tshalminpa0315_密語心要
擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ27གསང་ཚིག་སྙིང་གི་གཏམ། 3-355 ༄༅། །གསང་ཚིག་སྙིང་གི་གཏམ། ༄༅། །ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག གང་གི་དཔལ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ནི། །གང་ ཞིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉེར་མཆོད་ནས། །གང་ལ་རབ་ཡངས་མཁྱེན་པ་སྩོལ་མཛད་པའི། །གང་སྐུ་མཛེས་པ་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རང་བཞིན་འཕགས་ཡུལ་མཁས་པའི་བཤེས་ གཉེན་ལ། །གསང་བ་ཚིག་འདི་སྙིང་གི་གཏམ་དུ་ཆེ། །རེ་ཞིག་བཞེད་པའི་དོན་ལ་གནོད་ སྲིད་ཀྱང་། །ཐེག་མཆོག་ལམ་བཟང་བསྒྲུབ་རྣམས་དགོངས་འཚལ་ལོ། །ལེགས་བཤད་མི་ ཟད་ཆུ་གཏེར་བསྡུད་པའི་གནས། །མཁས་མང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའི་མཛོད། །བློ་ གསལ་པད་དཀར་འདྲ་བས་རྣམ་མཛེས་ཤིང་། །ཡོངས་འཛིན་མཁས་པའི་དེད་དཔོན་འདུ་ བྱེད་པའི། །ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །རབ་གནས་ལང་ཚོའི་གསེར་མིག་ ལྡན་པ་ཡི། །གཞོན་ནུ་གཤོག་དྲུག་རྒྱས་རྣམས་འདི་ལྟར་གསོན། །ཐུབ་བསྟན་གངས་རིའི་ཆུ་ རྒྱུན་སྙེག་བྱེད་ཅིང་། །ལེགས་བཤད་གསེར་གྱི་མིག་འབྲས་གཡོ་མཛད་ལ། །ལུང་རིགས་ གཤོག་པ་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བྱེད་པའི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་སྡེ་སྣོད་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ གསེར་མིག་གྲོང་པའི་འདམ་མ་གོས། །རྒྱ་ཆེན་ཐོས་པའི་ཆུ་གཏེར་མི་གནས་པར། །སོས་དལ་ 3-356 སྐྱིད་ཆོས་རྫིང་བུར་གནས་བྱེད་པ། །དོན་ཆུང་འབྲིང་པོར་གནས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན། །གསུང་རབ་པད་མཚོ་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་སྤངས། །གྲོགས་ངན་སྲེད་པའི་འདམ་གྱི་རོ་ ལ་ཆགས། །ཐུབ་བསྟན་ནོར་བུའི་མཛོད་དེར་མི་འཇུག་པར། །དུག་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་པ་ ཐ་མ་ཡིན། །ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་གསན་པར་རིགས། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་མཁན་སློབ་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ལེགས་པར་བཟུང་ནས་མིག་འབྲས་བཞིན། །གཅེས་པར་ འཛིན་ཞེས་དམ་བཅའ་བགྱིས་ནའང་། །ཉོན་མོངས་ལྷ་ལམ་དྲན་པའི་སྤྲིན་བྲལ་ལ། །ཕམ་ པའི་རྟ་བདུན་ཉེས་བྱས་སྣང་བ་རྒྱས། །གཉིས་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་བཞོན་པས་རབ་སྐུལ་ནས། །ཚུལ་མིན་དྲི་ལྡན་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པར་བྱེད། །རྨོངས་པའི་གཏམ་གྱི་ཟློས་གར་རྣམ་རོལ་ལ། །ངོ་མཚར་དོན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་མིག་བསླད་ནས། །ཚེ་ལྡན་གཞོན་ནུའི་མུན་པ་ཆེན་པོ་འཇུག །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་ལུགས་རྟེན་ན་ལེགས། །ཐུབ་བསྟན་འདི་ལ་སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་རུ། །བྱུང་པའི་ཚུལ་ལ་འདི་ལས་གནོད་པ་མེད། །ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་འདི་ནའང་སྨོད་པའི་གནས། །འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་སོང་རྣམས་ཀྱང་། །ཚུལ་ལུགས་འདི་ལ་ཁྲེལ་བའི་གནས་སུ་ འཛིན། །ལེགས་པར་བསམ་ན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་འཕེལ། །བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་ འདི་སེམས་མཛོད་ཅིག །མཁས་པའི་བྱ་བ་ཐོས་ཤིང་རྩོད་པ་དང་། །སེམས་ཤིང་གཞན་ལ་ ལེགས་པར་སྒྲོག་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་ཅིང་མི་སྙན་ག
【現代漢語翻譯】 擦蒙巴·頌囊菘博大師教言集JTSZ27《秘密語重心語》 3-355 ༄༅། །秘密語重心語。 ༄༅། །ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག (嗡,愿吉祥!) 于彼尊貴身語意, 以虔誠心敬供養, 賜予無邊廣大智, 禮敬尊身美妙光。 于自性聖地賢善友, 此秘密語乃心之語。 暫且或損如意事, 然希求修持殊勝道者垂聽。 善說不盡彙集之源, 賢者如意寶珠串之寶庫, 智慧如白蓮般清凈美妙, 善知識導師引導之所。 大法學院之法海中央, 具足青春金色眼眸者, 年輕六翼鳥們如此傾聽: 追逐佛法雪山之水流, 撥動善說黃金之眼珠, 守護經論之羽翼。 彼士夫以三藏之水澤為莊嚴, 然持戒之金眸卻沾染俗世污泥。 廣大聞法之水藏不住, 反而在閒適安逸之池塘安住。 乃安住于小成就之中等善知識。 捨棄經典蓮花之海與賢者之善說, 卻貪戀惡友貪慾之泥沼。 不入佛法珍寶之庫藏, 卻沉溺於三毒之海洋,是為下等。 有識之士亦應如是聽聞: 于決意出離之持戒師徒前, 如眼珠般珍愛守護。 雖立誓言珍重守護, 然煩惱如天路,忘失正念如無雲。 失敗之七馬,過患之顯現增長。 二生之少年以放縱催促, 于非理之香氣四溢蓮花盛開。 愚昧之語如戲劇般上演, 以虛假之語玷污持戒之眼。 壽命短暫之少年墮入大黑暗。 故依世間常理亦可。 然於此佛法,無論前後, 未有比此更具損害。 深奧之佛法亦遭誹謗。 為世間煩惱所勝者, 亦以此等行為為恥。 若能善思,則心中痛苦更甚。 善知識們亦應將此謹記於心。 賢者之行為在於聽聞、辯論, 思考併爲他人善說, 然卻橫加阻攔,惡語相向。 3-356
【English Translation】 Collection of Teachings by Tsemonpa Sonam Tsungbo JTSZ27《Secret Words: Heartfelt Advice》 3-355 ༄༅། །Secret Words: Heartfelt Advice ༄༅། །ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག (Om, may there be well-being!) To the glorious body, speech, and mind of whom, With reverent mind, I offer near, Who grants vast and expansive wisdom, I prostrate to the beauty of whose form shines forth. To the virtuous friend in the naturally noble land, These secret words are the heart's speech. Though for a moment it may harm desired aims, May those who strive to accomplish the excellent path of the Supreme Vehicle consider this. A place that gathers the inexhaustible ocean of good sayings, A treasury of garlands of wish-fulfilling jewels of many scholars, Beautifully adorned with minds clear like white lotuses, Where the all-holding wise guide leads. In the center of the ocean of Dharma of the great Dharma college, With golden eyes of youthful vigor, Young ones with six wings, listen thus: Seeking the stream of the Buddha's teachings, the snowy mountains, Stirring the golden pupils of good sayings, Protecting the wings of scripture and reason from all sides, That person is adorned with the lake of the three baskets. But the golden eyes of morality are stained by the mud of the village. Not dwelling in the vast ocean of learning, But residing in the pond of leisure and comfort. Is a middling spiritual friend who dwells in small achievements. Abandoning the lotus lake of scriptures and the good sayings of the wise, Clinging to the taste of the mud of craving for bad friends. Not entering the treasury of the Buddha's teachings, But indulging in the ocean of the three poisons, is inferior. Those with knowledge should also listen thus: Before the preceptor and disciple who have resolved to renounce, Having well guarded it like the eyes, Even if vows are made to cherish it, Afflictions are like the path of the gods, mindfulness is like cloudless. The seven horses of defeat, the appearance of misdeeds increases. Urged on by the vehicle of the twice-born youth, The unwholesome fragrant thousand-petaled lotus blooms. In the dramatic performance of ignorant words, The eyes of morality are deceived by wondrous meanings. The great darkness of the short-lived youth descends. Therefore, it is better to rely on worldly customs. But in this Buddha's teaching, in the beginning and the end, There is no greater harm than this. Even the profound Dharma is a place of slander. Those who are overcome by worldly afflictions, Also hold this kind of behavior as shameful. If one thinks well, the pain in the heart increases. Spiritual friends should also keep this in mind. The actions of the wise are hearing, debating, Thinking, and speaking well to others, But they interrupt and speak unpleasant words. 3-356
ྲགས་པ་འཕེལ། །གཞོན་ནུའི་ལུགས་ འདི་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཡིན། །བཙུན་པའི་བྱ་བ་ཚུལ་ལྡན་ལྟུང་པ་མེད། །གཞན་གྱི་མཁན་ སོགས་གསུམ་ལ་བརྩོན་བྱེད་ཅིང་། །གནས་སྐབས་ལྷ་མི་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆེན་ལ། །སྒྲིབ་བྱེད་ གཞོན་ནུ་འདི་དག་ཆོམ་རྐུན་ཡིན། །བཟང་པོའི་བྱ་བ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ། །ལུས་ཀྱང་ གཏོང་ཞིང་ལོག་པར་འཚེ་བའང་བཟོད། །གཞན་དོན་འགྱུར་ན་དམྱལ་བར་འཇུག་ངེས་ལ། །སྒྲིབ་བྱེད་གཞོན་ནུ་འདི་ནི་བསྟན་པའི་དགྲ། ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 3-357 དུ། །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་སྤུན། །རྩོད་ཅིང་བཟོད་དཀའི་གཡང་སར་ ལྟུང་བྱེད་པའི། །གཞོན་ནུ་འདི་ནི་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཡིན། །ཇ་སོགས་འདོད་ཡོན་ཀུན་ལ་ ཐུན་མོང་སྤྱོད། །རང་གཞན་གསང་པའི་གཏམ་རྣམས་ཀུན་སྨྲ་ཞིང་། །ཚེ་སྲོག་སྣ་ཡིས་སྦྲེལ་ བའི་སྙིང་གྲོགས་ཀྱང་། །འབྲེལ་བྱེད་གཞོན་ནུ་འདི་དག་འབྱུང་པོ་ཡིན། །སྔོན་དུ་བཞིན་རས་ གསལ་བར་སྟོན་པ་དང་། །ངང་དཀར་སོ་ཡི་འཕྲེང་བས་རབ་བསླུས་ཤིང་། །མིག་གི་ཞགས་ པས་ཀུན་ཏུ་འཆིང་བྱེད་ནའང་། །ལྐོག་གྱུར་གྲོགས་གཞན་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ལུས་ཀྱི་ གཡོ་འགུལ་ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་སོགས། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་འདི་འདྲ་ཞེས། །གཞི་མེད་སྔོན་ གྲོགས་དེ་དག་གསོན་པོར་གསོད། །གཞོན་ནུའི་གྲོགས་འདི་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཡིན། །ཕན་ པར་བསྒྲུབ་པ་ཆགས་པའི་སེམས་སུ་ལྟ། །སྙན་པར་སྨྲས་པ་འདོད་པའི་ཚིག་ཏུ་འཛིན། །རང་ ལ་དགོས་ན་བླ་མའི་མགོ་ཡང་གཅོད། །གཞོན་ནུའི་གྲོགས་འདི་རང་ཉིད་བདུད་ཀྱིས་བསླུས། ། ཚེ་འདིར་མི་སྙན་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་ ཀྱིས་ཁྲེལ། །ཐ་མར་དགྲ་བོར་བལྟས་ནས་ངན་སོང་འགྲོ། །གཞོན་ནུའི་གགྲོ ས་འདི་དམྱལ་ བའི་གཏིང་རྡོ་ཡིན། །དང་པོར་མཐུན་པར་འགྲོགས་ཀྱང་མཐར་མི་འཁྱོལ། །བར་དུ་གཅེས་ པར་བཟུང་ཀྱང་དགྲ་རུ་ལྟ། །ཐ་མར་ཕན་ཚུན་སོ་སོར་སྨོད་བྱེད་པའི། །གཞོན་ནུའི་འགྲོགས་ ལུགས་འདི་དག་ཀུན་གྱིས་སྤོངས། །ཐུབ་བསྟན་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་མིག་འབྲས་ལྡན། །འགྱུར་མེད་དགའ་བའི་གསེར་གྱི་བཞིན་རས་ཅན། །ཤེས་རབ་ཚེམས་དཀར་དད་པའི་ མདངས་གསལ་བའི། ། བཤེས་གཉེན་དེ་དག་སྙིང་གི་གྲོགས་སུ་བསྟེན། །མཁྱེན་པའི་ དཔལ་འབྱོར་ལེགས་བཤད་ཚ་ཟེར་ཅན། །རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་རྒྱུ། །བློ་གསལ་པད་མོའི་སྐྱེད་ཚལ་རྒྱས་བྱེད་པ། །མཚུངས་མེད་སྨྲ་བའི་ཉི་མས་བདག་སྐྱོངས་ ཤིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གསང་ནེའུ་ཐོག་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབོན་པོ་ཤེས་བྱ་གཅིག་མ་ 3-358 གཏོགས་པ་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་རྣམ་ཤེས་གཡོ་བ་མེད། མགྲིན་བཟང་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་ དུག་བྱའི་ཆུ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་གྱི་སྐུལ་བ
【現代漢語翻譯】 友誼增長,但這種年輕人的行為是佛法的敵人。僧侶的行為舉止端正,沒有過失,努力侍奉堪布(Khenpo,親教師)、阿阇黎(Acharya,軌範師)等三者。暫時的目標是天神和人類,最終的目標是偉大的菩提(Byangchen,覺悟)。 這些阻礙修行的年輕人是強盜。善良的行為以慈悲遍及眾生,甚至捨棄身體,忍受邪惡的傷害。如果爲了他人而改變,必定會墮入地獄,這些阻礙修行的年輕人是佛法的敵人。 在密宗金剛乘的壇城中,那些圓滿獲得四種灌頂的誓言兄弟,爭吵不休,最終會墮入難以忍受的懸崖,這些年輕人是佛法的敵人。對於茶等一切欲妙,共同享用;隨意談論自己和他人的秘密;甚至那些以生命相連的摯友,這些製造分裂的年輕人是妖魔。 起初,他們面帶笑容,用潔白的牙齒迷惑你,用眼神的繩索束縛你。但當秘密地依賴其他朋友時,身體的動作、言語的表達等等,都會被他們用來評判你。這些毫無根據地指責你的昔日朋友,實際上是在扼殺他們。這種年輕人的友誼是佛法的敵人。 把幫助視為貪戀,把甜言蜜語當作慾望之詞。如果對自己有利,甚至會砍掉上師的頭。這種年輕人的友誼是被魔鬼迷惑了。今生惡名遠揚,所有支援他們的人也會感到羞愧。最終,他們會把你視為敵人,墮入惡道。這種年輕人的友誼是地獄的墊腳石。 起初相處融洽,最終卻無法維持;中間倍加珍惜,最終卻視為仇敵;最終互相詛咒。這種年輕人的交往方式,大家都應該遠離。珍視佛陀教法的明眸,擁有不變的喜悅和金色的面容,智慧如潔白的牙齒,信仰的光芒閃耀,這樣的善知識才應該作為你心中的摯友。 擁有淵博的知識財富,善說如陽光般溫暖,在浩瀚的知識天空中自由翱翔,使聰慧的蓮花花園繁榮生長,無與倫比的雄辯之日啊,請您守護我!這番話是桑結曲炯(Sangye Choskyong)的侄子,格薩·內鄔托巴(Geshe Neutopa)所說,他名叫西嘉·吉美(Sheja Jikme),他的心識堅定不移,無論身在何處。他擁有美妙的聲音,應都吉·曲桑結·華丹(Dukyi Chusangye Penden)的請求而作。
【English Translation】 Friendship increases, but this youthful behavior is the enemy of the Dharma. The conduct of monks is proper and without fault, striving to serve the Khenpo (親教師, Abbot), Acharya (軌範師, Teacher), and others. The temporary goal is gods and humans, and the ultimate goal is great Bodhi (覺悟, Enlightenment). These youths who obstruct practice are robbers. Good deeds are pervaded by compassion for all beings, even giving up the body and enduring evil harm. If one changes for the sake of others, one will surely fall into hell, and these youths who obstruct practice are the enemies of the Dharma. In the mandala of the Secret Mantra Vajrayana, those vow-brothers who have fully received the four empowerments, arguing and falling into an unbearable cliff, these youths are the enemies of the Dharma. For all desirable things such as tea, they share in common; they freely speak of their own and others' secrets; even those close friends connected by life, these youths who create division are demons. At first, they show a bright face, deceiving you with rows of white teeth, binding you with the ropes of their eyes. But when secretly relying on other friends, the movements of the body, the expressions of speech, and so on, are all used to judge you. These groundlessly accusing your former friends are actually killing them. This youthful friendship is the enemy of the Dharma. They see helping as attachment, and take sweet words as words of desire. If it is beneficial to themselves, they will even cut off the head of the guru. This youthful friendship is deceived by demons. In this life, their bad reputation spreads everywhere, and all those who support them also feel ashamed. In the end, they will see you as an enemy and fall into the lower realms. This youthful friendship is the stepping stone to hell. At first, they get along well, but in the end, they cannot maintain it; in the middle, they cherish each other, but in the end, they see each other as enemies; in the end, they curse each other. Everyone should avoid this way of associating with youths. Cherishing the eyes that hold the precious teachings of the Buddha, possessing unchanging joy and a golden face, wisdom like white teeth, and the radiance of faith shining brightly, such spiritual friends should be cherished as the closest friends in your heart. Possessing vast wealth of knowledge, speaking well like the warmth of the sun, freely soaring in the vast sky of knowledge, making the garden of intelligent lotuses flourish, unparalleled sun of eloquence, please protect me! These words were spoken by Geshe Neutopa, the nephew of Sangye Choskyong, named Sheja Jikme, whose mind is steadfast wherever he is. He possesses a beautiful voice and was composed at the request of Dukyi Chusangye Penden.
འི་ངོར། མང་དུ་ཐོས་པ་སྙན་ངག་མཁན་རྒྱལ་ ཁམས་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཉམས་ལེན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་བཟང་ པོས་སྦྱར་བའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །
目錄 གསང་ཚིག་སྙིང་གི་གཏམ།
【現代漢語翻譯】 作者:多聞者、詩人、康區人,安住于大乘修持的瑜伽士索南桑波所著。愿吉祥增上!
目錄 密語心之語
【English Translation】 Composed by the well-learned, poet, Khampa (person from Kham region), the yogi Sonam Zangpo, who abides in the practice of the supreme vehicle. May virtue and auspiciousness increase!
Table of Contents Secret Words of the Heart