taranatha24043_這是一部醫典目錄的完整翻譯.g2.0f
多羅那他大師教言集JT537དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 24-244 ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བསྟོད་པ་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭསྟི་པྲཛྙཱ་བྷྱ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་ ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རབ་རྒྱས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོ་གང་། །ཉིན་བྱེད་འོད་དམར་འབུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་ དཔལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་བཅས། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ པ་འབུལ། །རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་གདོད་ནས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །མ་ལུས་ རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཆགས་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་ རོས་གང་བ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་གསལ་ སྔོ་སངས་མཛེས་མའི་དཔལ། །ཟུང་འཇུག་རབ་དཀྲ་དབང་པོའི་གཞུ། །ཚོགས་གཉིས་ཆུ་ འཛིན་ལས་འཁྲུངས་པ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་འོང་མཚན་དཔེ་རབ་རྒྱས་ དཔག་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །རང་སྣང་རིག་མར་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །འགྲོ་ ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད། །འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་སྐུ་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་ གྱིས་འདུད། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་འཁོར་སྤྲོས་ཀུན་བྲལ་བར་གཡོ་མེད་ སྡོམ། །མ་ལུས་རྩ་ཡི་དྲ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་མཆོག་དང་རབ་འབར་གཏུམ་མོའི་མེ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ 24-245 ལེའི་སྙིང་པོར་སྡོམ་མཁས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡང་འོད་གསལ་དུའོ།
以下為藏文的簡體中文直譯: 多羅那他大師教言集JT537《吉祥勝樂金剛俱生贊——成就大寶藏》 24-244 吉祥勝樂金剛俱生贊——成就大寶藏 吉祥勝樂金剛俱生贊 成就大寶藏 頂禮上師! 嗡 斯瓦斯諦 般若 貝雅。(藏文:ༀ་སྭསྟི་པྲཛྙཱ་བྷྱ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति प्रज्ञाभ्यः,梵文羅馬擬音:oṃ svasti prajñābhyaḥ,漢語字面意思:嗡,吉祥,智慧) 吉祥勝樂金剛俱生贊——成就大寶藏。 如意圓滿因陀羅藍寶石之山, 旭日赤光萬道所環繞之輝煌。 嘿汝嘎與吉祥金剛瑜伽母尊, 恭敬頂禮讚頌並供養獻上。 自性空明,本初清凈之壇城中, 無餘諸族化身,遍佈十方界。 智慧忿怒貪染,九種舞姿韻味盈滿, 吉祥飲血尊壇城,我等敬頂禮。 光明湛藍,嬌美之輝煌, 雙運熾盛,帝釋之彩虹。 二資糧之雲中,所降生者, 大樂之身,我等敬頂禮。 悅意妙相,圓滿無量之受用, 自顯明妃,雙運大樂金剛心。 于眾生之大悲事業,恒常無間斷, 不變常在之身,萬物皆敬禮。 能取所取,迷亂之輪猛烈轉, 遠離戲論,不動搖之誓言。 無餘脈絡之網路,與明點之至上, 熾燃拙火之火焰。 24-245 善於攝持,如春之明點精華, 幻化之身亦融入光明中。
།ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་འདུ་ མཁས་དྲ་བ་བདེ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ཞལ་གཅིག་པ། །ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཟུང་འཇུག་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། །བདེན་གཉིས་ཞབས་དང་ ལྡན་ལ་འདུད། །ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱའི་སྒེག་འཆང་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་མགོ་འཕྲེང་མཛེས། །དུས་ གསུམ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཀུན་རྟོག་སྟག་ གི་པགས་པས་རྣམ་དཀྲིས་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། །འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུ་ རྒྱན་བདེ་ཆེན་ཟླ་བས་མཛེས། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་མཛེས་སྡུག་ལང་ཚོས་དྲེགས་ པའི་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཚུལ། །བུང་བའི་དཔལ་འཛིན་ལྷས་མ་རབ་གྲོལ་ཟླ་མཚན་བནྡྷུའི་མེ་ ཏོག་ཕྲེང་བ་ཆགས། །ནུ་འབུར་སྙེ་མས་དུད་བྱས་ཟུར་མིག་གཡོ་ལྡན་རབ་བཀྲ་མ་མཆུའི་སྦྲང་ ཆང་དང་། །ཆོས་འབྱུང་རེག་པས་ཁྱབ་བདག་སྤུ་ལོངས་གཡོ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ལ་ དགྱེས་རོལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པ་ལས། །ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་སྟོན་ཅིང་། །ལས་ཀུན་ མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ གྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཧེ་རུ་ཀར། །ལྷན་ཅིག་རོལ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་ པར་ཤོག ། ཅེས་པའང་དམ་ཚིག་དང་ལྷན་པའི་བཛྲ་རཱ་ཏཱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྦྱར་ བའོ།། །།བཀྲ་ཤིས། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།)
目錄 དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
好的,這是您要求的藏文直譯,儘量保持對仗: 多羅那他大師教言集JT537《吉祥勝樂金剛俱生贊——成就大寶藏》 24-244 吉祥勝樂金剛俱生贊——成就大寶藏 吉祥勝樂金剛俱生贊 成就大寶藏 頂禮上師! 嗡 斯瓦斯諦 般若 貝雅。(ༀ་སྭསྟི་པྲཛྙཱ་བྷྱ།,ॐ स्वस्ति प्रज्ञाभ्यः,oṃ svasti prajñābhyaḥ,嗡,吉祥,智慧) 吉祥勝樂金剛俱生贊——成就大寶藏。 如意圓滿因陀羅藍寶石之山, 旭日赤光萬道所環繞之輝煌。 嘿汝嘎與吉祥金剛瑜伽母尊, 恭敬頂禮讚頌並供養獻上。 自性空明,本初清凈之壇城中, 無餘諸族化身,遍佈十方界。 智慧忿怒貪染,九種舞姿韻味盈滿, 吉祥飲血尊壇城,我等敬頂禮。 光明湛藍,嬌美之輝煌, 雙運熾盛,帝釋之彩虹。 二資糧之雲中,所降生者, 大樂之身,我等敬頂禮。 悅意妙相,圓滿無量之受用, 自顯明妃,雙運大樂金剛心。 于眾生之大悲事業,恒常無間斷, 不變常在之身,萬物皆敬禮。 能取所取,迷亂之輪猛烈轉, 遠離戲論,不動搖之誓言。 無餘脈絡之網路,與明點之至上, 熾燃拙火之火焰。 24-245 善於攝持,如春之明點精華, 幻化之身亦融入光明中。 蓮生金剛真實之結合, 智者網路勝樂我敬禮。 如是真如唯一面, 方便智慧兩手持。 雙運平等和合者, 具足二諦蓮足禮。 六度手印持嬌姿,五十字母頂鬘嚴。 洞察三時具慧眼,摧伏四魔利齒猙。 俱生分別虎皮為裙飾,五部佛陀頂冠具。 事業繁多金剛為頂飾,大樂之月妙莊嚴。 如劫末火熾燃極美艷,嬌媚青春傲慢具鹿眼。 蜂採蓮華髮辮極舒散,月亮紅花曼陀羅成串。 乳房纍纍稻穗低垂首,顧盼流轉眼波光燦爛,母神口中蜜酒香。 法界交融遍主毛髮豎,搖曳不定瑜伽母歡喜嬉戲。 薄伽梵我今讚頌您, 祈請垂賜尊顏得瞻仰。 一切事業速成就, 所有悉地祈賜予。 我亦上師恩德故, 此生即證嘿汝嘎。 愿成共舞之舞者, 愿獲大樂金剛持。 具誓金剛喜(བཛྲ་རཱ་ཏཱི,वज्रराति,vajrarāti)祈請,多羅那他造。 吉祥! (底本為安達扎西寺舊版,頁碼751) 目錄 《吉祥勝樂金剛俱生贊——成就大寶藏》