chodrapal0105臨終中陰殊勝引導.g2.0f
卻扎巴大師全集JCP5འཆི་ཁའི་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-447 ༄༅། །འཆི་ཁའི་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཆི་ཁའི་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་ཁྱད་འཕགས་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། འཆི་ཁའི་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ཀུན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །རྣལ་འབྱོར་ མགོན་པོ་མ་གཏོགས་པ། །འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་སྐྱོབ་པའི་ཐབས། །བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་ ཁྱད་འཕགས་འདི། །ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཡི། །བཀའ་བཞིན་ལེགས་པར་འབྲི་བར་བྱ། ། དེ་ཡང་འདི་ལ་ཐབས་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནས་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་བར་དུ་ རྣམ་ཤེས་ཚངས་བུག་ཏུ་བཏོན་པ་དང་། ནང་དབུགས་ཆད་ནས་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་བསྟན་པའོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། འབྱུང་བཞི་དང་དབང་པོ་ཐིམ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། འཆི་ཀར་ རྣམ་ཤེས་འདྲེན་པའི་ཚུལ། དང་པོ་འབྱུང་བཞི་དང་དབང་པོ་ཐིམ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པར་བཤད་པ་ ནི། ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཕལ་བའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་འཆི་བའི་ཚེ། ཕྱི་དབུགས་ཆད་ པའི་དུས་སུ་ཁོག་སྨད་ལ་རེག་པར་མི་བྱ། འཕོ་བའི་རིལ་བུ་ཚངས་བུག་ཏུ་བྱུག་ཅིང་གཟུངས་ སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཟླའོ། །སྐྲ་ལ་འཐེན། རྭ་ཅན་ཡིན་ན་རྭ་བར་བརྡུང་། དེ་ཡང་རྣམ་ ཤེས་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་པའི་རྟགས་སུ་ཟིལ་བའམ། རླང་པའམ་ཚ་བ་འབྱུང་། དེ་ཡིན་ 1-448 ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བསགས་པ་ཡང་ལན་ཅིག་ལྷར་སྐྱེ་བར་བཤད། ཡང་བཤང་ལམ་ལ་ འཕོས་ན་དགེ་བ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་བཤད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བརྟགས་ པའི་རྒྱུད་དུ། རྣམ་ཤེས་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་ནི། །འོག་གི་ལམ་དུ་འཕོས་གྱུར་ན། །ཆོས་ལ་ གོམས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་། །ངན་སོང་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་ ནི། །སྟེང་གི་ལམ་ལ་འཕོས་གྱུར་ན། །སྡིག་ལ་གོམས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་། །མཐོ་རིས་དག་ ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མགྲོན་པོ་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་མི། །གྲོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། ། ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྨིན་མཚམས་སུ་འཕོས་ན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེའམ། མིག་ལ་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བ། རྣ་བ་ལ་ལྷ་ཚེ་རིང་པོ། སྣ་ལ་གནོད་སྦྱིན། ཁ་ཡི་དྭགས། ལྟེ་ བར་འདོད་ཁམས། ཆུ་སོ་དུད་འགྲོ། བཤང་ལམ་དུ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི། རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། དུས་ལ་བབ་ན་འཕོ་བར་བྱ། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། ། ལྷ་རྣམས་གསོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་འཆི་ བའི་མཚན་མ་ནི། །མཁས་པས་འབད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས། ། སྲོག་ནི་ཆ
【現代漢語翻譯】 卻扎巴大師全集JCP5《臨終中陰引導殊勝法》 臨終中陰引導殊勝法 臨終中陰引導殊勝法 頂禮洛給夏ra(觀世音菩薩)。臨終中陰引導殊勝法。頂禮上師與三寶!所有眾生臨終時,除了瑜伽士怙主外,迷惑顯現恐怖的救護方法,此中陰引導殊勝法,如法書寫尊者一切智者之教言。 其中有兩種方法:外氣斷絕至內氣未斷絕之間,將明覺從梵穴中引出;內氣斷絕後,指示中陰的引導。 第一種又分兩種:四大與根識次第融入之過程;臨終時引導明覺之方式。首先,四大與根識次第融入之過程,可從我所著之其他篇章中瞭解。 第二種是:任何平凡眾生在臨終時,外氣斷絕之時,不要觸碰下身。將頗瓦丸涂于梵穴,並唸誦特殊的咒語。拉頭髮,若有角則敲擊角之間。如此,明覺從梵穴中出來之徵象為出現甘露、氣息或熱量。若如此,據說即使積累了五無間罪,也能一次轉生為天神。又說,若從糞道轉移,即使是善人也會墮入地獄。《空行母觀察續》中說:『明覺乘風而,下行道中移,縱使串習法,亦墮惡趣中。明覺乘風而,上行道中移,縱使串習罪,亦生善趣中。如人行路時,友人相扶持。』 此外,若轉移至眉間,則轉生為無色界天神;眼睛則轉生為轉輪王;耳朵則轉生長壽天神;鼻子則轉生為夜叉;嘴巴則轉生為餓鬼;肚臍則轉生為欲界;水門則轉生為畜生;糞道則轉生地獄。《金剛空行續》中說:『時至當行遷,非時殺諸神,僅殺諸神故,定於地獄焚。是故臨終相,智者當勤知,具慧應修習,命終速解脫。』
【English Translation】 Collected Works of Jetsun Chokyi Drakpa JCP5 'An Extraordinary Introduction to the Bardo of Dying' An Extraordinary Introduction to the Bardo of Dying An Extraordinary Introduction to the Bardo of Dying Namo Lokeshvaraya. An Extraordinary Introduction to the Bardo of Dying. I prostrate to the Lama and the Three Jewels! At the time of death for all beings, apart from the yogi protector, this extraordinary introduction to the bardo, which is a method for saving from deluded appearances and fear, will be written well according to the words of the Dharma Lord, the Omniscient Great One. There are two methods for this: between the cessation of the outer breath and the non-cessation of the inner breath, extracting the consciousness through the Brahma aperture; and after the cessation of the inner breath, showing the introduction to the bardo. The first has two parts: the order of absorption of the four elements and the faculties; and the manner of leading the consciousness at the time of death. First, the order of absorption of the four elements and the faculties should be understood from what I have separately arranged. The second is: when any ordinary sentient being dies, at the time of the cessation of the outer breath, the lower part of the body should not be touched. Apply the 'phowa pill to the Brahma aperture and recite special mantras. Pull the hair, and if there are horns, strike between the horns. Then, as a sign that the consciousness has emerged from the Brahma aperture, nectar, vapor, or heat will appear. If so, it is said that even one who has accumulated the five inexpiable sins will be born as a god once. It is also said that if it is transferred to the anus, even if one is virtuous, one will go to hell. In the Tantra of the Dakini Interrogation: 'When consciousness rides the wind, and is transferred to the lower path, even a person accustomed to Dharma will be born in the lower realms. When consciousness rides the wind, and is transferred to the upper path, even a person accustomed to sin will be born in the higher realms. Like a person entering a road, being guided by a friend.' Furthermore, if transferred to the space between the eyebrows, one will be born as a formless god; to the eyes, a wheel-turning king; to the ears, a long-life god; to the nose, a yaksha; to the mouth, a preta; to the navel, the desire realm; to the water gate, an animal; to the anus, one will be born in hell. From the Vajra Dakini Tantra: 'When the time comes, transfer; when it is not time, kill the gods. Just by killing the gods, one will surely be burned in hell. Therefore, the signs of death should be diligently known by the wise. Engage in the practice with intelligence, and quickly liberate life.'
ད་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་མཉན་པར་གྱིས། །ལམ་བཟང་ལ་ནི་ ཡིད་འོང་གནས། །ལམ་མིན་གྱིས་ནི་སྲིད་དུའང་སྐྱོན། །ཞེས་དང་། གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། དུས་ལ་བབ་ན་འཕོས་བྱ་སྟེ། དུས་མིན་ལྷ་ནི་གསོད་པའོ། །དེ་ནས་འཆི་རྟགས་བྱུང་ནས་ནི། ། བློ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ ཆེ། །དགེ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དང་། །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་ རབ་སྟེར་བས། །མཚན་དང་ཐུན་མོང་བྱེ་བྲག་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། ། ལྟེ་བ་ནས་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མཐོ་རིས་ཏེ། །སྟེང་ནས་འགྲོ་བའི་ ས་སྟེང་ན། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སྐྱེའོ། །རྣ་བ་དག་ 1-449 ལ་མི་འམ་ཅི། །གལ་ཏེ་མིག་ལའང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་པོར་འགྱུར། །སྲིད་ པའི་སྒོ་ནས་ཡི་དྭགས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ལམ་དུད་འགྲོ་སྟེ། །ཆུ་མིན་གྱིས་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ། ། ཐར་པའི་ལམ་ནས་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས། ཚངས་བུག་ལ་འཕོ་བ་ཐིམ་མོ། ། གཉིས་པ་ནི། ནང་དབུགས་ཆད་པའི་ཚེ། བེམ་རིག་བྲལ་ནས་བར་དོའི་སྐབས། ཆེ་གེ་མོ་ ཞེས། རང་རང་གི་མིང་ནས་འབོད། འོ་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བའི་ཚེ་དུས་ལས་ འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་གར་འདུག་ང་ཡི་དྲུང་དུ་ཚུར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཆེ་གེ་མོ། ཁྱོད་ལ་ ངས་གྲོས་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་འདི་གུས་པར་ཉོན་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ། ཁྱོད་ཤི་ནས་བར་དོར་ཐོན་པ་ ཡིན། དེའི་རྟགས་སུ་ཅི་འདྲ་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གྲིབ་མ་མེད་པ་དང་། ས་རྡོ་རི་ བྲག་ལ་ཐལ་བུད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། རིག་པ་དགུ་འགྱུར་ལས་གསལ་བ་དང་། མངོན་ཤེས་ཅུང་ ཟད་འཆར་བ་དང་། ཉེ་འབྲེལ་དང་ངོ་ཤེས་ལ་སྨྲ་ཡང་ལན་མི་འདེབས་པ་དང་། རང་དབང་ མེད་པར་སྐྲག་པ་སྟེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་བྱུང་ན། ཁྱོད་ཤི་ནས་བར་དོ་ན་ཐོན་པའི་རྟགས་ ཡིན་པའི་ངོ་ཤེས་གྱིས་ཤིག །ད་ང་བར་དོ་ན་སླེབ་པར་འདུག་ད་རེད་སྙམ་པའི་དྲན་པ་ལེགས་ པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དྲན་པ་གལ་ཆེ། འོ་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ ལ་བར་དོ་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ། ད་སྔ་མན་ངག་ཟབ་མོ་སེམས་རྒྱུད་ལ་མ་སྦྱངས་པའི་རྐྱེན་ གྱིས་རང་སེམས་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་སྣང་བ་དང་། སོད་ སོད་རྒྱོབ་རྒྱོབ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཐོས་པ་དང་། སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་ བའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྲིན་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་། བདུད་མ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་མང་པོའི་མཚོན་ཆ་ སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་འདེད་པ་བྱུང་ན་ཁྱོད་
【現代漢語翻譯】 在過去的時間裡,通過正確的修行來傾聽。美好的道路令人嚮往,錯誤的道路會導致輪迴中的過失。正如《四座續》中所說:'時機成熟時就應遷轉,時機未到則應誅殺本尊。' 從出現死亡的徵兆開始,就應著手進行具有智慧的修行。光榮的金剛空行母啊,請聽我說,偉大的幻化天女。通過善行的門戶和所走的道路,能迅速賜予解脫的成就。我將簡要地講述其名稱和共同與獨特的差別。從臍輪到欲界天,是具有明點的天界。從上方行走的地面上,會迅速地行走。從鼻到夜叉的住所,從耳朵到非人。如果智慧在眼中生起,人們就會成為主人。從輪迴的門戶到餓鬼,同樣,從水道到畜生,非水路則會墮入地獄。從解脫的道路前往住所。' 如是說。遷識到梵穴中消融。 第二,當內在呼吸停止時,身心分離,進入中陰階段。呼喚某某(去世者的名字)。說:'哦,從這個世界到彼世界的已故者某某,你在哪裡?到我這裡來!' 這樣說。某某,我給你提建議,請恭敬地聽。某某,你已經死了,現在處於中陰階段。有什麼跡象呢?就像這樣:身體沒有影子,可以無礙地穿過石頭和山,意識比平時清晰九倍,稍微出現一些神通,和親戚朋友說話他們也不迴應,不由自主地感到恐懼。如果出現這樣的景象,要知道你已經死了,現在處於中陰階段。現在我正在進入中陰,要好好地記住這一點。記住上師和三寶非常重要。另外,你處於中陰的跡像是,因為以前沒有修習過甚深的口訣,由於自心的迷惑,會看到非常恐怖的景象,聽到各種不悅耳的聲音,如打打殺殺的聲音,還會看到以前從未見過的閻羅卒,他們形象恐怖,令人恐懼,以及許多妖魔鬼怪,他們手持各種武器追趕你。
【English Translation】 In the past times, listen through correct practice. The good path is desirable, the wrong path leads to faults in samsara. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'When the time is ripe, one should transfer; when the time is not ripe, one should kill the deity.' From the arising of death signs, one should begin the practice with wisdom. Glorious Vajra Dakini, listen, great illusory goddess. Through the door of virtue and the path one takes, one swiftly grants the accomplishment of liberation. I will briefly explain the names and the common and unique differences. From the navel to the desire realm gods, is the heaven with the form of bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點). From above, on the ground where one travels, one will quickly travel. From the nose to the abode of yakshas, from the ears to the demi-gods. If wisdom arises in the eyes, people will become masters. From the door of samsara to the pretas, similarly, from the water passage to the animals, not by the water passage one will go to hell. From the path of liberation one goes to the abode.' Thus it is said. Transferring to the Brahma aperture dissolves. Secondly, when the inner breath ceases, body and mind separate, entering the bardo (藏文:བར་དོ,梵文天城體:अन्तराभव,梵文羅馬擬音:antarābhava,漢語字面意思:中陰) state. Call out the name of the deceased, 'So-and-so.' Say, 'Oh, deceased So-and-so, who has gone from this world to the next, where are you? Come here to me!' Say this. So-and-so, I give you advice, please listen respectfully. So-and-so, you have died and are now in the bardo state. What are the signs? Like this: the body has no shadow, one can pass through stones and mountains without obstruction, consciousness is nine times clearer than usual, some clairvoyance arises, and when speaking to relatives and friends, they do not respond, one feels fear involuntarily. If such appearances occur, know that you have died and are now in the bardo state. Now I am entering the bardo, remember this well. Remembering the lama (藏文:བླ་མ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) and the Three Jewels is very important. Also, the signs that you are in the bardo are that, because you have not practiced the profound instructions before, due to the delusion of your own mind, you will see very terrifying appearances, hear various unpleasant sounds, such as sounds of fighting, and you will see Yama's messengers, who you have never seen before, with terrifying and frightening forms, and many demons and evil spirits, holding various weapons in their hands, chasing you.
བར་དོ་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་ངོ་ཤེས་ པར་གྱིས་ཤིག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་མ་སྐྲག་ཅིག །རང་སེམས་འཁྲུལ་ 1-450 བའི་དབང་གིས་དེ་དག་འཆར་བ་ཡིན་པས། འཇིགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་ཡི་དམ་ གྱི་ལྷ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །འོ་གཞན་ཡང་བར་དོར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་རི་བོ་ ཆེན་པོ་ཙམ་གྱིས་སེང་གེ་དང་། སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་པས་མཆེ་ བ་གཙིགས་ཤིང་སྡེར་མོ་བགྲད་པ་དང་། བྲག་རི་ཆེན་པོ་བརྙིལ་བ་དང་། ས་གཞི་ཆུས་ཁེངས་ པ་དང་། ནམ་མཁར་མེ་འཁྲུགས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུར་རླུང་ཆེན་པོས་ཁྱེར་བ་ལ་སོགས་པ་ འཇིགས་སྐྲག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ན་བར་དོར་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ། དེ་རྣམས་མ་སྐྲག་ཅིག །ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཡིན་པས། དཔེར་ན་རང་གི་གྲིབ་ མ་ལ་རང་སྐྲག་ལྟར་མ་སྐྲག་ཅིག །རང་སེམས་འཁྲུལ་བ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ། འོ་གཞན་ཡང་བར་དོར་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་མ་ངེས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཏེ། སྔོན་ མཐོང་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་སྣ་ཚོགས་པར་ཕྱིན་པ་དང་། མིའི་རིགས་ སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་དང་། གྲོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང་། བྱ་རིགས་དང་སེམས་ ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། བཟང་པོ་ ལ་མ་ཆགས་མ་ཞེན། ངན་པ་ལ་མ་སྡང་མ་གཤེ །འཛིན་མེད་དུ་སེམས་ཀློད་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ དྲན་པ་གལ་ཆེ། འོ་གཞན་ཡང་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལྕགས་སྲེག་གི་ས་གཞི། ཁབ་རྩེའི་རི། ཤལ་མ་རིའི་སྡོང་པོ་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། བྱོལ་སོང་གི་གླིང་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་ན། རང་སེམས་བདུད་ཀྱི་ཡོ་ལང་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ལ་ མ་སྐྲག་ཅིག །སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་ཡང་། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཡང་དག་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན། ། ཞེས་དང་། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། སེམས་ནི་དགྲ་དང་དགྲ་ཆེན་པོ། ། སེམས་ལས་གཞན་པའི་དགྲ་མེད་དོ། །གཙུབ་ཤིང་རང་གིས་རང་བསྲེགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ 1-451 སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྲེག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་པའི་སེམས་འདིས་ གཞི་མེད་ཀྱི་འཇིགས་སྐྲག་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྦྱོར་བའི་དེའི་དོན་རྟོགས་ཤིག །འོ་གཞན་ཡང་ བར་དོའི་དུས་སུ་རིག་པ་གཅོམ་ཆུང་ཞིང་འགྱུར་སླ་བ་དང་། སེམས་ཆགས་སྡང་གི་དབང་དུ་ ཡེ་མ་སོང་བར་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲན་པ་གལ་ཆེ། བར་དོ་ལ་བར་དོའི་ངོ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ། བླ་ མའི་མན་ངག་དྲན་པ་གལ་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་བར་དོའི་དུས་སུ་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩེ་ བའི་སྒོ་ནས་འབོད་དེ་ཚུར་ཤོག །ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་བྱིན་ཟེར་བ་ལ་ཆགས་
【現代漢語翻譯】 在中陰(Bardo,指死亡和轉世之間的過渡狀態)中,通過這些跡象來識別它:不要害怕那些可怕的形象。由於你的心識的迷惑,它們才會顯現。將那些可怕的形象識別為本尊(Yidam,個人修持的本尊神)的化現。此外,作為進入中陰的跡象,可能會出現巨大的山峰,獅子、老虎、豹子等各種猛獸齜牙咧嘴、伸出爪子,巨大的巖石崩塌,大地被水淹沒,天空中燃起火焰,以及十方被大風捲走等各種恐懼。如果出現這些情況,就識別出這是你正處於中陰的跡象。不要害怕這些,因為一切顯現都是你自己的心識。例如,就像你害怕自己的影子一樣,不要害怕。識別出這是你心識的迷惑。 此外,作為處於中陰的跡象,會顯現各種不確定的跡象。你會去到以前從未見過的巨大地方和各種城市,看到各種各樣的人,與各種各樣的朋友交往,看到各種各樣的鳥類和動物等,各種各樣的幻象會顯現。不要執著於好的,不要憎恨壞的,放鬆你的心識,記住你的上師和本尊非常重要。此外,如果你看到地獄世界的鐵熱地面、針尖山、劍葉林等的各種地獄景象,以及餓鬼的城市、畜生的各種島嶼,不要害怕,因為這是你心識的魔力。正如《入菩薩行論》(Bodhicaryāvatāra)中所說:『一切恐懼及無量痛苦,皆從心所生,佛已真實說。』 《念住經》(Satipaṭṭhāna Sutta)中也說:『心是敵人,是大敵,沒有比心更壞的敵人。就像鉆木取火,自己燒自己一樣,心也燒燬快樂。』正如所說,通過這種無明的心識所產生的各種毫無根據的恐懼,去理解它的意義。此外,在中陰時期,你的覺知會變得微弱且容易改變,在你的心識尚未被貪嗔所控制之前,記住慈悲非常重要。在中陰時期,識別出中陰的狀態非常重要,記住上師的口訣非常重要。此外,在中陰時期,不要執著于親戚們充滿愛意的呼喚,說『回來吧!』,或者說『給你各種食物和衣服』。
【English Translation】 In the Bardo (the intermediate state between death and rebirth), recognize it by these signs: Do not be afraid of those terrifying forms. Because of the delusion of your own mind, they appear. Recognize those terrifying images as manifestations of your Yidam (personal deity for practice). Furthermore, as a sign of being in the Bardo, there may appear huge mountains, lions, tigers, leopards, and various ferocious beasts baring their teeth and extending their claws, huge rocks collapsing, the earth being flooded with water, fire raging in the sky, and various fears such as being carried away by great winds in all ten directions. If these occur, recognize that these are signs that you are in the Bardo. Do not be afraid of these, because all appearances are your own mind. For example, just as you fear your own shadow, do not be afraid. Recognize that this is the delusion of your own mind. Furthermore, as a sign of being in the Bardo, various uncertain signs will appear. You will go to huge places and various cities that you have never seen before, see all kinds of people, associate with all kinds of friends, see all kinds of birds and animals, and various illusions will appear. Do not be attached to the good, do not hate the bad, relax your mind, and remembering your Guru (spiritual teacher) and Yidam is very important. Furthermore, if you see various hellish scenes such as the iron ground of the hell realms, mountains of needles, forests of sword leaves, as well as the cities of pretas (hungry ghosts) and various islands of animals, do not be afraid, because this is the magic of your own mind. As it is said in the Bodhicaryāvatāra (A Guide to the Bodhisattva's Way of Life): 'All fears and immeasurable sufferings arise from the mind, as the Buddha has truly said.' It is also said in the Satipaṭṭhāna Sutta (Discourse on the Establishing of Mindfulness): 'The mind is an enemy, a great enemy, there is no enemy worse than the mind. Just as a fire drill burns itself, so too does the mind burn away happiness.' As it is said, through the various groundless fears produced by this ignorant mind, understand its meaning. Furthermore, during the Bardo period, your awareness will become weak and easily changed, and before your mind is controlled by attachment and aversion, remembering loving-kindness and compassion is very important. During the Bardo, recognizing the state of the Bardo is very important, and remembering the Guru's instructions is very important. Furthermore, during the Bardo period, do not be attached to the loving calls of relatives, saying 'Come back!', or saying 'We will give you various foods and clothes.'
ཞེན་གྱི་དབང་གིས་དེའི་གནས་སུ་མ་འགྲོ། གལ་ཏེ་དེར་སོང་ན་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉར་གྱུར་ནས་ སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་སྦྱོར་ཞིང་། ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ངོ་ཤེས་ པར་གྱིས་ཤིག །འོ་གཞན་ཡང་བར་དོའི་དུས་སུ་ཁྱོད་ཤི་ནས་ཤི་བའི་ངོ་མ་ཟིན་པས། ད་ ལྟ་སྔར་བཞིན་ང་གསོན་པོར་ཡིན་སྙམ་ནས་ངའི་ཁྱིམ་འདིར་འདུག་མི་འོས་པ་མང་པོ་བྱས། ཟས་མི་འོས་པས་ཟ། ཀབ་ཅ་ཁྱེར་མི་འོས་པས་ཁྱེར། གཏམ་མི་འོས་པས་གཏམ། ཉེ་འབྲེལ་ རྣམས་མཁུན་ཞིང་ངུ་། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་ན། ཁྱོད་བར་དོ་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན་ པས། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཚིག་འདིས་ངོ་སྤྲོད་བྱ་བའི་སྙིང་གཏམ་ཡིན་པས་ཉོན་ཅིག །འོ་ན་ཆེ་གེ་མོ་ ཁྱོད་ཤི་བས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཆགས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བློས་ཐོང་ཞིག །ཁྱོད་ཤི་ནས་ བར་དོར་ཡོད་པའི་ཞེན་ཆགས་བྱས་ཀྱང་ཕན་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མི་འོང་བས་ཅི་བྱེད་ཐམས་ ཅད་གཞན་ཤེས་སུ་ཆུག །ཟས་ནོར་ཉེ་འབྲེལ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བས་འཛིན་པ་གཏད་ ནས་ཐོང་ཞིག །ད་ནི་འཇིགས་སྐྱོབ་བྱེད་མཁན་སུ་ཡང་མེད་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བསམ་པ་རྣམ་དག་གི་སྒོ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ་དམིགས་ པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །འོ་མདུན་དུ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ 1-452 རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གླང་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཏེག་ པ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀླུབ་པའི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་ནམ་ མཁའ་གཡའ་དག་པའི་མདོག་ཅན། སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་ རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ མཛད་པ། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། དེའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་ མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས། འོག་གི་ཆ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ མ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཕུང་ངེ་འོད་ ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཁྱོད་རང་གི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་ པར་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པ་གྱིས་ལ། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་རོགས་ལྡན་དུ་ཕྱག་ འཚལ་བ་ཡིན་པས་ངེས་ལན་མོ་མཛོད་ཅིག་པར་བརྗོད། མི་འཁྲུགས་པའི་མཚན་བརྗོད། དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། དཀོན་མཆོག་ཏཱ་ལ་ལའི་གཟུངས་ལས། འཆི་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དྲན་ བྱས་ཏེ། །དགའ་བྱེད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བསྟན་བྱས་ཤིང་། །འཆི་ཁར་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་ སུ་གཏམ་བརྗོད་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་འཁོར་ཟེར་ངེས་ཐོ
【現代漢語翻譯】 不要因執著而前往那個地方(指惡道)。如果去了那裡,就會變成閻羅王的使者,遭受巨大的痛苦,成為墮入惡道的因。所以,要認識到這一點。此外,在中陰時期,你因為沒有意識到自己已經死亡,仍然像以前一樣,以為自己還活著,所以在我的家裡做了很多不該做的事情,吃了不該吃的食物,拿了不該拿的東西,說了不該說的話,親近並哭泣。如果出現這樣的情況,就表明你正處於中陰狀態。因此,請聽我用這些話語來介紹的肺腑之言。某某,你要認識到自己已經死了!放下一切執著!你死後,即使在中陰狀態中執著,也毫無用處,所以你所做的一切都讓別人知道吧!食物、財富、親人不會跟隨你,所以放下執著吧!現在沒有任何救護者,所以迎請上師、本尊、三寶、空行母、護法神等,以純潔的意念一心皈依他們,並如此觀想:前方是四方形、四門、具有裝飾的廣大解脫宮殿,中央是由八大象抬起的珍寶寶座,上面鋪著蓮花、月亮和各種絲綢。不動佛(Mitakshobha),身色如晴朗的藍天,身上裝飾著相好,雙足跏趺坐,右手觸地印,左手禪定印,身穿紅色的法衣。其上方是噶舉派的上師,中間是本尊四續部的壇城,下方是空行母、護法神,四面八方是諸佛菩薩,光明燦爛地安住。觀想你自己的身體化為如微塵般眾多,向他們頂禮膜拜。我們也會幫助你頂禮,所以請一定聽從。唸誦不動佛的名號。 唸誦此名號的利益:在《寶積經》中說:『臨終之時憶念佛,示現歡喜如來之身,臨終之時皈依佛,必入如來教法之輪。』
【English Translation】 Do not go to that place (referring to the evil realms) due to attachment. If you go there, you will become a messenger of Yama (Lord of Death), experiencing great suffering and becoming a cause for rebirth in the lower realms. Therefore, recognize this. Furthermore, in the Bardo (intermediate state), because you have not realized that you have died, you still think you are alive as before, and you have done many inappropriate things in my house, eating food that should not be eaten, taking things that should not be taken, saying things that should not be said, being close to and weeping. If such appearances occur, it indicates that you are in the Bardo state. Therefore, listen to these heartfelt words of introduction. So-and-so, recognize that you have died! Let go of all attachments! After you die, even if you are attached in the Bardo state, it will be of no use, so let others know everything you do! Food, wealth, and relatives will not follow you, so let go of your attachments! Now there is no protector, so invite the Guru (teacher), Yidam (personal deity), Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), Dakinis (female sky dancers), Dharma Protectors, etc., and take refuge in them with pure intention, focusing your mind one-pointedly, and visualize as follows: In front is a vast liberation palace, square, with four doors and decorations, in the center is a precious throne supported by eight great elephants, on which are spread lotus flowers, moons, and various silks. Akshobhya Buddha (Mitakshobha), with a body color like the clear blue sky, adorned with marks and signs, sitting in the vajra posture, with his right hand in the earth-touching mudra and his left hand in the meditation mudra, wearing red monastic robes. Above him are the Kagyu lineage Gurus, in the middle is the mandala of the Yidams of the four tantra classes, below are the Dakinis and Dharma Protectors, and in all directions are Buddhas and Bodhisattvas, abiding radiantly. Visualize your own body multiplying into as many as there are dust particles in the field, prostrating to them. We will also help you prostrate, so please be sure to listen. Recite the name of Akshobhya Buddha. The benefits of reciting this name: In the Ratnakuta Sutra, it is said: 'At the time of death, remember the Buddha, show the body of the Joyful Tathagata, at the time of death, take refuge in the Buddha, and you will surely enter the wheel of the Tathagata's teachings.'
བ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མཚན་བསྒྲགས་པ་གལ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཀུན་ཁྱབ་མ་དང་། གཞན་ཡང་ བཤགས་ཚིགས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་མི་འཁྲུགས་པ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ སྔགས་ཤེས་ཚད་བརྗོད་ལ་བྱེ་མ་དང་། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་བར་དོར་གྲོལ་བའི་སྨོན་ ལམ་སྣ་ཚོགས་པ། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབས། ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་ ལས། འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཆགས་སྡང་སྤངས་བྱས་ནས། །རང་གི་མོས་གུས་དམིགས་པ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ། །གྱེན་དུ་འཕང་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐར་ ཕཊ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བའམ། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་འོད་ 1-453 དཔག་མེད་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་རྣམ་ཤེས་སྤར་རོ། ། ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །དེར་བཞུགས་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས། ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་ཟད་རི་གཟར་འབབ་ཆུ་ བཞིན། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་འཆི་བདག་གནས་སུ་འགྲོ། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་འཛོམ་པའི་ ནད་ཀྱིས་ཐེབས། །འཆི་བའི་ལམ་ཞུགས་ཚེ་ན་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །བ་སྤུ་གྱེན་ལང་བཤང་ གཅི་མལ་དུ་འཆོར། །ཟས་སྐོམ་ཞེན་ལོག་སྐོམ་གྱི་སྲེད་པ་འཕེལ། །ལུས་སྐྱོད་མི་ནུས་སེམས་ ལ་ཀྱ་ཀྱུ་མང་། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་གདུང་ཚེ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ལུས་པོ་ཤ་ཞུམ་པགས་ པའི་མདངས་ཀྱང་ཉམས། །དཔྱི་རྡོལ་རོ་ཉལ་མལ་ནས་ལྡང་མི་ནུས། །སྐྲ་འཛིངས་སྐད་འདར་ མགོ་བོ་འཁྱོག་པ་དཀའ། །འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཚེ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །རིག་རིག་མིག་ གཉིས་གྱེན་བསྒྲད་དཀར་ཤེས་ཆེ། །ངར་ངར་དབུགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཕྱིར་འགྲོ་དང་། །སྟན་ འཇམ་རྩུབ་ཅིང་ལུས་ལ་དྲི་ངན་བྲོ། །གཞན་གྱིས་ཞེན་པ་ལོག་ཚེ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ས་ རླུང་ཆུ་ལ་ཐིམ་ཚེ་ལུས་པོ་ཉམས། །དུ་བ་འཚུབ་མ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་པ་འཆར། །འཁྲུལ་སྣང་ ངོ་ཤེས་དྲན་ངོ་ཟིན་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཆུ་རླུང་ ནུས་པ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །ཁ་སྣ་སྐམ་ཞིང་སོ་གཙིགས་ལྕེ་དབང་འཁུམ། །འཇིགས་རུང་ཆུ་ ཡིས་ཁྱེར་བའི་སྣང་བ་འཆར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །མེ་ཁམས་ ནུས་པ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །ལུས་ཀྱི་དྲོད་ཡལ་རྩ་ཁམས་མཐའ་ནས་སྡུད། །སྟོང་གསུམ་མེ་ ལྕེས་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་འཆར། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །རླུང་གི་ ནུས་པ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །ཕྱི་ནང་རླུང་གཡུག་འདེད་པའི་སྣང་བ་འཆར། །ཕྱི་དབུགས་ ཆད་ཅིང་བཤང་གཅི་སྟན་ལ་འཆོར། །སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག ། 1-454 མཁའ་ཁམས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚེ།
【現代漢語翻譯】 世尊說:『好的。』 唸誦名號非常重要。應當唸誦法王仁波切所著的《普賢行愿品》,以及其他各種懺悔文。然後,儘可能多地念誦不動佛、尊勝佛母等的陀羅尼和真言,用沙子和芥子撒在亡者身上,並唸誦各種中陰解脫的祈願文。也要念誦往生極樂世界的祈願文。 從內古六法(Niguma's Six Yogas)中,以中等和下等根器,捨棄貪嗔之心,一心專注于自己的虔誠和目標,向上投射,並以祈願來莊嚴。 最後,伴隨著『呸』(Phut)的聲音,將意識轉移到極樂世界,或西方極樂世界無量光佛的腳下。 頂禮觀世音菩薩!西方極樂世界,那裡住著圓滿正等覺的阿彌陀佛。觀世音菩薩和大勢至菩薩等諸佛菩薩,請垂聽我的祈禱!眾生的壽命如同山間的瀑布,轉瞬即逝,前往死主之處。因前世的業力和突發疾病,步入死亡之路時,請以慈悲護佑。 毛髮豎立,大小便失禁,對食物失去興趣,口渴難耐,身體無法動彈,心中充滿焦慮。當出現難以忍受的痛苦時,請以慈悲護佑。身體消瘦,面板失去光澤,臀部塌陷,無法從床上起身,頭髮纏結,聲音顫抖,難以抬頭。當出現死亡的痛苦時,請以慈悲護佑。 眼睛向上翻,眼白增多,呼吸急促,呼出的氣息越來越弱,原本柔軟的墊子變得粗糙,身體散發著難聞的氣味,當他人厭惡時,請以慈悲護佑。地融入水時,身體衰敗,出現煙霧瀰漫般的景象。當迷惑顯現,能夠辨認出本覺時,愿能得見珍寶生佛(Ratnasambhava)的容顏! 水融入火時,口鼻乾燥,牙齒緊咬,舌頭蜷縮。出現被洪水沖走的恐怖景象。愿能得見金剛薩埵(Vajrasattva)的容顏! 火融入風時,身體的溫度消失,脈搏從末端開始收縮。出現三千世界被火焰覆蓋的景象。愿能得見阿彌陀佛(Amitabha)的容顏! 風融入空時,出現內外之風搖曳吹動的景象。停止呼吸,大小便失禁。愿能得見不空成就佛(Amoghasiddhi)的容顏! 空融入光明法界時。
【English Translation】 The Blessed One said, 'Very well.' It is very important to recite the names. One should recite the 'Kunjap Ma' (All-Encompassing) composed by Dharma Lord Rinpoche, and also various confessions. Then, recite as many dharanis and mantras as one knows, such as those of Akshobhya and Vijaya, sprinkle sand and mustard seeds, and recite various prayers for liberation in the bardo. Also, dedicate and pray for rebirth in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). From the Niguma's Six Yogas, with middling and lower faculties, having abandoned attachment and aversion, with one-pointed devotion and focus on one's own aspiration, project upwards and adorn with prayers. Finally, with the sound 'Phat,' transfer the consciousness to the Land of Manifest Joy or to the feet of Amitabha in the Western Pure Land of Bliss. Namo Lokeshvaraya! In the Western Pure Land of the Victorious Ones, resides the perfectly enlightened Buddha Amitabha. Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta, and all the Victorious Ones and Bodhisattvas, please heed my call! The lives of all beings are like a waterfall cascading down a steep mountain, not staying for a moment, going to the abode of the Lord of Death. Afflicted by diseases arising from past karma and immediate causes, when entering the path of death, please protect with compassion. Hair standing on end, incontinence of urine and feces, loss of interest in food and drink, increasing thirst, inability to move the body, and much anxiety in the mind. When unbearable suffering arises, please protect with compassion. The body becomes emaciated, the skin loses its luster, the hips sink, unable to rise from the bed, hair tangled, voice trembling, and difficulty in lifting the head. When the suffering of death arises, please protect with compassion. Eyes rolling upwards, the whites of the eyes becoming more visible, breath coming in gasps, the stream of breath going out, the soft cushion feeling rough, and the body emitting a foul odor. When others turn away in disgust, please protect with compassion. When earth dissolves into water, the body decays, and a vision like swirling smoke appears. When delusion arises and the recognition of awareness occurs, may I see the face of the precious Buddha Ratnasambhava! When water dissolves into fire, the mouth and nose become dry, the teeth clench, and the tongue curls up. A terrifying vision of being swept away by a flood appears. May I see the face of Buddha Vajrasattva! When fire dissolves into wind, the body's warmth disappears, and the channels contract from the extremities. A vision of the three thousand worlds being consumed by flames appears. May I see the face of Buddha Amitabha! When wind dissolves into space, a vision of the inner and outer winds shaking and driving appears. The outer breath ceases, and urine and feces are discharged onto the bed. May I see the face of Buddha Amoghasiddhi! When space dissolves into the clear light of the Dharmadhatu.
།གཡའ་དག་མཁའ་ལ་གཡེང་བའི་སྣང་ བ་འཆར། །དེ་ཚེ་བླ་མའི་མན་ངག་དྲན་མ་ཐག །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་མཐོང་ ཤོག །ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་རིག་པ་སྙིང་ཁར་འདུས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རབ་འབྱམས་ འཆར་བ་ལ། །རྒྱུས་མེད་སྐྲག་ནས་བདུད་དང་གཤིན་རྗེར་མཐོང་། །རང་སེམས་དགྲ་རུ་ལང་ ཚེ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །ནང་དབུགས་ཆད་ཚེ་ཁ་སྣར་ཉི་རྡུལ་འབབ། །བེམ་རིག་བྲལ་ནས་ རྣམ་ཤེས་བར་དོར་ཕྱིན། །འདྲིས་མེད་ཡུལ་དུ་རྒྱུས་མེད་སྐྱེ་བུ་འཁྱམས། །འཇིགས་སྐྲག་ སྣ་ཚོགས་འཆར་ཚེ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །བར་དོའི་འཕྲང་ལམ་དོག་མོར་གཅིག་བུར་འགྲོ། ། གཤིན་རྗེས་ཁྲིམས་དེར་དགེ་སྡིག་ཤན་ཕྱེས་ནས། །དགེ་མེད་སྡིག་ཅན་ངན་འགྲོར་འཁྲིད་ པའི་ཚེ། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །ལམ་སྣ་དྲོངས་ཤིག་མགོན་པོ་ སྤྱན་རས་གཟིགས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྒྱལ་སྲས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བར་དོ་ཉིད་དུ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་ནས། །བླ་མའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དྲན་མ་ ཐག །འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀྱི་བར་བརྗོད། བར་དོར་ངོ་སྤྲོད་ ཁྱད་འཕགས་འདི། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་ལྟར་སྔོ་ལྗང་བ། །ཆུ་བོ་ལ་འབབ་གཙང་པོའི་འགྲམ། །རི་ རྩེ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བའི་ཞལ། །རྙེད་པར་རྫ་རྡོ་ཁྲ་བོ་ཡིས། །རུས་རྒྱན་མདངས་ལྡན་བཀོད་འདྲ་ བའི། །མདུན་རོལ་བྲག་རི་དཀར་པོ་ནི། །སེང་གེ་ནམ་མཁར་མཆོང་འདྲའི་མགུལ། །ལྷ་དང་ བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་དཔལ། །སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོའི་བཞུགས་པའི་གནས། །སྔགས་སྐྱེས་ཡེ་ ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཇོ་ནང་དུ། །སྐྱབས་མགོན་ཆོས་རྗེའི་གཟིམ་ ཁང་ནི། བདེ་བ་ཅན་དུ་གྲགས་པར་བཀོད། །དགེ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །འཆི་ཁར་ཕན་ པའི་ངོ་སྤྲོད་འདི། །འཆི་བའི་ལམ་ཞུགས་སེམས་ཅན་ལ། །འཁྲུལ་སྣང་མ་ལུས་རབ་གསལ་ ནས། །དག་སྣང་སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཐ་མལ་པ་འཆི་ཁའི་ངོ་སྤྲོད་ཁྱད་འཕགས་ 1-455 ཞེས་བྱ་འདི་ཡང་། བླ་མ་ཟར་ཁང་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ནས། མཁས་མཆོག་ ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཞིར་སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྗེ་ཁྱད་འཕགས་མང་པོས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་ས། སྒྲུབ་གནས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་བཀོད་པའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། ། མ་ཡིག་འཛམ་ཐང་ཡིག་རྙིང་བྲིས་མ་ཞིག་རེད།
目錄 འཆི་ཁའི་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 當澄凈的光芒在空中搖曳顯現時, 在那時,如果能立刻憶起上師的口訣, 愿能親見如來佛 毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad,一切光明普照)的尊容! 二個明點(thig le gnyis)與覺性於心間融合。 在自性光明遍佈顯現之際, 若因無知而恐懼,將其視為魔鬼和閻羅, 當自心化為敵人時,請以慈悲攝受! 當內息斷絕,鼻孔前飄落彩虹般的光塵時, 當肉體與覺性分離,意識進入中陰(bardo)時, 在不熟悉的地方,陌生的人們遊蕩時, 當各種恐懼顯現時,請以慈悲攝受! 在中陰的狹窄險道上獨自前行, 閻羅在那裡以業力審判善惡, 當無善業的罪人被帶往惡道時, 請以慈悲攝受,阿彌陀佛('od dpag med,無量光)! 請指引道路,觀世音菩薩(spyan ras gzigs,觀世音)! 請加持,大勢至菩薩(mthu chen thob,大精進)! 愿以此善行, 使所有眾生, 在中陰之中,認識中陰, 憶起上師甚深口訣的瞬間, 愿能徹底斬斷錯覺之顯現,祈請加持! 於此講述中陰。 此殊勝的中陰引導, 如孔雀的頸項般青綠, 于河流匯入的清澈河岸, 山頂如天空般湛藍之處。 在如花斑石頭般的地方尋得, 如骨飾般閃耀光芒的, 前方白色巖山, 如雄獅躍向天空般的頸項。 此乃天人與眾生之榮耀, 是 袞本寺(sku 'bum chen mo)的駐錫之地。 由持明 益西空行母(sngags skyes ye shes mkha' 'gro ma) 加持過的覺囊(jo nang)之地。 救怙主 法王(chos rje)的住所, 被譽為極樂世界(bde ba can)。 愿此善行使所有眾生, 于臨終時獲得利益的引導。 對於步入死亡之道的眾生, 愿所有錯覺徹底明晰, 愿能親見清凈之境,面見佛陀! 此為非凡的臨終引導。 應 喇嘛 薩康 扎西桑波(bla ma zar khang bkra shis bzang po)的請求。 由 智者 卻扎 巴桑波(mkhas mchog chos grags dpal bzang po)於水陽馬年水上月四日, 在眾多佛菩薩化身 法王(chos rje)蒞臨之地, 于修行聖地 覺囊 吉瑞哲(jo nang dpal gyi ri khrod)寫下。 薩瓦 芒嘎拉姆(sarba mangalam)! 此乃 藏塘(dzam thang)舊手稿。
目錄 在此為殊勝的臨終中陰引導。
【English Translation】 When the clear light flickers and appears in the sky, At that time, if you can immediately recall the Guru's instructions, May you behold the face of Buddha Vairochana (rnam par snang mdzad, the Illuminator)! Two bindus (thig le gnyis) and awareness merge in the heart. When the self-existing clear light extensively appears, If, out of ignorance, you are frightened and see them as demons and Yama, When your own mind rises as an enemy, please hold us with compassion! When the inner breath ceases, and rainbow-like dust falls before the nostrils, When the body and awareness separate, and consciousness goes into the bardo, In an unfamiliar place, when unfamiliar beings wander, When various fears arise, please hold us with compassion! Alone you go on the narrow, dangerous path of the bardo, There Yama judges good and evil by karma, When sinners without merit are led to the lower realms, Please hold us with compassion, Amitabha ( 'od dpag med, Immeasurable Light)! Please guide the way, Avalokiteshvara (spyan ras gzigs, the one who sees all)! Please bless us, Mahasthamaprapta (mthu chen thob, Great Strength Obtained)! May this virtue, Cause all beings, In the bardo itself, to recognize the bardo, The moment they remember the profound instructions of the Guru, May they be blessed to completely cut off the appearances of delusion! Herein speaks of the bardo. This extraordinary introduction to the bardo, Is green like a peacock's neck, On the clear banks where rivers flow into the sea, Where the mountain peaks are as blue as the sky. Found in a place like mottled stones, Like radiant ornaments of bone, The white rock mountain in front, Is like a lion leaping into the sky. This is the glory of gods and beings, The place where Kumbum Monastery (sku 'bum chen mo) resides. In Jonang (jo nang), blessed by the Vidyadhari Yeshe Khandro (sngags skyes ye shes mkha' 'gro ma). The residence of the Protector Dharma Lord (chos rje), Is renowned as Sukhavati (bde ba can). May this virtue benefit all sentient beings, This introduction that benefits at the time of death, For sentient beings entering the path of death, May all delusions be completely clarified, May they behold the face of the pure realms, may they see the Buddha! This extraordinary introduction to the dying process, Was written at the request of Lama Zarkhang Tashi Sangpo (bla ma zar khang bkra shis bzang po). By the wise Chokdrak Palsangpo (mkhas mchog chos grags dpal bzang po) on the fourth day of the Water Upper Month in the Water Male Horse year, In the sacred place of retreat, Jonang Gyalgyi Ritro (jo nang dpal gyi ri khrod), a place trod upon by many incarnations of Buddhas and Bodhisattvas Dharma Lords (chos rje). Sarva Mangalam! This is an old manuscript from Dzamtang.
Table of Contents Herein lies the extraordinary introduction to the bardo at the time of death.