chodrapal0103上師傳承次第明晰.g2.0f
卻扎巴大師全集JCP3བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-413 ༄༅། །བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །(སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་)བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་ གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྭ་སྟི། དཔལ་ལྡན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་འགྲེལ་ པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བདེ་བའི་གར་གྱིས་བདེ་བར་རོལ་ ཞིང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་ དབྱིབས་ཅན་དུ་མའི་ཁ་དོག་འོད་ཟེར་ཟེར་མ་ཕྲ་ཕྲོ་འཕྲོ་བ་ཅན། །སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་ སྲིད་གསུམ་གཟུགས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་དེ་ལ་གུས་པས་ རྟག་ཏུ་འདུད་གྱུར་ཅིག །དེ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས། །རྣམ་དག་ལམ་རྣམས་གསལ་ མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་བཏུད་བྱས་ནས། །འཆད་ཉན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྲི། ། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་ རྣམས་ནི་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། ། ༄། །མཚན་ཉིད་ཐེག་པ། དང་པོ་ནི། བཀའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཏེ། དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཐ་མ་དོན་དམ་རྣམ་ པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི། འདུལ་བ་ལུང་སྡཻ་བཞིས་ཐོག་དྲངས་པའི་འདུལ་བའི་སྐོར་རྣམས་དང་། འཕགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ 1-414 བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་ནང་ནས། དགའ་བོ་མངལ་དུ་གནས་པ་དང་། མངལ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་ གཉིས་དང་། ཚངས་པའི་དྲ་བ་དང་། མདོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ སྟོན་པའི་བཀའ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང་། ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང་། ཁྲི་བརྒྱད་ སྟོང་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཁྲི་པ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་ལྔ་བརྒྱ་པ་དང་། རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་ གནོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། འཕགས་པ་དཀོན་ མཆོག་བརྩེགས་པའི་ནང་ནས། དགའ་བོ་མངལ་གནས་དང་། དགའ་བོ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ སྟེ་གཉིས་དང་། ལྷ་མོ་དཔལ་ཕྲེང་སེང་གེའི་སྒྲས་ཞུས་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ནི། མདོ་སྡེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་ པོའི་མདོ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འཇུག་པའི་གཟུངས
【現代漢語翻譯】 卻扎巴大師全集JCP3《上師傳承明鑑》 《上師傳承明鑑》 《(心解脫三論)上師傳承明鑑》 吉祥!由具足十地功德者所著之殊勝無上解脫三論之前行——《上師傳承明鑑》。頂禮吉祥金剛薩埵!吉祥黑汝嘎以安樂之舞安樂嬉戲,以大貪慾隨之染著。金剛佛母具無數化身之形,無數顏色之光芒閃耀。三界眾生,三界有形之天神與天女之眾,金剛界之大壇城。 愿眾生以具足二凈之方式獲得,對此恒常恭敬頂禮。此乃顯現彼之方便。清凈諸道之顯明者。頂禮吉祥上師之後,書寫講修之前行。 我等導師圓滿正等覺佛陀所說之教言,總攝而言有兩種:即特徵乘與密咒乘。 特徵乘 第一者: 佛陀開演三轉法輪,即初轉法輪為四聖諦法輪,中轉法輪為無相法輪,末轉法輪為真實義決定法輪。 其中初轉法輪:以《律藏》四部為首之律藏諸部,以及《聖念住經》,《寶積經》中四十九法目中之《喜悅入胎經》與《入胎經》二者,《梵網經》與《大幻化網經》等,皆為宣說小乘之教言。 第二者:即《般若十萬頌》,《般若二萬五千頌》,《般若一萬八千頌》,《般若萬頌》,《般若五百頌》與《勝幡經》等般若諸經,以及《聖寶積經》中之《喜悅入胎經》與《入胎經》二者,除《吉祥鬘獅吼請問經》外之四十六法目等。 第三者:即《大涅槃經》,《如來藏經》與《入無分別陀羅尼經》。
【English Translation】 Collected Works of Jetsun Chokyi Drakpa JCP3: A Clear Exposition of the Lineage of Lamas A Clear Exposition of the Lineage of Lamas A Clear Exposition of the Lineage of Lamas (of the Three Cycles of Mind Interpretation) Svasti! A Clear Exposition of the Lineage of Lamas, which is the preliminary to the Three Cycles of Unexcelled Explanations Composed by the Lord of the Ten Bhumis. Homage to Glorious Vajrasattva! Glorious Heruka, delighting in bliss with a dance of bliss, and causing great passion to be attached to it. Vajra Goddess, with forms of various emanations, various colors of light, radiating subtle rays. The great mandala of the Vajradhatu, the assembly of gods and goddesses with forms in the three realms, abiding in the three realms. May beings attain it through the manner of possessing two purities, may they always bow to it with reverence. The means for realizing that very thing. Having paid homage to the glorious Lama, who clarifies the pure paths. I will write the preliminary to explanation and listening. The teachings spoken by our teacher, the perfectly complete Buddha, can be summarized into two types: the Vehicle of Characteristics and the Vehicle of Mantras. The Vehicle of Characteristics The first: The Wheel of Dharma was turned in three successive stages: first, the Wheel of Dharma of the Four Noble Truths; second, the Wheel of Dharma of No Characteristics; and third, the Wheel of Dharma of the Definitive Meaning of Reality. The first of these includes the collections of the Vinaya, beginning with the four divisions of the Vinaya Pitaka, as well as the Noble Sutra on the Four Establishments of Mindfulness. From within the Ratnakuta Sutra, the Joyful Abiding in the Womb and Entering the Womb, and the Brahma Net Sutra and the Great Illusory Net Sutra, and so forth, are the teachings that expound the Lesser Vehicle. The second includes the One Hundred Thousand Verses on the Mother of the Buddhas, the Twenty-five Thousand Verses, the Eighteen Thousand Verses, the Ten Thousand Verses on Wisdom, the Five Hundred Verses on Wisdom, and the Sutra on the Power of Miraculous Manifestation, and so forth, which are known as the various Prajnaparamita Sutras. From within the Noble Ratnakuta Sutra, the Joyful Abiding in the Womb and the Joyful Entering the Womb, and the forty-six categories of Dharma, excluding the Goddess Sri Mala Lion's Roar Sutra, and so forth. The third includes the Great Nirvana Sutra, the Tathagatagarbha Sutra, and the Samadhiraja Sutra.
་དང་། ལྷ་མོ་དཔལ་ཕྲེང་གིས་ཞུས་ པའི་མདོ་དང་། སོར་མོའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཕན་པའི་མདོ་དང་། རྔ་བོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་མདོ་དང་། སྤྲིན་ ཆེན་པོའི་མདོ་དང་། དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ གྱི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་བསླད་པར་བློ་གཟུ་བོར་གནས་པས་བལྟས་ན་ རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་བལྟ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡིས་མཛད་ པའི་བསྟན་པའི་སྤྱི་འགྲེལ་བལྟས་ན་ཡང་རགས་པ་ཙམ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་། དྲང་དོན་དང་། ངེས་དོན་གང་ཡིན་པ་དང་། ལེགས་པར་རྣམ་ 1-415 པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ནི། དགོངས་པ་ངེས་པར་ འགྲེལ་པའི་མདོར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་ཡང་དག་ འཕགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོར་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ དྲང་སྲོང་{སྨྲ་བ་}ལྷུང་}རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པར་བསྟན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངོ་མཚར་རྨད་ དུ་བྱུང་བ་སྔོན་ལྷར་གྱུར་པའམ་མིར་གྱུར་གསུངས་ཀྱང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་ མ་བསྐོར་བ་གཅིག་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ དེ་ཡང་བླ་ན་མཆིས་པ་སྐབས་མཆིས་པ་དྲང་བའི་དོན་རྩོད་པའི་{གཞིའི་}ཚིག་གི་}གནས་སུ་ གྱུར་པ་ལགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་ བརྩམས། སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང་འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དང་ རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྨོས་པའི་རྣམ་པས་ཆེས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་ བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མཆིས་པ་སྐབས་མཆིས་པ་དྲང་བའི་དོན་རྩོད་པའི་{གཞིའི་}ཚིག་གི་}གནས་ སུ་གྱུར་པ་ལགས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ ལས་བརྩམས། སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང་འགག་པ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང་གཟོད་མ་ནས་ཞི་ བ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས་ཐེག་པ་ ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་རབ་ ཏུ་ངོ་མཚར་ལ་ཆེས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 《吉祥天女經》(Lha mo dpal phreng gis zhus pa'i mdo),《能饒益指鬘經》(Sor mo'i phreng ba la phan pa'i mdo),《大鼓經》(Rnga bo che chen po'i mdo),《大云經》(Sprin chen po'i mdo),《解深密經》(Dgongs pa nges 'grel),《如來功德及不可思議智慧境界入經》(De bzhin gshegs pa'i yon tan dang ye shes bsam gyis mi khyab pa'i yul la 'jug pa bstan pa),《華嚴經》(Sangs rgyas phal po che)和《楞伽經》(Lang kar gshegs pa)等等。 這些經典如何闡述所要表達的意義呢?有智慧的人,如果不被惡劣宗派的習氣所染污,以公正的心態去觀察,就能理解。而那些不能閱讀這些經典的人,如果閱讀法王(chos kyi rje)所著的教義總釋,也能大致理解。 關於三轉法輪(『khor lo gsum),何為不了義(drang don)?何爲了義(nges don)?以及是否能清晰地辨別並闡明這些差別等等。在《解深密經》(Dgongs pa nges par 'grel pa'i mdo)中,菩薩(byang chub sems dpa')真實義成就(don dam yang dag 'phags)向薄伽梵(bcom ldan 'das)提問:『世尊(bcom ldan 'das),您最初在瓦拉納西(yul wA rA Na sI)的鹿野苑(ri dwags kyi nags),為進入聲聞乘(nyan thos kyi theg pa)的人們,詳細闡述了四聖諦(『phags pa』i bden pa bzhi),轉了不可思議的法輪(chos kyi 『khor lo)。雖然過去的天神或人類也曾說過符合正法的言論,但沒有人能像您一樣轉動法輪。世尊轉法輪,是至高無上的,是應時的,是不了義的,是爭論的根源。世尊從諸法(chos rnams)的無自性(ngo bo nyid ma mchis pa nyid)出發,從無生(skye ba ma mchis pa)無滅(『gag pa ma mchis pa),原始寂靜(gzod ma nas zhi ba nyid)和自性涅槃(rang bzhin gyis yongs su mya ngan las 『das pa nyid)出發,為進入大乘(theg pa chen po)的人們,以空性(stong pa nyid)的方式,轉了第二個不可思議的法輪。世尊轉法輪,是至高無上的,是應時的,是不了義的,是爭論的根源。世尊從諸法的無自性出發,從無生無滅,原始寂靜和自性涅槃出發,為進入一切乘(theg pa thams cad)的人們,轉了具有善巧分別,極其不可思議的法輪。』
【English Translation】 The Sutra of the Goddess Shri (Lha mo dpal phreng gis zhus pa'i mdo), the Sutra Beneficial to Angulimala (Sor mo'i phreng ba la phan pa'i mdo), the Great Drum Sutra (Rnga bo che chen po'i mdo), the Great Cloud Sutra (Sprin chen po'i mdo), the Samdhinirmocana Sutra (Dgongs pa nges 'grel), the Teaching on Entering the Realm of the Inconceivable Qualities and Wisdom of the Tathagata (De bzhin gshegs pa'i yon tan dang ye shes bsam gyis mi khyab pa'i yul la 'jug pa bstan pa), the Avatamsaka Sutra (Sangs rgyas phal po che), and the Lankavatara Sutra (Lang kar gshegs pa), etc. How do these texts show the meaning of what is to be expressed? Those who are intelligent, if they are not defiled by the habits of bad philosophies, and observe with an impartial mind, will understand. But those who cannot read these texts, if they read the general commentary on the teachings composed by the Dharma King (chos kyi rje), will also understand roughly. Regarding the Three Turnings of the Wheel of Dharma (『khor lo gsum), what is provisional meaning (drang don)? What is definitive meaning (nges don)? And the differences of whether they clearly distinguish and explain these differences, etc. In the Samdhinirmocana Sutra (Dgongs pa nges par 'grel pa'i mdo), the Bodhisattva (byang chub sems dpa') Meaningful Truthful Accomplishment (don dam yang dag 'phags) asked the Bhagavan (bcom ldan 'das): 'Bhagavan (bcom ldan 'das), you first, in Varanasi (yul wA rA Na sI), in the Deer Park (ri dwags kyi nags), for those who have entered the Hearer Vehicle (nyan thos kyi theg pa), explained in detail the Four Noble Truths (『phags pa』i bden pa bzhi), and turned a wonderfully amazing Wheel of Dharma (chos kyi 『khor lo). Although past gods or humans have spoken words in accordance with the Dharma, no one has turned the Wheel of Dharma like you. The turning of the Wheel of Dharma by the Bhagavan is supreme, timely, provisional, and a source of debate. The Bhagavan, starting from the non-self-nature (ngo bo nyid ma mchis pa nyid) of all dharmas (chos rnams), from non-arising (skye ba ma mchis pa) and non-cessation (『gag pa ma mchis pa), primordial peace (gzod ma nas zhi ba nyid), and self-nature nirvana (rang bzhin gyis yongs su mya ngan las 『das pa nyid), for those who have entered the Mahayana (theg pa chen po), in the manner of emptiness (stong pa nyid), turned the second wonderfully amazing Wheel of Dharma. The turning of the Wheel of Dharma by the Bhagavan is supreme, timely, provisional, and a source of debate. The Bhagavan, starting from the non-self-nature of all dharmas, from non-arising and non-cessation, primordial peace, and self-nature nirvana, for those who have entered all vehicles (theg pa thams cad), turned a Wheel of Dharma that has skillful distinctions, is extremely wonderful, and most wonderfully amazing.'
ལོ་གསུམ་པ་བསྐོར་ཏེ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་སྐབས་མ་མཆིས་པ་ 1-416 ངེས་པའི་དོན་ལགས་ཏེ་རྩོད་པའི་{གཞིའི་}ཚིག་གི་}གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ལགས་སོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་འདི་ནི་རྣམ་པར་ འཁྱམས་པའོ་ཞེས་བཤད་པས་གནོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གང་དཔང་དུ་བྱ་བ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག། །། ༄། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ། ༈ གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་དང་སྦས་པའི་ རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྒྱ་གར་བའི་འགྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་ལས། རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་ བ་གསུམ་དང་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གཞག་མཛད་པའང་སྣང་མོད་ཀྱི། གྲགས་ཆེ་ ཞིང་དོན་ལ་གནས་པ་བཞིར་ངེས་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་ གྱི་རྒྱུད་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །དེའང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། ཇི་ལྟར་རྩ་ བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས། །གང་དེའང་ཅུང་ཟད་བླ་མ་ནི། ། མཉེས་བྱེད་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་བྱ། །བདག་མེད་མས་ཞུས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་བཞིན་ དུ་ནི། །བསླབ་པའི་གཞི་ནི་སྦྱིན་ཆེད་དུ། །ཚིག་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དང་པོར་བསླབ་ པའི་གཞི་ལྔ་རྣམས། །གསོ་སྦྱོང་སོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་ཡོངས་སྤོང་བ། ། བྱིན་ནས་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ནི། །བཅུ་པོ་བྱིན་ནས་ དགེ་ཚུལ་བྱ། །དེ་ནས་{བསླབ་པ}ཀོ་ཊི་ཤི་ཀྵ}འི་མཐར་ཐུག་ནི། །བྱིན་ནས་དགེ་སློང་བརྟུལ་ ཞུགས་བྱ། །དེ་ནས་སོ་སོ་ཐར་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལུགས། །དེ་ནས་མདོ་སྡེ་ ཤེས་བྱས་ནས། །རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་རང་ཆོས་ལས། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དགོངས་ པ་དབུ་མ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་(དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྷག་ལ། །སེམས་ཅན་ མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་བས་ལྷག །ཅེས་གུར་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། )རྒྱུད་གཞན་མཉན་ ནས་ནི། །དེ་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་བྱ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་ 1-417 འབྲས་བུར་གནས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དང་འདིར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་སྟེ། ། སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཞི་པ་དང་། །ལྔ་པ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་མེད། །ཅེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་ པར་གསུངས་པ་བཞིན་སོ་སོ་ཐར་པའི་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པས་གྲུབ་མཐའ་བཞི་དང་ཐེག་ པ་གསུམ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དགོངས་པ་མ་ཤེས་ན་དུས་ལས་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་གསུངས་སོ། །འདིས་ན
【現代漢語翻譯】 當第三年到來時,世尊(梵文:Bhagavan,含義:擁有財富、榮耀、智慧、美德、名聲和離苦六種功德者)所轉的法輪是至高無上的,是無可比擬的,是具有決定意義的,而不是爭論的焦點。』 世尊如是說。如果班智達(梵文:Pandita,含義:學者)法友(梵文:Dharmamitra,含義:佛法的朋友)等人說:『這個論證是錯誤的』,這會有害處嗎? 並非如此,應當知曉以世尊和班智達法友誰為證! 密咒乘 第二,關於密咒乘,雖然在一些簡略的續部和追隨隱秘續部的印度釋論中,可以看到關於續部三類、五類、六類等的分類,但公認且符合實際情況的是四類:事續、行續、瑜伽續和無上瑜伽續。 正如吉祥金剛藏(梵文:Vajragarbha,含義:金剛之藏)所說:『如根本續中所說,比丘(梵文:Bhiksu,含義:乞食者)是金剛持(梵文:Vajradhara,含義:持有金剛杵者)的處所,對此稍作恭敬,為悅意的弟子宣說。 無我母(梵文:Nairatmyamba,含義:無我之母)請問金剛持,如次第一般,爲了佈施而學習的基礎,以這些話語來教導:首先是學習的五種基礎,與布薩(梵文:Uposatha,含義:齋戒)等完全相應,完全捨棄十不善業,給予后成為近事男(梵文:Upasaka,含義:親近善士的男子)。 之後給予十種學處,成為沙彌(梵文:Sramanera,含義:勤策男)。之後給予{學處}(藏文:བསླབ་པ,梵文天城體:शिक्षा,梵文羅馬擬音:śikṣā,漢語字面意思:學)的究竟,成為比丘的苦行。之後瞭解別解脫(梵文:Pratimoksa,含義:防止罪惡),之後是分別說部(梵文:Sarvastivada,含義:一切有部)的宗義,之後學習經部(梵文:Sutrantika,含義:以經為準)之後,從唯識宗(梵文:Vijnanavada,含義:唯識論者)的自宗出發,之後是般若波羅蜜多(梵文:Prajnaparamita,含義:智慧到彼岸),應當瞭解中觀(梵文:Madhyamaka,含義:中道)。 如是(對下劣者是事續,非行是瑜伽,對有情殊勝者是殊勝瑜伽,無上瑜伽更為殊勝。正如《古汝經》所說),聽聞其他續部后,之後應當瞭解喜金剛(梵文:Hevajra,含義:飲血金剛)。 對於三乘(梵文:Triyana,含義:三種交通工具)的決定生起,安住於一乘(梵文:Ekayana,含義:唯一交通工具)的果位。聲聞(梵文:Sravaka,含義:聽聞者)、獨覺(梵文:Pratyekabuddha,含義:緣覺)和此處,是大乘(梵文:Mahayana,含義:大交通工具)第三乘,對於佛陀(梵文:Buddha,含義:覺悟者)來說,沒有第四乘和第五乘。 正如《喜金剛釋》中所說,與別解脫戒律相應,應當精通四種宗義和三乘,如果不了知這些宗義,就會從通達一切時(梵文:Samantabhadra,含義:普賢)的道路上退失。以此……
【English Translation】 When the third year arrived, 'This turning of the Wheel of Dharma by the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: one who possesses six qualities of wealth, glory, wisdom, virtue, fame, and detachment from suffering) is supreme, incomparable, and of definitive meaning, not a matter of dispute.' Thus spoke the Bhagavan. If Panditas (Sanskrit: Pandita, meaning: scholars) and Dharma friends (Sanskrit: Dharmamitra, meaning: friends of the Dharma) say, 'This argument is wrong,' will it be harmful? It is not so; one should know whether to take the Bhagavan or the Pandita Dharma friend as witness! Mantra Vehicle Secondly, regarding the Mantra Vehicle, although in some concise tantras and Indian commentaries following the hidden tantras, one can see classifications of three, five, six, etc., categories of tantras, what is generally accepted and in accordance with reality is four categories: Kriya Tantra, Carya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra. As the glorious Vajragarbha (Sanskrit: Vajragarbha, meaning: Diamond Essence) said: 'As spoken in the root tantra, a Bhiksu (Sanskrit: Bhiksu, meaning: mendicant) is the abode of Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, meaning: holder of the vajra), with some reverence for this, speak to the pleasing disciple. The Mother of No-Self (Sanskrit: Nairatmyamba, meaning: Mother of No-Self) asks Vajradhara, in sequential order, the basis for learning for the sake of giving, teach with these words: First are the five foundations of learning, fully in accordance with Uposatha (Sanskrit: Uposatha, meaning: fasting), completely abandoning the ten non-virtuous actions, giving and becoming a Upasaka (Sanskrit: Upasaka, meaning: male lay follower). After that, giving the ten precepts, becoming a Sramanera (Sanskrit: Sramanera, meaning: novice monk). After that, giving the ultimate of {learning}(Tibetan: བསླབ་པ,Sanskrit Devanagari: शिक्षा,Sanskrit Romanization: śikṣā,Chinese literal meaning: learning), becoming a Bhiksu's ascetic practice. After that, understanding Pratimoksa (Sanskrit: Pratimoksa, meaning: individual liberation), after that, the tenets of Sarvastivada (Sanskrit: Sarvastivada, meaning: proponents of all exists), after that, studying Sutrantika (Sanskrit: Sutrantika, meaning: those who rely on sutras), after that, from the self-doctrine of Vijnanavada (Sanskrit: Vijnanavada, meaning: consciousness-only), after that, Prajnaparamita (Sanskrit: Prajnaparamita, meaning: perfection of wisdom), one should understand Madhyamaka (Sanskrit: Madhyamaka, meaning: the Middle Way). Thus (for the inferior is Kriya Tantra, non-action is Yoga, for sentient beings who are superior is superior Yoga, Anuttarayoga is even more superior. As said in the Gurutantra), after hearing other tantras, after that, one should understand Hevajra (Sanskrit: Hevajra, meaning: the Heruka Vajra). For the definite arising of the three vehicles (Sanskrit: Triyana, meaning: three vehicles), abiding in the fruit of the one vehicle (Sanskrit: Ekayana, meaning: one vehicle). Sravaka (Sanskrit: Sravaka, meaning: hearer), Pratyekabuddha (Sanskrit: Pratyekabuddha, meaning: solitary realizer), and here, is the third vehicle of Mahayana (Sanskrit: Mahayana, meaning: great vehicle), for the Buddha (Sanskrit: Buddha, meaning: awakened one), there is no fourth or fifth vehicle. As said in the Hevajra commentary, corresponding to the Pratimoksa discipline, one should be proficient in the four tenets and the three vehicles, if one does not understand these tenets, one will fall from the path of Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, meaning: universal good). With this...
ི་ཐེག་པ་དགུའི་རྣམ་གཞག་འདོད་ པའང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་དབུ་མ་དང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེའང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་གཉིས་ལས། དཔལ་ལྡན་འབྲས་ སྤུངས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་དང་། ཤམ་བྷ་ ལའི་ཡུལ་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ པའི་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་ལ། ༈ ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ནི། འབྲོ་པའི་ ལུགས་ཀྱིས། རིགས་ལྡན་སེང་གེ་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་སུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། རིགས་ཀྱི་སྲས་སྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པས། ཁྱེའུ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་། ཤམ་བྷ་ལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་ཆོས་ སྟོན་པ་ཡོད་པ་ཐོས་ནས། ཆོས་ཉན་དུ་བྱོན་པ་ན། མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ལ་ཟླ་བ་བཞི་འགྲོ་དགོས་ པས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་རིགས་ལྡན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁྱེན་ ནས་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ཐོན་པར་བྱོན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་བཞིན། ཟླ་བ་བཞིའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ན། བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ 1-418 མཁྱེན་པས། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་། མཚན་ཡང་དུས་འཁོར་ཞབས་ ཞེས་གྲགས་སོ། ། དེ་དུས་དགེ་སློང་བློ་ཤིན་ཏུ་རྟུལ་བ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འདོད་པས་འདོད་ པའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། ལྷས་རྨི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱི་རུ་ལ་ལྷ་མོ་ ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུ་ཚོན་གང་པ་བྱས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་རོའི་ཁར་བཅུག་ནས། རྒྱབ་ཏུ་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་ བཅས་ནས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས། ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། ཅི་འདོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ་མཐོང་ ཚད་ཟིན་པར་འདོད་བྱས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལ། སེམས་ཞུམ་པའི་དབང་གིས་བྲིས་ཟིན་ ཚད་ཟིན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱུང་བ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་དེ་ལྟར་ གྲུབ་པ་པཎྜི་ཏ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཁ་སར་པ་ཎིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ གནས་པ་དེ་ཡིས། སློབ་དཔོན་དུས་འཁོར་ཞབས་ལ་རྒྱུད་དུ་ཤེས་དྲིས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ གྱིས་ལན་གསུངས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་བཟུང་བར་མ་ནུས་སྐད། དེ་ཉིད་ལ་སློབ་མ་ མང་དུ་བྱུང་བ་ལས་ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར། བཤད་པའི་སྲོལ་འཛིན་པ་རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ ལེནྡྲ་པ་དུས་
【現代漢語翻譯】 此外,它還消除了對九乘差別的執著。 同樣,在四種宗義中,中觀宗是最高的;在三乘中,大乘是最高的;同樣,在四部密續中,瑜伽大密續也是最高的。其中,根本續和攝略續兩種,關於世尊(Bhagavan)如何在吉祥米聚塔(Shri Dhanyakataka)宣說根本續,以及香巴拉(Shambhala)的怙主(Mipowa)扎巴(Drakpa),即聖者文殊(Manjushri)的化身,如何攝略續,都將在偉大的註釋中闡述。 香巴拉如何傳入聖地(印度)。 關於香巴拉如何傳入聖地(印度)的方式,按照卓氏(Dro)的說法:在持種者(Rigden)雄獅法(Senge Chö)的時代,降閻魔尊(Shinje Shed)的瑜伽士夫婦按照密續中的方式,行持繁衍後代的儀式,生下一個男孩,長大后,他聽說香巴拉有真正的菩薩在說法,於是前去聽法。由於要穿越四個月的荒漠,會有生命危險,持種者以他的神通力得知此事,於是親自到荒漠迎接他,並在四個月內,像菩薩的三部註釋一樣,為他講述了無上密續。他像一個注滿水的瓶子一樣領受了教法,因此被稱為文殊的化身,名字也叫時輪足(Dus 'Khor Zhap)。 當時,一位非常愚鈍的比丘想要增長智慧,於是向欲天祈禱,根據天神在夢中的指示,他用紅珊瑚製作了一個庫茹庫拉(Kurukulla)女神像,大小與人差不多,然後將它放在一個女屍身上,背後立起一個三角架,修持了七天。女神像的臉朝上,問他想要什麼,他說想要記住所有看到的東西,但卻沒有成功。由於膽怯,他說想要記住所有寫下來的東西,女神說『就這樣吧』。就在那一刻,他如願以償。班智達(Pandita)語自在稱(Ngag gi Wangchuk Drakpa)住在卡薩爾巴尼寺(Khasarpanii Monastery),他向導師時輪足請教密續,但導師的回答他連密續的名字都記不住。他有很多弟子,大部分都成了瑜伽士。持有講說傳承的是嘉賽納蘭扎巴(Gyalsé Nalendrapa)。
【English Translation】 Furthermore, it also eliminates the attachment to the distinctions of the nine vehicles. Similarly, among the four tenets, Madhyamaka is the highest; among the three vehicles, Mahayana is the highest; likewise, among the four classes of tantra, the Yoga Tantra is the highest. Among these, regarding how the Bhagavan himself taught the Root Tantra in Shri Dhanyakataka, and how the Regent Drakpa (Drakpa), an emanation of the noble Manjushri, compiled the Abridged Tantra in Shambhala, will be explained in the great commentary. How it spread from Shambhala to the Holy Land (India). Regarding how it spread from Shambhala to the Holy Land (India), according to the Dro tradition: During the time of the Kalki (Rigden) Singha (Senge Chö), a yogi couple of Yamantaka (Shinje Shed) performed the rite of procreation as described in the tantra, and a boy was born. When he grew up, he heard that there was a real Bodhisattva teaching the Dharma in Shambhala, so he went to listen to the Dharma. Since he had to cross a desert for four months, which would be life-threatening, the Kalki knew this through his clairvoyance and went to meet him at the edge of the desert. For four months, he taught him the unsurpassed tantras like the three commentaries of the Bodhisattva. He understood it like a vase being filled to the brim, so he was known as an emanation of Manjushri, and his name was also called Kalachakrapada (Dus 'Khor Zhap). At that time, a very dull monk wanted to increase his wisdom, so he prayed to the desire deity. Based on the deity's instructions in a dream, he made an image of the goddess Kurukulla out of coral, about the size of a person, and placed it on top of a female corpse, with a triangular support behind it. After practicing for seven days, the goddess's face turned upwards and asked him what he wanted. He said he wanted to remember everything he saw, but he didn't succeed. Due to timidity, he said he wanted to remember everything he wrote down, and the goddess said, 'So be it.' At that moment, it was accomplished. The Pandit Vagishvarakirti (Ngag gi Wangchuk Drakpa), who lived in the Khasarpani Monastery, asked the master Kalachakrapada about the tantra, but the master's answers were such that he couldn't even remember the name of the tantra. He had many disciples, most of whom became yogis. The one who held the tradition of explanation was Gyalsé Nalendrapa.
འཁོར་ཞབས་གཉིས་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད། སྔ་མའི་ཡོན་ཏན་དང་མཚུངས་ པ་ཡིན་ནོ། ། དེའི་དུས་སུ་ཁ་ཆེར་བྲམ་ཟེ་ཞིག་གི་བུ། སོ་མ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ། བློ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཞིག་ བྱུང་བས་ཡབ་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་པས་དེའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་མཁྱེན། ཡུམ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ངའི་ཆོས་ལུགས་ཀྱང་སློབ་དགོས་ཞེས་ཟེར་ནས་ཁ་ཆེ་བྲམ་ཟེ་ ཞབས་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་ལ་ཆོས་སློབ་ཏུ་བཅུག་གོ །སོ་མ་ནཱ་ཐ་དེ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ པས། པཎྜི་ཏའི་སྲས་མོ་ན་རེ་ང་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཏེ་ཆོས་ཉན་དགོས་ཟེར་བ་ལ། དེ་ ལྟར་ཁས་བླངས་ནས་ཆོས་མང་པོ་གསན་ཏོ། །དེ་དུས་སུ་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་ 1-419 དུལ་བའི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དབང་མདོར་བསྟན་དང་། དབང་རབ་བྱེད་ཀྱི་གླེགས་ བམ་བྲམ་ཟེ་ཞབས་ལ་བསྐུར་བྱུང་བ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་ལ་བསྟན་ཏེ་གཟིགས་པས། ཤིན་ཏུ་ མོས་ནས་མ་ག་དྷཱར་བྱོན་པས་དུས་འཁོར་ཞབས་རྣམ་གཉིས་དང་མཇལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་ཞུས་སོ། །དེ་ཡི་དུས་ སུ། པཎྜི་ཏ་ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་རྩོད་པས། ཟླ་བ་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་ལ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ གསུང་གིས་ང་ལ་སློབ་མ་མི་དད་པར་འོང་བས་ཁྱེད་གཞན་དུ་བྱོན་གསུངས་ཏེ། བོད་ཡུལ་ དུ་བྱོན་ནས། ཁ་རག་ཏུ་གཉོས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བབས། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་བསྒྱུར་བ། གསེར་སྲང་བརྒྱ་རྫོངས་བར་ཆད་པ་ལས། བར་སྐབས་སུ་པཎྜི་ཏ་མ་མཉེས་པར་འགྱུར་བྱེད་ འཕྲོ་བསྣམས་ནས་ཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ་བྱོན། ཞང་ཕོ་ཆུང་བས་བཏེག་སྟེ། འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་ རབ་གྲགས་ཀྱིས། ལོ་ཙཱ་མཛད་ནས་འགྲེལ་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྱུར་རོ། །གཉོས་ ཀྱིས་ཞང་ཕོ་ཆུང་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་བླ་མ་འཕྲོགས་པ་ཡིན་པས་སྦ་བའི་གསེབ་ཏུ་ཉུངས་ དཀར་རྩང་ངེ་བ་ཅིག་བྱ་ཡིས་ཞེས་ཕྲིན་དུ་བསྐུར་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱ་ཡིས་མཚོན་ཆས་བསྡིགས་ ཀྱང་མི་འཇིགས་ལ། ལྷ་མོ་བརྒྱའི་འཛུམ་བསྟན་ཡང་མི་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ནས་ ཞབས་ཐོག་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། གཉོས་སྟོན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་གསེར་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་ ཕུལ། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་དུ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ཤིང་། ནམ་མཇལ་དུས་ཕྱག་རྟེན་ མ་ཆད་པར་མཛད། ཇོ་བཙུན་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་གྱིས་གསེར་སྲང་དྲུག་ཕུལ། གཡོ་རུ་བ་ འགར་སྟོན། མང་ཡུལ་བ་སྟོན་མ་སྲི་དར། སྨོན་གྲོ་པ་འཇལ་སྒོམ་ལ་སོགས་པས་ཞབས་ཏོག་ ཆེ་བར་བྱས་ཀྱང་། སོ་སོར་སྤོང་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མ་གནང་ངོ་། ། འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་སྲུངས་ཞེས་པ། མངོན་པ་ དང་། ས་སྡེ་དང་། སྨན་སྤྱད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་ཆེ་བར་གྲགས་ 1-420 པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། འབྱོར་པ
【現代漢語翻譯】 那位被稱為第二位座主的人,與前一位的功德相同。 當時,在克什米爾,有一位婆羅門之子,名叫索瑪納塔(Somanatha),他非常聰明。因為他的父親是外道徒,他在十二年內精通了外道的教義。他的母親是佛教徒,她說:『你也應該學習我的教義。』於是,她讓索瑪納塔向一位名叫卡切·布拉姆澤·夏布(Kache Bramze Shab)的班智達學習佛法。索瑪納塔相貌非常英俊,班智達的女兒說:『你應該和我一起去聽法。』他答應了,聽了很多佛法。當時,時輪座主(Dus Zhabs)的弟子,調伏之源(Dulwai Jungne),智慧(Lodoe)將《略釋灌頂》(Wangdor Tendar)和《廣釋灌頂》(Wang Rabjyar)的經卷寄給了婆羅門座主(Bramze Zhab)。月護(Zla-ba Gonpo)看到后,非常傾慕,於是前往摩揭陀(Magadha),拜見了兩位時輪座主,完整地聽取了菩提心釋(Byangchub Sempai Dreshko Sum)及其所有部分。在那時,他與班智達卡切·仁欽多吉(Kache Rinchen Dorje)辯論,月護獲勝。仁欽多吉說:『因為我的言論,我的弟子們將不再信任我,所以你最好去別的地方。』於是他去了西藏,在卡拉(Kharag)降臨于嘉若譯師(Gnyos Lotsawa)。他翻譯了《無垢光釋》(Drimamed Pai Od),但在贈送一百金幣時遇到了障礙。在中間,班智達不高興了,他帶著剩下的東西去了帕尼爾·扎布(Phanyul Grab)。香波瓊瓦(Zhang Phochungwa)抬著他,卓譯師(Dro Lotsawa)謝饒扎(Sherab Drak)進行了翻譯,完整地翻譯了大疏。嘉若(Gnyos)給香波瓊瓦(Zhang Phochungwa)捎信說:『你搶走了我的上師,所以要像麻雀一樣藏在穀倉里。』他說:『即使一百個憤怒的人用武器威脅我,我也不會害怕;即使一百個天女向我微笑,我也不會動心。』於是他在座主身邊待了很長時間。嘉若頓·耶謝喬(Gnyos Ton Yeshe Chok)供養了十八金幣。僧人門西(Grawpa Mongshe)請他講了三年法,每次見面時都不斷供養禮物。覺尊楚臣仁欽(Jo Tsun Tsultrim Rinchen)供養了六金幣。約若瓦·嘎頓(Yorowa Garton)、芒約瓦·頓瑪斯里達(Mangyuwa Tonma Sridar)、門卓巴·杰貢(Mondropa Jalgom)等人做了很多侍奉,但他沒有給他們任何東西,只是分別給予了一些教誨。 在帕尼爾·扎布(Phanyul Grab)出生的修行者貢喬松(Gompa Konchok Srung),精通《俱舍論》(Abhidharma)、《地論》(Sade)和醫學典籍,以其偉大的功德而聞名。
【English Translation】 That one known as the second throne holder is equal to the previous one in merit. At that time, in Kashmir, there was the son of a Brahmin named Somanatha, who was very intelligent. Because his father was a non-Buddhist, he mastered their doctrines in twelve years. His mother was a Buddhist, and she said, 'You must also learn my doctrine.' So, she had Somanatha taught the Dharma by a Pandit named Kache Bramze Shab. Somanatha was very handsome, and the Pandit's daughter said, 'You must come with me to listen to the Dharma.' He agreed and listened to much Dharma. At that time, Dulwai Jungne Lodoe, a disciple of the great Dus Zhabs, sent the volumes of 'Wangdor Tendar' (Abbreviated Initiation) and 'Wang Rabjyar' (Extensive Initiation) to Bramze Zhab. When Zla-ba Gonpo saw them, he was very impressed and went to Magadha, where he met the two Dus Zhabs and completely received the Bodhicitta Commentary (Byangchub Sempai Dreshko Sum) with all its parts. At that time, he debated with Pandit Kache Rinchen Dorje, and Zla-ba Gonpo was victorious. Rinchen Dorje said, 'Because of my words, my disciples will no longer trust me, so you should go elsewhere.' So he went to Tibet and descended upon Gnyos Lotsawa in Kharag. He translated the 'Vimalaprabha' (Drimamed Pai Od), but there was an obstacle in giving one hundred gold coins. In the meantime, the Pandit became displeased, and he took the remaining things and went to Phanyul Grab. Zhang Phochungwa carried him, and Dro Lotsawa Sherab Drak translated, completely translating the great commentary. Gnyos sent a message to Zhang Phochungwa saying, 'You have stolen my guru, so you should hide in the granary like a sparrow.' He said, 'Even if a hundred angry people threaten me with weapons, I will not be afraid; even if a hundred goddesses show me their smiles, I will not be attached.' So he stayed with the throne holder for a long time. Gnyos Ton Yeshe Chok offered eighteen gold coins. The monk Mongshe invited him to teach the Dharma for three years, and he never failed to offer gifts whenever they met. Jo Tsun Tsultrim Rinchen offered six gold coins. Yorowa Garton, Mangyuwa Tonma Sridar, Mondropa Jalgom, and others did much service, but he gave them nothing except for some individual teachings. The practitioner Konchok Srung, who was born in Phanyul Grab, was very skilled in Abhidharma, Sade, and medical texts, and was known for his great qualities.
་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་གསེར་སྲང་དྲུག་བྱུང་བ་དང་། བདག་ཉིད་ ཀྱི་སྐེ་ལ་དར་ཡུག་ཅིག་བཏགས་ཏེ་ལུས་ཕུལ་ནས་ཞབས་ཐོག་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ཅིང་ཇི་ ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་གཞུང་། གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་རྣམས་མ་ལུས་ པར་གནང་ངོ་། །བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་འབྱུང་བ་ཞིག་འཕན་ཡུལ་རག་ མའི་ནང་ན་དུས་དིང་སང་ཡང་འདུག་གོ །གྲབ་ན་ཕྱི་རྟེན་ཆེ་བ་ཞིག་བཞུགས་པ་ནི་དུས་ཕྱིས་ ཞིག་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་དཔེ་འགའ་ཟུང་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་ སྙན་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནང་ཚངས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཐོར་ནས། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལག་ ཏུའང་འགའ་རེ་བྱུང་ངོ་། ། བླ་མ་སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས་ནི། འཕན་ཡུལ་སྒྲོ་རིས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། དགུང་ ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་དབུས་སྡེའི་དགེ་བཤེས་ལོ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་གཡུ་ཆེ་ཆུང་འདྲེས་པ་ཕུལ་ གང་རྒྱགས་སུ་བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ། ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སློབ་གཉེར་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ དོ། །ལོ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། འཆིམས་སྔགས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ དང་འདྲ། ང་ཀུན་འདི་ལ་ལྟོས་ན་བ་ལང་དང་འདྲ་བར་འདུག །འོན་ཀྱང་ང་ཡིས་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་བ་ ཆེན་པོ་ལེང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས། འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་གསུམ་ ལ་ཐུག་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་སོང་སྟེ། དུས་འཁོར་ཤེས་པ་ཅིག་བྱུང་ན་ད་དུང་བ་ ལང་དང་མཚུངས་པར་འདུག་གསུང་བས། བླ་མ་གནམ་ལ་བརྩེགས་དུས་འཁོར་ལ་ཤིན་ཏུ་ དད་དེ། དུས་འཁོར་སུའི་ཤེས་དྲིས་པས། པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐས་མཁྱེན་ཟེར་ནས། དེ་མ་ཐག་ དེར་བྱོན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ལ་གསེར་སྲང་བཅུ་གཉིས་དང་། རྟ་ནག་པོ་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཞབས་ ཐོག་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ཀྱང་སོ་སོར་སྤོང་ཙམ་ལས་མ་གནང་། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྲུངས་ ལའང་གསེར་ཉུང་ངུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཀྱང་པཎྜི་ཏའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་གསུངས་ནས་མ་གནང་ 1-421 ངོ་། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་དུ། སྣོར་བཟང་དུ་ལོ་གསུམ་དང་། ཡེར་ པར་ལོ་གསུམ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་གོ་བཏེག་མཛད་དེ་ཞུས་པས་གཞུང་། གདམས་ངག་ཀུན་རྫོགས་ པར་གནང་ངོ་། །ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་སྟོན་ལ། གཞུང་། གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་བྱིན་འདུག་ཅེས་པ་གསན་ནས། སྒྲོ་སྟོན་དང་མཇལ་མ་ཐག །ད་ཆོས་ གང་དགོས་པ་སྦྱིན་ནོ་གསུངས་པ་ལ། གཞོན་པའི་དུས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་དུ་མ་འདོད། ད་ རྒས་པས་མི་ཞུ་ལགས་བྱས་པས། ཁྱོད་དཀོན་མཆོག་སྲུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ངོམས་འདུག་སྟེ། དེ་ང་ལས་མ་བྱུང་ན་སུ་ལས་བྱུང་གསུངས་ནས་ཕྱག་ཕབ་བོ། །སྒྲོ་སྟོན་གྱིས་དེ་ཤིན་ཏུ་མད་ ལགས། བླ་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། ཆོས་གང་གང་བྱིན་ཞེས
【現代漢語翻譯】 收集所有物品后,總共有六兩黃金。他將一條絲綢圍巾掛在自己的脖子上,獻出自己的身體,長期侍奉上師,並按照上師所說的一切去做,因此獲得了所有的經文和口訣。這位上師的遺物舍利很多,至今仍儲存在འཕན་ཡུལ་རག་མའི་ནང་('Phan-yul Rag-ma'i nang,地名)這個地方。據說,後來,尊者的手稿、六飾骨飾和印度聖人的耳環等物品也散落了,我們手中也得到了一些。 上師སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས་(Sgro-ston gnam-la brtsegs):出生于འཕན་ཡུལ་སྒྲོ་རིས་('Phan-yul Sgro-ris,地名)。二十六歲時,他帶著裝滿大小玉石的禮物前往衛藏地區的格西ལོ་རོ་པ་(Lo-ro-pa)處,並在那裡廣泛學習到五十八歲。ལོ་རོ་པ་(Lo-ro-pa)說:『有一個偉大的འཆིམས་('Chims)咒師,他就像金剛持一樣。如果和我相比,我就像一頭牛。』然而,我也曾師從偉大的譯師ལེང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས(Lyang Shakya brtson-'grus)、འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས('Brog-mi Shakya ye-shes)和འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས('Gos Khug-pa lhas btsas)三人,所以也像金剛持一樣。如果我懂時輪金剛,那我就更像一頭牛了。』上師གནམ་ལ་བརྩེགས(Gnam-la brtsegs)對時輪金剛非常虔誠,他問:『誰懂時輪金剛?』有人說:『班智達སོ་མ་ནཱ་ཐ(So-ma-na-tha)懂。』他立刻前往那裡,向班智達獻上十二兩黃金和一匹黑馬,並長期侍奉他,但班智達只是零星地教了一些。他又向上師དཀོན་མཆོག་སྲུངས(dKon-mchog srungs)獻上少量黃金,請求傳法,但དཀོན་མཆོག་སྲུངས(dKon-chog srungs)說班智達有禁令,所以沒有傳授。 之後,在班智達前往印度后,他在སྣོར་བཟང་(Snor-bzang,地名)住了三年,在ཡེར་པ་(Yer-pa,地名)住了三年,並請上師ལྷ་རྗེ་གོ་བཏེག(Lha-rje go-bteg)傳法,上師將所有的經文和口訣都傳授給了他。後來,當班智達來到西藏時,ལྷ་རྗེ་སྒོམ་པ(Lha-rje sgom-pa)聽到སྒྲོ་སྟོན(Sgro-ston)已經獲得了所有的經文和口訣,一見到སྒྲོ་སྟོན(Sgro-ston)就說:『現在你需要什麼法,我都給你。』སྒྲོ་སྟོན(Sgro-ston)說:『年輕時您不願全部傳授,現在我老了,就不請求了。』班智達說:『你已經滿足於དཀོན་མཆོག་སྲུངས(dKon-mchog srungs)的法了,如果不是從我這裡得到的,那又是從誰那裡得到的呢?』說完就離開了。སྒྲོ་སྟོན(Sgro-ston)說:『我非常感激,這都是上師的恩德。』班智達問:『你得到了什麼法?』
【English Translation】 After collecting everything, there were six gold srangs in total. He hung a silk scarf around his neck, offered his body, served the lama for a long time, and did as he was told, so he received all the scriptures and instructions. Many relics of this lama still remain in 'Phan-yul Rag-ma'i nang to this day. It is said that later, some of Jetsun's manuscripts, the six bone ornaments, and the Indian saint's earrings were also scattered, and some of them came into our hands. Lama Sgro-ston gnam-la brtsegs: He was born in 'Phan-yul Sgro-ris. At the age of twenty-six, he went to Dge-bshes Lo-ro-pa in the U-Tsang region with a gift full of mixed-sized turquoise, and studied extensively there until he was fifty-eight. Lo-ro-pa said, 'There is a great 'Chims mantra practitioner who is like a Vajradhara. Compared to him, I am like a cow.' However, I have also studied with the great translators Lyang Shakya brtson-'grus, 'Brog-mi Shakya ye-shes, and 'Gos Khug-pa lhas btsas, so I am also like a Vajradhara. If I knew the Kalachakra, I would still be like a cow.' Lama Gnam-la brtsegs was very devoted to the Kalachakra, and he asked, 'Who knows the Kalachakra?' Someone said, 'Pandita So-ma-na-tha knows.' He immediately went there, offered the pandita twelve gold srangs and a black horse, and served him for a long time, but the pandita only taught him sporadically. He also offered a small amount of gold to Lama dKon-mchog srungs and asked for teachings, but dKon-mchog srungs said that the pandita had a prohibition, so he did not give them. After that, after the pandita went to India, he stayed in Snor-bzang for three years, in Yer-pa for three years, and asked Lama Lha-rje go-bteg to teach him, and the lama gave him all the scriptures and instructions. Later, when the pandita came to Tibet, Lha-rje sgom-pa heard that Sgro-ston had obtained all the scriptures and instructions, and as soon as he met Sgro-ston, he said, 'Now I will give you whatever dharma you need.' Sgro-ston said, 'You were unwilling to give it all when I was young, and now that I am old, I will not ask for it.' The pandita said, 'You are satisfied with the dharma of dKon-mchog srungs, and if it did not come from me, then from whom did it come?' Then he left. Sgro-ston said, 'I am very grateful, it is all the kindness of the lama.' The pandita asked, 'What dharma did you receive?'
་གསུང་ བ་ལ། འདི་དང་འདི་རྣམས་གནང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་ང་ལའང་ མེད། ཐམས་ཅད་ཚང་འདུག་པས་སུ་ལའང་མ་སྟེར། གཞན་ལ་སྟེར་རི་མནའ་སྐྱོལ་གསུངས་ ནས། མགུལ་པ་ལ་ཕྲེང་བ་བཅུག་པ་དང་། བླ་མས་ནི་རྫོགས་པར་མ་གནང་། བླ་མ་དཀོན་ མཆོག་སྲུངས་ལ་ཞུས་པ་ལགས་མོད། ཅེས་ཞུས་པས། ཕྲེང་བ་ཕུད་དེ། ངན་པ་འདི་གསུངས་ ནས་དབུ་ལ་བྱེ་མ་སྤར་གང་རྒྱབ་སྟེ། ད་ཆུད་མ་གསན་གསུང་བ་ལ་དེ་སྐད་གསུང་མི་འཚལ། ཆུད་ཅི་སྟེ་གསོན་ཞེས་ཞུས་ནས་བཀུར་སྟི་དུ་མ་མཛད་དེ། པཎྜི་ཏའང་མཉེས་པར་མཛད་ དོ། །དེ་ལྟར་པཎྜི་ཏ་དང་། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྲུངས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་ སྐོར་གསུམ། གཞུང་། གདམས་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་གསན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ ཞི་བར་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་བརྩིགས་པའི་ཕྱི་རྟེན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་སྒྲོ་ རིས་གནས་སྒང་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས་ནས། དད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། ཁོ་བོ་དཔོན་ སློབ་མང་བ་ཞིག་གིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། མཆོད་རྟེན་ནི་ཞིག་ནས་རྗེས་ཙམ་ ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །དེར་རབ་བྱུང་རྒན་པོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། བླ་མ་གནམ་ལ་བརྩེགས་ཀྱི་ཕྱི་ 1-422 རྟེན་ཞིག་འདི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་ཟེར་བ། དིང་སང་ནི་མི་སྣང་། ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོས་སམ་ཞེས་ དྲིས་པས། ས་ཅུང་ཟད་འབུར་བ་འདི་ཉིད་རང་ན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆུང་ངུ་ ཞིག་ཡོད་པ་འགའ་ཞིག་དགེ་བསྙེན་དད་པ་ཞེས་པའི་སྤྱི་རྟེན་ཡིན་ཞེས་གླེང་། འགའ་ཞིག་ སྒྲོ་སྟོན་གནམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཕྱི་རྟེན་ཡིན་ཞེས་གླེང་བ་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་འབྱོན་པ་ཞིག་འདུག་ པ་ལ་མི་མང་པོ་རིང་བསྲེལ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ས་བརྐོས་པས་ལོ་འགའ་ཟུང་ ནས་མཆོད་རྟེན་ཡང་ཞིག །ཚ་ཚའི་ནང་ན་གཟུངས་བཞུགས་པའི་མཇུག་ན། བླ་མ་གནམ་ ལ་བརྩེགས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་གདའ་བ་བདག་གིས་ཀྱང་མཐོང་ ནའང་། དེ་ནས་གསོ་མཁན་མེད་པས་རྗེས་མེད་འདི་བཞིན་དུ་གྱུར་གདའ་ཞེས། གནས་སྒང་ གི་དཀོན་གཉེར་བ་ཞིག་བདག་གཞོན་ནུའི་དུས་ན་ཟེར་ལགས་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ ཤུལ་ཡིན་ཟེར་བའི་ས་འབུར་ཙམ་འདུག་པ་ལ། ཕྱག་བཙལ་ཞིང་མོས་གུས་བྱས་ནས་བཙལ་ བས་ཁོ་བོ་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིང་བསྲེལ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་རྙེད་དོ། །ངོ་མཚར་བར་ཁུམས་ ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཤུལ་གྱི་ས་རྣམས་ལས་ཚ་ཚ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ ཞིག་ཁོ་བོས་རྒྱུ་སྦྱར་ཏེ་སྒྲུབས་པ་དིང་སང་ཡང་གནས་སྒང་ན་བཞུགས་སོ། ། བླ་མ་ཡུ་མོ་ནི། གདུང་རུས་རྔམ་ཞེས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡབ་རྔམ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། གངས་ཏི་སེའི་རྩར་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་སྐུ་མཆེད་(ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། གཞོན་ནུ་རྡོར་བྱང་། ཚུལ་ཤེ །བླ་མ་ཆེན་པོ་ སྟེ་)བཞི་ཡོ
【現代漢語翻譯】 當被問及是否能給予這些(指某些物品)時,他說:『我也沒有比這些更好的東西了。一切都很齊全,所以不會給任何人。』 他發誓不會給別人,然後戴上念珠,但上師沒有完全同意。我向上師 Konchok Srung(དཀོན་མཆོག་སྲུངས་,Jewel Protector)請求了。』 當被告知這些時,他摘下念珠,說了句『你這惡人』,然後抓起一把沙子扔到他頭上,說:『現在你聽不到了。』 我說:『請不要那樣說。』 並問:『為什麼不聽呢?』 然後對他進行了許多尊敬,班智達(Paṇḍita,學者)也很高興。 就這樣,從班智達和上師 Konchok Srung 那裡,他聽取了菩提心釋論的三種解釋,包括正文、指導和所有部分。當他去世時,聽說在 Dorje Gang(རྡོ་རྗེ་གངས་,Vajra Snow Mountain)建造了一座外塔,即層疊的佛塔,於是他滿懷信心地前往。 當我和許多師徒一起去朝拜和繞塔時,佛塔已經倒塌,甚至連痕跡都看不到了。那裡住著一位年長的僧人。我問:『據說上師 Namla Tsek(གནམ་ལ་བརྩེགས་,Sky High)的外塔在這附近,但現在看不到了。你聽說過嗎?』 他回答說:『這片略微凸起的土地上曾經有一座小型的層疊佛塔,有些人說這是由一位名叫 Gewa Nyen Dampa(དགེ་བ་གཉེན་དད་པ་,Virtuous Friend Believer)的人建造的公共佛塔。有些人說這是 Droton Namtsek(འགྲོ་སྟོན་གནམ་བརྩེགས་,Droton Sky High)的外塔,裡面沒有出現舍利。許多人爲了得到舍利而挖掘佛塔的土地,幾年后佛塔也倒塌了。在擦擦(Tsa Tsa,一種小泥塔)中,刻有「愿上師 Namla Tsek 心滿意足」的字樣,我也曾見過。但後來沒有人修復它,所以就變成了現在這樣。』 Gang(གངས་,Snow Mountain)的管理員在我年輕時是這樣說的。 在據說是佛塔遺址的土堆上,我們頂禮膜拜並虔誠地尋找,我們找到了數百顆舍利。我們感到非常驚訝,用佛塔遺址的泥土製作擦擦,並用我的財產建造了一座層疊的佛塔,現在仍然屹立在 Gang(གངས་,Snow Mountain)。 上師 Yumo(ཡུ་མོ་,Turquoise Mother)屬於 Dungru Ngam(གདུང་རུས་རྔམ་,Fearsome Lineage)家族,父親是 Ngam Trowo(རྔམ་ཁྲོ་བོ་,Fearsome Wrathful One)。他出生在岡底斯山(Kang Tise,གངས་ཏི་སེ,Mount Kailash)附近,有四個兄弟(Shakya Gyaltsen(ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན།,Shakya's Banner of Victory), Zhonnu Dorje Chang(གཞོན་ནུ་རྡོར་བྱང་,Young Vajra Holder), Tsultrim Sherab(ཚུལ་ཤེས།,Moral Wisdom), Lama Chenpo(བླ་མ་ཆེན་པོ་,Great Lama))。
【English Translation】 When asked if he could give these (referring to certain items), he said, 'I don't have anything better than these either. Everything is complete, so I won't give it to anyone.' He swore not to give it to others, and then put on a rosary, but the Lama did not fully agree. I requested Lama Konchok Srung (དཀོན་མཆོག་སྲུངས་, Jewel Protector).' When told this, he took off the rosary, said 'You wicked person,' and threw a handful of sand on his head, saying, 'Now you can't hear.' I said, 'Please don't say that.' and asked, 'Why can't you hear?' Then he showed him much respect, and the Paṇḍita (scholar) was also pleased. In this way, from the Paṇḍita and Lama Konchok Srung, he listened to the three explanations of the Bodhicitta commentary, including the text, instructions, and all parts. When he passed away, it was heard that an outer stupa, a tiered pagoda, was built at Dorje Gang (རྡོ་རྗེ་གངས་, Vajra Snow Mountain), so he went with faith. When I and many disciples went to circumambulate and prostrate, the stupa had collapsed, and even the traces were not visible. There lived an old monk. I asked, 'It is said that the outer stupa of Lama Namla Tsek (གནམ་ལ་བརྩེགས་, Sky High) is in this area, but it is not visible now. Have you heard of it?' He replied, 'On this slightly raised land, there used to be a small tiered stupa, some said it was a public stupa built by a person named Gewa Nyen Dampa (དགེ་བ་གཉེན་དད་པ་, Virtuous Friend Believer). Some said it was the outer stupa of Droton Namtsek (འགྲོ་སྟོན་གནམ་བརྩེགས་, Droton Sky High), in which no relics appeared. Many people dug up the land of the stupa in order to obtain relics, and after a few years the stupa also collapsed. In the Tsa Tsas (small clay stupas), it was written "May Lama Namla Tsek be satisfied," which I also saw. But later no one repaired it, so it became like this.' The caretaker of Gang (གངས་, Snow Mountain) said this when I was young. On the mound that was said to be the site of the stupa, we prostrated and searched with devotion, and we found hundreds of relics. We were very surprised, made Tsa Tsas from the soil of the stupa site, and built a tiered stupa with my property, which still stands at Gang (གངས་, Snow Mountain). Lama Yumo (ཡུ་མོ་, Turquoise Mother) belonged to the Dungru Ngam (གདུང་རུས་རྔམ་, Fearsome Lineage) family, and his father was Ngam Trowo (རྔམ་ཁྲོ་བོ་, Fearsome Wrathful One). He was born near Mount Kailash (Kang Tise, གངས་ཏི་སེ, Mount Kailash), and had four brothers (Shakya Gyaltsen (ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན།, Shakya's Banner of Victory), Zhonnu Dorje Chang (གཞོན་ནུ་རྡོར་བྱང་, Young Vajra Holder), Tsultrim Sherab (ཚུལ་ཤེས།, Moral Wisdom), Lama Chenpo (བླ་མ་ཆེན་པོ་, Great Lama)).
ད་པའི་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་ལ་སྟོད་ལྷོར་བྱོན་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་པ་ལ་ལྷོ་ མཆེར་གནས་སུ་མཁན་པོ་སྟག་ལོ་གཞོན་བྱང་བཞུགས་པ་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་མཚན་འདོགས་ པའི་དུས་ན། ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་རུས་རྔམ་དུ་འདུག །དད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཅིག་འདུག་པས། རྔམ་ བཙུན་དད་པ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་ལྟར་མཚན་བཏགས། མཁན་པོ་ལ་ཆོས་གསན་ཅིང་ལོ་གཉིས་བཞུགས། དེ་ནས་དོན་མོ་རིར་བྱོན་ཏེ། སེ་སྟོན་སྒྲ་ 1-423 གཅན་འཛིན་དང་། དགེ་གནས་སུ་བར་སྟོན་ཐོས་པ་དགའི་དྲུང་དུ་མངོན་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པའི་སྐོར་མང་དུ་གསན། ཁོང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡུ་མོ་ཞེས་མཚན་བླ་དྭགས་སུ་བཏགས་སོ། ། དེ་ནས། དཔའ་དགེ་མཐོང་དང་། སྙེགས་ལ་དབུ་མ་དང་ཚད་མ་གསན། དེ་ནས་འདུལ་བ་ གསན་པར་དགོངས་པ་ལ། དེ་དུས་སོག་འདུལ་བ་འཛིན་པ་མཁས་པར་གྲགས་པས། དེའི་ དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་འདུལ་བའི་སྐོར་རྣམས་གསན་ཅིང་མདོ་རྩ་རྫོགས་པར་ཐུགས་ལ་གསུངས། སྤྱོད་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་གསན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་ཡང་གསན་ཅིང་ བཞུགས་སོ། །གྲོགས་ཅིག་གིས་དགུན་ཅི་བྱེད་ཅེས་འདྲི་བ་ལ། མཚམས་བྱས་ནས་སྔགས་ ཀྱི་དཔེ་འདྲ་འབྲི་གསུངས་པས། འོ་ན་ཁོ་རེ་བྱན་ལག་ཚང་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པའི་དཔེ་འདུག་ཟེར་བས་དེ་འདྲིའམ་ཞེས་ཟེར་བ་ཐོས་པས། སྔོན་གྱི་ བག་ཆགས་སད་དེ། དད་པས་སྤུ་ཟིང་གྱུར་ཏོ། །དཔེ་དེ་གཡར་དུ་ཁུགས་སམ་ཞེས་དྲིས་ པས། ཁུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ནས་གཡར་ཏེ་འདྲི་ཞིང་གཟིགས་པས། ཤིན་ཏུ་དད་དེ་འདི་འཆད་ པ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་པས། སོ་མ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་ཅེས་གྲག་གོ་ཞེས་ཟེར་ནའང་། སྔོན་གྱི་མི་ཞིག་ཀ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ནས་རྩད་ལེགས་པར་མ་བཅད་གསུང་། དེ་ནས་ཁམས་པ་ ལྡེའུ་བ་ལ་སྤྱོད་ཕྱོགས་གསན་པ་ལ་དབུས་སུ་བྱོན་ནས་ཆོས་གསན་ཅིང་བཞུགས་པའི་དུས་ ན། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་སྐར་ཆུང་ན་བཞུགས་ཟེར་བ་གསན། དེར་སྔར་གྱི་གཏམ་དྲན་ ཏེ། དེས་རྡོར་སྙིང་འགྲེལ་པ་མཁྱེན་ནམ་ཞེས་དྲིས་པས། དེར་མ་ཟད་ཀྱི་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ ཙམ་ལ་མཁས། ཁྱད་པར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོས་ཐོག་དྲངས་པ་ འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་ལ་མཁས་པར་གྲགས་སོ་ཞེས་གསུངས། ཞུས་ན་གནང་ངམ་ཞེས་དྲིས་ པས། སྤྱིར་དཀའ་དོག་སྟེ། ད་ལྟ་བལ་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པར་ཆས་པ་ལ་ཞབས་ཐོག་པ་མ་རྙེད་ འདུག་ཟེར་བས་ཞབས་ཏོག་ལ་འགྲོ་ནུས་ན་གནང་འོང་གསུང་། དེར་དགྱེས་བཞིན་དུ་མཇལ་ 1-424 དུ་བྱོན་ནས། སུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་མཇལ་བ་དང་། ཆོས་ཞུ་བའི་སྣ་བོ་བཅོལ་ཏེ་ཕྱིན་པ། པཎྜི་ཏ་དང་བླ་མ་གནམ་ལ་བརྩེགས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་སྔགས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་ཞུས་ དག་མཛད་ཅིང་འདུག་པའི་ཚེ་མཇལ་ཞ
【現代漢語翻譯】 那時他年紀還小。後來逐漸向拉堆洛(La-tod Lho)地區走去,十歲時,在洛(Lho)的姆切爾內(mCher gnas)地方,堪布(mkhan po,親教師)扎洛雄江(Stag lo gzhon byang)在那裡。他受了沙彌戒,在取法名的時候,堪布說:『你的種姓是仁欽(rngam),而且你非常虔誠,所以取名為仁欽尊珠扎巴嘉波(rngam btsun dad pa rgyal po)。』就這樣取了法名。 他在堪布那裡聽法,住了兩年。之後,他去了頓莫日(Don mo ri),在色敦扎堅增(Se ston sgra gcan 'dzin)和格內蘇瓦敦托巴嘎(dGe gnas su bar ston thos pa dga')那裡聽了很多關於《現觀莊嚴論》和《般若波羅蜜多》的教法。他自己把『玉莫』(yu mo)這個名字命名為拉達克(La dwags)。 之後,他在巴格通(dPa' dge mthong)和涅拉(sNyegs la)聽了中觀和量論的教法。之後,他想聽律部的教法。那時,索(Sog)的持律者以精通律部而聞名。他去那裡聽了所有關於律部的教法,並完整地記住了根本律。他還聽了行為方面的教法。他還聽了喜金剛(Hevajra)等密咒的教法,並住在那裡。一個朋友問他冬天做什麼,他說:『我閉關並抄寫密咒的經書。』朋友說:『如果是這樣,我這裡有一本多杰寧波(rDo rje snying po)所著的《喜金剛本續釋》(kye'i rdo rje'i 'grel pa),你要借嗎?』他聽了之後,前世的習氣甦醒,生起了極大的信心。他問:『我可以借那本書嗎?』朋友說:『可以。』然後他借來抄寫和閱讀,生起了極大的信心,問道:『有人講解這本書嗎?』朋友說:『據說索瑪納塔(So ma nA tha)講解這本書。』但他心想:『這是以前的人嗎?』所以沒有徹底追問。 之後,他爲了聽康巴列瓦(Khams pa lde'u ba)的行為教法,去了衛藏(dbus),在那裡聽法。那時,他聽說班智達(paNDi ta,學者)扎瓦貢波(zla ba mgon po)住在嘎瓊(sKar chung)。他想起了以前的事情,問道:『他懂多杰寧波的釋論嗎?』朋友說:『不僅如此,他對一般的密咒都很精通,特別是以《時輪金剛大疏》(dpal dus kyi 'khor lo'i 'grel pa chen po)為首的三部釋論都非常精通。』他問:『如果我請求,他會給嗎?』朋友說:『一般來說很難,但他現在正準備去尼泊爾(bal yul),但沒有找到侍者。如果你能做侍者,他可能會給。』他非常高興,去拜見了他。松巴多杰雄努(sum pa rdo rje gzhon nu)拜見了他,並委託他作為求法的引路人。班智達和上師(bla ma,上師)非常高興。當他在校對喜金剛的根本咒(kye'i rdo rje'i rtsa sngags)和百字明(yi ge brgya pa)時,他拜見了他們。 。
【English Translation】 At that time, he was still young. Gradually, he went to the La-tod Lho region. At the age of ten, he was at the mCher gnas place in Lho, where Khenpo Tag lo gzhon byang was residing. He took the novice vows, and when it was time to give him a name, the Khenpo said, 'Your lineage is Ngam (rngam), and you are very devout, so I will name you Ngam btsun dad pa rgyal po.' Thus, he was given the name. He listened to the Dharma from the Khenpo and stayed there for two years. After that, he went to Don mo ri, and there he listened to many teachings on the Abhisamayalankara and the Prajnaparamita from Se ston sgra gcan 'dzin and dGe gnas su bar ston thos pa dga'. He himself named 'Yu mo' (yu mo) as Ladakh (La dwags). After that, he listened to Madhyamaka and Pramana teachings at dPa' dge mthong and sNyegs la. After that, he intended to listen to the Vinaya teachings. At that time, the Vinaya holder of Sog was known to be proficient in the Vinaya. He went there and listened to all the Vinaya teachings, and he completely memorized the root text. He also listened to the teachings on conduct. He also listened to the tantric teachings such as Hevajra and stayed there. A friend asked him what he would do in winter, and he said, 'I will do retreat and copy tantric scriptures.' The friend said, 'If so, I have a copy of the Hevajra commentary written by Dorje Nyinpo (rDo rje snying po), would you like to borrow it?' After hearing this, his past habits awakened, and he developed great faith. He asked, 'Can I borrow that book?' The friend said, 'Yes.' Then he borrowed it to copy and read, and he developed great faith and asked, 'Is there anyone who explains this book?' The friend said, 'It is said that Somanatha explains this book.' But he thought, 'Is this a person from the past?' So he did not thoroughly investigate. After that, in order to listen to the conduct teachings of Khams pa lde'u ba, he went to U-Tsang (dbus), where he listened to the Dharma. At that time, he heard that Pandit Zla ba mgon po was residing in sKar chung. He remembered the previous matter and asked, 'Does he know the commentary of Dorje Nyinpo?' The friend said, 'Not only that, he is proficient in general tantras, especially the three commentaries headed by the Great Commentary on the Kalachakra Tantra (dpal dus kyi 'khor lo'i 'grel pa chen po).' He asked, 'If I request, will he give it?' The friend said, 'Generally it is difficult, but he is now preparing to go to Nepal (bal yul), but he has not found a servant. If you can be a servant, he may give it.' He was very happy and went to see him. Sumpa Dorje Shonnu (sum pa rdo rje gzhon nu) met him and entrusted him as a guide to request the Dharma. The Pandit and Lama were very pleased. When he was proofreading the root mantra of Hevajra (kye'i rdo rje'i rtsa sngags) and the Hundred Syllable Mantra (yi ge brgya pa), he met them. .
ིང་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས་པས་སྔགས་གཉིས་པོ་ལ་བཤད་ པ་མཛད་དེ་གསུངས། ཆང་དཀར་ཡོལ་གང་ཡང་གནང་བས་མ་འཐུངས་པ་ལ་བླ་མས་གནང་ བ་མི་འཐུང་བ་ཁྱེད་སྟངས་ཞན་ཞེས་འགའ་ཞིག་ཟེར་རོ། །པཎྜི་ཏས་གསེར་ཐིག་པོ་དང་། གླ་ རྩི་རྐྱལ་པ་མང་པོ་བསྟན་ནས་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་ཐུག་ཁུར་ནུས་ཤིང་། མགོ་ཐོན་ ན། དེ་ནས་ང་བོད་དུ་སླར་འོངས་ལ་ཆོས་གང་དགོས་སྦྱིན་ནོ་གསུང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་ ནས་སྒོམ་པ་ཚུལ་གྲགས་ལ་དཔེ་ཆ་རྣམས་བཅོལ་བ་ལེན་དུ་བྱོན་པས། ཁྱོད་གར་འགྲོ་ཟེར་ བ་ལ། སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བསྙད་པས། པཎྜི་ཏ་ལ་ཆོས་མི་ཁུགས། སྔར་ཡང་མང་པོས་ མ་ཁུགས་པ་ཡིན། པཎྜི་ཏའི་ཆོས་རྣམས་ཅིས་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་ན་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་སྣོར་བཟང་ པས་རྫོགས་པར་མཁྱེན་པས་དེར་ཞུས་པ་མི་འཐད་དམ་ཞེས་ཟེར་བས་བློ་འགྱུར་ཏེ་སྟོན་པ་ རྒྱལ་བ་འོད། སྒོམ་པ་དབང་བསོད། སྒོམ་པ་ཚུལ་གྲགས་གསུམ་ལ་ཞུས་སྣ་བཅོལ། གསེར་ ཞོ་འགའ་ཞིག་དང་དུང་ཆོས་ལེགས་པ་གཅིག །[ཀ་བ་ལིང་]ཀ་པཱ་ལི་]ཅིག་རྣམས་ཕུལ་ བས་མཉེས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་རྣམས་ཀྱང་ལ་ཉེ་བཟང་། སོག་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དེ་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་ཚད་ལྡན་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཟིན་པ་ཅིག་ཡིན་ཟེར་བས་ ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་འོང་གསུངས་ནས། ཆོས་གནང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། བླ་མ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་མཇལ་ཏེ་ལོ་བཞི་བར་མེད་དུ་བསྟེན་ནས། འགྲེལ་ པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཞུང་། མན་ངག །ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་མན་ངག་གི་ བཤད་པ་དང་། གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ་ལ་སོགས་པ་གསན་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་བག་ཙམ་ བསྙུང་བ་བྱུང་བ་ན། གཙང་སྟོན་འདི་ལ་ཆོས་མ་ཕོགས་ཀྱི་བར་ལ་ང་མ་བསད་(ང་མ་བསད་) 1-425 ཅེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་འུ་ཡུག་ཏུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་བྱོན་ནས་ནུབ་མའི་མདའ། རྒྱལ་ཁབ་ཅེས་པར་གཞི་ཕབ་ སྟེ། ཕུ་རུ་དབེན་གནས་ཀྱང་མཛད་ཅིང་། གག་ཚངས་ཀྱི་ཕུའི་བྲག་ཕུག་ཏུའང་ཐུགས་དམ་ ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། དབང་དང་ཟབ་ལམ་གྱི་ཁྲིད་དང་། འགྲེལ་པ་སྐོར་ གསུམ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་གཞུང་བཤད་མང་དུ་གསུངས། (གསལ་སྒྲོན་བཞི་དང་གཅེས་བསྡུས་ ལ་སོགས་པའི་)གདམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་ དུ་བཞུགས་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །(ལོ་རྒྱུས་འདི་རྣམས་ནི་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ གསུང་ལ་ཆོས་དབང་གིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་གསུང་སྒྲོས་རྒྱས་པའི་ནང་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་ཞིང་། འགའ་ཞིག་གིས་སྲས་ཀྱི་ མཚན་ཡབ་ལ་བཏགས་པ་དང་། སེ་སྟོན་དང་བར་སྟོན་གཉིས་ལ་མཁན་སློབ་ཞུས་དུས་ཡུ་མོ་ཞེས་མཚན་དུ་བཏགས་ཞེས་པའི་ ནོར་བ་མང་
【現代漢語翻譯】 當請問法緣時,他對這兩個真言進行了講解,並說道。他給了我滿滿一杯白酒,但我沒有喝,有些人說:『上師給的酒都不喝,你真是太差勁了。』班智達(梵 विद्वान्,vidvān,智者)展示了許多金粉和麝香,說:『這些你都能帶到尼泊爾,如果順利到達,我再回到西藏,給你所有需要的佛法。』我心想:『就這麼辦吧。』於是將經書託付給貢巴·楚扎,前去取回時,他們問:『你要去哪裡?』我便講述了之前的事情。他們說:『班智達(梵 विद्वान्,vidvān,智者)的法帶不回來,以前很多人都沒能帶回來。如果你一定要學習班智達(梵 विद्वान्,vidvān,智者)的法,不如去請教我們的上師索南桑波,他精通一切,這樣不好嗎?』我聽后改變了主意,向尊者嘉瓦·俄、貢巴·旺索、貢巴·楚扎三人請求,並獻上了一些金子和一隻上好的海螺[卡瓦林](藏 ཀ་བ་ལིང་,梵 कपाल,kapāla,顱骨碗)。他們非常高興,說:『你的這些東西也很好,索多瓦·杜津巴似乎是一位合格的善知識,而且你似乎是他非常器重的人,看來你有些功德啊。』然後答應傳法給我。我拜見了七十二歲的上師,四年裡寸步不離地侍奉他,聽聞了《釋論三篇》的經文、口訣和所有相關內容,以及《名號贊》口訣的講解,還有《密集金剛燈鬘論》等等。有一次,上師稍微有些不適,他說:『在給藏敦傳法之前,我不能死(我不能死)。』他向空行母祈禱,並圓滿地傳授了所有的教法。 之後,我前往玉約的五十區,在西部的達、嘉卡建立了住所,並在普魯閉關修行。我還在嘎倉後面的巖洞里長期禪修,最終獲得了成就。我傳授灌頂和甚深道的引導,以及《釋論三篇》的所有經文講解。我還創作了許多教言論著(如《明燈四論》和《精要彙集》等),活到八十歲,為佛教事業做出了巨大的貢獻。(這些歷史都是根據尊者本人的講述,由秋旺記錄下來的詳細口述記錄,有些人錯誤地將兒子的名字加在父親身上,還有些人說在向色敦和巴敦求學時,名字叫玉莫,這些都是不正確的。)
【English Translation】 When I asked about the Dharma connection, he explained the two mantras and said. He gave me a full cup of white wine, but I didn't drink it. Some people said, 'You don't even drink the wine given by the Lama, you are so bad.' The Pandit (Sanskrit विद्वान्, vidvān, wise) showed a lot of gold powder and musk, saying, 'You can take these to Nepal, and if you arrive safely, I will return to Tibet and give you all the Dharma you need.' I thought, 'Let's do that.' So I entrusted the scriptures to Gomba Tsul Drak and went to retrieve them. They asked, 'Where are you going?' I told them the previous story. They said, 'The Pandit's (Sanskrit विद्वान्, vidvān, wise) Dharma cannot be brought back. Many people have failed to bring it back before. If you must study the Pandit's (Sanskrit विद्वान्, vidvān, wise) Dharma, why not ask our Lama Sonam Sangpo, who knows everything perfectly? Wouldn't that be better?' Hearing this, I changed my mind and asked Venerable Gyalwa O, Gomba Wangso, and Gomba Tsul Drak for instructions. I offered some gold and a good conch shell [Kavaling] (Tibetan ཀ་བ་ལིང་, Sanskrit कपाल, kapāla, skull bowl). They were very pleased and said, 'These things of yours are also good. Sodowa Duldzinpa seems to be a qualified spiritual friend, and you seem to be someone he values very much. It seems you have some merit.' Then they promised to give me Dharma teachings. I met the seventy-two-year-old Lama and served him closely for four years, listening to the texts of the Three Commentaries, the oral instructions, and all related content, as well as the explanation of the 'Praise of Names' oral instructions, and the 'Secret Assembly Lamp Treatise,' etc. Once, the Lama became slightly unwell, and he said, 'Before giving Dharma to Tsangton, I cannot die (I cannot die).' He prayed to the Dakini and completely bestowed all the teachings. After that, I went to the fifty districts of Uyuk, established a residence in the western Da, Gyalkha, and also practiced solitary retreat in Pulu. I also meditated for a long time in the cave behind Gakang, and finally attained accomplishment. I taught initiations and profound path instructions, as well as all the textual explanations of the Three Commentaries. I also composed many instruction treatises (such as the 'Four Lamps' and the 'Essential Collection'), living to the age of eighty and making great contributions to the Buddhist cause. (These histories are based on the detailed oral records of the Venerable One himself, recorded by Chöwang. Some people mistakenly add the son's name to the father's name, and some say that when studying with Seton and Barton, the name was Yumo, which are all incorrect.)
དུ་བྲིས་འདུག་པ་ལ་ཡིད་མ་རྟོན་ཅིག། ) དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་སྲས་སྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པ་ལས། སྲས་དྷརྨ་ཤྭ་ར་འཁྲུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀློག་ཡིག་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ལ་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབང་མདོར་བསྟན་གསུངས། བཅུ་དྲུག་པ་ནས་འགྲེལ་ཆེན་གྱིས་ ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་སྤྱོད་ཕྱོགས་དང་། དབུ་ ཚད་དང་། ལམ་རིམ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་རྣམས་དགུང་ལོ་སུམ་ ཅུའི་བར་དུ་སློབ་གཉེར་མཛད་ཅིང་མཁས་པར་སྦྱངས་ནས་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་མཛད་ དོ། ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་གཙང་གི་འོ་ལུང་གི་སེ་མོ་ཆེའི་ དགོན་པར་བཞུགས་པ་ལས། གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡབ་ལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གདམས་ 1-426 ངག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་། འགྲེལ་ཆུང་པད་མ་ཅན་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་མན་ ངག་ཕྲན་ཚེགས་འགའ་ཟུང་ཡབ་ཀྱི་ལྕམ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་འབུམ་ལས་ཀྱང་ཐོབ་ལ། རྗེ་བཙུན་ ཡུ་མོས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་འགའ་ཞིག་དང་། ཡབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རོ་བཅུད་སྟོང་ཐུན་ ལ་སོགས་དང་། འབྲོ་བའི་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་སྒྲོས་བསྒྲིགས་པ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དང་། ཇོ་ བཙུན་ཁྱུང་གིས་མཛད་པའི་དྲི་མེད་རྒྱན་རྣམས་ནི། བླ་མ་དྷརྨ་ཤྭ་ར་ལས་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་ གསུམ་གྱི་གཞུང་། གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་ལ། འགོས་དབང་བཙན་ལས་རིགས་ ཚོགས་ལ་སོགས་པ་གསན་ཅིང་མཁས་པར་གྲགས་པ། མཁར་གསར་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ ལས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་ པ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པ་བརྙེས་ལ་(རིན་རྩེ། དབུ་མ་པ། ཤོག་པོ་གནས་བརྟན་ལ་སོགས་ལ་)ལུང་བསྟན་ མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་། སྐུ་ཚེ་མང་པོ་དྲན་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མའང་ སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་ཐོས་སོ། །གྲུབ་ཐོབ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིས་སུ་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ ཡི་གེ་དང་། སྐྱེ་བ་འདི་དང་འདིར་འཁྲུངས་ཀྱི་རི་མོ་རས་རིས་སུ་བྲིས་པ་ཡང་ཁོ་བོས་མཐོང་ ཞིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁུམས་སོ། ། དེ་ཉིད་ཕར་ཚད་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཆོས་རྗེ་མངོན་གྲྭ་པ་རིན་ ཆེན་རྩེ་མོ་ཞེས་གྲགས་པ་བོ་དོང་ཨེ་རུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དང་། སྡེ་སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་གསར་མ་ཤེས་ རབ་འོད་ཟེར་ཞེས་གྲགས་པ་འདོལ་ཆུང་དང་རྐྱང་ཐུར་དུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་གཡས་རུ་ སྨོན་དཀར་གྱི་གྲོང་ཆུང་དགོན་པར་གདན་དྲངས་ནས་དབང་དང་གདམས་ངག་མ་ལུས་པར་ ཞུས། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ཆ་ལག་དང་བཅ
【現代漢語翻譯】 不要相信寫下的內容。)正是在他五十五歲時,舉行了生育後代的儀式,生下了兒子達瑪·希瓦拉(Dharmaśvara),由於前世的習氣,年幼時就精通讀寫。十二歲時,他宣講了灌頂的要義。從十六歲開始,他宣講了以大疏為首的三部心論。此外,在三十歲之前,他還學習並精通了行爲規範、因明、道次第、密宗的續部和許多修法,並廣行利他之事。 他的兒子,成就者南喀堅贊(Namkha Gyaltsen),住在藏地哦隆的色摩切寺,也被稱為成就者色摩切。他從父親那裡獲得了圓滿的時輪金剛灌頂和包含訣竅的三部心論。他還從父親的姐妹,化身覺姆(Jo-bum),那裡獲得了小疏《蓮花鬘》和一些修法和訣竅。他還從喇嘛達瑪·希瓦拉那裡聽取了杰尊·玉莫(Jetsun Yumo)所著的一些論典、父親所著的《精華提取百法》等,以及彙集了仲派上師言教的《光芒之鬘》和覺尊·瓊(Jo Tsun Khyung)所著的《無垢莊嚴》,以及包含訣竅的三部心論的教義。他從俄·旺贊(Ngö Wangtsen)那裡聽取了種姓集等教法,並以精通而聞名。這些都是從喀薩巴·南喀沃(Kharsarpa Namkha Ö)那裡聽來的。這位喇嘛精通三摩地,獲得了無礙的神通,並且(對仁欽孜莫、鄔瑪巴、肖波·內丹等)所作的預言都如實應驗。據說他能回憶起許多世,並展現了許多神變。我還看到了成就者親手繪製的傳記和描繪他轉世的唐卡,我毫不懷疑他是一位偉大的成就者。 後來,精通因明、現量等教法的法主門扎巴·仁欽孜莫(Mön Drapa Rinchen Tsemö),住在波東·埃(Bodong E),以及精通許多經藏和續部的法主蔣揚薩瑪·西繞沃色(Jamyang Sarma Sherab Özer),住在多瓊(Dölchung)和江圖(Kyangthur),他們邀請他到耶如·門噶(Yerü Mönkar)的小村莊寺院,接受了所有的灌頂和訣竅,以及包含所有部分的三部心論。
【English Translation】 Do not trust what is written.) It was when he was fifty-five years old that he performed the ritual of producing offspring, and his son Dharmaśvara was born. Due to the karmic imprints of his previous lives, he was proficient in reading and writing even as a youth. At the age of twelve, he spoke on the essential points of empowerment. From the age of sixteen, he taught the three cycles of Mind Teachings, beginning with the Great Commentary. Furthermore, until the age of thirty, he studied and mastered conduct, logic, the stages of the path, the tantric classes of mantra, and many methods of accomplishment, and also performed great deeds for the benefit of others. His son, the accomplished Namkha Gyaltsen, resided at Semoche Monastery in Ölung, Tsang, and was also known as the Accomplished Semoche. He received from his father the complete Kālacakra empowerment and the three cycles of Mind Teachings, along with their instructions. He also received the Smaller Commentary, 'Lotus Garland,' and some methods of accomplishment and minor instructions from his father's sister, the incarnate nun Jo-bum. He also received some treatises composed by Jetsun Yumo, such as the 'Essence Extraction Hundred Methods' composed by his father, and the 'Garland of Light,' a compilation of the sayings of the earlier Drom lineage lamas, and the 'Stainless Ornament' composed by Jo Tsun Khyung. He heard the teachings of the three cycles of Mind Teachings, along with their instructions, from Lama Dharmaśvara. He heard the lineage collections and other teachings from Ngö Wangtsen, and was renowned for his erudition. These were heard from Kharsarpa Namkha Ö. This lama had mastery over samādhi, attained unobstructed clairvoyance, and the prophecies he made (to Rinchen Tsemö, Umapa, Shogpo Neten, etc.) came to pass as they were. It is said that he remembered many lifetimes and displayed many miracles. I have also seen the biography written by the accomplished one himself and the thangka depicting his births, and I have no doubt that he was a great accomplished one. Later, the Dharma Lord Mön Drapa Rinchen Tsemö, renowned for his mastery of logic, direct perception, and other teachings, who resided at Bodong E, and the Dharma Lord Jamyang Sarma Sherab Özer, who had mastery over many collections of sūtras and tantras, who resided at Dölchung and Kyangthur, invited him to the small village monastery of Yerü Mönkar and requested all the empowerments and instructions, as well as the three cycles of Mind Teachings with all their parts.
ས་པ་རྫོགས་པར་གསན་ནས་དབང་དང་། གཞུང་བཤད། གདམས་ངག་ཀྱང་མང་དུ་སྤེལ་ཞིང་། འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དོ། ། 1-427 འདི་ཉིད་ལ་མ་ངག་དགེ་སྡིངས་དང་རྒྱང་རོ་གསེར་སྡིངས་སུ་བཞུགས་པའི། སྔགས་ མཚན་ཉིད་དུ་མ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་ ཐོག་མར་གྲགས་ཤིང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས། ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཞེས་ བཏགས་པས་ཕྱིས་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དབང་། གདམས་ངག །གཞུང་བཤད་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གསན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ངམ་ཕྱར་སྤང་སྒང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཞང་ཐུགས་ རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་གྲགས་ལ། ཇོ་ནང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཤིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་པ། ཆོས་རྗེ་ འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་བཞི་ཐོག་པ་དང་། ཀུན་སྤངས་རི་ཁྲོད་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྐྱེ་མཆོག་ དུ་མའི་བླ་མར་གྱུར་ཅིང་། སྐྱེ་བོ་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་ གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཉིད་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་པས་ལོ་མང་པོའི་ བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་བསྟེན་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རགས་རིམ་བརྗོད་ ན། འཁྲུངས་ཡུལ་ནི་མདོག་གི་སྤེན་པ། གདུང་རུས་ལྡིང་ཡིན་ཅིང་། གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་ བྱུང་ནས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་མཚན་དུ་བཏགས་ལ། མདར་དུ་དམར་བྱང་སྐྱབས་དང་ སློབ་དཔོན་སྤྱང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ནས། དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ ལས་བཏུས་པ་དང་། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ། རིགས་གཏེར་རྣམས་མཁས་པར་མཛད་ནས་ བཤད་པ་དང་གྲྭ་སྐོར་ཡང་མཛད་དེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྱོན་ནས། བླ་མ་ 1-428 ཆེན་པོ་དུས་འཁོར་བ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ། དུས་འཁོར་དང་། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དང་ མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསན་ཅིང་། བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ལ་ཀྱེའི་ རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་ འགྲེལ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན། སྤྱོད་འཇུག་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསན། འུ་སྟོན་ཀུན་ བཟང་དཔལ་ལ་མངོན་རྟོགས་རྒྱན། ཚད་མ་རྣམ་ངེས། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ལ་སོགས་པ་མང་ དུ་གསན་ཅིང་། མཁྱེན་པར་མཛད་ནས། རྗེ་དུས་འཁོར་པའི་ཆགས་ཕྱི་ལ་གོང་དུ་ཡང་བྱོན་ ཅིང་། བསྟན་པ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་གཞོལ་བར་དགོངས་ཏེ། བོད
【現代漢語翻譯】 完整聽聞所有內容后,他傳授灌頂、經論講解和竅訣,廣大利益眾生。 1-427 這位大師最初被稱為格西(dge shes,善知識)秋吉沃色(chos kyi 'od zer,法光),他精通瑪納格德定(ma nag dge sdings)和江若色定(rgyang ro gser sdings)的眾多密咒特徵。後來,眾生怙主曲嘉帕巴(chos rgyal 'phags pa,聖法王)賜名其為秋庫沃色(chos sku 'od zer,法身光),此名廣為人知。他完整聽聞了心性解釋三論的灌頂、竅訣和經論講解。 在昂恰邦崗(ngam phyar spang sgang)出生了法主昆邦欽波香圖杰尊哲(kun spangs chen po zhang thugs rje brtson 'grus,大瑜伽士香悲心精進),也被稱為覺囊巴欽波(jo nang pa chen po,大覺囊巴)。他精通聲明和眾多續部,自在掌握三摩地(ting nge 'dzin,禪定)。法主蔣揚欽波('jam dbyangs chen po,大妙音)喜托巴(bzhi thog pa),昆邦日卓巴扎巴堅贊(kun spangs ri khrod pa grags pa rgyal mtshan,瑜伽士扎巴堅贊),堪欽仁波切索南僧格(bsod nams seng ge,福獅子)等眾多善知識都以他為上師,引導眾多有情眾生走向成熟解脫之道。他以滿瓶傾瀉的方式獲得了傳承。 我等之祜主,具德上師永丹嘉措(yon tan rgya mtsho,功德海)多年來依止於他,圓滿獲得了法主所擁有的一切功德。簡述他的傳記:出生地是多吉本巴(mdog gi spen pa),種姓為定(lding)。年幼出家,法名為圖杰嘉參(thugs rje rgyal mtshan,悲心幢)。在達如瑪江嘉(mdar du dmar byang skyabs)和堪布香敦多杰嘉參(slob dpon spyang ston rdo rje rgyal mtshan)座前受戒,精通《法蘊論》(dam pa'i chos mngon pa kun las btus pa)、《量理抉擇論》(tshad ma rnam par nges pa)和《理智寶藏論》(rigs gter rnams),並進行講授和辯經。之後前往薩迦寺, 1-428 在上師大金剛時輪巴耶喜仁欽(dus 'khor ba ye shes rin chen,時輪金剛智寶)座前聽聞時輪金剛、喜金剛續和《現觀莊嚴論》等。在上師蔣揚欽波('jam dbyangs chen po,大妙音)座前聽聞喜金剛三續及其竅訣,以及廣釋論著《量理釋論》(tshad ma rnam 'grel)、《現觀莊嚴論》和《入菩薩行論》等。在烏敦昆桑華(u ston kun bzang dpal)座前聽聞《現觀莊嚴論》、《量理抉擇論》和《毗奈耶根本經》等,並精通掌握。之後再次前往杰金剛時輪巴(rje dus 'khor pa)處,廣弘佛法,之後他想專注于修行。
【English Translation】 Having listened completely, he bestowed empowerments, explanations of scriptures, and disseminated many instructions, extensively benefiting beings. 1-427 This very master, initially known as Geshe (dge shes, spiritual friend) Chokyi Ozer (chos kyi 'od zer, Ray of Dharma), who was proficient in many tantric characteristics residing in Ma Ngak Geding (ma nag dge sdings) and Gyangro Serding (rgyang ro gser sdings). Later, the protector of beings, Chogyal Phakpa (chos rgyal 'phags pa, Noble Dharma King), named him Choku Ozer (chos sku 'od zer, Ray of Dharmakaya), and he became known by that name. From him, he fully received the empowerments, instructions, and scriptural explanations of the Three Cycles of Mind Explanation. In Ngam Phyar Panggang (ngam phyar spang sgang), the Dharma Lord Kunpang Chenpo Zhang Tukje Tsondru ('kun spangs chen po zhang thugs rje brtson 'grus, Great Renunciate Zhang Compassion Diligence), also known as Jonangpa Chenpo (jo nang pa chen po, Great Jonangpa), was born. He expertly studied grammar and many tantras, and mastered Samadhi (ting nge 'dzin, meditation). Dharma Lord Jamyang Chenpo ( 'jam dbyangs chen po, Great Manjushri) Zhitokpa (bzhi thog pa), Kunpang Ritropa Drakpa Gyaltsen ('kun spangs ri khrod pa grags pa rgyal mtshan, Renunciate Hermit Drakpa Gyaltsen), Khenchen Rinpoche Sonam Senge (bsod nams seng ge, Merit Lion), and many other supreme spiritual friends regarded him as their guru, leading many beings to the path of maturation and liberation. He received the transmission in the manner of a vase being filled to the brim. Our glorious and venerable lama, Yonten Gyatso (yon tan rgya mtsho, Ocean of Qualities), attended upon him without separation for many years, and fully received all the qualities possessed by the Dharma Lord himself. Briefly recounting his biography: his birthplace was Dokgi Penpa (mdog gi spen pa), and his clan was Ding (lding). He took ordination as a youth and was named Tukje Gyaltsen (thugs rje rgyal mtshan, Banner of Compassion). He took vows in front of Daru Marjang Kyab (mdar du dmar byang skyabs) and Abbot Changton Dorje Gyaltsen (slob dpon spyang ston rdo rje rgyal mtshan), mastered the Abhidharma Samuccaya (dam pa'i chos mngon pa kun las btus pa), the Pramanavarttika (tshad ma rnam par nges pa), and the Collections of Reasoning (rigs gter rnams), and gave teachings and engaged in philosophical debates. Then he went to the great seat of Sakya, 1-428 and listened to the Kalachakra, the Hevajra Tantra, and the Ornament for Clear Realization, etc., from the great lama Dukhorwa Yeshe Rinchen (dus 'khor ba ye shes rin chen, Kalachakra Wisdom Jewel). He listened to the three Hevajra Tantras with their instructions from Lama Jamyang Chenpo ('jam dbyangs chen po, Great Manjushri), as well as the extensive treatises Pramanavarttika, Abhisamayalankara, and Bodhicaryavatara, etc. He listened to the Abhisamayalankara, Pramanavarttika, and Vinaya Sutra, etc., from Uton Kunsang Pal (u ston kun bzang dpal), and became knowledgeable. Then he went to Je Dukhorpa (rje dus 'khor pa) again, extensively propagated the teachings, and then he intended to focus on practice.
་ཡུལ་ དུ་གཤེགས་པར་ནན་གྱིས་ཞུས་ནས། གདན་སར་བྱོན་ཞིང་། དེ་མ་ཐག་ཇོ་མོ་ནས། ཆོས་ རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྟེན་ཏེ། རི་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་གང་དུ་ཡང་མ་གཡོས་པར་ ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་ནས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམས་པས་དུས་འདའ་བར་ མཛད་དེ། བསྟན་པའི་བྱ་བ་དང་། འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ བོ་ཅག་གིས་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་བསྟེན་ནས། དབང་དང་། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་ གསུམ་གྱི་(འབྲོ་པ། རྭ་པ། བི་བྷཱུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཤ་ཝ་རི་པའི་སྐོར། ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་རྩོལ། གྱི་ཇོ། ཙ་མི། དཔྱལ་པ། མན་ལུང་གུ་རུ་རྣམས་ནས་བརྒྱུད་པའི་)མན་ངག་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ རྭ་པའི་ལུགས་ལྟར། ༈ རྭ་པའི་ལུགས་ལྟར་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་ཆེན་ལ་སོགས་པ། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པའི་སྐོར་འདི་རྣམས་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་བྱུང་སྟེ། དེ་ ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་དབུས་སུ་བཞག་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ག་ཛ་པ་ཏི(གླང་པོའི་བདག་པོ)ར། རྒྱལ་པོ་དེ་ ཝ་པཱ་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ར་པ་ཏི(མིའི་བདག་པོ)ར། རྒྱལ་པོ་ཛའུ་གང་ག་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨ་ཤྭ་ པ་ཏི(རྟའི་བདག་པོ)ར། རྒྱལ་པོ་ཀ་ན་ཀ་འུ་ཛ་ཞེས་པ་ཡོད་པའི་ཚེ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ 1-429 ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་བྷཾ་ག་ལ། བྷ་རེན་དྲ། ཨོར་ཝི་ས། ཀ་མ་རུ་བཞི་དང་། དབུས་ཀྱི་མ་ག་དྷཱ་ རྣམས་སོ། །དེ་དུས་ན་ཤར་ཕྱོགས་ཨོར་ཝི་སར་སྐུ་འཁྲུངས་པ། ཙི་ལུ་པཎྜི་ཏ་ཐེག་པ་མཐའ་ དག་མཁྱེན་པ་དེས། རཏྣ་གི་རི་བི་ཧཱ་ར་(རིན་ཆེན་རི་བོའི་གཙུག་ལག་ཁང་)དང་། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ་(རྣམ་ པར་གནོན་པའི་ངང་ཚུལ། རྒྱལ་པོ་དེ་ཝ་པཱ་ལས་བཞེངས་པ་)དང་། ནཱ་[ལན་ད་]ལེནྡྲ་]རྣམས་སུ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་གི་འཇིགས་པ་མེད་ པ། རཏྣ་གི་རི(རིན་ཆེན་རི་བོ)འི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་གཟིགས་པས་ཚེ་གཅིག་ གི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་ལ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་དགོས་པར་མཁྱེན། དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ པར་མཁྱེན་པ་ལའང་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་དགོས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཡི་དམ་ གྱི་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤམ་བྷ་ལར་གཤེགས་པར་དགོངས་ཏེ། ཚོང་པ་དུ་མ་ དང་འགྲོགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བྱོན་པ་ན། རི་ཞིག་གི་འགྲམ་དུ་མི་ལུས་ བོངས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཅིག་དང་མཇལ། ཁྱོད་གར་འགྲོ་གསུང་བ་ལ། བདག་ཤམ་བྷ་ལར་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱས་པས། དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་བགྲོད་པར་མི་ནུས་ ཤིང་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བས། འདི་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པ་བྱུང་ན་མི་ཉན་ནམ་གསུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ འཕགས་པ་
【現代漢語翻譯】 他懇請他前往該地,並在法座上就座。之後不久,喬姆(Jomo,女性尊稱)依止了至尊昆龐(Kunpang,人名)法王,三十八年間從未離開過那座大隱修地,通過聞、思、修度日,廣泛地利益了佛教和眾生。我們師徒五年間寸步不離地依止了他,獲得了灌頂和心解三篇(Semde Korsum,寧瑪派教法分類)的全部訣竅及其分支(傳承自卓巴('Bro pa,人名)、饒巴(Rwa pa,人名)、畢布底(Bibhuti,人名)的夏瓦里巴(Shawaripa,人名)傳承;傳承自薩迦班智達(Sakya Pandita,人名)的命勤(Srog rtsol,教法名稱);傳承自吉喬(Gyi jo,人名)、擦彌(Tsa mi,人名)、貝巴(Dpyal pa,人名)、曼隆古汝(Man lung gu ru,人名))。 根據饒巴(Rwa pa,人名)的傳統,時輪金剛大疏(Dus kyi 'khor lo'i 'grel chen,佛教密宗經典)等菩薩釋論,在印度三個國王時期出現。當時,以金剛座(Rdo rje gdan,地名,菩提伽耶)為中心,東方是嘎扎巴帝(Gaja-pati,稱號,像主),國王提婆巴拉(Deva-pala,人名);南方是納拉巴帝(Nara-pati,稱號,人主),國王饒岡嘎帕(Jau gang ga pa,人名);西方是阿濕波帝(Ashwa-pati,稱號,馬主),國王卡那卡烏扎(Kana ka au ja,人名)。那時,印度東方有邦嘎拉(Bhàng ga la,地名)、巴仁扎(Bha ren dra,地名)、奧爾維薩(Orvi sa,地名)、嘎瑪汝(Ka ma ru,地名)四個地方,以及中央的瑪嘎達(Ma ga dhà,地名)。當時,出生在東方奧爾維薩(Orvi sa,地名)的智魯班智達(Tsi lu pandita,人名),通曉一切宗義,在拉那吉日毗訶羅(Ratna gi ri bi hà ra,寺院名,寶山寺)和毗格拉瑪希拉(Vikrama shila,寺院名,超戒寺,國王提婆巴拉所建)和那爛陀(Nà[lan da] len dra,寺院名)研讀了所有的經續典籍。尤其是在沒有外敵威脅的寶山寺(Ratna gi ri,地名)研讀經續後,他認識到要在一生中成就佛果,必須要有無上密法。爲了不錯謬地瞭解這一點,他需要心解三篇(Semde Korsum,寧瑪派教法分類),他的本尊神諭說這在香巴拉(Shambha la,地名)有,於是他打算前往香巴拉(Shambha la,地名)。他和許多商人一起向北方走了一個月左右,在一座山腳下遇到一個體型非常巨大的人。那人問他:『你要去哪裡?』他回答說:『我要去香巴拉(Shambha la,地名)向菩薩(Byang chub sems dpa',菩提薩埵)聽法。』那人說:『你不能去那裡,那會成為你生命的障礙。如果能完全瞭解這裡的一切,不聽法也可以。』那人就是聖者('Phags pa,尊稱)。
【English Translation】 He earnestly requested him to go to that place and take a seat on the throne. Soon after, Jomo (a respectful title for a woman) relied on the supreme Kunpang (name of a person), and for thirty-eight years he never moved from that great hermitage, spending his time in listening, thinking, and meditating, and extensively benefiting Buddhism and sentient beings. We, the master and disciples, relied on him inseparable for five years, and received all the complete instructions and branches of the empowerment and the three sections of Mind Series (Semde Korsum, a classification of Nyingma teachings) (the Shawaripa (name of a person) lineage transmitted from 'Dro pa (name of a person), Rwa pa (name of a person), Bibhuti (name of a person); the Life Force (Srog rtsol, name of a teaching) transmitted from Sakya Pandita (name of a person); transmitted from Gyi jo (name of a person), Tsa mi (name of a person), Dpyal pa (name of a person), Man lung gu ru (name of a person)). According to the tradition of Rwa pa (name of a person), the Great Commentary on the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo'i 'grel chen, a Buddhist tantric scripture) and other commentaries on the Bodhisattva, appeared in India during the time of three kings. At that time, with Vajrasana (Rdo rje gdan, place name, Bodh Gaya) as the center, the eastern region was Gaja-pati (title, Lord of Elephants), King Deva-pala (name of a person); the southern region was Nara-pati (title, Lord of Men), King Jau gang ga pa (name of a person); the western region was Ashwa-pati (title, Lord of Horses), King Kana ka au ja (name of a person). At that time, in the eastern part of India, there were four regions: Bhàng ga la (place name), Bha ren dra (place name), Orvi sa (place name), Ka ma ru (place name), and Magadha (Ma ga dhà, place name) in the center. At that time, Tsi lu pandita (name of a person), who was born in Orvi sa (place name) in the east, knew all the tenets, and studied all the sutras and tantras in Ratna gi ri bi hà ra (name of a monastery, Jewel Mountain Temple) and Vikrama shila (name of a monastery, Superb Conduct Temple, built by King Deva-pala) and Nalanda (Nà[lan da] len dra, name of a monastery). Especially after studying the sutras and tantras in the Jewel Mountain Temple (Ratna gi ri, place name), where there was no fear of foreign enemies, he realized that to achieve Buddhahood in one lifetime, one must have the unsurpassed secret mantra. In order to understand this without error, he needed the three sections of Mind Series (Semde Korsum, a classification of Nyingma teachings), and his tutelary deity prophesied that it was in Shambala (Shambha la, place name), so he intended to go to Shambala (Shambha la, place name). He traveled north with many merchants for about a month, and at the foot of a mountain he met a person with a very large body. That person asked him, 'Where are you going?' He replied, 'I am going to Shambala (Shambha la, place name) to listen to the Dharma from the Bodhisattva (Byang chub sems dpa', Bodhisattva).' That person said, 'You cannot go there, it will become an obstacle to your life. If you can fully understand everything here, you don't need to listen to the Dharma.' That person was the noble one ('Phags pa, honorific title).
འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས་དད་གུས་སྐྱེས། ཕྱག་བྱས་མཎྜལ་ ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། དབང་བསྐུར། གདམས་ངག་གནང་། རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་གསུངས་ནས། མེ་ཏོག་གཅིག་མགོ་ ལ་བཞག་པས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། སློབ་དཔོན་དེ་མི་སྣང་བར་གཤེགས་སྐད། དེ་ ནས་ཚུར་རེས་ཀྱང་ཚོང་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཏེ་གཟིངས་ལ་བྱོན་ནས་སླར་རྒྱ་གར་ཤར་ ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནོ། ། ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། ཙི་ལུ་པཎྜི་ཏ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཅིག་གི་སྲས་ཡིན་ 1-430 པས་ཡབ་ཀྱིས་ཤམ་བྷ་ལར་ཁྲིད་ནས་བྱོན་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་ཤིན་ ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ་ཅིག་དང་མཇལ་ཏེ་དེ་ལ་དབང་། གདམས་པ་མ་ལུས་པར་ཞུས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞག་རེ་ལ་ཤོ་ལོ་ཀ་སྟོང་རེ་ཟིན་པར་གྱུར་ནས་རྒྱུད་ འགྲེལ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་བཟུང་སྟེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཙི་ལུ་པ་ཞེས་གྲགས་ སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ། ཀ་ཏ་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པས་སློབ་མ་གསུམ་བྱུང་ སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་གླེགས་བམ་དུ་འདྲི་བར་ཞུས་ནས་བྲིས་སོ། །གཅིག་ སློབ་མ་ཐ་མལ་པ་ཞིག་བྱུང་། གཅིག་ཛ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་བྱུང་། གཅིག་ཤར་ཕྱོགས་བྷ་ག་ལར་འཁྲུངས་པ་པི་ཏོ་ཨཱ་ཙརྱ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་སོ། ། དེ་ནས་ཡུལ་དེར་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱི་དམག་གི་གནོད་པ་བྱུང་ནས་གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་ དོང་དུ་སྦས་ཏེ་བྲོས་སོ། །དམག་གྱེས་ནས་བལྟས་པས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་སྨད་མི་འདུག་ནས་འབྲི་བར་ཞུས་པས་མཁའ་འགྲོ་མས་སྦས་པས་ འདྲིར་མི་རུང་གསུང་སྟེ་མ་གནང་ནས་སླར་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་སོ། །དེར་པི་ཏོ་ བ་ལ་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཙརྱ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས། བ་རེན་ཏྲར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་སློབ་ དཔོན་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསུངས་ཤིང་། དེས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཁྱེན་ནས་ ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་སོ། ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དུས་ཞབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོལ་མ་གྲུབ་ནས་ཅི་འདོད་པ་ཞུ་རུ་ཡོད་པས་ སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་ནས་ཤམ་བྷ་ལར་བྱོན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ལམ་ནས་བསུ་ནས་ མ་ལ་ཡའི་ཚལ་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཁྲིད་དེ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་འགྲེལ་པ་ རྣམས་གསུངས། གདམས་པ་དང་དཔེ་རྣམས་ཀྱང་གནང་སྟེ་སླར་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་ 1-431 ཤར་ཕྱོགས། པུཥྤ་གྲྀ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཞུགས་པས། སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་བྱུང་ སྟེ། དུས་ཞབས་པ་གཉིས་པ་དང་། དུལ་
【現代漢語翻譯】 認識到他是妙吉祥(藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊菩薩)的化身,生起了虔誠的敬仰。頂禮膜拜,獻上曼荼羅后請教。他給予灌頂,傳授訣竅,講述續部,說道:『愿你通曉菩薩的法類。』然後,將一朵花放在他的頭上,他全部領悟於心,據說上師就此隱沒而去。之後,他再次與商人們一同乘船,返回印度東部。 另一種說法是,智足班智達(藏文:ཙི་ལུ་པཎྜི་ཏ་)是一位瑜伽士成就者的兒子,他的父親帶他去了香巴拉(藏文:ཤམ་བྷ་ལ),在那裡他遇到了一位觀世音(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)的化身,一位非常英俊的比丘,他向他請求了所有的灌頂和教導。由於他的加持,他每天能記住一千頌,掌握了所有的續部和註釋,然後去了印度。他受戒出家,被稱為智足(藏文:ཙི་ལུ་པ་)。之後,這位上師住在卡塔卡(藏文:ཀ་ཏ་ཀ)國王的地方,收了三個弟子。他們請求將續部和註釋寫完成的書本,於是就寫了下來。其中一位是普通的弟子,一位是成就者阇夜迦羅笈多(藏文:ཛ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་),還有一位是出生在東方巴嘎拉(藏文:བྷ་ག་ལ)的畢多阿阇黎(藏文:པི་ཏོ་ཨཱ་ཙརྱ་),他非常博學,掌握了所有的菩薩法類,並付諸實踐。 之後,那個地方發生了其他國王軍隊的侵擾,所有的書本都被藏在坑裡,然後逃走了。戰爭結束后,他們檢視時,發現喜金剛(藏文:ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿瓦金剛)和勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག་,梵文天城體:चक्रसम्वर,梵文羅馬擬音:Cakrasamvara,漢語字面意思:輪勝樂)兩部續的註釋下半部分不見了,他們請求重寫,但空行母說因為被空行母藏起來了,不能重寫,沒有允許,然後返回印度東部。在那裡,他也被稱為畢多瓦拉班智達阿阇黎(藏文:པི་ཏོ་བ་ལ་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཙརྱ་)。他將這些傳授給了出生在瓦倫達(藏文:བ་རེན་ཏྲ)的上師大時輪(藏文:དུས་ཞབས་,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:Kālacakra,漢語字面意思:時輪),時輪也完全瞭解並付諸實踐。 有些人說,時輪通過修持度母(藏文:སྒྲོལ་མ་,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:救度母)獲得了成就,可以向度母祈求任何願望,度母預言他會去香巴拉,觀世音在路上迎接他,把他帶到馬拉雅花園(藏文:མ་ལ་ཡའི་ཚལ་)中央的壇城殿中,給予灌頂,講述續部和註釋,給予訣竅和書籍,然後返回印度。之後,他住在東方名為佈施波吉利哈(藏文:པུཥྤ་གྲྀ་ཧ་)的城市,出現了四位傑出的弟子,即第二時輪和杜。
【English Translation】 Recognizing him as an incarnation of Mañjuśrī, devotion and reverence arose. After prostrating and offering a mandala, he requested teachings. He bestowed empowerment, gave instructions, and explained the tantras, saying, 'May you understand the Dharma cycles of the Bodhisattvas.' Then, placing a flower on his head, he comprehended everything in his mind, and it is said that the master then vanished. Afterward, he once again traveled with merchants on a ship, returning to eastern India. Another account states that Cilupa Paṇḍita was the son of a yogi who had attained accomplishment. His father took him to Shambhala, where he met an incarnation of Avalokiteśvara, a very handsome monk, from whom he requested all empowerments and teachings. Through his blessing, he was able to memorize a thousand verses a day, mastering all the tantras and commentaries, and then went to India. He took ordination and became known as Cilupa. Later, this master resided at the place of the King of Kataka, where he had three disciples. They requested that the tantras and commentaries be written into books, and so they were written. One was an ordinary disciple, one was the accomplished Jāyakara Gupta, and one was Pito Ācārya, born in eastern Bhāgala, who was very learned, mastering all the Dharma cycles of the Bodhisattvas and putting them into practice. Afterward, that place was harmed by the armies of another king, and all the books were hidden in a pit, and they fled. After the war ended, they looked and found that the lower part of the commentary on the two tantras, Hevajra and Chakrasamvara, was missing. They requested it to be rewritten, but the ḍākinī said that because it was hidden by the ḍākinīs, it could not be rewritten, and she did not allow it, and then he returned to eastern India. There, he was also known as Pitovala Paṇḍita Ācārya. He taught these to the great Kālacakra, the master born in Varendra, who fully understood and put them into practice. Some say that through practicing Tārā, Kālacakra attained accomplishment and could ask Tārā for any wish. Tārā prophesied that he would go to Shambhala, and Avalokiteśvara greeted him on the way, taking him to the maṇḍala palace in the center of the Malaya garden, bestowing empowerment, explaining the tantras and commentaries, giving instructions and books, and then he returned to India. Afterward, he resided in the city called Puṣpagṛha in the east, and four excellent disciples appeared: the second Kālacakra and Dula.
བའི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་དང་། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ དང་། མཐའ་ཡས་རྣམས་སོ། ། དེ་ལ་དུས་ཞབས་པ་གཉིས་པ་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་མཉྫུ་ཧ་དེ་ཤར་སྐུ་འཁྲུངས་པ། མཚན་བོ་དྷི་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ནཱ་ལེནྡྲ་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །(ཁ་ཅིག་རཏྣ་ཀ་ར་དང་གཅིག་ཏུ་འདོད་ པ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེ་ནི་སཱ་དྷུ་པུ་ཊའི་སློབ་མ་ཡིན་པས་དུས་འཕྱི་བས་སོ། །ཞེས་གསུང་། ཡང་འགའ་ཞིག་ན་རེ། དུས་འཁོར་ ཞབས་པ་གཉིས་པས་རཏྣ་ཀ་ར་གུཔྟ་ལ་གསུངས། དེས་ནཱ་ལེནྡྲར་དར་བར་བྱས་ཟེར་བ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་གཉིས་གྲོགས་ མཆེད་ཡིན་ཅིང་། དུས་ཞབས་པ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་ཞིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཁང་ཡང་བཞེངས་ནས་པཎྜི་ ཏ་མང་པོ་སློབ་མར་བཅུག་པའི་ལོ་རྒྱུས་བྲིས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རཏྣ་ཀ་ར་མི་དགོས་གསུང་། )དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ག་དྷཱར་ དར་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་དུའང་དར་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་ ཤིང་སྟན་ཅན་གྱིས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་གོང་དུ་རྣམ་ བཅུ་དབང་ལྡན་དང་། དེའི་འོག་ཏུ། གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་ མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་ པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་ བས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐར་ པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་བྲིས་ པ། དེར་གནས་པའི་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་གཟིགས་པས། ཐུགས་སུ་མ་ཤོང་སྟེ། བརྩད་ པས། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་ཡིད་མགུ་ནས་སློབ་མར་གྱུར་ཏེ། 1-432 དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་འགྲེལ་རྣམས་གསན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཉྫུ་ཀཱིརྟི་དང་། འདའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། པཎྜི་ཏ་རི་བོ་པ་དང་། ཤཱནྟ་གུཔྟ་དང་། ཨ་བྷི་ཡུཀ་ཏ་དང་། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་དང་། པུ་ཎྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཁ་ཆེ་གམ་ བྷཱི་ར་དང་། གུ་ཎ་རཀྵི་ཏ་དང་། སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང་། ཙ་མི་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་མང་དུ་བྱུང་ ནས་ཤིན་ཏུ་དར་བར་གྱུར་རོ། ། དེ་ནས་བལ་པོ་ཡེ་རང་གི་པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཁས་པ་ལྔ་ལ་གསན་ཅིང་། གཙོ་ བོར་མཉྫུ་ཀཱིརྟིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། ། དེ་ལ་སྙ་ནམ་སྣང་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་དབོན་པོ་རྭ་ཆོས་ ར
【現代漢語翻譯】 智慧之源(བའི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་),獅子勝(སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་)和無邊(མཐའ་ཡས་)等。 第二位時輪足(དུས་ཞབས་པ་གཉིས་པ་)出生于印度東方的曼殊訶地(མཉྫུ་ཧ་དེ་),也被稱為菩提帕(བོ་དྷི་པ་),也以那爛陀巴(ནཱ་ལེནྡྲ་པ་)而聞名。(有些人認為他和拉特納卡拉(རཏྣ་ཀ་ར་)是同一個人,這是不合理的,因為他是薩度普塔(སཱ་དྷུ་པུ་ཊའི་)的弟子,時間較晚。有人說,第二位時輪足向拉特納卡拉古普塔(རཏྣ་ཀ་ར་གུཔྟ་)講述了時輪教法,然後他將其傳播到那爛陀,這也是不合理的,因為他們兩個是朋友,而且第二位時輪足親自去了那爛陀,建造了時輪金剛的寺廟,並收了很多班智達為弟子,這些都有歷史記載,所以不需要拉特納卡拉。)他認為如果在摩揭陀(མ་ག་དྷཱར་)弘揚時輪教法,那麼其他地方也會弘揚。因此,在摩揭陀國王木座王(ཤིང་སྟན་ཅན་)在位時,他去了那爛陀,在寺廟的大門上寫下了梵文:『誰不認識至高無上的第一佛,誰就不認識他的真實名字。誰不認識他的真實名字,誰就不認識金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་)的智慧身。誰不認識金剛持的智慧身,誰就不認識密咒乘(སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་)。誰不認識密咒乘,他們都是輪迴者,與薄伽梵金剛持的道路分離。因此,至高無上的第一佛應該由上師們(བླ་མ་དམ་པ་)來教導,追求解脫的弟子們(སློབ་མ་དམ་པ་)應該聽聞。』 當時有大約五百名班智達在那裡,他們沒有理解這些話,於是進行了辯論。因為佛法的自性深奧而廣闊,所以所有人都心滿意足地成爲了他的弟子,聽聞了以時輪金剛為首的心性註釋。在這些人中,最傑出的是曼殊基提(མཉྫུ་ཀཱིརྟི་),阿達江秋森巴(འདའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་),班智達日沃巴(པཎྜི་ཏ་རི་བོ་པ་),香塔古普塔(ཤཱནྟ་གུཔྟ་),阿毗尤克塔(ཨ་བྷི་ཡུཀ་ཏ་),阿巴亞卡拉古普塔(ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་),大福德(པུ་ཎྱ་ཆེན་པོ་),喀什米爾岡比拉(ཁ་ཆེ་གམ་བྷཱི་ར་),古納拉克希塔(གུ་ཎ་རཀྵི་ཏ་),索瑪納塔(སོ་མ་ནཱ་ཐ་),查米(ཙ་མི་)等等,涌現出許多學者,時輪教法非常興盛。 之後,尼泊爾耶讓(བལ་པོ་ཡེ་རང་)的班智達薩曼塔室利巴扎(ས་མནྟ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་)向五位學者學習,主要追隨曼殊基提。 之後,出生在念南囊域(སྙ་ནམ་སྣང་ཡུལ་)的饒譯師多吉扎(རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་)的外甥饒秋熱(རྭ་ཆོས་རབ་)。
【English Translation】 The source of wisdom (བའི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་), Lion Banner (སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་), and Infinite (མཐའ་ཡས་), etc. The second Kalki (དུས་ཞབས་པ་གཉིས་པ་) was born in Manjuhadi (མཉྫུ་ཧ་དེ་) in eastern India, also known as Bodhipa (བོ་དྷི་པ་), and also known as Nalendrapa (ནཱ་ལེནྡྲ་པ་). (Some consider him to be the same as Ratnakara (རཏྣ་ཀ་ར་), which is unreasonable because he was a disciple of Sadhuputa (སཱ་དྷུ་པུ་ཊའི་), so the time is later. Some say that the second Kalki spoke to Ratnakara Gupta (རཏྣ་ཀ་ར་གུཔྟ་), who then spread it to Nalendra, which is also unreasonable because they were friends, and the second Kalki himself went to Nalendra, built the Kalachakra temple, and took many panditas as disciples, which is recorded in history, so Ratnakara is not needed.) He thought that if he propagated Kalachakra in Magadha (མ་ག་དྷཱར་), it would also spread everywhere else. Therefore, during the reign of King Shing Tanchen (ཤིང་སྟན་ཅན་) of Magadha, he went to Nalendra and wrote in Sanskrit on the upper gate of the temple: 'Whoever does not know the supreme first Buddha does not know his true name. Whoever does not know his true name does not know the wisdom body of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་). Whoever does not know the wisdom body of Vajradhara does not know the Mantrayana (སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་). Whoever does not know the Mantrayana is a samsaric being, separated from the path of Bhagavan Vajradhara. Therefore, the supreme first Buddha should be taught by the noble lamas (བླ་མ་དམ་པ་), and the noble disciples (སློབ་མ་དམ་པ་) who seek liberation should listen.' When about five hundred panditas there saw it, they did not understand it, so they debated. Because the nature of the Dharma was profound and vast, everyone was satisfied and became his disciples, listening to the mind commentaries headed by Kalachakra. Among these, the most outstanding were Manjukirti (མཉྫུ་ཀཱིརྟི་), Adajangchub Sempa (འདའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་), Pandit Rivopa (པཎྜི་ཏ་རི་བོ་པ་), Shantagupta (ཤཱནྟ་གུཔྟ་), Abhiyukta (ཨ་བྷི་ཡུཀ་ཏ་), Abhayakaragupta (ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་), Great Merit (པུ་ཎྱ་ཆེན་པོ་), Kashmiri Gambhira (ཁ་ཆེ་གམ་བྷཱི་ར་), Gunarakshita (གུ་ཎ་རཀྵི་ཏ་), Somanatha (སོ་མ་ནཱ་ཐ་), Chami (ཙ་མི་), etc., and many scholars emerged, and the Kalachakra flourished greatly. After that, Pandit Samanta Shri Bhadra (ས་མནྟ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་) of Nepal Yerang (བལ་པོ་ཡེ་རང་) studied with five scholars, mainly following Manjukirti. After that, Ra Chorab (རྭ་ཆོས་རབ་), the nephew of Ra Lotsawa Dorje Drak (རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་), who was born in Nyanam Nangyul (སྙ་ནམ་སྣང་ཡུལ་).
བ་ཀྱིས། འཇིགས་བྱེད། དགྲ་ནག །གདོང་དྲུག་པ་སྟེ་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་ འབྱུང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་། མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་སྟེ། མངོན་འབྱུང་གསུམ་དང་། ཨ་བྷི་ དྷཱ་ན་དང་། སཾ་པུ་ཊི་རྣམས་དང་། ཆོས་ཆུང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསན་པར་དགོངས་ཏེ། བལ་པོའི་མཐིལ་དུ་བྱོན་ནས། པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱི། ལོ་ ལྔ། ཟླ་བ་བཅུ། ཞག་ལྔར་བར་ཆད་མེད་པར་བསྟེན་ནས། དབང་། བཤད་པ། མན་ངག་གི་ བཀའ་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། པཎྜི་ཏ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། རྒྱུད་འགྲེལ་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་ པ་ཞུས་ཤིང་། བསྒྱུར། གཏན་ལ་ཕབ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཆེར་བྱས་ཏེ། ཉི་མ་ གཅིག་ལ་གསེར་སྲང་སུམ་བརྒྱ་ཕུལ། སླར་སྐྱིད་གྲོང་བར་དུ་བསྐྱལ་བས་བླ་མ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ མཉེས་ཏེ། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་པྲོག་ཞུ་དང་། ཆགས་ལྷམ། པཎྜི་ཏ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ དྲིལ་དུས་འཁོར་ནས་གསུངས་པའི་ཚད་ལྡན་ཡང་གནང་ངོ་། ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེས་གསན་ཅིང་། དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་རྭ་ འབུམ་སེང་གིས་གསན་ལ། དེ་ལ་བླ་མ་རྒ་ལོས་ཞུས་སོ། ། 1-433 བླ་མ་རྒ་ལོ་ནི། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དུས་སུ་བློན་པོ་དབའ་སང་ཤི་ཕོ་ཉར་བཏང་སྟེ། རྒྱ་ ནག་ལས་(རྒྱ་ནག་གི་སྐད་བཙུན་པ་)ཧྭ་ཤང་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་འབྲེལ་པར་མེ་ཉག་(མེ་ཉག་གི་སྐད་ བཙུན་པ་)ཙེན་ཙེར་གྱུར་པ་ཞིག་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་། སྔགས་འཆང་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡར་འབྲོག་ཏུ། མེ་ཉག་གཞོན་ནུ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ བྱུང་། དེའི་སྲས་གཞོན་ནུ་སེང་གེ །དེའི་སྲས་རིག་འཛིན་སྙིང་པོ། དེའི་སྲས་རྡོ་རྗེ་སེང་གེས་ རོང་གི་མཁར་ཕུག་བཟུང་། དེ་ལས་སྲས་བཞི་བྱུང་བའི་གཅེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེས་གྲུབ་ཐོབ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདན་ས་དབེན་ དམར་བཟུང་ངོ་། ། དེའི་སྲས་རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོ་ནི། ཡབ་ཀྱི་མཚན་ལྟས་ལ་བརྟེན་ནས། སྔོན་གྱི་ཁམས་པ་རྒ་ ལོ་ཙཱ་བའི་སྐྱེ་བར་དགོངས་ནས་མཚན་དུའང་དེ་ཉིད་བཏགས། ལོ་གསུམ་བཞེས་དུས། ཁ་ཆེ་ པཎ་ཆེན་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་བྱོན་པའི་ཚེ། མ་ཅིག་ཇོ་སྲས་སྐྱིད་མོས་བསྣམས་ནས། ཆོས་དང་བྱིན་ བརླབས་ཞུ་རུ་བྱོན་པ་ལ། ཕྱག་གིས་བཞམས། སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་དབུགས་ དབྱུང་བ་མཛད་དེ། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། བྱིས་པའི་དུས་ན་ཁ་ཆེ་བའི། །བླ་མ་པཎ་ཆེན་ ཉིད་དང་མཇལ། །མགོ་ལ་ཕྱག་གིས་བྱུགས་མཛད་ནས། །ལེགས་སྦྱར་སྐད་ཀྱིས་དབུགས་ དབྱུང་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲི་ཀློག་རྣམས་གཞོན་ནུ་ཉིད་ལ་མཁྱེན་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔའི་རབ་བྱེད་དང་། སྤྱོད་འཇུག་དང
【現代漢語翻譯】 然後,巴(Ba)譯師精通了怖畏金剛('jigs byed,大威德金剛)、黑敵(dgra nag,降閻魔尊)、六面尊(gdong drug pa,鳩摩羅天,又名塞建陀天,佛教護法神)即黑色的三尊護法、現證嘿汝迦(he ru ka mngon 'byung,現證勇士)、現證金剛亥母(phag mo mngon 'byung,現證金剛亥母)、現證怙主(mgon po mngon 'byung,現證怙主),這三尊現證本尊,以及《阿毗達磨》(a bhi dhA na)和《密集》(saM pu Ti)等,還有小六法等等。他一心想聽聞時輪金剛法,於是前往尼泊爾,依止班智達薩曼塔室利(paN+Di ta sa man+ta shrI)五年十個月零五天,毫無間斷地接受灌頂、講授和口訣等教誨。之後,他將班智達迎請到西藏,請求講授包括註釋在內的全部續部,並進行翻譯和最終確定。他對班智達給予極大的供養和尊敬,每天供養三百兩黃金。在送班智達返回吉隆的路上,上師非常高興,贈送了班智達價值三百萬的帽子、靴子,以及班智達自己的手鈴,這些都是時輪金剛中所說的標準物品。 之後,這些教法由他的兒子喇嘛益西僧格(bla ma ye shes seng ge)聽受,再由他的兒子ra འབུམ་ སེང་(ra 'bum seng)聽受,最後由喇嘛嘎洛(bla ma rga lo)請教。 喇嘛嘎洛是:在西藏國王時期,大臣瓦桑希(dBa' sang shi)被派往中國擔任使者,同時迎請了來自中國的和尚(hwa shang,漢語音譯)到藏地,並且也迎請了一位來自彌藥(me nyag)的僧人(tsen tser,漢語音譯),他們成爲了國王的供養處。從成為持明者的家族中,在雅礱(yar 'brog)地方,出現了一位名叫彌藥迅努寧布(me nyag gzhon nu snying po)的人,他的兒子是迅努僧格(gzhon nu seng ge),他的兒子是日增寧布(rig 'dzin snying po),他的兒子多吉僧格(rdo rje seng ge)佔據了榮(rong)地的卡普(mkhar phug)。他們有四個兒子,其中最年長的名叫益西多吉(ye shes rdo rje),是一位成就者。他佔據了成就者旺秋嘉波(dbang phyug rgyal po)的寺院溫瑪(dben dmar)。 他的兒子傑尊嘎洛(rje btsun rga lo):因為父親名字的緣故,他被認為是前世的康巴嘎洛匝瓦(khams pa rga lo tsA ba)的轉世,因此也取了同樣的名字。三歲時,當喀且班禪(kha che paN chen)前往鄔斯瑪(ngur smrig)時,瑪吉覺賽吉摩(ma cig jo sras skyid mos)抱著他去請求佛法和加持。班禪用手撫摸他,用梵語(saM skRi tai skad du)給予了授記和祝福。杰尊自己也說:『當我還是個孩子的時候,我遇到了喀且的班禪喇嘛,他用手撫摸我的頭,用梵語祝福我。』他從小就精通閱讀,並且學習了世間論典、《五蘊論》(phung po lnga'i rab byed)和《入行論》(spyod 'jug)等。
【English Translation】 Then, the translator Ba mastered the Vajrabhairava ( 'jigs byed, Yamantaka), the Black Enemy (dgra nag), the Six-Faced One (gdong drug pa, Kumara, also known as Skanda, a Buddhist guardian deity), the three black protector deities, the Manifest Heruka (he ru ka mngon 'byung, Manifest Heruka), the Manifest Vajravarahi (phag mo mngon 'byung, Manifest Vajravarahi), the Manifest Lord (mgon po mngon 'byung, Manifest Lord), these three manifest deities, as well as the Abhidharma (a bhi dhA na) and the Samputi (saM pu Ti), and the Six Minor Dharmas, etc. He was determined to listen to the Kalachakra teachings, so he went to Nepal and relied on Pandit Samantashri (paN+Di ta sa man+ta shrI) for five years, ten months, and five days without interruption, receiving empowerments, teachings, and instructions. Afterwards, he invited the Pandit to Tibet, requested the complete tantra including commentaries, and translated and finalized it. He offered great offerings and respect to the Pandit, offering three hundred taels of gold per day. On the way to escort the Pandit back to Kyirong, the lama was very pleased and gave the Pandit a hat and boots worth three million, as well as the Pandit's own hand bell, which were standard items mentioned in the Kalachakra. After that, these teachings were received by his son Lama Yeshe Senge (bla ma ye shes seng ge), then by his son Ra 'bum Senge (ra 'bum seng), and finally requested by Lama Galo (bla ma rga lo). Lama Galo was: During the time of the Tibetan king, Minister Ba Sangshi (dBa' sang shi) was sent to China as an envoy, and at the same time, a Chinese monk (hwa shang, transliteration) was invited to Tibet, and a monk from Minyak (me nyag) (tsen tser, transliteration) was also invited, and they became the king's objects of offering. From the family that became vidyadharas, in the Yarlung (yar 'brog) area, there appeared a person named Minyak Zhonnu Nyingpo (me nyag gzhon nu snying po), his son was Zhonnu Senge (gzhon nu seng ge), his son was Rigdzin Nyingpo (rig 'dzin snying po), his son Dorje Senge (rdo rje seng ge) occupied Rong (rong)'s Karpuk (mkhar phug). They had four sons, the eldest of whom was named Yeshe Dorje (ye shes rdo rje), an accomplished one. He occupied the monastery of the accomplished Wangchuk Gyalpo (dbang phyug rgyal po), Wenmar (dben dmar). His son Jetsun Galo (rje btsun rga lo): Because of his father's name, he was considered to be the reincarnation of the previous Khampa Galo Tsawa (khams pa rga lo tsA ba), so he was given the same name. At the age of three, when Kache Panchen (kha che paN chen) went to Urma (ngur smrig), Machik Josay Kyiimo (ma cig jo sras skyid mos) carried him to request Dharma and blessings. The Panchen touched him with his hand and gave prophecies and blessings in Sanskrit (saM skRi tai skad du). Jetsun himself also said: 'When I was a child, I met the Panchen Lama of Kache, he touched my head with his hand and blessed me in Sanskrit.' He was proficient in reading from a young age, and studied worldly treatises, the Treatise on the Five Aggregates (phung po lnga'i rab byed), and the Bodhicharyavatara (spyod 'jug), etc.
་། བག་ཆགས་དབྱུག་ འདེད་ཀྱི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ། ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཞུས་ཤིང་། དེ་ན་དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་ དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་རྒྱ་ཡིག་རྒྱ་ཀློག་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕག་མོ་ལ་ སྦྱངས་པ་མཛད་ཅིང་། ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་གདམས་ངག་དང་བཅས་པའང་གསན་ཏོ། །གཞན་ ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དབང་། ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་ཞུས་སོ། །ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ 1-434 ཏ་ལ་ཡང་། ནག་པོ་པའི་དབང་། སྒྲུབ་སྐོར། རྣམ་འཇོམས། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་དབང་། སྒྲུབ་ སྐོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞུས་ཤིང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡང་། དྲིལ་བུ་པ་དང་། མ་ཧཱ་མ་ཡའི་དབང་། ཆོས་སྐོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསན་ལ། པཎྜི་ཏ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང་། ཁྲོ་ ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ། དཔྱལ་ཨ་མོ་གྷ། མཁན་པོ་ཕག །སློབ་དཔོན་དྷརྨ་གཟུངས། འབུམ་པ་འོད་ཤེ །མཚོ་ཡངས་པ་གཉན་དྷརྨ་རྒྱལ་མཚན། སྲིན་པོ་རི་པ་མཁན་པོ་འཇམ། མཁན་པོ་སེང་གེ་ཟིལ་གནོན། ཡར་འབྲོག་པ་གཉན་སྟོན་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ཏེ། ཟབ་པ་ དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕྱུག་པར་གྱུར་ནས། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མན་ལུང་གུ་རུ་དང་། ལ་ སྟོད་ཆོས་ལྡན་དང་། ལྷོ་པ་གྲུབ་སེང་དང་། དབུས་པ་ཚུལ་དར་ལ་སོགས་པའི་དུས་འཁོར་ མཁས་པའི་སློབ་མ་མང་པོ་ཡང་བྱུང་ཞིང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། མཁན་ཆེན་ཁྲོ་ཕུ་པ་ ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སློབ་མ་མང་པོ་ཡང་སྨིན་པར་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲས་བླ་མ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གཞོན་ནུའི་དུས་ ནས་འབྲི་ཀློག་ཚར་ཏེ། དུས་འཁོར་ལ་སློབ་གཉེར་མཛད་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ གསུངས། ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཐར་པར་བྱོན་ནས་དཔྱལ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ ལ། སྟག་སྡེ་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ། ཕར་ཚད་ལ་སྦྱངས་པ་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་ མཛད་ནས་མཁས་པར་མཛད་དེ་གྲྭ་སྐོར་ཡང་མཛད་དོ། །སུམ་བཅུ་པ་ལ་འཕགས་པ་རིན་ པོ་ཆེ་དང་། མཁན་ཆེན་མཆིམས་པའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཆོས་ ཀྱང་མང་དུ་ཞུས། ལོ་ཙཱ་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡང་། ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་དང་། འཇམ་ དཔལ་རྩ་རྒྱུད། སྨན་དཔྱད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་གསན། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ གཅིག་པ་ལ་ཤངས་འབར་བཏབ་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཤིང་། རྒྱུད་འབུམ་དང་ 1-435 འདུལ་བ་ལུང་ཡང་བཞེངས། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་ཆེན་པོ་དུ་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་དམ་པ། དཔང་ དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་པ་དང་། སྐྱི་སྟོན་གྲགས་ པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དབུ་མཛད། མཁས་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 關於追逐習氣之口訣等,向父親請教。之後前往嘉曹吉桑波(Dpyal chos kyi bzang po)處,學習漢文和漢文讀法等,特別是密集金剛(Kye'i rdo rje)和金剛亥母(Phag mo),並聽聞了那若六法大釋(Nā ro 'grel chen)及其口訣。此外,還請教了閻魔敵(Gshin rje gshed)紅尊之灌頂及相關法類。還向薩迦班智達(Sa skya paṇḍi ta)請教了黑行母(Nag po pa)之灌頂、修法類、摧破金剛(rNam 'joms)、文殊菩薩(A ra pa tsa na)之灌頂及修法類。也向八思巴仁波切('Phags pa rin po che)請教了格薩巴(Dril bu pa)和摩訶摩耶(Ma hā ma ya)之灌頂及相關法類。並依止了班智達比布底旃陀羅(Paṇḍi ta bi bhū ti tsandra)、卓浦譯師絳貝貝(Khro phu lo tsā ba byams pa'i dpal)、嘉阿摩伽(Dpyal a mo gha)、堪布帕(Mkhan po phag)、阿阇黎達瑪宗(Slob dpon dhar ma gzung)、崩巴沃謝('Bum pa 'od she)、措央巴念達瑪堅贊(Mtsho yangs pa gnyan dhar ma rgyal mtshan)、辛波日巴堪布蔣(Srin po ri pa mkhan po 'jam)、堪布僧格孜農(Mkhan po seng ge zil gnon)、雅隆巴念敦(Yar 'brog pa gnyan ston)等,精通深廣之法,成爲了成就自在曼隆古汝(Grub pa'i dbang phyug man lung gu ru)、拉托喬丹(La stod chos ldan)、洛巴珠桑(Lho pa grub seng)和衛巴楚達(Dbus pa tshul dar)等時輪金剛(Dus 'khor)學者的眾多弟子之師,併成熟了八思巴仁波切('Phags pa rin po che)和堪欽卓浦巴(Mkhan chen khro phu pa)等眾多聖士之弟子,享年八十歲安然示寂。 他向自己的兒子喇嘛謝饒僧格巴(Bla ma shes rab seng ge pa)傳授教法。謝饒僧格巴自幼精通讀寫,學習時輪金剛(Dus 'khor),十六歲時開始講法,二十歲時前往塔巴(Thar par),聽聞了嘉派(Dpyal pa)的教法。二十二歲時,前往達德巴僧格堅贊(Stag sde pa seng ge rgyal mtshan)處,花了五年時間學習般若(phar phyin),成爲了一位學者,並進行了辯經。三十歲時,在八思巴仁波切('Phags pa rin po che)和堪欽欽巴(Mkhan chen mchims pa)處受戒出家,並聽聞了許多佛法。還向譯師扎巴堅贊(Lo tsā pa grags pa rgyal mtshan)學習了《寶鬘論》(Phreng ba skor gsum)、《文殊根本續》('Jam dpal rtsa rgyud)和《醫方明八支》(Sman dpyad yan lag brgyad pa)等。四十一歲時,建造了香巴(Shangs 'bar),修建了寺廟,並建造了《續部十萬頌》(rgyud 'bum)和《律藏》('dul ba lung)。以喇嘛欽波貢噶洛哲堅贊貝桑波(Bla ma chen po kun dga' blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)昆仲為首的眾多大德,以及世間之眼丹巴('Jig rten gyi mig dam pa)、旁貝丹洛哲丹巴(Dpang dpal ldan blo gros brtan pa)、喇嘛丹巴貝丹僧格巴(Bla ma dam pa dpal ldan seng ge pa)和吉敦扎巴堅贊(Skyi ston grags pa rgyal mtshan)為首的學者們。
【English Translation】 He requested instructions on the method of dispelling habitual tendencies, etc., from his father. Then, he went to Dpyal chos kyi bzang po, where he studied Chinese writing and reading, etc., and especially practiced Hevajra (Kye'i rdo rje) and Vajravarahi (Phag mo), and also listened to the Great Commentary on Naropa's teachings (Nā ro 'grel chen) along with its instructions. Furthermore, he also requested the empowerment of Red Yamantaka (Gshin rje gshed dmar po) and related Dharma cycles. He also requested from Sakya Paṇḍita (Sa skya paṇḍi ta) the empowerment of Kṛṣṇapāda, practice cycles, Vajravidāraṇa (rNam 'joms), Mañjuśrī (A ra pa tsa na) empowerment, and practice cycles. He also listened to the empowerments of Ghantapāda and Mahāmāyā, Dharma cycles, etc., from 'Phags pa rin po che. He relied on Paṇḍita Vibhūticandra, Khro phu lo tsā ba Byams pa'i dpal, Dpyal Amogha, Khenpo Phag, Acarya Dharmadhara, 'Bum pa 'od she, Mtsho yangs pa Gnyan Dharma rgyal mtshan, Srin po ri pa Khenpo 'Jam, Khenpo Seng ge zil gnon, Yar 'brog pa Gnyan ston, etc., and became rich in profound and vast Dharma. He became the teacher of many disciples who were experts in the Kalacakra (Dus 'khor), such as Grub pa'i dbang phyug Man lung gu ru, La stod chos ldan, Lho pa grub seng, and Dbus pa tshul dar. He also matured many disciples of holy beings such as 'Phags pa rin po che and Khenchen Khro phu pa. He passed away peacefully at the age of eighty. He spoke to his son, Lama Shes rab seng ge pa. From a young age, he had completed reading and writing, and studied Kalacakra (Dus 'khor). At the age of sixteen, he began to speak. At the age of twenty, he went to Thar par and listened to the teachings of the Dpyal pa. At the age of twenty-two, he went to Stag sde pa Seng ge rgyal mtshan and studied Prajñāpāramitā (phar phyin) for five years, becoming a scholar and also engaging in philosophical debates. At the age of thirty, he took ordination from 'Phags pa rin po che and Khenchen Mchims pa, and listened to many teachings. He also listened to the Garland of Three Sections (Phreng ba skor gsum), the Root Tantra of Mañjuśrī ('Jam dpal rtsa rgyud), and the Eight Branches of Medicine (Sman dpyad yan lag brgyad pa) from Lo tsā pa Grags pa rgyal mtshan. At the age of forty-one, he established Shangs 'bar, built a monastery, and also built the Hundred Thousand Tantras (rgyud 'bum) and the Vinaya Pitaka ('dul ba lung). Many great beings, headed by Lama chen po Kun dga' blo gros rgyal mtshan dpal bzang po and his brothers, as well as the holy eye of the world, Pang Palden blo gros brtan pa, Lama Dampa Palden seng ge pa, and Kyi ston Grags pa rgyal mtshan, were the leaders, along with scholars.
བཟང་བ་དང་བཙུན་པའི་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཞིང་། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། དྲུག་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་བདེ་བར་ གཤེགས་སོ། ། རོང་པ་ཡབ་སྲས་འདི་གཉིས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཤད་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་ མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཕར་ཚད་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྲགས་ཤིང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའང་རྒྱ་ཆེར་གསན་པ་སྐྱི་སྟོན་ འཇམ་པའི་དབྱངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་དོལ་པོར་སྐུ་ འཁྲུངས་ནས་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྱོན་ཞིང་སྡེ་ སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྐྱི་སྟོན་ཤཱཀ་འབུམ་དང་། སྐྱི་སྟོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཁུ་དབོན་གཉིས་ ལ་ཆོས་གསན་ནས་མངོན་པ་གོང་འོག་གཉིས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན། ཚད་མ་རྣམ་ འགྲེལ་དང་། རྣམ་ངེས་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་བཤད་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཁྲི་ཐང་གི་སྒོ་སྟེང་ ནས་གསུངས་པས་སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ངོ་མཚར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་ཀྱང་། མཚན་ཉིད་ ཐེག་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྐོར་ཁུ་དབོན་གཉིས་ལ་མངའ་བ་ཐམས་ ཅད་རྫོགས་པར་ཞུས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་མཁྱེན་པར་མཛད་དེ། ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དབང་། གདམས་ངག་ལ་སོགས་ པ་རྫོགས་པར་ཞུས་ཤིང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་དུ་མ་བསྟེན་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་ 1-436 མངའ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཁུ་ དབོན་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་དུ་མའི་བླ་མར་གྱུར་ཅིང་། མཁས་པ་དུ་མ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་ ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དུ་མ་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ལ། བསྟན་ པའི་སྙིང་པོ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་ཅིང་། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་ཡང་བཞེངས་ལ། འགྲོ་བ་དུ་མ་དགེ་བ་ལ་འགོད་ཅིང་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་འདི་ཉིད་སྔ་མོ་ ནས་རིང་བར་ཁོ་བོས་བསྟེན་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ། བཤད་པ་ཞིབ་ པར་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚར་བཞི་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས། དབང་དང་གདམས་ངག་མང་པོ་ཞུས་ཤིང་། ངེས་པའི་དོན་གྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།། །། ༈ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལུགས་གཞན། ༈ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལུགས་གཞན་ནི། དུས་འཁོར་ཞབས་པའི་སློབ་མ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ བོ་དྷིས། གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞི་འགྱུར་ཡང་མཛད་ནས། ལོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་དྲང
【現代漢語翻譯】 出現了無數善良而高尚的弟子,他為佛法做出了巨大的貢獻,並在六十五歲時安詳地逝世。 榮巴父子二人大力弘揚時輪金剛的教法。據說,榮巴本人精通因明、現量等,是名符其實的學者。他廣泛聽取了密宗金剛乘的教法,吉敦·蔣悲揚扎巴嘉燦也聽取了他的教法。 法王一切智尊者也聽取了他的教法。尊者出生于多波,年輕時出家,前往吉祥薩迦寺,從持藏大德吉敦·釋迦崩和吉敦·蔣悲揚叔侄二人處聽受了教法,同時講授上下《俱舍論》、《現觀莊嚴論》、《釋量論》和《量決定論》。他在卻智塘的門上講法,令許多人感到驚奇。之後,他完整地聽取了叔侄二人所擁有的因明和密宗金剛乘的所有教法,成為一位知識淵博的學者。他前往法王云丹嘉措處,完整地聽取了三部心論的灌頂和竅訣等。此外,他還依止了許多上師,成為法王和教法的主人。他成為昆岡嘉燦貝桑波叔侄等眾多大人物的上師,並引導了眾多學者、傑出的男女修行者以及許多其他人走上成熟解脫之道。他弘揚了佛法的精髓,建造了巨大的瞻洲莊嚴佛塔,引導眾多眾生行善。他就是這樣一位人物。我(作者)從很久以前就依止這位法王,聽取了四次完整的時輪金剛根本續和釋續的詳細講解,以及許多其他的經文、論著、灌頂和竅訣。我能夠如實地理解經文和論著的真實含義,完全是這位尊者的恩德。 時輪金剛的其他傳承 時輪金剛的其他傳承是:時輪足的弟子吉祥賢護將教法傳給吉覺月光,吉覺月光也進行了根本的翻譯,並首先傳給了洛瓊等人。
【English Translation】 Innumerable virtuous and noble disciples appeared, and he made great contributions to the Dharma, passing away peacefully at the age of sixty-five. These two, Rongpa father and son, greatly promoted the teaching of the Kalachakra Tantra. It is said that Rongpa himself was proficient in Hetuvidya (logic), Pramana (epistemology), and so on, and was a true scholar. He extensively listened to the teachings of the Secret Mantra Vajrayana, and Gyiton Jampelyang Drakpa Gyaltsen also listened to his teachings. The Dharma Lord Omniscient Great One himself also listened to his teachings. He was born in Dolpo, ordained as a young man, went to the glorious Sakya Monastery, and listened to the Dharma from the great Tripitaka holder Gyiton Shakya Bum and the uncle and nephew Gyiton Jampelyang. He taught both the upper and lower Abhidharma, the Ornament for Clear Realization, the Commentary on Valid Cognition, and the Determination of Valid Cognition at the same time. He taught from the doorway of Choktri Tang, astonishing many people. Afterwards, he completely listened to all the Dharma teachings of Hetuvidya and the Secret Mantra Vajrayana that the uncle and nephew possessed, becoming a very knowledgeable scholar. He went to Dharma Lord Yonten Gyatso and completely listened to the empowerment and instructions of the Three Sections of Mind Commentary, and so on. Furthermore, he relied on many venerable lamas, becoming the Dharma Lord and the master of the teachings. He became the guru of many great figures such as Kunga Gyaltsen Pal Zangpo uncle and nephew, and guided many scholars, outstanding male and female practitioners, and many others onto the path of maturation and liberation. He promoted the essence of the Dharma, built the great stupa of Jampaling Gyen (Ornament of the World), and guided many beings to virtue. This is who he was. I (the author) have relied on this Dharma Lord for a long time, listening to four complete and detailed explanations of the Kalachakra Root Tantra and Explanatory Tantra, as well as many other scriptures, treatises, empowerments, and instructions. My ability to truly understand the meaning of the scriptures and treatises is entirely due to the kindness of this venerable one. Other transmissions of the Kalachakra Other transmissions of the Kalachakra are: Shri Bhadra Bodhi, a disciple of Kalachakrapada, gave the teachings to Gyi Jo Dawa Ozer, who also made the basic translation and first transmitted it to Lochung and others.
ས་པ་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་ཅིང་། ལོ་ཆུང་རྣམས་ ཀྱིས་ཀྱང་བགོས་ནས་འགྱུར་མང་དུ་གྲགས་པ་ཡང་བསྒྱུར། བཤད་བཀའ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་ བསྐྱངས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། བསྒྱུར་ཟིན་གྱི་གླེགས་བམ་མཐོང་མོད་ཀྱི། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ བཀའ་ཁོ་བོས་མ་རྙེད་དོ། ། དཱ་ན་ཤྲཱིའི་སློབ་མ་རྨ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་། གྱི་ཇོ་འགྱུར་གྱི་སྟེང་ནས་འགྱུར་ བཅོས་མཛད་པའི་གླེགས་བམ་མཐོང་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་བརྒྱུད་པ་འདེད་ས་ནི་མ་རྙེད་དོ། ། མང་འོར་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་དང་། བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་དང་། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་། འ་ཞ་རྒྱ་གར་བརྩེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཡང་མཐོང་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཀྱིའང་བཤད་ བཀའ་ནི་མི་སྣང་ངོ་། ། 1-437 ཙ་མི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ནི། མེ་ཉག་འགའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ལ་ རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས། པཎྜི་ཏ་དུ་མ་བསྟེན་ཅིང་མཁས་པར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཡང་རིང་ ལུགས་པ་མཛད། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ཆེན་བོད་སྐད་དུ་བྲིས་ཤིང་། རྒྱུད་རི་ལི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་ པས་བསྒྱུར་ནས། རྒ་ལོ་དང་། འགའ་རོང་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། རོང་རླིངས་ལོ་ ཙཱ་བ། ར་བྱིད་ལོ་ཙཱ་བ། སེ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ལ་གསུངས་མོད་ཀྱི། སྔ་མ་བཞི་པོ་ ནས་བརྒྱུད་པ་འདེད་ས་ནི་མ་རྙེད་ལ། སེ་ལོ་ཙཱ་བས་གཉོས་འོད་མ་ལ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཨུ་ རྒྱན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་གསུངས་ནས། དབང་འཁྲིད། བཤད་བཀའ་རྣམས་ཀྱང་ཡུན་རིང་ དུ་བསྐྱངས་ཤིང་། སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་ཆོག་དང་། བཅུད་ལེན་དང་། རླུང་སྦྱོར་ལ་སོགས་ པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཁྱོག་པའི་ཡོན་ཏན་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཞུས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཞང་གིས་ཞུས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་པས་ཞུས་ལ། ཁོ་བོས་དེ་ཉིད་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ཤོང་འགྱུར་ནི། ལ་སྟོད་ལྷོའི་སྤྱད་ལུངས་ཤར་ཀའི་བོང་ར་ཞེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས་པ། ཤོང་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་བྱུང་མཛད་ནས། བླ་མ་གོ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་དང་། རྡོརྗེ་ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་། གར་དང་། ཐིག་དང་། ལྔ་བསྡུས་ དང་། གཟའ་ལྔ་དང་། གཡུལ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྩིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་དུ་མའང་བསླབས་ ནས་བྱང་བར་མཛད་དེ། གཟའ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་ བྱུང་བའི་རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དུ་མའང་མཛད་ནས། སྟག་སྡེ་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ པ། ཕ་རི་ལུང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཆོས་རྗེ་མངོན་གྲྭ་པ་ལས་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་དང་། 1-438 དུས་འ
【現代漢語翻譯】 關於薩巴的講解也進行了很長時間,年輕的譯師們也分工合作,翻譯了很多有名的經典。據說講授傳承也保持了很久,雖然我見過翻譯完成的經卷,但沒有找到從那之後傳下來的講授傳承。 達那師利(Dānaśrī)的弟子惹•格瓦洛哲(Rma dge ba'i blo gros)也對吉覺譯師(Gyi jo 'gyur)的譯本進行了修訂,我見過修訂后的經卷,但沒有找到可以追溯的傳承。 芒俄•絳曲協饒(Mang 'or byang chub shes rab)、洛哲寧布(Blo gros snying po)、索南益西(Bsod nams ye shes)和阿夏•嘉嘎策('A zha rgya gar brtsegs)等人也翻譯了一些經典,但我沒有找到他們的講授傳承。 匝彌•桑結紮巴(Tsa mi sangs rgyas grags pa)出生在彌涅(Mi nyag)地區,年輕時前往印度,依止了許多班智達,成為一位大學者。他成爲了金剛座(Rdo rje gdan)的揚仁(Yang ring)學派的傳承持有者。他將《時輪根本續廣釋》(Dūskālacakra-mūlatantra-vṛtti)翻譯成藏文,由覺若•曲吉扎巴(rGyu ri li chos kyi grags)筆錄。他向噶洛(rGa lo)、阿榮譯師•楚臣迥乃('Ga' rong lo tsā ba tshul khrims 'byung gnas)、榮林譯師(Rong rlings lo tsā ba)、惹吉譯師(Ra byid lo tsā ba)、色譯師(Se lo tsā ba)等許多人傳授過,但前四位的傳承已經無從追溯。 色譯師(Se lo tsā ba)向嘉俄瑪(gNyos 'od ma)傳授,嘉俄瑪又向被譽為成就者的鄔金巴•仁欽貝(U rgyan pa rin chen dpal)傳授,他長期保持灌頂、講授傳承,並創作了許多修行方法、灌頂儀軌、精華提取、氣脈修習等方面的論著。喬巴•云丹絳曲(Khyog pa'i yon tan byang chub)向他請教,云丹絳曲又向曲杰•根邦欽波香(Chos rje kun spangs chen po zhang)請教,曲杰又向我的上師云丹嘉措(Yon tan rgya mtsho)請教,我就是從他那裡得到的傳承。 香譯師(Shong 'gyur)出生在拉堆洛(La stod lho)的香達隆(sPyad lungs)的夏嘎崩惹(Shar ka'i bong ra)。香敦譯師•多吉堅贊(Shong ston lo tsā ba rdo rje rgyal mtshan)年輕時出家,依止了喇嘛郭隆巴欽波•多迪貝堅贊(Bla ma go lung pa chen po mdo sde dpal rgyal mtshan),學習了許多續部經典、《金剛鬘》(rDo rje phreng ba)三部等,還學習了噶(Gar)、提(Thig)、五合(lnga bsdus)、五星(gza' lnga)、戰勝(gYul rgyal)等許多歷算學,並精通。他還創作了許多傑出的歷算著作,如《明晰諸星之燈》(gza' rnams gsal bar byed pa'i sgron ma)等。達德巴•僧格堅贊(sTag sde pa seng ge rgyal mtshan)出生在帕日隆(Pha ri lung),從曲杰•昂扎巴(Chos rje mngon grwa pa)那裡學習了因明、現量和比量,以及《時輪》。
【English Translation】 The explanations on Sapa were also conducted for a long time, and the young translators also divided the work and translated many famous scriptures. It is said that the teaching lineage was also maintained for a long time, although I have seen the translated scriptures, I have not found the teaching lineage passed down from then on. Rma dge ba'i blo gros, a disciple of Dānaśrī, also revised the translations of Gyijo Gyur, and I have seen the revised scriptures, but I have not found a traceable lineage for them. Mang 'or byang chub shes rab, Blo gros snying po, Bsod nams ye shes, and 'A zha rgya gar brtsegs also translated some scriptures, but I have not found their teaching lineage either. Tsa mi sangs rgyas grags pa was born in the Mi nyag region, went to India as a young man, relied on many paṇḍitas, and became a great scholar. He became the lineage holder of the Yang ring school of Vajrasana (Rdo rje gdan). He translated the commentary on the Kalacakra-mūlatantra-vṛtti into Tibetan, which was written down by rGyu ri li chos kyi grags. He taught many people such as rGa lo, 'Ga' rong lo tsā ba tshul khrims 'byung gnas, Rong rlings lo tsā ba, Ra byid lo tsā ba, Se lo tsā ba, etc., but the lineage of the first four cannot be traced. Se lo tsā ba taught gNyos 'od ma, who in turn taught U rgyan pa rin chen dpal, who was known as an accomplished one. He maintained the empowerments and teaching lineage for a long time, and also composed many treatises on practice methods, empowerment rituals, essence extraction, and wind practice. Khyog pa'i yon tan byang chub inquired from him, who in turn inquired from Chos rje kun spangs chen po zhang, who in turn inquired from my lama Yon tan rgya mtsho, and I received the lineage from him. Shong 'gyur was born in Shar ka'i bong ra in La stod lho's sPyad lungs. Shong ston lo tsā ba rdo rje rgyal mtshan took ordination as a young man, relied on Lama Go lung pa chen po mdo sde dpal rgyal mtshan, studied many tantric scriptures, the Vajramala (rDo rje phreng ba) three cycles, etc., and also learned and mastered many astrological sciences such as Gar, Thig, Five Combinations (lnga bsdus), Five Planets (gza' lnga), and War Victory (gYul rgyal). He also composed many outstanding astrological works such as 'The Lamp that Clarifies the Planets' (gza' rnams gsal bar byed pa'i sgron ma). sTag sde pa seng ge rgyal mtshan was born in Pha ri lung and studied Hetu-vidya, Perception and Inference, and Kalacakra from Chos rje mngon grwa pa.
ཁོར་འབྲོ་འགྱུར་གསན་ནས་མཁས་པར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཚ་སྣར་བྱོན་ཏེ། ཕར་ཚད་མངོན་སུམ་དང་། [བོད་[མདོ་]བསྡུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཁས་པར་མཛད་ དེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་འབྲོ་ འགྱུར་གྱི་གླེགས་བམ་(ན། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་མཆོག་འདི། །གནས་པོ་མེད་པའི་བྲག་ཕུག་ ཏུ། །གཡོག་པོ་མེད་པའི་ཤོང་སྟོན་གྱིས། །དུབ་པ་མེད་པའི་རྩོལ་བས་བྲིས། །ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པའང་སྣང་ངོ་། །)ཅིག་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་མཛད་པར་བཏགས་པའི་མཚན་ བརྗོད་འགྲེལ་པ་དང་། འབྲོ་པའི་གསུང་སྒྲོས་རྒྱས་པ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དང་། དྲི་མེད་རྒྱན་ལ་ སོགས་པ་ཤོག་དེབ་བཞི་བཅུ་ཙམ་ཕུད་བུ་ལུང་དང་། བྲག་ཆུང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཕྱག་རིས་སུ་ མཛད་དེ་ཕུལ་ཞིང་། དབང་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གདམས་ངག་ཀྱང་ཞུས་ ཏེ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་འབྲོ་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ཏོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བའི་ མགོན་པོ་འཕགས་པ་གདན་སར་སྔ་མ་རེས་ཕེབས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ། བསྟོད་པའི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་སྤེལ་ལེགས་པ་ཕུལ་ནས། ལོ་ཙཱ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བས་བརྫང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པ་ ལ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེ་བ་བཟང་། གཞུང་ལུགས་གསར་པ་འགྱུར་ བའི་ནུས་པ་འོང་བ་དཀའ་སྟེ། པཎྜི་ཏ་ལ་སློབ་གཉེར་དང་དྲི་གཏུགས་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག ། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསྟེན་ཡུན་ཐུང་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་གི་ ཆུན་བུ་དང་། ཚིག་གི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་ཤོད་པར་སྣང་བས། འདི་ དག་ཤེས་པ་ཅིག་ཅི་ནས་ཀྱང་གྱིས་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ནས། དེ་དག་གི་དཔེ་དང་། གསེར་སྲང་ལྔ། དར་ཡུག་བཅུ་རྣམས་གནང་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པས་དོ་ནུབ་རྗེ་བཙུན་གོང་ མའི་གཟིམས་ཁང་། དཔེ་ཁང་དུ་ཉོལ་ལ་སོང་ཞིག་ཅེས་གསུངས་ནས་བརྫངས་སོ། །ཤོང་ པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་བློ་གྲོས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། སྦྱོར་བས་བྱུང་བའི་ 1-439 ནན་ཏན་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ན་ལེགས་བཤད་གསར་པ་མང་དུ་ཅི་སྟེ་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་སྙམ་ དུ་དགོངས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་གཟིམ་གཡོག་པ་མདོ་སྨད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོ་དང་འགྲོགས་ ཏེ། བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མ་ཧེན་དྲ་བྷ་དྲ(ས་དབང་བཟང་པོ)འི་དྲུང་དུ་རིག་པའི་ གནས་ཆུང་བ་ལྔ་(སྒྲ། སྙན་ངག །སྡེབ་སྦྱོར། ཟློས་གར། མངོན་བརྗོད་དེ་)བསླབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྒྲ་ རིག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་མཛད་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་ བཞིན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ འགྱུར་མཛད་ནས། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མ
【現代漢語翻譯】 聽聞闊·卓杰(Khor Drokyer)的名聲,他前往那位以博學著稱的大師處,精通了《現觀莊嚴論》(Phar Tshad Mngon Sum)和[《略義經》([Mdo] Bdus)]等。爲了獲得吉祥時輪金剛的灌頂,他獻上了一部闊·卓杰翻譯的時輪金剛續疏(其中寫道:『這部無上續,在無人居住的巖洞中,由沒有僕人的香敦(Shongton)以不懈的努力寫成。』等等)。他還獻上了觀世音菩薩所著的《名號贊》(Mtshan brjod)的註釋,以及闊派的廣博語錄《光芒之鬘》('Od zer phreng ba)和《無垢莊嚴》(Dri med rgyan)等約四十卷書,並在普布隆(Phud Bu Lung)和扎瓊(Brag Chung)的巖洞中親手繪製畫像供奉。他接受了完整的十二灌頂和訣竅,並完整聽聞了時輪金剛續疏闊·卓杰的譯本。之後,他前往救怙主帕巴('Phags pa)之前居住的噶當寺(Gdan sa),獻上讚頌詩,並請求允許他去學習翻譯。至尊上師說:『能有這樣的想法很好。但要能翻譯新的論典是很困難的,要好好向班智達學習和請教。』『我也因為侍奉法主的時間不長,所以像法主所著的《詩學花束》(Sdeb sbyor me tog gi chun bu)和《詞語寶藏》(Tshig gi gter)等,似乎也不能如實講解。無論如何都要學會這些再來。』於是給了他那些書的樣本、五兩黃金和十匹綢緞,並說:『因為有緣起,今晚去至尊上師的寢宮和圖書館睡覺吧。』說完就送他走了。香巴(Shong pa)心想:『天生的智慧固然圓滿,但若能加上後天的努力,使之更加卓越,或許就能翻譯更多新的妙語。』於是他和至尊上師的侍者多麥巴·洛哲嘉波(Mdo smad pa Blo gros rgyal po)一起去了尼泊爾,向偉大的班智達瑪亨扎巴扎(Ma hen dra bha dra,意為善地自在)學習了五小明(聲明(Sgra),詩學(Snyan ngag),韻律學(Sdeb sbyor),戲劇學(Zlos gar),詞藻學(Mngon brjod)),尤其精通聲明學。之後他去了噶當寺,按照至尊上師的指示,極其純凈地翻譯了吉祥時輪金剛續及其註釋。之後他又去了金剛座(Vajrasana),摩訶菩提寺(Mahabodhi)。
【English Translation】 Hearing the fame of Khor Drokyer, he went to that master known for his erudition, becoming proficient in the 'Ornament of Clear Realization' (Phar Tshad Mngon Sum) and the [Abridged Sutra ([Mdo] Bdus)]. In order to receive the initiation of glorious Kalachakra, he offered a translation of the Kalachakra Tantra commentary by Khor Drokyer (which stated: 'This supreme tantra, in an uninhabited cave, was written by Shongton without servants with tireless effort,' etc.). He also offered a commentary on the 'Praise of Names' (Mtshan brjod) attributed to Avalokiteshvara, as well as the extensive sayings of the Khor tradition, 'Garland of Rays' ('Od zer phreng ba) and 'Stainless Ornament' (Dri med rgyan), about forty volumes in total, and personally drew and offered images in the caves of Phud Bu Lung and Drakchung. He received the complete twelve initiations and instructions, and fully heard the translation of the Kalachakra Tantra commentary by Khor Drokyer. Afterwards, he went to the Kadampa Monastery (Gdan sa), formerly resided by the Protector of Beings, Phagpa ('Phags pa), offered a eulogy, and requested permission to study translation. The venerable lama said, 'It is good to have such an idea. But it is difficult to be able to translate new treatises, so study and consult well with the panditas.' 'Also, because I have not served the Lord of Dharma for long, it seems that I cannot explain the 'Bouquet of Poetics' (Sdeb sbyor me tog gi chun bu) and 'Treasury of Words' (Tshig gi gter) and other works composed by the Lord himself. Be sure to learn these and come back.' Then he gave him samples of those books, five gold coins, and ten bolts of silk, and said, 'Because there is auspiciousness, go and sleep in the bedroom and library of the venerable lama tonight.' After saying this, he sent him away. Shongpa thought, 'Innate intelligence is complete, but if one can add acquired effort to make it more excellent, perhaps one can translate more new eloquent words.' So he went to Nepal with Domaypa Lodro Gyalpo (Mdo smad pa Blo gros rgyal po), the attendant of the venerable lama, and studied the five minor sciences (grammar (Sgra), poetics (Snyan ngag), metrics (Sdeb sbyor), dramatics (Zlos gar), and lexicography (Mngon brjod)) with the great pandita Mahendrabhadra (Ma hen dra bha dra, meaning Auspicious Land Lord), especially becoming very proficient in grammar. Afterwards, he went to the Kadampa Monastery and, according to the instructions of the venerable lama, translated the glorious Kalachakra Tantra and its commentary with utmost purity. Then he went to Vajrasana, Mahabodhi Temple again.
ཆོད་པ་དང་། བསྐོར་བ་ལ་བྱོན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་སྤྱན་དྲངས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དཔག་ བསམ་འཁྲི་ཤིང་དང་། ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཟློས་གར་དང་། སྙན་ངག་མེ་ ལོང་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ བསྟོད་པ་བྲ ཏྟ་མཱ་ལའི་བསྟོད་དང་། ཙནྡྲ་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གངས་ཅན་དུ་མ་འགྱུར་ བ་རྣམས་གསར་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་། ཨ་མ་ར་ཀོ་ཥ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཆན་བུས་གསལ་བར་ མཛད་ནས། རིག་པའི་གནས་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ ཀྱང་། སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཤོང་གི་ལོ་ཙཱ་བའི་སྙན་དུ་གསོལ་པ། ཞེས་པའི་ཕྲིན་ཡིག་མཛད་པ་ ན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་ པར་དཀའ་ལ་ཚིག་བརླིང་ཞིང་། སྡེབ་སྦྱོར་བྱིངས་ཆེ་བས། ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉམས་ སུ་བདེ་བར་ལོན་དཀའ་བས། སྔོན་བྱུང་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་དག་གིས་ཀྱང་མ་འགྱུར་བ་དང་། ལོག་ པ་དང་། རྣམ་གྲངས་གཞན་དང་། ཕྱོགས་རེ་བ་དང་། ཐལ་བར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་ཏེ། ཞུ་ཆེན་མཛད་པའི་ གླེགས་བམ་དང་། ཀླུ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཟློས་གར་མཐོང་བས། དགའ་བ་ 1-440 དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་། སྒྲ་ བསྒྱུར་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དཔལ་དུས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་འགྱུར་སྟན། མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ ཕྱག་རིས་སུ་མཛད་པའི་གླེགས་བམ་ཡང་ཁོའི་ལག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བཞུགས་སོ། ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་པོ་ཤོང་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ཀྱེའི་ རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ཊཾ་ཀ་དཱ་ཤ་དང་། སྡོམ་འབྱུང་གི་འགྲེལ་པ་པད་མོ་ཅན་དང་། གཤིན་རྗེ་ གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཞི་འགྱུར་དུའང་མང་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་། ཞུ་ཆེན་ཡང་དུ་ མ་མཛད་ལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་མའི་ཐུ་བོར་གྱུར་ཅིང་། སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བླ་ མར་བཀུར་བ་གཅེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྒྲུན་དུ་རུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་ལ། དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལ། མང་གར་ཁྲ་ཚང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ འཕགས་པ་ལ་རབ་བྱུང་ཞུས་ལ། མཚན་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དཔུང་རྒྱན་མཛེས་ པའི་ཏོག་ཅེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདོགས་པར་ཞུས་ཤིང་བཏགས་ལ། ཕྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ ཞེས་གྲགས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་དང་། རལ་གཅིག་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ལ་གཞི་འགྱུར་མཛད་ཅིང་། བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་
【現代漢語翻譯】 他們前往進行供養和繞行。 迎請偉大的班智達拉克什米卡拉(Lakṣmīkara),翻譯了《菩提薩埵的本生傳——如意藤》(Byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam 'khri shing)、《令龍族皆大歡喜的戲劇》(Klu rnams kun tu dga' bar byed pa'i zlos gar)、《詩鏡》(Snyan ngag me long)、《自在天贊百頌》('Jig rten dbang phyug gi bstod pa brgya pa)、《聖妙吉祥贊——吉祥鬘贊》('Phags pa 'jam dpal gyi bstod pa bra tta mā lai bstod)和《月藏經》(Candra pai mdo)等先前在雪域未曾翻譯的著作,並新譯了它們。他還註釋並闡明了《阿瑪拉科沙》(Amara koṣa)等著作,從而極大地弘揚了這些知識領域。聖者仁波切('Phags pa rin po che)也寫信讚揚了持藏者香的譯師,信中說,『吉祥時輪的續和釋,既廣博又深奧,難以衡量,詞句精煉,結構宏大,即使是偉人們也難以輕鬆理解,因此,以前的譯師們要麼沒有翻譯,要麼翻譯錯誤,要麼使用其他術語,要麼只翻譯一部分,要麼翻譯得過於粗略等等,而您卻能很好地理解它們,並完全確定無疑,校訂了經卷。』當他看到《令龍族皆大歡喜的戲劇》時,生起了非凡的喜悅和隨喜之情。因此,他被譽為所有譯師中的頂飾。他所翻譯的吉祥時輪的續和釋的譯本,以及那位大學者親手書寫的經卷,也落入了他的手中並儲存了下來。 從他那裡,他的弟弟,被稱為香敦譯師洛哲堅巴(Shong ston lo tsā ba blo gros brtan pa)的人,也翻譯了《凱伊金剛釋——坦卡達夏》(Kye'i rdo rje'i 'grel pa ṭaṃ ka dā sha)、《總集釋——蓮花者》(Sdom 'byung gi 'grel pa pad mo can)和《紅閻摩敵續》(Gshin rje gshed dmar po'i rgyud)等許多根本經文,並進行了多次校訂。他是聖者仁波切最傑出的弟子,也被色欽國王(Se chen rgyal pos)尊為上師,他的功德與他的哥哥不相上下,並由他進行了校訂。 他們兩人都出生在芒噶爾查倉(Mang gar khra tshang),並從眾生的怙主聖者那裡受了沙彌戒,他請求並被賜予了『至上具德善慧臂嚴飾莊嚴頂』(Mtshan mchog ldan legs pa'i blo gros dpung rgyan mdzes pa'i tog)的名字,後來被稱為譯師喬丹(Lo tsā ba mchog ldan)。他翻譯了《紅閻摩敵續》和《獨發母紅施法》(Ral gcig ma dmar mo'i sgrub thabs)的根本經文,並在藏地翻譯了它們。
【English Translation】 They went to make offerings and circumambulation. Having invited the great Paṇḍita Lakṣmīkara, he translated the 'Jātaka of the Bodhisattva - Wish-Fulfilling Vine' (Byang chub sems dpa'i rtogs pa brjod pa dpag bsam 'khri shing), 'The Play that Makes All Nāgas Rejoice' (Klu rnams kun tu dga' bar byed pa'i zlos gar), 'Mirror of Poetry' (Snyan ngag me long), 'Hundred Verses in Praise of Īśvara' ('Jig rten dbang phyug gi bstod pa brgya pa), 'Praise to Mañjuśrī - Garland of Auspiciousness' ('Phags pa 'jam dpal gyi bstod pa bra tta mā lai bstod), and the 'Candra Pai Sūtra' (Candra pai mdo), etc., which had not been translated into the Land of Snows before, and newly translated them. He also annotated and clarified works such as the 'Amarakośa' (Amara koṣa), thus greatly expanding these fields of knowledge. The Noble One also wrote a letter praising the translator Shong, the holder of the scriptures, saying, 'The Tantra and Commentary of the Glorious Kālacakra, being vast and profound, difficult to fathom, with concise words and a large structure, are difficult for even great ones to easily understand. Therefore, previous translators either did not translate them, or translated them incorrectly, or used other terms, or translated only a part, or translated them too roughly, etc., but you have understood them well and are completely certain, and have proofread the texts.' When he saw 'The Play that Makes All Nāgas Rejoice', he experienced extraordinary joy and rejoicing. Therefore, he was praised as the jewel in the crown of all translators. The translation of the Tantra and Commentary of the Glorious Kālacakra translated by him, and the texts handwritten by that great scholar, also came into his possession and were preserved. From him, his younger brother, known as Shongton Translator Lodrö Tenpa (Shong ston lo tsā ba blo gros brtan pa), also translated many root texts such as the 'Commentary on Hevajra - Ṭaṃka Dāśa' (Kye'i rdo rje'i 'grel pa ṭaṃ ka dā sha), 'Commentary on the Compendium of Teachings - Lotus One' (Sdom 'byung gi 'grel pa pad mo can), and the 'Red Yamāntaka Tantra' (Gshin rje gshed dmar po'i rgyud), and made many revisions. He was the most outstanding disciple of the Noble One and was also revered as a guru by the Sechin King (Se chen rgyal pos), his merits being comparable to those of his elder brother, and he revised them. Both of them were born in Manggar Tratsang (Mang gar khra tshang), and took novice ordination from the Protector of Beings, the Noble One, and he requested and was given the name 'Supreme Possessor of Excellence, Good Intellect, Arm Ornament, Beautiful Crest' (Mtshan mchog ldan legs pa'i blo gros dpung rgyan mdzes pa'i tog), and was later known as Translator Chöden (Lo tsā ba mchog ldan). He translated the root texts of the 'Red Yamāntaka Tantra' and the 'Red Ekajaṭā Sādhana' (Ral gcig ma dmar mo'i sgrub thabs), and translated them into the land of Tibet.
བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ དང་། དབང་དང་གདམས་ངག་ཕལ་མོ་ཆེའི་ལུང་དང་དཀའ་མངའ་བ། དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་མང་པོའི་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་ པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། ། ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སྡཻ་སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། ཚད་མ་ སྡེ་བདུན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྲགས་པ། དཔལ་ལྡན་སེང་གེས་ཀྱང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ ཉིད་ལ་གསན་ལ། བླ་མ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་པ་ལས། རྭ་འགྱུར་ཡང་གསན་མོད་ཀྱི། བླ་མ་ཆེན་ 1-441 པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཞུས་པའི་ཚེ། རྭ་འགྱུར་ལས་མཆོག་ཏུ་དགོངས་ ཏེ། ཤོང་འགྱུར་གྱི་སྟེང་ནས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་དུས་སུ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཤད་པ་ཆ་ལག་དང་ བཅས་པ་དང་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་བོ། ། ཡང་མཁས་པའི་དཔང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ། དཔང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ལས་ ཀྱང་ཐོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱད་ལུངས་ཀྱི་འུམ་བུ་གྱམ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། མཁན་ཆེན་ གསེར་ཁང་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་གསན་ནས་དགུང་ལོ་ བཅུ་གཅིག་པ་ལ་རྫོགས་པར་ཐུགས་ལ་གསུངས་ཤིང་བྱང་བར་མཛད་དེ། ཚ་སྣར་མཁན་ ཆེན་སྟག་སྡེ་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། སྟག་སྡེ་རི་ཕུག་གི་མཁན་ པོ་མཛད་པའི། མཁན་ཆེན་ཤེས་རབ་དཔལ་བའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་ ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་མཛད་ཅིང་། གྲྭ་སྐོར་ཡང་ མཛད་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤོང་འགྱུར་ དང་། གཞལ་ཡང་བཀའ་བསྟན་བཅོས་མང་པོའི་བཀའ་ལུང་རྣམས་ཞུས་ལ། སྙན་ངག་མེ་ ལོང་དང་། ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒྲ་ཀ་ལཱ་པའི་མིང་ལེ་དང་པོ་ ཡར་བཅད་གསན་ཅིང་བྱང་བར་མཛད་དོ། །བླ་མ་རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་པ་ལའང་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་སྐོར་གསུམ་གྱི་དབང་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྭ་ འགྱུར་རྣམས་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་ཏེ། མ་དྷུ་པཎྜི་ཏ་ དང་། རཱ་མ་པཎྜི་ཏ་དང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཙུ་ཌ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་རིག་པའི་གནས་མང་ དུ་བསླབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གྱིས་སྒྲ་རིག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་མཛད་ནས་སྒྲ་མདོ་ཀ་ལཱ་པ་ དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་བགྲོད་དཀའ་སེང་གེས་མཛད་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་དང་། ཡི་ གེའི་མདོ་དང་། ཚད་མ་རྒྱལ་དབང་བློ་དང་། རྟོག་གེའི་སྐད་དང་། འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན་ 1-442 དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྲ ཏྟ་མཱ་ལའི་མཇུག་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་ རྒྱུད་ཀྱི་མཇུག་དང་། མདོར་བསྡུ
【現代漢語翻譯】 經和論,以及大多數灌頂和訣竅的傳承和難點,都是由許多善知識的上師聽聞的。杰尊絳白央(འཇམ་པའི་དབྱངས།,Manjushri)聽聞於他,法王(ཆོས་ཀྱི་རྗེ།)也聽聞於他。 此外,吉祥上師丹巴(དམ་པ།)精通許多事部和續部,以精通量論七部而聞名。吉祥僧格(སེང་གེ།,Simha)也從譯師秋丹(མཆོག་ལྡན།)處聽聞。雖然也從喇嘛西饒僧格巴(ཤེས་རབ་སེང་གེ།,Prajnasimha)處聽聞了惹譯師(རྭ་འགྱུར།)的譯本,但在大喇嘛根嘎堅贊貝桑波(ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།,Kunga Gyaltsen Palzangpo)請教時,他認為雄譯師(ཤོང་འགྱུར།)的譯本更好,因此根據雄譯師的譯本進行講解。當時,我也獲得了完整的講解和灌頂。 此外,我也從智者的見證人,大譯師丹巴貝丹巴(དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པ།,Palden Lodro Tenpa)處聽聞。他出生於香隆(སྤྱད་ལུངས།)的翁布江(འུམ་བུ་གྱམ།)地方,在大堪布色康巴欽波(གསེར་ཁང་པ་ཆེན་པོ།)處出家,聽聞了《律經根本》(འདུལ་བ་མདོ་རྩ།,Vinayasutra),並在十一歲時完全背誦並精通。在擦納(ཚ་སྣར།),他前往堪布達德巴僧格堅贊(སྟག་སྡེ་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན།,Takde Pa Senge Gyaltsen)和他的兒子,達德日普(སྟག་སྡེ་རི་ཕུག)的堪布,堪布西饒貝瓦(ཤེས་རབ་དཔལ་བ།,Sherab Pelwa)處,精通了因明、現觀莊嚴論等法相之法,並進行了辯經。之後,他前往譯師秋丹處,請求吉祥時輪金剛雄譯師的譯本,以及許多經論的傳承。他還聽聞並精通了《詩鏡》(སྙན་ངག།,Kavyadarsha)、《龍喜舞》(ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར།)等,以及聲明論的《迦拉巴》(ཀ་ལཱ་པ།,Kalapa)的第一章。 他還從喇嘛榮巴西饒僧格巴處聽聞了三類閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད།,Yamantaka)的灌頂和相關法類,以及時輪金剛惹譯師的譯本。之後,他三次前往尼泊爾,向瑪度班智達(མ་དྷུ་པཎྜི་ཏ།,Madhu Pandita)、拉瑪班智達(རཱ་མ་པཎྜི་ཏ།,Rama Pandita)和印度東方的楚達班智達(ཙུ་ཌ་པཎྜི་ཏ།,Cuda Pandita)學習了許多明處,尤其精通聲明論,學習了《聲明根本論》(སྒྲ་མདོ།,Sabda-sutra Kalapa)及其註釋《難行獅子》(བགྲོད་དཀའ་སེང་གེ།),以及《利益弟子》(སློབ་མ་ལ་ཕན་པ།)、《字母論》(ཡི་གེའི་མདོ།)、《量論王》(ཚད་མ་རྒྱལ་དབང་བློ།)、《正理論》(རྟོག་གེའི་སྐད།)、《關係略說》(འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན།)、聖妙吉祥贊《梵天鬘》(བྲ ཏྟ་མཱ་ལ།,Brahma-mala)的結尾、《金剛心莊嚴續》(རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན།,Vajrahṛdayālaṃkāra-tantra)的結尾,以及《略釋》(མདོར་བསྡུ)。
【English Translation】 The transmissions and difficulties of the scriptures and treatises, as well as most empowerments and instructions, were heard by the very guru of many virtuous spiritual friends. Kyiton Jampel Yang (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Manjushri) heard it from him, and the great Dharma Lord (ཆོས་ཀྱི་རྗེ།) also heard it from him. Furthermore, the glorious Lama Dampa (དམ་པ།), who had mastery over many Kriya and Tantra sections, and was renowned for being extremely knowledgeable in the seven sections of Pramana, the glorious Sengge (སེང་གེ།, Simha) also heard it from the translator Chokden (མཆོག་ལྡན།). Although he also heard the translation of Ra Lotsawa (རྭ་འགྱུར།) from Lama Sherab Senggepa (ཤེས་རབ་སེང་གེ།, Prajnasimha), when the great Lama Kunga Gyaltsen Palzangpo (ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།, Kunga Gyaltsen Palzangpo) inquired, he considered the translation of Shong (ཤོང་འགྱུར།) to be superior, and thus explained it based on the translation of Shong. At that time, I also received the complete explanation and empowerment. Furthermore, I also heard it from the witness of the wise, the great translator Dampa Pelden Lodro Tenpa (དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པ།, Palden Lodro Tenpa). He was born in Ombugyam (འུམ་བུ་གྱམ།) in Kyilung (སྤྱད་ལུངས།), took ordination at the feet of the great Khenchen Serkhangpa Chenpo (གསེར་ཁང་པ་ཆེན་པོ།), heard the Vinayasutra (འདུལ་བ་མདོ་རྩ།, Vinayasutra), and completely memorized and mastered it at the age of eleven. In Tsanar (ཚ་སྣར།), he went to Khenchen Takdepa Senge Gyaltsen (སྟག་སྡེ་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན།, Takde Pa Senge Gyaltsen) and his son, the Khenpo of Takde Ripuk (སྟག་སྡེ་རི་ཕུག), Khenchen Sherab Pelwa (ཤེས་རབ་དཔལ་བ།, Sherab Pelwa), and became extremely knowledgeable in the Dharma of characteristics such as Abhisamayalankara and Pramana, and also engaged in dialectical debates. Afterwards, he went to the translator Chokden and requested the translation of the Kalachakra of Shong, and the transmissions of many scriptures and treatises. He also heard and mastered Kavyadarsha (སྙན་ངག།, Kavyadarsha), Naga Delighted Dance (ཀླུ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཟློས་གར།), etc., and the first chapter of the grammar Kalapa (ཀ་ལཱ་པ།, Kalapa). He also heard the empowerment of the three types of Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད།, Yamantaka) and related Dharma teachings, as well as the Kalachakra translation of Ra from Lama Rongpa Sherab Senggepa. Afterwards, he went to Nepal three times, and learned many fields of knowledge from Madhu Pandita (མ་དྷུ་པཎྜི་ཏ།, Madhu Pandita), Rama Pandita (རཱ་མ་པཎྜི་ཏ།, Rama Pandita), and Cuda Pandita (ཙུ་ཌ་པཎྜི་ཏ།, Cuda Pandita) of eastern India, and especially mastered grammar, learning the Sabda-sutra Kalapa (སྒྲ་མདོ།, Sabda-sutra Kalapa) and its commentary 'Difficult to Traverse Lion' (བགྲོད་དཀའ་སེང་གེ།), as well as 'Benefiting Students' (སློབ་མ་ལ་ཕན་པ།), 'Treatise on Letters' (ཡི་གེའི་མདོ།), 'King of Pramana' (ཚད་མ་རྒྱལ་དབང་བློ།), 'Dialectical Language' (རྟོག་གེའི་སྐད།), 'Brief Explanation of Relationships' (འབྲེལ་པ་མདོར་བསྟན།), the conclusion of the praise to Manjushri 'Brahma-mala' (བྲ ཏྟ་མཱ་ལ།, Brahma-mala), the conclusion of the Vajrahṛdayālaṃkāra-tantra (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན།, Vajrahṛdayālaṃkāra-tantra), and the 'Brief Summary' (མདོར་བསྡུ).
ས་དང་པོའི་འགྲེལ་བཤད་མི་གཡོ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་དང་། སྦྱོར་བ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞི་འགྱུར་དུ་མའང་མཛད་ཅིང་། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དུ་ མ་ལ་ཞུ་ཆེན་མཛད་ལ། མཆན་དང་འགྲེལ་པ་མང་པོ་ཡང་མཛད་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཉིད་ལ་སྒྲ་དང་། སྙན་ངག་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། མངོན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ ཀྱི་གཙུག་ལག་མང་དུ་མཉན་ཅིང་། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོའང་ཐོས་ལ། ཁྱད་པར་ གྱིས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་གླེགས་བམ་གྱི་ སྟེང་ནས། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། ཁོ་བོའི་ཤོང་འགྱུར་བཀྲམ་ནས། འགྱུར་མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་ལ་ཞུ་ཆེན་ཡང་ཞུས་ལ། སྒྲ་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་ པའི་བཤད་པ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྟེང་ནས་དཔྱད་དགོས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཞུས་ཤིང་། གླེགས་ བམ་ལ་མཆན་དུའང་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དང་། སྙན་ངག་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་དང་། མངོན་ བརྗོད་རྣམས་ལ་བློ་ཡི་སྣང་བ་ཤར་བ་ནི། དམ་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་དང་། ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ གཉིས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་འཚོ་དང་། སློབ་དཔོན་ར་ཝི་ཤྲཱིས་མཛད་པའི་སྦྱོར་ བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག་རྩ་འགྲེལ་རྣམས་ལ་ཡང་། ཁོ་བོས་ཞུས་ནས། ཞུ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ དག་པར་མཛད་པ་ཡོད་ལ། འགྱུར་སྟན་ཡང་ཁོ་བོ་ལ་གནང་ནས་ཡོད་དོ། ། ཡང་། ཆོས་རྗེ་འཇམ་གསར་ལ། བླ་མ་རྒ་ལོས་འབྲོ་འགྱུར་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ། དབང་། གདམས་ངག་རྣམས་ཐོབ་པས། རྒ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྭ་འབྲོ་གཉི་གའི་ལུགས་ ཚང་བར་བཞེད་དོ། ། 1-443 ཡང་། ཆོས་རྗེ་མངོན་གྲྭ་པ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་འཛིམས་པ་རིན་ཤེས་གསན་ལ། དེ་ཉིད་ དང་། བླ་མ་རྒ་ལོ་གཉི་ག་ལ་འབྲོ་ལུགས་རྭ་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་ཚང་བར་དབུས་པ་དགེ་སློང་ཚུལ་ ཁྲིམས་དར་གྱིས་ཞུས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་བླ་མ་ཆེན་པོ་དུས་འཁོར་བ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་ པས། ལུགས་གཉི་གའི་གདམས་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། བླ་མ་དམ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ གསུང་ངོ་། ། ཡང་། རྗེ་བཙུན་མན་ལུང་གུ་རུ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་བཀའ་དང་། གདམས་ངག་ རྣམས་ནི། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས། ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཐོབ་བོ། ། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཤུད་ཀྱེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་འཁོར་དང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོ་ལ་གསན་ པའི་གཏམ་རྒྱུད། ཞལ་གདམས་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ལས་ཐོབ་བོ། ། དེ་ལྟར་འབྲོ་བའི་བླ་མའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ནི། བླ་མ་ཡུ་མོའི་གསུང་ལ། སྲས་དྷརྨ་ཤྭ་རས་ ཟིན་རིས་ས
【現代漢語翻譯】 第一地的註釋由彌沃寧布(Miwo Nyingpo)所著,還創作了《百種瑜伽》(Sbyorwa Gyapa)等多種基礎性著作。他對許多佛經和論典進行了校勘,並撰寫了大量的註釋和評疏,為佛教事業做出了巨大的貢獻。 他(指作者)聆聽了許多關於聲明學、詩學、韻律學和詞藻學等世俗學科的教誨,聽聞了大量的佛經和論典,特別是從梵文原本上,由智者親自講述了《時輪金剛》(Dus kyi Khorlo)的續部及其註釋。我(指作者)將這些內容整理成易於理解的藏文,並對其中無法修改的翻譯進行了校勘。對於需要根據梵文原文進行研究的聲明學和韻律學等內容,我也進行了詳細的校勘,並在書頁上做了註釋。我對聲明學、詩學、韻律學和詞藻學的理解,都得益於這位聖者的加持。由菩提薩埵多杰寧布(Dorje Nyingpo)所著的《喜金剛》(Kye'i Dorje)註釋,以及那若巴(Naropa)的《大疏》(Naro Drenchhen)二者,還有大學者貝梅措(Pemé Tso)和拉維室利(Ravi Shri)所著的《六支瑜伽》(Sbyorwa Yanlag Drug)的口訣根本釋,我都進行了校勘,並做了非常精確的修訂。他還將譯本交給了我。 此外,喬杰絳薩(Chöjé Jamsar)還從喇嘛嘎洛(Lama Galo)那裡獲得了卓譯派(Dro Gyur)的講解、灌頂和訣竅。因此,從嘎洛傳承下來的教法,也被認為是融合了饒派(Ra)和卓派(Dro)兩種傳承的完整教法。 此外,喬杰門扎巴(Chöjé Mön Drapa)從根欽津巴仁西(Künchen Dzimpa Rinshe)那裡聽聞了教法。津巴仁西和喇嘛嘎洛都完整地掌握了卓派和饒派的教法體系,衛藏地區的格西楚臣達(Geshé Tsultrim Dar)對此進行了請教。楚臣達又向大喇嘛時輪金剛巴耶喜仁欽(Dukhorwa Yeshe Rinchen)請教,喇嘛雍丹嘉措(Lama Yönten Gyatso)說:『因此,他以兩種傳承的訣竅來莊嚴自己。』 此外,從杰尊曼隆古汝(Jetsun Manlung Guru)傳承下來的講解和訣竅,通過喇嘛洛扎瓦扎巴堅贊(Lama Lotsawa Drakpa Gyaltsen)、喇嘛珠巴華桑波(Lama Drubpa Palzangpo)、大菩提薩埵嘉瓦耶喜(Jangchub Sempa Chenpo Gyalwa Yeshe)和喬杰雍丹嘉措(Chöjé Yönten Gyatso)傳承下來。 大譯師秀杰(Shükyé)本人翻譯的《時輪金剛》以及從眾多班智達那裡聽聞的故事和口頭教誨,也是從這位喬杰那裡獲得的。 以上關於卓派喇嘛的歷史,是根據喇嘛玉莫(Lama Yumo)的講述,由其子達瑪夏瓦(Dharma Shwara)記錄下來的。
【English Translation】 The commentary on the first Bhumi (stage of a Bodhisattva) was composed by Miwo Nyingpo, who also created various foundational works such as 'Hundred Yogas' (Sbyorwa Gyapa). He proofread many sutras and shastras, and wrote numerous commentaries and annotations, making great contributions to the Buddhist teachings. He (the author) listened to many teachings on secular subjects such as grammar, poetics, metrics, and lexicography, and heard many sutras and shastras. In particular, he heard the Kalachakra (Dus kyi Khorlo, Wheel of Time) Tantra and its commentaries directly from the wise one, based on the Sanskrit original. I (the author) compiled these into an easily understandable Tibetan, and proofread the translations that could not be modified. I also carefully proofread the grammar and metrics that needed to be studied based on the Sanskrit original, and made annotations on the pages. My understanding of grammar, poetics, metrics, and lexicography is due to the blessings of this holy person. The commentary on the Hevajra (Kye'i Dorje) by Bodhisattva Dorje Nyingpo, the two 'Great Commentaries' (Naro Drenchhen) of Naropa, and the instructions and root commentary on the 'Six-Branched Yoga' (Sbyorwa Yanlag Drug) by the great scholar Pemé Tso and Ravi Shri, I have all proofread and made very precise revisions. He also gave me the translation. In addition, Chöjé Jamsar received the explanations, initiations, and instructions of the Dro translation tradition (Dro Gyur) from Lama Galo. Therefore, the teachings transmitted from Galo are also considered to be a complete teaching that integrates both the Ra and Dro traditions. Furthermore, Chöjé Mön Drapa heard the teachings from Künchen Dzimpa Rinshe. Both Dzimpa Rinshe and Lama Galo fully mastered the Dro and Ra systems of teachings, which Geshé Tsultrim Dar from Ü-Tsang inquired about. Tsultrim Dar then inquired with the great Lama Kalachakrapa Yeshe Rinchen, and Lama Yönten Gyatso said: 'Therefore, he adorns himself with the instructions of both traditions.' Moreover, the explanations and instructions transmitted from Jetsun Manlung Guru were received through Lama Lotsawa Drakpa Gyaltsen, Lama Drubpa Palzangpo, the great Bodhisattva Gyalwa Yeshe, and Chöjé Yönten Gyatso. The Kalachakra translated by the great translator Shükyé himself, as well as the stories and oral instructions heard from many panditas, were also obtained from this Chöjé. The above history of the Dro lineage lamas was recorded by Dharma Shwara, the son of Lama Yumo, based on Lama Yumo's words.
ུ་བྱས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་འོད་དང་། གྲུབ་ཐོབ་སེ་མོ་ཆེས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ བཞིན་བྲིས་ཤིང་། རྭ་ལུགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ནི། བླ་མ་རྒ་ལོ་དང་། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་པས་མཛད་པ་ བཞིན་བྲིས་ལ། ཁོ་བོའི་བླ་མ་དམ་པ། བཀའ་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ལོ་ཙཱ་ བ་ཆེན་པོ་མཁན་ཆེན་བུ་སྟོན་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་བྲིས་ཤིང་། ཤུད་ཀྱེ་ལོ་ཙཱ་བའི་ གསུང་ལ་བླ་མ་གྲུབ་མཆོག་པས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་བྲིས་སོ། ། གཞན་རྣམས་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ དང་། སྒྲ་བསྒྱུར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་ 1-444 པའི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་རིན་རྩེ་ དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིང་ལུགས་པ་ཞང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སློབ་མའི་ཐུ་བོ། བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ འཁོན་སྟོན་པ་ལས་ཀྱང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྔོན་དུ་འབྲོ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་དང་། གནས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ ལུང་ཡང་ཐོབ་བོ། ། འགའ་ཞིག་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་ལས། །རྒྱས་པར་བྱ་བར་རིགས་ཞེས་སྨྲ་ན་ཡང་། ། རྒྱུད་འགྲེལ་གཞུང་ཚན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སླད། །འདི་ཙམ་འཚམ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་མང་བ་དང་། ། བདག་ཉིད་རང་ཡང་དེ་ལྟར་སེམས་པའི་ཕྱིར། །རགས་པ་འདི་ཙམ་སློབ་མ་དམ་པ་འགས། ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་བྲིས། །འཁྲུལ་པ་མཆིས་ན་དམ་པ་རྣམས་ལ་བཤགས། ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་བཟུང་ནས། །གསང་ སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བགྲོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ ནི། ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས། དཔལ་བཟང་ལྡན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ དུ། མྱོས་བྱེད་(ཤིང་མོ་ལུག་)ཀྱི་(སྤྱི་ལོ་༡༣༥༥)ལོ། གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཅོ་ལྔ་ ལ་རྫོགས་པར་བྲིས་པའོ། །འདིས་འགྲོ་བ་དུ་མ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། །ལན་གཅིག་ཞུས་སོ།། །། (མ་ཕྱི་འབྲས་སྤུངས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་མ། ༩༠༦)
【現代漢語翻譯】 如同書寫虛空之光和成就者塞莫切所弘揚的那樣書寫。 關於饒氏教法的歷史,如同喇嘛嘎洛和喇嘛耶喜仁欽所著那樣書寫。我也根據我的聖潔上師,精通眾多經論的偉大譯師堪欽布頓大師的著作,以及許傑譯師的教言,由喇嘛珠欽所記錄的筆記進行書寫。 其餘部分,則根據吉祥上師云丹嘉措巴、大法王本人,以及所有譯師之首,世間之眼,吉祥羅珠丹貝的教言,如實記錄,未作增刪。我也從法王仁孜,及其教法的繼承者香多杰仁欽的首座弟子,喇嘛蔣揚昆頓巴處,獲得了圓滿的時輪金剛灌頂,以及金剛阿阇黎灌頂前的引業續和八十一種安住的傳承。 有些人說,這部上師傳記應該更加詳細地撰寫。但由於續部和註釋的篇幅非常龐大,所以很多人都說這樣已經足夠了。我自己也是這麼想的,所以只寫了這些概要,應一些虔誠弟子的再三請求而作。如有錯謬,向聖者們懺悔。愿以此功德,生生世世追隨聖潔的上師們,行持密咒金剛乘之道,最終成就金剛持果位!這是釋迦比丘曲扎華桑波,在華桑丹寺,于木羊年(公元1355年)的磨羯月(藏曆十二月)的白分十五日圓滿寫成的。愿此利益無量眾生!書寫者為善知識仁欽華。愿一切世界吉祥!誦讀一遍。 (母本為哲蚌寺舊版,906)
【English Translation】 It is written as Namkhai O and Drubthob Semoche expanded it. The histories of the Rwa tradition are written as composed by Lama Galo and Lama Yeshe Rinchen. I have also written based on the works of my holy guru, the great translator Khenchen Buton Zhap, who mastered many scriptures, and from the notes taken by Lama Drubchok of the teachings of Shudkye Lotsawa. The rest is written without addition or subtraction, as it appears in the teachings of the glorious Lama Yonten Gyatso Pa, the great Dharma Lord himself, the chief of all translators, the sacred eye of the world, the glorious Lodro Tenpai. I also received the complete Kalachakra empowerment, the introductory tantra for the Vajra Acharya empowerment, and the transmission of the eighty-one abodes from Dharma Lord Rintse, and Lama Jamyang Khontonpa, the foremost disciple of Shang Dorje Rinchen, the successor of that very one. Some say that this biography of the guru should be written in more detail. However, because the volumes of tantras and commentaries are extremely large, many say that this much is sufficient. I myself also think so, so I have written only this summary, at the repeated request of some devout disciples. If there are any mistakes, I confess to the holy ones. May this virtue lead me to follow the holy gurus in all lifetimes, travel the path of secret mantra Vajrayana, and attain the state of Vajradhara! This was written by Shakya monk Chokdrak Palzangpo at Palsang Monastery, in the Wood Sheep year (1355 AD), on the fifteenth day of the white side of the month of Gyozhin (December). May this benefit countless beings! The scribe was the virtuous friend Rinchen Pal. May all the worlds be auspicious! Recited once. (Original manuscript: Drepung Old Edition, 906)