相同。 那麼,既然這個尺寸能容納岡底斯山(Kailasha)上的一億座城市,以及瑪拉雅園林和兩個湖泊,那麼,每個蓮花花瓣的邊長為一百六十六由旬,每個花瓣如何容納周圍的一千二百萬座城市呢?每個花瓣的邊長一百六十六由旬,按照俱舍論(Abhidharma)的演算法,相當於三百三十二由旬,也就是八十三日路程。 每個花瓣的寬度都有這麼多的日路程,如果平均分配,其面積肯定超過三分之二,八十三日路程的三分之二超過五十四日路程。用五十四乘以八十三,得到四千四百八十二個日路程的方格。 將其除以十二,得到三百七十三日路程的方格,將這些方格排列成正方形,兩邊各有二十一日路程,另兩邊各有十八日路程,這樣的面積就相當於每一千萬座城市的土地。一個日路程的方格相當於十六由旬的方格,一個由旬的方格相當於六十四戈羅舍(Gros,古印度長度單位),一個戈羅舍的方格相當於二十五萬弓箭(Gzhu 'dom,古印度長度單位)。 將這些弓箭的方格數乘以戈羅舍的方格數六十四,再乘以由旬的方格數十六,再乘以日路程的方格數三百
【English Translation】 One should know its meaning. Shambhala, also known as Kalapa, means that among the one hundred million cities of Shambhala, the most important is the city of Kalapa. The side length of Kalapa city is twelve yojanas (an ancient Indian unit of length). To its south is the Malaya Garden, to the east of the Malaya Garden is the Near Joy Lake (Nye-ba yid-kyi mtsho), and to the west is the White Lotus Lake (Padma dkar-po'i mtsho), all three of which are twelve yojanas in size. In the center of the Malaya Garden is the house of the Kalachakra Mandala (Dus kyi 'khor lo'i dkyil 'khor), which measures four hundred cubits (khru), and the side length of the Vajra Garland (rdo rje phreng ba) is one thousand two hundred cubits. In the center of Kalapa city is the royal palace, the size of which should also be the same as the size of the Vajra Garland of the Kalachakra Mandala. Then, since this size can accommodate one hundred million cities on Mount Kailash, as well as the Malaya Garden and two lakes, how can each lotus petal, with a side length of one hundred and sixty-six yojanas, accommodate twelve million cities around it? Each lotus petal has a side length of one hundred and sixty-six yojanas, which, according to the Abhidharma calculation, is equivalent to three hundred and thirty-two yojanas, which is eighty-three days' journey. Each petal has that many days' journey in width, and if evenly distributed, its area must exceed two-thirds, and two-thirds of eighty-three days' journey exceeds fifty-four days' journey. Multiplying fifty-four by eighty-three yields four thousand four hundred and eighty-two square days' journey. Dividing it by twelve yields three hundred and seventy-three square days' journey. Arranging these squares into a square shape, two sides each have twenty-one days' journey, and the other two sides each have about eighteen days' journey. This area is equivalent to the land of each ten million cities. One square day's journey is equivalent to sixteen square yojanas, one square yojana is equivalent to sixty-four goros (an ancient Indian unit of length), and one square goros is equivalent to two hundred and fifty thousand bows (Gzhu 'dom, an ancient Indian unit of length). Multiply these bow squares by the number of goros squares, sixty-four, then multiply by the number of yojana squares, sixteen, and then multiply by the number of day journey squares, three hundred
ྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་ གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་གཞི་འདོམ་གྲངས་ལ། བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བགོས་པས་དགུ་ སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་ཐོབ་ལ་གཞུ་འདོམ་གྱི་རེའུ་མིག་གི་གྲངས་དེ་ རྣམས་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལ་ངོས་རེ་ལ་གཞུ་འདོམ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་ཙམ་ ཡོད་པའི་ས་གྲུ་བཞི་པ་ནི་གྲོང་རེ་རེའི་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ས་ཁྱོན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ པད་འདབ་རེ་རེའི་རྒྱ་དེ་ཙམ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་ [ཡངས]པར་ཡང་ཤོང་སྟེ། ཡུལ་དེ་ནི་ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ 5-438 གྲོང་གི་གོ་མཚམས་འཐུག་པོར་ཡོད་ཅིང་པད་འདབ་རྣམས་ལག་མཐིལ་ལྟར་ས་གཞི་མཉམ་ པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཞན་ཡང་ཆགས་བྲལ་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་ཕུག་ཁྲུ་ལྔ་པར་ འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ མཐུས་དོག་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་བཞིན། ཡུལ་གྱི་ཁྱོན་དེ་ཙམ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་ས་བཅུའི་ དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་སྣང་བ་ ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ཕལ་པ་ལ་ཡང་ཡུལ་ས་བཟང་པ་རྣམས་ན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གོ་ མཚམས་འཐུག་པོ་ཡོད་དེ། རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་དབུས་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་ནོ། ། གཞན་ཡང་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་གི་ཐད་ཀ་ལ་མངོན་པ་པའི་ལུགས་ཀྱི་དཔག་ཚད་ སུམ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ལམ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་ཅིང་དེའི་ཕྱེད་ལ་ ཉིན་ལམ་བཞི་བཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡོད་ལ། མ་ལ་ཡིས་[ཡི]ཚལ་ལ་མངོན་པའི་ལུགས་ ཀྱི་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་ཅིང་དེ་ལ་ཉིན་ལམ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ཉིན་ལམ་ བཞིའི་ས་ཕན་ཆད་མཐའི་གངས་རིའི་བར་ལ་ཉིན་ལམ་སུམ་ཅུ་རྩ་ཕྱེད་དང་གཉིས་འབྱུང་ ཞིང་། དེའི་བར་གྱི་ས་ནགས་ཚལ་དུ་ཡོད་པར་གསལ་དེ། འཇམས་དབྱངས་གྲགས་པའི་ བཤད་ལུང་གིས་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི། ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ནས་ཐོན་དེ། རྒྱ་གར་ནས་ ལི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཉི་མ་བཅུ་པ་ལ་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་གསུངས་ པའོ། །གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོའི་བར་བར་ནས་ཆུ་བོ་སྔོན་པོ་ཞེས་སོ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་ཀཻ་ལ་ཤའི་གངས་ཀྱི་རི་ལས་སོ་སོ་ནས་འབབ་པ་ཡིན་ཞིང་། གྲོང་སོ་སོ་ནས་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ནི་ཀཻ་ལ་ཤའི་གངས་རི་བར་བར་གྱི་ ལུང་སུལ་རྣམས་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 5-439 གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཀཻ་ལ་ཤའི་ཞེས་པའི་གངས་རི་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ཙམ་ཀྱང་དེའི་ ཀཻ་ལ་
【現代漢語翻譯】 如果將七十三所城市所佔的土地面積相加,再除以一億,大約得到九千五百四十八個『弓』的測量單位,將這些『弓』的測量單位排列成正方形,那麼每個邊長大約有九十八個『弓』的正方形土地,這就是每個城市及其周邊地區的面積。因此,每個蓮花瓣的面積可以容納一百二十億個城市及其周邊地區。這片土地是由於持明法王(Chosgyal Rigden,持明:Vidyadhara,持咒者,明咒士;法王:Dharmaraja,奉法之王)十地菩薩(Dasabhumika Bodhisattva,證得十地果位的菩薩)的善根力量所產生的清凈殊勝的凈土,因此城市之間的間隔非常密集,蓮花瓣像手掌一樣平坦。 此外,正如經中所說,即使是斷絕煩惱者(Chagsbral,阿羅漢)或菩薩(Byangchub Sempa,菩提薩埵)居住在五『庫魯』(khru,肘尺)的洞穴中,連同轉輪王('khor lo bsgyur ba,Cakravartin,轉輪聖王)也居住其中,也不會感到擁擠,這是由於菩薩的加持力。因此,應該知道,在如此廣闊的土地上,持明法王十地菩薩的加持力使得這些城市顯得非常寬廣。即使在普通的土地上,好的地方城市之間的間隔也很密集,就像印度和中國的中心地帶的城市一樣。 此外,在岡底斯山(Kailash,雪山名)頂部的正上方,按照《俱舍論》(Abhidharma,阿毗達磨)的說法,三百三十二『瑜繕那』(dpag tshad,Yojana,一種長度單位)相當於八十三天的路程,一半是四十二天半的路程。在馬拉雅山(Malaya,山名)的山腳下,按照《俱舍論》的說法,二十四個『瑜繕那』相當於六十天的路程。因此,從那裡到四天路程以外的雪山之間有三十二天半的路程。經文中明確指出,那裡的土地是森林。根據蔣揚扎巴('Jam dbyangs grags pa)的說法,五億的仙人(drang srong,Rishi,印度的聖賢)從卡拉帕城(ka lA pa'i grong)出發,想要從印度前往于闐(Li yul),在第十天進入了森林。 九十六億個城市之間,有被稱為青河(chu bo sngon po)的河流,這些河流都從中央的岡底斯雪山流下。從每個城市到岡底斯山的路都是通過岡底斯雪山之間的山谷進行的。 有些經文中說,岡底斯山只是一座巨大的雪山,但實際上...
【English Translation】 If the land area occupied by seventy-three cities is added together and then divided by one hundred million, approximately 9,548 'bow' units are obtained. Arranging these 'bow' units into a square, each side would be approximately ninety-eight 'bow' units long, which is the area of each city and its surrounding area. Therefore, each lotus petal can accommodate twelve billion cities and their surrounding areas. This land is a pure and extraordinary pure land resulting from the power of the virtuous roots of the Vidyadhara Dharmarajas (Chosgyal Rigden) who are great masters of the ten bhumis (Dasabhumika Bodhisattva), so the intervals between cities are very dense, and the lotus petals are as flat as the palm of a hand. Furthermore, as stated in the scriptures, even if an Arhat (Chagsbral) or a Bodhisattva (Byangchub Sempa) resides in a five 'kuru' (khru) cave, along with a Cakravartin ('khor lo bsgyur ba), they would not feel crowded, due to the blessings of the Bodhisattva. Therefore, it should be known that on such a vast land, the blessings of the Vidyadhara Dharmarajas of the ten bhumis make these cities appear very spacious. Even in ordinary lands, good places have dense intervals between cities, like the cities in the central regions of India and China. Moreover, directly above the summit of Mount Kailash (Kailash), according to the Abhidharma (Abhidharma), 332 'yojanas' (dpag tshad) is equivalent to eighty-three days of travel, and half of that is forty-two and a half days of travel. At the foot of Mount Malaya (Malaya), according to the Abhidharma, twenty-four 'yojanas' is equivalent to sixty days of travel. Therefore, from there to the snowy mountains four days away, there are thirty-two and a half days of travel. The scriptures clearly state that the land there is a forest. According to Jamyang Drakpa ('Jam dbyangs grags pa), five hundred million sages (drang srong) departed from Kalapa City (ka lA pa'i grong), wanting to go from India to Khotan (Li yul), and entered the forest on the tenth day. Between the ninety-six billion cities, there are rivers called the Blue River (chu bo sngon po), and these rivers all flow down from the central Mount Kailash. The road from each city to Mount Kailash is through the valleys between the Mount Kailash. Some scriptures say that Mount Kailash is just a huge snow mountain, but in reality...
ཤའི་གངས་རིའི་དབུས་ན་(འདི་ནས་ཆད་ཡོད་པ་འདྲ)ཁྲག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་ པར་འཕགས་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་པས་མ་གྲགས་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་གཞན་དགཤོང་འགྱུར་ལས། དུམ་བུར་གཅིག་ལ་ དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་དག་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ དགོངས་པའོ། །འཛམ་བུ་གླིང་ཆུང་ངུ་ཉིད་ལ་ས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་[ཀྱིས]བསྐོར་བའི་ དབུས་ན་ཀཻ་ལ་ཤའི་རི་བོ་དང་ཤམ་བྷ་ལ་ཡོད་པར་འཆད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། ཉིན་ མཚན་གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ཀཻ་ལ་ཤ་རྒྱ་ནག་གི་ཡང་བྱང་ན་ཡོད་པར་བཤད་ ཅིང་། འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་ལྷོ་མཐའ་དང་། རི་དྲུག་པ་གངས་ལྡན་ཆེན་པོའི་བར་ལ་ཉིན་ མཚན་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཆ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཀཻ་ལ་ཤའི་བྱང་གངས་ལྡན་ཆེན་པོའི་བར་ལ་བྱང་ མཐའ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཀཻ་ལ་ཤ་ལྷུན་པོ་ལ་ཉེ་བར་ཡོད་ཀྱི་འཛམ་གླིང་ ཆུང་ངུའི་དབུས་ན་མེད་པར་གྲུབ་ཅིང་། ཤམ་བྷ་ལ་ཀཻ་ལ་ཤའི་རྒྱབ་ན་ཡོད་པར་བཤད་པ་དང་ ཤམ་བྷ་ལ་ཆུ་བོ་ཤི་ཏའི་བྱང་ན་ཡོད་པར་བཤད་པ་རྣམས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། ། ལུང་བསྟན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྔགས་ཤམ་བྷ་ལའི། ། ཚད་དང་གནས་ཚུལ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཡི། ། དགེ་བ་ཟླ་འོད་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་མཐུས། ། བདག་ནི་རིང་བོར་མི་ཐོགས་ཞིང་མཆོག་དེར། ། རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དུ་ལེགས་སྐྱེས་ནས། ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འཐུངས་ཏེ། ། 5-440 འཆི་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ། དཔལ་ཤམ་བྷ་ལའི་བཀོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ། །མཾ་ག་ལཾ། བྷ་ཝ་ ཏུ།
目錄 དཔལ་ཤམ་བྷ་ལའི་བཀོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཤམ་བྷ་ལའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 在雪山的中央(此處似乎有缺失),血液等特別殊勝的地方,因為是獨特的密咒之地,所以應當知道它是不為人知的。關於此點,《時輪經》中說,其他地方會發生變動,但其中一個部分有兩萬五千踰繕那(Yojana,印度古代長度單位),包括珍寶的花瓣。這是經文的意旨。如果說在小小的贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的世界)中央,被八瓣蓮花圍繞的地方有凱拉什山(Kailash,岡仁波齊峰)和香巴拉(Shambhala),這是非常不合理的。因為在顯示晝夜長短變化的時候,說凱拉什山在中國的北方。贍部洲的南端和第六座大雪山之間,晝夜長短變化的六分之一部分中,凱拉什山以北到大雪山之間,說的是北方邊緣的各個部分。因此,凱拉什山靠近須彌山(Mount Meru),並不在小贍部洲的中央,這是可以確定的。而且,說香巴拉在凱拉什山的後面,以及說香巴拉在希達河(Sita River)的北方,這些說法都是互相矛盾的。 吉祥 प्रथम बुद्ध 大續經中說: 對香巴拉的預言極為讚頌, 清晰地描述了它的規模和狀況, 願此善行如明月般潔白的力量, 使我不久之後, 在那個殊勝的淨土, 能夠在種姓自在王(Rigden King)的眷屬中獲得善生, 飲用金剛乘無上甘露的精華, 迅速獲得不死之位。 《闡明香巴拉的莊嚴——香巴拉之飾》,由時輪瑜伽士ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(Namgyal,勝利)所著。吉祥!願一切安好! 目錄 《闡明香巴拉的莊嚴——香巴拉之飾》在此結束。
【English Translation】 In the center of the snowy mountains (there seems to be a missing part here), the place where blood and other things are particularly superior, because it is a unique field of mantra, it should be known that it is unknown. Regarding this, the Kalachakra (Wheel of Time) says that other places will change, but one part of it has twenty-five thousand yojanas, including the petals of jewels. This is the meaning of the scripture. If it is said that in the center of the small Jambudvipa (the world we live in), surrounded by eight-petaled lotuses, there are Mount Kailash and Shambhala, this is very unreasonable. Because when showing the increase and decrease of day and night, it is said that Mount Kailash is in the north of China. Between the southern end of Jambudvipa and the sixth great snow mountain, in the one-sixth part of the increase and decrease of day and night, between the north of Mount Kailash and the great snow mountain, it speaks of each part of the northern edge. Therefore, it is certain that Mount Kailash is close to Mount Meru and is not in the center of the small Jambudvipa. Moreover, the statements that Shambhala is behind Mount Kailash and that Shambhala is north of the Sita River are contradictory. In the glorious Adi-Buddha ( प्रथम बुद्ध , Prathama Buddha, First Buddha) Great Tantra, it says: The prophecy of Shambhala is highly praised, Clearly describing its size and condition, May the power of this virtue, as white as the moon, Enable me, before long, In that supreme pure land, To be well-born among the retinue of the Rigden King, Drink the essence of the Vajrayana supreme nectar, And quickly attain the state of immortality. 《The Ornament of Shambhala, Clarifying the Splendor of Shambhala》, composed by the Kalachakra yogi ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ (Namgyal, Victory). Auspicious! May all be well! Table of Contents 《The Ornament of Shambhala, Clarifying the Splendor of Shambhala》 ends here.