sonamgragpa0109_大威德六十尊食子儀軌.g2.0f

雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD9རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་ཆོག་བཞུགས་སོ།། 1-444 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་ཆོག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་ཆོག་བཞུགས་སོ།། དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལགས། ༄༅། །ན་མཿཤྲི་བཛྲ་བྷཻ ་ར་ཝ་ཡ། རྡོ་རྗེར་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པའི། །གཤིན་རྗེ་ གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱིས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེར་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། །ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་སྐྱང་བ་དང་། །གདུག་ པ་ཅན་རྣམས་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་གཏོར་ཆོག་བཤད་པར་བྱ། ། ༈ འདིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་ ལ་གནས་ཞིང་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་པས། གཏོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་གཏོང་ བར་འདོད་ན། དང་པོར་རོ་སོལ་དང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ། རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་ པའི་ཚངས་ཐིག་བཏབ་པའི་དབུས་ནས། སྲད་བུ་ཁྲུ་གང་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཐིག་བྱས་ ཏེ། ཚངས་ཐིག་གི་རྩེ་མོ་ནས་ཟླུམ་ཐིག་སྟེང་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་མཚན་མ་བྱས་ནས། རྩེ་ མོ་ལྷོར་བསྟན་པའི་གྲུ་གསུམ་དུ་ཐིག་རིམ་པ་གཉིས་བཏབ་པའི་ཕྱི་མ་ལ་མེ་འབར་བཞིན་པ། རྩེ་མོ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོ་ལ་འགྲོ་བ་འབྲིའོ། །དེའི་གྲུ་གསུམ་ནང་མ་མན་ཆད་རོ་སོལ་གྱི་ནག་ པོར་བྱ། གྲུ་གསུམ་གཉིས་ཀྱིས་བར་དེ་སྔོ་ནག་གང་རུང་དང་། མེ་དམར་པོ་བྱའོ། །དེའི་ནང་ དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་དང་། སྟེང་འོག་ཏུ་མེ་ཏོག་ནག་པོའི་ཚོམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ 1-445 བཀོད། གཡས་སུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ནི་ཞག་ དྲུག་ཅུ་པའི་འབྲས་ཟན་ནམ། བྲ་བོ་ལས་སོགས་པའི་མྱུར་དུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའི་ཟན་ནམ། འབྲུ་གཞན་གྱིས་ཡང་རུང་སྟེ། ཟན་གྲུ་གསུམ་མཉམ་པོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱས་ལ། ལྕགས་ཀྱི་ སྣོད་དུ་ཕྱི་ལྕགས་ཁང་ཟུར་དགུ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དུ་འབྱུང་བར་ རྩིགས། ཁྲག་སྣ། ཡུངས་དཀར། དུག་སྣ་དང་། བ་དན་ནག་པོས་བརྒྱན་ཏེ། མཎྜལ་གྱི་བྱང་ དུ། གཏོར་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ་བཞག་ནས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་ མ་གྲུ་གསུམ་གཅིག་ཀྱང་དེའི་དྲུང་ངམ། མཎྜལ་གྱི་རྩེར་བཤམ། ལིང་ག་གཅིག་གམ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་བཞི་ཡང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་གོས་ནག་པོ་གོན་ཏེ། སྐྲའམ་སྐྲ་སྙན་ལ་ཐོར་ ཅོག་བྱ། རོ་སོལ་གྱིས་གདོང་བྱུག ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ ཚོམ་བུ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ། དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ཁ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ། སྟན་ལ་ཅི་བདེ་བར་འདུག་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD9《金剛怖畏六十供食儀軌》 1-444 ༄༅། །《金剛怖畏六十供食儀軌》 ༄༅། །《金剛怖畏六十供食儀軌》 善妙增上! ༄༅། །那嘛 希日班匝 貝ra瓦雅(藏文:ན་མཿཤྲི་བཛྲ་བྷཻ ་ར་ཝ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीवज्रभैरवाय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīvajrabhairavāya,漢語字面意思:敬禮吉祥金剛怖畏)。 金剛力士怖畏尊,閻羅死主勝諸魔,金剛怖畏令怖畏,忿怒之王我敬禮。 為護佛法及聖教,饒益有情諸眾生,調伏剛強諸有情,故說此猛供食法。 在此,已獲得金剛怖畏壇城灌頂,安住誓言且已先行唸誦之瑜伽士,若欲行持六十四供食,則首先於塗有尸灰、毒血之曼扎拉上,從頂端朝南之梵線中央,以長一肘之線等物作環線。 從梵線頂端將圓線分為三等分作記號,然後繪製頂端朝南之三角形,繪製兩層,外層繪作火焰燃燒狀,頂端與法生尖端相接。 于其三角形內側涂以尸灰之黑色,兩三角形之間涂以青黑色或任何紅色,內中繪製蓮花心及八瓣蓮花,上下配置黑色花束十一組。 1-445 右側陳設以二水引導之供品。然後供食則以六十份之米食,或蕎麥等速熟之穀物,或其它穀物皆可,製作六十四個等邊三角形食子,置於鐵器中,外形作成九角鐵室之狀,內部堆砌成三角形法生。 以血器、白芥子、諸毒物及黑幡裝飾,于曼扎拉之北方,將供食之法生頂端朝南放置,事業閻摩之三角形供食一個亦置於其旁或曼扎拉之頂端,亦可陳設一個或六十四個食肉人偶。 然後瑜伽士身穿黑衣,頭髮或髮辮結為髻,以尸灰涂面,以血點、油飾及大灰堆之花束和骨飾莊嚴,進入猛厲之裝束,面朝南方,于座上安然而坐,對一切眾生生起慈悲心。

【English Translation】 Collected Teachings of Master Xiongdian Sonam Drakpa JZSD9 The Sixty Torma Offering Ritual of Vajrabhairava 1-444 ༄༅། །The Sixty Torma Offering Ritual of Vajrabhairava ༄༅། །The Sixty Torma Offering Ritual of Vajrabhairava May virtue and excellence increase! ༄༅། །Namaḥ Śrīvajrabhairavāya (藏文:ན་མཿཤྲི་བཛྲ་བྷཻ ་ར་ཝ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीवज्रभैरवाय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīvajrabhairavāya,漢語字面意思:Homage to glorious Vajrabhairava). Vajra strong and terrifying one, Yama, the destroyer, conquers obstacles, Vajra terrifies and causes terror, To the king of wrathful ones, I pay homage. To protect the Buddha's teachings, To cherish beings who possess Dharma, And to avert those who are malicious, I shall explain the fierce torma ritual. Here, if a mantra practitioner who has received empowerment into the mandala of Vajrabhairava, abides by the vows, and has previously completed the recitation, wishes to perform the sixty-four torma offering, then first, on a mandala smeared with ashes and poisonous blood, from the center of the Brahma line pointing south, draw a circular line with a thread of one cubit in length. From the tip of the Brahma line, divide the circular line into three equal parts, marking the points. Then, draw two layers of triangles with the tip pointing south, the outer one appearing as if flames are burning, with the tip of the triangle meeting the tip of the dharma origin. The inside of the inner triangle should be blackened with ashes. The space between the two triangles should be any color of blue-black or fiery red. Inside that, draw a lotus heart and eight petals, and arrange eleven clusters of black flowers above and below. 1-445 To the right, arrange offerings preceded by two waters. Then, the torma should be made of sixty portions of rice flour, or quickly ripening grains such as buckwheat, or other grains. Make sixty-four equal triangular tormas and place them in an iron vessel, the outer shape resembling a nine-cornered iron chamber, with the inside built into a triangular dharma origin. Decorate with blood vessels, white mustard seeds, various poisons, and black banners. To the north of the mandala, place the tip of the torma's dharma origin pointing south. Also, place one triangular torma of the action Yama next to it or at the top of the mandala. You may also arrange one or sixty-four linga/corpse dolls. Then, the mantra practitioner, wearing black clothes, tying the hair or braids into a topknot, smearing the face with ashes, decorating with blood dots, oil paintings, clusters of large ashes, and bone ornaments, enters into a fierce demeanor, faces south, sits comfortably on the seat, and generates compassion for all sentient beings.


ྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ། བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ནན་ཆེར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནས། བཟླས་པའི་བར་ བདག་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྒོམ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས། མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཡང་ སྙིང་གིས། སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་ གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་ བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཞུ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་ གཉིས་ཀྱི་གཡས་པ་གྲི ་ཁུག་དང་། གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ལིང་ག་གྱེན་དུ་ལངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་པད་ཉིའི་ 1-446 སྟེང་དེར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེར་འཛིན་པ་ལས། ཞལ་དགུ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ བསྐྱེད་པ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་པས། བགེགས་ཀྱི་ གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི ཿཝི་ཀྲི ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དུཥྚ་ ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་ཨིནྡྲའི་དོད་ལ། ཡ་མ་ཡེ། ཝཱ་རུ་ཎ་ཡེ། ཀུ་བཱཻ་ ར། ཨི་ཤ་ན། ཨག་ནེ། ནི་རི་ཏ། བ་ཡ་བྱ། བྲ་ཧྨ། བ་སུན་དྷ་རི་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པས་ ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ ཞོན་ཏེ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་ཏེ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་ གླང་ལ་ཞོན་ཏེ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་ཏེ་རིལ་བ་ འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་དུད་ཁ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་ཏེ་རལ་གྲི ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ ལྷ་ལྗང་ཁུ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་ཏེ་བ་དན་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་བྱ་ངང་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་ འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཕག་ལ་ཞོན་ཏེ་བུམ་པ་འཛིན་པ་རྣམས་བཀུག་ སྟེ་འདུག་པར་བསམ། ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ ཐོགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཕུར་བུས་བཏབ་ཞིང་ཐོ་བས་བརྡུངས་པར་ བསམས་ལ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི ཿཝཱི ་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དུཥྚ་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝ་རི་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ བཞིན་དུ་སུན་དྷ་རའི་བར་ལ་སྦྱར་སྟེ་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཞལ་གཅིག་ཕྱ་གཉིས་པ། གྲི ་ཁུག་དང་

【現代漢語翻譯】 之後,強烈地修習慈愛和悲心,以及菩提心。通過金剛薩埵(Vajrasattva)的修習和唸誦,在念誦的間隙,按照自生法的儀軌進行修習。加持供品。觀想面前的壇城,通過『 स्वाभाव (svabhāva)』(藏文:སྭ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)使一切皆空。從空性中,在面前的虛空中,觀想一個三角形的法源,深藍色且燃燒著。在法源的中央,從『 པཾ (paṃ)』(藏文:པཾ།,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花)中生出一朵八瓣蓮花,在蓮花的中心,有一個日輪,上面站立著一頭憤怒的摩醯首羅(Maheśvara)。從深藍色的『 ཧཱུྃ (hūṃ)』(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)中發出光芒,將一切眾生安置於佛的境界。光芒收回並融化,從中生出薄伽梵(Bhagavan)大威德金剛(Vajrabhairava),一面二臂,具有憤怒的摩醯首羅面容,三隻眼睛。兩隻手中,右手拿著鉞刀,左手拿著盛滿血的顱碗,在胸前上下持有。生殖器勃起,以尸林裝束為裝飾。或者,也可以在蓮花和日輪之上,觀想一個金剛杵,從中生出九面大威德金剛,按照儀軌進行修習。無論修習哪一種,都從其心間發出鐵鉤形狀的光芒,觀想由此勾召了阻礙之主和十方護法。 唸誦:『 ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི ཿཝི་ཀྲི ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དུཥྚ་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿ (oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vīkri-tānana hūṃ phaṭ phaṭ,duṣṭa indra sa-parivāra ākarṣaya jaḥ)』(嗡 赫利 什提 維格利-達納納 吽 啪 啪, दुष्ट इन्द्र सपरिवार आकर्षय जः,邪惡的 因陀羅 與其眷屬 勾召 降臨)。同樣地,用因陀羅(Indra)代替以下諸神:閻摩(Yama)、水天(Varuna)、俱毗羅(Kubera)、伊舍那天(Ishan)、火天(Agni)、羅剎(Nirrti)、風天(Vayu)、梵天(Brahma)、地天(Vasundhara)。唸誦這些神的名字,觀想東方是百千,身黃色,騎著大象,手持金剛杵;南方是閻摩,身藍色,騎著摩醯首羅,手持杖;西方是水天,身白色,騎著水獸,手持蛇索;北方是俱毗羅,身黃色,騎著馬,手持棍棒;東北方是伊舍那天,身白色,騎著公牛,手持三叉戟;東南方是火天,身紅色,騎著山羊,手持念珠;西南方是羅剎,身煙色,騎著殭屍,手持劍;西北方是風天,身綠色,騎著鹿,手持旗幟;上方是梵天,身黃色,騎著天鵝,手持法輪;下方是地天,身黃色,騎著豬,手持寶瓶。觀想這些神被勾召而來並安坐。 此外,從主尊的心間放射出憤怒的金剛橛(Vajrakila)和手持金剛錘的形象,觀想他們用橛釘住所有邪魔的頭,並用錘子敲打。唸誦:『 ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི ཿཝཱི ་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དུཥྚ་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝ་རི་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vīkri-tānana hūṃ phaṭ,duṣṭa indra sa-parivāri kīlaya hūṃ phaṭ)』(嗡 赫利 什提 維格利-達納納 吽 啪, दुष्ट इन्द्र सपरिवारि कीलय हुं फट्,邪惡的 因陀羅 與其眷屬 釘住 吽 啪)。同樣地,將此咒語用於地天(Vasundhara)之前的諸神。通過唸誦,十方護法被觀想為大威德金剛,一面二臂,手持鉞刀和顱碗。

【English Translation】 After that, cultivate love and compassion, and the mind of enlightenment intensely. Through the practice and recitation of Vajrasattva, in between recitations, practice according to the method of self-generation. Bless the offerings. Visualize the mandala in front, and through ' स्वाभाव (svabhāva)' (Tibetan: སྭ་བྷ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, nature) purify everything into emptiness. From emptiness, in the space in front, visualize a triangular Dharma source, dark blue and burning. In the center of the Dharma source, from ' པཾ (paṃ)' (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, lotus) arises an eight-petaled lotus, and in the center of the lotus, there is a sun disc, upon which stands an angry Maheśvara. From the dark blue ' ཧཱུྃ (hūṃ)' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) emanates light, placing all sentient beings in the state of Buddhahood. The light returns and dissolves, from which arises Bhagavan Vajrabhairava, one face, two arms, with the face of an angry Maheśvara, three eyes. In his two hands, the right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, held up and down at the heart. The lingam is erect, adorned with charnel ground ornaments. Alternatively, one can visualize a vajra on the lotus and sun disc, from which arises the nine-faced Vajrabhairava, practicing according to the ritual. Whichever is practiced, from its heart emanates light in the form of an iron hook, visualizing that it hooks the lord of obstacles and the guardians of the ten directions. Recite: ' ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི ཿཝི་ཀྲི ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དུཥྚ་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨ་ཀར་ཥ་ཡ་ཛཿ (oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vīkri-tānana hūṃ phaṭ phaṭ, duṣṭa indra sa-parivāra ākarṣaya jaḥ)' (Om Hrih Shti Vikri-tanana Hum Phat Phat, दुष्ट इन्द्र सपरिवार आकर्षय जः, Wicked Indra with his entourage, attract, come). Similarly, replace Indra with the following deities: Yama, Varuna, Kubera, Ishan, Agni, Nirrti, Vayu, Brahma, Vasundhara. Reciting these names, visualize that in the east is Indra, yellow in color, riding an elephant, holding a vajra; in the south is Yama, blue in color, riding a Maheśvara, holding a staff; in the west is Varuna, white in color, riding a sea monster, holding a snake lasso; in the north is Kubera, yellow in color, riding a horse, holding a club; in the northeast is Ishan, white in color, riding a bull, holding a trident; in the southeast is Agni, red in color, riding a goat, holding a rosary; in the southwest is Nirrti, smoky in color, riding a corpse, holding a sword; in the northwest is Vayu, green in color, riding a deer, holding a banner; above is Brahma, yellow in color, riding a swan, holding a wheel; below is Vasundhara, yellow in color, riding a pig, holding a vase. Visualize these deities being hooked and seated. Furthermore, from the heart of the main deity emanate wrathful Vajrakila and figures holding vajra hammers, visualizing them staking the heads of all demons with the kila and striking them with the hammer. Recite: ' ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི ཿཝཱི ་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དུཥྚ་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝ་རི་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vīkri-tānana hūṃ phaṭ, duṣṭa indra sa-parivāri kīlaya hūṃ phaṭ)' (Om Hrih Shti Vikri-tanana Hum Phat, दुष्ट इन्द्र सपरिवारि कीलय हुं फट्, Wicked Indra with his entourage, stake, Hum Phat). Similarly, apply this mantra to the deities before Vasundhara. Through recitation, the guardians of the ten directions are visualized as Vajrabhairava, one face, two arms, holding a curved knife and a skull cup.


ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན་པ། མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་རེ་ རེར་འགྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཐུགས་ ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ 1-447 ཏེ། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འཁོར་བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པ་རེས་དབུ་ བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ དང་། ནང་མཆོད་དང་གསང་མཆོད་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ནང་མཆོད་ གཏོར་ཞིང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བསངས། ༀ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་ སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་མཾ་བྷ་ལ ་གྲི ཧྣ་གྲི ཧྣ་ཧབ་བྱ་ཀབ་བྱ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་ བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་མྱུར་དུ་ བགྲོད་པ་དུ་མ་སྤྲོས་ཏེ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། ལིང་ག་ ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ པའི་ང་རོ་དང་བཅས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཛཿའཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པས་ གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དཔལ་ཆེན་རྔམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་བྲན་གྱི་ཚོགས། །ཧཱུཾ་ཛ་བཀའ་བཞིན་སྤྲོས་ནས་ནི། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་གདོན་རྣམས་དང་། །མ་རིག་ མུན་པའི་བགེགས་རྣམས་དང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ གཟུགས་ལ་སྟིམ། །ཕྱོགས་བཅུ་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཁམས་གསུམ་སྒོ་གསུམ་ ཕུང་པོའི་ཁམས། །སྐྱེ་མཆེད་ལས་དབང་ཡུལ་དང་བཅས། །དེ་ལས་གཞན་ན་གནས་ཀྱང་ རུང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། །འགྲོ་མངས་འཚེ་དང་བདག་ཅག་ལ། །སྡང་ པའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ ཀྱུའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །མྱུར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ནི། །ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ། །མགྱོགས་ པར་ཁུག་ལ་གཟུགས་ལ་སྟིམ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཆིངས་ཅིག་བཛྲ་པ་ཤ་ ཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །སྡོམ་ཅིག་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཚོགས་ 1-448 སྤྲོས་ནས། །ཕོབ་ཅིག་བཛྭ་ཨ་ཝེ་ཤ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཕྱེ་མར་གྱིས་ཅིག་བཛྲ་ ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི འི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ངེས་པར་ཆོད་ཅིག་ཁཊ་ག་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཕྱེ་ཅིག་བཛྲ་ཏྲི་ཤུ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གྲི ་ཁུག་ཚོ

【現代漢語翻譯】 觀想自己手持盛滿鮮血的顱碗,化現為水牛頭形象。然後,通過སྐྱེ་མཆེད་(梵文:skandha,蘊)加持自身的身、語、意,從心間的ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中放出光芒,迎請五部佛父佛母智慧尊降臨,供養讚頌后,祈請灌頂。五部佛尊隨即灌頂,主尊被觀想為不動明王,眷屬十尊則觀想為二臂金剛怖畏金剛,以五佛寶冠嚴飾頭部。之後,獻上儀軌及下文將提及的任何外供、內供和密供,並進行讚頌。然後,將內供傾入朵瑪(torma,食子)中,唸誦三遍或七遍ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་(嗡 吽 吽 啪 啪)以進行凈化。唸誦蓮花生大士降伏食子的咒語:ༀ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་མཾ་བྷ་ལ ་གྲི ཧྣ་གྲི ཧྣ་ཧབ་བྱ་ཀབ་བྱ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ།(嗡 嘎拉如巴 薩瓦 薩埵 達瑪嘎 瑪哈布達 迪巴達耶,伊芒 巴拉 哥日哈納 哥日哈納 哈布 嘉 嘎布 嘉 阿巴納耶 梭哈)三遍或七遍,加持朵瑪成為甘露之海。然後,觀想自身本尊和對生本尊的心間,化現出眾多手持金剛鐵鉤的忿怒尊,迅速行動,勾攝所有敵人的邪惡念頭,融入靈嘎(linga,食子)。以忿怒尊的傲慢和堅定的禪定,發出極其恐怖的怒吼,以此來激勵忿怒尊的使者:ཧཱུཾ་ཛཿའཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དཔལ་ཆེན་རྔམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་བྲན་གྱི་ཚོགས། །ཧཱུཾ་ཛ་བཀའ་བཞིན་སྤྲོས་ནས་ནི། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་གདོན་རྣམས་དང་། །མ་རིག་མུན་པའི་བགེགས་རྣམས་དང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་གཟུགས་ལ་སྟིམ། །ཕྱོགས་བཅུ་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཁམས་གསུམ་སྒོ་གསུམ་ཕུང་པོའི་ཁམས། །སྐྱེ་མཆེད་ལས་དབང་ཡུལ་དང་བཅས། །དེ་ལས་གཞན་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། །འགྲོ་མངས་འཚེ་དང་བདག་ཅག་ལ། །སྡང་པའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །མྱུར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ནི། །ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ། །མགྱོགས་པར་ཁུག་ལ་གཟུགས་ལ་སྟིམ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཆིངས་ཅིག་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །སྡོམ་ཅིག་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཕོབ་ཅིག་བཛྭ་ཨ་ཝེ་ཤ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཕྱེ་མར་གྱིས་ཅིག་བཛྲ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི འི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ངེས་པར་ཆོད་ཅིག་ཁཊ་ག་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཕྱེ་ཅིག་བཛྲ་ཏྲི་ཤུ་ལ། །(吽 匝!文殊忿怒尊降伏閻羅死主,從威嚴的壇城中,忿怒使者和僕從們,吽 匝!遵照命令迅速行動,降伏過去、現在、未來的一切邪魔,無明黑暗的障礙,業和煩惱的魔眾,迅速勾攝並融入食子。無論是十方世界的眾生,還是三界六道的蘊界處,以及由業力所感的對境,無論他們身在何處,凡是損害佛法、傷害眾生和我們的人,那些懷有惡意和仇恨的敵人和障礙,都請化現金剛鐵鉤,迅速而迅速地勾攝他們,勾攝!金剛鉤!迅速勾攝並融入食子。化現金剛索,束縛!金剛索 吽!化現金剛鎖鏈,禁錮!金剛鎖 瓦!化現金剛鈴,震懾!金剛鈴 阿貝夏!化現忿怒金剛,粉碎!金剛 啪!化現金剛寶劍,斬斷!卡德嘎納!化現三叉金剛,粉碎!金剛 德里夏拉!) 勾攝!金剛鉤!

【English Translation】 Visualize yourself holding a skull cup filled with blood, transforming into the form of a buffalo-headed deity. Then, bless your own body, speech, and mind through the skandhas (aggregates), and from the hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at your heart, radiate light, inviting the wisdom deities of the Five Buddha Families in the form of father and mother to descend. Offerings and praises are made, and you request empowerment. The Five Buddha Families then bestow empowerment, with the main deity visualized as Akshobhya (Immovable One), and the ten surrounding deities visualized as two-armed Vajrabhairava (Diamond Terrifier), adorned with the five-Buddha crown on their heads. Afterward, offer any external offerings, internal offerings, and secret offerings mentioned in the sadhana (practice manual) and below, and perform praises. Then, pour the internal offering into the torma (offering cake), and purify it by reciting three or seven times ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ (Om Hūṃ Hūṃ Phat Phat). Bless the torma into an ocean of nectar by reciting the mantra of Guru Rinpoche for subduing the torma three or seven times: ༀ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་མཾ་བྷ་ལ ་གྲི ཧྣ་གྲི ཧྣ་ཧབ་བྱ་ཀབ་བྱ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། (Oṃ kālarūpa sarva sattva damaka mahābhūta dhipataye, imaṃ bhala gṛhṇa gṛhṇa habya kabya apanaya svāhā). Then, visualize from the hearts of your self-generation deity and the front-generation deity, emanate numerous wrathful deities holding vajra hooks, swiftly acting, hooking all the evil thoughts of the enemies, and dissolving them into the linga (effigy). With the pride of the wrathful deity and firm samadhi (meditative concentration), utter an extremely terrifying roar to incite the messengers of the wrathful deity: ཧཱུཾ་ཛཿའཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དཔལ་ཆེན་རྔམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉ་བྲན་གྱི་ཚོགས། །ཧཱུཾ་ཛ་བཀའ་བཞིན་སྤྲོས་ནས་ནི། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་གདོན་རྣམས་དང་། །མ་རིག་མུན་པའི་བགེགས་རྣམས་དང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་གཟུགས་ལ་སྟིམ། །ཕྱོགས་བཅུ་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཁམས་གསུམ་སྒོ་གསུམ་ཕུང་པོའི་ཁམས། །སྐྱེ་མཆེད་ལས་དབང་ཡུལ་དང་བཅས། །དེ་ལས་གཞན་ན་གནས་ཀྱང་རུང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། །འགྲོ་མངས་འཚེ་དང་བདག་ཅག་ལ། །སྡང་པའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །མྱུར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ནི། །ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ། །མགྱོགས་པར་ཁུག་ལ་གཟུགས་ལ་སྟིམ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཆིངས་ཅིག་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །སྡོམ་ཅིག་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཕོབ་ཅིག་བཛྭ་ཨ་ཝེ་ཤ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཕྱེ་མར་གྱིས་ཅིག་བཛྲ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི འི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ངེས་པར་ཆོད་ཅིག་ཁཊ་ག་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཕྱེ་ཅིག་བཛྲ་ཏྲི་ཤུ་ལ།། (Hūṃ Jaḥ! Wrathful Mañjuśrī subdues the Lord of Death, from the majestic mandala, wrathful messengers and servants, Hūṃ Jaḥ! According to the command, act swiftly, subdue all the demons of the past, present, and future, the obstacles of ignorance and darkness, the hosts of karma and afflictions, quickly hook and dissolve them into the effigy. Whether they are beings of the ten directions, or the aggregates, elements, and sense bases of the three realms and six destinies, along with the objects of karmic influence, wherever they may dwell, those who harm the Buddha's teachings, harm sentient beings, and harm us, those enemies and obstacles who harbor malice and hatred, please emanate hosts of vajra hooks, quickly and swiftly hook them, Hook! Vajra Hook! Swiftly hook and dissolve them into the effigy. Emanate vajra nooses, Bind! Vajra Pāśa Hūṃ! Emanate vajra chains, Restrain! Vajra Sphoṭa Vaṃ! Emanate vajra bells, Terrify! Vajra Āveśa! Emanate wrathful vajras, Crush! Vajra Phat! Emanate vajra swords, Sever! Khaṭgaṇa! Emanate trident vajras, Shatter! Vajra Triśūla!) Hook! Vajra Hook!


གས་སྤྲོས་ནས། །བསྣུན་ཅིག་བཛྲ་ ཀརྟ་རི། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ཡི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །རྒྱོབ་ཅིག་བཛྲ་བཱེ་ཎ་ན། །རྡོ་རྗེར་ཕུར་པའི་ ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཐོབ་ཅིག་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡཱ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །བརྡུངས་ཅིག་ བཛྲ་མུད་ག་ཊེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཆོད་ཅིག་བཛྲ་ཙཀྲ་ཎ། །རྡོ་རྗེ་མདུང་ གིས་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཚབས་ཆེར་ཕུག་ཅིག་ཀུན་དྷེ་ཎ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ ནས། །རྒྱོབ་ཅིག་བཛྲ་དཎ་ཌེ་ན། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཆོད་ཅིག་བཛྲ་པར་ཤུ་ ལ། །དུམ་བུ་མང་པོར་བྱས་ནས་ནི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་མཛོད། །ཁྲོ་བོ་བྲན་གཡོག་ ཕོ་ཉ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཀུག་ཅིང་ སྟིམ་པས་ལིང་ག་དང་། གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བསམ་ངན་ལས་གྱུར་པའི་ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གྲི ་ཁུག་གིས་ གཏུབས་ཤིང་ཐོད་པར་བཅུས་ནས་གསོལ་བར་དམིགས་ལ། ༀ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་སཏྭ་ད་མ་ ཀ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དྷི་ཏ་པ་ཡེ། ཨེ་དམ་བྷ་ལིང་གྲི ཧྣ་གྲི ཧྣ། གྲི ཧྣ་པ་ཡ། གྲི ཧྣ་པ་ཡ། སརྦ་དུཎྜ་སཏྭ་ མ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྲཧྨ་ཡ་ན་མཿ ༀ་ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་ན་མཿཧྲིཿ ༀ་ཡ་མ་ཡ་ན་མ་ཥྚི ཿ ཝ་རུ་ཎ་ཡེ་ན་མ་ ཝི། ཀུ་བེ་ར་ཡ་ན་མ་ཀྲི ། ཨི་ཤ་ན་ཡ་ན་མ་ཏ། ཨགྣེ་ཡེ་ན་མ་ན། ནི་རི་ཏ་ཡེ་ན་མཿན། བཱ་ཡ་བཱེ་ ན་མ་ཧཱུཾ། བ་སུ་དྷ་ར་ཡ་ན་མ་ཕཊ། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕ ་ཕ ་ཕ ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ བཟླས་ཏེ། ལིང་ག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་ན། ལིང་ག་རེ་རེ་ཞིང་གཏོར་མར་བཅུག་ལ་སྔགས་རེ་ བཟླས། ལིང་ག་གཅིག་ལས་མེད་ན་གཏོར་མར་ཕུལ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་བ་ལ་བགྲང་ངོ་། །དེ་ ནས་འཛམ་བུ་གླིང་དང་གླིང་གཞན་དག །མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བཀང་དང་། །སྟོང་ 1-449 གསུམ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དེ། །བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་འབུལ། །ༀ་ཧྲཱིཿཥྚི ཿཧ། ཞེས་པས་ མཆོད་ཡོན་འབུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་བསང་གཏོར། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས། རིམ་པ་བཞིན་སྔགས་འདི་རྣམས་དང་བཅས་པས་ འབུལ་ཏེ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ༀ་ཀུ་མ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཛ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཧྲིཿཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཕཊ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་དིསྟ་ལོ་ཙྪ་ན་ཝི་ཀྲི ་ཏཱ་ན་ན་མ་ཧཱ་ཨདྷི་ཧ་ས་དྷ་ན་དི་ད་ཧ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ༀ་ཀྲི ་ཏཱ་ན་ ན་དུནྜ་སཏྭ་ད་མ་ཀརྦབ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་དང་། ༀ་ བཛྲ་ཤཔྟ་ཨ་ཧཱུཾ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ༀ་ཨ་པན་ཙ་ཨ་མྲི་ཏ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་ འབུལ་ཏེ། ༀ་ཨཿརུ་པ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟ། གྷནྡེ། ར་ས། སྤར་ཤ། དྷརྨ་དྷ་ཏུ། རྣམས་ལ་ སྦྱར་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 然後,擴充套件金剛橛(Vajra Kīla),刺穿!金剛杵(Vajra kartari),擴充套件金剛箭矢之眾,擊打!金剛貝那(Vajra vāeṇa),擴充套件金剛橛之眾,獲得!金剛基拉亞(Vajra Kīlaya),擴充套件金剛錘之眾,敲打!金剛穆德嘎特(Vajra mudgaṭe),擴充套件金剛輪之眾,切斷!金剛扎克拉納(Vajra cakraṇa),擴充套件金剛矛之眾,猛烈刺穿!昆德納(Kundheṇa),擴充套件金剛杖之眾,擊打!金剛丹德納(Vajra daṇḍeṇa),擴充套件金剛敵刃之眾,切斷!金剛帕爾舒拉(Vajra parśula)。 將之分成許多碎片,作為供品獻給諸部多(bhūta,鬼神)!忿怒尊(krodha),僕從,使者,以及空行母(ḍākinī)們,請享用!』如此唸誦。如此迎請並融入后,觀想林伽(liṅga,男根)和所有供品,都變成源自有害意念的甘露之海。觀想世尊(Bhagavan)及其眷屬,用刀割開,放入顱器中享用。嗡 嘎拉 茹巴 薩瓦 薩埵 達瑪 嘎 瑪哈 布達 迪達 巴耶(Oṃ kara rupa sarva sattva dama ka mahā bhūta dhita paye)。埃 丹 巴 林 格里 赫納 格里 赫納(E daṃ bha liṃ gri hna gri hna)。格里 赫納 巴亞 格里 赫納 巴亞(Gri hna paya gri hna paya)。薩瓦 頓達 薩埵 瑪拉亞 吽 帕特(Sarva duṇḍa sattva maraya hūṃ phaṭ)。布拉瑪亞 納瑪(Brahmāya namaḥ)。嗡 嗡 因陀羅亞 納瑪 赫利(Oṃ oṃ indrāya namaḥ hrīḥ)。嗡 亞瑪亞 亞納瑪 什提(Oṃ yamāya yanama ṣṭi)。瓦茹納耶 納瑪 維(Varuṇāye nama vi)。庫貝拉亞 亞納瑪 克里(Kuberāya yanama kri)。伊夏納亞 亞納瑪 塔(Īśānāya yanama ta)。阿格內耶 納瑪 納(Agnaye nama na)。尼里塔耶 納瑪 納(Nirītaye namaḥ na)。瓦亞瓦耶 納瑪 吽(Vāyavāye nama hūṃ)。瓦蘇達拉亞 亞納瑪 帕特(Vasudhārāya yanama phaṭ)。哈 哈 嘿 嗨 霍 豪 吽 吽 帕 帕 帕 帕 斯瓦哈(Ha ha he hai ho hau hūṃ hūṃ pha pha pha pha svāhā)。唸誦六十四次。如果有六十四個林伽,就將每個林伽放入供品中,並唸誦每個咒語。如果只有一個林伽,就供養供品,並唸誦咒語念珠。 然後,將瞻部洲(Jambudvīpa)和其他洲,以及三千世界等,都充滿供養和讚頌之物,獻給上師(Guru)閻魔法王(Yamashinje)。嗡 赫利 什提 哈(Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ ha)。以此供養供品。同樣,將桑(bsang,煙供),朵瑪(gtor ma,食子),鮮花,焚香,光明,香水,美食等,依次與這些咒語結合起來供養。嗡 吽 吽 帕特 帕特(Oṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)。嗡 庫瑪拉 茹皮尼 扎 扎 吽 吽 哈 斯瓦哈(Oṃ kumāra rūpiṇi ja ja hūṃ hūṃ ha svāhā)。嗡 赫利 哈 哈 嘿 嗨 帕特 帕特 斯瓦哈(Oṃ hriḥ ha ha he hai phaṭ phaṭ svāhā)。嗡 迪斯塔 洛恰納 維克里 塔納 納瑪哈 阿迪哈 薩達納 迪達 哈亞 斯瓦哈(Oṃ dista locchana vikri tana namaha adhiha sadhana dida haya svāhā)。嗡 嗡 克里 塔納 納 頓達 薩埵 達瑪 卡爾巴 阿爾岡 普拉提察(Oṃ oṃ kri tana na duṇḍa sattva dama karba arghaṃ pratīccha)。供養加持過的朵瑪的咒語。嗡 瓦日拉 薩普塔 阿 吽(Oṃ vajra śapta ā hūṃ)。 然後,用嗡 阿潘扎 阿姆里塔 瓦日拉 吽(Oṃ apanza amrita vajra hūṃ)來供養內供。嗡 阿 茹帕 吽(Oṃ ā rupa hūṃ)。同樣,將聲音(śapta),氣味(gandha),味道(rasa),觸覺(sparśa),法界(dharma dhātu)等結合起來。

【English Translation】 Then, expanding the Vajra Kīla, pierce! Vajra kartari, expanding the host of vajra arrows, strike! Vajra vāeṇa, expanding the host of vajra daggers, obtain! Vajra Kīlaya, expanding the host of vajra hammers, pound! Vajra mudgaṭe, expanding the host of vajra wheels, cut! Vajra cakraṇa, expanding the host of vajra spears, fiercely pierce! Kundheṇa, expanding the host of vajra staffs, strike! Vajra daṇḍeṇa, expanding the host of vajra enemy blades, cut! Vajra parśula. Having made them into many pieces, make them offerings to the bhūtas! Wrathful ones (krodha), servants, messengers, and ḍākinīs, please partake!』 Thus it is said. Having summoned and absorbed in this way, contemplate the liṅga and all the offerings as a sea of nectar transformed from the evil intentions of the harm-doers. Visualize that the Bhagavan and his retinue, having cut it with a knife and placed it in a skull cup, partake of it. Oṃ kara rupa sarva sattva dama ka mahā bhūta dhita paye. E daṃ bha liṃ gri hna gri hna. Gri hna paya gri hna paya. Sarva duṇḍa sattva maraya hūṃ phaṭ. Brahmāya namaḥ. Oṃ oṃ indrāya namaḥ hrīḥ. Oṃ yamāya yanama ṣṭi. Varuṇāye nama vi. Kuberāya yanama kri. Īśānāya yanama ta. Agnaye nama na. Nirītaye namaḥ na. Vāyavāye nama hūṃ. Vasudhārāya yanama phaṭ. Ha ha he hai ho hau hūṃ hūṃ pha pha pha pha svāhā. Recite sixty-four times. If there are sixty-four liṅgas, place each liṅga in the offering and recite each mantra. If there is only one liṅga, offer the offering and count the mantra rosary. Then, Jambudvīpa and other continents, as well as the three thousand worlds, etc., filled with offerings and praises, offer to the Guru Yamashinje. Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ ha. Offer the offerings in this way. Likewise, combine the bsang, torma, flowers, incense, light, perfume, delicacies, etc., with these mantras in order, and offer them. Oṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Oṃ kumāra rūpiṇi ja ja hūṃ hūṃ ha svāhā. Oṃ hriḥ ha ha he hai phaṭ phaṭ svāhā. Oṃ dista locchana vikri tana namaha adhiha sadhana dida haya svāhā. Oṃ oṃ kri tana na duṇḍa sattva dama karba arghaṃ pratīccha. The mantra for blessing the torma. Oṃ vajra śapta ā hūṃ. Then, offer the inner offering with Oṃ apanza amrita vajra hūṃ. Oṃ ā rupa hūṃ. Likewise, combine sound, smell, taste, touch, dharma dhātu, etc.


གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་འདི། །ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསང་ མཆོད་འབུལ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། གཤིན་རྗེ་ གཤེད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་འདི་སྣོམ་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ ལས་གཞོལ། དེ་ནས་ལས་གཤིན་གྱི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཙོ་བོའི་ ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེད་པ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། ལས་གཤིན་གྱི་ གཏོར་མ་དེ། གཏོར་མ་ཕྱེ་བར་བཅུག་ནས། ལས་གཤིན་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡ། འཆི་ བདག་ནག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱིས། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་གཤིན་རྗེ་ ནི། །ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་ནི། །ཐོད་པའི་མཚན་པ་ལས་ བྱུང་བ། །སྟེང་ནས་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲོས་ པའི་སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་འཁྲུག །སྐྲ་སེར་སྨ་ར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ལག་གཡོན་ཞགས་པས་དགྲ་ བགེགས་འཆིང་། །ལག་པ་དབྱུག་པས་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྲན་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབ། ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཡིས། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ 1-450 པར་བཞེས། །རྒྱལ་བས་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་ སྒྲོལ། །བསྟན་དང་འགྲོ་མངས་གནོད་བྱེད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཟུང་ ཅིག་ཆིངས་ཅིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །ཁུག་ཅིག་གྲོངས་ཅིག་དབང་དུ་བསྡུས། །སོད་ཅིག་སྐྲོད་ ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། །ཕྱེ་ཅིག་ནོན་ཅིག་སྨུགས་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམ་ཅིག་རྣམ་པར་ ཤིག །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཉེས་པ་བཟོད་པར་ གསོལ་བ་དང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་ བྱས། ༀ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་གསུངས་ནས། འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ པར་བསམ། གཏོར་མ་དམིགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རོལ་མོ་དང་། མཚོན་ཆ་དང་སྔགས་དང་ བཅས་པས་སྡིགས་ཤིང་གྱེར་ཏེ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་བརྗོད་ནས་ དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུས་ནས། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དཔའ་ ཟས་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་བཞིན་བཟའ་འོ། །ཡང་ཆོ་ག་ཕྲལ་འདི་དང་འདྲ་བ་ལ་བཤམ་ཚུལ་མི་ འདྲ་བ་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་བསད་ལས་ཡིན་ཡང་། མངོན་ཤེས་མེད་པ་ལ་དྲག་ལས་ཆེན་པོ་རྣམས་བཀག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། གནོད་བྱེད་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉེས་པས་མི་གོས་ ཞིང་། བར་ཆད་ཞི་བའི་མན་ངག་དམ་པར་འགྱ

【現代漢語翻譯】 以『色聲等六者』等儀軌之語,秘密供養。 以『尸林莊嚴而遍飾』等語讚頌后, 『閻羅法王及其眷屬,享用此供品朵瑪』等語,行事業。 之後,將事業死神的朵瑪,通過凈化、加持,于主尊足下增長,並如儀軌般獻供朵瑪。將事業死神的朵瑪放入朵瑪盤中,然後驅使事業死神: 吽 亞! 黑死主,南方尊, 自七層地底來, 閻羅死神,威懾生命者, 坐于黑色水牛座墊上, 持亞字(藏文:ཡ།,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)所生之杖, 源於顱骨之標記, 上方怒容水牛首, 張口吞噬,獠牙猙獰。 怒目圓睜,赤紅暴躁, 黃髮鬍鬚,向上豎立。 左手以索縛怨敵, 右手持杖擊為塵。 法王閻羅眾, 及其眷屬,時機已至。 以血肉之廣大, 享用朵瑪如海之供。 依勝者之誓言, 以慈悲迅速解脫怨敵。 對於損害佛法與眾生者, 以及危害瑜伽士我等眷屬者, 懷有惡意與毒害者, 怨恨之敵與作害之魔。 縛彼!系彼!完全禁錮! 捉彼!殺彼!盡收掌控! 擊彼!逐彼!令其僵直! 碎彼!鎮彼!化為煙塵! 摧彼!斬彼!徹底粉碎! 令其不留一絲塵埃! 如是念誦。 之後,祈請寬恕過失,並如儀軌般迴向、發願,然後遣送智慧尊。 唸誦『嗡,愿得勝利』后,觀想眷屬一同前往虛空。 將朵瑪丟向目標方向,伴隨樂器、兵器與咒語的威嚇與呼喊。 上師以真實力與願力加持后丟棄。 之後返回室內,處理剩餘事宜,唸誦吉祥語。 如勇士宴般享用勇士食物。 此外,與此儀軌相似,但陳設方式各異的儀軌,應從上師處領受。 此雖為誅法,然為防止無有神通者行強大誅法,故應以菩提心增長力量,為遣除損害而行之。如是行之,則不染罪業,且能平息障礙,此乃殊勝口訣。

【English Translation】 Secret offerings are made with words of the sadhana such as 'the six, such as form and sound'. After praising with words such as 'adorned with charnel ground ornaments', Engage in activities with words such as 'Lord Yama and his retinue, partake of this offering and torma'. Then, purify, cleanse, and bless the torma of the action Yama, increase it at the feet of the main deity, and offer the torma as in the sadhana. Place the torma of the action Yama in the torma plate, and then urge the action Yama: Hūṃ Ya! Black Lord of Death, Lord of the South, From beneath the seven levels of the earth, Yama, the Death Lord who threatens life, Upon a seat of a black buffalo, A staff arising from the Ya (藏文:ཡ།,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Ya) syllable, Arising from a mark of a skull, Above, the face of an angry buffalo, Mouth open to devour, fangs bared. Eyes wide with rage, red and agitated, Yellow hair and beard, standing on end. The left hand binds enemies and obstructors with a noose, The hand pulverizes with a staff. Assembly of Dharma King Yama, With servants, the time has come. With great flesh and great blood, Accept the torma as an ocean of offerings. By the oath sworn by the Victorious Ones, Quickly liberate enemies and obstructors with compassion. Those who harm the doctrine and sentient beings, And those who harm us yogis and our retinue, Those who hold harmful and malicious thoughts, Enemies of hatred and obstructing demons. Bind them! Tie them! Completely restrain! Seize them! Kill them! Bring them under control! Strike them! Expel them! Make them stiff! Crush them! Subdue them! Turn them to smoke! Destroy them! Chop them! Completely shatter! Make them so that not even a particle of dust remains! Thus, it is said. Then, ask for forgiveness of faults, and perform dedication and aspiration as in the sadhana, and then request the wisdom beings to depart. Saying 'Oṃ, may there be victory', visualize the retinue departing into the sky. Threaten and shout towards the direction of the torma with music, weapons, and mantras. The master should cast it away after speaking the power of truth and aspiration. Then return inside, gather the remnants of the activity, and recite auspicious words. Eat the hero's food like a hero's feast. Furthermore, there are various rituals similar to this separate ritual, but with different arrangements, which should be received from the guru's mouth. Although this is a killing practice, in order to prevent those without clairvoyance from performing great wrathful actions, one should generate strength with bodhicitta and act to avert harm. By doing so, one will not be stained by faults, and it will pacify obstacles, this is a sacred instruction.


ུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན། སློབ་མའི་དོན་དུ། ཞང་སྟོན་བསོད་ནམས་ གྲགས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག། ཤུབྷཾ། ཞུས་དག མ་ཡིག༼ཕྱི་ར༡༧༽གཅིག་པུ་ཡིན། གསུང་ཕྱུག་གཉིས་ཐེངས་གསུམ་པ ༢༠༡༨ ༩ ༥ གྲུབ།

目錄 རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་ཆོག་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 嗚呼!依照上師口訣,爲了弟子的利益,降閻魔尊(Krodhavajrabhairava)金剛怖畏的朵瑪儀軌,由香敦·索南扎巴(Zhangton Sonam Drakpa)所著。愿此善行使一切眾生戰勝魔障!吉祥圓滿! 校對:底本僅有一份(Phyi r17)。《གསུང་ཕྱུག་གཉིས》第三次於2018年9月5日完成。

目錄 金剛怖畏六十尊朵瑪儀軌

【English Translation】 Urro! The Torma ritual of Vajrabhairava (Krodhavajrabhairava), the Lord of Wrathful Deities, according to the instructions of the Guru. For the benefit of the disciples, composed by Zhangton Sonam Drakpa. May this virtue enable all beings to triumph over the Maras! Shubham! Colophon: The original text is only one (Phyi r17). 《གསུང་ཕྱུག་གཉིས》completed for the third time on September 5, 2018.

Table of Contents The Torma Ritual of the Sixty Deities of Vajrabhairava