chodrapal0104智慧品第一百九十八偈頌前所未有的註釋.g2.0f
卻扎巴大師全集JCP4ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་པར་སྔོན་མེད་པ་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ་བཞུགས། 1-445 ༄༅། །ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་པར་སྔོན་མེད་པ་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ་བཞུགས། ༄༅། །ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་པར་སྔོན་མེད་ པ་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ་བཞུགས། ༄༅། །ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བགྲོད་པ་ལྷོ་དང་བྱང་གི་མཐར་ནི་(ཇི་ཙམ་བགྲོད་ན་དཔག་ཚད་ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་)རྐང་པ་(ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་)གསུམ་(བསྡོམས་པས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ཡོད་པའི་གནས་)བཅས་ བ་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་(གྱི་མཐའ་)དང་། །ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་(སྟེང་)ཇི་སྙེད་(པ་)ཉིད་དུ་འགྲོ་སྟེ་(འབུམ་ཕྲག་ གཅིག་གི་)ཕྱོགས་(ཏེ་ཕྱེད་)ཀྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ལྔ་བཅུའོ་(ཡང་ན་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་སྟེ་དེས་མ་ཁྱབ་པའི་གནས་ལ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་བགྲོད་བྱའོ། །)གང་དུ་གོ་ ལ་ཕྱེད་ཀྱི་རེ་ཁཱར་(ཉི་མའི་ཚངས་ཐིག་གིས་སླེབ་པ་ན་ཉི་མས་)ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་(མཉམ་པར་)ཆུ་ ཚོད་མཁའ་མེ་(ལོངས་)སྤྱོད(དོ)། །གང་ཞིག་(སྔར་བསྟན་པའི་)ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་ལ་མིག་དང་ཀླུ་དང་ཟླ་ བའི་(ཞེས་པ་རགས་པ་སྟེ་ཞིབ་མོར་ན་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་མིག་ཀླུ་ཟླ་བའི་)ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་ བགྲོད(ལོ་གཅིག་ལ་ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའོ)། །(འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་ པར་སྔོན་མེད་པ་བླ་མ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆན་བུ་དང་བཅས་པའོ།། །།) ༈ (རང་གི་ལུགས་ནི། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བགྲོད་པ་སྟེ་རྒྱུ་྄བ་ལྷཽ་ཡི་མཐར་ནི་བ་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ ལྔ་བཅུ་ཡོད་པའི་རྐང་པ་སྟེ་བཞི་ཆ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་བཅས་སོ་བདུན་གྱི་ཚད་ ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །དེས་ན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་རྒྱུ་ བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་མཐར་ནི་ཀཻ་ལ་ཤའི་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་སྤངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཉིད་ དུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡུལ་གཅིག་དག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ནི་ལྔ་བཅུའོ་ 1-446 ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྔར་ལེའུ་དང་པོར། མདའ་རྣམས་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བགྲོད་ པ་དག་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། གདུང་བར་བྱེད་པ་འགྲོ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། འདི་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ་འདིས་ནི་གདུང་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་བར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ ལྔ་ད
【現代漢語翻譯】 卻扎巴大師全集JCP4《智慧品》第一百八十八頌,附前所未有之註釋。 《智慧品》第一百八十八頌,附前所未有之註釋。 《智慧品》第一百八十八頌,附前所未有之註釋。 太陽的執行,在南方和北方的盡頭(執行多少,是十萬俱胝),有三處(二萬五千,總共七萬五千的地方)與鹽水海(的邊緣)相接。 在岡底斯山(之上),有多少(的距離)執行,(十萬俱胝的)一半(即一半的距離)的執行,有五萬俱胝。 在半個地球的緯度上(太陽的直徑到達時,太陽)白天和夜晚(相等),時間是二(空)五(火)。 哪裡(先前指示的)五萬俱胝,用眼、龍和月亮的(粗略地說,詳細地說,是帶一半的眼、龍、月的)部分獲得,日復一日地執行(一年有三百六十五個晝夜)。 (這是《智慧品》第一百八十八頌,前所未有,喇嘛卻扎巴貝桑波翻譯,附帶註釋。) (我自己的觀點是:太陽的執行,即執行到南方的盡頭,鹽水海有五萬俱胝,四分之一是一萬三千五百,加上三,即一萬三千五百七的量執行。 因此,要知道太陽的直徑不執行到水輪的盡頭一萬三千五百。 在北方的盡頭,岡底斯山的方向,減去一萬三千五百,有多少執行。 這樣,無論南方還是北方的執行,任何一個地方,都要理解為五萬俱胝。 在第一品中,先前說:用箭乘以日期,俱胝的距離在方向的執行中執行。 這是指使痛苦者執行,這是指太陽的直徑本身,因此,從痛苦者的一側到另一側,有二萬五千俱胝。)
【English Translation】 The Complete Works of Jetsun Chokyi Drakpa JCP4, The Hundred and Eighty-Eighth Verse of the Wisdom Chapter, with Unprecedented Annotations. The Hundred and Eighty-Eighth Verse of the Wisdom Chapter, with Unprecedented Annotations. The Hundred and Eighty-Eighth Verse of the Wisdom Chapter, with Unprecedented Annotations. The movement of the sun, at the southern and northern ends (how much it moves, is a hundred thousand kotis), there are three places (twenty-five thousand, totaling seventy-five thousand places) that connect with the salt water ocean (edge). On Mount Kailash (above), how much (distance) it travels, (a hundred thousand kotis) half (i.e., half the distance) of the movement, there are fifty thousand kotis. Where the latitude of half the earth (when the sun's diameter reaches, the sun) day and night (are equal), the time is two (space) five (fire). Where (previously indicated) fifty thousand kotis, obtained by the parts of eye, dragon, and moon (roughly speaking, in detail, with half of eye, dragon, moon), it moves day by day (a year has three hundred and sixty-five days and nights). (This is the Hundred and Eighty-Eighth Verse of the Wisdom Chapter, unprecedented, translated by Lama Chokyi Drakpa Palzangpo, with annotations.) (My own view is: the movement of the sun, that is, running to the southern end, the salt water ocean has fifty thousand kotis, a quarter is thirteen thousand five hundred, plus three, that is, thirteen thousand five hundred and seven of the amount runs. Therefore, it should be known that the sun's diameter does not run to the end of the water wheel thirteen thousand five hundred. At the northern end, in the direction of Mount Kailash, subtract thirteen thousand five hundred, how much it runs. Thus, whether the southern or northern movement, any one place, should be understood as fifty thousand kotis. In the first chapter, it was previously said: multiplying the arrows by the date, the distances of kotis run in the movement of the directions. This refers to making the sufferer run, this refers to the sun's diameter itself, therefore, from one side of the sufferer to the other, there are twenty-five thousand kotis.)
ང་། ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཡང་ནུས་སོ། །ལྷག་མ་གང་དུ་གོ་ལ་ཞེས་སོགས་ནི་རྟོགས་པར་ བླའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་ཚིགས་བཅད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པར། ཤར་དང་ནུབ་འཁོར་བ་ནས་ཏེ་གསལ་བར་ལེའུ་ལྔ་པ་ ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཁ་འཕངས་པ་དེ་འདི་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཕྱིས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་ཆད་དོ། །གྱི་ཇོ་དང་། རྨའི་འགྱུར་ལ་ནི་ཡོད་དོ་ ཞེས་གསུངས་སོ། །)སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་གྱི་ཇོའི་འགྱུར་ལས། བ་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆ་གསུམ་དུ། །ཉིན་ མོར་བྱེད་པ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །ལྷོ་དང་དེ་བཞིན་བྱང་དུ་སྟེ། །ཏི་སེ་ཡི་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །ཉི་ མ་ཡི་ནི་བགྲོད་པར་འགྱུར། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །མེ་དང་ནམ་མཁའི་ཆུ་ཚོད་ རྣམས། །ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་རྒྱུ། །གང་དུ་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་རི་མོར། ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་ལས་ སོགས་ཐོབ་ནས། །ཉིན་དང་ཉིན་ལས་དོར་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཀླུ་དང་མིག་གི་ཆས། །ཞེས་ འབྱུང་ངོ་། ། མ་ཕྱི་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་།
目錄 ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་པར་སྔོན་མེད་པ་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ་བཞུགས།
【現代漢語翻譯】 我,也能理解七萬五千的環境。至於剩下的『何處是世界』等等,則是理解的頂點。在第一章第五十三節的註釋中,從東西方的循環到明確,將在第五章中討論。雖然這是之前提到的,但在後來的翻譯中遺漏了。據說在《吉覺》和《熱譯》中是存在的。)在此時,《吉覺》的翻譯中說:『在鹹海的三分之一處,太陽在白天移動變化,向南和向北,直到蒂斯山的盡頭。太陽的執行是五萬由旬。火和天空的時間,白天和夜晚都在流逝。在輪盤的一半山脊上,從五萬等等獲得,白天和白天都會被拋棄。月亮是龍和眼睛的裝飾。』 母本是哲蚌寺的舊版本。 目錄 智慧篇第一百八十八節,附有前所未有的註釋。
【English Translation】 I am also able to comprehend seventy-five thousand environments. As for the remaining 'where is the world' and so on, it is the peak of understanding. In the commentary to the fifty-third verse of the first chapter, from the circulation of east and west to clarity, it will be discussed in the fifth chapter. Although this was mentioned earlier, it is missing in later translations. It is said that it exists in the 'Gyijo' and 'Rma' translations.) At this point, the 'Gyijo' translation says: 'In one-third of the Salt Sea, the sun moves and changes during the day, to the south and likewise to the north, until the very end of Mount Tise. The sun's journey is fifty thousand yojanas. The times of fire and sky, day and night pass by. On half the ridge of the wheel, from fifty thousand etc. are obtained, and day and day will be abandoned. The moon is the ornament of dragons and eyes.' The original text is an old copy from Drepung Monastery. Table of Contents The one hundred and eighty-eighth verse of the Wisdom Chapter, with unprecedented annotations.