chodrapal0106瑜伽士臨終光明顯現之甚深引導.g2.0f

卻扎巴大師全集JCP6རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-456 ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ངོ་སྤྲོད་ ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་གསུམ་ཚད་ལས་མ་ནོར་བའི། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པ། །རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་གྱི། །ངོ་སྤྲོད་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཅུང་ཟད་བྲི། ། དེ་ལ་ཐོས་བསམ་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོན་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་སྤངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། འཁོར་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དང་པོ་ཀུན་སྤངས་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་ནི། ས་ཕུག་གམ། བྲག་ཕུག་གི་གནས་སུ་ཡོད་པས། སུས་མ་ཚོར་བར་ཤི་ནས་ དཀྱིལ་ཀྲུང་མ་ནུས་པས། སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཉལ་བ་དེ། ཕྱི་དབུགས་ཆད་པར་སྣང་ན་ཡང་མི་ བསླང་། གདུང་ཆོས་མི་བྱ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྱད་ཆོས་མི་ཤེས་པ། ཟབ་མོའི་མན་ངག་དང་མི་ ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྒྱུས་མེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་བལྟ་རུ་མ་བཅུག །ལུད་པ་ཅན་དང་། དམེ་ གྲིབ་ཅན་དང་། བུད་མེད་ལྟ་ཞོག །ངོ་སྤྲོད་དང་། ཆོ་ག་དང་། དབང་བསྐུར། ལྷ་ཆ་ལ་སོགས་ གཡེང་འཚེ་མེད་པར་ཉེ་ར་ལེགས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། འཁོར་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་། འཆི་རྟགས་ཚང་ནས། ཆགས་ 1-457 ཞེན་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད། ཡར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད། བར་དགེ་འདུན་པ་ ལ་གཏོང་། མར་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་བཏང་ནས། མ་ཤི་བའི་གོང་དུ་འོད་གསལ་ལས་ རབ་འབྱམས་འཆར་དུ་ཡོད་པས། ངོ་སྤྲོད་ལེགས་པར་དྲན་པ་གསོ་བར་བྱའོ། །འཕོ་བ་ཁྱད་ འཕགས་ལས། འཆི་ཁར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གདམ་ངག་གཅེས། །དེ་ལས་སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་ བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཞེན་ཆགས་མེད་པ་གཅེས། །དེ་ཡང་འཆི་ཁའི་གོང་དུ་མ་ བསྒོམས་ཀྱང་། །འོད་གསལ་རབ་འབྱམས་ཅི་ཞིག་ལྟར་རམ་མཐོང་། །མྱུར་དུ་འཆི་བའི་རྟག་ ཏུ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཆགས་ཞེན་སྐྱེ་བའི་དངོས་ཀུན་སྦྱིན་པར་བཏང་། འདུ་འཛི་ཀུན་སྤངས་ དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཉམས་རྟོགས་ཅན་གྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པའམ། །ཡང་ན་ རང་ཉིད་གཅིག་པུར་གནས་བཅས་ནས། །རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བ་ལ། །དགའ་ ཞིང་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས་འདི་ལྟར་བསམ། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི། །རྣམ་ པ་ཅུང་ཟད་སྔར་ཡངས་མཐོང་མོད་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེར་རབ་འབྱམས་ཚད་འདས་མཐོང་བ་མེད། ། ད་ནི་ཚད་འདས་རྩིས་གྲངས་ལས་འདས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ཉམས་རེ་དགའ། ། རྒྱལ་བའི་

【現代漢語翻譯】 卻扎巴大師全集JCP6《瑜伽士臨終光明顯現之引導》 瑜伽士臨終光明顯現之引導 瑜伽士臨終光明顯現之 引導 頂禮上師和吉祥時輪! 觀行修三無謬誤,如水長流瑜伽士, 上中下三臨終時,光明引導略書之。 於此,具足聞思和誓言的瑜伽士分為兩種: 一是離世瑜伽士,二是具眷瑜伽士。 首先,離世瑜伽士,在山洞或巖洞中,無人知曉而逝世,無法結跏趺坐,如獅子般躺臥。即使外呼吸已斷,也不要喚醒他,不要進行喪葬儀式。不瞭解香巴拉的殊勝之處,不具備甚深口訣,不要讓不相干的人觀看,更不用說有污穢者、受玷污者和婦女了。對於引導、儀軌、灌頂、本尊等,應妥善保密,避免干擾。 其次,具眷瑜伽士,當死亡徵兆出現,對一切產生貪戀之物,向上供養上師和三寶,中間佈施給僧眾,向下施予眾生。在未死之前,光明法界顯現時,應好好憶念引導。 殊勝頗瓦法中說:『臨終獲得之口訣珍貴,因此斷惡行善尤為重要,誓言不損,無有貪戀最為珍貴。』即便臨終前未修習,又怎能見到光明法界?迅速知曉死亡將至,對產生貪戀之物全部施捨。遠離喧囂,在寂靜殊勝之地,與具證悟之道的道友一同,或獨自一人安住。對於意識融入法身界,應以歡喜之心如此思量:『光明法身一切相,稍許之相曾見之,然廣闊無量未曾見。今見無量無數相,此番體驗何等歡喜!』 勝者...

【English Translation】 Collected Works of Jetsun Chokyi Drakpa JCP6: Profound Introduction to the Manifestation of Clear Light at the Time of Death for Yogis Profound Introduction to the Manifestation of Clear Light at the Time of Death for Yogis Profound Introduction to the Manifestation of Clear Light at the Time of Death for Yogis Homage to the Guru and glorious Kalachakra! The yogi who meditates on view, conduct, and meditation without error, Like a flowing river, the yogi who meditates, I will write a little about the profound instructions for the manifestation of clear light at the time of death for the superior, intermediate, and inferior. Here, the high yogi who possesses hearing, thought, and samaya has two types: The renunciate yogi and the yogi with a retinue. First, the renunciate yogi, residing in a cave or rock cave, if he dies without anyone noticing and is unable to sit in vajra posture, lying down like a lion, even if the outer breath appears to have ceased, do not revive him, do not perform funeral rites. Do not allow someone who does not know the special qualities of Shambhala, who does not possess profound instructions, or who is an ignorant person to look at him, let alone someone with sputum, someone who is defiled, or a woman. The introduction, rituals, empowerments, deities, etc., should be well protected without distractions or harm. Second, the yogi with a retinue, when the signs of death are complete, all objects that give rise to attachment should be offered to the Guru and the Three Jewels, given to the Sangha, and given as charity to sentient beings. Before death, when the clear light of the universe manifests, the introduction should be well remembered. In the Extraordinary Transference, it says: 'Cherish the instructions for attaining at the time of death. Therefore, it is important to abandon evil and accomplish virtue. It is important not to break samaya and to be without attachment.' Even if you have not meditated before death, how will you see the clear light of the universe? Knowing that death will come quickly, give away all objects that give rise to attachment. Abandon all activities and stay in a secluded and excellent place, with a friend who has experience and realization, or stay alone. With joy and happiness, think like this about transferring consciousness into the dharmakaya realm: 'I have seen a little of the clear light dharmakaya, but I have not seen the vast and limitless. Now I am happy to see countless forms!' Victorious...


སྐུ་དང་འགྲོ་བ་བཟང་ངན་སོགས། །བཟང་ངན་དུ་མར་སྣང་ཡང་བཟང་ངན་མེད། ། ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གང་ཤར་དེ་ལ་བལྟ་བ་ཙམ། །རེ་ དོགས་སྤང་བླང་དགག་བསྒྲུབ་མི་བྱེད་པར། །སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་བྱའོ། ། དེ་ནས་འཆི་ཁའི་དུས་སུ། ཕྱི་དབུགས་མ་ཆད་ཅིང་། དབང་པོ་ཉམས་པའི་དུས་སུ། རང་ གི་དཀྱིལ་ཀྲུང་མ་ནུས་པ་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། ཕྱི་དབུགས་མ་ཆད་བར་དུ་སྐུ་ལུས་བརྟན་ པར་བྱ། དབུགས་ཆད་ཅིང་ལུས་སྲོད་ཡལ་ནས་དལ་བུས་བཏང་། ཕྱི་ནང་ཡོལ་བས་བཅད་ ཅིང་། དེ་ཉིད་ཞིང་མཆོག་ཆོས་སྐུ་ཡིན། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམས། སྒོ་ 1-458 མ་གྲགས་པ་བསྡམས། དཀྱིལ་ཀྲུང་མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། གསོན་དུས་རྩ་རླུང་འཆིང་ བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་དགོས་པ་མེད། དེ་ལ་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་སྡུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཀར་ཆ་མར་ འབབ། དམར་པོ་ཡར་འོང་ནས། སྙིང་ཁར་འདུས་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གནས་པའི་དབུས་སུ། རིག་པ་འོད་གསལ་ལ་གནས་པའི་རྟགས་ནི། སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ་དང་། གཉེར་མ་མེད་པ་དང་། དྲི་ མི་ང་བ་དང་། ཡ་ཡོ་མེད་པར་སྣང་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཟིན་པས། དེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་དང་། དབང་བསྐུར་ ལ་སོགས་མི་བྱ། སྔར་གྱི་འཆག་མིན་གྱི་རིམ་པ། གཏོར་སྐད་དང་། ཚ་ཚ་ཆུ་གཏོར་སྤུར་གྱི་ དྲུང་དུ་མི་བྱ། བྱེད་ན་ལོགས་སུ་བླ་མས་མཛད་པར་བསམ་ལ་རང་གི་བྱའོ། ། འཕོ་བ་ཁྱད་འཕགས་ལས། དྲུང་ན་ཡོད་པས་གཡེང་འཚེ་མ་བྱས་ན། །ཕྱི་དབུགས་ཆད་ ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པའི་བར། །ཉིན་ཞག་གསུམ་བཞི་ཡང་ན་ལྔ་དྲུག་སོགས། །འོད་ གསལ་ངང་དུ་བརྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་གནས། །སྔོན་དུ་ཆེར་གོམས་ངོ་ཡང་ལེགས་འཕྲོད་ནས། ། རིག་པ་འོད་གསལ་ངང་ལས་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མ་ཐིམ་ན་ཡང་གཞན་དུ་ལོ་ཟླ་ནི། །མང་པོ་ འབད་དེ་བསྒོམས་པ་བས་ཀྱང་ལྷག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། ནང་རེ་བཞིན་དུ་ཉམས་ རྟོགས་ཅན་གཅིག་གིས་བརྟགས་ནས། དཀར་ཆ་མ་འབབ་པར་ཉ་ར་ལེགས་པར་བྱའོ། །གལ་ ཏེ་རྒྱུས་མེད་ཀྱིས་དེའི་ཐུགས་དམ་གྱི་བར་ཆད་བྱས་ནས་ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་དུ་འགྱུར་ རོ། །དེ་བས་རྟགས་མ་བྱུང་བར་ཉ་ར་བྱ། རྟགས་ནི་དབང་མདོར་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ མཛོད་སྤུ་ལས། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཉ། །ཉི་རྡུལ་གནམ་སྟོང་གསང་བ་སྟེ། །གཙུག་ ཏོར་ནོར་བུ་འདི་དག་གོ །ཞེས་གསུངས། བརྟག་གཉིས་ལས། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་སྟེང་ དུ་གཤེགས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཅེས་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། ཞབས་གཉིས་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ ཉི་མ་དང་། གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་ཆོད་དབྱེར་མེད་འདོད་ 1-459 པ་བཀོད་གྱུར་པ། །འཇ

【現代漢語翻譯】 身體和眾生的好壞等等,雖然顯現出各種好壞,但實際上沒有好壞。 一切都是法身(Chos-sku,Dharmakaya)的顯現。因此,只需觀察顯現的一切。 不要抱有希望、恐懼、拋棄、接受、否定或肯定,而是在離戲的平等狀態中自然安住。 如上所述進行介紹。 然後,在臨終之際,在外呼吸尚未停止,感官衰弱之時,讓其進行自身的中脈(dkyil-krung),如果自己不能做,就讓別人幫忙。在外呼吸停止之前,保持身體穩定。 呼吸停止,身體的熱量消失後,慢慢地放下。用帷幕隔開內外,那便是殊勝的法身凈土(Chos-sku)。在周圍陳設力所能及的供品,關閉門窗。 即使不做中脈也沒有關係,因為生時束縛脈搏是爲了控制氣,現在沒有必要了。然後,隨著四大('byung-bzhi)融入,白色的明點(dkar-cha)下降,紅色的明點(dmar-po)上升,在心間匯合,在結合之處的中央,覺性安住于光明('od-gsal)的標誌是:身體豐滿,沒有皺紋,沒有異味,沒有搖晃。介紹完畢后,不要再進行介紹或灌頂(dbang-bskur)等。 以前未完成的儀軌,如朵瑪(gtor-skad)的聲音、茶茶(tsha-tsha)水或在遺體旁進行,不要做。如果要做,要認為是上師(bla-ma)所為,然後自己做。 在殊勝的遷識('pho-ba)中說:如果旁邊的人不製造干擾,從外呼吸停止到內呼吸停止之間,三四天甚至五六天,都像昏厥一樣安住在光明中。如果以前非常熟悉,並且介紹得很好,覺性就會融入光明中。即使沒有融入,也勝過多年努力修行。對於這樣的瑜伽士,要像對待珍寶一樣,由一位具有證悟的人來觀察,好好守護,不要讓白色的明點下降。如果一個不瞭解情況的人干擾了他的禪定,就會犯下近乎無間罪。因此,在出現徵兆之前要守護。徵兆在《自在王》(dbang-mdor)中說:諸佛的眉間毫毛中,額頭上是月亮甘露,太陽塵埃天空是秘密,頂髻是如意寶。在《二觀察》(brtag-gnyis)中說:吉祥者升到上方,同樣也會降臨。有智慧的人用這個來表達如來。在《無垢光》(dri-med 'od)中說:雙足是如意寶塵埃和太陽,第二個是頂髻甘露和兔子,總是不斷絕,沒有分別,想要的東西都會出現。

【English Translation】 Body and beings, good and bad, etc., although various good and bad appearances arise, there is actually no good or bad. Everything is a manifestation of the Dharmakaya (Chos-sku). Therefore, simply observe whatever arises. Do not have hope, fear, abandon, accept, negate, or affirm, but naturally abide in the non-elaborate, equal state. Introduce it as stated above. Then, at the time of death, when the outer breath has not yet ceased and the senses are weakening, have them perform their own central channel (dkyil-krung), and if they cannot do it themselves, have someone else help them. Before the outer breath ceases, keep the body stable. After the breath ceases and the body heat disappears, slowly let go. Separate the inside and outside with a curtain, and that is the supreme Dharmakaya Pure Land (Chos-sku). Arrange as many offerings as possible around it, and close the doors and windows. Even if you don't do the central channel, it doesn't matter, because binding the pulses during life is for controlling the energy, and now there is no need. Then, as the four elements ('byung-bzhi) dissolve, the white essence (dkar-cha) descends, and the red essence (dmar-po) ascends, merging in the heart center, and in the center of the union, the sign of awareness abiding in the clear light ('od-gsal) is: the body is full, there are no wrinkles, there is no odor, and there is no shaking. After the introduction is finished, do not do any more introductions or empowerments (dbang-bskur), etc. The rituals that were not completed before, such as the sound of the torma (gtor-skad), the water of the tsha-tsha, or performing them near the corpse, should not be done. If you want to do it, think that it is done by the Lama (bla-ma), and then do it yourself. In the extraordinary transference of consciousness ('pho-ba), it says: If the person nearby does not cause disturbance, from the cessation of the outer breath to the cessation of the inner breath, for three or four days, or even five or six days, they remain in the clear light as if in a faint. If they were very familiar with it before, and the introduction was well done, awareness will dissolve into the clear light. Even if it does not dissolve, it is better than many years of diligent practice. For such a yogi, like a treasure, one with realization should examine them and carefully guard them so that the white essence does not descend. If someone who does not understand interferes with their meditation, they will commit a sin close to the five inexpiable sins. Therefore, guard them until the signs appear. The signs are stated in the 'Free King' (dbang-mdor): From the urna hair of all the Buddhas, on the forehead is the moon nectar, the sun dust sky is secret, the crown is the wish-fulfilling jewel. In the 'Two Examinations' (brtag-gnyis) it says: The glorious one ascends above, and likewise, he will also descend. The wise one expresses the Tathagata with this. In the 'Immaculate Light' (dri-med 'od) it says: The two feet are the wish-fulfilling jewel dust and the sun, the second is the crown nectar and the rabbit, always unceasing, without separation, whatever is desired will appear.


ིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་གསུངས་ པ་ལྟར། འདས་རྟགས་ནི་དཀར་དམར་འབབ་ཅིང་། དབུ་ཡོ་བ་དང་། དཀྱིལ་ཀྲུང་འཆུག་པ་ སོགས་མ་བྱུང་བར་ཉ་ར་བྱས་ནའང་། ཤི་གསོན་གཉིས་ཀའི་ཚོགས་འཕེལ་ཏེ། ཁོང་གིས་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། ཉ་ར་བྱེད་མཁན་ཀྱང་བསོད་ ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་ཚུལ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟགས་དེ་ལྟར་བྱུང་ནའང་། སྤུར་ལ་ སེམས་ཅན་དད་ལྡན་མཇལ་དུ་བཅུག་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ། ས་ཕྱོགས་གང་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ཤི་ནས། དེའི་སྤུར་རམ། རོའམ། རོ་བམ་པ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེའི་རོ་མཐོང་ནའང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་རྣམས་འབྱང་ བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་དེའི་རོའམ། དུར་ཁྲོད་ནས་འདུག་པའི་ཤ་ཟོས་ནས་ཀྱང་། དེ་ ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤུར་སྦྱངས་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་མཆོད་པ་ རྒྱས་པར་བྱས་ལ། བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ ནི། །སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཁྱེད་ཀྱི་ དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །འདི་ཡིས་དགེ་བས་ བདག་གཞན་རྣམས། །མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག །གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་ གྱིས། །རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད་པར་ཤོག །ཞེས་སོགས་ཚོགས་བསྔོ་ཕུལ། རུས་ཆོག་དང་དབང་ བསྐུར་བྱས་ཀྱང་ཉིན་ཚ་ཚ་འདེབས། དགུང་ཞག་ཆོ་ག་ལ་སོགས་གཤེགས་རྫོངས་ཅི་ནུས་ ཕུལ་ལོ། །ཞེས་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡང་རབ་ཀྱི་འཆི་ཁའི་ངོ་སྤྲོད་བྱ་ཚུལ་ལོ། ། གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་ངོ་ཙམ་ལའང་། སྔོན་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་མདུན་དུ་མན་ངག་ ཟབ་མོ་ཐོབ་པས། ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལས་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བ་ལས། འཆི་ཁའི་གོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་འདི་ 1-460 ཡིད་དུ་བཟུང་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ཡང་འཆི་བར་འོད་གསལ་སྔོན་བས་རབ་འབྱམས་དཔག་མེད་ འཆར་ནས་ཡོད་པའང་འཆི་བའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། ཆགས་ཞེན་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ སྦྱིན་པར་བཏང་ལ། ལམ་གྱི་འོད་གསལ་གཞིའི་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ་སོགས་ པ་ངོ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་སྤྲོད་བྱ། འཆི་བའི་ཚེ་ནའང་དང་པོ་ཡུལ་ལྔ་ཐིམ་ པ་ནི། ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བའི་ཚེ། གཟུགས་ནི་སྒྲ་ལ་ ཐིམ་པར་གྱུར། །སྒྲ་ནི་དྲི་རོ་རེག་ལ་ཐིམ། །རེག་བྱ་ཆོས་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་ལྔ་ཐིམ་ཞིང་། འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་པ་ནི། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་

【現代漢語翻譯】 正如所說,『我對三寶的供養之主頂禮膜拜』。按照這個說法,即使注意不出現滴落紅白液體的死亡徵兆、頭部傾斜、身體歪斜等情況,死亡和生存兩者的功德也會增長。因為他安住於三摩地,智慧的功德得以圓滿;而守護者也因功德圓滿而成就。即使出現這樣的徵兆,讓有信仰的眾生瞻仰遺體的利益如下:如《莊嚴寶王經》中所說:『文殊,在任何地方,如果一位說法者去世,他的遺體、屍體或屍骸在那裡,即使見到那具屍體,也能消除五無間罪。說法者的屍體,甚至從墳墓里取出吃掉,所有這些都將永不退轉,最終獲得無上圓滿正等覺。』火化遺體后,每天都要廣做上師供養,並將自己和他人過去、現在、未來的一切善行,全部彙集起來,爲了救度三界眾生,獻給具德上師您。愿您二利圓滿,心願徹底實現。愿以此功德,自己和他人迅速獲得金剛持果位。愿以色身的化現供云,供養根本上師。』等等,獻上會供和迴向。即使做了骨灰儀式和灌頂,也要每天製作擦擦。盡力為亡者做滿七天、四十九天等喪葬儀式。以上是對於根器極佳者臨終關懷的描述。 第二種情況,對於中等根器的人,首先要從具德上師那裡獲得甚深口訣,從而使修行體驗在相續中稍微生起。在臨終前,要讓他記住這些臨終關懷的教導。要知道,在臨終時,光明先於一切顯現,無量無邊的景象出現,這也是死亡的徵兆。將所有引起貪戀的事物全部佈施出去。重要的是要認識到道路光明融入基礎光明的徵兆等等。要進行這些臨終關懷的指導。在臨終時,首先是五根融入,如《智慧顯現續》中所說:『有情眾生在臨終時,色蘊融入聲蘊,聲蘊融入香、味、觸蘊,觸蘊融入法蘊。』然後是五根融入,四大的融入,如《二無分別尊勝經》中所說:『首先地融入水,水融入火。』

【English Translation】 As it is said, 'I prostrate to the chief of the offerings to the Three Jewels.' According to this saying, even if one takes care to avoid the signs of death, such as the dripping of red and white fluids, the tilting of the head, and the distortion of the body, the merits of both death and survival will increase. Because he abides in samadhi, the merit of wisdom is perfected; and the guardian also achieves perfection through merit. Even if such signs appear, the benefits of allowing faithful beings to behold the corpse are as follows: As stated in the 'Adornment of the Stupa Sutra': 'Manjushri, in any place where a Dharma speaker has died, and his corpse, body, or remains are there, even seeing that corpse will eliminate the karmas of the five heinous crimes. The corpse of the Dharma speaker, even taken from the graveyard and eaten, all of these will never regress, and will ultimately attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment.' After cremating the corpse, one should extensively perform the Guru Puja every day, and gather all the virtues of oneself and others, past, present, and future, and offer them to the glorious Guru for the sake of liberating the beings of the three realms. May your two benefits be complete, and may your aspirations be completely fulfilled. May this virtue swiftly enable myself and others to attain the state of Vajradhara. May the emanations of the form body, like clouds of offerings, be offered to the root Guru.' Etc., offer the tsok and dedication. Even if bone ash rituals and empowerments are performed, one should make tsha-tshas every day. Do as much as possible for the deceased, such as performing the seven-day and forty-nine-day funeral rites. The above is a description of end-of-life care for those of extremely sharp faculties. Secondly, for people of medium faculties, one must first receive profound instructions from the holy Guru, so that the experience of practice arises slightly in the continuum. Before death, one should have them remember these instructions on end-of-life care. Know that at the time of death, light appears before everything else, and immeasurable and boundless visions appear, which is also a sign of death. Give away all things that cause attachment. It is important to recognize the signs of the light of the path merging into the light of the base, and so on. These instructions on end-of-life care should be given. At the time of death, the five senses first dissolve, as stated in the 'Continuum of Manifestation of Wisdom': 'When sentient beings die, the form aggregate dissolves into the sound aggregate, the sound aggregate dissolves into the smell, taste, and touch aggregates, and the touch aggregate dissolves into the dharma aggregate.' Then the five senses dissolve, and the four elements dissolve, as stated in the 'Two-Without-Difference Supreme Victory Sutra': 'First, earth dissolves into water, and water dissolves into fire.'


གྱུར་ཏེ། །མེ་ནི་རླུང་ལས་ཐིམ་འགྱུར་བས། །རླུང་ ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་ འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དབང་པོ་ཡུལ་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་དུས་སུ་འོད་གསལ་འཆར་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས། །འོད་ ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་། །གཉིས་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང་། །གསུམ་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང་། །བཞི་ པ་མུན་པ་ལྟ་བུ་དང་། །ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལྟར་དང་། །མི་རྟོག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ འཆར། །ཞེས་མ་ཤིའི་གོང་དུ་འདི་དག་གི་ངོ་སྤྲོད་བྱ། ཤི་ནས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འབྱུང་བཞི་ ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་སྙིང་ཁར་འདུས་པའི་དབུས་སུ་རིག་པ་འོད་ གསལ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཀ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོན་པོའི་ཐ་མ་ཡིན། དེ་ལའང་དབང་བསྐུར་ དང་ངོ་སྤྲོད་ལ་སོགས་གཡེང་འཚེ་སྤངས། རྟགས་མ་ཐོན་པར་ཉ་ར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་མ་ ནུས་པ་ལའང་ངོ་སྤྲོད་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནས་ནང་དབུགས་མ་ཆད་བར་ ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གསལ་འདེབས་འདི་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 1-461 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ རྒྱུ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འབྲས་བུ་འགྱུར་མེད་བདེ་ སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཁའ་ཁྱབ་རོལ་པའི་སྐུ། །པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྡན་ ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་འཆི་ཁར་འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་འཆར། །དེ་ཉིད་ཆོས་ དབྱིངས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྟེ། །སྐྱབས་གནས་གཅིག་པུ་མཁའ་ཁྱབ་རོལ་པའི་སྐུ། འོད་ གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངོ་ཤེས་མཛོད། །ས་རླུང་ནུས་པ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །འོད་གསལ་དུ་ བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྣང་འཆར། །རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་དོན་དམ་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོའི་ས་ཁམས་དྲུག་རྟོགས་ཤོག །ཆུ་རླུང་ནུས་པ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། འོད་གསལ་གངས་རི་ལྟ་ བུའི་ཉམས་སྣང་འཆར། །སྣང་མཐའ་མ་མཱ་ཀི་སོགས་ཆོས་དབྱིངས་སྐུ། །བདེ་ཤེགས་སྙིང་པོ་ ཆུ་ཁམས་དྲུག་རྟོགས་ཤོག །མེ་རླུང་ནུས་པ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། འོད་གསལ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ ཉམས་སྣང་ཤར། །རིན་འབྱུང་གོས་དཀར་ལ་སོགས་བདེ་སྟོང་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ མེ་ཁམས་དྲུག་རྟོགས་ཤོག །རླུང་གི་ནུས་པ་ནམ་མཁར་ཐིམ་པའི་ཚེ། །འོད་གསལ་མི་བཟད་ ནག་ལམ་ཤེས་པ་འབྱུང་། །དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ རླུང་ཁམས་དྲུག་རྟོགས་ཤོག །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པའི་ཚེ། །འོད་གསལ་ལྗང་ ནག་ཁྱབ་པའི་ཉམས་སྣང་འཆར། །མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཀུན་ཁྱབ་ལྷ། །བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་མཁའ་ཁམས་དྲུག་རྟོགས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ཁམས་ནི་ཆོས་ལ་ཐིམ་

【現代漢語翻譯】 轉變。火融入風中,風也融入到意識中。意識的執持,即是進入光明之中。』如是所說,當諸根和外境四大融入時,光明顯現。 在智慧遊戲的續部中說:『最初如海市蜃樓,從最初的海市蜃樓中,見到具有五種光芒。第二如水中月,第三如太陽,第四如黑暗,第五如無雲晴空,無分別念,無邊無際地顯現。』在未死之前,要認識這些。死後,外境和諸根四大融入之後,白色和紅色的明點在心間匯聚,意識融入光明之中,這就是高階瑜伽士的終點。對此,也要避免灌頂和認識等干擾,在證相未出現之前,要守護。如果不能做到這些,也要好好地進行認識,從外呼吸停止到內呼吸停止之間,每天都要念誦這個認識的提醒。也要這樣唸誦: 嗡啊吽 霍 吽 舍 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 霍 吽 舍) 具有殊勝本性的法界,果為不變的樂空智慧,如來藏遍佈虛空的遊戲身,向具足八支的[Pra Phab]頂禮。瑜伽士臨終時,顯現各種光明,那就是法界如來藏,唯一的皈依處是遍佈虛空的遊戲身,認識光明大手印。地融入水時,顯現如煙的光明景象,毗盧遮那佛母等真實本尊,愿能證悟如來藏的地界六法。水融入火時,顯現如冰山的光明景象,無邊光佛母等法界身,愿能證悟如來藏的水界六法。火融入風時,顯現如燈的光明景象,寶生佛白衣母等樂空本尊,愿能證悟如來藏的火界六法。風融入虛空時,顯現難以忍受的黑暗景象,不空成就佛度母等智慧本尊,愿能證悟如來藏的風界六法。虛空界融入智慧時,顯現綠黑遍佈的光明景象,不動佛自在母等遍佈本尊,愿能證悟如來藏的空界六法。智慧界融入法性時

【English Translation】 transforms. Fire dissolves into wind, and wind also dissolves into consciousness. The holding of consciousness is to enter into the Clear Light.』 As it is said, when the senses and the four elements of the external world dissolve, the Clear Light appears. In the Tantra of the Play of Wisdom, it says: 『Initially like a mirage, from the initial mirage, one sees the five lights. Second, like the moon in water; third, like the sun; fourth, like darkness; fifth, like a cloudless sky, non-conceptual, appearing without beginning or end.』 Before death, one must recognize these. After death, after the four elements of the external world and the senses have dissolved, the white and red bindus gather in the heart, and consciousness dissolves into the Clear Light, which is the end of a high-level yogi. For this, one must also avoid distractions such as empowerment and recognition, and guard until the signs appear. If one cannot do these, one must also recognize well, and from the cessation of the external breath to the cessation of the internal breath, one must recite this reminder of recognition every day. One must also recite it like this: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoh Haṃ Kṣaḥ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 霍 吽 舍) The Dharmadhatu with supreme nature, the result is the unchanging bliss-emptiness wisdom, the Tathagatagarbha, the body of play pervading space, I prostrate to the one with eight qualities. At the time of death, the yogi sees various Clear Lights, which is the Dharmadhatu Tathagatagarbha, the sole refuge is the body of play pervading space, recognize the Clear Light Mahamudra. When earth dissolves into water, a smoky Clear Light appears, Vairochana Buddha Mother and other ultimate deities, may you realize the six elements of the earth realm of the Tathagatagarbha. When water dissolves into fire, a Clear Light like a glacier appears, Amitabha Buddha Mother and other Dharmadhatu bodies, may you realize the six elements of the water realm of the Tathagatagarbha. When fire dissolves into wind, a Clear Light like a butter lamp appears, Ratnasambhava Buddha White-Robed Mother and other bliss-emptiness deities, may you realize the six elements of the fire realm of the Tathagatagarbha. When wind dissolves into space, an unbearable darkness appears, Amoghasiddhi Buddha Tara and other wisdom deities, may you realize the six elements of the wind realm of the Tathagatagarbha. When the space element dissolves into wisdom, a green-black pervading Clear Light appears, Akshobhya Buddha Dhatvishvari and other all-pervading deities, may you realize the six elements of the space realm of the Tathagatagarbha. When the wisdom element dissolves into the Dharmata


པའི་ཚེ། ། འོད་གསལ་མཁའ་སྣང་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྣང་འཆར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེར་ཕྱིན་སྣ་ཚོགས་ ཡུམ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་རྟོགས་ཤོག །ཀུན་རྫོབ་མ་རིག་ཕུང་པོ་སོ་དྲུག་ དང་། །གློ་བུར་ཁམས་ཀྱི་སོ་དྲུག་སྟོང་པའི་གཞིར། །དོན་དམ་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་འོད་ གསལ་ལྷ། །བདེ་བཤེགས་སྙིང་པོ་སོ་དྲུག་རྟོགས་པར་ཤོག །སྔོན་དུ་སྦྱངས་པའི་འོད་གསལ་ བུ་བཞིན་བསྐྱངས། །འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་མ་ལྟར་ལྡང་བ་ལ། །བར་དོའི་འོད་གསལ་མ་ 1-462 པང་བུ་འགྲོ་ལྟར། །འོད་གསལ་མ་བུ་ཕྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིག་པ་འོད་གསལ་ཉིད་ ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །སྙིང་ཁར་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ཁ་སྦྱོར་དབུས། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་ལ་ རྩེ་གཅིག་གནས། །བྲལ་འབྲས་ཆོས་སྐུ་མངོན་འགྱུར་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ངོ་སྤྲོད་ བྱ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐོན་པོ་ལ། སྙིང་ཁར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདུས་པ་ཡང་། རྣམ་ པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་ལྷག་ཅིག་ཏུ་ལུས་ལ་འཕོས་ནས། དཀར་ཆ་སྟེང་དུ་གཤེགས་པ་དང་། དམར་པོ་གསང་གནས་སུ་འགྲོའོ། །ཐ་མལ་པ་ལ་ཁམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དཀར་ ཆ་འོག་དང་། དམར་པོ་སྟེང་དུ་གཤེགས་པ་ནི་འཁོར་བ་པ་ལའོ། །དབང་མདོར་ལས། ལུས་ ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །ཞེས་ དང་། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རབ་གནས་མྱ་ངན་འདས་མིན་ལ། །ཁམས་རྣམས་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐིག་ལེ་གྱེན་ལོག་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས། ཆུ་ སེར་སོགས་མ་བྱུང་བར་མི་བསྒུལ། བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བཟང་ངོར་སྣང་ནའང་། ངོ་སྤྲོད་དང་། དབང་བསྐུར་སོགས་མི་བྱ། ངོ་སྤྲོད་དགོས་ན་ལན་འགའ་ཙམ་དུ་སྐད་མི་འཐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་བྱས་ན་ཤི་གསོན་གཉིས་ཀའི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་གྱུར་ཏེ། དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ངོ་སྤྲོད་ དོ། ། ད་ནི་དབང་པོ་ཐ་མའི་ངོ་སྤྲོད་ནི། མན་ངག་ཐོབ་ཅིང་བར་དོ་སྦྱངས་པ་ལ། འཆི་ཁའི་གོང་ དུ་བར་དོའི་མན་ངག་སྦྱངས་པ་གལ་ཆེ། འགྲོ་འདུག་ཉལ་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་བར་དོར་ ཕྱིན་པར་བསམ། དེའི་རྟགས་སུའང་གྲིབ་མ་ཡོད་མེད་དང་། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ ལན་མོ་བྱེད་མི་བྱེད་སོགས་སྦྱངས་པའི་གོམས་པ་བཏང་། དེ་ལྟར་མིན་ན་རྨི་ལམ་དེ་ཉིད་རྨི་ ལམ་དུ་མ་ཤེས་པ་ལྟར། མ་ཤི་སྙམ་ན་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་པར་བཟུང་ ནས་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་སྐྲག་སྣ་ཚོགས་པ་འཆར་ཞིང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་འགྲོ་བ་ 1-463 རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ལས། སྙིགས་མའི་ཉམས་ ལས་འཁྲུལ་སྣང་དགྲ་རུ་ལྡང་། །འོད་ལྔའི་ཉམས་ལས་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་ གསུངས་པས། དེ་ནས་གསོན་དུས་བར་དོ་སྦྱངས་པ་གལ་ཆེ། ང་བར་ད

【現代漢語翻譯】 當(死亡)來臨之際, 光明如虛空般的體驗顯現。金剛薩埵(Vajrasattva,金剛界五智如來中的東方阿閦佛,代表凈化)般若(Prajna,智慧)種種母(指空性智慧)。愿證悟如來藏(Tathagatagarbha,一切眾生皆具的佛性)智慧界(Jnana-dhatu,智慧的本源)! 世俗的三十六種無明蘊(Avidya-skandha,無明的集合)和,突發的三十六種客塵(Agantuka-dhatu,外來的煩惱)在空性的基礎上, 成為究竟不變自性光明的本尊(Deva,神祇)。愿證悟三十六種如來藏! 先前修習的光明如子般守護,臨終的光明如母般升起,中陰(Bardo,死後到投胎之間的過渡期)的光明如, 母子相會般行走。愿加持光明母子相融! 當覺性融入光明之時,在心間的兩個明點(Bindu,精髓)交合處, 一心安住於法性(Dharmata,事物本來的性質)光明之中。愿證得離系果(Viraga-phala,解脫的果實)法身(Dharmakaya,佛的法性之身)! 如此等等進行引導。之後,對於上等瑜伽士(Yogi,修行者),心間紅白明點的聚合,以及識(Vijnana,意識)與氣(Prana,生命能量)一同轉移到身體上,白色向上升,紅色向下行至秘密處。 對於普通人,元素會顛倒錯亂,白色向下,紅色向上,這是輪迴(Samsara,生死輪迴)之人的現象。《灌頂總集經》中說:『眾生死時,月亮甘露(Amrita,不死之藥)向下流,太陽塵埃(Rajas,激情)向上升。』 又說:『眾生皆顛倒,非是涅槃(Nirvana,解脫)之境,元素皆顛倒。』 如是說,明點逆轉極其困難,所以在水腫等未出現之前不要移動。即使觀修(Bhavana,冥想)的狀態看起來很好,也不要進行引導和灌頂(Abhisheka,授權儀式)。如果需要引導,幾次引導時聲音不要嘶啞。 這樣做,就成為圓滿生(Utpatti-krama,生起次第)死(Marana,死亡)二資糧(Sambhāra,功德和智慧的積累)之因,這是對中等根器者的引導。 現在是對下等根器者的引導:對於獲得口訣(Upadesha,教導)並修習中陰之人,臨終前修習中陰口訣至關重要。行住坐臥一切時處都要想著已在中陰之中。 作為標誌,可以觀察是否有影子,以及過去熟悉的人是否迴應等,要放下修習的習慣。如果不是這樣,就像在夢中不知道自己在做夢一樣,如果認為自己沒有死,就會執著于貪嗔等錯覺,認為它們是真實的, 從而生起各種恐懼,並墮入來世輪迴六道(Gati,生命輪迴的六個領域)之中。《秘密開眼經》中說:『濁世的體驗中,錯覺如敵人般升起,五光的體驗中,轉生六道之中。』 如是說,所以在活著的時候修習中陰至關重要。我已在中陰之中。

【English Translation】 At the time of (death), An experience like clear light and open sky arises. Vajrasattva (the mind of enlightenment) Prajna (wisdom) various mothers (referring to the wisdom of emptiness). May (I) realize the Sugata-garbha (Tathagatagarbha, the essence of Buddhahood) Jnana-dhatu (the realm of wisdom)! The thirty-six aggregates of ignorance (Avidya-skandha, the collection of ignorance) of samsara and, the thirty-six adventitious elements (Agantuka-dhatu, adventitious defilements) on the basis of emptiness, Become the unchanging, self-existing clear light deity (Deva, god). May (I) realize the thirty-six Sugata-garbhas! Cherish the clear light previously practiced like a child, the clear light at the time of death rises like a mother, the clear light of the Bardo (the intermediate state between death and rebirth) like, A child going to its mother's lap. May (I) be blessed to unite the clear light mother and child! When awareness dissolves into clear light, in the center where the two bindus (Bindu, essence) in the heart meet, Rest single-pointedly in the nature of Dharmata (the true nature of things) clear light. May (I) realize the liberation fruit (Viraga-phala, the fruit of detachment) Dharmakaya (the body of truth)! So on and so forth, give introduction. Then, for the superior yogi (Yogi, practitioner), the gathering of red and white bindus in the heart, and the consciousness (Vijnana, consciousness) together with the prana (Prana, life energy) transfer to the body, the white rises upward, and the red goes downward to the secret place. For ordinary people, the elements become inverted, the white goes downward, and the red goes upward, this is the phenomenon of samsara (Samsara, the cycle of birth and death). In the 'Compendium of Empowerments' it says: 'When beings die, the moon nectar (Amrita, the drink of immortality) flows downward, the sun dust (Rajas, passion) rises upward.' It also says: 'All beings are inverted, not in the state of Nirvana (Nirvana, liberation), the elements are inverted.' As it is said, it is extremely difficult to reverse the bindus, so do not move (the body) before edema etc. appears. Even if the state of meditation (Bhavana, contemplation) looks good, do not give introduction and empowerment (Abhisheka, authorization). If introduction is needed, do not make the voice hoarse for several times. Doing so, it becomes the cause of completing the two accumulations (Sambhāra, the accumulation of merit and wisdom) of both life (Utpatti-krama, the generation stage) and death (Marana, death), this is the introduction for the intermediate faculty. Now is the introduction for the inferior faculty: For those who have received the oral instructions (Upadesha, teaching) and practiced the Bardo, it is crucial to practice the Bardo oral instructions before death. In all activities of walking, sitting, lying down, think that you are already in the Bardo. As a sign, one can observe whether there is a shadow, and whether people who were familiar in the past respond, etc., let go of the habits of practice. If not, just like not knowing that you are dreaming in a dream, if you think that you have not died, you will cling to the illusions of attachment and aversion, thinking that they are real, Thus various fears will arise, and you will fall into the six realms (Gati, the six realms of existence) of rebirth in the next life. In the 'Hidden Eye Opener' it says: 'In the experience of the degenerate age, illusions rise like enemies, in the experience of the five lights, one is born into the six realms.' As it is said, therefore it is crucial to practice the Bardo while alive. I am already in the Bardo.


ོ་ལ་ཕྱིན་པ་རེད། ད་ ནི་བླ་མའི་མན་ངག་དྲན་དགོས་ཞེས་སོགས་སྦྱངས། འཕོ་བ་ཁྱད་འཕགས་ལས། །སྔོན་དུ་ བར་དོ་ཡིན་སྙམ་ཡང་དང་ཡང་། །གོམས་པར་བྱ་ཞིང་ཡིན་མིན་རྟགས་པའི་ཐབས། །གྲིབ་ མ་ཡོད་མེད་སྔར་འདྲིས་མི་རྣམས་ཀྱིས། །ཤེས་སམ་མི་ཤེས་བྲག་རི་ལ་སོགས་ལ། ཐོགས་པ་ ཡོད་མེད་བརྟགས་པའང་གོམས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་ན་བར་དོའི་སྐབས་སུ་ཡང་། །བར་ དོ་ཉིད་དུ་རང་གིས་ཤེས་པ་དང་། །གཞན་གྱིས་ཁྱོད་ནི་བར་དོ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །བརྗོད་པ་ལས་ ཀྱང་བར་དོ་ཤེས་པ་འབྱུང་། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ། །གཉིད་དུས་གཉིད་ན་ཤེས་ པ་མིན་པ་ལྟར། །བར་དོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དོར་ངོ་མི་ཤེས། །མ་ཤི་སྙམ་ནས་སྔར་བཞིན་བག་ ཆགས་སོག །དེ་ཕྱིར་དེ་ཚེ་བར་དོར་ཤེས་པ་གཅེས། །ཤེས་ནས་སྔར་གྱི་གདམ་ངག་བསྒོམ་པ་ གཅེས། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་སྣང་བ་གང་ཤར་ལ། །འཛིན་མེད་ངང་ནས་གཏད་དེ་ལྟ་བ་ཙམ། ། མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་གནས་ན་འཇིགས་སྣང་དང་། །བྲལ་ནས་འོད་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ འགྱུར། །འཆི་ཚེ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་ལ་བར་དོའི་ངོ་ཤེས་བརྟན་ པོའམ། །གཞན་གྱིས་བར་དོའི་གསོལ་འདེབས་ཡང་ཡང་གཅེས། །གལ་ཏེ་བར་དོ་ཉིད་དུ་ མ་གྲོལ་ནའང་། །ཆོས་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པར་སྐྱེ། །དེ་ཉིད་གོམས་པ་མཆོག་ གི་དབྱིངས་སུ་འགྲོ། །གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་གོམས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། ཆོས་དབྱིངས་ཉམས་མྱོང་ ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་དག །མི་དགེ་སྤངས་ཤིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན། །འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་ བར་དོའི་འོད་གསལ་དག །ཡང་ཡང་གོམས་པས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར། །ངེས་པར་གྲོལ་བ་ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅི་སླད་ཅི་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཚད་མར་གྱུར་ཅིང་དཔང་ 1-464 དུ་གྱུར་པ་དེས། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཕྱིར་དང་། །ལུང་ལ་བསྟན་ཅིང་རིགས་པས་ གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་འཕོ་བ་བར་དོ་ཡི། །མན་ངག་ཟབ་ཟབ་ལྟ་བུ་ཕལ་ཆེར་ ལ། །འཕོ་ཡུལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མཐོང་བ་དཀོན། །གལ་ཏེ་མཐོང་ཡང་ཆོས་སྐུར་ཤེས་པ་ དཀོན། །དེ་དག་འཕོ་ཡུལ་བློ་ཡིས་བཀོད་པ་ལ། །རྣམ་ཤེས་འཕོས་སོ་སྙམ་དུ་རློམ་པ་ཙམ། ། དེ་ཕྱིར་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་། །རྣམ་ཤེས་གླཽ་བུར་དྲི་མ་ཕྱེད་པ་གཅེས། །དེ་ སླད་འདི་ལྟར་ཁྱད་འཕགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་འང་ངོ་སྤྲོད་དུ་འདོན་པར་བྱའོ། ། ཡང་གསོལ་འདེབས་སམ་སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་བསྒྲགས་པར་བྱ་སྟེ། ན་མོ་དྷརྨ་ དྷ་ཏུ་ཨ་སྐ་ར་བྷྱཿ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་མཆོག །རྟག་བརྟན་ཐེར་ ཟུག་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་བདེ་བའི་སྐུ། །བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་ལུས་ཅན་རབ་བྱུང་སྡོམ་ལྡན་ཁྱོད། ད་ ནི་

【現代漢語翻譯】 已經去了那裡。現在應該憶念上師的口訣等等,這樣修習。《頗瓦殊勝法》中說:『先前反覆思念中陰,要習慣,並用方法驗證是否真實。觀察是否有影子,詢問先前熟悉的人們,他們是否知曉,觀察巖石山等是否有阻礙,也要習慣。如果非常習慣,即使在中陰時期,自己也能知道自己處於中陰,或者他人告訴你,你正處於中陰,也能從中得知。如果不是這樣,就像在夢中做夢,睡覺時睡著一樣,無法知曉。中陰眾生也無法在中陰中認識自己。以為自己沒死,仍然像以前一樣帶著習氣。因此,在那時知道自己處於中陰非常重要。知道后,修習先前的口訣非常重要。也就是,對於所顯現的任何光明,在無執的狀態中,只是安住于其中。不散亂,一心一意地安住,就能脫離恐懼,融入光明之中。在死亡時和中陰的所有階段,自己要對中陰的認識堅定,或者他人反覆進行中陰祈請非常重要。如果即使在中陰中也無法解脫,也能轉生為具有瑜伽的修行者。對那(光明)的習慣會進入至高無上的法界。即使沒有長期習慣,如果對法界的體驗和定解堅定,不捨棄惡行,不違犯誓言,那麼臨終的光明和中陰的光明,通過反覆習慣,最終在七世之後,必定能夠解脫,對此毫無疑問。為什麼呢?因為觀世音菩薩(mGon po spyan ras gzigs,怙主觀世音)是可靠的,是見證者,他確定地這樣說過,並且有教證和理證。』 『除了這個之外,其他的頗瓦和中陰的口訣,大多數都難以見到遷識的處所——光明法身('pho yul 'od gsal chos sku)。即使見到,也難以認識到那是法身。那些遷識的處所,只是意識所構造的,只是自以為是地認為神識已經遷移了。因此,認識光明如來藏('od gsal bde gshegs snying po)和神識的暫時客塵(rnam shes glö bur dri ma)非常重要。因此,要念誦這個殊勝的引導文。』 還要念誦這個簡略的祈請文或愿文:『那摩 達瑪 達圖 阿嘎拉貝(藏文:ན་མོ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཨ་སྐ་ར་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो धर्मधातु आकारभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo dharmadhatu akarabhyaḥ,漢語字面意思:頂禮法界虛空藏)。對於一切眾生本自具有的至高無上,常恒不變的法界,具足一切殊勝的光明安樂之身,對如來藏(bde gshegs snying po)頂禮。』 具有閑暇人身,擁有出家戒律的你,現在…

【English Translation】 Having gone there. Now, one should remember the Lama's instructions and practice accordingly. In the 'Extraordinary Transference,' it says: 'Previously, repeatedly contemplate the Bardo, get used to it, and use methods to verify whether it is real or not. Observe if there is a shadow, ask people who were familiar before if they know, and observe if there is any obstruction with rocks, mountains, etc., also get used to it. If one is very accustomed, even during the Bardo period, one will know oneself to be in the Bardo, or others will tell you that you are in the Bardo, and one will know from that. If not, just like dreaming in a dream, falling asleep while sleeping, one will not know. The Bardo beings also cannot recognize themselves in the Bardo. Thinking they have not died, they still carry on with their habits as before. Therefore, it is very important to know that one is in the Bardo at that time. After knowing, it is very important to practice the previous instructions. That is, for whatever clear light appears, in a state of non-attachment, just rest in it. Without distraction, staying single-pointedly, one will be free from fear and dissolve into the clear light. 'At the time of death and in all stages of the Bardo, it is very important for oneself to have a firm recognition of the Bardo, or for others to repeatedly perform Bardo prayers. If one cannot be liberated even in the Bardo, one can be reborn as a practitioner with yoga. Habituation to that (light) will lead to the supreme Dharmadhatu. Even if one has not become accustomed to it for a long time, if one's experience and definite understanding of the Dharmadhatu are firm, if one does not abandon non-virtue, and if one does not break one's vows, then the clear light at the time of death and the clear light of the Bardo, through repeated habituation, will definitely lead to liberation after seven lifetimes, there is no doubt about this. Why? Because Avalokiteshvara (mGon po spyan ras gzigs, Lord Avalokiteshvara) is reliable, is a witness, he has definitely said so, and there is scriptural and logical proof.' 'Apart from this, most other Powa and Bardo instructions are difficult to see the place of transference—the clear light Dharmakaya ('pho yul 'od gsal chos sku). Even if one sees it, it is difficult to recognize that it is the Dharmakaya. Those places of transference are just constructed by the mind, and one only presumptuously thinks that the consciousness has been transferred. Therefore, it is very important to recognize the clear light Tathagatagarbha ('od gsal bde gshegs snying po) and the temporary adventitious defilements of consciousness (rnam shes glö bur dri ma). Therefore, one should recite this extraordinary guidance.' One should also recite this brief prayer or aspiration: 'Namo Dharmadhatu Akarabhya (藏文:ན་མོ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཨ་སྐ་ར་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो धर्मधातु आकारभ्यः,梵文羅馬擬音:Namo dharmadhatu akarabhyaḥ,漢語字面意思:Homage to the Dharmadhatu Akara). To the supreme, eternally unchanging Dharmadhatu that is inherently present in all sentient beings, to the clear light blissful body that possesses all perfections, I pay homage to the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po).' You who have a leisure human body and hold monastic vows, now...


བར་དོ་ཉིད་ལ་འཁྱམས་པའི་དུས། །གྲིབ་མ་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་བར་དོའི་རྟགས། །ཡང་ ཡང་བརྟགས་ནས་བར་དོའི་ངོ་ཤེས་མཛོད། །ཤེས་ནས་བླ་མ་དམ་པས་གནང་བ་ཡི། །མན་ ངག་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དྲན་བྱས་ནས། ། འཁྲུལ་སྣང་རྩ་བར་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་དག་རྩ་ཁམས་ལས་རླུང་འདུས་པའི་ ཚེ། །འོད་གསལ་རབ་འབྱམས་དཔག་མེད་འཆར་བ་ལས། །མ་སྐྲག་མ་འཇིགས་ཆོས་སྐུའི་ རོལ་པ་ཡིན། །དག་སྣང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར་བར་ཤོག །སྒྲ་སྐད་འཇིགས་པའི་གད་མོ་ སྒྲོགས་པ་ལ། །རང་སྒྲ་བདེ་བཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོ་ལངས་ཡིན། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྒྲ་མི་ ཟད་དབྱངས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་འཇིགས་ གཟུགས་རོལ་པའི་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པ་ལ། །སྐྱོབ་མཆོག་ དེ་ལ་མ་འཇིགས་ངོ་ཤེས་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་མཐོང་བར་ཤོག །སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ 1-465 ལ་སོགས་དུས་གསུམ་དུ། །གང་བསགས་དགེ་བ་ཀུན་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོའི་བྱིན་བརླབས་ཆེན་པོའི་མཐུས། །ཚེ་འདས་རིག་པ་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ ཤོག །སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་མྱུར་བདེ་རབ་བསྒོམས་པས། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དབུགས་དང་ ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མྱུར་བར་འགགས་ནས་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཐོབ་ཅིང་གཟུགས་སྐུ་གཞན་ དོན་བྱེད་པར་ཤོག །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་རབ་ཤེས་ནས། །དེ་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་དབུགས་ དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མྱུར་བར་འགགས་པའི་ལམ་མཆོག་རབ་བསྒོམས་ནས། །འགོག་བདེན་ དོན་དམ་བདེན་པ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཀུན་རྟོག་སྒྲོ་བཏགས་ཁོ་ནར་མ་ཤེས་ཤིང་། །གཞན་ དབང་སྡུག་བསྔལ་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགོགས་པར་ནུས་པའི་ཐབས་མཆོག་རབ་ བསྒོམས་ནས། །ཡོངས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཕྱི་ནང་ཀུན་རྫོབ་གློ་བུར་ དྲི་མའི་སྦུབས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཇོམས་པར་ནུས་པའི་ཐབས་ ཟབ་ལ་བརྟེན་ནས། །གཞན་མཆོག་དོན་དམ་སྙིང་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཞེས་ཟབ་མོའི་ངོ་སྤྲོད་ ཀྱི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་འདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་འཕྲོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་ འཆར་ཞིང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་བསུ་བར་འགྱུར་ ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཚེ་འཕོས་ན། ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་རྣལ་ འབྱོར་མས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ལག་ན་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །སིལ་ སྙན་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་ པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། གུར་ལས། འཆི་བ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། དག་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་ པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ལས། ཟླ་བ་ཉི་མའི་ར

【現代漢語翻譯】 在中有(藏語:བར་དོ་,中陰)漂泊之時,觀察有無影子等中有的徵兆,再三觀察,認識中有的自性。認識之後,憶念上師所賜予的甚深口訣,觀修殊勝的修行法門,憶念光明大手印,祈願能斬斷一切錯覺之根源。當不凈脈輪之氣匯聚時,從顯現無量無邊的光明中,不驚不懼,這是法身(藏語:ཆོས་སྐུ,梵語:Dharmakāya,英語:Dharmakaya,漢語字面意思:法性之身)的游舞,愿能顯現為清凈的廣大安樂。當響起恐怖的笑聲時,那是自聲,是如來藏(藏語:བདེ་བཤེགས་སྙིང་པོ་,梵語:Tathāgatagarbha,英語:Tathagatagarbha,漢語字面意思:如來之胎)的覺醒,愿能了悟那是不滅金剛語,是遍知一切的音聲。當閻羅使者(藏語:གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་)顯現恐怖形象時,那是如來藏的變現,愿能不懼怕救護者,認識其自性,並視其為本尊(藏語:ཡི་དམ་ལྷ་)的化身。過去、現在、未來三時所積累的身語意善業,以及三寶(藏語:དཀོན་མཆོག་གསུམ།)的加持力,愿能憑藉如來藏的偉大加持力,將已逝者的意識(藏語:རིག་པ་)轉移到法界(藏語:དབྱིངས་)之中。 通過精進修持近道密法,當阿賴耶識(藏語:ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས།,梵語:Ālayavijñāna,英語:Alaya-vijñana,漢語字面意思:根本識)與氣息一同迅速停止時,愿能迅速獲得五種阿賴耶識的智慧,併成就為利益眾生的色身(藏語:གཟུགས་སྐུ)。 徹底認識到輪迴(藏語:འཁོར་བ་)的痛苦,以及其根源——集諦(藏語:ཀུན་འབྱུང་),愿能與氣息一同迅速停止,精進修持殊勝之道,迅速證得滅諦(藏語:འགོག་བདེན་)的究竟真理。 不要執著于虛妄的分別念,愿能精進修持殊勝之法,使他起(藏語:གཞན་དབང་)的痛苦與氣息一同止息,從而證得圓成實性(藏語:ཡོངས་གྲུབ་),救度一切眾生。 愿能依靠能摧毀內外世俗(藏語:ཀུན་རྫོབ་)的、突如其來的垢染之法,以及命氣和下行氣,迅速獲得殊勝的究竟實義。 以上是甚深竅訣的祈願文,也應當唸誦。如此,所有相應者都會生起清凈的顯現,勇士空行母(藏語:དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་)會以鮮花、音樂和彩虹迎接。如《空行母總集續》所說:『瑜伽士去世時,飲血尊等瑜伽母,手持鮮花等物,以及各種旗幟和幡幢,伴隨著各種樂器的聲音,以各種歌舞供養,引領至空行凈土。』古汝(藏語:གུར་)續中說:『死亡只是分別念,實際上是被引領至清凈之地。』經典中說:『月亮和太陽的……』

【English Translation】 At the time of wandering in the Bardo (Tibetan: བར་དོ་, Intermediate State), examine the signs of the Bardo, such as the presence or absence of a shadow. Repeatedly examine and recognize the nature of the Bardo. Having recognized it, remember the profound instructions given by the holy Lama, practice the supreme gathering of practices, remember the Great Seal of Clear Light (Tibetan: འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་), and pray that the root of all illusions may be cut off. When the winds gather from the impure channels, from the arising of immeasurable Clear Light, be unafraid and fearless, for it is the play of the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Sanskrit: Dharmakāya, English: Dharmakaya, Literal meaning: Body of Dharma). May it arise as pure, great bliss. When the terrifying laughter of sounds resounds, that is your own sound, the awakening of the essence of the Sugata (Tibetan: བདེ་བཤེགས་སྙིང་པོ་, Sanskrit: Tathāgatagarbha, English: Tathagatagarbha, Literal meaning: Womb of the Thus-Gone). May you realize that it is the indestructible Vajra speech, the inexhaustible melody, the voice of the All-Knowing. When the messengers of Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་) appear in terrifying forms, that is the manifestation of the essence of the Sugata. May you not fear the supreme protector, recognize its nature, and see it as the essence of the Yidam deity (Tibetan: ཡི་དམ་ལྷ་). Through the power of all the virtues accumulated in the three times—past, present, and future—through virtuous actions of body, speech, and mind, and through the blessings of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ།), may the consciousness (Tibetan: རིག་པ་) of the deceased be transferred into the expanse of reality (Tibetan: དབྱིངས་). By diligently practicing the swift and easy path of mantra, when the Alaya-consciousness (Tibetan: ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས།, Sanskrit: Ālayavijñāna, English: Alaya-vijñana, Literal meaning: Ground-of-all consciousness) and breath cease together swiftly, may you quickly attain the five wisdoms of the Alaya and accomplish the Rupakaya (Tibetan: གཟུགས་སྐུ་) for the benefit of others. Having thoroughly understood that Samsara (Tibetan: འཁོར་བ་) is suffering, and that its cause is Samudaya (Tibetan: ཀུན་འབྱུང་), may you diligently practice the supreme path where breath ceases swiftly, and quickly attain the ultimate truth of Nirodha (Tibetan: འགོག་བདེན་). Not understanding that all is merely conceptual fabrication, may you diligently practice the supreme method that can cease the suffering of dependent origination (Tibetan: གཞན་དབང་) together with the breath, and having attained Parinishpanna (Tibetan: ཡོངས་གྲུབ་), liberate all beings. Relying on the profound method that can destroy the adventitious stains of outer and inner conventionality (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་), together with the life force and downward-clearing wind, may you quickly attain the supreme ultimate essence. This is the aspiration prayer of profound introduction, which should also be recited. Thus, for all who are introduced, pure appearances will arise, and the heroes and Dakinis (Tibetan: དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་) will greet them with flowers, music, and rainbows. As it is said in the 'Gathering of Dakinis': 'When a yogi passes away, the yoginis, such as the blood-drinkers, will hold flowers and other things in their hands, along with various banners and flags, and various sounds of cymbals, and various offerings of songs, they will lead him to the realm of the Dakinis.' And in the Guhya Tantra it is said: 'Death is merely a concept; in reality, one is being led to a pure realm.' And in the Tantra it is said: 'The moon and the sun...'


ྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡི་ ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ནི་ཉི་མའི་ གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་ 1-466 གནས་པའི་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ལ་ གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་པ་སྟེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འཆི་ཁའི་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་ པ་གལ་ཆེ། ངོ་འཕྲོད་པས་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ བཞིན་དུ་རོའི་ཁ་སྣ་ལ་རྡུལ་འབབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རག་རེག་མི་བྱ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་ མ་ལ་ཡང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤ་མདོག་གི་མདངས་བཟང་ན་ཉ་ར་བྱ། ངོ་སྤྲོད་ལན་འགའ་ ཙམ་སྐད་མི་མཐོ་བར་ཞག་དང་པོར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ལ་སོགས་ཐུགས་དམ་སྐྲོག་པར་མི་བྱ། ཞག་ བདུན་ཕྲག་བདུན་ཙམ་དུ་བཞུགས་པ་ཡོད་དེ་གཡེང་འཚེ་སྤང་། གཤེགས་པའི་རྟགས་ནི། འཕོ་བ་ཁྱད་འཕགས་ལས། གལ་ཏེ་དེ་ལས་བར་དོར་འཕོ་བ་ནི། །ཀུན་བཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནོར་ རྒྱལ་རླུང་དང་བཅས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ལས་འཕོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་དམར་ པོ་སྟེང་དང་ནི། །དཀར་པོ་འོག་གི་ལམ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ སངས་ཞེས་བྱ། །བར་དོར་རྫུས་སྐྱེས་བག་ཆགས་ཙམ་གྱི་ལུས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལས་རྨི་ལམ་ ལུས་བཞིན་འགྲུབ། །དུས་དེར་བར་དོའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་གཅེས། །ཞེས་གསུངས། རྟགས་དེ་ ལྟར་བྱུང་ན་ནང་དབུགས་ཆད་པས་དབང་བསྐུར་དང་ཆོ་ག་རོ་ལ་བྱེད་པས་ཆོག །གདུང་ཆོས་ ལ་སོགས་ཅི་དགར་བྱའོ། ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མའི་ངོ་སྤྲོད་དོ། ། གཞི་རྒྱུད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་མཆོག །ལམ་བཟང་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་དོན། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རབ་དང་། །འབྲིང་དང་ཐ་མའི་ངོ་ སྤྲོད་བསྡུས་པ་འདི། །སྦྱར་བའི་དགེ་བ་རབ་དཀར་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་འཆི་ཀའི་འོད་ གསལ་མ་བུ་གཉིས། །ལེགས་པར་འཕྲོད་ནས་རིག་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །ཐིམ་ནས་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །དཔག་ཡས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཚུལ་བསྟན་ནས། ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་པར། །དེ་སྲིད་གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། ། 1-467 འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་བཀོད་པར་ཤོག ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་ཁའི་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་བཟང་ པོས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས། འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཀླུང་དུ་ཕྱིན་པ། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས་ས་སྐྱའི་ལུང་ཕུག །གནང་ཁའུ་བྲག་རྫོང་དུ་སྦྱར་ བའོ།། །།འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ གྱུར་ཅིག། སྣོད་མ

【現代漢語翻譯】 『當脈絡衰退,兩條道路都已消失,生命之氣劇烈停止時,蓮花金剛徹底覺醒,兔神(月亮)融入太陽的巨大形體中。』當物質與非物質合一,三種狀態存在於輪迴中,並徹底理解了不可動搖之理。在那時,瑜伽士將前往何處?即使只有少許,也能達到至高之境。』因此,臨終時的指引至關重要。通過指引,就能毫無疑問地獲得光明大手印的至高之境。同樣地,在灰塵落到鼻孔之前,不要觸控遺體。即使是普通的瑜伽士,如果通過禪修,臉色變得紅潤,也要加以觀察。最初幾天,不要大聲地進行幾次指引,不要擾亂儀式等誓言。有些人可能會停留七週左右,要避免分心和傷害。逝世的徵兆在殊勝的遷識中有描述:『如果從那(身體)遷識到中陰,所有四種意識,包括財神之氣,與兩個明點一同從身體遷出。』那兩個明點,紅色的在上方,白色的在下方,將從道路中出現。那時,被稱為意識昏厥的清醒。在中陰中,只有習氣的虛幻之身,在那一刻,就像夢身一樣形成。那時,要珍惜中陰的甚深口訣。』如果出現這樣的徵兆,因為內在呼吸已斷,所以可以對遺體進行灌頂和儀式。可以隨意進行火供等。』以上是關於普通瑜伽士的指引。 萬有之基,具備一切殊勝,是至高的空性。通往光明大手印的道路是美好的。對於專注禪修的瑜伽士,無論是上等、中等還是下等,以上的指引都已概括。愿以此彙集的廣大純善功德,使瑜伽士臨終時的光明母子,能夠完美融合,意識融入法界,從而實現善逝的精華。愿示現無量色身的化身,直至輪迴之海未空之際,都能以適合任何眾生的善巧方便,引導一切眾生證得無上菩提。 這部名為『瑜伽士臨終甚深指引』的著作,是應比丘功德賢的懇請,由證得光明大手印之境,十地菩薩法稱吉祥賢,在薩迦的隆普、囊考扎宗所著。愿此舉能為教法和一切眾生帶來廣大利益!器量。

【English Translation】 'When the channels deteriorate and both paths disappear, when the life-wind greatly ceases, may the lotus vajra fully awaken and the rabbit-holder (moon) fully enter the great form of the sun.' When matter and non-matter become one, when the three states abide in existence, and when the unshakeable is well realized. At that time, where will that yogi go? Even if it is just a little, one goes to the supreme state.' Therefore, it is crucial to give instructions at the time of death. By giving instructions, one will undoubtedly attain the supreme state of the Great Seal of Clear Light. Likewise, until dust falls on the nostrils, do not touch the corpse. Even for an ordinary yogi, if the complexion is good through meditation, observe carefully. Give instructions a few times without raising your voice in the first few days, and do not disturb vows such as rituals. Some may remain for about seven weeks, so avoid distractions and harm. The signs of passing away are described in the extraordinary transference of consciousness: 'If from that (body) there is transference to the bardo, all four consciousnesses, together with the wealth-lord wind, transfer from the body together with the two bindus.' Those two bindus, the red one above and the white one below, will emerge from the path. At that time, it is called the awakening from the faint of consciousness. In the bardo, the illusory body of habit alone, at that moment, is accomplished like a dream body. At that time, cherish the profound instructions of the bardo.' If such signs occur, since the inner breath has ceased, it is sufficient to perform empowerment and rituals for the corpse. Perform fire pujas and so on as desired.' This concludes the instructions for an ordinary yogi. The ground of all, possessing all perfections, is the supreme emptiness. The path is good, the meaning of the Great Seal of Clear Light. For the yogi who meditates with one-pointedness, whether superior, middling, or inferior, these instructions have been summarized. May the vast white virtue of this compilation enable the mother and child of the yogi's clear light at the time of death to perfectly unite, the awareness to dissolve into the dharmadhatu, and thus may the essence of the Sugata be realized. May the emanations of immeasurable form bodies manifest, and until the ocean of samsara is not emptied, may all beings be placed on the supreme enlightenment through skillful means that tame whatever is appropriate. This profound instruction on the yogi's death, called 'The Profound Instructions on the Yogi's Death,' was written at Sakya's Lungpuk, Nangkhau Drakdzong, by the bhikshu Yontan Zangpo at the urging of Chokyi Drakpa Palzangpo, a Bodhisattva of the Tenth Ground who had reached the realm of the Clear Light Great Seal. May this bring vast benefit to the teachings and all sentient beings! Vessel.


ིན་ལ་གསང་བའི་བཀའ་རྒྱ་དམ་པ་བདོག། ཤུབྷཾ། མ་དཔེ་དབུ་མེད་བྲིས་མ་དཔེ་རྙིང་ཞིག་རེད།

目錄 རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ངོ་སྤྲོད་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 確實擁有秘密的封印,吉祥! 這是一個古老的無頭手寫母本。

目錄 瑜伽士臨終光明顯現的甚深引導

【English Translation】 Indeed, I possess the secret seal. Shubham! This is an old Ume (headless) handwritten original.

Table of Contents The Profound Introduction to the Manifestation of Clear Light at the Moment of Death for a Yogi