tshalminpa0413_八關齋戒儀軌十六真實比丘尼吉祥傳承
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ68བསྙུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོའི་ལུགས་ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 4-363 ༄༅། །བསྙུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོའི་ལུགས་ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསྙུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོའི་ ལུགས་ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་ མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙུང་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག དགེ་ སློང་མ་དཔལ་མོའི་གཞུང་དང་། བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐོག་མར་ས་ གའི་ཟླ་བ་ནས་འགོ་རྩོམ་པ་བྱུང་ན་རབ། དུས་གཞན་ལ་ཡང་རུང་བས། དང་པོར་གནས་ཁང་ བྱི་དོར་བྱས་པར། རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པད་མ་འབད་བརྒྱད། ལྟེ་བ་དམར། ཤར་ སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དཀར། བྱང་ལྗང་། མཚམས་མཛེས་ཚོན་དུ་བྱས་པའི་མཐར་མཆོད་ཡོན་ དང་། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་དང་། དཀར་གཏོར་གསུམ་བཤམས། བུམ་པ། ༀ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུཏྦྷ་ཝ་ཨུཏྦྷ་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསངས་ཆུ་གཙང་མས་སུམ་གཉིས་ཙམ་བཀང་ ལ། དྲི་ལྔ། སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་སྟེ་བུམ་རྫས་གང་འབྱོར་གཞུག འོ་མ་ཅན་གྱི་ ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པའི་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱིས་མདུན་ངོས་སུ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའམ་པད་འདབ་བྲིས་པ་ལ་དགོད། དེ་ནས་དེ་ཉིད་བཅུ་ དྲུག་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། དེའི་སྡོམ་ནི། ཁྲུས་དང་གསོ་སྦྱོང་ཚོགས་ཤིང་མཆོད། །སྡིག་ བཤགས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གཟུངས། །བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་ཞིང་སྙིང་པོ་བཟླས། །མདུན་ བསྐྱེད་བསྒོམ་ཞིང་གཟུངས་རིང་འདོན། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་གདབ་གཏོར་མ་གཏང་། །ཁྲུས་ 4-364 གསོལ་བསྔོ་བ་བཟོད་གསོལ་བྱ། །ཁྲུས་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཁྲུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། སྔ་དྲོ་ལག་ཡིག་མཐོང་བ་ན་ཁྲུས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་གསོ་སྦྱོང་གི་དེ་ཉིད་ནི། དང་པོ་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ལེན། དེ་ནས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ ལེན་པ་ན་ཡང་། ཕྱག་འཚལ་ལ། མཎྜལ་ལན་གསུམ་འབུལ་བའི་དང་པོ་ནི། ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕྱི་ལྕགས་རིའི་ཁོར་ཡུག་གིས་ བསྐོར་བ། ཧཱུཾ་དབུས་སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་བླ་མ་དང་འཕགས་པ་
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·索南桑波大師教言集JTSZ68《齋戒儀軌——十六比丘尼吉祥女之法,覺丹·索南桑波之作》 4-363 《齋戒儀軌——十六比丘尼吉祥女之法,覺丹·索南桑波之作》 《齋戒儀軌——十六比丘尼吉祥女之法,覺丹·索南桑波之作》 頂禮上師與觀世音自在怙主大悲尊! 此處修持十一面大悲觀音之齋戒儀軌,依比丘尼吉祥女之法及上師之行持而修。最好從薩嘎月(藏曆四月)開始,其他時間亦可。首先,打掃乾淨住所,在佛像前,繪製蓮花壇城,八瓣蓮花,中心為紅色,東面藍色,南面黃色,西面白 色,北面綠色,四隅裝飾彩色。陳設供水、洗腳水等力所能及的供品,以及三個白食子。準備寶瓶,以『嗡 阿彌利達 烏達瓦 烏達瓦 吽 啪 (Oṃ amṛta udbhava udbhava hūṃ phaṭ,甘露 生 甘露 生 吽 啪)』之咒,用乾淨的香水裝滿三分之二,放入五香、五藥、五穀、五寶等力所能及的寶瓶材料,用帶乳汁的樹枝裝飾瓶口,繫上不破損的全新絲綢哈達。壇城前方放置花束或繪製蓮花瓣。然後,如十六尊般修持,其要點為:沐浴、受齋戒、會供與供養,懺悔罪業,清凈持戒,受持真言,自生本尊,禪修並持誦心咒,前生本尊,禪修並唸誦長咒,供養、讚頌、祈請、佈施食子,沐浴,祈禱,迴向,懺悔,祈請寬恕。沐浴后,收攝壇城,如十六尊般行持。首先是沐浴之法,早上能看見手掌紋時便沐浴。 其次是受齋戒之法,首先於上師前受,然後于佛像前受。頂禮,獻曼茶羅三次,第一次是:『嗡 班雜 布彌 阿 吽 (Oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,金剛地 啊 吽),大自在金地。嗡 班雜 瑞克 阿 吽 (Oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,金剛墻 啊 吽),外鐵圍山環繞。吽 (Hūṃ,吽)』中央是山王須彌山,東勝身洲,南贍部洲,西牛賀洲,北俱盧洲,太陽,月亮。中央是天人圓滿具足的財富,無不齊全,此乃是佛陀、僧伽的本體,上師與聖眾。
【English Translation】 Collected Teachings of Tsemonpa Sonam Sangpo JTSZ68: The Practice of Fasting Ritual - According to the Tradition of the Sixteen Bhikshunis Palmo, Composed by Jodan Sonam Sangpo 4-363 The Practice of Fasting Ritual - According to the Tradition of the Sixteen Bhikshunis Palmo, Composed by Jodan Sonam Sangpo The Practice of Fasting Ritual - According to the Tradition of the Sixteen Bhikshunis Palmo, Composed by Jodan Sonam Sangpo I prostrate to the Lama and Avalokiteśvara, the Lord, Great Compassionate One! Here, to practice the fasting ritual of the eleven-faced Great Compassionate One, according to the teachings of the Bhikshuni Palmo and the practice of the Lama. It is best to start from the Saga month (Tibetan April), but it can be done at other times as well. First, clean the dwelling place. In front of the image, draw a lotus mandala with eight petals, the center red, the east blue, the south yellow, the west white, and the north green, with the intermediate directions decorated with beautiful colors. Arrange offerings of water, foot washing water, and other offerings as available, as well as three white tormas. Prepare a vase, filling it about two-thirds full with clean scented water, using the mantra 'Oṃ amṛta udbhava udbhava hūṃ phaṭ (嗡 阿彌利達 烏達瓦 烏達瓦 吽 啪,甘露 生 甘露 生 吽 啪)'. Add the five fragrances, five medicines, five grains, and five precious substances, whatever vase materials are available. Decorate the mouth with a milky tree branch, and tie a new silk scarf around the neck. Place it in front of the mandala, with a bouquet of flowers or lotus petals drawn on it. Then, practice as the sixteen deities. The summary of this is: Bathe, observe the fast, gather and make offerings, confess sins, purify vows, hold mantras, generate oneself as the deity, meditate and recite the essence mantra, generate the deity in front, meditate and recite the long mantra, offer praise, supplicate, offer torma, bathe, pray, dedicate merit, confess, and ask for forgiveness. After bathing, gather the mandala, and perform as the sixteen deities. The first of these is the bathing ritual, which should be done in the morning when one can see the lines on the palm of the hand. The second is the ritual of observing the fast. First, receive it from the Lama, and then receive it in front of the image. Prostrate, and offer the mandala three times. The first is: 'Oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ (嗡 班雜 布彌 阿 吽,金剛地 啊 吽), the great golden ground. Oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ (嗡 班雜 瑞克 阿 吽,金剛墻 啊 吽), surrounded by the outer iron fence. Hūṃ (吽,吽)' In the center is Mount Meru, the king of mountains, East Videha, Jambudvipa, West Godaniya, North Kuru, the sun, the moon. In the center is the wealth of gods and humans, complete and without lack. This is the essence of the Buddha, the Sangha, the Lama, and the Noble Ones.
ཐ་མི་དད་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ལ། གསུམ་པ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ འབུལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ པ་དང་། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞིས་ལེགས་པར་ བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་ པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། 4-365 ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་ དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་ བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་མཛད་པ་དེ་ བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་ ། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ ། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་ མི་སྤྱད་ཅིང་། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བསྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་ སུ་སྤོང་བར་བྱ། །ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་ བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་ གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས
【現代漢語翻譯】 獻給不信仰者!請您以慈悲接受眾生的利益!接受之後,請加持!』 同樣,將第二個獻給法寶的本質——陀羅尼和真言。將第三個獻給僧寶的本質——眷屬諸神!請您以慈悲接受!接受之後,請加持!』 以香水塗抹大地,遍佈鮮花,以須彌山和四大部洲莊嚴點綴。以此觀想為佛土而供養,愿一切眾生皆能在清凈剎土享用!』唸誦之後: 向一切如來頂禮!向菩薩摩訶薩,大悲觀自在頂禮!如昔之如來、阿羅漢、正等覺者,如善調御丈夫,如大象所作已辦,已卸重擔,已獲自利,已盡諸有之繫縛,具足正見,心善解脫,慧善解脫者。彼等為利益一切有情,為饒益,為解脫,為無饑饉,為無疾病,為圓滿菩提之諸法,為證得無上正等菩提。如是行布薩,我名某某者,亦為利益一切有情,為饒益,為解脫,為無饑饉,為無疾病,為圓滿菩提之諸法,為證得無上正等菩提。自此時起,乃至明日太陽未出之間,我當如是受持布薩!』如是三次。 自今日起,不殺生,不取他人之物,不行淫慾,不說妄語。遠離諸多過患之酒。不坐臥高廣大床,同樣,不食非時之食。香、鬘、裝飾品,歌舞等亦當捨棄。如阿羅漢恒常不殺生等,如是不殺生等。
【English Translation】 'I offer to those who do not have faith! Please accept with compassion for the benefit of beings! Having accepted, please bless!' Similarly, the second is offered to the essence of the Dharma Jewel—Dharani and Mantras. The third is offered to the essence of the Sangha Jewel—the retinue of deities! Please accept with compassion! Having accepted, please bless!' 'Having anointed the ground with perfume and scattered flowers, and well-adorned with Mount Meru and the four continents, by offering this, visualizing it as a Buddha-field, may all beings enjoy it in a pure land!' After reciting: I prostrate to all the Tathagatas! I prostrate to the Bodhisattva Mahasattva, the noble Avalokiteśvara, the Great Compassionate One! Just as the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the past, like the well-tamed horse, like the great elephant who has done what needed to be done, who has cast off the burden, who has attained his own benefit, who has completely exhausted the bonds of existence, with right view, with minds well liberated, with wisdom well liberated. Those ones, for the sake of all sentient beings, for their benefit, for their liberation, for freedom from famine, for freedom from disease, for the complete perfection of the dharmas of enlightenment, for the manifestation of unsurpassed perfect and complete enlightenment. Just as they observed the Uposatha, so too, I, named so-and-so, for the sake of all sentient beings, for their benefit, for their liberation, for freedom from famine, for freedom from disease, for the complete perfection of the dharmas of the aspects of enlightenment, for the manifestation of unsurpassed perfect and complete enlightenment. From this time forth, until the sun rises tomorrow, I will thus undertake the Uposatha!' Repeat this three times. From today on, I will not kill, nor will I take what belongs to others, nor will I engage in sexual activity, nor will I speak false words. I will completely abandon alcohol, which is the source of many faults. I will not sit or lie on a high and large bed, and likewise, I will not eat at inappropriate times. Fragrances, garlands, and ornaments, dancing and singing, etc., I will abandon. Just as the Arhats always do not kill, etc., likewise, I will not kill, etc.
་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ ཐོབ་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་འཁྲུགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ ཤོག །ཅེས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ༀ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་བི་བྷུ་ཥཱི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་ 4-366 མོ་གྷ་པ་ཤ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ཤིང་། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག རྣམ་པར་ གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཤུདྡྷོ་ཧྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་ པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་ཡོད། ཞབས་ བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ མཆོད་རྫས་རྣམས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ ལྡན་པར་གྱུར། ༀ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་པ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ནེ་ཝི་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་སོ་ སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བྱ། ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ ཏྲ། པྲ་ཙ་ལི་ནི། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སམྦྷ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི་ད་ཡ་སནྟྭ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿཧོཿཧོཿཨ་ ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ། གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ཕ་མས་གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ 4-367 སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 愿迅速獲得無上菩提!愿從苦難中掙扎的眾生,從輪迴的苦海中解脫!』如此重複三遍。 唸誦:『嗡 阿摩伽 希拉,桑巴ra 桑巴ra,巴ra 巴ra,瑪哈 希達 薩埵,貝瑪 維布西達 布扎,達ra 達ra,薩曼達,阿瓦洛給爹 吽 帕特 梭哈。』 以及『嗡 舍利 扎亞 扎亞,阿摩伽 巴夏,阿扎亞 舍利 哈 哈 吽 帕特 梭哈。』各二十一遍。愿所有眾生的相續中,圓滿具足戒律之蘊;愿圓滿具足禪定之蘊;愿圓滿具足智慧之蘊;愿圓滿具足解脫之蘊;愿圓滿具足解脫之智慧見之蘊。以無垢之戒律,具足清凈之戒律,以無驕慢之戒律,愿圓滿戒律波羅蜜多!』 然後唸誦:『嗡 班雜 亞叉 吽。嗡 班雜 扎瓦拉 阿那拉 哈那 達哈 巴匝 瑪塔 巴扎 ra那 吽 帕特。嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭多 杭。』 從空性中,由崩(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中生出珍寶所成的宮殿,于具足一切特徵的宮殿中央,從崩(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中生出廣大無垠的珍寶器皿,其中盛滿由嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)化光而成的天物供品:足水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等,所有這些供品,殊勝而廣大,清凈而無礙,如同由聖者普賢菩薩的化現所生的供云一般,具足不可思議的功德。嗡 阿爾岡 梭哈。嗡 巴當 梭哈。嗡 班雜 布貝 阿 吽。嗡 班雜 都貝 阿 吽。嗡 班雜 阿洛給 阿 吽。嗡 班雜 根dei 阿 吽。嗡 班雜 涅威爹 阿 吽。嗡 班雜 夏達 阿 吽。各自結手印。 唸誦:『嗡 班雜 達瑪 ra呢達,扎 ra呢達,桑 扎 ra呢達,薩瓦 布達 舍 扎,扎 匝利呢,扎 嘉 巴ra米達 納達 桑巴威,班雜 達瑪 舍利 雅 桑 梭哈呢 吽 吽 吽 吼 吼 吼 阿 康 梭哈。』以樂器加持。 第三,供養會供壇城:以父母為首的無邊眾生,直至證得菩提果位之間,皈依具德上師!皈依佛!皈依法!皈依僧!皈依聖觀世音自在的本尊眾!皈依空行母、護法、護持正法的智慧尊!
【English Translation】 May I quickly attain the supreme enlightenment! May sentient beings, struggling in suffering, be liberated from the ocean of samsara!' Repeat this three times. Recite: 'Om Amogha Shila, Sambhara Sambhara, Bhara Bhara, Maha Shuddha Sattva, Padma Vibhushita Bhuja, Dhara Dhara, Samanta, Avalokite Hum Phat Svaha.' And 'Om Hrih Trailokya Vijaya, Amogha Pasha, Apratihata Hrih Ha Ha Hum Phat Svaha.' Twenty-one times each. May the continuum of all sentient beings be completely filled with the aggregate of discipline; may it be completely filled with the aggregate of samadhi; may it be completely filled with the aggregate of wisdom; may it be completely filled with the aggregate of liberation; may it be completely filled with the aggregate of the wisdom vision of liberation. With undefiled discipline, possessing pure discipline, with discipline free from arrogance, may the paramita of discipline be perfected!' Then recite: 'Om Vajra Yaksha Hum. Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Pacha Matha Bhanja Rana Hum Phat. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Shuddho Ham.' From emptiness, from Bhrum (Tibetan: བྷྲུཾ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) arises a palace made of jewels. In the center of the palace, which possesses all characteristics, from Bhrum (Tibetan: བྷྲུཾ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) arise vast and expansive jewel vessels, filled with divine offerings transformed from light from Om (Tibetan: ༀ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: perfection): foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on. All these offerings are excellent and vast, pure and unobstructed, like clouds of offerings arising from the emanations of the noble Samantabhadra, possessing inconceivable qualities. Om Argham Svaha. Om Padyam Svaha. Om Vajra Pushpe Ah Hum. Om Vajra Dhupe Ah Hum. Om Vajra Aloke Ah Hum. Om Vajra Gandhe Ah Hum. Om Vajra Nevidya Ah Hum. Om Vajra Shapta Ah Hum. Make the respective mudras. Recite: 'Om Vajra Dharmaranita, Praranita, Sampraranita, Sarva Buddha Kshetra, Prachalini, Prajnaparamita Nada Sambhave, Vajra Dharma Hridayasantoshani Hum Hum Hum Hoh Hoh Hoh Ah Kham Svaha.' Bless with musical instruments. Third, offering the assembly field: With parents as the foremost, all sentient beings equal to space, until reaching the essence of enlightenment, I take refuge in the glorious and venerable Lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the assembly of deities of the noble Avalokiteshvara! I take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, and wisdom protectors!
ི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་ རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་ བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག ། སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བགྱིས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླངས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ། པདྨ་འདབ་མ་ འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བླ་མ་དང་འཕགས་པ་ཐ་མི་དད་པ། ཕྱོགས་ བཞིའི་པད་འདབ་ལ། རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི། དེ་རྣམས་ལ་འཁོར་ཤར་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་དཀར་པོ། ༀ་ཧྲཱིཿསིང་ཧ་ན་དྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ༀ་པདྨ་མཧཱ་ཌ་ དྷ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན། ༀ་པདྨ་ནིརྟེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་དུ་ཐུགས་རྗེ་མི་ཤོལ་བ་མར་གད་མདོག་ཅན། ༀ་རཏྣ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་ཤར་ 4-368 དུ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཅན། ༀ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཤར་ལྷོ ར་ཧ་ལ་ཧ་ལ་བུ་ཤ་ཀ་རའི་མདོག་ཅན། ༀཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཾ་པདྨ་གརྦ་ ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པད་མ་རྒྱན་ཟངས་ཞུན་མདོག་ཅན། ༀ་པདྨ་ཨ་ལངྐ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་ནོར་བུ་སྤུག་གི་མདོག་ཅན། ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱེ་ཤ་ར་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། སྟེང་དུ་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན། ༀ་བྷྲུཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། འོག་ཏུ་མགྲིན་པ་ སྔོན་པོ་ཨིནྡྲ་སྙིལ་གྱི་མདོག་ཅན། ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་ དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་ པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་ གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་ བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །བླ
【現代漢語翻譯】 我皈依具眼者。(重複三次) 諸佛正法賢聖僧,直至菩提我皈依,我以佈施等善行,為利有情願成佛。(重複三次) 為度化一切眾生,我皈依佛、法、僧三寶,直至證得菩提果。愿我以智慧與慈悲,精勤為眾生之利益而努力。于諸佛前發願,生起圓滿菩提心。 爲了一切眾生的利益,我要證得圓滿的佛果。為此,我修持聖觀世音菩薩法。觀想自身剎那間化為大悲觀世音,心間月輪上顯現白色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。從該種子字放射出光明,迎請前方虛空中由珍寶所成的廣闊寶座,其上有一千瓣蓮花,蓮花中央是月亮座墊。上師與聖者無二無別安住其上。四方蓮花瓣上,安住著四部怙主。其眷屬為:東方為白色獅子吼,咒語:嗡 赫利 辛哈納達 吽 啪(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿསིང་ཧ་ན་དྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ siṃhanāda hūṃ phaṭ)。南方為金色如意寶,咒語:嗡 貝瑪 瑪哈 達達 凱 吽 啪(藏文:ༀ་པདྨ་མཧཱ་ཌ་དྷ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ padma mahāḍa dadha ke hūṃ phaṭ)。西方為蓮花自在王,具蓮花寶紅色,咒語:嗡 貝瑪 尼日德 效瓦拉 赫利 吽 啪(藏文:ༀ་པདྨ་ནིརྟེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ padma nṛteśvara hrīḥ hūṃ phaṭ)。北方為不捨大悲者,具深藍色,咒語:嗡 惹那 札 阿 札地 哈達 吽 啪(藏文:ༀ་རཏྣ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ ratna gra āpratihata hūṃ phaṭ)。東北方為不空絹索,具水晶色,咒語:嗡 赫利 扎 洛迦 貝 札雅 阿摩嘎 帕夏 阿 札地 哈達 赫利 哈 吽 啪 梭哈(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā)。東南方為哈拉哈拉,具紅花色,咒語:嗡 哈拉哈拉 赫利 貝瑪 嘎巴 吽 啪 梭哈(藏文:ༀཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཾ་པདྨ་གརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ hala hala hrīṃ padma garbha hūṃ phaṭ svāhā)。西南方為蓮花莊嚴,具紫銅色,咒語:嗡 貝瑪 阿朗嘎拉 吽 啪 梭哈(藏文:ༀ་པདྨ་ཨ་ལངྐ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ padma alaṃkāra hūṃ phaṭ svāhā)。西北方為金剛法自在,具寶藍色,咒語:嗡 班雜 達瑪 效瓦拉 吽 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱེ་ཤ་ར་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharmmeśara hūṃ svāhā)。上方為騎哈日哈日的因陀羅青色者,咒語:嗡 勃隆 赫利 哈 吽 梭哈(藏文:ༀ་བྷྲུཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ hrī ha hūṃ svāhā)。下方為青頸者,具因陀羅青色,咒語:嗡 瑪尼 貝美 吽(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇipadme hūṃ)。 此外,迎請所有上師、本尊、佛、菩薩眾,唸誦:班雜 薩瑪 札(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 諸佛總集之身,金剛持之自性,三寶之根本,我向諸上師頂禮。 上師之身乃金剛身,莊嚴美妙,百看不厭,具足不可思議之功德,我向上師之身頂禮。
【English Translation】 I take refuge in those who have eyes. (Repeat three times) I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until I attain enlightenment. Through the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. (Repeat three times) With the intention to liberate all beings, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I reach the essence of enlightenment. With wisdom and compassion, I will diligently work for the benefit of sentient beings. In the presence of the Buddhas, I generate the perfect Bodhicitta. For the sake of all sentient beings, I shall attain perfect Buddhahood. Therefore, I practice the Sadhana of the Noble Great Compassionate One. Visualize yourself instantly transforming into the Great Compassionate Avalokiteśvara, with a white seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) residing on a moon disc at your heart. Light radiates from this seed syllable, inviting a vast jeweled throne in the sky before you, upon which sits a thousand-petaled lotus. At the center of the lotus is a moon cushion, upon which the Guru and the Holy One are inseparable. On the four lotus petals in the four directions reside the Four Lords of the Family. Their retinues are: In the East, the White Lion's Roar, mantra: Om Hrih Singha Nada Hum Phet (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿསིང་ཧ་ན་དྷི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ siṃhanāda hūṃ phaṭ). In the South, the Golden Wish-Fulfilling Jewel, mantra: Om Padma Maha Dada Ke Hum Phet (Tibetan: ༀ་པདྨ་མཧཱ་ཌ་དྷ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ padma mahāḍa dadha ke hūṃ phaṭ). In the West, the Lotus Lord of Dance, with the color of lotus ruby, mantra: Om Padma Nirte Shwara Hrih Hum Phet (Tibetan: ༀ་པདྨ་ནིརྟེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ padma nṛteśvara hrīḥ hūṃ phaṭ). In the North, the One Who Does Not Abandon Compassion, with a dark blue color, mantra: Om Ratna Gra A Prati Hata Hum Phet (Tibetan: ༀ་རཏྣ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ ratna gra āpratihata hūṃ phaṭ). In the Northeast, the Unfailing Lasso, with the color of crystal, mantra: Om Hrih Trailokya Bi Jaya Amogha Pasha A Prati Hata Hrih Ha Hum Phet Svaha (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha hūṃ phaṭ svāhā). In the Southeast, Hala Hala, with the color of red flower, mantra: Om Hala Hala Hrim Padma Garbha Hum Phet Svaha (Tibetan: ༀཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཾ་པདྨ་གརྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Romanization: oṃ hala hala hrīṃ padma garbha hūṃ phaṭ svāhā). In the Southwest, the Lotus Ornament, with the color of copper, mantra: Om Padma Alankara Hum Phet Svaha (Tibetan: ༀ་པདྨ་ཨ་ལངྐ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Romanization: oṃ padma alaṃkāra hūṃ phaṭ svāhā). In the Northwest, the Vajra Dharma Lord, with the color of sapphire, mantra: Om Vajra Dharmeshara Hum Svaha (Tibetan: ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱེ་ཤ་ར་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dharmmeśara hūṃ svāhā). Above, the Indra blue one riding Harihari, mantra: Om Bhrum Hri Ha Hum Svaha (Tibetan: ༀ་བྷྲུཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ hrī ha hūṃ svāhā). Below, the Blue-Necked One, with the color of Indra blue, mantra: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇipadme hūṃ). Furthermore, invite all the Gurus, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, reciting: Vajra Sama Ja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). The embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the Gurus. The Guru's body is the Vajra body, beautiful and pleasing to behold, complete with inconceivable qualities, I prostrate to the Guru's body.
་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་ རི་དྭགས་སྐྲག་མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་ འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པའི་ངང་། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །བླ་མའི་ ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་ གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེ་མཐའ་དག་གཅིག་བསྡུས་ཤིང་། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཌཱ་ཀའི་གཙོ་ མོ་ལཀྵྨི་ཀ་རའི་ཞབས། །ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་ཟླ་བ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ བཟང་པོ་སྟེ། །འཕགས་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ 4-369 ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་པེ་ཉ་བ། །བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གྲུབ་པ་མཆོག་ཐོབ་ རྒྱལ་སྲས་ཉིང་ཕུག་པ། །འཕགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འཛིན་ འཁྲུལ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་བཅོམ་ཞང་སྟོན་སྒྲ་འཇིགས་ཞབས། །བསླབ་གསུམ་དྲི་མེད་རྩི་འདུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཕགས་ནོར་བདུན་ལྡན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མདོག་ལོད་པ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར་ ཆུ་བཟང་པ། །སྲིད་ཞིའི་འཆིང་ལས་རྣམ་གྲོལ་གཉག་ཆེན་པ། །འཕགས་ལམ་མངའ་བརྙེས་ གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་སྤྱད་བསོད་ནམས་དཀར་པོའི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །མི་འགྱུར་ བདེ་ཆེན་སྦྲང་རྩིའི་རོས་གང་བའི། །སྟོང་ཉིད་པདྨའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ་ཅན། །འཕྲིན་ལས་ བཟང་པོའི་དྲི་བསུང་འཕྲོ་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བའི་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་ དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་ སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས། །འཁོར་བ་ འཇིགས་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏམ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་དཔའ་ བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུན་པའི་དགེ་ཚོགས་སྨོན་ལམ་རྨད་བྱུང་ཞིང་། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་ ཚེ་ན་ཡང་མཆེད་གྱུར་ལ། །སྐལ་བཟང་གཅིག་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་གཟིར་བ་ལ། །ཐུགས་ རྗེས་དུག་སེལ་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ནི
【現代漢語翻譯】 上師之語乃梵天之音,具備無我獅吼之聲,令外道野獸驚恐。我向至尊上師致敬! 上師之心猶如虛空,處於樂、明、無念的空性狀態,圓滿安住於三解脫門。我向上師之心致敬! 上師即是佛,上師即是法,同樣,上師即是僧。上師是所有作為的作者,我向所有上師致敬! 過去、現在、未來三世諸佛及其所有眷屬,所有無垢慈悲凝聚為一體,三界眾生唯一的怙主。我向聖觀世音菩薩致敬! 空行母之主拉吉秀米卡拉(Laksmikara)之足,五明班智達大月童(Candrakumara),具足智慧之眼耶謝桑波(Jñānabhadra)。我向三位至尊大成就者致敬! 文殊菩薩攝受之貝雅瓦(Penyawa),大菩薩月幢(Candradhvaja),獲得殊勝成就之嘉賽娘普巴(Gyalse Nyinphukpa)。我向三位聖者化身致敬! 破除實執之多吉嘉波(Dorje Gyalpo),降伏四魔之香敦扎吉夏(Zhangton Drakjiksha),戒定慧三學清凈之孜度欽波(Tsultrim Chenpo)。我向具足七聖財之三位致敬! 慈悲之本體洛多巴(Lodrakpa),無漏大樂熾燃之曲桑巴(Chuzangpa),從輪迴與寂滅中解脫之娘欽波(Gnyak Chenpo)。我向證得聖道之三位致敬! 于善行福德之園林中,充滿無變大樂甘露之味,盛開空性蓮花之青春。我敬禮散發妙善事業芳香者! 怙主您具足大悲,是無所不知的導師,是福德與功德之海的根基。我向如來致敬! 遠離貪慾之因,從惡趣中解脫,唯一殊勝之勝義諦。我向寂滅之法致敬! 從解脫中解脫,亦示解脫之道,于諸學處極恭敬。我向聖潔福田之僧眾致敬! 南無佛毗婆尸(Vipaśyin)一切救怙主,尸棄佛(Śikhin)世間敬畏者,毗舍浮佛(Viśvabhū),拘留孫佛(Krakucchanda),拘那含牟尼佛(Kanakamuni),迦葉佛(Kāśyapa),釋迦牟尼佛(Śākyamuni)喬達摩天中天。我向七位佛陀勇士致敬! 于和合善妙之祈願中,於行持之時亦成助伴,於一賢劫中事業究竟圓滿。我向賢劫千佛致敬! 對於被煩惱毒所折磨的眾生,以慈悲施予解毒妙藥甘露。 種子字 (嗡,oṃ,om,唵) 咒語 (嗡 嘛 呢 唄 咪 吽,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, 嗡 瑪尼 貝美 吽)
【English Translation】 The voice of the Guru is the sound of Brahma, endowed with the roar of the lion of selflessness, frightening the wild beasts of the heretics. I prostrate to the voice of the supreme Guru! The mind of the Guru is like the sky, in a state of bliss, clarity, non-thought, and emptiness, perfectly abiding in the three doors of liberation. I prostrate to the mind of the Guru! The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, likewise, the Guru is the Sangha. The Guru is the doer of all actions, I prostrate to all the Gurus! All the Buddhas of the three times, past, present, and future, together with all their retinues, all the stainless compassion gathered into one, the sole protector of all beings in the three realms. I prostrate to the noble Avalokiteśvara! The feet of Laksmikara, the chief of the Ḍākinīs, Candrakumara, the great Paṇḍita of the five sciences, Jñānabhadra, with eyes of wisdom. I prostrate to the three supreme great Siddhas! Penyawa, embraced by Mañjuśrī, Candradhvaja, the great Bodhisattva, Gyalse Nyinphukpa, who attained supreme accomplishment. I prostrate to the three emanations of the noble ones! Dorje Gyalpo, who shattered the delusion of inherent existence, Zhangton Drakjiksha, who conquered the four Māras, Tsultrim Chenpo, stainless in the three trainings. I prostrate to the three who possess the seven noble riches! Lodrakpa, the embodiment of love and compassion, Chuzangpa, blazing with uncontaminated great bliss, Gnyak Chenpo, liberated from the bonds of Saṃsāra and Nirvāṇa. I prostrate to the three who have mastered the noble path! In the garden of virtuous deeds and merit, filled with the taste of unchanging great bliss nectar, possessing the flourishing youth of the lotus of emptiness. I bow to the one who radiates the fragrance of excellent activity! Protector, you possess great compassion, you are the all-knowing teacher, the foundation of the ocean of merit and qualities. I prostrate to the Tathāgata! The cause of purity, free from attachment, liberating from the lower realms, the one supreme ultimate truth. I prostrate to the peaceful Dharma! Liberated from liberation, also showing the path of liberation, with great respect for all trainings. I prostrate to the Sangha, the holy field of merit! Namo Buddha Vipaśyin, protector of all, Buddha Śikhin, feared by the world, Buddha Viśvabhū, Buddha Krakucchanda, Buddha Kanakamuni, Buddha Kāśyapa, Buddha Śākyamuni Gautama, god of gods. I prostrate to the seven heroic Buddhas! In the harmonious and virtuous aspirations, also becoming a companion in the time of practice, accomplishing the ultimate perfection in one fortunate eon. I prostrate to the thousand Buddhas of the fortunate eon! To beings tormented by the poison of afflictions, with compassion, bestowing the supreme antidote nectar to dispel the poison. Seed Syllable ( 嗡,oṃ,om,唵) Mantra ( 嗡 嘛 呢 唄 咪 吽,oṃ maṇi padme hūṃ,om mani padme hum, 嗡 瑪尼 貝美 吽)
། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་ གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱལ་འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ 4-370 ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་ མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཆེན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དུས་གསུམ་བདེ་ བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་ མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་སྐལ་པ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐུགས་ རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཀུན་ནས་བསགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་ མཚན་གསོལ་བའི། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བྲག་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་མཛེས། །ལྗང་དང་དམར་བ་གཡས་དང་གཡོན། །ཞི་བའི་ཞལ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུས་ལྗང་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་ཞལ། །དབུས་དམར་གཡས་དཀར་ གཡོན་ཞལ་ལྗང་། །སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཞལ་ཕྲ་བ། །འཛུམ་བཅས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ། །སྐྲ་བརྫེས་མཆེ་གཙིགས་སྨྲ་ར་སེར། །སྟེང་ཞལ་དམར་ པོ་གཙུག་ཏོར་ཅན། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཐུགས་ཆུད་ཐུགས་ཀར་ ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་ སེལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ བའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བསྣམས། །རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་འཁྲུད། །ཐབས་ 4-371 དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་མདའ་གཞུ་འཛིན། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རྒྱན་ལྔས་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མུན་སེལ་ཞིང་། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རི་དྭགས་ལྤགས་པ་ འཛིན། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ལྡན་པ་འཛུམ་བཅས་བཞུགས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །པདྨ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་མི་ཤོལ་དང་། །
【現代漢語翻譯】 愿偉大的祈願得以實現! 向善逝及其眷屬頂禮! 具足殊勝妙相,無垢明月般的容顏。 身如金色,向您頂禮! 如您一般無有塵垢,三界之中亦無有。 無與倫比的廣大智慧,向您頂禮! 引導世間的主尊無量壽(Tshe-dpag-med,無量壽佛)。 摧毀一切非時死亡的威德。 無怙無依,痛苦眾生的救護者。 向無量壽佛頂禮! 三世安樂逝者之法身。 六道眾生的觀世音(Spyan-ras-gzigs,觀世音)。 如虛空般遍佈的十一面。 向光輝燦爛的無量光頂禮! 千手化為轉輪聖王千位。 千眼照見賢劫千佛。 應以何身得度,即現何身而度之。 向尊者觀世音頂禮! 無垢無染,身色潔白。 以圓滿正覺為頂嚴。 以慈悲之眼垂視眾生。 向觀世音頂禮! 為諸佛所讚歎。 積聚一切殊勝功德。 尊名觀世音。 向您恒常的慈愛頂禮! 十一面觀世音。 根本之面潔白美麗。 綠與紅分別位於左右。 向寂靜之面頂禮! 中央綠,右紅,左白麵。 中央紅,右白,左綠面。 眼眸細長,面容清秀。 向面帶微笑的您頂禮! 忿怒黑麵,具三隻眼。 頭髮豎立,齜牙咧嘴,鬍鬚黃色。 上方紅面,具髮髻頂飾。 向十一面頂禮! 通達法性,雙手合掌于胸前。 手持慈悲不間斷的念珠。 施予解除餓鬼飢渴之勝妙甘露。 向手持法輪的您頂禮! 不為輪迴之泥所染,手持蓮花。 寶瓶傾瀉甘露,洗滌煩惱垢染。 方便與智慧無二,手持弓箭。 向具八種解脫的您頂禮! 五種妙飾遍身,驅散黑暗。 身色潔白明亮,手持鹿皮。 青春年少,面帶微笑。 向解除眾生痛苦的您頂禮! 法身如虛空般無別。 色身如彩虹般各自分明。 于方便與智慧之頂峰獲得自在。 向五部如來頂禮! 聖者獅子吼(Seng-ge-sgra,獅子吼觀音),如意寶(Yid-bzhin-nor,如意寶觀音)。 蓮花舞自在(Padma-gar-dbang,蓮花舞自在觀音),慈悲永不捨棄。
【English Translation】 May the great aspiration be fulfilled! I prostrate to the Sugata (Bde-gshegs, the well-gone one) and his retinue! Possessing excellent marks, a face like the immaculate moon. Your body is like gold, I prostrate to you! Like you, there is no impurity, there is none in the three realms. Unparalleled great wisdom, I prostrate to you! The chief guide of the world, Amitayus (Tshe-dpag-med, immeasurable life). The glory of destroying all untimely death. Protector of the helpless and suffering. I prostrate to the Buddha Amitayus! The Dharmakaya (Chos-kyi-sku, the body of dharma) of the Blissful One of the three times. Avalokiteśvara (Spyan-ras-gzigs, the one who looks with compassion) for the six realms of sentient beings. The eleven faces pervading like the sky. I prostrate to the glorious Amitabha ( 'Od-dpag-med, immeasurable light)! A thousand hands transforming into a thousand universal monarchs. A thousand eyes seeing a thousand Buddhas of the fortunate aeon. To whomever needs to be tamed, he appears in that form. I prostrate to the venerable Avalokiteśvara! Untainted by faults, body color white. Adorned with the crown of the perfect Buddha. Looking upon beings with eyes of compassion. I prostrate to Avalokiteśvara! Praised by all the Buddhas. Accumulating all the supreme qualities. Whose name is called Avalokiteśvara. I prostrate to your constant love! Eleven-faced Avalokiteśvara. The root face is white and beautiful. Green and red are on the right and left respectively. I prostrate to the peaceful face! Center green, right red, left white face. Center red, right white, left green face. Eyes long and face slender. I prostrate to you who sit with a smile! Wrathful black face with three eyes. Hair standing on end, bared fangs, yellow beard. Upper red face with a topknot. I prostrate to the eleven faces! Understanding the nature of reality, hands folded at the heart. Holding a rosary of uninterrupted compassion. Bestowing the supreme gift of relieving the hunger and thirst of pretas (Yi-dwags, hungry ghosts). I prostrate to you holding the wheel! Holding a lotus, unstained by the mud of samsara. Pouring nectar from a vase, washing away the stains of affliction. Holding a bow and arrow, inseparable from skillful means and wisdom. I prostrate to you who possess the eight liberations! Adorned with the five ornaments, dispelling darkness. Body color clear white, holding a deer skin. Youthful and vibrant, sitting with a smile. I prostrate to you who relieve the suffering of beings! The Dharmakaya is inseparable like the sky. The Rupakaya (Gzugs-sku, the body of form) is distinct like a rainbow. Having mastery over the supreme skillful means and wisdom. I prostrate to the five Sugatas! Noble Simhanada (Seng-ge-sgra, lion's roar), Cintamani (Yid-bzhin-nor, wish-fulfilling gem). Padma Nartesvara (Padma-gar-dbang, lotus dance lord), compassion never ceasing.
དོན་ཡོད་ཞགས་དང་ཧ་ལ་ཧ་ལ་སྟེ། །སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབང་ཕྱུག །ཧ་རི་ཧ་རི་ ལ་ཞོན་མགྲིན་སྔོན་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མ་འོད་ཀྱི་ཏོག །དེ་བཞིན་སྨོན་ལམ་ བློ་གྲོས་དང་། །དབང་པོ་ཞི་དང་འཇམ་དབྱངས་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་ མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་བཟང་སོགས། །བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པཎ་གྱིས། ། ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་ཅིང་། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་ མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །གཙང་ རིས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་ བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་ བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ 4-372 ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་ སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་ པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །ཅེས་ པའི་བར་གྱི་ཕྱག་བྱས་ལ། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་འགོ་མཇུག་ གཉིས་པོ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་ལ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གྷནྡྷེ། བཛྲ་ནེ་ཝེ་ ཏྱ། བཛྲ་ཤཔྟ། ཞེས་པའི་བར་དང་། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་ དང་བྱུགས་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་ རི་
【現代漢語翻譯】 向不空絹索和哈拉哈拉致敬!向觀世音自在致敬! 蓮花莊嚴和金剛法自在,騎乘哈日哈日,頸項青藍。 向十方安住的聖者大悲尊,觀世音自在致敬! 智慧上師,光之頂髻,如是發願,智慧者。 以及調伏寂靜和文殊,我以恭敬頂禮! 文殊、金剛手、觀世音,地藏菩薩、除蓋障。 虛空藏、慈氏、普賢等,向大菩薩們致敬! 天與非天以頂髻,敬禮于蓮足。 從貧困中救度者,向度母致敬! 十方護法和四大天王,以及眷屬的凈居怙主。 向怙主兄妹等,護法神們致敬! 對於一切應受敬禮者,如微塵般眾多的剎土。 以遍及一切的頂禮,以最勝的虔誠致敬! 於十方世界中,所有過去、現在、未來的人中獅子。 我以身語意,向所有這些頂禮! 以善妙行愿的力量,所有諸佛皆於心中顯現。 以如微塵般眾多的身體,向所有諸佛頂禮! 一微塵中,有如微塵般眾多的佛,諸佛安住于菩薩眾中。 如是所有法界,皆充滿諸佛。 以無盡的讚頌大海,以音聲支分的大海之聲。 讚頌諸佛的一切功德,我讚歎一切善逝。 (以上是頂禮部分) 供養:嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛給 希瓦拉 薩帕里瓦拉 阿爾甘 扎地扎 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來,觀自在,及其眷屬,供水,接受,梭哈)。 巴當 扎地扎 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:足水,接受,梭哈)。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛給 希瓦拉 薩帕里瓦拉 班扎 布貝 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來,觀自在,及其眷屬,金剛,花,供養,云,海,遍佈,誓言,阿,吽)。 同樣,咒語的開頭和結尾,也用於下面的內容。金剛香,金剛燈,金剛香水,金剛食物,金剛樂器,以及殊勝的花朵,殊勝的花環,美妙的樂器,涂香,勝妙的傘蓋,勝妙的明燈,殊勝的薰香,以此供養諸佛。 殊勝的衣物,殊勝的香,粉末,
【English Translation】 Homage to the unfailing lasso and hala hala! Homage to Avalokiteshvara! Lotus adornment and Vajra Dharma Lord, riding Hari Hari, blue-necked. Homage to the noble compassionate one residing in the ten directions, Avalokiteshvara! Wisdom Lama, crown of light, likewise aspiration, wise one. And to the subdued peaceful and Manjushri, I prostrate with reverence! Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara, Kshitigarbha, Nivarana-Vishkambhin. Akashagarbha, Maitreya, Samantabhadra, etc., homage to the great Bodhisattvas! Gods and demigods with their crest jewels, bow to the lotus feet. The one who liberates from all poverty, homage to Tara! The ten direction protectors and the four great kings, and the pure abode protectors with their retinues. Homage to the protector siblings, etc., the Dharma protectors! To all those worthy of homage, as numerous as the dust of fields. With bodies bowed in every way, I prostrate with supreme devotion! As many as there are in the ten directions, all the lions among men who have gone to the three times. I bow down to all of them with body, speech, and mind! By the power of the aspiration of the Excellent Conduct, All the Victorious Ones are manifest in my mind, with bodies as numerous as the dust of fields. I prostrate to all the Victorious Ones! On one atom, there are Buddhas as numerous as atoms, the Buddhas reside in the midst of the Bodhisattvas. Thus, all the realms of Dharma, I imagine are filled with all the Victorious Ones. With endless oceans of praise, with the sounds of the ocean of vocal branches. I proclaim all the qualities of the Victorious Ones, I praise all the Sugatas. (The above is the prostration part) Offering: OM SARVA TATHAGATA LOKE SHWARA SAPARIWARA ARGHAM PRATICCHA SVAHA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:All Tathagatas, Lord of the World, with retinue, water offering, accept, svaha). PADYAM PRATICCHA SVAHA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Foot water, accept, svaha). OM SARVA TATHAGATA LOKE SHWARA SAPARIWARA VAJRA PUSHPE PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE AH HUM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:All Tathagatas, Lord of the World, with retinue, Vajra, flower, offering, cloud, ocean, spreading, samaya, Ah, Hum). Likewise, the beginning and end of the mantra are also applied to the following. Vajra incense, Vajra light, Vajra perfume, Vajra food, Vajra sound, as well as excellent flowers, excellent garlands, beautiful instruments, anointing, excellent umbrellas, excellent lamps, excellent incense, with these I offer to the Victorious Ones. Excellent clothes, excellent fragrances, powders,
རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་ དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པའི། །རིན་ཆེན་ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སེམས་ཀྱི་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། མཎྜལ་ལན་གསུམ་ 4-373 འབུལ་བ་ནི། གོང་བཞིན་ནམ། རྒྱས་པར་འབུལ་ན། མཎྜལ་དྲིའི་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་། ༀ་བཛྲ་ བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྕགས་རིའི་འཁོར་ཡུག་ གིས་བསྐོར་བ། ཧཱུཾ་དབུས་སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་ ། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་ བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་སྨོས་པའི་ལོ་ཏོག འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་ དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་མོ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་ མ། བདུག་སྤོས་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་འདི། བླ་མ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཐུགས་ རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ དང་། གང་གི་མཆོད་རྫས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ སྤྲིན་ཕུང་གིས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་ མོ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་རིན་ཆེན་པད་མོ་རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་ཀུན་ནས་རྒྱས་ པའི་སྙིང་པོ་ལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་སྨད་ནི་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ ལེགས་གནས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །ཆོས་དབྱིངས་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཀུན་ནས་ཁྱབ་ ཅིང་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་བར། །རྣམ་པར་གནས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ 4-374 རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བས།
【現代漢語翻譯】 以平等性以及殊勝莊嚴之最勝供品,我亦供養彼諸佛陀。 所有無上廣大之供養,我皆信受奉獻於一切佛陀。 以賢善行之信心力量,我向一切佛陀頂禮並作供養。 如是說后,於一切壇城中,令諸佛歡喜之珍寶花朵等供養之物,從心中顯現,遍佈虛空,于宮殿中如雲般密集。 如是念誦,獻曼扎三次,如前或廣獻者,以香水塗抹曼扎盤,唸誦:嗡 班匝 布米 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽),大自在金地。嗡 班匝 熱克 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界,啊,吽),外圍鐵圍山環繞。吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中央為山王須彌山,東方勝身洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲。身洲與勝身洲,拂洲與另拂洲,有道與勝道行,俱盧洲與俱盧洲之伴。珍寶山,如意樹,滿愿牛,無需言說之莊稼。輪寶,珠寶,女寶,臣寶,像寶,馬寶,將軍寶,大寶藏瓶,嬉女,鬘女,歌女,舞女,花女,香女,燈女,涂香女,日,月,珍寶傘,以及各方皆得勝之勝幢。中央具足天人圓滿興盛之財富,無一不具。我將此供養于上師與聖者觀世音自在,以及諸佛與菩薩眾。祈請以慈悲為利益眾生而納受。納受后,祈請加持。 如是說后,以我之供品,遍佈如海之佛土,如海之微塵數,以普賢供養之云,以種種莊嚴之光芒,光芒之光束遍照十方,光芒之頂端如海。如微塵數之珍寶蓮花,珍寶光芒四射,一切圓滿之中心。天人之慾妙,勝過一切,如意之寶藏,百千俱胝安住其中。如普賢菩薩之化現,以一切圓滿之善心,所化現之供云。如法界般,遍佈一切虛空,乃至眾生界之邊際。恒常安住,成為法王,勝過聲聞緣覺。
【English Translation】 With equality and the most excellent of distinguished arrangements, I also make offerings to those Buddhas. All supreme and vast offerings, I dedicate with devotion to all the Buddhas. Through the power of faith in the practice of Samantabhadra, I prostrate and make offerings to all the Buddhas. Having said this, in all mandalas, the collections of offerings such as precious flowers that please the Buddhas, arising manifestly from the mind, pervade the sky, and become dense like clouds in the palaces. Having said this, offer the mandala three times, as before, or if offering extensively, anoint the mandala plate with scented water and recite: Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Ground, Ah, Hum), the great powerful golden ground. Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Fence, Ah, Hum), surrounded by a fence of iron mountains. Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) In the center, Mount Meru, king of mountains. To the east, Pūrvavideha. To the south, Jambudvīpa. To the west, Aparagodānīya. To the north, Uttarakuru. Deha and Videha. Cāmara and Aparacāmara. Śāṭhā and Uttaramantriṇaḥ. Uttarakuru and the companions of Uttarakuru. The jewel mountain. The wish-fulfilling tree. The wish-granting cow. Unmentioned crops. The precious wheel. The precious jewel. The precious queen. The precious minister. The precious elephant. The supreme horse. The precious general. The great treasure vase. The alluring woman. The garland woman. The singing woman. The dancing woman. The flower woman. The incense woman. The lamp woman. The perfume water woman. The sun. The moon. The precious umbrella. The victory banner that utterly triumphs in all directions. In the center, complete with the wealth and prosperity of gods and humans, without anything lacking, I offer this to the Guru and the noble Avalokiteśvara, the Buddhas, and the assembly of Bodhisattvas. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Having accepted it, please bestow your blessings. Having said this, with my offerings, the ocean-like realms, as many as the dust particles of the oceans, with the clouds of Samantabhadra's offerings, with the rays of light of various ornaments, the ocean of the tips of light radiating in the ten directions. Upon the essence of the precious lotuses, as many as the number of dust particles, the precious light-emitting, all-encompassing, the desirable qualities of gods and humans, surpassing all desires, the treasure of hundreds of billions well-established. Like the manifestations of Samantabhadra, with a mind of complete virtue, these clouds of offerings manifested. Like the Dharmadhātu, pervading all the expanse of the sky, as long as the limits of sentient beings exist. Abiding constantly, becoming the Dharma King, victorious over the Śrāvakas and Pratyekabuddhas.
།ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ རྣམ་པར་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདག་གིས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གུས་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་ སྤྱན་ལྡན་པ། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ ནས། །བདག་གི་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་ གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜལ་པུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བཞི་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ད་ལྟའི་ བར་དུ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་ དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་ དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། གསུང་རབ་ཀྱི་གླུད་ཟོས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་ ། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་ 4-375 བརྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ན། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་ སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་ སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་ སུ་བདག་ཡི་རང་། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་ སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 愿從四面八方匯聚的壇城,以各種供養的祭品令您們歡喜。從現在直至菩提道場,我將我的身體、受用以及過去、現在、未來三時所積累的一切善行,爲了所有眾生的利益,恭敬地獻給您們。請具足遍視之眼的諸位,作為殊勝的福田,慈悲地垂念我,接受我的供養,並在接受后賜予加持。嗡 咕嚕 洛給 什瓦ra 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦ra 惹那 曼扎拉 布扎 麥嘎 薩姆札 薩帕ra那 薩瑪耶 阿 吽。(藏文:ༀ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜལ་པུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ།),以此獻上曼扎。 第四部分是懺悔罪業的真實性:至尊金剛持上師等,以及居住在十方的一切諸佛菩薩,請垂聽我的陳白。我,名為(某某),從無始劫以來,直至今日,由於煩惱——貪慾、嗔恨和愚癡的驅使,通過身、語、意三門造作了十種不善業,犯下了五種無間罪,以及近五無間罪,違犯了別解脫戒,違背了菩薩的學處,違犯了密宗的誓言,對三寶不恭敬,對父母不恭敬,對堪布和阿阇黎不恭敬,對道友不恭敬,捨棄正法,食用經典之物,誹謗聖僧等。總之,所有阻礙解脫和增上生,成為輪迴和惡趣之因的罪業和過患,凡是我所造作的、教唆他人造作的、以及隨喜他人造作的,所有這些,我在至尊金剛持上師等,以及居住在十方的一切諸佛菩薩面前,坦白懺悔。今後我將努力防護,不再重犯。唸誦三遍。 因貪嗔癡煩惱所致,身語意三門所造諸惡業,我今皆于佛前誠懺悔。十方一切諸佛及佛子,緣覺羅漢學與無學眾,所有眾生所積諸福善,我皆隨喜讚歎盡無餘。十方世界所有如來燈,圓滿證得菩提正覺者,我今勸請祈轉妙法輪。
【English Translation】 May the mandala, gathered from all directions, please you with all kinds of offerings. From now until the heart of enlightenment, I offer my body, possessions, and all the virtues of the three times (past, present, and future) to you with reverence for the benefit of all sentient beings. Please, you who possess the eyes that see all, as the supreme field of merit, lovingly consider me, accept these offerings of mine, and after accepting them, grant your blessings. Om Guru Lokeshvara Buddha Bodhisattva Sapariwara Ratna Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum. (藏文:ༀ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜལ་པུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ།), Offer the Mandala. The fourth part is the truth of confessing sins: The supreme Vajradhara Guru and so on, and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, please listen to my confession. I, named (so and so), from beginningless time until today, driven by afflictions—greed, hatred, and ignorance—through the three doors of body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, committed the five heinous crimes, and the near five heinous crimes, violated the vows of individual liberation, violated the precepts of the Bodhisattva, violated the vows of the secret mantra, disrespected the Three Jewels, disrespected my parents, disrespected the Khenpo and Acharya, disrespected my Dharma friends, abandoned the Dharma, consumed the offerings, slandered the Sangha, and so on. In short, all the sins and faults that hinder liberation and higher rebirth, and become the cause of samsara and the lower realms, all that I have done, caused others to do, and rejoiced in others' doing, all these, before the supreme Vajradhara Guru and so on, and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, I confess and repent. From now on, I will strive to protect myself and not repeat them. Recite three times. Through the power of desire, hatred, and delusion, whatever sins I have committed with my body, speech, and mind, I now confess them all. All the Buddhas and their children in the ten directions, Pratyekabuddhas, those in training and beyond training, whatever merit all beings have accumulated, I rejoice in all of it. Those who are the lamps of the world in the ten directions, who have attained enlightenment in stages, I urge them to turn the Dharma wheel.
ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་ མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་ རང་སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཞེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཡང་བདག་གིས་དུས་ ཀུན་ཏུ། །སྡིག་པར་གྱུར་པ་གང་བགྱིས་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྐྲག་ པས་རྨི་འདྲར་འཆགས་བགྱིད་ཅིང་། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་མི་བགྱི། །དགེ་བ་རྣམས་ ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ ཀྱིས་བཟུང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ཐོབ་ལམ་ལ་གནས་བགྱིད་ཅིང་། 4-376 །དམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་སྒྲུབ་འཆི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ལྔ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་འདོན་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ཆོ་ག་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ སྐབས་འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་བརྟན་པའི་གཟུངས་ཉེར་གཅིག་རེ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། གྲུབ་ན་སྐབས་འདིར་ སེམས་བསྐྱེད་རེ་ཡང་ལེན། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ ཅིག །ཆགས་སྡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དེ། ཚོགས་ ཞིང་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། ། དྲུག་པ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལྗང་སེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ ལྟེ་བར། ཨ་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཇོ་བོའི་སྐུར་གྱུར། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ ཐིམ་པས། ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟར་འབར་བའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿས་ མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བཞེངས་པ། སྐུ་མདོག་ དཀར་པོ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་ཅིང་། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་བཅུ་
【現代漢語翻譯】 祈請轉動無上法輪。對於您所希望的涅槃示現,爲了利益和安樂一切眾生,我合掌祈請您住世如塵沙劫般長久。 頂禮、供養、懺悔,隨喜、勸請、祈禱,我所積聚的些微善根,全部迴向于菩提。 愿眾生具足安樂!愿眾生遠離一切痛苦!愿獲得無上菩提!無論何時,我所造作的罪業,在諸佛面前,因恐懼而如夢般懺悔,從今以後不再造作,隨喜一切善行,祈請轉法輪,心中憶念佛陀菩提,一切迴向于殊勝菩提,安住于獲得菩提的道路上,我將修持皈依三寶。 第五,持誦清凈戒律之陀羅尼的儀軌:在後兩個儀軌的場合,唸誦二十一遍清凈戒律的堅固陀羅尼,並唸誦『愿戒律之蘊圓滿』等語。如果可以,此時也接受菩提心。然後修持四無量心:愿一切眾生具足安樂和安樂之因!愿遠離痛苦和痛苦之因!愿不離無苦之樂!愿安住于無嗔無癡的舍心!唸誦完畢后,觀想會供聖眾返回各自的處所。 第六,觀修本尊生起之儀軌:嗡,修尼雅達,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭。(藏文:ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atma ko 'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)從空性中,由綠色和黃色的邦字顯現出八瓣雜色蓮花,在蓮花中央,白色阿字化為月輪,月輪上是白色舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。舍字放出光明,凈化一切眾生的罪障,化為本尊之身。光芒收回融入舍字,舍字化為八瓣蓮花中央的舍字,如純金般閃耀。舍字放出光明,迎請十方諸佛菩薩化為觀世音菩薩的形象。融入蓮花和舍字。由此完全轉變,我自身顯現為聖觀世音菩薩,身色潔白,青春年少,光芒四射,具有十一面孔。
【English Translation】 I urge you to turn the unsurpassed wheel of Dharma. For those who desire to show the passing into Nirvana, for the benefit and happiness of all beings, I prostrate with folded hands and request you to remain for as many eons as there are grains of sand in the fields. I prostrate, make offerings, confess, rejoice, urge, and pray. Whatever small merit I have accumulated, I dedicate it all to enlightenment. May all sentient beings have happiness and its causes! May all sentient beings be free from suffering and its causes! May they never be separated from the bliss without suffering! May they abide in equanimity, free from attachment and aversion! Whatever sins I have committed in all times, I confess them before the Buddhas with fear, as in a dream. From now on, I will not commit them again. I rejoice in all virtues, turn the wheel of Dharma, and offer prayers. I hold the Buddha's enlightenment in my mind. I dedicate everything to supreme enlightenment. I will abide on the path to attain it, and I will practice refuge in the Three Jewels. Fifth, the method of reciting the Dharani of Pure Morality: In the context of the latter two rituals, recite the Dharani of Steadfast Pure Morality twenty-one times each, and say, 'May the aggregate of morality be completely fulfilled,' and so on. If possible, take a Bodhicitta vow at this time as well. Then, meditate on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May they be free from suffering and the causes of suffering! May they never be separated from the happiness without suffering! May they abide in equanimity, free from attachment and aversion! After reciting this, contemplate the assembly of merit fields departing to their natural abodes. Sixth, the method of meditating on self-generation: Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atma ko 'haṃ. From emptiness, from the green and yellow 'paṃ' arises a variegated eight-petaled lotus. In the center of the lotus, a white 'a' transforms into a lunar disc, upon which is a white 'hrīḥ'. From this, light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, transforming into the form of the Lord. The light gathers back and dissolves into the 'hrīḥ'. That 'hrīḥ' itself, in the center of the eight-petaled lotus, shines like refined gold, marked by 'hrīḥ'. From this, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions in the form of Avalokiteśvara. They dissolve into the lotus and the 'hrīḥ'. From this complete transformation, I arise as the noble Avalokiteśvara, my body white, youthful, radiating light, with eleven faces.
གཅིག་གིས་རྩ་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་བ། དེའི་སྟེང་མ་དབུས་ལྗང་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་བ། དེའི་ སྟེང་མ་དབུས་དམར་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་བ། དེ་རྣམས་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། དེའི་ 4-377 སྟེང་ན་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཞི་བའི་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་ བཅས་པ། རྒྱན་སྤངས་པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་འཛུམ་པ། མགུལ་བ་དང་ བཅས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་གཉིས་པས་བགྲང་ཕྲེང་ ། གསུམ་པས་མཆོག་སྦྱིན། བཞི་པས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་པས་གསེར་གྱི་པདྨ་ ཡུ་བ་དང་བཅས་པ། གསུམ་པས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། བཞི་པས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ། ཕྱག་ ལྷག་མ་དགུ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་ པ། ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐིལ་ན་སྤྱན་རེ་རེ་ཡོད་པ། ཕྱག་རྣམས་ཡར་དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་ ། མར་དཔུས་མོའི་ལྷ་ང་ལས་མི་འདའ་བ། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་ པ། རས་བཟང་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་དམར་སེར་འཁྱུག་པས་མཛེས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། འོད་ ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། པོ་ཏ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པ་དྱཾ་ པྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱཿལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ནེ་ཝེ་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ སྟོང་། །ཞེས་པ་ནས། བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷནྚ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་ མེད་པར་གྱུར། དེའི་དཔྲལ་བར་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་ པོ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ 4-378 ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནས། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་ ། །ཞེས་པ་ནས། རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ད
{ "translations": [ "一面白色,右邊綠色左邊紅色。其上一層,中間綠色右邊紅色左邊白色。其上一層,中間紅色右邊白色左邊綠色。這些都帶有微笑的神態。其上是憤怒的黑色面容,咬緊牙齒,具有三種憤怒的皺紋。第三隻眼睛,紅黃色的頭髮向上豎立。在其頭頂上有寂靜的紅色面容,帶有頂髻,沒有裝飾,具有梵行的姿態,面帶微笑,有脖子。最初的兩隻手在胸前合掌,右邊第二隻手拿著念珠,第三隻手施予勝樂,第四隻手拿著法輪。左邊第二隻手拿著帶莖的金蓮花,第三隻手拿著缽,第四隻手拿著弓箭。其餘九百九十二隻手像蓮花瓣一樣柔軟,施予勝樂,所有手的掌心都有一隻眼睛。手向上不超過頭頂的頂髻,向下不超過膝蓋的膝彎。用鹿皮遮蓋左邊的乳房,穿著精美的絲綢裙子,帶有用寶石裝飾的金腰帶,紅黃色的頭髮飄動,美麗動人,用絲綢和珍寶裝飾,散發著白色的光芒。在其心中,在蓮花和月亮之上,有白色的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲種子字)。從那裡發出光芒,從普陀山迎來聖觀世音自在,以及佛和菩薩的眷屬。班雜薩瑪扎,蓮花卡瑪拉耶 斯瓦。阿甘 扎底叉 梭哈,巴當 扎底叉 梭哈。嗡 班雜 布貝 阿 吽,嗡 班雜 都貝 阿 吽,嗡 班雜 阿洛給 阿 吽,嗡 班雜 根dei 阿 吽,嗡 班雜 涅威dei 阿 吽,嗡 班雜 夏達 阿 吽。千手是轉輪王的千倍。", "從『千手是轉輪王的千倍』開始,頂禮尊者觀世音。洛給夏瓦拉 薩巴熱瓦拉 班雜 安古夏 匝,班雜 巴夏 吽,班雜 斯坡扎 邦,班雜 嘎達 吼。與誓言者無二無別。在其額頭有白色的嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,身種子字),喉嚨有紅色的阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,語種子字),心中有藍色的吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意種子字)。嗡 阿 吽,是所有佛的身語意的本體。再次從心中的ཧྲཱིཿ發出光芒,從自性之處迎來五部尊的眷屬,在面前的虛空中。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎,班雜薩瑪扎。班雜薩瑪扎
ུ་གསོལ། རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ ནས། སངས་རྒྱས་སྤྱན། མཱ་མ་ཀཱི། གོས་དཀར་མོ། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱིས། བདུད་རྩིའི་བུམ་ པ་བསྣམས་པ་བྱོན། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག ལུས་ཐམས་ཅད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྩ་ཞལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བླ་མའི་ངོ་བོ་ འོད་དཔག་མེད། དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ། རྣ་བ་གཡས་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ལྟག་ པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྣ་བ་གཡོན་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཞེས་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། ། བདུན་པ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་གི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཇོ་བོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས། ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། རང་གིས་ མཆུ་གླེགས་ཤིང་གི་རྣམ་པར་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ། སྔགས་ཀྱི་དབུ་གཡོན་དུ་བསྟན་པར་དམིགས་ ནས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཪྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར། བཻ་རོ་ཙ་ན་བྷུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཱརྱ་ 4-379 ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བྷོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་དྷ་ར་དྷ་ ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ། ཝཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ། ཀུ་སུ་མ་ ཝཱ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི། ཙི་ཏི་ཛྭཱ་ལ་ཨ་པ་ནཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། ཏདྱ་ཐཱ་མན་ཆད་ བརྒྱ་དང་བདུན་ཏེ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། ། བརྒྱད་པ་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་ནི། མདུན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷྭ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས། བྷྲུཾ་ དཀར་པོ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་མདུན་དུ་ཆད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་ པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་ པའི་དབུས་སུ། ༀ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ ལ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བཞེངས་པ་ ནས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ། ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱས་ལ། དེའི་སྤྱི་བོར་ ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་
【現代漢語翻譯】 祈請!從五部佛的心間,佛眼佛母(Buddha Locana),嘛嘛唧佛母(Mamaki),白衣佛母(Pandara),度母(Tara)等,手持甘露寶瓶降臨。 如誕生之初,眾天神沐浴一般,以天界的清凈之水,我亦如是為您灌頂。嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽!(Om Sarva Tathagata Abhisheka ta Samaya Shriye Hum)通過灌頂,三門(身語意)的污垢得以清除,全身充滿智慧甘露。剩餘的甘露向上溢出,在頂輪的梵穴處,顯現上師的體性——無量光佛(Amitabha),額頭處顯現不動佛(Akshobhya),右耳處顯現寶生佛(Ratnasambhava),後腦勺處顯現毗盧遮那佛(Vairochana),左耳處顯現不空成就佛(Amoghasiddhi),作為頭飾。如是觀想。 第七,唸誦心咒的要點:在自己的心間,于蓮花月輪之上,觀想一個有顏色的智慧勇識,其心間有白色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。從該種子字放出光明,凈化所有眾生的罪障,安置於佛的果位。光明收回融入心間的啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字。啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字被咒語環繞,或者觀想自己處於形如彎曲樹枝的嘴唇之上,咒語的頭部朝左。唸誦:那摩 惹納 札雅雅,那嘛 阿雅 嘉納 薩嘎惹,貝若 匝納 布哈 惹匝雅,達塔嘎達雅,阿哈喋,桑雅桑布達雅,那嘛 薩瓦 達塔嘎喋 貝雅,阿哈喋 貝雅,桑雅桑布達 貝雅,那嘛 阿雅 阿瓦洛格喋 秀瓦拉雅,波提薩埵雅,瑪哈薩埵雅,瑪哈 嘎嚕尼嘎雅,達喋塔,嗡 達惹 達惹,提惹 提惹,度惹 度惹,伊喋,瓦喋,匝列 匝列,札匝列 札匝列,固蘇美,固蘇瑪 瓦惹,伊利 米利,則喋 匝拉 阿巴 納耶 梭哈!(namaḥ ratna trayāya, namaḥ ārya jñāna sāgara vairocana byūha rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya, namaḥ sarva tathāgatebhyo arhatebhyaḥ samyaksaṃbuddhebhyaḥ, namaḥ ārya avalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya, tadyathā, oṃ dhara dhara, dhiri dhiri, dhuru dhuru, iṭṭe viṭṭe, cale cale, pracale pracale, kusume kusuma vāre, ili mili, citi jvāla apanāye svāhā!)唸誦一遍,從『達喋塔』開始唸誦一百零七遍,總共唸誦一百零八遍。 第八,觀想本尊降臨:觀想面前的壇城,唸誦:嗡,梭巴瓦 秀達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭!(oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)從自己心間的啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字中,射出一個白色嗡(藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:嗡)字,具有五種顏色。它完全轉變,在中央,出現一個由各種珍寶組成的四方形宮殿,具有四門和裝飾,以及樓梯。在嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所化的珍寶寶座之上,在班(藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)字所化的蓮花和阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字所化的月亮坐墊上,由啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字所化的蓮花啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字所標誌的聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara)站立。放出白色光芒。如是進行自生觀想。在其頭頂,有啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字所化的紅色無量光佛(Amitabha)。
【English Translation】 I beseech! From the hearts of the Five Buddha Families, Buddha Locana, Mamaki, Pandara, Tara, etc., holding nectar-filled vases, please come forth. Just as at the moment of birth, the gods bathed him, with pure water from the heavens, so too do I bestow empowerment upon you. Om Sarva Tathagata Abhisheka ta Samaya Shriye Hum! Through this empowerment, the defilements of the three doors (body, speech, and mind) are cleansed, and the entire body is filled with the nectar of wisdom. The remaining nectar overflows upwards, and at the aperture of Brahma at the crown of the head, the nature of the Lama appears—Amitabha. At the forehead appears Akshobhya, at the right ear appears Ratnasambhava, at the back of the head appears Vairochana, and at the left ear appears Amoghasiddhi, adorning as head ornaments. Thus, contemplate. Seventh, the essence of reciting the mantra: In one's own heart, upon a lotus and moon disc, visualize a wisdom being of whatever color, and in its heart, a white seed syllable HRIH. From that syllable, radiate light, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, and establishing them in the state of Buddhahood. The light gathers back and dissolves into the HRIH in the heart. The HRIH is surrounded by the mantra, or visualize oneself upon lips shaped like a curved branch, with the head of the mantra pointing to the left. Recite: Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Jnana Sagara, Vairochana Byuharajaya, Tathagataya, Arhate, Samyaksambuddhaya, Namah Sarva Tathagatebhyah Arhatebhyah Samyaksambuddhebyah, Nama Arya Avalokitesvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Om Dhara Dhara, Dhiri Dhiri, Dhuru Dhuru, Itte Vitte, Chale Chale, Prachale Prachale, Kusume Kusuma Vare, Ili Mili, Citi Jvala Apanaye Svaha! Recite this once, and then from 'Tadyatha' recite one hundred and seven times, for a total of one hundred and eight times. Eighth, the essence of visualizing the front generation: Focus on the mandala of colored powders in front, and recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham! From the HRIH in one's own heart, a white BHURM with five colors shoots forth in front. It completely transforms, and in the center, a square palace made of various jewels appears, with four doors and decorations, and staircases. In the center, upon a jeweled throne arising from OM, upon a lotus arising from PAM and a moon seat arising from A, Avalokiteshvara stands, marked by a lotus marked by HRIH arising from HRIH. Radiating white light. Perform the self-generation as before. On its crown, there is red Amitabha arising from HRIH.
གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་ ལ། ཤར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ལྷོ ར་དྲཾ་ལས་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ནུབ་ཏུ་ༀ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་ པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། པོ་ཏ་ ལ་ནས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ ཚོགས་དང་བཅས་པ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་ མི་ཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ 4-380 ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ ནི། །ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་ འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་ གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། མཆོད་རྫས་དམ་ པ་འདི་དག་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ ནི། །འཕགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་དུ་གསོལ། རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཞེས་པ་ནས། དབང་བསྐུར། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གང་ཞེས་པ་ནས། རྣ་བ་གཡོན་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར། བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱས་ལ། མཆོད་རྫས་ དམ་པ་འདི་དག་དང་། །ཞེས་སོགས་དང་། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །ཞེས་སོགས་བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་བཅས་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་ནམ་མཆོད་བསྟོད་ རྒྱས་པར་བྱའོ། ། དགུ་པ་གཟུངས་རིང་འདོན་པའི་དེ་ཉིད་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་འཛུབ་ལས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། གཟུངས་རིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་
【現代漢語翻譯】 具有手印。四方蓮花瓣上:東方為吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字所化的不動明王,藍色,持觸地印;南方為短 (藏文: དྲཾ,梵文天城體: त्रं,梵文羅馬擬音: traṃ,漢語字面意思: 珍寶) 字所化的寶生佛,黃色,持施予印;西方為嗡 (藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字所化的無量光佛,白色,持菩提勝印;北方為啊 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊) 字所化的不空成就佛,綠色,持救度印。主尊心間蓮花月輪上,有白色舍 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 慚) 字放光,從普陀山,聖觀自在,與諸佛菩薩眾,以及所有眾生的怙主,降伏魔軍無餘的本尊,如實知曉萬物的薄伽梵及其眷屬,祈請降臨於此。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛給 希瓦拉 薩巴熱瓦拉 班匝 薩瑪匝 (Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Vajra Samaja):薄伽梵大悲降臨甚善!我等具足福德善緣!祈請納受我的供養,安住於此!嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛給 希瓦拉 薩巴熱瓦拉 嘎嘎那 薩瑪耶 梭哈 (Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Gagana Samaye Svaha)。『如來初誕時』乃至『如是吾為尊身浴』。嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛給 希瓦拉 薩巴熱瓦拉 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽 (Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Abhishekata Samaya Shri Hum):爲了慈悲我和眾生,以您的神變威力,乃至我作供養之時,祈請薄伽梵安住於此。嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛給 希瓦拉 薩巴熱瓦拉 貝瑪 嘎瑪拉耶 斯瓦 (Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Padma Kamalaye Svaha)。 以此殊勝供品,以及世間一切供品,全部以意幻化,供養聖者及其眷屬。嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛給 希瓦拉 薩巴熱瓦拉 阿爾岡 扎地扎 梭哈 (Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Argham Pratitsa Svaha)。以至『夏帕達』等供養。千手即是千輪王,乃至祈請諸佛如來於此灌頂。從五部佛心間,乃至灌頂。全身充滿智慧甘露,乃至左耳以不空成就佛為頂飾。如是作自生本尊想。以此殊勝供品等,以及千手即是千輪王等,以及一頌讚歌,如上或廣作供養讚頌。 第九,唸誦長咒之法:觀想自身與對生本尊的指尖,降下甘露,充滿寶瓶。唸誦長咒一百零八遍。
【English Translation】 With mudras. On the lotus petals of the four directions: In the east, Akshobhya (immovable) transformed from Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable of Akshobhya) , blue, with the earth-touching mudra; In the south, Ratnasambhava (jewel-born) transformed from Traṃ (藏文: དྲཾ,梵文天城體: त्रं,梵文羅馬擬音: traṃ,漢語字面意思: Seed syllable of Ratnasambhava), yellow, with the bestowing mudra; In the west, Amitabha (infinite light) transformed from Oṃ (藏文: ༀ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Sacred syllable), white, with the supreme enlightenment mudra; In the north, Amoghasiddhi (unfailing success) transformed from Āḥ (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Seed syllable), green, with the refuge-granting mudra. On the lotus and moon seat at the heart of the main deity, there is a white Hrīḥ (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: Seed syllable of Avalokiteśvara) radiating light. From Potala Mountain, Noble Avalokiteśvara, together with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, and the protector of all sentient beings, the deity who subdues the hordes of demons without remainder, the Bhagavan who knows all things as they are, and his retinue, I invite to come to this place. Oṃ Sarva Tathāgata Lokeśvara Sapariwara Vajra Samaja: Bhagavan, it is excellent that compassion has arisen! We are endowed with merit and good fortune! Please accept my offerings and abide here! Oṃ Sarva Tathāgata Lokeśvara Sapariwara Gagana Samaye Svaha. 'Just as you were born' to 'Likewise, I bathe the body of the Blessed One.' Oṃ Sarva Tathāgatā Lokeśvara Sapariwara Abhiṣhekata Samaya Shrī Hūṃ: For the sake of compassion for me and beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I make offerings, please, Bhagavan, abide here. Oṃ Sarva Tathāgata Lokeśvara Sapariwara Padma Kamalaye Svaha. With these sacred offerings, and all the offerings of the world, all taken with the mind, I offer to the Noble One and his retinue. Oṃ Sarva Tathāgata Lokeśvara Sapariwara Argham Pratitsa Svaha. Offer with 'Shapta' and so on. A thousand hands are a thousand wheel-turning kings, and so on. Please empower all the Tathagatas here. From the hearts of the five families, and so on, empower. The entire body is filled with the nectar of wisdom, and so on, the left ear is adorned with Amoghasiddhi. Thus, visualize the self-generation deity. With these sacred offerings, and so on, and a thousand hands are a thousand wheel-turning kings, and so on, and one verse of praise, as above, or make extensive offerings and praises. Ninth, the method of reciting the long mantra: Visualize nectar flowing from the fingertips of both yourself and the deity in front, filling the vase. Recite the long mantra one hundred and eight times.
ཏེ། མཆོད་རྫས་དམ་པ་འདི་དག་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དུས་གསུམ་བདེ་བར་ 4-381 གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད་དོ། ། བཅུ་པ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་ དམིགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་ ཕལ་ཆེར་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་མཆོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་ པའི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ནས། མཎྜལ་ལན་གསུམ་འབུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ནས། དམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིའི་བར་བརྗོད། དེ་ ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ངོ་ཆེན་མཛད་པར་བསམས་ཏེ་པོ་བསྟོད་ཚར་བདུན་ འདོན་པ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ལོ་ཀཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། བིཀྵུ་ཤྲཱི་ན་རེ་སྟོད་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༀ་འཇིག་རྟེན་མགོན་ པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་ བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟོད་པས་འགྲུབ་པར་མཛད་པ་ པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་དཔག་མེད་ སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཟང་འཛིན་པ་པོ། །བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་པོ། །ཕྱག་ གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་ པར་བརྒྱན་པ་པོ། །དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ། །སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། །ཁ་བ་དུང་ལྟར་ རྣམ་དཀར་དྲི་ངད་ལྡན་པ་པོ། །དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །མཛེས་པའི་ འོད་ཟེར་སྐྱ་རེང་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །པདྨའི་ཚོགས་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། 4-382 །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་པ་གཉིས་ནི་ བརྒྱན་པ་པོ། །ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། །རི་དྭགས་ལྤགས་ པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །དྲི་ མ་མེད་པ་པདྨའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་པ་པོ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །མཆོག་བརྙེས་ བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒས་ནད་སེལ་ བ་པོ།
【現代漢語翻譯】 然後,用『這些神聖的供品』等來供養,用『三時安樂逝,法身』等一頌來讚頌。 第十,供養讚頌的真實性:觀想自身所生之智慧尊融入於前生之本尊,然後如前進行頂禮和供養凈化,並用大量的供水等來廣作供養,唸誦『令一切壇城之勝者歡喜』等,獻曼茶羅三次。唸誦『愿一切眾生皆得安樂』至『皈依三寶』之間。然後,觀想在自己的頭頂上,蓮花月輪之上,有一比丘尼具足出家之相,雙手于胸前結平等印,唸誦《聖觀自在菩薩比丘尼吉祥天女贊》七遍,即: 梵語:Ārya Lokīśvarāya Bhikṣu Śrī Nārī Stotra Nāma 藏語:འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། 漢語:聖觀自在菩薩比丘尼吉祥天女贊 嗡,頂禮世間怙主! 世間上師,為三有讚頌者。 天神之主,為魔和梵天讚頌者。 能仁勝王,以讚頌成就者。 頂禮三界之怙主。 逝者無量之身,持有妙好之身者。 逝者無量光,持有頂飾者。 右手施勝,解除餓鬼飢渴者。 左手金蓮,善妙莊嚴者。 香鬘紅黃閃耀者。 面容飽滿,如月般姣好者。 眼如蓮花,極善且寬廣者。 如雪如貝,潔白芬芳者。 持有無垢光芒之摩尼寶珠者。 以美妙光芒,彩虹紅光莊嚴者。 如蓮花之聚,手作開展者。 具秋云之色,且年輕者。 以眾多珍寶,莊嚴雙臂者。 如樹葉之妙,手掌柔嫩者。 以鹿皮,覆蓋左乳者。 耳飾臂釧,嬌美且持眾飾者。 無垢,安住于蓮花之妙者。 臍之表面,如蓮瓣般柔和者。 于勝妙金帶,以珍寶裝飾者。 持有纏繞絲帶之妙好裙裳者。 度脫能仁之勝妙智慧大海者。 積聚眾多殊勝福德者。 常為安樂之源,解除衰老病痛者。
【English Translation】 Then, offer with 『These sacred offerings』 etc., and praise with one verse 『The Sugata of the three times, the Dharmakāya』 etc. The tenth, the reality of offering and praise: Visualize the wisdom being generated from oneself dissolving into the front-generated deity, then perform prostrations and offerings purification as before, and offer extensively with abundant offering water etc., reciting 『Making the victorious ones of all mandalas pleased』 etc., offer the mandala three times. Recite from 『May all sentient beings have happiness』 to 『I take refuge in the three jewels』. Then, visualize on the lotus moon seat on your head, a Bhikṣuṇī with the appearance of ordination, with her two hands joined at her heart in the Añjali mudrā, and recite the 『Ārya Lokīśvarāya Bhikṣu Śrī Nārī Stotra Nāma』 seven times, which is: Sanskrit: Ārya Lokīśvarāya Bhikṣu Śrī Nārī Stotra Nāma Tibetan: འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། Chinese: 聖觀自在菩薩比丘尼吉祥天女贊 Oṃ, Homage to the protector of the world! Worldly guru, praised by the three existences. Lord of the gods, praised by Māra and Brahmā. The supreme king of the able, accomplished by praise. Homage to the protector of the three realms. The body of the immeasurable Sugata, holding an excellent body. The Sugata Amitābha, holding the crown. The right hand bestows the supreme, relieving the hunger and thirst of pretas. The left hand adorned with a golden lotus. Fragrant garland of red and yellow swirling hair. Full face, beautiful like the moon. Eyes like lotuses, supremely good and wide. White as snow and conch, fragrant. Holding a cluster of immaculate light-formed pearls. Adorned with beautiful rays of light, rainbow red. Hands made open like a collection of lotuses. Possessing the color of autumn clouds, and youthful. Adorning both arms with many jewels. Like the best of leaves, the palms are youthful and soft. Covering the left breast with a deerskin. Adorned with earrings and bracelets, holding all ornaments. Immaculate, dwelling on the best of lotuses. The surface of the navel is soft like lotus petals. Adorned with jewels on the supreme golden belt. Holding a fine skirt of twisted silk. Crossing over the great ocean of the supreme wisdom of the able one. Accumulating many supreme merits. Always the source of happiness, relieving old age and sickness.
།གསུམ་ཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །ལུས་ཅན་མཆོག་ནི་བདུད་ དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །ངང་པའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་ འགྲོས་ལྟར་གཤེགས་པ་པོ། །ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་གཉེར་བ་པོ། །འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་ པ་ཡིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །བསྟོད་པའི་མཆོག་ འདི་དག་ཅིང་གསལ་བར་འདོན་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཡིན་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་བ་ འདི་འམ་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་ འགྲུབ་འགྱུར། །ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀཱི་ཤྭ་ར་བིཀྵུ་ཤྲཱི་ནི་རེ་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་གྱི་དྲུང་དུ་བསྟོད་ པའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་མྱུར་དུ་ཆུད་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་ཤེས་རབ་སྤྱན་ནི་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག 4-383 །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ མྱུར་དུ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ གིས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བདག་ནི་ཤེས་རབ་གྲུ་རུ་མྱུར་དུ་ཞུགས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་མྱུར་དུ་བརྒལ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལམ་ལ་ མྱུར་དུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ ནི་མྱང་འདས་རི་ལ་མྱུར་དུ་འཛེགས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁང་པར་མྱུར་དུ་འདུས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་མྱུར་དུ་ཆོས་ཉིད་སྐུ་དང་མཐུན་ གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གིས་མཚོན་གྱི་རི་ལ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །མཚོན་གྱི་རི་ནི་རབ་ཏུ་ཞིག་ ཅིང་མེད་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཆུ་ཚན་ཟངས་ལ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །མེ་དང་ཆུ་ཚན་ རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་མེད་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་དམྱར་བར་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཞི་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་ལྟོགས་ ཕྱོགས་གྱུར་ན། །ཡི་དྭགས་ལྟོགས་པ་རབ་ཏུ་འགྲངས་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གིས་ལྷ་
【現代漢語翻譯】 導師示現三解脫,行於虛空。 至尊勝者,戰勝魔軍。 金釧之音,悅耳動聽。 以四梵住,遠離喧囂。 步履如天鵝,行進似象王。 圓滿積累資糧,護持教法。 從乳海與水海中救度眾生。 若有人常于清晨起身,恭敬地 憶念觀世音自在, 清晰地念誦這些殊勝的讚頌, 無論是男是女, 此生或未來世, 一切世間與出世間的願望皆能成就。 《于聖觀自在菩薩像前之贊》終。 如是說。 第十一,祈請之理:頂禮大悲觀世音! 愿我速疾通達法性。 頂禮大悲觀世音! 愿我速疾獲得智慧之眼。 頂禮大悲觀世音! 愿我速疾救度一切眾生。 頂禮大悲觀世音! 愿我速疾精通方便。 頂禮大悲觀世音! 愿我速疾登上智慧之舟。 頂禮大悲觀世音! 愿我速疾渡過痛苦之海。 頂禮大悲觀世音! 愿我速疾圓滿戒律之道。 頂禮大悲觀世音! 愿我速疾登上涅槃之山。 頂禮大悲觀世音! 愿我速疾進入無為之殿。 頂禮大悲觀世音! 愿我速疾與法性之身相合。 若我趨向刀劍之山, 愿刀劍之山崩塌消散。 若我趨向沸騰之銅水, 愿火焰與沸水寂滅消散。 若我趨向有情地獄, 愿有情寂靜,痛苦平息。 若我趨向餓鬼飢渴之處, 愿餓鬼的飢渴徹底飽足。 若我趨向天界……
【English Translation】 The teacher demonstrates the three liberations, acting in the sky. The supreme victor, triumphs over the armies of demons. The sound of golden anklets is pleasing and delightful. With the four Brahmaviharas, he is far from clamor. His gait is like a swan, his progress like an elephant king. He perfectly accumulates merit and wisdom, and cherishes the teachings. He delivers beings from the Milk Ocean and the Water Ocean. Whoever constantly rises early in the morning, respectfully remembering Avalokiteśvara, and clearly recites these supreme praises, whether male or female, in this life or in all future lives, all worldly and transcendental wishes will be fulfilled. The 'Praise Before the Image of Arya Avalokiteśvara' ends. Thus it is said. Eleventh, the reason for supplication: Homage to the Great Compassionate Avalokiteśvara! May I quickly realize the nature of reality. Homage to the Great Compassionate Avalokiteśvara! May I quickly obtain the eye of wisdom. Homage to the Great Compassionate Avalokiteśvara! May I quickly liberate all sentient beings. Homage to the Great Compassionate Avalokiteśvara! May I quickly master skillful means. Homage to the Great Compassionate Avalokiteśvara! May I quickly board the boat of wisdom. Homage to the Great Compassionate Avalokiteśvara! May I quickly cross the ocean of suffering. Homage to the Great Compassionate Avalokiteśvara! May I quickly perfect the path of discipline. Homage to the Great Compassionate Avalokiteśvara! May I quickly ascend the mountain of Nirvana. Homage to the Great Compassionate Avalokiteśvara! May I quickly enter the unconditioned palace. Homage to the Great Compassionate Avalokiteśvara! May I quickly unite with the Dharmakaya. If I turn towards a mountain of swords, May the mountain of swords collapse and vanish. If I turn towards boiling copper water, May the fire and boiling water be pacified and vanish. If I turn towards the hells of sentient beings, May sentient beings be at peace, and suffering be calmed. If I turn towards the hungry and thirsty realm of pretas, May the hunger of the pretas be completely satisfied. If I turn towards the realm of the gods...
མ་ ཡིན་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ངན་སེམས་ཡོངས་སུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་ གིས་བྱོལ་སོང་རྒྱུད་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐོབ་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དགོངས་སུ་གསོལ། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། བསྟན་པའི་རྩ་ལག་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འགྲོ་དོན་འཕེལ་ 4-384 བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པར་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མདོར་ན་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། ། བཅུ་གཉིས་པ་གཏོར་མ་བཏང་བའི་དེ་ཉིད་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ ལས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་དྷ་ར་དྷ་ར་སོགས་དང་། ༀ་ཨརྒྷཾ་ སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། བླ་མ་རྣམས་དང་། ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ ལོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་དང་། གཉིས་པ། ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་ པོ་འདི་ཉིད། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །དམ་པའི་ ཆོས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལྡན་ཡིད་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་དང་། གསུམ་པ་ཡང་། ཨ་ཀ་རོ་ གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། གནས་བདག གཞི་བདག་ རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་འགྲོ་སྡོད་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་ 4-385 དོག་མ་མཛད། གཞི་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལྡན་དུ་སྐྱོང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། བཅུ་གསུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། མེ་ལོང་ལ་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ། བུམ་པ་ གཞན་ཞིག་གིས་ཆུ་བླུགས་ཤིང་། འགྲོ་བའི་སྒྲོན་མེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །དྲི་ཞིམ་ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉ
【現代漢語翻譯】 若我轉向非天,愿非天的惡念完全平息。如果我轉向旁生道,愿我獲得大智慧的自性。』如是祈禱。 聖觀世音自在祈請垂念! 祈請加持,使利樂之源、善逝之教法興盛廣大! 祈請加持,使教法的根本——聖者們長壽,事業增上! 祈請加持,使一切眾生安樂,行持正法! 祈請加持,使慈愛、悲心和菩提心生起! 祈請加持,使止觀雙運的禪定在相續中生起! 祈請加持,使通達如所有性和盡所有性的殊勝智慧在相續中生起! 總而言之,祈請加持,使圓滿資糧、清凈業障,現證圓滿菩提!』如是祈禱。 第十二,佈施食子的方法:將所有食子觀想為空性,從空性中,通過嗡啊吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:嗡啊吽)轉化為甘露大海。然後唸誦:『達雅塔,嗡 達拉 達拉』等,以及『嗡 阿爾嘎姆』等進行供養。將這廣大的供施食子,供養給諸位上師、大悲怙主本尊眾、諸佛和菩薩眾。祈請賜予一切眾生共同和殊勝的成就!』如是祈禱。 第二,唸誦『嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞努 帕那達』(藏文:ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ།,梵文天城體:ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्,梵文羅馬擬音:Om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvat,漢語字面意思:嗡,啊,諸法之首,原始不生)三遍或七遍,然後唸誦『嗡啊吽 啪特 梭哈』(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Phat Svaha,漢語字面意思:嗡啊吽 啪特 梭哈)供養。以『阿爾嘎姆』等進行供養。將這廣大的供施食子,供養給空行母、護法神和護衛眾。祈請息滅修持正法者的所有違緣,成辦所有順緣,使事業如意成辦!』如是祈禱。 第三,再次唸誦『阿嘎若』三遍或七遍。將這廣大的供施食子,供養給地神和地方神。祈請不要對我們師徒眷屬的行住坐臥生起嗔恨和嫉妒,祈請守護一切處所,使其符合正法! 第十三,沐浴的方法:在鏡子中顯現本尊的影像,用另一個瓶子裝滿水,然後唸誦:『以香潔甘露之流,沐浴眾生的明燈——觀世音,愿能凈除眾生的二障。』
【English Translation】 If I turn towards the Asuras, may the evil thoughts of the Asuras be completely pacified. If I turn towards the animal realm, may I attain the nature of great wisdom.' Thus pray. Noble Avalokiteśvara, please listen! Please bless that the source of benefit and happiness, the teachings of the Sugata, may flourish and spread! Please bless that the root of the teachings, the holy beings, may have long lives and their activities increase! Please bless that all sentient beings may be happy and practice the sacred Dharma! Please bless that loving-kindness, compassion, and the mind of Bodhicitta may arise! Please bless that the Samadhi of Shamatha and Vipassanā in union may arise in the mindstream! Please bless that the special wisdom that understands things as they are and as many as they are may arise in the mindstream! In short, please bless that having perfected the accumulations and purified the obscurations, may we attain complete enlightenment! Twelfth, the method of offering Torma: Visualize all the Tormas as emptiness. From emptiness, through Om Ah Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,漢語字面意思:Om Ah Hum) transform into an ocean of nectar. Then recite: 'Tadyatha, Om Dhara Dhara' etc., and offer with 'Om Argham' etc. Offer this vast offering Torma to all the Lamas, the assembly of the Great Compassionate Protector deities, all the Buddhas and Bodhisattvas. Please grant all sentient beings common and supreme accomplishments!' Thus pray. Second, recite 'Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat' (藏文:ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ།,梵文天城體:ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्,梵文羅馬擬音:Om akaro mukham sarvadharmanam adyanutpannatvat,漢語字面意思:Om, Ah, the beginning of all dharmas, primordially unborn) three or seven times, then recite 'Om Ah Hum Phat Svaha' (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Phat Svaha,漢語字面意思:Om Ah Hum Phat Svaha) offer. Offer with 'Argham' etc. Offer this vast offering Torma to all the assemblies of Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians. Please pacify all obstacles to those who practice the sacred Dharma, accomplish all favorable conditions, and accomplish activities as desired!' Thus pray. Third, again recite 'Akaro' three or seven times. Offer this vast offering Torma to the local deities and the lords of the place. Please do not be angry or jealous of us, the entourage of teachers and students, in our comings and goings, sitting and lying down. Please protect all places, making them in accordance with the Dharma! Thirteenth, the method of bathing: In the mirror, the image of the deity appears. Fill another vase with water, then recite: 'Bathing the light of beings, Avalokiteśvara, with a fragrant stream of nectar, may it purify the two obscurations of beings.'
ིས་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །དྲི་ བྲལ་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བའི་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་ བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་ དྲི་རབ་དགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་ འོང་ལྡན། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་ འབུལ་བར་བགྱི། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཝཱཥྟྲ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་གོས་ ཟུང་དབུལ་ལོ། ། བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་བའི་དེ་ཉིད་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་ ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་གཟིར་མྱུར་སྒྲོལ་ཤོག །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ དུ། །རིགས་བཟང་བློ་ལྡན་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །སྤྱན་ རས་གཟིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་ ། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་ བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་འགྲོ་རྣམས་འགྱུར་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་ 4-386 པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིང་། །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་ སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་ དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་མཐུན་པའི་བྱིན་ རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ བྱས་ལ། ༀ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟིཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ། པདྨ་བྷ་ཝ་ མཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། བཅོ་ལྔ་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བའི་དེ་ཉིད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ ལྡན་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་ལས་དང་པོ
【現代漢語翻譯】 滌除一切垢染,愿成就無垢三身之吉祥! 如來及其子,以珍寶瓶盛滿香水,以悅意美妙之歌樂,為之沐浴。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛格西瓦拉 薩帕里瓦拉 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत लोकिश्वर सपरिवार अभिषेका त समय श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata lokiśvara saparivāra abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,自在觀世音,眷屬,灌頂,彼,誓言,吉祥,耶,吽) 如是沐浴。以無與倫比之妙衣,潔凈且具妙香,為彼拭身。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛格西瓦拉 薩帕里瓦拉 嘎雅 比修達那耶 梭哈 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार काय विशोधनाये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra kāya viśodhanāye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,世間自在,眷屬,身,清凈,耶,梭哈) 如是拭身。然後獻上色彩鮮豔,香氣怡人,柔軟輕薄之妙衣,供養世間自在等。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 洛格西瓦拉 薩帕里瓦拉 班扎 瓦什扎 阿 吽 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཝཱཥྛ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत लोकिश्वर सपरिवार वज्र वाष्ट्र आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata lokiśvara saparivāra vajra vāṣṭra āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,自在觀世音,眷屬,金剛,衣,阿,吽) 如是獻上妙衣。 第十四,迴向之真實義:以此等我之善業,愿速於此世成正覺,為利有情而宣說正法,迅速解脫眾生之苦。 生生世世之中,愿具高貴種姓、聰慧、無慢,大悲心且敬 गुरु (guru,上師),安住于觀世音之誓言。 觀世音自在,您之身如何,眷屬、壽命之量、清凈剎土如何,您之殊勝妙名如何,愿一切眾生皆如是。 菩提心乃珍寶,未生者愿生起,已生者愿不退轉,更願蒸蒸日上。 此外,於此生之中,愿一切違緣平息,壽命綿長、無病、圓滿具足,恒常安樂。 以成就佛陀三身之加持,以不變法性之 सत्य (satya,真諦) 加持,以僧伽不分之和合加持,如是發願,愿一切如願成就! 如是迴向與發願。嗡 貝瑪 薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅 貝瑪 薩埵 爹諾巴 迪叉 迪卓 美 巴瓦 蘇多 秀 美 巴瓦 蘇波 秀 美 巴瓦 阿努 惹多 美 巴瓦 薩瓦 悉地 門 美 扎 薩瓦 嘎瑪 蘇 扎 美 資當 希利 呀 咕嚕 吽 哈哈 哈哈 霍 巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 貝瑪 瑪 美 門扎 貝瑪 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 (藏文:ༀ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟིཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ། པདྨ་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma satva samaya manupālaya padma satva tvenopatiṣṭha ḍiḍho me bhava suto ṣyo me bhava supo ṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma su ca me cittiṃ śrī yaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata padma mā me muñca padma bhava mahā samaya satva āḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,薩埵,誓言,護持,蓮花,薩埵,于汝,安住,堅固,於我,生,滿足,於我,生,增長,於我,生,喜悅,於我,生,一切,成就,於我,賜予,一切,事業,於我,令,心,吉祥,作,吽,哈哈,哈哈,呵,薄伽梵,一切,如來,蓮花,勿,捨棄,蓮花,生,大,誓言,薩埵,阿) 如是念誦三遍。 第十五,祈請寬恕之真實義:薄伽梵,具大悲者,請垂念我。我等初學者……
【English Translation】 May the auspiciousness of attaining the stainless three bodies be achieved by cleansing all defilements! To the Tathāgatas (如來) and their sons, with precious vases filled with fragrant water, with delightful and beautiful songs and music, I offer ablutions. Oṃ Sarva Tathāgata Lokeśvara Saparivāra Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत लोकिश्वर सपरिवार अभिषेका त समय श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata lokiśvara saparivāra abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,literal meaning: Om, all, Thus-gone, World-Lord, retinue, empowerment, that, samaya, glorious, ye, hum) Thus, bathe them. With unparalleled and exquisite garments, pure and fragrant, wipe their bodies. Oṃ Sarva Tathāgata Lokeśvara Saparivāra Kāya Viśodhanāye Svāhā (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार काय विशोधनाये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra kāya viśodhanāye svāhā,literal meaning: Om, all, Thus-gone, World-Lord, retinue, body, purification, to, svaha) Thus, wipe their bodies. Then, offer garments of beautiful colors, exceedingly fragrant and delightful, fine, soft, and various, to the Lord of the World (Lokeśvara) and others. Oṃ Sarva Tathāgata Lokeśvara Saparivāra Vajra Vāṣṭra Āḥ Hūṃ (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཝཱཥྛ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत लोकिश्वर सपरिवार वज्र वाष्ट्र आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata lokiśvara saparivāra vajra vāṣṭra āḥ hūṃ,literal meaning: Om, all, Thus-gone, World-Lord, retinue, vajra, clothing, ah, hum) Thus, offer the garments. Fourteenth, the very nature of dedication: Through these virtuous deeds of mine, may I quickly attain Buddhahood in this world, teach the Dharma for the benefit of beings, and swiftly liberate sentient beings from their many sufferings. In all births, may I possess a noble lineage, intelligence, and no arrogance, great compassion and respect for the guru (上師), and abide by the vows of Avalokiteśvara (觀世音). Avalokiteśvara, how is your body, your retinue, the measure of your life, and your pure realm? How is your excellent and sublime name? May all beings become exactly like that. The Bodhicitta (菩提心) is a precious jewel; may those who have not generated it generate it, and may those who have generated it not decline, but ever increase. Furthermore, in this very life, may all unfavorable circumstances be pacified, and may we possess long life, health, and perfect abundance, and always be endowed with happiness. Through the blessings of attaining the three bodies of the Buddha, through the blessings of the unchanging truth of Dharma, and through the blessings of the undivided harmony of the Sangha (僧伽), may all aspirations be fulfilled as they are dedicated! Thus, dedicate and make aspirations. Oṃ Padma Sattva Samaya Manupālaya, Padma Sattva Tvenopatiṣṭha, Ḍiḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittiṃ Śrī Yaḥ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavan, Sarva Tathāgata Padma Mā Me Muñca, Padma Bhava Mahā Samaya Sattva Āḥ (藏文:ༀ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟིཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩ། པདྨ་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma satva samaya manupālaya padma satva tvenopatiṣṭha ḍiḍho me bhava suto ṣyo me bhava supo ṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma su ca me cittiṃ śrī yaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata padma mā me muñca padma bhava mahā samaya satva āḥ,literal meaning: Om, Lotus, Being, Vow, Protect, Lotus, Being, By you, Stand, Firm, To me, Be, Satisfied, To me, Be, Prosperous, To me, Be, Loving, To me, Be, All, Accomplishments, To me, Grant, All, Actions, Also, Me, Mind, Glory, That, Do, Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Blessed One, All, Thus Gone, Lotus, Do not, Abandon me, Lotus, Become, Great, Vow, Being, Ah) Thus, recite three times. Fifteenth, the very nature of seeking forgiveness: Blessed One, possessing great compassion, please consider me. We, beginners in karma...
་པར་གྱུར་པས། བདག་བྱིང་ བ་དང་རྒོད་པའི་དབང་གིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསལ་བ་དང་། སྔགས་མ་དག་པ་དང་། ཆོ་ག་ ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ་དང་། གཙང་སྦྲ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་གྱིས། བདག་ཅག་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་ མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དོ། ། བཅུ་དྲུག་པ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་བྱོན་ཏེ། ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རང་གི་སྤྱི་བོ་ ནས་བླུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྲུས་བྱས་པས། དང་པོས་ཉོན་སྒྲིབ་དག གཉིས་པས་ཤེས་ སྒྲིབ་དག གསུམ་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ རང་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ལ་ཆོ་ག་ཚར་གསུམ་གསུམ་བྱ་དགོས་པའི་དང་ 4-387 པོ་གཉིས་ལ་ཁྲུས་བྱས། གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས་ཆོ་ག་ཚར་རེ་རེ་བྱེད། དེ་ནས་གསོ་སྦྱོང་མ་ གཏོགས་དང་པོའི་ཁྲུས་ནས་མཇུག་གི་ཁྲུས་ཀྱི་བར་ཆོ་ག་ཚང་བ་ཚར་གཉིས་གཉིས་བྱེད། སྦྱོར་བའི་ཉིན་དཀར་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་གདན་གཅིག་བྱ། ཟས་ངན་པ་ཤ་ཆང་། སྒོག་གཙོང་ ། ཀུན་དོང་། ཀའུ། ལྷག་མ། དབགས་པ། ཏིལ། སྲན་མ། ལ་ཕུག བདེ་བྱེད་ལ་བྱིན་པའི་ལྷག་ མ། དེ་རྣམས་དང་འདྲེས་པ་དང་། རང་གིས་ཁ་འཕྲོ་རྣམས་སྤང་། སྣོད་མཁར་བ་དང་། ལོ་མ་ དང་། ལག་མཐིལ་རྣམས་སུ་མི་ཟ། ཕྱི་དྲོ་ཇ་དང་བུ་སྦྲང་ལྟ་བུ་བརྟེན་དུ་རུང་། དངོས་གཞིའི་ ཉིན། ཐོ་རངས་གཉིད་ནམ་སད་པ་ནས་སྨྲ་བཅད་བྱ། འབྲུ་ཉག་གཅིག་གམ་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་ གཅིག་གི་ཡང་བཟའ་བཏུང་མི་བྱ། ཉལ་བ་དང་ཁྲུས་བྱེད་པ་མ་གཏོགས། མཐང་གོས་མི་སྤང་། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ཁོ་ ན་ལ་བཀོད། མཚན་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། བདག་བསྲུང་ བ་བྱས་ལ། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ། སང་སྐྱ་རེང་ཤར་ནས་ཐོར་ཐུག་གསོལ་བ་ཕྱག་ ལེན་ལ་ཡོད། དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་ལ། གསོ་སྦྱོང་མ་གཏོགས་པའི་ཆོ་ག་ཚར་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་རྟེན་ བཞུགས་ན། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་རྣམས་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། འགྲོ་བ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ 4-388 མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་ད
【現代漢語翻譯】 因此,由於我受到昏沉和掉舉的影響,導致禪定不清晰,唸誦的真言不純正,儀軌出現遺漏或增多,以及清潔不夠等過失,祈請具有大慈大悲的聖者們寬恕。請不要讓這些成為我的障礙。』這樣說。 第十六,沐浴後進行近取。唸誦『嗡 嘛呢 貝美 吽』(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡啊!蓮花中的珍寶!吽)。觀想前方虛空中出現聖者的六字真言,手中流出甘露,從自己的頭頂灌入,進行沐浴。觀想第一次沐浴清凈煩惱障,第二次沐浴清凈所知障,第三次顯現無生法身。最後,將六字真言融入自身。像這樣,在加行和正行兩個階段,都需要進行三次完整的儀軌。前兩次進行沐浴,受持齋戒后,每次進行一次完整的儀軌。之後,除了齋戒之外,從第一次沐浴到最後一次沐浴,每次進行兩次完整的儀軌。 在加行日的三個白天,依靠一個座墊。避免食用不潔之物,如肉、酒、蒜、蔥、昆東、考烏、殘羹剩飯、達瓦、芝麻、豆類、蘿蔔以及佈施給他人後剩下的食物。避免食用與這些食物混合的食物,以及自己吃剩的食物。不要用陶器、樹葉或手掌進食。下午可以飲用茶和蜂蜜等飲品。在正行日,從黎明醒來后開始禁語。即使是一粒糧食或一滴水也不要食用。除了睡覺和沐浴之外,不要脫下內衣。在休息期間,也要以具有本尊慢的心態,將身語意三門用於善行。晚上睡覺時,收攝自己的本尊瑜伽,進行自我守護,然後以獅子臥的姿勢睡覺。第二天黎明時分,按照慣例食用妥突。 之後進行結行。除了齋戒之外,進行一次完整的儀軌。然後,如果安住于所依物中,則手持鮮花,祈請:『具有大慈大悲的聖觀世音自在以及諸聖眾,請垂念我。直至將與虛空無邊無際的眾生安置於不住涅槃的境界之前,請安住於此。特別是,愿這些善逝的身語意所依物,在四大元素未壞滅之前,愿智慧勇識們安住於此,成為眾生、天人和人類的怙主、救護和助伴。』
【English Translation】 Therefore, due to my being influenced by dullness and agitation, my samadhi is unclear, my mantra recitation is impure, there are omissions or additions in the rituals, and my cleanliness is insufficient. I beseech you, the noble ones endowed with great compassion, to forgive me. Please do not let these become obstacles for me.' Thus, one should speak. Sixteenth, the very act of approaching after bathing: By reciting 'Om Mani Padme Hum' (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om, the jewel in the lotus, Hum!), one should visualize the noble six syllables appearing in the sky in front, and nectar flowing from their hands being poured onto one's crown, thus performing the bathing. One should contemplate that the first bathing purifies the afflictive obscurations, the second purifies the cognitive obscurations, and the third manifests the unborn Dharmakaya. Finally, the sixth syllable is absorbed into oneself. In this way, in both the preparatory and main practices, one must perform three complete rituals each. For the first two, one bathes. After taking the sojong vows, one performs one complete ritual each time. Then, apart from the sojong, from the first bathing to the last bathing, one performs two complete rituals each time. During the three days of the preparatory phase, rely on a single cushion. Avoid consuming impure foods such as meat, alcohol, garlic, onions, kundong, kau, leftovers, dawa, sesame, beans, radishes, and leftovers given to others. Avoid consuming foods mixed with these, as well as one's own leftovers. Do not eat from earthenware, leaves, or the palms of your hands. In the afternoon, it is permissible to partake in tea and honey-like substances. On the day of the main practice, from the moment one awakens in the morning, maintain silence. Do not consume even a single grain or a single drop of water. Except for sleeping and bathing, do not remove your undergarments. During the breaks between sessions, also, with the pride of the deity, dedicate body, speech, and mind solely to virtuous actions. When sleeping at night, gather your deity yogas and perform self-protection, then sleep in the lion posture. It is customary to partake in thor thuk (a type of noodle soup) at dawn the next day. Then, perform the concluding ritual. Apart from the sojong, perform one complete ritual. Then, if residing in the support, holding flowers in your hands, pray: 'Noble Avalokiteshvara, Lord of Great Compassion, and all the assembly of deities, please consider me. Until all sentient beings, as vast as the expanse of the sky, are placed in the state of non-abiding nirvana, please remain steadfastly here. In particular, may these supports of the body, speech, and mind of the Sugatas, until they are destroyed by the harm of the four great elements, may the wisdom heroes remain steadfastly, becoming the protectors, saviors, and allies of beings, gods, and humans.'
མ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་ འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མི་བཞུགས་ན། ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་ན་པདྨ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱི་ པདྨ་ཁ་ཕྱེས་ནས། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཚུར་བྱོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུཿ ཞེས་ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་གནས་གསུམ་བསྲུངས་ཤིང་། རྡུལ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རྣམས་བསྡུས་ ཏེ། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ལ་གདན་འདྲེན། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་རྣམས་རྩ་བའི་ཞལ་ ཕྱག་ལ་བསྡུས་ཏེ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ། བུམ་ཆུས་རང་གཞན་ལ་ཁྲུས་བྱ། དེ་ ལྟར་ས་ག་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚེས་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ལ་སྦྱོར་བ། བརྒྱད་དམ་བཅོ་ ལྔ་ལ་དངོས་གཞི། དགུ་འམ་བཅུ་དྲུག་ལ་རྗེས་ཆོག་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་ བར་མ་ཆད་པར་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ཇི་ཙམ་གྲུབ་པ་ལ་འབད་དོ། ། དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ནས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་བདག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ནི། དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ལགས་སོ། །ལན་གཅིག་ བརྗོད་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་འབྱང་བར་འགྱུར། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ་པོ་ དག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བགྱིས་པ་ ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་དགེ་བའི་ རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ན། བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ ཅི་འཚལ་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་དང་། བསྙུང་ བར་གནས་པ་ལན་གཅིག་གིས་ཀྱང་། བསྐལ་པ་བཞི་ཁྲིའི་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་བ་ལ་ སོགས་པ་གསུངས་སོ། ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱིས་བསྙུང་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པའི་ 4-389 གཞུང་དང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཉག་ཆེན་པ་ ལ་སོགས་པ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་བསྙུང་གནས་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་འགལ་འཁྲུལ་མེད་པར། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་བསྙུང་བར་གནས་ པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ། འཕགས་པ་བསོད་ནམས་དར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངརོ ། ཇོ་གདན་པ་ བསོད་ནམས་བཟང་པོས། མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་མགོའི་ཟླ་བའི་ཉེར་བདུན་ལ་འགྲུབ་སྦྱོར་ཡོད་པའི་ ཉིན་གྲུབ་བར་བགྱིས་པའི། ཡི་གེ་པ་ནི་འཕགས་པ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའོ།། །། ༄། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། སྭ་སྟི། ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། །སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན། །རྒྱལ་སྲས་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་ དགུ་རྣམས་ལ་དགེ
【現代漢語翻譯】 請尊為上師。(藏文:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā,梵文羅馬擬音:Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈!)唸誦后撒花,進行堅住儀式。如果本尊不住留,則唸誦:『以慈悲之手持蓮花,開啟心之蓮花,如珍寶般降臨,請返回,大慈悲者 མུཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,迎請來的智慧尊返回其本性之境,將誓言尊融入自身。 以 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,啊,吽) 三字守護三處,收集壇城的彩粉和花朵,將其倒入流入大海的水中。將自生的本尊的臉和手融入根本的臉和手中,觀想為一面二臂。用寶瓶水為自己和他人沐浴。如此從薩嘎達瓦開始,在初七或十四進行加行,初八或十五進行正行,初九或十六進行後行。在閉關期間,應努力在每月之間不間斷地完成八次以上。 其利益不可思議,聖者親自說道:『世尊,我的心髓是如此具有神通。唸誦一遍也能清凈根本的四種墮罪,也能完全清凈五無間罪。』如前所說,如果努力去做,更不用說了。因為這些將為無數億萬諸佛種下善根,唸誦和修行更不用說了,所有願望都將如意實現。』並且,齋戒一次也能消除四萬劫的輪迴等等。 《十一面觀音齋戒儀軌》,是比丘尼吉祥所造的論著,以及如嘉瓦之子無著賢、法主娘欽巴等,那些修持十一面觀音齋戒並獲得成就者們的實踐,毫無錯謬地,對於十一面觀音的齋戒要努力去做,這是聖者索南扎勸請的。覺丹巴索南桑佈於火馬年首月的二十七日,在有成合的吉日完成了此儀軌。書寫者是聖者益西桑布。 吉祥圓滿,功德一切之源泉。 愿吉祥!圓滿功德一切之源泉,奪取有海之恐怖,治療三毒之疾病,嘉瓦之子自在世間尊,祈願賜予眾生無量之福祉。
【English Translation】 Please regard as the Guru. Recite ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, well established, Vajra, Svāhā!) while scattering flowers and performing the steadfastness ritual. If the deity does not remain, then recite: 'With the compassionate hand holding a lotus, open the lotus of the mind, descend like a precious jewel, please return, Great Compassionate One མུཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)', the wisdom being invited returns to its natural state, and the samaya being is absorbed into oneself. Protect the three places with ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum), collect the colored powders and flowers of the mandala, and pour them into the water that flows into the ocean. Merge the face and hands of the self-generated deity into the root face and hands, and contemplate as one face and two arms. Bathe oneself and others with vase water. Starting from Saga Dawa, perform the preparatory practices on the seventh or fourteenth, the main practice on the eighth or fifteenth, and the subsequent practices on the ninth or sixteenth. During the retreat, one should strive to complete eight or more times each month without interruption. Its benefits are inconceivable, the Holy One himself said: 'O Bhagavan, my essence is so miraculous. Reciting it once can purify even the four root downfalls, and can also completely purify the five inexpiable sins.' As said before, if one strives to do it, what need is there to mention it? Because these will plant roots of virtue for countless billions of Buddhas, what need is there to mention recitation and practice, all wishes will be fulfilled as desired.' And, even fasting once can reverse the cycle of forty thousand kalpas, and so on. The 'Eleven-Faced Avalokiteśvara Fasting Ritual' is a treatise composed by the Bhikshuni Palmo, as well as the practices of those who have practiced the Eleven-Faced Avalokiteśvara fasting and attained accomplishment, such as Gyalwai Seopo Tokme Zangpo Pal and Chokyi Je Nyakchenpa, without any contradiction, one should strive to do the Eleven-Faced Avalokiteśvara fasting, this was urged by the Holy Sonam Dar. Jodanpa Sonam Zangpo completed this ritual on the twenty-seventh day of the first month of the Fire Horse year, on an auspicious day with a conjunction. The scribe was the Holy Yeshe Zangpo. Auspicious and virtuous, the source of all qualities. May there be auspiciousness! The treasure of all perfections, virtues, and qualities, Seizing the terrors of existence, the medicine for the three poisons, Gyaltsab Wangpo, Lord of the World, May he bestow goodness upon all beings.
་ལེགས་མཛོད། །རྣམ་དཀར་བསོ༵ད་ན༵མས་ཚོགས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐུ། །རྣམ་མང་རྒྱལ་བའི་ལེགས་བཤད་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །རྣམ་དག་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ ཐུགས་མངའ་བ། །བཟ༵ང་པོ༵འི་མཛད་པ་ཡུན་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡིས་མཁྱེན་རབ་ཆུ་མཚོ་ ལས་འོངས་པའི། །འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་མེད་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ། །རྨད་བྱུང་བྱིན་ རླབས་དྲི་བསུང་འཕྲོ་བ་ཡིས། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ལེགས་ལམ་སྟེར་བ་འདི། །དཔལ་གྱི་ གདན་ས་ཚལ་མིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་ཁང་བཟང་དམ་པ་དེར། །འཕགས་ པས་རྗེས་བཟུང་བསོད་ནམས་དགེ་བ་ཅན། །དར་རྒུད་བར་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་དེས། །སྔོན་ མེད་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཉེ་བར་འཁོར་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་། །འབྱོར་ལྡན་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ རྐྱེན་མཛད། །སྤར་དང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཕུལ་ཕྱིན་འདི། །རིག་གནས་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ འདབ་མ་ཅན། །དགེ་ལེགས་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱལ་མཚན་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སོར་མོས་བསྐྱོང་པ་ སྔོན་མེད་དྲི་བསུང་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དགེ་བ་རྣམ་དག་ཀྱང་། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་ 4-390 གནས་བསྟན་པ་འཕེལ་ཕྱིར་དང་། །གཉག་དབོན་ཆོས་རྗེ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །སྦྱིན་ བདག་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་གཉིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཡིན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ གང་། །རབ་འབྱམས་བསིལ་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཟླ་བ་དེས། །ཐུབ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཀུ་མུད་བཞད་ པ་དང་། །དགེ་ལེགས་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ༀ་ༀ། ༀ་བྷུཿ ༀ་པདྨེ། ༀ་པདྨེ་ཧྲཱིཿ ༀ་པདྨ་བྷུ་ཛེ། ༀ་པདྨ་ལོ་ཀེ་ཏེ། ༀ་པདྨ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་དྷྲཱི་ཀ ༀ་ཨ་མོ་གྷ་མ་ཎི་པདྨེ། ༀ་པདྨ་ལོ་ཙ་ ནི་ཧཱུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པདྨཽཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡེ་དྷཱརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཏྱ་བད་ ཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ཎི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎཿ མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ། དག་བྱེད་ཞུས་དག་ནི་རྒྱ་བོད་ བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་རིག་པ་བསོད་ནམས་གྲགས་པས་བགྱིས་པའོ།། །། མ་ཡིག་ནི་བྲིས་མ་དཔེ་རྙིང་ཞིག་དང་། སྐྱ་པར་པོ་ཏ་ལའི་དཔེ་རྙིང་གཉིས་བསྡུར་ཡོད།
目錄 བསྙུང་བར་གནས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོའི་ལུགས་ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར།
【現代漢語翻譯】 善哉!以清凈善業積累成就之身。 以種種勝利者的善說宣講之語。 擁有如清凈虛空般廣闊之心。 愿賢善之事業永駐! 由此,從智慧之海中涌現的 聖者修持之法,顯現無盡蓮花之園。 奇妙加持之香氣散發, 為具緣眾生指引善道。 吉祥之座,名為園林苑。 于以佛法崇高之莊嚴殿堂中, 聖者所攝受,具足福德善業。 以對興衰不定眾生之慈愛, 前所未有地建立,于各方 廣弘無邊佛法之佈施。 順緣近在,所需之資具, 亦由富裕施主們提供助緣。 此印刷與文字之殊勝事業, 乃具文化學者之智慧花瓣。 善妙甘露之勝幢,生起之源, 以手指守護,乃前所未有之芬芳。 如是成就之清凈善業, 為利樂之源,為佛法興盛, 為娘溫法王長久住世, 亦為施主們積累二資糧。 由此所生之清凈善業, 愿如遍灑清涼光芒之明月, 令珍貴佛法之蓮花盛開, 令善妙功德之花蕊圓滿! 嗡 嗡!嗡 布!嗡 貝美!嗡 貝美 舍! 嗡 貝美 布扎!嗡 貝美 洛給得!嗡 貝美 匝拉 吽 哲克! 嗡 阿摩嘎 瑪尼 貝美!嗡 貝美 洛匝尼 吽 哲克! 嗡 貝美 吾尼卡 貝瑪雷 吽 哲克! 諸法因緣生,如來說是因,彼法因緣滅,大沙門如是說。 愿吉祥! 校對者為通曉藏漢語法之索南扎巴。 底本參考一份手寫舊稿和布達拉宮的兩份舊影印本。 目錄 齋戒儀軌,乃十六比丘尼巴姆之法,由覺丹索南桑波所著。
【English Translation】 Excellent! A body accomplished through the accumulation of pure white virtues. A speech proclaiming the excellent teachings of the manifold victorious ones. Possessing a mind as vast as the pure sky. May the deeds of the Excellent One endure forever! From this, the means of accomplishment of the noble ones, which comes from the ocean of wisdom, A garden of a hundred petals, revealing the non-existent. With the fragrance of wondrous blessings emanating, This bestows the path of goodness upon fortunate beings. The glorious seat, the garden named Kyedmö Tsal. In that sacred palace, elevated by Dharma, Possessing the merit and virtue upheld by the noble ones. With love for beings in times of rise and decline, Established in an unprecedented way, in all directions, Extending the vast giving of Dharma in abundance. The conducive circumstances, the surrounding necessities, Are also supported by wealthy patrons. This excellent undertaking of printing and writing, Possesses the wisdom petals of cultural scholars. The source of the victory banner of auspicious nectar, Guarded by fingers, is an unprecedented fragrance. Likewise, the pure virtue of accomplishment, Is for the sake of the flourishing of the teachings, the source of benefit and happiness, And for the long life of Nyak Wön Chöje, And also for the patrons to accumulate the two accumulations. Whatever white virtue arises from this, May that moon, radiating abundant cool rays, Cause the precious lotus of the Buddha's teachings to bloom, And may the garland of auspicious stamens flourish! Oṃ Oṃ! Oṃ Bhuḥ! Oṃ Padme! Oṃ Padme Hrīḥ! Oṃ Padme Bhudze! Oṃ Padme Lokete! Oṃ Padme Jvala Hūṃ Dhrīk! Oṃ Amogha Maṇi Padme! Oṃ Padme Locani Hūru Hūṃ Phat! Oṃ Padmoṣṇīṣa Vimali Hūṃ Phat! ye dharmā hetu prabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ (諸法 因緣生 如來說 是因 彼法 因緣滅 大沙門 如是說) May there be auspiciousness! The editor is Sönam Drakpa, who is knowledgeable in Tibetan and Chinese grammar. The original text was compared with an old handwritten manuscript and two old photocopies from the Potala Palace. Table of Contents The ritual of fasting, according to the tradition of the sixteen bhikṣuṇīs, written by Jöden Sönam Zangpo.