chodrapal0107煙供樂空遊戲.g2.0f
卻扎巴大師全集JCP7བསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-468 ༄༅། །བསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། རྟེན་བཞེངས་པ། དགོན་པའི་ཁང་པ་བརྩིགས་པ། ཆོས་བར་ལ་འགྲོ་འདུག་བྱེད་པ་ལ་ སོགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། གནས་བདག་ལ་འདོད་ཡོན་མཆོད་དགོས་ཀྱང་། ས་སྟེགས་གྲུ་ བཞིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། ལྟེ་བར་རཾ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བྲི། ཙན་དན་གྱི་ཤིང་ཟླུམ་པོར་ བརྩིགས་ཏེ། སྤོས་ཤིང་། སྨན་ཤིང་། ཇ་ཆང་། ཕྱེ་མར། འབྲུ་སྣ། སྤོས་སྣ། སྨན་རིགས་དང་། རིན་ཆེན་བདར་བ་ལ་སོགས་བསྲེག་ པར་བྱ་སྟེ། ཆབ་བྲན་ལ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ ཐབ་འབར་བའི་ནང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བསང་རྫས་རྣམས་ཟག་པ་མེད་ པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། བསང་ངོ་། །ཙན་དན་དཀར་དམར་ཨ་ ཀ་རུ། །ཏུ་རུ་སྐ་དང་འབྲས་དཀར་གསེར། །ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་སྦ་སྙུག་དང་། །ཤུག་པ་སུར་ དཀར་འོམ་བུ་སོགས། །མཛེས་པའི་བ་དན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །སྤོས་སྣ་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་དང་། ། ཕྱེ་མར་ཆང་ཕུད་ཞལ་ཟས་ཚོགས། །རྔ་ཆེན་མཁར་རྔ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་ བསང་མཆོད་འདིས། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསང་། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་ བྲང་ནས། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བསང་། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལོངས་ སྐུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསང་། །རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་སྟེང་ནས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བསང་། ། ཤམྦྷ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སོ་ལྔ་བསང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་ ཉེ་དྲུང་ནས། །རྗེ་བཙུན་དུས་ཞབས་ཆེན་པོ་བསང་། །བྱང་ཕྱོགས་རྩ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས། ། དཔལ་ལྡན་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་བསང་། །ནཱ་ལེནྡྲ་ཡི་དགོན་པ་རུ། །རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་ 1-469 བསང་། ཁ་ཆེ་ཁྲི་བརྟན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་མགོན་པོ་བསང་། །རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀྱི་ ས་མཚམས་སུ། །བློ་ལྡན་འབྲོ་སྟོན་ལོ་ཙྪ་བསང་། །འཕན་ཡུལ་རྒྱལ་བའི་དགོན་པ་རུ། ། མཉམ་མེད་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པ་བསང་། །སྣོར་བཟང་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། །བླ་མ་སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ བརྩེགས་བསང་། །འུ་ཡུག་རྒྱལ་ཁམས་དགོན་པ་རུ། །ཡུ་མོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་བསང་། ། གཡའ་རུ་གྲོང་ཆུང་དགོན་པ་རུ། །སྲས་མཆོག་དྷརྨཱ་ཤྭ་ར་བསང་། ཁང་གསར་དཔལ་གྱི་ དགོན་པ་ནས། །མཁས་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་བསང་། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ སུ། །མ་ཅིག་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ་བསང་། །མན་ངག་ཕོ་ལུང་དགོན་པ་རུ། །གྲ
【現代漢語翻譯】 卻扎巴大師全集JCP7《名為樂空嬉戲的桑供》 《名為樂空嬉戲的桑供》 《名為樂空嬉戲的桑供》 ༄༅། །那嘛 希日 嘎拉 匝卡拉 雅(藏文,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:頂禮吉祥時輪)。 關於建造房屋、寺廟,或在佛法場所出入等任何事宜,都需要供養上師、本尊、空行母和地神。首先,在方形的地面上繪製八瓣蓮花,中心寫上讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字),八個花瓣上繪製八吉祥。用檀香木搭建成圓形,焚燒香木、藥木、茶酒、糌粑、五穀、各種香料、藥物以及各種珠寶等。在灑水時,用班雜 阿彌利達(藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:वज्र अम्रित,梵文羅馬擬音:vajra amṛta,漢語字面意思:金剛甘露)加持,用梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,在燃燒著吉祥火焰的火爐中,嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)化為光芒,從中生出的桑供品,化為無漏的廣大供云。班雜 薩帕ra納 康(藏文:བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ,梵文天城體:वज्र स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:金剛遍滿虛空)。 桑供! 白檀紅檀及沉香,杜魯嘎與白米金。 檀香蛇心與矮竹,杉木白松與杜鵑等。 悅意幡幢鮮花串,各種香料藥丸及。 糌粑美酒佳餚食,巨鼓法螺樂器聲。 以此樂空嬉戲之桑供, 供養遍主原始佛。 從色究竟天法界宮, 供養法身金剛持。 於法性嬉戲之壇城, 供養報身時輪尊。 從印度金剛座之上, 供養化身釋迦牟尼。 從香巴拉聖地之中, 供養法王種姓三十五。 從南方大海的附近, 供養至尊時輪足。 從北方根本山聖地, 供養具德小時輪足。 于那爛陀寺廟之中, 供養佛子那爛陀巴。 于喀什米爾王座城中, 供養大成就者月護。 于漢藏兩地之交界, 供養智賢卓敦譯師。 于旁塘嘉瓦寺廟中, 供養無等拉杰貢巴。 于索贊巴吉祥寺廟, 供養上師卓敦南哲。 于鄔尤王國寺廟中, 供養宇摩南卡堅贊。 于雅如小鎮寺廟中, 供養佛子達瑪夏瓦拉。 于康薩巴吉祥寺廟, 供養智者南卡沃瑟。 于空行清凈之宮殿, 供養瑪吉化身覺本。 于曼扎佛隆寺廟中, 供養智者嘉樣巴。
【English Translation】 Collected Works of Jetsun Chakpa JCP7 Offering Smoke: The Play of Bliss and Emptiness Offering Smoke: The Play of Bliss and Emptiness Offering Smoke: The Play of Bliss and Emptiness ༄༅། །Namaḥ Śrīkālacakrāya (Tibetan, Devanagari: नमः श्रीकालचक्राय, Romanized Sanskrit: namaḥ śrīkālacakrāya, Literal meaning: Homage to glorious Kalachakra). For any undertaking, such as constructing houses or monasteries, or visiting Dharma places, it is necessary to make offerings to the gurus, yidams, dakinis, and local deities. First, draw an eight-petaled lotus on a square platform. In the center, write Raṃ (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable), and on the eight petals, draw the Eight Auspicious Symbols. Build a circular structure with sandalwood, and burn incense wood, medicinal wood, tea, alcohol, tsampa, grains, various incense, medicines, and various jewels. During the sprinkling of water, bless it with Vajra Amrita (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ, Devanagari: वज्र अम्रित, Romanized Sanskrit: vajra amṛta, Literal meaning: Vajra Nectar), and purify it with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Self-nature). From emptiness, within the hearth blazing with auspicious fire, Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Body), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Speech), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Mind) transform into light, and from this, the smoke offering substances arise, transforming into a vast ocean of uncontaminated offering clouds. Vajra Spharaṇa Khaṃ (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ, Devanagari: वज्र स्फर ण खं, Romanized Sanskrit: vajra spharaṇa khaṃ, Literal meaning: Vajra pervades space). Smoke offering! White and red sandalwood and agarwood, Turuka and white rice gold. Sandalwood, snake heart, and dwarf bamboo, Fir, white pine, and rhododendron, etc. Pleasing banners, garlands of flowers, Various incense, medicine pills, and Tsampa, fine wine, and delicious food, Great drums, conch shells, and musical sounds. With this smoke offering of the play of bliss and emptiness, I offer to the primordial Buddha, the Lord of All. From the Akanishta Dharmadhatu palace, I offer to the Dharmakaya Vajradhara. In the mandala of the play of Dharma, I offer to the Sambhogakaya Kalachakra. From the Vajra Seat in India, I offer to the Nirmanakaya Shakyamuni. From the sacred land of Shambhala, I offer to the thirty-five Dharma Kings of the lineage. From near the southern ocean, I offer to the venerable Kalachakrapada. From the sacred land of the northern root mountains, I offer to the glorious Lesser Kalachakrapada. In the monastery of Nalanda, I offer to the Buddha-son Nalendrapa. In the city of Kashmir Khritan, I offer to the great adept Lunar Protector. At the border between Tibet and China, I offer to the wise Lodan Droton Lotsawa. In the monastery of Phanyul Gyalwa, I offer to the incomparable Lhaje Gompa. In the monastery of Norsang Pal, I offer to the guru Droton Namtsek. In the monastery of U-yug Gyalkham, I offer to Yumo Namkha Gyaltsen. In the monastery of Yaru village, I offer to the Buddha-son Dharmeshvara. From the monastery of Khangsar Pal, I offer to the wise Namkha Ozer. In the pure palace of the Khechara, I offer to Machig's incarnation, Jo Bumpa. In the monastery of Mangak Pholung, I offer to the wise Jamyangpa.
ུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེ་ བ་བསང་། །རྐྱང་འདུར་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་གསར་མ་བསང་། །དགེ་ སྡིངས་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་བསང་། །ནག་རྒྱལ་མཁའ་སྤྱོད་ དབེན་གནས་སུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་བསང་། །བསམ་འགྲུབ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ ནས། །བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་བསང་། །དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཁས་བཙུན་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བསང་། །སྐྱིད་ཕུག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་ བསང་། །ལུང་རྟོགས་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རང་འདྲའི་སློབ་མ་བཅུ་གསུམ་བསང་། །(ཇོ་ ནང་མཁའ་སྤྱོད་རི་ཁྲོད་ནས། །ཆོས་རྒྱལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བསང་། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་ནས། །མཚུངས་མེད་ ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་བསང་། །བཟང་ལྡན་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་ནས། །འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་བསང་། །དཔལ་གྲོ་ སྟག་ཚང་རི་ཁྲོད་ནས། །གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་བསང་། །ཞང་ཞུང་གྲྭ་ཚང་ཆེན་པོ་རུ། །རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་ བསང་། །འབྲས་སྤུངས་དགོན་གསར་ཕོ་བྲང་ནས། །པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་བསང་། །སྨན་སྡིངས་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་ ནས། །ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་བསང་། །ཆོས་ལུང་བྱང་རྩེ་དགོན་པ་རུ། །བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་དགྱེས་བསང་། །རང་རང་དབེན་པའི་ གནས་མཆོག་ནས། །ཐུགས་སྲས་མཁས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་བསང་། །ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རྩེ་རུ། །མཁས་གྲུབ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ བསང་། །ངེས་དོན་བསྟི་གནས་རྟག་བརྟན་དུ། །རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བསང་། །གསང་སྔགས་རི་བོའི་གནས་མཆོག་ནས། ། 1-470 ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བསང་། །ཟིལ་གནོན་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་ནས། །མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་བསང་། ། གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས་བསང་། །སྨིག་འཛིན་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་རུ། ། ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་བསང་། །དགོངས་སྤྱོད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྟོགས་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཆོས་འཕེལ་ བསང་། །གདམས་ངག་རྒྱུན་བཞིའི་མཛོད་ཀློང་དུ། །གྲུབ་དབང་ཀུན་དགའ་ཆོས་འབྱོར་བསང་། །གཟིམ་ཁང་བདེ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ དུ། །ཀུན་བཟང་འཕྲིན་ལས་རྣལ་རྒྱལ་བསང་། །རིམ་གཉིས་ཁང་བཟང་མཆོག་གི་རྩེར། །རྣལ་འབྱོར་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་ བསང་། །བཤད་སྒྲུབ་ཉི་ཟླའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་བསང་། །སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ དུ། །ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་བསང་། །མི་ཤིགས་སྙིང་གི་གུར་ཁང་དུ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་བསང་། །)དེ་སོགས་ དབང་རྒྱུན་མན་ངག་གི །བླ་མ་རྣམས་ལ་བསང་མཆོད་འབུལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་པར། །བླ་མ་མཆོག་དང་མཇལ་བ་དང་།
【現代漢語翻譯】 嗚呼! 敬獻煙供!于རྐྱང་འདུར་寺廟中,敬獻ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་གསར་མ་(Choje Jamyang Sarma)煙供。于དགེ་སྡིངས་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་(Ge Ding Palgyi Gonpa)寺廟中,敬獻ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་(Kunkhyen Chosku Ozer)煙供。于ནག་རྒྱལ་མཁའ་སྤྱོད་དབེན་གནས་(Naggyal Khachod Dwenas)寂靜處,敬獻ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་(Kunkhyen Kunpang Chenpo)煙供。從བསམ་འགྲུབ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་(Samdrub Dechen Phodrang)中,敬獻བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་(Jangsem Gyalwa Yeshe)煙供。于དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་(Gaden Chokyi Phodrang)中,敬獻མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་(Khetsun Yonten Gyatso)煙供。從སྐྱིད་ཕུག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་(Kyipu Chokyi Phodrang)中,敬獻ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་(Kunkhyen Dolpo Sangye)煙供。從ལུང་རྟོགས་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་(Lungtok Rolpai Phodrang)中,敬獻རང་འདྲའི་སློབ་མ་བཅུ་གསུམ་(Rangdrai Lobma Chusum)煙供。(從ཇོ་ནང་མཁའ་སྤྱོད་རི་ཁྲོད་(Jonang Khachod Ritrod)中,敬獻ཆོས་རྒྱལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(Chogyal Phokle Namgyal)煙供。從དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་(Palden Sakyé Netsok)聖地中,敬獻མཚུངས་མེད་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་(Tshungme Nyawon Kunga)煙供。從བཟང་ལྡན་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་(Zangden Palgyi Gonpa)寺廟中,敬獻འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་(Jamyang Konchok Zangpo)煙供。從དཔལ་གྲོ་སྟག་ཚང་རི་ཁྲོད་(Pal Dro Taktsang Ritrod)中,敬獻གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་(Drubchen Kunga Lodro)煙供。于ཞང་ཞུང་གྲྭ་ཚང་ཆེན་པོ་(Zhangzhung Dratsang Chenpo)中,敬獻རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་(Gyalwa Namkhai Tsenjen)煙供。從འབྲས་སྤུངས་དགོན་གསར་ཕོ་བྲང་(Drepung Gonsar Phodrang)中,敬獻པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་(Panchen Namkha Palzang)煙供。從སྨན་སྡིངས་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་(Mending Dwenpai Ritrod)寂靜處,敬獻ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་(Lochen Ratna Bhadra)煙供。于ཆོས་ལུང་བྱང་རྩེ་དགོན་པ་(Cholong Jangtse Gonpa)寺廟中,敬獻བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་དགྱེས་(Losal Gyatso Degyé)煙供。于各自寂靜的聖地中,敬獻ཐུགས་སྲས་མཁས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་(Tuksé Khedrub Namsum)煙供。于ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རྩེ་(Chode Chenpo Gyaltse)寺廟中,敬獻མཁས་གྲུབ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་(Khedrub Lungrik Gyatso)煙供。于ངེས་དོན་བསྟི་གནས་རྟག་བརྟན་(Ngedon Tigné Takten)處,敬獻རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་(Jetsun Kunga Nyingpo)煙供。從གསང་སྔགས་རི་བོའི་གནས་མཆོག་(Sangngak Riboi Netsok)聖地中,敬獻ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་(Kunga Rinchen Gyaltsen)煙供。于ཟིལ་གནོན་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་(Zilnon Dwenpai Ritrod)寂靜處,敬獻མཁས་གྲུབ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་(Khedrub Lodro Namgyal)煙供。于所化眾生應調伏的凈土中,敬獻འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས་(Jamyang Ngawang Trinle)煙供。于སྨིག་འཛིན་དཔལ་གྱི་དགོན་པ་(Mikdzin Palgyi Gonpa)寺廟中,敬獻ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་(Ngawang Tendzin Namgyal)煙供。于དགོངས་སྤྱོད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་(Gongchod Tukjei Kyilkhor)的意行大悲壇城中,敬獻རྟོགས་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཆོས་འཕེལ་(Tokden Kunga Chopel)煙供。于གདམས་ངག་རྒྱུན་བཞིའི་མཛོད་ཀློང་(Damngak Gyun Zhii Dzodlong)四傳承竅訣寶藏中,敬獻གྲུབ་དབང་ཀུན་དགའ་ཆོས་འབྱོར་(Drubwang Kunga Chojor)煙供。于གཟིམ་ཁང་བདེ་ལྡན་ཕོ་བྲང་(Zimkhang Delden Phodrang)寢宮樂園中,敬獻ཀུན་བཟང་འཕྲིན་ལས་རྣལ་རྒྱལ་(Kunzang Trinle Namgyal)煙供。于རིམ་གཉིས་ཁང་བཟང་མཆོག་གི་རྩེ་(Rimnyi Khangzang Chokgi Tsé)二次第殊勝樓頂上,敬獻རྣལ་འབྱོར་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་(Naljor Ngawang Gyaltsen)煙供。于བཤད་སྒྲུབ་ཉི་ཟླའི་གཞལ་ཡས་(Shédrub Nyidai Zalyé)講修日月宮殿中,敬獻དཀོན་མཆོག་འཇིགས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་(Konchok Jikme Namgyal)煙供。于སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་(Chitsuk Pédei Denten)頂髻蓮月座上,敬獻ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་(Ngawang Chopel Gyatso)煙供。于མི་ཤིགས་སྙིང་གི་གུར་ཁང་(Mishik Nyinggi Gurkhang)不壞心帳篷中,敬獻དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་(Drinchen Tsawai Lama)煙供。) 如是等等傳承口訣的諸位上師,敬獻煙供。我等師徒眷屬,生生世世,都能真實地與上師相遇。
【English Translation】 Wu! Offering incense! In the monastery of Kyangdur, offering incense to Choje Jamyang Sarma. In the monastery of Ge Ding Palgyi Gonpa, offering incense to Kunkhyen Chosku Ozer. In the secluded place of Naggyal Khachod Dwenas, offering incense to Kunkhyen Kunpang Chenpo. From the palace of Samdrub Dechen Phodrang, offering incense to Jangsem Gyalwa Yeshe. In the palace of Gaden Chokyi Phodrang, offering incense to Khetsun Yonten Gyatso. From the palace of Kyipu Chokyi Phodrang, offering incense to Kunkhyen Dolpo Sangye. From the palace of Lungtok Rolpai Phodrang, offering incense to Rangdrai Lobma Chusum. (From the hermitage of Jonang Khachod Ritrod, offering incense to Chogyal Phokle Namgyal. From the sacred site of Palden Sakyé Netsok, offering incense to Tshungme Nyawon Kunga. In the monastery of Zangden Palgyi Gonpa, offering incense to Jamyang Konchok Zangpo. From the hermitage of Pal Dro Taktsang Ritrod, offering incense to Drubchen Kunga Lodro. In the great Sangha of Zhangzhung Dratsang Chenpo, offering incense to Gyalwa Namkhai Tsenjen. From the palace of Drepung Gonsar Phodrang, offering incense to Panchen Namkha Palzang. In the secluded hermitage of Mending Dwenpai Ritrod, offering incense to Lochen Ratna Bhadra. In the monastery of Cholong Jangtse Gonpa, offering incense to Losal Gyatso Degyé. In each of their secluded sacred places, offering incense to Tuksé Khedrub Namsum. In the great Dharma center of Gyaltse, offering incense to Khedrub Lungrik Gyatso. In the place of certain meaning, Tigné Takten, offering incense to Jetsun Kunga Nyingpo. From the sacred site of Sangngak Riboi Netsok, offering incense to Kunga Rinchen Gyaltsen. In the secluded hermitage of Zilnon Dwenpai Ritrod, offering incense to Khedrub Lodro Namgyal. In the pure lands where beings are to be tamed, offering incense to Jamyang Ngawang Trinle. In the monastery of Mikdzin Palgyi Gonpa, offering incense to Ngawang Tendzin Namgyal. In the mandala of intention and compassion, Gongchod Tukjei Kyilkhor, offering incense to Tokden Kunga Chopel. In the treasury of the four lineages of instructions, Damngak Gyun Zhii Dzodlong, offering incense to Drubwang Kunga Chojor. In the sleeping quarters of the Delden Phodrang, offering incense to Kunzang Trinle Namgyal. On the top of the excellent two-stage Khangzang, Rimnyi Khangzang Chokgi Tsé, offering incense to Naljor Ngawang Gyaltsen. In the palace of explanation and practice, Shédrub Nyidai Zalyé, offering incense to Konchok Jikme Namgyal. On the lotus and moon seat on the crown of the head, Chitsuk Pédei Denten, offering incense to Ngawang Chopel Gyatso. In the indestructible tent of the heart, Mishik Nyinggi Gurkhang, offering incense to the kind root Lama.) To all the Lamas of such lineages and instructions, I offer incense. May we, the teachers, disciples, and retinues, in all our lives, truly meet with the supreme Lama.
།ཐོས་ བསམ་བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཨུ་རྒྱན་མཁའ་ འགྲོའི་གནས་མཆོག་ནས། །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །གསུང་འདུས་ལ་སོགས་ཕ་ རྒྱུད་བསང་། །ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཐོད་པ་ བསང་། །ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །རིམ་བྱོན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །དཔལ་ ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །གཉིས་མེད་རྒྱལ་བ་ གདོང་དྲུག་སོགས། །ཕ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དགྱེས་རྡོར་ སོགས། །མ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་ཏེ། །བླ་ མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དཔལ་མཆོག་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ རྣམས་བསང་། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ་སོགས་ཏེ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། ། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པའི། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །རྒྱལ་བའི་གཙུག་ གཏོར་ལས་བྱུང་བ། །གདུགས་དཀར་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །རྒྱལ་བའི་ཚེམས་ལས་ 1-471 སྐྱེས་པ་ཡི། །སྭ་སྟི་ཀ་རའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །སངས་རྒྱས་དཔུང་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །དཔུང་ བཟང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །རྒྱལ་བའི་གསང་སྦུབ་ལས་བྱུང་བ། །གསང་བ་འདུས་ པའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ བསང་། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་གཉིས་ལས་བྱུང་བ། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །ཡང་ གསུང་ཁྲོས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །རྟ་མགྲིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །སོར་འབྲང་ལྷ་ལྔ་སྒྲོལ་ མ་སོགས། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ རྣམས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་རྗེས་བཟུང་ནས། །རིམ་གཉིས་ རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །གཟུགས་སྐུའི་འགྲོ་ཀུན་ འདྲེན་པར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་བསང་། །ཤར་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་ བསང་། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་གནས་མཆོག་ན། །སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་འཁོར་བཅས་བསང་། ། སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་སོ་ལྔ་འཁོར་བཅས་བསང་། །འགྲོ་འདུལ་ ཐབས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་བསང་། །འཕགས་པ་འཇམ་ དཔལ་ལ་སོགས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བསང་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ སོགས་ཏེ། །འཕགས་པ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་བསང་། །རབ་འབྱོར་དགའ་བོ་ལ་སོགས་ཏེ། ། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་ཐམས་ཅད་བསང་། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ཏེ། །རྒྱན་དྲུག་ ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །ཨིནྡྲ
【現代漢語翻譯】 聞思修持至究竟,愿諸功德皆圓滿,成就圓滿正覺果。于鄔金空行勝妙處,忿怒金剛怖畏尊,及語總集等父續尊,皆作凈化祈加持。於法界嬉戲之宮殿,瑜伽佛陀顱鬘尊,皆作凈化祈加持。于香巴拉勝妙處,歷代傳承咒神眾,皆作凈化祈加持。于吉祥星宿壇城中,無二續部諸尊眾,皆作凈化祈加持。無二勝者六面尊等,所有父續諸尊眾,皆作凈化祈加持。空行母海喜金剛等,所有母續諸尊眾,皆作凈化祈加持。勝樂輪等諸尊眾,無上續部諸尊眾,皆作凈化祈加持。金剛頂及吉祥尊等,瑜伽續部諸聖眾,皆作凈化祈加持。毗盧遮那現證等諸尊,行續部之諸尊眾,皆作凈化祈加持。降伏金剛等諸尊眾,事續部之諸聖眾,皆作凈化祈加持。由諸佛頂髻所生之,白傘蓋及尊勝佛母,諸尊眾皆凈化祈加持。由諸佛牙所生之,卍字吉祥天女眾,諸尊眾皆凈化祈加持。由諸佛臂所生之,善臂嬉戲諸尊眾,皆作凈化祈加持。由諸佛密處所生之,密集金剛諸尊眾,皆作凈化祈加持。由諸佛雙手所生之,金剛手尊諸聖眾,皆作凈化祈加持。由諸佛雙足所生之,大力忿怒諸尊眾,皆作凈化祈加持。馬頭明王等諸尊眾,忿怒尊之嬉戲眾,皆作凈化祈加持。五部金剛童子度母等,本尊續部諸尊眾,皆作凈化祈加持。我等師徒眷屬眾,從今直至菩提間,愿得本尊恒攝受,二種次第臻圓滿,速證如來之藏性,引導有情證佛位。十方諸佛之剎土中,十方一切諸佛陀,皆作凈化祈加持。東方珍寶之剎土中,八大善逝及眷屬,皆作凈化祈加持。菩提樹下勝妙處,七佛如來及眷屬,皆作凈化祈加持。離戲清凈之剎土中,三十五佛及眷屬,皆作凈化祈加持。調伏有情之剎土中,千佛以及二如來,皆作凈化祈加持。聖者文殊等諸尊,三族姓主諸怙主,皆作凈化祈加持。虛空藏等諸尊眾,八大菩薩近子眾,皆作凈化祈加持。 Rabjor, Gawobo 等諸尊,所有聲聞阿羅漢,皆作凈化祈加持。聖者龍樹等諸尊,六莊嚴及眷屬眾,皆作凈化祈加持。 Indra
【English Translation】 Having perfected hearing, contemplation, and meditation, may I complete all qualities and become a Buddha. From the supreme abode of the Dakinis of Orgyen (鄔金,the land of Oddiyana), I purify and invoke the wrathful Vajra Terrifier (དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་།,Vajrabhairava, 金剛怖畏尊) and the Father Tantra deities such as the Speech Assembly (གསུང་འདུས་,the assembly of speech). From the palace where the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་,the expanse of Dharma) plays, I purify and invoke the Buddha Yogis with skull cups (སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཐོད་པ་,Buddha Yogis with skull cups). From the supreme abode of Shambhala (ཤམ་བྷ་ལ་,Shambhala), I purify and invoke the lineage of mantra deities. In the glorious constellation mandala, I purify and invoke the deities of the non-dual tantra. I purify and invoke all the Father Tantra deities, such as the non-dual Victorious Six-Faced One (གཉིས་མེད་རྒྱལ་བ་གདོང་དྲུག་,the six-faced Heruka). I purify and invoke all the Mother Tantra deities, such as the Ocean of Dakinis, Hevajra (མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དགྱེས་རྡོར་,Hevajra). I purify and invoke all the Anuttara Tantra deities, such as the Wheel of Bliss (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་,Chakrasamvara). I purify and invoke all the Yoga Tantra deities, such as Vajrasekhara (རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་,Vajrasekhara) and the glorious supreme one. I purify and invoke all the deities of the Conduct Tantra, such as Vairochana Abhisambodhi (རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་,Vairochana Abhisambodhi). I purify and invoke all the deities of the Action Tantra, such as Vajravidāraṇa (རྣམ་པར་འཇོམས་པ་,Vajravidāraṇa). I purify and invoke the deities of the White Umbrella (གདུགས་དཀར་,Sitātapatrā) and Vijaya (རྣམ་རྒྱལ་,Vijaya), which arose from the crown of the Victorious One. I purify and invoke the deities of Swastika (སྭ་སྟི་ཀ་རའི་,Swastika), which arose from the teeth of the Victorious One. I purify and invoke the deities of Bāhuja Krīḍā (དཔུང་བཟང་རོལ་པའི་,Bāhuja Krīḍā), which arose from the arms of the Buddha. I purify and invoke the deities of Guhyasamāja (གསང་བ་འདུས་པའི་,Guhyasamāja), which arose from the secret place of the Victorious One. I purify and invoke the deities of Vajrapāṇi (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་,Vajrapāṇi), which arose from the two hands of the Buddha. I purify and invoke the deities of the wrathful, powerful one (ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་,Mahabala Krodha), which arose from the two feet of the Victorious One. I purify and invoke the deities of the Hayagrīva (རྟ་མགྲིན་,Hayagrīva), such as the wrathful speech. I purify and invoke the deities of the Yidam (ཡི་དམ་,Iṣṭadevatā) lineage, such as the five deities of Sorung and Tara (སྒྲོལ་མ་,Tārā). From now until the essence of enlightenment, may we, the teachers, disciples, and retinue, be held by the Yidam deities, perfect the two stages, quickly attain the essence of the Sugata (བདེ་གཤེགས་,Sugata), and lead all beings to the form body. In the Buddha-fields of the Victorious Ones of the ten directions, I purify and invoke all the Buddhas of the ten directions. In the eastern pure land of preciousness, I purify and invoke the eight Sugatas and their retinue. In the supreme place under the Bodhi tree, I purify and invoke the seven Buddhas and their retinue. In the pure land free from elaboration, I purify and invoke the thirty-five Buddhas and their retinue. In the pure land of skillful means for taming beings, I purify and invoke the thousand and two Buddhas. I purify and invoke the noble Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī) and the three protectors of the lineage of the Victorious Ones. I purify and invoke the noble eight close sons, such as Kṣitigarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་,Kṣitigarbha). I purify and invoke all the Shravaka Arhats (ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་,Śrāvakā Arhat), such as Rabjor and Gawobo. I purify and invoke the great six ornaments and their retinue, such as the noble Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་,Nāgārjuna). Indra
་བྷུ་ཏི་ལ་སོགས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ བསང་། །བ་ར་དྷྭ་ཛ་ལ་སོགས་ཏེ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་བསང་། །ཀ་ཅོག་ཞིང་ གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ། །སྒྲ་བསྒྱུར་ལོཙྪ་ཐམས་ཅད་བསང་། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་ སུ། །ཆོས་མཛད་མཆེད་གྲོགས་ཐམས་ཅད་བསང་། ཁྱེད་ལ་བསང་མཆོད་འབུལ་བའི་མཐུས། ། 1-472 བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་ཚོགས་རྫོགས་བསམ་པ་འགྲུབ། །རེ་ སྨོན་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཁང་བརྩེགས་འབར་བའི་དབུས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་ རྗེ་ཤུགས། །བསྲུངས་མ་དྲུག་བཅུ་འཁོར་བཅས་བསང་། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ ནས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་གུར་གྱི་མགོན། །ལྷ་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་བསང་། །ཙན་ དན་རྐང་གཅིག་སྡོང་བོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཀྵེ་དྲ་པ་ལ་འཁོར་བཅས་ བསང་། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་འཕྲིན་ལས་མགོན། །དྲཀྴད་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་བསང་། ། གཞན་ཡང་ལས་མཁན་ཤྭ་ན་སོགས། །འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་བཅས་བསང་། ཁ་འུ་ རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་ནས། །སྟོབས་འཕྲོག་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པ་ བསང་། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཆོས་སྐྱོང་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །བྱ་རོག་གདོང་ ཅན་འཁོར་བཅས་བསང་། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་འཁོར་བཅས་བསང་། །བྱི་ན་ཡ་ཀའི་གདན་སྟེང་ན། །ཚོགས་ བདག་དམར་ཆེན་འཁོར་བཅས་བསང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཡ་མ་ར་ཙ་ འཁོར་བཅས་བསང་། །སེར་ནག་ཅན་དང་ཨ་གུ་ར། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་བཅས་བསང་། ། ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་གིས་བསང་མཆོད་འབུལ་བའི་མཐུས། །རྒྱལ་ བའི་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང་། །བླ་མ་ལ་སྡང་སེམས་ཅན་ འཚེ། །འབྱུང་པོ་མི་མིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །རྣམ་ ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཚངས་པ་བརྒྱ་སྦྱིན་ལ་ སོགས་ཏེ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །མཧཱ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལྷ་ཆེན་ བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ འཁོར་བཅས་བསང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་ 1-473 བསང་། །སྨིན་དྲུག་སྣར་མ་ལ་སོགས་ཏེ། །རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་བསང་། །ཤ་མེད་གངས་ དཀར་ལ་སོགས་ཏེ། །བོད་ཁམས་བརྟན་མ་གཉིས་བསང་། །ལྷ་ས་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་ཏེ། ། བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བསྲུངས་མ་བསང་། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ལ་སོགས་ཏེ། །དབེན་རིག་ བསྲུངས་མ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཇོ་ནང་ཆོས་ལུང་ལ་སོགས་ཏེ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བསྲུངས
【現代漢語翻譯】 Bhuti(भूत)等,八十位成就大瑜伽士敬獻桑煙。 Baradhvaja(भरद्वाज)等,十六位大阿羅漢敬獻桑煙。 Kacog(迦 చో)三地等,所有譯師敬獻桑煙。 于如量之教令和誓言中,所有法友道友敬獻桑煙。 以我等敬獻桑煙之加持力, 令我等瑜伽士眷屬,二障清凈,資糧圓滿,所愿成就。 所有期望迅速成就! 于金剛重樓熾燃之中,忿怒之王金剛力(Vajravega)。 六十護法及其眷屬敬獻桑煙。 于尸陀林嬉戲之壇城中,具德黑怙主(Mahakala)古爾之主。 諸天女及其眷屬敬獻桑煙。 于旃檀獨莖樹上,智慧怙主六臂尊。 Kṣetrapala(क्षेत्रपाल,護田神)及其眷屬敬獻桑煙。 大天光輝事業怙主,扎夏(Drakshad)兄妹及其眷屬敬獻桑煙。 另有工匠夏納(Shwana)等,所有不可思議之眷屬敬獻桑煙。 自卡吾金剛巖堡中, 奪力怙主四面尊。 四大佛母及其眷屬敬獻桑煙。 于清涼園林尸陀林中, 護法黑尊四臂者。 烏鴉面者及其眷屬敬獻桑煙。 于山王須彌山之北方, 具德大王南通色(Namthöse,梵文:Vaiśravaṇa,毗沙門天)。 夜叉財神及其眷屬敬獻桑煙。 于維那亞卡(Vinayaka)之座上,象鼻財神紅尊及其眷屬敬獻桑煙。 于業之閻羅水牛面, 亞馬拉扎(Yamaraja,梵文:Yamarāja,閻摩羅阇)及其眷屬敬獻桑煙。 黃黑尊者與阿古拉(Agura),金剛萊巴(Vajra Lekpa)及其眷屬敬獻桑煙。 我等以桑煙供養諸護法怙主及其眷屬之加持力,愿摧毀佛法者, 詆譭大乘佛法者, 以及對上師懷有嗔恨心者,所有作祟之鬼神及敵對者, 以其現行之嬉戲兵器, 將其意識解脫於法界之中。 愿彼等成為佛法之容器! 梵天(Brahmā)帝釋天(Indra)等, 十方護法及其眷屬敬獻桑煙。 摩訶提婆(Mahadeva)等, 八大天王及其眷屬敬獻桑煙。 無邊龍王(Ananta)等, 八大龍王及其眷屬敬獻桑煙。 日月等, 八大行星及其眷屬敬獻桑煙。 昴星團(Krittika)畢宿(Rohini)等, 二十八星宿天女敬獻桑煙。 夏麥崗嘎(Shamed Gangkar)等, 藏地女護法二尊敬獻桑煙。 拉薩(Lhasa)桑耶寺(Samye)等, 所有恩重如山之護法敬獻桑煙。 洛扎卡曲(Lhodrak Kharchu)等, 所有寂靜修行地之護法敬獻桑煙。 覺囊(Jonang)秋隆(Chölung)等, 大乘佛法之護法 敬獻桑煙。
【English Translation】 Bhuti (भूत) and others, eighty great accomplished yogis offer smoke oblations. Baradhvaja (भरद्वाज) and others, sixteen great Arhats offer smoke oblations. Kacog (迦 చో) three lands and others, all translators offer smoke oblations. In the immeasurable teachings and vows, all Dharma friends and companions offer smoke oblations. By the power of our offering of smoke oblations, May we yogis and our retinues, purify the two obscurations, complete the accumulations, and fulfill our wishes. May all aspirations be swiftly accomplished! In the midst of the blazing Vajra multi-storied mansion, the wrathful king Vajravega. Sixty protectors and their retinues offer smoke oblations. From the charnel ground where they play, the glorious Black Lord, the master of the Gur. The goddesses and their retinues offer smoke oblations. On the single trunk of sandalwood, the six-armed wisdom protector. Kṣetrapala (क्षेत्रपाल, field protector) and his retinue offer smoke oblations. The great deity, the glorious, blazing, activity master, Drakshad siblings and their retinues offer smoke oblations. Also, the craftsmen Shwana and others, all inconceivable retinues offer smoke oblations. From the Kau Vajra rock fortress, The power-usurping four-faced protector. The four great mothers and their retinues offer smoke oblations. In the cool garden charnel ground, The Dharma-protecting black one with four arms. The raven-faced one and his retinue offer smoke oblations. In the northern direction of Mount Sumeru, The glorious great king Namthöse (梵文:Vaiśravaṇa, Vaishravana). Yaksha wealth deity and his retinue offer smoke oblations. On the seat of Vinayaka, the red great lord of hosts and his retinue offer smoke oblations. With the face of a buffalo, the Yama of karma, Yamaraja (梵文:Yamarāja, Yamaraja) and his retinue offer smoke oblations. The yellow-black one and Agura, Vajra Lekpa and his retinue offer smoke oblations. By the power of our offering of smoke oblations to the Dharma-protecting lords and their retinues, may those who destroy the Buddha's teachings, those who slander the Great Vehicle Dharma, And those who harbor hatred towards the lama, all harming spirits and enemies, with their manifest playful weapons, Liberate their consciousness into the Dharmadhatu. May they become vessels of the Dharma! Brahma (Brahmā), Indra (Indra), and others, The ten directional protectors and their retinues offer smoke oblations. Mahadeva (Mahadeva) and others, the eight great gods and their retinues offer smoke oblations. Infinite Naga (Ananta) and others, the eight great Nagas and their retinues offer smoke oblations. Sun and Moon and others, The eight great planets and their retinues offer smoke oblations. Krittika (Krittika), Rohini (Rohini) and others, the twenty-eight constellation goddesses offer smoke oblations. Shamed Gangkar and others, the two female protectors of the Tibetan realm offer smoke oblations. Lhasa (Lhasa), Samye Monastery (Samye) and others, all the protectors with great kindness offer smoke oblations. Lhodrak Kharchu and others, All the protectors of solitary practice places offer smoke oblations. Jonang (Jonang), Chölung (Chölung) and others, the protectors of the Great Vehicle Dharma offer smoke oblations.
་ མ་བསང་། །ས་སྐྱ་ཁྲ་འབྲུག་ལ་སོགས་ཏེ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསྲུངས་མ་བསང་། །འབྲི་ གོང་གསང་ཕུ་ལ་སོགས་ཏེ། །བཀའ་སྐྱོང་བསྲུངས་མ་ཐམས་ཅད་བསང་། ཁྱེད་ལ་བསང་ མཆོད་འབུལ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རི་ཕུག་སྒང་རྒྱུད་ ནགས་འདབ་སོགས། །རི་ཁྲོད་ཉམས་དགའ་འགྲིམ་པའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ། ། ཉམས་མྱོང་བདེ་སྟོང་རྒྱས་པ་དང་། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །སྤངས་རྟོགས་མ་ ལུས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །རྒྱ་གར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། ། རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ། །རྒྱ་ནག་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །གསེར་ཕུག་གཉན་པོ་ལ་ སོགས་ཏེ། །བོད་ཡུལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། ཁ་ཆེ་ཁྲི་བརྟན་ལ་སོགས་ཏེ། །ཨུ་རྒྱན་ ཡུལ་གྱི་ཀླུ་གཉན་བསང་། །ཏེ་སེ་གངས་དཀར་ལ་སོགས་ཏེ། །མངའ་རིས་ཡུལ་གྱི་ཀླུ་གཉན་ བསང་། ཁ་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཀླུ་གཉན་བསང་། །ཐང་ལྷ་ ཡར་བཞུད་ལ་སོགས་ཏེ། །མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་ཀླུ་གཉན་བསང་། །ལྗང་རི་སྨུག་པོ་ལ་ སོགས་ཏེ། །ལི་ཡུལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །རྐོང་བཙུན་ཏེ་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། །རྐོང་ཡུལ་ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཉང་པོའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ བསང་། །སྒམ་པོ་དཔལ་རི་ལ་སོགས་ཏེ། །དྭགས་པོའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །ཡར་ ལོང་ཤམ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ། །དབུས་ཀྱི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། ཁ་ཤ་སྨུག་རི་ལ་སོགས་ ཏེ། །ཁ་ལེན་མོན་གྱི་གཞི་བདག་བསང་། །ཅོག་ལ་མཚལ་རྩེ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཨ་བ་ཧོར་གྱི་ཀླུ་ 1-474 གཉན་བསང་། །ཕྱེ་མ་སྟག་རྩེ་ལ་སོགས་ཏེ། །སེ་ཀེ་འཇང་གི་གཞི་བདག་བསང་། །གླང་ཆེན་ འགྱིང་རི་ལ་སོགས་ཏེ། །གླང་ཡུལ་སྲིད་པའི་ཀླུ་གཉན་བསང་། །བྲེ་ཏ་པུ་རི་ལ་སོགས་ཏེ། །ཚ་ བ་རོང་གི་གཞི་བདག་བསང་། །གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཏེ། །ཀླུ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ བཅས་བསང་། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཏེ། །ས་བདག་སྡེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ བསང་། །རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ལ་སོགས་ཏེ། །རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསང་། །གཉན་པོ་གཡུ་ རྩེ་ལ་སོགས་ཏེ། །གཉན་རིགས་ས་བདག་འཁོར་བཅས་བསང་། །ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ ཉིད་ལ། །གནས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསང་། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དགྲ་བླ་བསང་། །སློབ་ དཔོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྲུངས་མ་བསང་། །ཕ་མྱེས་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྲུངས་མ་བསང་། །སྡོང་གྲོགས་ བྱེད་པའི་གཞི་བདག་བསང་། །འདོད་ཡོན་བསང་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བདག་ཅག་རྣལ་ འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་བསྲུངས་ལ་བར་ཆད་བཟློག །ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ ཁ་བསྒྱུར། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་ལྟས་སྡིག །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བཟློག ། བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཚ
【現代漢語翻譯】 焚香!薩迦(Sa skya,藏傳佛教薩迦派主寺)卡楚(Khra 'brug,地名)等地的寺廟護法焚香! 直貢('Bri gong,藏傳佛教直貢噶舉派主寺)桑普(Gsang phu,寺名)等地的護法神焚香! 以焚香供養你們的力量,愿我和我的弟子眷屬,在山洞、山脊、森林等處修行時, 在修持金剛瑜伽時,體驗和證悟樂空,圓滿地道功德,最終證得究竟的斷證功德! 焚香!靈鷲山(Bya rgod phung po,地名)等地的印度地神龍神! 焚香!五臺山(Ri bo rtse lnga,漢地佛教名山)等地的漢地地神龍神! 焚香!色浦年波(Gser phug gnyan po,地名)等地的藏地地神龍神! 焚香!喀什米爾(Kha che,地名)赤堅(Khri brtan,地名)等地的鄔金(U rgyan,古印度地名,意為『蓮花生』)地神龍神! 焚香!岡底斯山(Te se gangs dkar,山名)等地的阿里(Mnga' ris,地名)地神龍神! 焚香!白雪山(Kha ba dkar po,山名)等地的衛藏如四(Dbus gtsang ru bzhi,衛藏四如,古代衛藏地區的劃分)地神龍神! 焚香!唐古拉山(Thang lha yar bzhud,山名)等地的多康岡三(Mdo khams sgang gsum,多康三岡,多康地區的山脈劃分)地神龍神! 焚香!江日香波(Ljang ri smug po,山名)等地的于闐(Li yul,古國名)地神龍神! 焚香!康存德姆(Rkong btsun te mo,地名)等地的康區(Rkong yul,地名)地神龍神! 焚香!沃德貢嘉('Od de gung rgyal,地名)等地的娘波(Nyang po,地名)地神龍神! 焚香!岡波達拉(Sgam po dpal ri,地名)等地的達波(Dwags po,地名)地神龍神! 焚香!雅隆香波(Yar long sham bu,地名)等地的衛地(Dbus kyi,衛藏的「衛」)地神龍神! 焚香!卡夏木日(Kha sha smug ri,地名)等地的卡林門(Kha len mon,地名)地方神! 焚香!覺拉擦則(Cog la mtshal rtse,地名)等地的阿瓦霍爾(A ba hor,地名)龍神! 焚香!恰瑪達孜(Phye ma stag rtse,地名)等地的色給江(Se ke 'jang,地名)地方神! 焚香!朗欽迎日(Glang chen 'gying ri,地名)等地的朗域(Glang yul,地名)世間龍神! 焚香!哲達普日(Bre ta pu ri,地名)等地的擦瓦絨(Tsha ba rong,地名)地方神! 焚香!主那仁欽(Gtsug na rin chen,人名)等地的龍王父母及其眷屬! 焚香!轉輪王('Khor lo bsgyur rgyal,佛教術語)等地的所有地神部眾! 焚香!瑪欽本拉(Rma chen spom ra,山名)等地的瑪氏(Rma rigs,山神)三百六十位! 焚香!年波玉澤(Gnyan po g.yu rtse,山名)等地的年氏(Gnyan rigs,山神)地神及其眷屬! 特別是此地(Khayad par yul phyogs 'di nyid la)的地神龍神! 焚香!首領五神('Go ba'i lha lnga)和戰神(Dgra bla)! 焚香!上師傳承的護法神! 焚香!祖先傳承的護法神! 焚香!作為同伴的地方神! 以供奉令人滿意的焚香的加持力,愿我和我的瑜伽士眷屬,守護佛法,遣除障礙, 消除疾病,轉變瘟疫,消除惡夢和兇兆,遣除所有邪魔和邪惡的引導! 愿我和施主,以及供養者,獲得金剛壽命!
【English Translation】 Incense offering! Incense offering to the protectors of monasteries such as Sakya (Sa skya, the main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism) Khartok (Khra 'brug, place name)! Incense offering! Incense offering to all the Dharma-protecting deities of Drigung ('Bri gong, the main monastery of the Drigung Kagyu school of Tibetan Buddhism) and Sangpu (Gsang phu, monastery name)! By the power of offering incense to you, may I and my disciples and retinue, when practicing in caves, ridges, forests, etc., When practicing Vajra Yoga, experience and realize bliss and emptiness, perfectly complete the qualities of the paths and grounds, and ultimately attain the complete qualities of abandonment and realization! Incense offering! To the Indian earth deities and nagas of places like Vulture Peak (Bya rgod phung po, place name)! Incense offering! To the Chinese earth deities and nagas of places like Mount Wutai (Ri bo rtse lnga, famous Buddhist mountain in China)! Incense offering! To the Tibetan earth deities and nagas of places like Serkhuk Nyenpo (Gser phug gnyan po, place name)! Incense offering! To the earth deities and nagas of Oddiyana (U rgyan, ancient Indian place name, meaning 'Lotus Born') in places like Kashmir (Kha che, place name) and Trithan (Khri brtan, place name)! Incense offering! To the earth deities and nagas of Ngari (Mnga' ris, place name) in places like Mount Kailash (Te se gangs dkar, mountain name)! Incense offering! To the earth deities and nagas of the four regions of U-Tsang (Dbus gtsang ru bzhi, the four regions of U-Tsang, the ancient division of the U-Tsang region) in places like White Snow Mountain (Kha ba dkar po, mountain name)! Incense offering! To the earth deities and nagas of the three regions of Dokham (Mdo khams sgang gsum, the three regions of Dokham, the division of the Dokham region) in places like Mount Tanggula (Thang lha yar bzhud, mountain name)! Incense offering! To the earth deities and nagas of Khotan (Li yul, ancient kingdom name) in places like Jari Mukpo (Ljang ri smug po, mountain name)! Incense offering! To the earth deities and nagas of Kongpo (Rkong yul, place name) in places like Kongtsun Demo (Rkong btsun te mo, place name)! Incense offering! To the earth deities and nagas of Nyangpo (Nyang po, place name) in places like Odegungyal ('Od de gung rgyal, place name)! Incense offering! To the earth deities and nagas of Dakpo (Dwags po, place name) in places like Gampodala (Sgam po dpal ri, place name)! Incense offering! To the earth deities and nagas of U (Dbus kyi, the 'U' of U-Tsang) in places like Yarlung Shambu (Yar long sham bu, place name)! Incense offering! To the local deities of Kalin Mon (Kha len mon, place name) in places like Khasha Mukri (Kha sha smug ri, place name)! Incense offering! To the nagas of Awa Hor (A ba hor, place name) in places like Chakla Tsal Tse (Cog la mtshal rtse, place name)! Incense offering! To the local deities of Seke Jang (Se ke 'jang, place name) in places like Chama Dazi (Phye ma stag rtse, place name)! Incense offering! To the worldly nagas of Langyul (Glang yul, place name) in places like Langchen Yingri (Glang chen 'gying ri, place name)! Incense offering! To the local deities of Tsawarong (Tsha ba rong, place name) in places like Treta Puri (Bre ta pu ri, place name)! Incense offering! To the Naga King and Queen and their retinue in places like Tsukna Rinchen (Gtsug na rin chen, personal name)! Incense offering! To all the assemblies of earth deities in places like Chakravartin ('Khor lo bsgyur rgyal, Buddhist term)! Incense offering! To the three hundred and sixty Ma clans (Rma rigs, mountain gods) in places like Machen Pomra (Rma chen spom ra, mountain name)! Incense offering! To the earth deities and their retinue of the Nyen clans (Gnyan rigs, mountain gods) in places like Nyenpo Yutse (Gnyan po g.yu rtse, mountain name)! Especially to the earth deities and nagas of this very place (Khayad par yul phyogs 'di nyid la)! Incense offering! To the five leader gods ('Go ba'i lha lnga) and the war gods (Dgra bla)! Incense offering! To the Dharma protectors of the lineage of the gurus! Incense offering! To the Dharma protectors of the lineage of the ancestors! Incense offering! To the local deities who act as companions! By the power of offering satisfying incense, may I and my yogi retinue, protect the Dharma, dispel obstacles, Eliminate diseases, transform epidemics, eliminate bad dreams and ominous signs, and dispel all demons and evil guidance! May I, the patrons, and the benefactors, obtain the Vajra life!
ེ་དང་ལུང་རྟོགས་ཆོས། །འཛམ་གླིང་གཏེར་དང་ བསོད་ནམས་ནོར། །སྐྱིད་སྤྱོད་ཟས་དང་ཁ་དོག་གོས། །གྲགས་པ་མཐུ་དང་འབྲུ་བཅུད་ནས། ། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ལྷ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་མཆིས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ འདོད་འཇོའི་བ། །མཐུན་རྐྱེན་ཟད་མེད་གཏེར་དང་སྤྲོད། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། ། ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རྩེ་གཅིག་ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གང་ རུང་དུ། །དམ་ཆོས་གོ་རྟོགས་འཕེལ་བ་དང་། །ལུང་རིགས་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་མཛོད། ། བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང་། །དགེ་འདུན་སྤྱི་སྡེ་མཐུན་པ་དང་། །ཉན་བཤད་བསྒྲུབ་པ་ རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ལ་འགོད་པར་མཛོད། །བདག་ཅག་གནས་པའི་ས་ཀུན་ཏུ། ། 1-475 སད་སེར་འཁྲུགས་ལོང་ཞི་བ་དང་། །ཆར་ཆུ་དུས་འབེབ་ལོ་ལེགས་དང་། །འགྲོ་ཀུན་འདོད་ དགུས་ཚིམ་པར་མཛོད། །མ་འོངས་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་རྣམས། །ཡོངས་འཛིན་ཀུན་མཁྱེན་ ཆོས་ཀྱི་རྗེས། །ཆགས་མེད་པ་ཡི་སྤྱན་གཟིགས་ནས། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། ། གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་མཛད་དེ། །ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོ་མྱུར་ཐོབ་ཅིང་། །གཟུགས་སྐུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ ཤོག །ཡེ་དྷརྨཱ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་བྱ། གསོལ་བ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས་པར་བྱེད། དམ་ ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ། ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་བསྲུང་། མི་དམིགས་པས་རྒྱས་བཏབ། འོད་གསལ་བསྒོམ་ན་དོན་ དུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །འཛམ་གླིང་བསྟན་སྐྱོང་མང་པོ་ཡི། །གནས་དང་ མཚན་མ་མཐོང་བའི་ཚེ། །བསང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི། །བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དགེ་སློང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །ལྷག་ བསམ་དག་པས་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །བཙུན་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ཡིས། །ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ། །ནག་པའི་ཟླ་བར་བཀོད་ པས་ལེགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཨེ་ཝཾ་མཆོག །རྣམ་ཀུན་དྲི་བྲལ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིང་། །ཨེ་ཝཾ་ ས་མ་མསྟུ། །ཤུ་བྷཾ། བསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་འདི་གཞི་བདག་དེ་དག་ཉེ་བར་གཟིགས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ དམ་པ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས་སྐྱིད་ཕུག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས། ། མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་དབུ་མེད་བྲིས་གསར་ཞིག་རེད། )
目錄 བསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་རོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 愿證悟之法、教法與證法, 世間之寶藏與福德之財富, 快樂享用之食物與鮮艷之衣裳, 名聲、力量與五穀之精華, 心中所愿皆能成就! 天女所擁有的一切受用, 如意寶珠、滿愿之樹, 順緣無盡之寶藏與供給, 直至菩提心要存在之際, 生生世世皆為助伴! 愿我等師徒眷屬, 一心一意修持菩提時, 違緣障礙得以平息! 無論行住坐臥, 都能增進對正法的理解, 精通經教理證之法! 愿持教者長久住世, 僧團和合, 聞思修事業興盛, 引導眾生趨入正法! 愿我等所居之處, 免受冰雹、霜凍與戰亂, 風調雨順,五穀豐登, 眾生皆能如願以償! 未來趨入佛法之士, 祈願具德上師、遍知一切之法主, 以無礙之慈眼垂視, 以經教與證悟之甘霖, 成熟無邊所化眾生, 圓滿地道功德, 迅速獲得如來藏, 以如意寶般之色身, 引導遍佈虛空之眾生! 亦可唸誦『耶達瑪』(梵文:ये धर्मा हेतुप्रभवा,羅馬轉寫:ye dharmā hetuprabhavā,漢語字面意思:諸法因緣生)。 廣作迴向與祈願。 獻供祈禱,迎請智慧尊降臨, 收攝誓言尊融入自身。 以本尊之慢守護壇城。 以無所緣而作增長。 若修光明法則能成就。 獲得成就,毋庸置疑! 上師、本尊、護法神, 以及世間眾多護教者, 當見到其處所與徵兆時, 此焚香儀軌之次第, 名為『樂空遊戲』。 由比丘月稱于清凈意樂所勸請, 僧人賢護于覺囊吉祥山洞, 于黑月(藏文:ནག་པའི་ཟླ་བ,梵文天城體:कृष्ण पक्ष,梵文羅馬擬音:kṛṣṇa pakṣa,漢語字面意思:黑月)之日書寫完畢。 愿以此善行,一切眾生皆得無上『ཨེ་ཝཾ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:E Vaṃ,空性與智慧)。 獲得一切種清凈, 利益佛法與眾生! ཨེ་ཝཾ་ས་མ་མསྟུ།། ཤུ་བྷཾ། 此焚香供養樂空遊戲,乃是于地神等臨視之時,由具德菩薩根桑曲扎華桑波于喜浦法宮所著。善哉!吉祥! 此母本乃是瞻塘新寫之烏梅體。
【English Translation】 May the Dharma of realization, the teachings and the realization, The treasures of the world and the wealth of merit, The food of joyful enjoyment and the colorful garments, Fame, power, and the essence of grains, May all desires of the mind be fulfilled! Whatever enjoyments the goddesses possess, The wish-fulfilling jewel, the wish-granting tree, The inexhaustible treasures and provisions of favorable conditions, Until the essence of Bodhichitta exists, May you be companions in all lifetimes! May we, the teachers, disciples, and retinue, When single-mindedly practicing Bodhi, Pacify all adverse conditions and obstacles! Whether walking, standing, sitting, or lying down, May we increase our understanding of the sacred Dharma, And master the Dharma of scripture and reasoning! May the holders of the teachings live long, May the Sangha community be harmonious, May the activities of listening, contemplation, and meditation flourish, And may all beings be placed on the path of Dharma! May all the places where we dwell, Be free from hail, frost, and conflicts, May there be timely rain and abundant harvests, And may all beings be satisfied with all their desires! May those who enter the Dharma in the future, Be watched over by the kind teachers, the all-knowing lords of Dharma, With unobstructed eyes of compassion, And may they ripen the infinite beings to be tamed, With the rain of scripture and realization, Perfecting the qualities of the grounds and paths, Quickly attain the essence of the Sugata, And with the wish-fulfilling jewel of the Rupakaya, Guide beings throughout the sky! One may also recite 『Ye Dharma』 (Sanskrit: ये धर्मा हेतुप्रभवा, Romanization: ye dharmā hetuprabhavā, Literal meaning: The dharmas that arise from a cause). Make extensive dedication and aspiration. Offer prayers, invite the wisdom beings to descend, Absorb the samaya beings into oneself. Protect the mandala with the pride of the deity. Increase with non-objectification. If one meditates on luminosity, it will become meaningful. There is no doubt that one will attain siddhis! Guru, Yidam, Dharma protectors, And many worldly protectors of the teachings, When seeing their places and signs, This sequence of incense offering rituals, Is called 『The Play of Bliss and Emptiness』. Urged by the pure intention of the monk Zla ba rgyal mtshan, The monk Bzang po grags pa, At Jo nang dpal gyi ri khrod, Wrote it on the dark month (Tibetan: ནག་པའི་ཟླ་བ, Sanskrit Devanagari: कृष्ण पक्ष, Romanization: kṛṣṇa pakṣa, Literal meaning: Black Month). May all beings attain the supreme 『E Vam』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanization, Literal meaning: Emptiness and Wisdom) through this virtue! Having obtained all kinds of purity, Benefit the Dharma and beings! E Vam Sama Mastu! Shubham! This incense offering, The Play of Bliss and Emptiness, was composed by the noble Bodhisattva Kunsang Chokyi Gyaltsen at Kyipu Chokyi Podrang when the local deities were present. Good! Auspicious! This original is a newly written U-med script from Dzamtang.