chodrapal0102聖者文殊師利自身見解願望簡要闡述之全面考察.g2.0f

卻扎巴大師全集JCP1ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐྱེས་རབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-6 ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐྱེས་རབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐྱེས་རབས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་དྷརྨ་ཨཱ་བྷི་ཛྙཱ་ཛྭ་ཐ་ཀཱ་མ་ལཱ་བྷི་ཤྭ་ཊ་ཡཱ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐྱེས་རབས་(སོ་གཉིས་)ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་འོད་གསལ་(རང་དོན་དམ་པ་)ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་(གཞན་ དོན་དམ་པ་)གཟུགས་སྐུ་མཐའ་ཡས་སྟོན། །འཁོར་བ་(མ་སྟོང་དེ་)སྲིད་དུ་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་ འཆད། །(དབང་རྒྱུད་མན་ངག་)དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་(ཆོས་སྐུའི་)ནམ་མཁའ་ལ། །གཟུགས་སྐུ་(རྣམ་གཉིས་)རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་ ཉི་མ་ཤར། །གླིང་བཞིར་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁྱབ་མཛད་པ། །(སངས་རྒྱས་ཀྱི་)བསྟན་པའི་སྒྲོན་ མེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་སྟོང་རིག་པའི་སེང་ཆེན་རོལ་པ་ཡིས། །རང་སྟོང་(གློ་ བུར་གྱི་སྤངས་བྱ་)མ་རིག་གླང་པོ་ཚར་བཅད་ནས། །སྟོང་གཞི་(ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་)བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་གསལ་མཛད་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །(ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ་) མ་ནོར་ཇི་བཞིན་འཆད་པའི་དུང་ཆེན་འབུད། །ལྟ་ངན་ཚར་བཅད་རྩོད་པའི་བ་དན་འཕྱར། ། 1-7 (བརྗོད་བྱ་མཁའ་འགྲོས་རྒྱ་མཚོ་)སྡེབ་ལེགས་རྣར་སྙན་རྩོམ་པའི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ མཚན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །(ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་)དེ་ཡི་རྣམ་ཐར་(མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ལས་)ཡོན་ཏན་ བསམ་མི་ཁྱབ། །(འཕགས་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་གང་ཡིན་པ། །སྐྲ་རྩེའི་གཞལ་བར་ ནུས་སྲིད་ཀྱི། །རྒྱལ་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དཔག་ཅིང་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས། །དེ་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །ཅེས་གསུངས་ སོ། །)ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཐུག་བར་ དུ་གསུང་མི་ལངས། །མཁས་མིན་བདག་གིས་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས། །(ཕལ་བོ་ཆེར། དག་པའི་ས་ གསུམ་ཡོན་ཏན་ཀྱང་། །དཔག་ཅི་གཞལ་བར་མི་ནུས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། །བརྗོད་ཅིང་དཔག་པར་ག་ལ་ ནུས། །ཅེས་གསུངས་སོ། །)འོན་ཏེ་ལྷག་བསམ་ལྡན་པའི་(ཤེས་རབ་བཟང་ལ་སོགས་)སློབ་མས་བསྐུལ། ། (ཆོས་གྲགས་དཔལ་)རང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་གཏེར་ཕྱེ་ནས། །སྐྱེས་རབས་ཁྱད་འཕགས་ གསུང་རབ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 卻扎巴大師全集JCP1《殊勝的諸法之王一切智者傳記》 1-6 ༄༅། །《殊勝的諸法之王一切智者傳記》 ༄༅། །《殊勝的諸法之王一切智者傳記》 ༄༅། །印度語:Sarva Dharma Abhijna Jwa Thaka Mala Bhishwa Taya Namah。 藏語:《諸法之王一切智者(三十二)殊勝傳記》 向喇嘛和十方諸佛菩薩頂禮並皈依! 祈請以大慈悲攝受。 本初解脫光明(自利勝義)法身。 示現無量利益眾生之(利他勝義)色身。 輪迴(未空之際)事業恒常不斷。 (灌頂傳承口訣)我以頭頂禮拜具德上師之蓮足。 一切智者法界清凈之(法身)虛空中。 色身(二種)如七馬之王太陽升起。 於四大部洲普照佛法之光芒。 (佛陀)我向教法明燈之蓮足頂禮。 以他空智慧雄獅之威猛。 摧毀自空(暫時的斷除)無明大象。 顯明空性之基(所證究竟)如來藏。 我向一切智者法王頂禮讚嘆。 (經論如海)如實宣說無謬誤之法螺。 摧毀邪見高揚辯論之勝幢。 1-7 (所說如空行母之海)敲響文辭優美悅耳之妙鼓。 我向法王上師之蓮足敬禮。 (法王仁波切)彼之傳記(如經續之海)功德不可思議。 (如《聖不可思議經》所云:如同天空大地,能以毛髮衡量,然諸佛功德如海,如何能思量言說?故不可思議。)十方諸佛菩薩。 直至劫末亦無法述盡。 無有智慧的我如何能宣說? (如《華嚴經》云:清凈三地之功德,尚且無法衡量,何況一切智者之功德,如何能言說思量?)然由具足勝解(智慧賢善等)之弟子勸請。 (法稱吉祥)開啟我自身深信之寶藏。 略述殊勝傳記之法藏。

【English Translation】 JCP1 The Complete Works of Jetsun Chokyi Drakpa, The Especially Excellent Biography of the Omniscient Lord of Dharma 1-6 ༄༅། །The Especially Excellent Biography of the Omniscient Lord of Dharma ༄༅། །The Especially Excellent Biography of the Omniscient Lord of Dharma ༄༅། །In Sanskrit: Sarva Dharma Abhijna Jwa Thaka Mala Bhishwa Taya Namah. In Tibetan: The Especially Excellent Biography (Thirty-Two) of the Omniscient Lord of Dharma. I prostrate and take refuge in the Lama and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions! Please hold me with great compassion. The primordially liberated, clear light (self-benefit ultimate) Dharmakaya. Manifesting limitless (other-benefit ultimate) Rupakaya for the benefit of beings. As long as Samsara (is not empty) activities will never cease. I bow my head to the feet of the glorious Lama (empowerment lineage instructions). In the pure (Dharmakaya) sky of the Omniscient Chöying. The Rupakaya (two forms) rises like the sun, the king of seven horses. Spreading the light of Dharma throughout the four continents. I prostrate to the feet of the (Buddha's) lamp of the teachings. With the roar of the great lion of Other-Emptiness wisdom. Having subdued the elephant of Self-Emptiness (temporary to be abandoned) ignorance. Clarifying the Sugatagarbha, the basis of emptiness (ultimate to be attained). I prostrate and praise the Omniscient Lord of Dharma. Blowing the great conch of unerringly explaining (scriptures and reasoning). Raising the victory banner of debate, cutting off wrong views. 1-7 Beating the great drum of composing eloquent and pleasing (words like the ocean of Dakinis). I bow to the feet of the Lama, the banner of Dharma. The qualities of (Choje Rinpoche) his biography (from the ocean of Sutras and Tantras) are inconceivable. (As stated in the 'Inconceivable Holy Sutra': Just as the sky and earth can be measured by a strand of hair, how can the ocean of qualities of the Victorious Ones be measured and spoken of? Therefore, it is inconceivable.) All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Cannot finish speaking even until the end of the Kalpa. How can I, who am not wise, be able to speak? (As stated in the 'Avatamsaka Sutra': Even the qualities of the three pure lands cannot be measured, so how can the qualities of the Omniscient One be spoken of and measured?) However, urged by disciples with pure intentions (good wisdom, etc.). (Chokyi Drakpa) Opening the treasure of my own deep faith. Briefly describing the Dharma treasure of the excellent biography.


་མཚོ་ལས། །ཆ་ཙམ་འདིར་བརྗོད་འགྲོ་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག ། ༄། །དང་པོ། དྲང་སྲོང་པད་མའི་ཕྲེང་བར་སྐྱེས་པའི་རབས། དེ་ཡང་འདིར་གང་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བདག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་རྩ་རྒྱུད་ལས། །(དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད)བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །(རྙེད་ བཀུར་ལ་རེ་བ་མེད་པ་)བཟོད་ལྡན་(སེམས་ཤིན་ཏུ་)དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད(པའི་སེམས་ལྡན། །དྲང་དོན་དང་ངེས་ དོན་)སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་(རིམ་གཉིས་ཀྱི་)སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་(སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་)བརྩེར་ལྡན་ ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །(བསྲུང་འཁོར་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་)དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། ། (རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་)དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །(སྔགས་རྡོ་རྗེ་)གསང་སྔགས་འཆད་ བྱེད་(རྡོ་རྗེ་)སློབ་དཔོན་ཏེ། །(སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་སྲབ་པ་)དང་བའི་བདག་ཉིད་(རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སོགས་) དབང་པོ་དུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་སྐྱོན་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ 1-8 འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་རྒྱན་ནི་བླ་མ་དམ་པ་(སངས་རྒྱས་ དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ངོ་བོ་)ཡིན་ནོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར། (བླ་མ་རྡོ་རྗེ་)སློབ་ དཔོན་དེ་ནི་(རྫོགས་པའི་)སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་གཞིའི་སྟེང་ན་ཆོས་ནི་(ཆོས་ཐེག་པ་ གསུམ་)དེ་ཡིས་སྟོན་པའོ། །(འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་)དགེ་འདུན་གང་ཞིག་དེར་གནས་(འགྱུར་མེད་ བདེ་བ་)རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་ལྡན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ཡང་ནི་དེ་ ཉིད་དེ། །དེ་འདྲ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་གྱུར་པས། །དེ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དེ་བཞིན་དགེ་འདུན་ ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བ་སྡོམ། །ཞེས་སོ། །བདེ་ མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གང་ གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། ། ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་སོ། །དུས་འ

【現代漢語翻譯】 從(智慧)海中,略取一滴,愿利益眾生。 第一章:蓮花生大師的傳記 在此,我將略述能成就一切悉地的根本——我那尊貴的上師,法王一切智者的功德。正如時輪金剛根本續中所說: (具足三昧耶戒律之心)堅定、調柔、具智慧,(不貪圖名利供養)具足忍耐,(內心)正直無有虛偽(之心)。通曉(二次第)真言和續部的結合,(對一切眾生)慈愛,精通論典。(守護輪、灌頂等)完全通曉這十種功德。(顏料等)擅長繪製壇城。(真言金剛)是宣講密咒的(金剛)阿阇黎。(心相續的垢染輕微)具有清凈的自性,(瑜伽士等)調伏諸根。如經文所說,具足無量功德,遠離一切過失,是諸佛的總集之體性,一切正法的源泉,聖僧海之頂嚴,即是至尊上師(佛、法、僧三寶之體性)。 吉祥時輪金剛續後分中說:(上師金剛)阿阇黎即是(圓滿的)佛陀,是地上最殊勝的,他宣講(三乘)正法。(聖僧)凡是安住於此(不變的安樂)極喜之心者,皆是對一切有情充滿慈悲者。 《智慧成就續》中說:上師即是佛陀,即是正法,也是僧伽。如是了知其真實性,因此上師即是三寶。 《律儀之源續》中說:上師即是佛,上師即是法,上師亦是僧。與一切佛陀無別,是空行母之網的律儀。 《勝樂根本續》中說:是諸佛的總集之身,是金剛持的自性,是三寶的根本。 《空行母總集續》中說:因何人之恩德,大樂於剎那間生起?即是如珍寶般的上師之身。 《幻化網續》中說:應如何看待阿阇黎?上師與一切佛無別,其即是永恒的金剛持。

【English Translation】 From the ocean (of wisdom), may a drop be spoken here, benefiting beings. Chapter One: The Biography of Padmasambhava Here, I will briefly describe the qualities of my glorious Lama, Chökyi Je (Lord of Dharma), the omniscient one, who is the root of all siddhis (accomplishments). As it is said in the root tantra of the Kalachakra (Wheel of Time): (The mindstream of the three samaya vows) is stable, disciplined, and endowed with intelligence, (without hope for gain and honor) endowed with patience, (the mind is very) upright and without deceit (of mind). Knows the union of mantra and tantra (the two stages), (to all sentient beings) is full of love and is skilled in treatises. (Protection circles, empowerments, etc.) Fully knows these ten. (Colored powders, etc.) Is skilled in the work of drawing mandalas. (Mantra Vajra) Explains the secret mantra (Vajra) Acharya. (The defilements of the mind stream are thin) Has a pure nature, (Yogis, etc.) Subdues the senses. As it is said in the scriptures, he is endowed with immeasurable qualities, free from all faults, the essence of all Buddhas, the source of all Dharma, and the crown jewel of the noble Sangha, who is the holy Lama (the essence of Buddha, Dharma, and Sangha). In the latter part of the glorious Kalachakra Tantra: (Lama Vajra) That Acharya is (the complete) Buddha himself, the most supreme on the earth, and it is he who teaches the Dharma (the three vehicles of Dharma). (Noble Sangha) Whoever dwells there (immutable bliss) with a very joyful heart, cherishes all sentient beings. From the Yeshe Drubpa Tantra: The Lama is the Buddha, the Dharma, and also the Sangha. Having realized suchness, therefore, he is the Three Jewels. From the Dompa Jungwa Tantra: The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, the Lama is also the Sangha. In union with all the Buddhas, he is the net of the Dakinis. From the Demchok Root Tantra: He is the embodiment of all the Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels. From the Khandro Kunchö Tantra: By whose kindness does great bliss arise in an instant? It is the body of the Lama, like a precious jewel. From the Gyutrul Drawa Tantra: How should one view the Acharya? The Lama is equal to all the Buddhas. He is always Vajradhara.


ཁོར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྲལ་བླ་མ་གང་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་ཉིད། ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཡིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་ཐར་པ་སྟེར་བས་ཕྱག་བྱ་མཆོད་བྱ་སྲས་ རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། ཐ་དད་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་གསུངས། རྡོ་རྗེའི་གུར་ལས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ ཆེན་དུ། །ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འཛིན་བཞིན། །མགོན་པོ་རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སློབ་ 1-9 དཔོན་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །བྲམ་ཟེ་བསོད་སྙོམས་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་བླ་མ་ མིག་དང་འདྲ། །མན་ངག་སྟོན་པ་སྙིང་དང་འདྲ། །རྒྱུད་སྟོན་པ་ནི་ལུས་དང་འདྲ། །དེ་ལ་དམ་ ཚིག་མ་ཉམས་ན། །འདུལ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་། །བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་སོགས། ། ཉམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དུ། བླ་མ་མཐོ་རིས་ ཐར་པའི་བླ། །བླ་མ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །བླ་མ་ཡོན་ཏན་བླ་མ་མགོན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཉིད། །ཅེས་གསུངས། ཡོན་ཏན་ཡོངས་བཟུང་གི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ན། ། སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །འདས་དང་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བླ་མ་དག་ལ་ བརྟེན་ནས་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་ཞལ་ལ་མ་བརྟེན་དང་། །དེ་ཡི་མན་ངག་ མ་ཐོབ་པར། །འཁོར་བ་རྒྱ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མར་འབྱུང་ངོ་། །སྐུའི་ཆ་ལ་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་ གནས། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན། །ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ ཉི་མ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་པད་མ་གར་དབང་ཕྱུག །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ མི་བསྐྱོད་པ། །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་ཞེས་ བྱ་སྟེ། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ འདི་དག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡན་ལག་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་ རྣམས། །ཞེས་གསུངས། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པར། དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས། །དུས་གསུམ་ དུ་ནི་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་ 1-10 བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 在《攝略續》中說:『在人類世界中,哪些遠離煩惱的上師是金剛持的主人?他們給予眾生安樂、平等、果實和解脫,因此,諸位佛子應當禮敬和供養。』《釋續·金剛鬘》中說:『上師與金剛持,不應視為不同。』《金剛帳》中說:『猶如虛空大寶藏中,有能仁金剛持法者,如怙主七馬國王,同樣導師極負盛名。』《婆羅門乞食續》中說:『灌頂上師猶如眼睛,開示口訣猶如心臟,宣說續部猶如身體,若不違越誓言,即使毀壞二百五十條別解脫戒、二十條菩薩戒等,也能獲得金剛持果位。』《智慧明點續》中說:『上師是通往高處和解脫的智慧,上師是無上的智慧,上師是功德之源,上師是怙主,上師即是金剛持。』《功德總持續》中說:『在上師未出現之前,甚至沒有'佛'這個名稱。過去和未來的諸佛,都依賴上師而生。』如《根本續》所說:『不依靠上師的教導,不獲得上師的口訣,就無法從廣闊的輪迴大海中,到達彼岸。』因此,具德上師的功德無量,在眾多續部中都有記載。關於身方面,也說一切佛和菩薩都安住于上師身中。《密集金剛續》中說:『金剛阿阇黎的這個身體中,諸佛之身依次安住。他的色蘊是毗盧遮那佛,受蘊是金剛日,想蘊是蓮花自在王,行蘊是金剛王,識蘊是不動佛。地界名為眼,水界是嘛嘛ki,白衣度母是火和風,空界是金剛界自在母。這些金剛的生處,也是菩薩的殊勝壇城,支分是忿怒尊之王。』《上師五十頌》中說:『獲得殊勝灌頂的金剛上師,即是如來。十方世界的一切眾生,於三時中顯現頂禮。』因此,上師即是佛,十方世界的一切諸佛都彙集于上師。

【English Translation】 From the Compendium Tantra: 'In the human realms, those gurus who are free from afflictions are the very masters of the Vajra Holder. They bestow upon sentient beings bliss, equality, the fruit, and liberation; therefore, the sons and daughters should pay homage and make offerings.' The Explanatory Tantra, Vajra Garland states: 'The guru and the Vajra Holder should not be regarded as different.' The Vajra Tent states: 'Just as in the great treasury of space, there are the Buddhas, the Vajra Holders of Dharma, like the protector, the king with seven horses, so too the teacher is renowned.' The Brahmin Mendicant Tantra states: 'The initiating guru is like the eye, the one who shows the oral instructions is like the heart, the one who explains the tantra is like the body. If one does not break the vows to them, even if one violates the two hundred and fifty Vinaya precepts and the twenty Bodhisattva vows, one will attain the state of Vajra Holder.' In the Essence of Wisdom Drop Tantra: 'The guru is the wisdom for higher realms and liberation, the guru is unsurpassed wisdom, the guru is the source of qualities, the guru is the protector, the guru is the Vajra Holder himself.' The Tantra of Holding All Qualities states: 'Before the guru appears, there is not even the name 'Buddha'. The Buddhas of the past and future arise dependent on the gurus.' As the Root Tantra says: 'Without relying on the guru's face, without obtaining his oral instructions, one will not cross from the vast ocean of samsara to the other shore.' Thus, the qualities of the glorious guru are immeasurable and are mentioned in many tantras. Regarding the aspect of the body, it is also said that all Buddhas and Bodhisattvas reside within the guru. The Guhyasamaja Tantra states: 'In this body of the Vajra Acharya, the bodies of the Buddhas reside in sequence. His aggregate of form is Vairochana, the aggregate of feeling is Vajra Sun, the aggregate of perception is Padma Garwangchug (Lotus Lord of Dance), the aggregate of formation is Vajra King, and the aggregate of consciousness is Akshobhya. The earth element is called Eye, the water element is Mamaki, the white-clad Tara is renowned as fire and wind, and the space element is Vajradhatvishvari (Vajra Realm Lady). These Vajra birthplaces are also the supreme mandala of Bodhisattvas, and the limbs are the kings of wrathful deities.' The Fifty Verses on the Guru states: 'The Vajra Guru who has obtained the supreme empowerment is the Tathagata. All beings residing in the ten directions of the world pay homage in the three times.' Therefore, the guru is the Buddha himself, and all the Buddhas of the ten directions of the world are gathered in the guru.


ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་ གསུམ་དུ་ཕྱག་འཚལ་བར་གསུངས་སོ། ། འཕགས་པའི་དགེ་བདུན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་དད་པ་བྱ་དགོས་སོ། །ཏ་ལ་ལའི་མདོར། དད་པ་སྔོན་འགྲོ་མ་ལྟར་བསྐྱེད་ པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །མི་དགེ་སེལ་ཞིང་ཆུ་བོ་རྣམས་ ལས་སྒྲོལ། །དད་པ་བདེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་པ་ཡིན། །དད་པས་རྟོག་པ་སེལ་ཞིང་སེམས་ དད་བྱེད། །ང་རྒྱལ་སྤོང་ཞིང་གུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །དད་པ་གཏེར་དང་ནོར་དང་རྐང་པའི་ མཆོག །ལག་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་སྡུད་རྩ་ཡིན། །དད་པས་ཡོངས་སུ་གཏོང་ལ་དགའ་བར་ བྱེད། །དད་པས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་དགའ་བསྐྱེད། །དད་པས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ འཕགས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས། (རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས། དད་པའི་དབང་པོ་ནི་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་སྟེ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ལ་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར། དད་པའི་བདུད་ཀྱི་ལམ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། །ཐར་ལམ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་རྒྱུ་ནི་ས་བོན་མ་རུལ་བཞིན། ། དད་པས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རབ་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །ཅེས་དང་། )ཆོས་བཅུའི་མདོ་ལས། དད་པ་ཐེག་པའི་མཆོག་ ཡིན་ཏེ། །དེས་ནི་འདྲེན་པ་ངེས་པར་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པའི་མི། །དད་པའི་རྗེས་སུ་ འབྲང་ལ་བརྟེན། །དད་པ་མེད་པའི་མི་དག་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་ མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པར། ཀུན་ དགའ་བོ་དད་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དང་། སེང་གེས་ཞུས་པའི་མདོར། དད་པས་ མི་ཁོམ་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། འོད་དཔག་མེད་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོའོ། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་ 1-11 མདོར། དད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བུམ་པ་བཟང་། །འདོད་དགུ་འཇོ་བའི་བཞོན་མཚུངས་ པ། །བླ་མ་དང་ནི་སངས་རྒྱས་ལ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མགུ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་དད་པའི་བསོད་ ནམས་གང་། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། འཕགས་པ་ཡན་ལག་མེ་ ཏོག་མཆོག་གི་མདོར། སངས་རྒྱས་ཕྲད་ན་ཤིན་ཏུ་དད། །དད་ནས་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་འགྱུར། ། གུས་པས་ནན་ཏན་བྱེད་པས་ན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་ གསུངས་སོ། ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོར། ཤཱ་རིའི་བུ། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མཁན་པོ་དང་ སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པས། གང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་ དོ། །ཞེས་གསུངས། ཁྱིམ་བདག་ད

【現代漢語翻譯】 據說,每天白天三次、夜晚三次都要頂禮。 聖賢七寶之海的主宰是金剛上師,所有人都應該首先生起信心。在《塔拉拉經》中說:『信心如先行的母親般生起,守護並增長一切功德。消除不善,從諸河流中解脫。信心是幸福城市的象徵,信心消除疑惑,使心生歡喜。捨棄我慢,是恭敬的根本。信心是寶藏、財富和最佳的足,如手一般是積累善行的根本。信心令人歡喜佈施,信心在勝者之法中生起極大的歡喜。信心使功德、智慧超勝,獲得並使獲得佛果。』(《廣大遊戲經》中說:『信心的力量是顯現佛法的門徑,能真實地超越魔的力量。』《華嚴經》中說:『信心能阻止走向魔的道路,完全顯示殊勝的解脫道。功德之因如未腐爛的種子,信心能圓滿地生起菩提樹。』)《法句經》中說:『信心是乘的頂峰,因此必定能引導。因此,有智慧的人,應當追隨並依賴信心。對於沒有信心的人,不會生起白凈的法,如同被火燒焦的種子,無法生出青苗。』 《廣大遊戲經》中說:『阿難(Ananda),要努力生起信心!』《師子請問經》中說:『信心能使人遠離無暇。』《無量光莊嚴經》中說:『對佛、法、僧、上師、堪布(Khenpo,親教師)和善知識的恭敬是先行的。』《聖樹莊嚴經》中說:『信心如意寶、賢瓶,如同能滿足一切願望的母牛。對於上師和佛,因此要令其歡喜。佛陀信心的福德,將轉生於佛土。』《聖妙花鬘經》中說:『遇到佛陀時要非常虔誠,虔誠之後會變得非常恭敬。因為恭敬而努力,所以能迅速獲得菩提。』等等,經中多有講述。 在《別解脫經》中說:『舍利子(Sariputra),對於菩薩來說,對堪布(Khenpo,親教師)和上師的恭敬,是無論如何都不能捨棄的,如同珍寶般世間罕有。』

【English Translation】 It is said that one should prostrate three times during the day and three times during the night. The lord of the ocean of the noble seven treasures is the Vajra Master, and everyone should first generate faith. In the 'Tala Sutra', it says: 'Faith arises like a preceding mother, protecting and increasing all virtues. It eliminates negativity and liberates from all rivers. Faith is a symbol of the city of happiness, faith eliminates doubts and makes the mind rejoice. Abandoning arrogance, it is the root of respect. Faith is the best of treasures, wealth, and feet, like a hand, it is the root of accumulating virtue. Faith makes one happy to give, faith generates great joy in the Dharma of the Victorious Ones. Faith makes virtues and wisdom surpass, attaining and causing the attainment of Buddhahood.' (In the 'Extensive Play Sutra', it says: 'The power of faith is the gateway to the appearance of Dharma, truly overcoming the power of demons.' In the 'Buddha Avatamsaka Sutra', it says: 'Faith turns away from the path of demons, fully showing the supreme path of liberation. The cause of virtue is like an unrotten seed, faith fully generates the Bodhi tree.') The 'Dharma Verses Sutra' says: 'Faith is the peak of the vehicle, therefore it will surely guide. Therefore, a person with intelligence should follow and rely on faith. For those without faith, white dharmas will not arise, like a seed burned by fire, how can green sprouts grow?' In the 'Extensive Play Sutra', it says: 'Ananda, strive to generate faith!' In the 'Simha's Questions Sutra', it says: 'Faith causes one to abandon unfavorable conditions.' In the 'Immeasurable Light Pure Land Arrangement Sutra', it says: 'Respect for the Buddha, Dharma, Sangha, Guru, Khenpo (preceptor), and spiritual friends is the preliminary.' In the 'Noble Tree Arrangement Sutra', it says: 'Faith is like a wish-fulfilling jewel, a good vase, like a cow that fulfills all desires. Therefore, make the Guru and Buddha happy. The merit of the Buddha's faith will cause rebirth in the Buddha-field.' In the 'Noble Excellent Garland of Flowers Sutra', it says: 'When encountering the Buddha, be very devoted, and after devotion, become very respectful. Because of respect, one strives diligently, therefore one quickly attains Bodhi.' And so on, many are spoken in the sutras. In the 'Pratimoksha Sutra', it says: 'Sariputra, for a Bodhisattva, respect for the Khenpo (preceptor) and Guru is something that should never be abandoned, as it is rare in the world like a jewel.'


ྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཚིག་བཞི་པའི་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུ་ལ་མཉན་ནམ། ལུང་ནོད་དམ། བླངས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ གུས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་དད་པའི་ཞིང་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་ བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བཤད་པར་བྱ། ཞེས་མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། (སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེ་ལས། ། གང་གི་རྣམ་ཐར་འདི་དག་ཐོབ་གྱུར་ན། །ཡིད་ཆེས་འཛིན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སྒྲོགས་པ་ནི། །ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ། ། མི་ཡུལ་ཀུན་ལ་དེ་འདྲ་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །)དྲི་མེད་གྲགས་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར། རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་བྱས་ཏེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བླ་ མའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཚིག་བཞི་པའི་ཕྱེད་ཙམ་སྟོན་ན། དེ་བས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་པར་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། གཞོན་ནུ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། གཞོན་ནུ་སློབ་དཔོན་ 1-12 གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བཤད་པ་ལ་བརྩོན་ཅིག །ཅེས་ དང་། འཕགས་པ་གཎྜི་རྒྱས་པའི་མདོར། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་སུས་བཤད་པ། །བསོད་ ནམས་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཐོབ། །ལྷ་ཡིས་བསྲུང་ལ་བར་ཆད་མེད། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་ གུས་ཤིག །ཅེས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་གསལ་བའི་མདོར། ཀུན་དགའ་བོ། ཚུལ་ཁྲིམས་ དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མོས་པར་ བྱའོ། །སྙོག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་མདོར། འོད་ སྲུང་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་རྟོགས་ཤིང་བཤད་པར་གྱིས་ཤིག །མཁན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ནན་ ཏན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་བཤད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་མདོ་སྡེ་དུ་མར་ གསུངས་སོ། ། རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ནི་མང་དུ་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལས། རེ་ཞིག་དང་ པོར་དངོས་གྲུབ་ནི། །སློབ་དཔོན་རྗེས་སུ་འབྲང་ཡིན་པས། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་གྱུར་ནས་ ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་ དང་། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་ལྷ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ བསྒོམས་པ་བས། །བླ་མ་དྲན་པའི་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་དང་། དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ནི། །འདུ་འཛི་གཡེང་བ་སྤངས་ནས་བསྒོམས་ པ་བས། །བླ་མ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་དར་ཅིག་ཤར་བ་ཙམ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཆར་ཡང་མི་

【現代漢語翻譯】 在《降伏部多經》中說:『對於四句偈,聽聞者、受持者、以及從其處領受的導師,應當給予佛法的尊敬。』等等,收集了很多這樣的教言。因此,由於信心的田地是導師,所以應當講述上師的傳記。』許多經和續中都這樣說過。(《華嚴經》中說:『誰能獲得這些傳記,並以信心持有,向世間宣揚,他將具備奇妙稀有的功德,這樣的人在世間是罕見的。』)在《無垢稱經》中,釋迦牟尼佛對善現說:『善現,如果有人以七寶充滿三千大千世界,並以此佈施,他能積累很多福德嗎?』善現回答說:『世尊,是的,很多。善逝,是的,很多。』世尊說:『善現,如果有人僅僅講述上師傳記中的四句偈的一半,他所積累的福德將比前者更多。』這樣說過。在《童子授記經》中說:『童子,應當講述導師的功德,努力宣說堪布的功德。』等等。《聖吉祥天母經》中說:『誰能講述導師的功德,他將獲得無量無邊的福德,諸天會守護他,沒有障礙,因此應當恭敬上師。』這樣說過。《戒律無垢光明經》中說:『阿難陀,具有戒律的菩薩,應當了知、信奉、依止上師的功德。』這樣說過。《入菩提樹經》中說:『光增,應當了知並講述上師的傳記,努力宣說堪布的功德。』這樣說過。在許多經部經典中都講述了講述上師傳記的利益。 續部經典中也講述了很多。在《幻化網續》中說:『首先,獲得成就的方法是跟隨上師,如果沒有上師,就不會獲得成就,因此應當講述上師的功德。』這樣說過。《智慧光明續》中說:『觀修具足相好之天尊,即使經過千劫,也不如憶念上師的福德大。』這樣說過。《誓言莊嚴續》中說:『即使在圓滿次第中,經過無數劫,遠離喧囂散亂而禪修,也不如上師剎那間顯現在心中。』

【English Translation】 In the Sutra Requested by Dragshulchen it says: 'To whomsoever listens to a verse of four lines, receives it, or the teacher from whom it is taken, one should show Dharma respect.' And so on, many are collected. Therefore, since the field of faith is the teacher, the biography of the Lama should be told.' It is said in many Sutras and Tantras. (In the Buddhāvataṃsaka Sūtra: 'Whoever obtains these biographies, and holding them with faith, proclaims them to the world, he will be endowed with wonderful and marvelous Dharma, such a person is rare in the human realm.') In the Sutra Requested by Vimalakirti it says: 'Subhuti, if someone were to fill this three-thousand great thousand world system with the seven precious jewels and give them as alms, would he generate much merit?' Subhuti replied: 'Bhagavan, yes, much. Sugata, yes, much.' The Bhagavan said: 'Subhuti, if someone were to teach even half of a four-line verse from the biography of the Lama, he would generate more merit than that.' It is said. In the Sutra of the Prophecy of the Youth it says: 'Youth, the qualities of the teacher should be explained. Strive to explain the qualities of the Khenpo.' And so on. In the Noble Expanded Gaṇḍī Sutra: 'Whoever explains the qualities of the teacher, obtains immeasurable and infinite merit. The gods protect him and there are no obstacles. Therefore, respect the Lama.' It is said. In the Sutra of Immaculate and Clear Morality: 'Ananda, a Bodhisattva endowed with morality should understand, have faith in, and rely on the qualities of the Lama.' It is said. In the Sutra of Entering the Bodhi Tree: 'Odsung, understand and explain the biography of the Lama, and diligently explain the qualities of the Khenpo.' It is said. The benefits of explaining the biography of the Lama are mentioned in many Sutras. It is said extensively in the Tantras. In the Māyājāla Tantra: 'For a while, the first accomplishment is to follow the teacher, without a teacher, accomplishment will not be attained, therefore the qualities of the teacher should be explained.' It is said. In the Tantra of Clear Wisdom: 'Meditating on a deity with marks and signs, even for a thousand kalpas, is less meritorious than remembering the Lama.' It is said. In the Tantra of the Arrangement of Samaya: 'Even if one meditates on the stages of completion for kalpas, abandoning busyness and distraction, it is not equal to the Lama appearing in the center of one's mind for a moment.'


ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དུ། སློབ་དཔོན་བླ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །སློབ་ མས་སློབ་དཔོན་མཐོང་བར་སྤྲོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་འབྱོར་བ་ ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་པས་འདི་རྩོམ་པ་ ལ་སེམས་སྤྲོ་བས་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་འཚལ་ལོ། ། 1-13 དེ་ཡང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྩོད་དུས་སུ་ཕལ་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སློབ་ དཔོན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཀླུང་བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་ མདོར། ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ནི་སློབ་དཔོན་གཟུགས་སུ་གནས། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ ཡིད་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད། །ཅེས་སོ། །གུར་ལས། ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཞེས། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་སུ་འཛིན། །སེམས་ཅན་ཕན་བཏགས་དམིགས་ནས་ ནི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་མི་ཚད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་ འཕྲུལ་དུ་མས་དུད་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་དགོངས་ནས། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་གར་ མཛད་དེ། །རི་བོ་གངས་དང་སེང་གེ་དང་། །གླང་པོ་རིགས་ཅན་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྙིང་རྗེའི་ ཐུགས་ཀྱི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ ཡས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ། དགེ་སྦྱོང་འདུལ་བ་ལ་ དགེ་སྦྱོང་། བྲམ་ཟེ་འདུལ་བ་ལ་བྲམ་ཟེ། དྲི་ཟ་འདུལ་བ་ལ་དྲི་ཟའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ལོ། ། ཞེས་དང་། མི་གཡོ་བ་གཏུམ་པོའི་རྒྱུད་ལས། གང་དང་གང་གིས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ ཅན་གདུལ་བར་དེ་ཉིད་འཇུག །དེང་སང་དེ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་ང་ གནས་སོ། །འགའ་ཞིག་སངས་རྒྱས་གྲུབ་ཐོབ་སྤྲུལ། །ལ་ལར་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །ལ་ ལར་ཡི་དྭགས་ལ་ལར་ཕྱུགས། །ལ་ལར་དམྱལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལ་ལར་ལྷ་དང་ལྷ་ མ་ཡིན། །ལ་ལར་མི་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལ་ལར་བརྟན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ གཟུགས་ཅན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ང་ནི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དང་། །མ་ནིང་གཟུགས་སུ་ལ་ལར་རོ། ། ལ་ལར་ཆགས་ཅན་ལ་ལར་སྡང་། །ལ་ལར་རྨོངས་ཤིང་ལ་ལར་གཙང་། །ལ་ལར་མི་གཙང་ གཟུགས་སུ་ང་། །སེམས་ཅན་གཟུགས་ཀྱི་བདག་གནས་སོ། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ 1-14 སོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་ཀྱང་གསུང་ཅིག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ རང་རང་གི་སྐད་དུ་གོ་བར་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལེའུར། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་)དུད་འགྲོ་ ཡི་དྭགས་ལྷ་(མིན་རྣམས་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཀླུ་རྣམས་དང་)ལྷ་དང་མི་ནི་(རྒྱ་གར་)འཕགས་པ་བོད་(གངས་ཅན་རྒྱ་ ནག་)ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ནི(འད

【現代漢語翻譯】 『可以的。』他這樣說。《文殊根本續》中說:『導師上師具足相,弟子樂於見到上師。像這樣的人經常能,獲得真實的成就。』等等,無數的利益在所有經續中都有講述,因此我樂於撰寫此文,略作闡述。 再者,這裡,佛陀爲了在爭論時調伏凡夫眾生,化現為上師的形象來利益眾生。在《鹹水河經》中說:『在五百年的末期,我將以導師的形象存在。心中想著『這就是我』,那時要對此生起恭敬。』《古爾經》中說:『我即是金剛薩埵,他將以導師的形象存在。爲了利益有情眾生,將以凡夫的形象存在。』不僅如此,無數佛陀的化身以旁生的形象利益有情眾生。《金剛古爾經》中說:『佛陀爲了救護有情眾生,佛陀化現舞者,在雪山、獅子和各種象中,以慈悲之心作為導師。』等等,佛陀爲了調伏所化眾生,示現無量化身。經中說:『爲了調伏國王而化現為國王,爲了調伏沙門而化現為沙門,爲了調伏婆羅門而化現為婆羅門,爲了調伏乾闥婆而化現為乾闥婆的形象。』《不動明王續》中說:『以何種形象能夠調伏眾生,就以那種形象進入。如今我以那種方式,在世間行利他之事。』有些是佛陀、成就者所化現,有些是僧眾,有些是餓鬼,有些是畜生,有些是地獄眾生的形象。有些是天人和非天,有些是人類的形象。有些是穩固的形象,各種形象,毫無疑問。我有時是男人、女人和人妖的形象。有時是貪慾者,有時是嗔恨者,有時是愚癡者,有時是清凈者,有時是不凈的形象。我是眾生形象的主宰。』等等,經中多有講述。 佛陀的語言事業也是以一種語言來講述,讓眾生各自以自己的語言來理解。在《智慧品》中說:(如來語)旁生、餓鬼、非天(等等,以及腹行龍族)天和人(印度)聖地西藏(雪域中國)等等,以及

【English Translation】 'It is possible.' he said. In the Root Tantra of Manjushri, it says: 'The teacher, the lama, possesses the qualities, the disciple is happy to see the teacher. Such a one will always, attain true accomplishment.' And so on, countless benefits are spoken of in all the sutras and tantras, therefore I am happy to compose this and write a little. Furthermore, here, Buddha himself, in times of dispute, in order to subdue ordinary beings, emanates as the form of a teacher to benefit sentient beings. In the Sutra of the Salty River, it says: 'In the last of the five hundred, I will abide in the form of a teacher. Think of it as 'This is me,' and at that time, generate respect for that. ' From the Gur Tantra: 'I myself am Vajrasattva, that very one takes the form of a teacher. Focusing on benefiting sentient beings, he abides in the form of an ordinary person.' Moreover, countless emanations of Buddhas have been spoken of as benefiting sentient beings in the form of animals. In the Vajra Gur Tantra: 'Buddhas, thinking of protecting sentient beings, Buddhas perform dances as dancers, and also as snow mountains, lions, and various kinds of elephants, they act as teachers with hearts of compassion.' And so on, the Buddhas show endless emanations for the sake of those to be tamed. From the Sutra: 'To tame a king, he emanates as a king; to tame a renunciate, he emanates as a renunciate; to tame a Brahmin, he emanates as a Brahmin; to tame a Gandharva, he emanates as the form of a Gandharva.' From the Achala Wrathful Tantra: 'By whatever form sentient beings are tamed, he enters into that very form. Now, in that very way, I abide doing the work of the world. Some are emanations of Buddhas and accomplished ones, some are the Dharma and the Sangha, some are pretas, some are animals, some are beings with the form of hell. Some are gods and asuras, some are the form of humans. Some are the form of the steadfast. Various forms, without doubt. I am sometimes in the form of a male, female, and hermaphrodite. Sometimes as one with attachment, sometimes with hatred, sometimes with ignorance, sometimes pure, sometimes I am in the form of the impure. I am the master abiding in the form of sentient beings.' And so on, much is spoken of in the sutras. The activity of the Buddha's speech is also spoken of as a single speech, showing that sentient beings understand it in their own languages. In the Chapter on Wisdom, it says: '(The speech of the Tathagata) animals, pretas, asuras (and so on, and the Naga who move on their bellies) gods and humans (India) noble Tibet (the snowy land of China) and so on, and'


ས་པ་དང་)། །བྱུང་དང་(མ་འོངས་)འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བྱུང་ བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་(མི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་)ཆོས་ནི་གསུངས་བྱེད་ཅིང་། ། (སེམས་ཅན་)རང་རང་སྐད་གཞན་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ཚང་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཡང་ དག་འགོད་བྱེད་པ། །(གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་)འདི་ནི་བདེ་མཉམ་(གྱི་)འབྲས་བུ་(མྱུར་དུ་)སྟེར་བ་ (ཤེས་བྱ་)ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་(ལེགས་སྦྱར་སངས་སྐྲི་ཏའི་)སྐད་(གཅིག་པུ་ཉིད་)ཀྱང་ མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡན་ཆད་ཐུན་མོང་གི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཆོས་སོ། ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་(ཕྱི་ནང་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་)ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི་(དོན་དམ་གྱི་)ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་སྐུ་སྟེ་(སེམས་ཅན་དག་གི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་)ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ངེས་པར་(སྒྲིབ་པ་)མུན་པ་དང་བྲལ་(མྱང་འདས་)ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་(འཁོར་བ་པ་) དབྱེ་བ་ལས། །(གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་)འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། (གཞོམ་མེད་ཀྱི་) སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་ དུ་སླར་ཡང་(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ)། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་མཛད་པར་གསུངས། ཁམས་གསུམ་ལས་ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་ནི། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་དག་རྣམས་ ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །རྡོ་ རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་ 1-15 དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོགས་ དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གཞན་དོན་མཛད་ ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་འགྲོ་དོན་ མཛད་ཚུལ་ལ་སྤྱི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་ཚེ་སྔོན་ནས་འདས་པ་རྣམས་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ དང་། མ་བྱོན་པའོ། ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མདོ་རིགས་ལས་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་རིགས་ལས་བཤད་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའོ། ། ༈ དང་པོ་ནི། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། (འཕགས་ པ་བྷུདྡྷ་རི་ཀའི་མདོ་ལས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རེ་རེ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་ལས་གསུངས་སོ། །)སྤྱན་རས

【現代漢語翻譯】 過去、現在和未來這三種時態,以及永恒不變的真理(不會變成凡夫俗子的)法,都是由他宣說的。 (他)用各種不同的語言,使(眾生)進入包含三有(欲界、色界、無色界)的完整道路。 (他)迅速給予(被調伏的眾生)平等安樂的果實,是遍知一切(所知)的聖言,而不僅僅是天神(梵文,Saṃskṛta)的語言。 以上是共同調伏眾生的法。 不共的利益眾生之事,如《吉祥時輪》中所說: 非智慧(內外陰曆月的十五分)亦非方便,此乃(勝義諦的)俱生身,(眾生之障蔽盡除)轉成法身。 智慧與方便之自性,必定(障蔽)遠離黑暗(涅槃),從意識(輪迴者)中區分出智慧。 (圓滿利他)此乃報身,如(無壞的)影像般利益無數眾生。 爲了成熟眾生,再次(報身),此乃諸佛之化身。 如是宣說了通過佛的四身來利益眾生。通過超越三界的三個身來利益眾生的方式,如《略續》中所說:他們以時輪的奇蹟,顯現眾多偉大的化身,金剛光芒四射,于欲界中調伏阿修羅和人類,以報身利益有形之眾生,以法身利益虛空中的勝者之子等阿羅漢。 如是等等,宣說了無數不共的利益眾生之方式。特別是我的具德上師利益眾生的方式,總的來說有三種:過去世、現在世和未來世。 首先,關於過去世,有三種說法:根據經部所說、根據續部所說和根據論典所說。 第一種是:法王仁波切正是觀世音菩薩的化身。(如《聖持花經》所說:在世間界中,每一界都有觀世音菩薩化現為一千零二尊佛來利益眾生。法王松贊干布在《嘛呢寶訓》中如是說。)

【English Translation】 He speaks of the three times—past, present, and future—and the ever-true (unchanging into an ordinary being) Dharma. He leads (sentient beings) into the complete path that encompasses the three realms (desire realm, form realm, formless realm) through their own various languages. He swiftly bestows the fruit of equal bliss (on those to be tamed), is the speech of the all-knowing (knowledge), and is not merely the language of the gods (Sanskrit). That much is the common Dharma for taming sentient beings. The uncommon deeds of benefiting sentient beings are as stated in the Glorious Kālacakra: 'Neither wisdom (the fifteen phases of the inner and outer lunar months) nor means, this is the coemergent body (sahajakāya) (of ultimate truth), transformed into the Dharmakāya (body of Dharma) (as the obscurations of sentient beings are exhausted).' 'The nature of wisdom and means, definitely (obscurations) free from darkness (nirvana), distinguished from consciousness (samsaric being) and wisdom.' 'This is the Sambhogakāya (enjoyment body), like an (indestructible) image, doing the benefit of many sentient beings.' 'For the sake of ripening sentient beings, again (the enjoyment body), this becomes the Nirmāṇakāya (emanation body) of the Buddhas.' Thus, it is taught that benefiting beings is done through the four bodies of the Buddha. The way of benefiting beings through the three bodies that transcend the three realms is as stated in the Condensed Tantra: 'Through these, the great emanation body manifests many great miracles of the Kālacakra, the Vajra blazing forth, subduing the asuras and humans dwelling in the desire realm, with the Sambhogakāya benefiting those with form, and with the Dharmakāya benefiting the sons of the conquerors in space, such as the arhats.' Thus and so on, countless uncommon ways of benefiting beings are taught. In particular, the ways in which my glorious Lama benefits beings are threefold in general: past lives, present lives, and future lives. Firstly, regarding past lives, there are three accounts: according to the Sutra lineage, according to the Tantra lineage, and according to the Treatise lineage. The first is: Dharma Lord Rinpoche is indeed an emanation of Avalokiteśvara. (As stated in the Noble Bhadrakarika Sutra: In each world realm, Avalokiteśvara emanates as one thousand and two Buddhas to benefit sentient beings. King Songtsen Gampo stated this in the Mani Kabum.)


་ གཟིགས་ཀྱིས་ཐབས་ཇི་ལྟར་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མི་ལང་ངོ་། །མདོར་བསྡུས་ ཙམ་ནི། དམ་ཆོས་པད་མ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་(སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་)འདི་ སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་(ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ ཕྱུག་ཞེས་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་སྐད་བགྱི་བ་ལགས། །བཀའ་སྩལ་པ་ལགས་ན་རྡོ་རྗེས་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ བལྟ་བར་བྱེད་འཚམ་པར་བྱེད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་པར་བྱེད་ཡང་དག་པར་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་བདེ་ བའི་སེམས་དང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། དེའི་ཕྱིར་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །)གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་ 1-16 མཇེད་འདི་ན་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཐབས་ ལ་མཁས་པའི་ཡུལ་ནི་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། གང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་(སྐུ་གསུམ་)ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དག་ཡོད་དོ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །(པོ་ཏ་ལར་ནི་)སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ ཏོ། །(འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་)སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །(ཡུལ་)ཁ་ ཅིག་ལ་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་སོ། །(སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་)ཁ་ཅིག་ལ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་ སོ། །སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཤ་ཟའི་གཟུགས་སོ། །(ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་)སེམས་ཅན་ཁ་ ཅིག་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དྲི་ ཟའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །(བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་)གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ གཟུགས་སོ། །(རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་དུ་)རྒྱལ་པོ་འདུལ་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 觀世音菩薩利益眾生的方式是無法言說的。簡而言之,如《妙法蓮華經》所說:『世尊,菩薩摩訶薩無盡意(從座位上站起來,合掌恭敬),向佛稟告說:世尊,菩薩摩訶薩觀世音自在(《功德莊嚴經》中說:那時,菩薩摩訶薩金剛手對世尊說:世尊,為什麼稱作觀世音自在呢?佛回答說:金剛手,因為他如此觀照一切世間,適時地保護、救護、給予安慰,以慈悲心、安樂心、慈愛心、憐憫心,圓滿一切眾生的願望。因此稱為觀世音自在。』),在娑婆世界以何種方式向眾生說法呢?菩薩摩訶薩觀世音自在以何種善巧方便度化眾生呢?』世尊對菩薩摩訶薩無盡意說:『善男子,在哪些世界中,菩薩摩訶薩觀世音自在以佛(三身)的形象說法?在哪些世界中,菩薩摩訶薩觀世音自在以菩薩的形象說法?(在普陀山)對某些眾生,菩薩摩訶薩觀世音自在以自己的形象說法。(在贍部洲)對某些眾生,以聲聞的形象說法。(在某地)對某些眾生,以梵天的形象說法。(在三十三天)對某些眾生,以帝釋天的形象說法。對某些眾生,以夜叉的形象說法。(在東勝身洲)對某些眾生,菩薩摩訶薩觀世音自在以乾闥婆的形象說法。(在北俱盧洲)對夜叉,以大自在天的形象說法。(在印度聖地)對於調伏國王……』

【English Translation】 The ways in which Avalokiteśvara benefits beings are beyond description. In brief, as stated in the Lotus Sutra: 'The Bodhisattva Mahāsattva Akṣayamati (rising from his seat, joining his palms respectfully), addressed the Buddha, saying: 'World Honored One, how does the Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara (As stated in the Sutra of the Array of Qualities of All Dharmas: 'Then, the Bodhisattva Mahāsattva Vajrapāṇi said to the World Honored One: 'World Honored One, why is he called Avalokiteśvara?' The Buddha replied: 'Vajrapāṇi, because he constantly looks upon all the worlds in this way, appropriately protects, saves, and comforts them, and with a mind of compassion, a mind of happiness, a mind of love, and a mind of affection, he fulfills all the thoughts of beings. Therefore, he is called Avalokiteśvara.') teach the Dharma to beings in this Sahā world? What are the skillful means of the Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara?' The World Honored One said to the Bodhisattva Mahāsattva Akṣayamati: 'Son of good family, in which worlds does the Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara teach the Dharma in the form of a Buddha (three bodies)? In which worlds does the Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara teach the Dharma in the form of a Bodhisattva? (On Potala) To some beings, the Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara teaches the Dharma in his own form. (In Jambudvipa) To some beings, in the form of a Śrāvaka. (In some places) To some beings, in the form of Brahmā. (In the Thirty-three Heavens) To some beings, in the form of Indra. To some beings, in the form of a Yaksha. (In Pūrvavideha) To some beings, the Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara teaches the Dharma in the form of a Gandharva. (In Uttarakuru) To the Yakshas, in the form of Maheśvara. (In the sacred land of India) For taming kings...'


་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པར། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེས་འདི་སྐད་ཅེས་ གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་དུས་ན་ཡི་དམ་བརྟན་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཐབས་ཇི་ 1-17 ལྟར་ཆོས་སྟོན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། (ཕྱི་རོལ་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་) དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་(ཐུབ་པའི་) གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །(འགོག་སྙོམས་)རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ རྣམས་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །(འདུ་ཤེས་ཅན་)དགྲ་བཅོམ་པས་ འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་གཟུགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །(མུ་ སྟེགས་པ་)དབང་ཕྱུག་གིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ ཀྱིས་ཆོས་འཆད་དོ། །མཐུ་བོ་ཆེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་མཐུ་བོ་ཆེའི་གཟུགས་ ཀྱིས་ཆོས་འཆད་དོ། །(ཕྱི་རོལ་བ་)གོང་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ལ་ཚངས་པའི་གཟུགས་སོ། །(དུ་ རུ་ཀའི་ཡུལ་དུ་)དབང་པོ་ལ་དབང་པོའི་གཟུགས་སོ། །(ཤམ་བྷ་ལར་)ཉི་མ་ལ་ཉི་མའི་གཟུགས་ སོགས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་པ་མང་དུ་གསུངས་མདོ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གདོད་མ་ཉིད་ ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཁོར་བ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་ཚུལ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་མཛད་དོ། །(འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་)སྤྱན་རས་གཟིགས་མགྲིན་སྔོན་ཅན་གྱི་ སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འདས་པའི་དུས་ན་ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ས་བཅུའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །ཐབས་ཚུལ་ དཔག་མེད་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ན། འཕགས་པ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་མདོ་ ལས། སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་(པད་མ་ར་གའི་མདོག་ཅན་)པད་མ་བརྒྱའི་སྤྱན་ཅན་དུག་ འཇོམས་འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་(ཡུལ་མ་ཀ་ཏ་རར་)བྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ 1-18 དབང་ཕྱུག་འདི་(ཁྱིམ་བདག་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྲས་སུ་)དྲང་སྲོང་པད་མའི་ཕྲེང་བ་(ཁ་ཆེ་གུར་གུམ་ལྟ་བུ་) ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཏབ་ནས་ (སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། བསྐལ་སྟོང་མུན་པའི་ཁང་བུ་རུ། །མར་མེ་གཅིག་གིས་བཅོ

【現代漢語翻譯】 以轉輪王的形象宣說佛法。』等等,說了許多。又在《寶積經》中記載:『世尊,菩薩摩訶薩持寶者請問:世尊,在何時,依何本尊,能圓滿菩提?菩薩摩訶薩觀世音自在以何種方便說法?』世尊開示說:(外道梵天等)如來以調伏的眾生,以如來(釋迦牟尼)的形象說法。(滅盡定)以聲聞調伏的眾生,以聲聞的形象說法。(有想)阿羅漢以調伏的眾生,以阿羅漢的形象說法。菩薩以調伏的眾生,以菩薩的形象說法。(外道)自在天以調伏的眾生,以大自在天的形象說法。大能者以調伏的眾生,以大能者的形象說法。(外道)如同前面所說,梵天以梵天的形象說法。(在杜魯卡地區)自在天以自在天的形象說法。(在香巴拉)太陽以太陽的形象等說法,在許多經典中都有記載,應當去查閱。從原始就已證悟成佛,爲了輪迴中的眾生,以無數的方便行事。(聖者龍樹所著)《觀世音青頸本尊修法》中說:觀世音自在,王子的慈悲者啊!在過去世已經證悟成佛,以慈悲的力量示現十地之相,以無數的方便,向您頂禮!』就像所說的那樣。 那麼,他是如何證悟成佛的呢?在《聖千手千眼經》中記載:在過去無數劫之前,有如來、應供、正等覺(蓮花寶色)蓮花百眼滅毒光芒王(在摩伽陀國)出現,當時觀世音自在(作為家主月智之子)名為仙人蓮花鬘(如同喀什米爾藏紅花)。在那如來面前發下了無數的誓願(所發誓愿是:在千劫黑暗的房間里,一盞燈就能照亮)。

【English Translation】 『Preaching the Dharma in the form of a Chakravartin.』 And so on, many things were said. Also, in the Arrangement of Jewels Sutra, it is recorded: 『The Bodhisattva Mahasattva Holding Jewel asked the Bhagavan: 『Bhagavan, at what time, relying on which Yidam, can one perfect Bodhi? How does the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteśvara teach the Dharma with what means?』』 The Bhagavan replied: 『(Outsiders, Brahma, etc.) For sentient beings who are tamed by the Tathagata, the Tathagata (Shakyamuni) teaches the Dharma in the form of the Tathagata. (Cessation of perception) For sentient beings who are tamed by the Pratyekabuddha, the Pratyekabuddha teaches the Dharma in the form of the Pratyekabuddha. (Sentient beings) For sentient beings who are tamed by the Arhat, it is the form of the Arhat. For sentient beings who are tamed by the Bodhisattva, the Bodhisattva teaches the Dharma in the form of the Bodhisattva. (Heretics) For sentient beings who are tamed by Ishvara, the great Ishvara teaches the Dharma in the form of the great Ishvara. For sentient beings who are tamed by the great powerful one, the great powerful one teaches the Dharma in the form of the great powerful one. (Outsiders) As mentioned before, Brahma in the form of Brahma. (In the land of Turuka) Ishvara in the form of Ishvara. (In Shambhala) The sun in the form of the sun, etc., teaching the Dharma. Many such things are mentioned in that very Sutra, which should be consulted. From the very beginning, he has been manifestly enlightened, yet for the sake of sentient beings in samsara, he performs immeasurable means.』 (Composed by the venerable Nāgārjuna) From the Sadhana of Avalokiteśvara Nīlakantha: 『Avalokiteśvara, compassionate prince! Although manifestly enlightened in the past, by the power of compassion, you show the aspect of the ten bhūmis. I prostrate to the lineage of immeasurable means!』 As it is said. Then, how did he become manifestly enlightened? In the Sutra of the Noble Thousand-Handed, Thousand-Eyed One, it is recorded: 『In the distant past, countless kalpas ago, there appeared a Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha (with the color of a lotus ruby), named Padmavyūha-netra-viṣanāśana-raśmi-rāja (Lotus Array-Eyed, Destroyer of Poison, King of Rays) (in the land of Makata). At that time, this Avalokiteśvara (as the son of the householder Candra-mati) became a sage named Padmamālā (Lotus Garland) (like Kashmiri saffron). Having made immeasurable aspirations in the presence of that Tathagata (the aspiration made was: In a dark room of a thousand kalpas, a single lamp can illuminate).


མ་པ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་མུན་ ཁང་ལ། །མར་མེ་སྙིང་པོ་བདག་འགྱུར་ཤོག །ཤ་ཀ་ར་ཡི་མེ་ཏོག་ལ། །སྨན་རིགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ལྟར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ འདོད་པའི་སྨན། །སྣ་ཚོགས་བདག་ལ་འབྱུང་བར་ཤོག །ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ། །དྲི་བཟང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ལྟར། །ཡོན་ ཏན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་བདག་འབྱུང་ཤོག །སེང་གེ་འོ་མ་ཐིགས་གཅིག་གིས། །ཕལ་བའི་འོ་མ་ བཅོམས་པ་ལྟར། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱིས་གདུང་། །བདག་གིས་ཡང་ཡང་བཅོམས་པར་ཤོག །ཨ་ཀར་སྙིང་པོ་བདུག་ པ་ལ། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ནམ་མཁར་འཕགས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁར་འདྲེན་པར་ ཤོག །ཇི་ལྟར་ཀ་ལ་པིང་ཀ་རྣམས། །སྒོ་ངའི་ནང་དུ་སྐད་འབྱིན་ལྟར། །བདག་ཀྱང་མ་ཡི་ལྟོ་ནང་དུ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས་ པར་ཤོག །དངུལ་ཆུས་གསེར་སྣང་བྱེད་པ་ཡིས། །ལྕགས་ལ་རེག་ན་གསེར་འབྱུང་ལྟར། །བདག་ཉིད་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་རྡོ་བ་ཁབ་ལེན་གྱིས། །ལྕགས་སྒྲོག་སྲ་བ་བཅད་པ་ལྟར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་ བའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཀུན། །གཅོད་བྱེད་རལ་གྲིར་བདག་འགྱུར་ཤོག །པད་མོ་ཞེས་པའི་རྩི་ཟོས་ནས། །ཚེ་ཚད་བསྐལ་བར་འགྱུར་ བ་ལྟར། །སེམས་ཅན་ཚེ་རིང་བྱེད་པའི་རྫས། །ཆོས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བདག་འགྱུར་ཤོག །མཆིན་རྩྭིའི་དྲི་མ་ཚོར་ཚད་ཀྱི། །དུག་ སྦྲུལ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པ་ལྟར། །བདག་གི་དྲི་མ་ཚོར་ཚད་ཀྱི། །ཆོས་མིན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲ་བཞིན། ། དགའ་བྱེད་སྒྲ་སྙན་འབྱུང་བ་ལྟར། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་དང་། །བདག་ལ་ནམ་ཡང་འབྱུང་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ་ལ། །དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ལྟར། །བདག་ལ་བསྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི། །འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་ཤོག ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱིས། །བྲག་རྫོང་ཐམས་ཅད་བཤིག་པ་ལྟར། །བདག་གིས་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཡིས། །ལྟ་ངན་ཡུལ་རྫོང་བཤིག་ པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །ལོ་བརྒྱད་ལོན་ནས་)རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། (སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཡོན་ཏན་ཡར་ ཚེས་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཏེ། འཕགས་པ་ཀ་ཡ་བྷོ་ཊིའི་མདོ་ལས། དཔེར་ན་ལྷའི་བུ་དག་གཞན་ཡང་ཟླ་བ་ཚེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ མངོན་པར་གྲུབ་པ་ལྟར། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པར་བལྟའོ། །དཔེར་ན་ཚེས་ལྔ་དང་ཚེས་དྲུག་དང་བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་ཟླ་ཕྱེད་ལྟ་ 1-19 བུ་ནི། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོ། །དཔེར་ན་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོར་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ བསྐྱེད་ད

【現代漢語翻譯】 如同母親一般,愿我成為照亮輪迴黑暗之屋的明燈。 如同糖花能生出各種藥物,愿我能為一切眾生帶來滿足願望的各種良藥。 如同檀香樹心能散發出各種芬芳,愿我能成為具足戒律之香,成為生出各種功德的基礎。 如同獅子的乳汁一滴就能摧毀其他所有的乳汁,愿我能一次又一次地摧毀眾生因煩惱疾病所受的折磨。 如同焚燒烏木香,輪王顯現於空中,同樣,愿我引領一切眾生到達法性的天空。 如同卡拉平卡鳥在蛋中鳴叫,愿我也能在母親的子宮裡,發出佛法的聲音。 如同水銀能使白銀髮光,接觸鐵能生出黃金,愿我所見、所聞、所憶、所觸的一切,都轉變為菩提心。 如同磁石能切斷堅固的鐵鏈,愿我成為斬斷煩惱輪迴鐵鏈的利劍。 如同服食名為『蓮花』的藥草能使壽命延續至劫,愿我成為以佛法甘露,延長眾生壽命的妙藥。 如同聞到蜂斗菜的氣味,所有的毒蛇都會恐懼,愿我散發的氣味,能讓一切非佛法的事物都感到恐懼。 如同天神的鼓聲,能發出令人愉悅的美妙聲音,愿我能時常發出各種佛法的聲音。 如同如意寶珠,能生出各種所需的物品,愿眾生依靠我,能生出各種願望。 如同金剛石能摧毀所有的巖石堡壘,愿我以正確的見解,摧毀邪見的堡壘。 (八歲出家后),生起了一生就能成就的菩提心,功德如上弦月般增長。《聖迦葉波問道經》中說:『例如天子們,又如新月顯現,應視其為初發心。例如初五、初六、初七的半月,一生就能成就的菩薩也是如此。例如十五的滿月,應視其為如來之智慧。』如是發菩提心。

【English Translation】 Like a mother, may I become a lamp to illuminate the dark house of samsara (cyclic existence). Like a sugar flower that can produce various medicines, may I bring forth various medicines that fulfill the wishes of all sentient beings. Like the heartwood of a sandalwood tree that can emit various fragrances, may I become fragrant with the scent of discipline (morality), the basis for the arising of various qualities. Like a single drop of lion's milk that can destroy all other milk, may I repeatedly destroy the suffering of sentient beings afflicted by the disease of disturbing emotions. Like burning black incense, a wheel-turning monarch arises in the sky, similarly, may I lead all sentient beings to the sky of dharmata (the nature of reality). Like the kalavinka birds chirping inside their eggs, may I also proclaim the sound of Dharma (teachings) in my mother's womb. Like mercury that illuminates silver, and touching iron produces gold, may everything I see, hear, remember, and touch be transformed into bodhicitta (the mind of enlightenment). Like a magnet that cuts through strong iron chains, may I become a sword that cuts through the iron chains of samsara's disturbing emotions. Like eating a herb called 'lotus' extends lifespan to a kalpa (eon), may I become the nectar of Dharma that extends the lifespan of sentient beings. Like the scent of coltsfoot causes all poisonous snakes to be frightened, may the scent I emit cause all non-Dharmic things to be frightened. Like the sound of the gods' drums, which produces delightful and pleasant sounds, may various sounds of Dharma always arise for me. Like a wish-fulfilling jewel that produces various desired objects, may sentient beings, by relying on me, bring forth various wishes. Like a diamond that destroys all rock fortresses, may I, with correct view, destroy the fortresses of wrong views. (After ordaining at the age of eight), generated the mind of enlightenment that can be attained in one lifetime, and the qualities increased like the waxing moon. The Noble Kashyapa Question Sutra says: 'For example, sons of the gods, just as the circle of the waxing moon appears, so should one view the initial generation of the mind. For example, the half-moon on the fifth, sixth, and seventh nights, so too is a bodhisattva who can attain enlightenment in one lifetime. For example, the full moon on the fifteenth night, so should one view the wisdom of the Thus-Gone One.' Thus, generate the mind of enlightenment.


ོ། །)བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་མཛད་དེ། རིགས་ ཀྱི་བུ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་ ནས་ཁྱོད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་སྒྲོལ་ བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡི་མིང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས། །སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལོ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་ཡིན། ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་མྱ་ངན་འདས་ནས་ཀྱང་། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ གནས། །ཞེས་སོགས་དུ་མར་ལུང་བསྟན་ནས། དེ་ནས་དྲང་སྲོང་པད་མའི་ཕྲེང་བས། (རང་ གི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས་)བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་པོ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་མཁའ་འདྲ་བདག་ལགས་ན། །བདག་ནི་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྗེས། །མྱ་ངན་འདས་ན་སླར་ཡང་ནི། །ས་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་རྣམས་ ལ། །རྟག་ཏུ་ཕན་པ་བགྱིད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། (སེམས་བསྐྱེད་ངོ་ མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་དང་པོའོ། །)བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བར་ འགྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་ཐོབ་བོ། །དྲང་སྲོང་པད་ མའི་ཕྲེང་བར་སྐྱེས་པའི་རབས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དང་པོའོ།། །། ༄། །གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ འཕགས་པ་སྤྱན་སྟོང་གི་མདོ་ལས། སྔོན་བྱུང་བ་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ བཅུ་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་རཱ་ན་སཱིར་རྒྱལ་པོ་མན་དྷཱ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཙུན་མོ་ 1-20 ལ་ལྷུམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྣང་བ་དང་། དེ་ནས་ཕྱི་དུས་སུ་ལྷུམས་ཀྱི་ཐད་ཀར་བུ་(དུང་གི་མདོག་ ཅན་)གཅིག་བཙས་ཏེ་སྲོལ་མེད་པར་ཕྱིར་ཐོན་ནས། ཆོས་ཀྱི་(སྡོམ་བཞིའི་)སྒྲ་ཆེན་པོ་སྣང་བས། (མཚན་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་)དེའི་མིང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྣང་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་(དང་པོར་)དེ་བཞིན་དུ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་། བལྟམས་པ་དང་། བཙུན་མོའི་འཁོར་ ལ་རོལ་པ་དང་། མངོན་པར་བྱུང་བ་ན། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་(དྲག་ཏུ་)བྱུང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཤིང་དྲུང་དུ་གཤེགས་པ་དང་། བདུད་བཏུལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་ཡང་ དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ལ་ཡང་ལོ་འབུམ་ཕྲག་ བརྒྱད་ཁྲིའོ། །འོད་ནི་དཔག་ཚད་དྲུག་བརྒྱའོ། །འཁོར་གྱི་ཉན

【現代漢語翻譯】 然後,世尊以慈悲之心作了如下授記:『善男子,以你發願的力量,我涅槃后二十五年,你將證得圓滿正覺,度化無量眾生。他的名字是法光(Chos kyi Snang ba),壽命長達八十萬億年。世間知者('Jig rten Mkhyen pa)涅槃后,正法將住世雙倍的時間。』等等,作了許多授記。之後,蓮花鬘仙人(Padma'i Phreng ba)(在獲得自己的授記后)多次向世尊頂禮、繞拜,並向世尊祈請道:『世尊,如虛空般的我,在我證得佛果之後,涅槃后也能再次以十地菩薩的身份,恒常利益眾生。』等等,發下了誓願。(這是發心不可思議的第一個故事。)世尊說道:『善哉!善哉!你將成為觀世音菩薩(Spyan ras gzigs dbang phyug),利益一切眾生。』這樣授記道。之後,蓮花鬘仙人證得了無生法忍,隨即十方諸佛現身,他獲得了慈悲喜悅的穩固三摩地。蓮花鬘仙人轉世的故事簡述到此為止。 第二個故事:如來法光轉世的故事。 出自《聖千眼經》:在過去恒河沙數劫之前,在瓦拉納西城(Wā rā ṇa sā Ir),有一位名叫曼達拉瓦(Man dhā ra ba)的國王,他的王后懷胎時聽到了法的聲音。之後,在適當的時候,王后生下了一個(像海螺一樣顏色的)男孩,他沒有經過任何儀式就出生了,並且顯現出巨大的法(四句偈)的聲音。因此,(相士們)給他取名為法光(Chos kyi Sgra Snang ba)。菩薩(最初)以這種方式入胎、誕生、與王后的眷屬嬉戲、出家時,都會發出強烈的正法之聲。在菩提樹下成道、降伏魔軍、轉法輪時也是如此。如來法光的壽命也是八十萬億年,光芒照耀六百由旬。眷屬的聲聞

【English Translation】 Then, the Bhagavan, with compassion, made this prophecy: 'Son of good family, by the power of your aspiration, twenty-five years after my passing, you will attain perfect enlightenment, liberating countless sentient beings. His name will be Dharma Light (Chos kyi Snang ba), and the duration of his life will be eight hundred trillion years. After the World Knower ( 'Jig rten Mkhyen pa) passes into nirvana, the sacred Dharma will remain for twice that long.' And so on, he made many prophecies. Then, the Sage Lotus Garland (Padma'i Phreng ba) (having received his own prophecy) made many prostrations and circumambulations to the Bhagavan, and supplicated the Bhagavan, saying: 'Bhagavan, like the sky, may I, after attaining Buddhahood, even after passing into nirvana, again and again, in the manner of the ten bhumis, constantly benefit beings.' And so on, he made aspirations. (This is the first story of the wondrous and extraordinary generation of the mind of enlightenment.) The Bhagavan said: 'Excellent! Excellent! You will become the Bodhisattva, the Great Being, Avalokiteshvara (Spyan ras gzigs dbang phyug), and you will work for the benefit of all beings.' Thus he prophesied. Then, the Sage attained forbearance of the unborn Dharma, and immediately all the Tathagatas of the ten directions manifested, and he attained the stable Samadhi of compassion and joy. The story of the birth of the Sage Lotus Garland is summarized to this point. Second story: The story of the birth of the Tathagata Dharma Light. From the Sutra of the Noble Thousand-Eyed One: In the past, before the passing of ten times as many kalpas as there are sands in the Ganges River, in the city of Varanasi (Wā rā ṇa sā Ir), the queen of a king named Mandharava (Man dhā ra ba) heard the sound of Dharma in her womb. Then, in due course, the queen gave birth to a boy (with the color of a conch shell) directly from her womb, and without any rituals, he emerged, and a great sound of Dharma (four-line verse) appeared. Therefore, (the astrologers) named him Dharma Light (Chos kyi Sgra Snang ba). When the Bodhisattva (initially) entered the womb in this way, and at his birth, and when he sported with the queen's retinue, and when he renounced the world, the sound of the sacred Dharma arose (strongly). The same was true when he went to the foot of the Bodhi tree, subdued the Maras, and turned the wheel of Dharma. The duration of the life of the Tathagata Dharma Light was also eight hundred trillion years, and his light shone for six hundred yojanas. The retinue of Shravakas


་ཐོས་ཀྱང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་རོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ ། རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྣང་ངོ་། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ ཀྱི་སྣང་བར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །གསུམ་པ། རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ད་ནི་རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ ཞེ་ན། འཕགས་པ་ཆོས་དང་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མདོར། སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཡང་ཆེས་གྲངས་མེད་ཅིང་། ཚད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་ དུས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འབྱོར་བ་རྒྱས་པ། བདེ་བ་ ལོ་ལེགས་པ། ཉམས་དགའ་བ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ། ས་གཞི་ལག་ མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །རིགས་ཀྱི་བུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་ གནས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་(དམར་པོའི་མདོག་ཅན་)ཞེས་བྱ་བ། ད་ལྟར་ཡང་བཞུགས་ཏེ། འཚོ་ཞིང་ གཞེས་པ་ལ། འཁོར་བཞི་དང་། (སྐྱེ་དགུ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། )ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ 1-21 ཟ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། མི་ དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ གི་འབྱུང་གནས་དེ་ན། མིའི་དབང་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་ པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། ། རིགས་ཀྱི་བུ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་རབས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་ ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་སོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐེག་ པ་གཅིག་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། (ཆོས་ཉིད་ཀྱི་)ཐེག་པ་ལ་ཡང་ དག་པར་ཞུགས་པ། (ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པའི་)ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། (གཞན་ སྟོང་གི་)ཐེག་པ་གཙོ་བོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། ཐེག་པ་དམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ པ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བའི་)ཐེག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང་། རབ་དང་། ཕུལ་དང་། བླ་མའི་བླ་མ་དང་། བླ་ན་མེད་པར་ཞུགས་པ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྟན་ པའི་)ཐེག་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། ཐེག་པ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཤ་སྟག་གོ །རིགས་ཀྱི་བུ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པ། (གསུམ་ལྡན་མན་ཆད་གྱི་)ཐེག་པ་གཞན་གྱི་མིང་ཡང་མི་གྲག་ གོ །

【現代漢語翻譯】 即使聽聞,也如百億之多。 如來涅槃后,正法住世十六萬年。 舍利如芥子般大小,也是正法的顯現。』如是,如來於法之顯現中誕生之傳記第二。

第三,講述轉生為王子寶源的故事。 現在開始講述轉生為王子寶源的故事。那是怎樣的呢?在聖《法與義辨別經》中說:『過去,在不可勝數的久遠劫之前,有一個名為花源的世間,那裡富饒繁榮,安樂豐饒,令人愉悅,充滿眾多生靈和人民,土地平坦如手掌。』『善男子,在花源世界中,有一位如來、阿羅漢、正等覺者,名為花生(紅色),至今仍然住世,活著,為四眾(僧團)以及天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人等說法。』『善男子,在花源世界中,有一位統治三千大千世界的轉輪聖王,名為勝王。』 『善男子,勝王在位期間,一切眾生皆歡喜,心生安樂,具足十善業道,所有眾生皆入於一乘,即入于(法性之)乘,入于(法性之思)殊勝之乘,入于(他空之)主要之乘,入于殊勝之乘,入于(如來寂靜之)卓越之乘,入于最勝、至上、無上之乘,入于(如來堅固之)平等與不平等之乘,一切皆入于不可思議、不可衡量之乘。』『善男子,勝王在位期間,除了大乘之外,其他(三乘以下)的乘之名稱也不得聽聞。』

【English Translation】 Even hearing it is like hundreds of billions. After the Tathagata's Nirvana, the true Dharma will remain for one hundred and sixty thousand years. A relic the size of a mustard seed is also a manifestation of the true Dharma.' Thus, the second chapter is the story of the Tathagata being born in the manifestation of Dharma.

Third, the story of being born as Prince Jewel Source. Now, let's talk about being born as Prince Jewel Source. What is it like? In the holy 'Sutra on Distinguishing Dharma and Meaning,' it says: 'In the past, countless eons ago, there was a world called Flower Source, which was prosperous, joyful, fertile, delightful, full of many beings and people, and the land was as flat as the palm of a hand.' 'Son of good family, in the world of Flower Source, there is a Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named Flower Born (red in color), who still resides there, living and teaching the Dharma to the four assemblies (sangha), as well as gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans.' 'Son of good family, in that world of Flower Source, there was a Chakravartin king who ruled the three thousand great thousand worlds, named Victorious King.' 'Son of good family, during the reign of Victorious King, all sentient beings were joyful and happy, endowed with the ten virtuous paths of action, and all sentient beings entered into one vehicle, that is, entering into the vehicle of (Dharmata), entering into the supreme vehicle of (Dharmata's thought), entering into the main vehicle of (Other-Emptiness), entering into the sacred vehicle, entering into the excellent vehicle of (the Tathagata's peace), entering into the most excellent, supreme, unsurpassed vehicle, entering into the equal and unequal vehicle of (the Tathagata's steadfastness), all entering into the inconceivable and immeasurable vehicle.' 'Son of good family, during the reign of Victorious King, only the Great Vehicle was known, and the names of other vehicles (less than the Three Vehicles) were not even heard.'


རིགས་ཀྱི་བུ། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པའི་བཙུན་མོའི་འཁོར་ནི་དགུ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཡོད་ དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིན་མཚན་དུ་ཆོས་འདོད་ཅིང་། ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཤ་སྟག་གོ ། རིགས་ཀྱི་བུ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་བསྡུས་པ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། ཐེག་ པ་ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིན་མཚན་དུ་ཆོས་འདོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ 1-22 ལ་དགའ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། རིན་ཆེན་དཔལ་དེ་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་སེང་གེའི་ ཁྲི་ལ་འདུག་པ་དང་། དེའི་པང་ནས་རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་རྒྱན་གྱིས་ བརྒྱན་པ། ལྷའི་གོས་བགོས་པ་ལུས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ ཞིག་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བྱུང་ནས། གཞོན་ནུ་དེས་མ་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་(ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྙན་པའི་ དབྱངས་ཀྱིས་)འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཡུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་(འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་འདིར་)དེ་འཚོའམ། དེ་ནས་རྒྱལ་མོ་རིན་ཆེན་དཔལ་དེས། གཞོན་ནུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ སྨྲས་སོ། །(ཤིན་ཏུ་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་)བུ་གཅིག་(ཤེས་བྱ་)ཀུན་མཁྱེན་(སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་)འཇིག་ རྟེན་(གསུམ་གྱི་)མགོན(པོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་)བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་མཛད་པ། །(འཁོར་) ལྷ་མི་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་(འཇིག་རྟེན་འདིར་)འཚོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ ཀྱིས་ཕ་མ་ལ་(ཀ་ལ་པང་ཀའི་སྒྲས་)འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཚུར་གཤེགས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་ ལ་(བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་)བལྟ་བ་དང་། ཕྱག་བགྱི་བ་དང་། མཆོད་པའི་བསྙེན་བཀུར་ བགྱི་བ་དང་། ཆོས་མཉན་པའི་སླད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཡབ་ཡུམ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དགའ་བ་མཛད་པ་སྟེ། (སྐྱེ་བ་སྔ་མར་)མ་གྲོལ་བ་རྣམས་(ད་ལྟར་)གྲོལ་མཛད་མགོན། །(སེམས་ཅན་)ལྡོངས་པ་རྣམས་ལ་ མིག་སྨན་མཛད། །ཆོས་ལ་དབང་བ་(དཔེར་ན་རི་རྒྱལ་)ལྷུན་པོ་ལྟར། །(ལྷག་བསམ་གྱི་བསྐུལ་བའི་ངོ་ མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་སྟེ་གསུམ་པའོ། །)དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་མོས་བུ་པང་ དུ་བླངས་ཏེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་(སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་)དང་གཡོག་ཏུ་(བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་)བཅས་པ་རྣམས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་(བདེ་བར་)ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་གསུམ་ དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། (མེ་ཏོག་པུནྚ་རི་ཀ་ལ་སོགས་)བརྒྱ་སྟོང་གི་རི་བའི

【現代漢語翻譯】 種姓之子,獲得勝利的國王的王后眷屬有九萬九千之眾。她們全都正確地進入了非小乘道,屬於大乘,日夜渴望佛法,全都樂於佛法。 種姓之子,之後,名為珍寶光輝的國王殊勝王后,聚集了菩提心,正確地進入了佛、法、僧,屬於大乘,日夜渴望佛法,喜愛佛法的精舍。 種姓之子,珍寶光輝坐在適合大人物的獅子座上,她的懷中出現了一個名為珍寶生源的王子,他用天神的裝飾品裝飾自己,穿著天神的衣服,身體以妙相和好為莊嚴,結跏趺坐。那位年輕人立刻(合掌以悅耳的聲音)對母親說道:『母親,如來蓮花(在這個世間)存在嗎?』 之後,珍寶光輝王后對年輕人說道:(極其寵愛地)『獨子,全知者(三千大千世界之主),世間(三界)的怙主,無上的快樂製造者,(眷屬)包括天人在內的佛陀(在這個世間)存在。』 之後,珍寶生源王子對父母(以悅耳的聲音)說道:『父母請來這裡,爲了瞻仰、禮拜、供養和聽聞佛法,請迎請如來、應供、正等覺者蓮花。』這是為什麼呢?父母,那位如來是天人世間快樂的製造者,(在過去世)未解脫者(現在)使之解脫的怙主,為(眾生)盲人制造眼藥,於法自在(譬如山王)須彌山。(這是由衷的勸請,是奇妙而罕見的三件事!) 說完之後,國王和王后將兒子抱在懷裡,帶著(成千上萬的)王后眷屬和(數百萬的)侍從,來到世尊的腳下,繞佛三匝,(用蓮花等)成百上千的供品。

【English Translation】 Son of good family, the retinue of the queen who obtained the victorious king consists of ninety-nine thousand. All of them have correctly entered the non-Hinayana path, belong to the Mahayana, desire the Dharma day and night, and all delight in the Dharma. Son of good family, then, the noble queen of the king, named Jewel Splendor, gathered the mind of enlightenment, correctly entered the Buddha, Dharma, and Sangha, belonged to the Mahayana, desired the Dharma day and night, and delighted in the Dharma's monastery. Son of good family, Jewel Splendor sat on a lion throne befitting a great person, and from her lap emerged a prince named Jewel Source, adorned with divine ornaments, wearing divine garments, his body well adorned with marks and excellent signs, sitting in full lotus posture. That youth immediately (with palms joined and a pleasant voice) said to his mother: 'Mother, does the Tathagata Lotus (in this world) exist?' Then, Queen Jewel Splendor said to the youth: '(With great affection) Only son, the all-knowing (lord of the three-thousand great-thousand world), the protector of the world (three realms), the supreme maker of joy, the Buddha (with retinue) including gods and humans (exists in this world).' Then, Prince Jewel Source said to his parents (with a melodious sound): 'Parents, please come here. For the sake of seeing, paying homage, making offerings, and listening to the Dharma, please invite the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Lotus.' Why is that? Parents, that Tathagata is the maker of joy in the world of gods and humans, the protector who (now) liberates those who were not liberated (in previous lives), makes eye medicine for the (sentient beings) blind, is free in the Dharma (like the mountain king) Mount Meru. (This is a heartfelt exhortation, a wonderful and rare third thing!) After saying this, the king and queen took the son into their arms, and with (thousands of) queen retinues and (millions of) attendants, went to the feet of the Bhagavan, circumambulated the Bhagavan three times, and (with lotus flowers, etc.) hundreds and thousands of offerings.


་མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་ཕུལ་ 1-23 ལོ། །ཕུལ་ནས་ཀྱང་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་ དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས། ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ ཙམ་གྱི་བར་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་དང་ མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་སྤོས་ཀྱི་ཆར་རྣམ་པར་གཏོར། མངོན་པར་གཏོར་ཏེ། གཏོར་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྙོན་པ་(འཁོར་བའི་འདམ་ནག་)བརྒལ་ནས་སེམས་ ཅན་རྣམས། །(སྲིད་པའི་)སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །(རྒྱལ་བུ་)བདག་ནི་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་ཁྱོད། །བལྟ་བའི་སླད་དུ་འདིར་མཆིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བླ་ན་མེད། །ལྷ་ དང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་(ཆ་ཙམ་)གང་བསྟན་པ། །ཁྱོད་འདྲ་བ་ནི་(སྟོན་པ་) ཡོངས་མ་མཆིས། །སེམས་ཅན་ཤུལ་ངན་ལྷུང་འགྱུར་ཞིང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དབང་ མཆིས་རྣམས། །ཐེག་པ་དམན་ལ་བཞག་མཛད་ན། །ཐེག་པ་(བླ་ན་མེད་པ་)ཆེན་པོ་སྟོན་པར་ མཛད། །ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་དཔའ་བ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་ དོན་དེ་ཆོས་ཀྱང་མོས། །ཆོས་རྩོམ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོ། །གང་དག་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་ པ། །(ཀུན་རྫོབ་)ཆོས་དེ་སྙིང་པོ་མེད་མཁྱེན་ནས། །(དོན་དམ་)ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡོད་མཁྱེན་ ཏེ། །(བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་)ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན། །དེ་ན་ཁྱོད་ནི་དགའ་བ་མཛད། ། གཞོན་ནུས་ཚིག་ནི་འདི་དག་གིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་ནས་སླར་བསྐོར་བ་བྱས་ ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདུག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་(ཕལ་བ་ལས་འདས་ པའི་)པད་མའི་འདབ་མ་ཡངས་པའི་སྤྱན་དག་གིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་ཏེ། (དགེ་ སློང་ཕ་མ་དགེ་ཚུལ་ཕ་མ་)འཁོར་བཞི་པོ་དག་གིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མཁྱེན་ནས་ རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕུང་པོ་ལྔ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ཡོད་པའི་(ཕྱིན་ཅི་ལོག་)འདུ་ 1-24 ཤེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ངན་པ། དྲི་ང་བ། ཁྲག་དང་། རྣག་འབྱུང་ བ། ཤིང་དང་། བོང་བ་དང་། ལམ་དང་། མཚུངས་པ་དང་། སྙིང་པོ་མེད་པ། རབ་ཏུ་གཡོ་ བ། དགེ་བ་མི་འཕེལ་བ། སྲིད་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འཕེལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་ སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་སོ། །མི་སྡུག་པ་ལ་སྡུག་པའི་(ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ་)འདུ་ཤེས་སོ། །མི་བཙུན་པ་ལ་ བཙུན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕུང་པོ་ ལྔ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྲིས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔེར་ན

【現代漢語翻譯】 珍珠之穗供養 1-23 之後,便安坐於該眷屬之中。種姓之子啊,之後王子以神通力進入禪定,升至七棵多羅樹之高的虛空中,向世尊散佈珍寶之雨、鮮花之雨和香料之雨,盡情散佈。散佈之後,向世尊祈請道:『超越苦難(輪迴的泥潭)以救度眾生,從(有為的)痛苦大河中解脫。我(王子)爲了瞻仰一切知者您,才來到這裡。世間怙主無與倫比,在天人和人類的世界中,您所展示的功德(哪怕只是一部分),也無人能及。當衆生墮入惡道,被貪嗔所控制時,您將他們置於小乘,並開示(無上的)大乘。您精通方便且英勇,擁有偉大的慈悲。佛法的真諦,您也信奉佛法,是佛法之源,功德之本。對於那些沒有生滅的(世俗)法,您知曉其毫無意義,而(勝義)法性卻有意義,您也知曉(如來藏),因此您感到歡喜。』 年輕人以這些話語讚頌世尊后,再次繞行,然後坐在世尊面前。之後,世尊以(超凡的)如蓮花般廣闊的雙眼環顧四方,知曉(比丘、比丘尼、沙彌、沙彌尼)四眾弟子的心念后,對國王勝軍說道:『大國王,這五蘊實際上沒有自性,但無知的凡夫卻認為它們具有實在的(顛倒)認知。大國王,這些蘊的顏色醜陋,氣味難聞,流淌著血液和膿液,與樹木、糞便和道路相似,毫無意義,極不穩定,不會增長善業,只會增長輪迴的延續,將無意義的煩惱視為有意義。將不凈視為凈(顛倒),將無常視為常,將無我視為我,將不樂視為樂(顛倒)。大國王,五蘊是被各自的業力所描繪的。大國王,例如……』 1-24

【English Translation】 Offering of a Pearl Garland 1-23 Having offered, he sat down in that very assembly. Son of lineage, then the prince, having entered into a samadhi that generates the power of miraculous abilities, rose into the sky as high as seven tala trees, and scattered showers of jewels, showers of flowers, and showers of incense upon the Bhagavan, scattering them thoroughly. Having scattered them, he addressed the Bhagavan, saying: 'Having crossed over suffering (the mire of samsara) to liberate sentient beings, deliver them from the great river of (worldly) suffering. I (the prince) have come here to behold you, the all-knowing one. World protector, unsurpassed, in the world of gods and humans, whatever qualities of yours (even a fraction) are shown, there is no one like you (the teacher). When sentient beings are prone to falling into bad paths, and are under the power of desire and hatred, if you place them on the lesser vehicle, then you teach the (unsurpassed) great vehicle. Skilled in means and courageous, you are empowered by great compassion. The meaning of dharma, you also admire dharma, you are the source of dharma, the origin of qualities. Those that do not have birth, knowing that (conventional) dharma is without essence, and knowing that (ultimate) suchness has essence, you also know (Tathagatagarbha), therefore you rejoice. ' Having praised the Bhagavan with these words, the youth circumambulated him again and sat down in front of the Bhagavan. Then the Bhagavan, with his (transcendent) lotus-petal-wide eyes, looked in all directions, and knowing the minds and mental events of the fourfold assembly (monks, nuns, male novices, female novices), spoke to King Victory Banner: 'Great King, these five skandhas are actually without the essence of suchness, but ignorant common people perceive them as having a real (inverted) perception. Great King, the skandhas are of bad color, foul odor, flowing with blood and pus, similar to trees, dung, and roads, without essence, extremely unstable, not increasing virtue, only increasing the continuation of samsara, perceiving meaningless afflictions as meaningful. Perceiving the impure as pure (inverted), perceiving the impermanent as permanent, perceiving the non-self as self, perceiving suffering as happiness (inverted). Great King, the five skandhas are depicted by their respective karmas. Great King, for example...' 1-24


་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ པ་ནི་རི་མོ་མཁན་གྱིས་བྲིས་པ་ཡང་མེད། ཚོན་ནི་ཅི་ཡང་མེད། དེ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་རྣམ་ པར་བྲིས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྲིས་པ་ཕན་ཚུན་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དག་གོ །དེ་ནས་འཁོར་དེ་དག་ནི་ནང་ ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་(མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་)མི་ཕམ་དབང་ཕྱུག་(གསེར་ གྱི་མདོག་ཅན་)ཅེས་བྱ་བ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་ལ་བསྐོར་ བ་བྱས་ནས། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་བཟར་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ ཏེ། ལུས་བཏུད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །(འཕགས་ པ་ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་མདོ་ལས། ལུས་འདི་བེམས་པོ་གཡོ་བ་མེད་པ་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་རྩིགས་པ་དང་བོང་བ་དང་མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་ཅན་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཕ་མའི་མི་གཙང་བ་ལས་བྱུང་བ་མི་རྟག་པ་རྟག་ཏུ་བསྐུ་བ་དང་བཀྲུ་བ་དང་ ཉེ་གོངས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་)བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཕུང་པོ་ལྔ་འདི་དག་ནི་ཁ་དོག་ངན་པ། དྲི་ང་བ། རྣག་ཁྲག་དང་། ཤིང་དང་། བོང་ བ་དང་། རྩིག་པ་དང་། ལམ་དང་འདྲ། སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ ཀྱིས་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པ་མ་ལགས་པ། མུན་པ་དང་། རབ་རིབ་དང་། ལིང་ ཏོག་གིས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པ། ལྟ་བ་ངན་པའི་ཚང་ཚིང་འཐིབས་པོ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་ 1-25 འདས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་ལགས་སོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་འདི་ལྟ་བུ་མདོ་སྡེའི་ཚིག་བཤད་པ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་འདུ་ ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་ པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་དེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་) མི་ཕམ་དབང་ཕྱུག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་སྟེ། འབྱུང་ བར་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ ཏོ། །སྲིད་པས་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གཅོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ མྱ་ངན་སེལ་ལོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཤེས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་ འདྲ་བར་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ ཏོག་ལས་བྱུང་བ་དེས་ཆོས་དེ་དག་གསུངས་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་(སངས་ར

【現代漢語翻譯】 孔雀羽毛上的五彩顏色,並非是繪畫者所繪,也並非是顏料所染,而是其自身業力所顯現的形態。偉大的國王啊,同樣地,每個凡夫俗子也是由各自的業力所顯現,由相互之間的因緣所生。隨後,在這些眷屬之中,名為不敗自在(金色之意,藏文:མི་ཕམ་དབང་ཕྱུག་,含義:金色的)的大菩薩摩訶薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་,含義:大勢至菩薩)從座位上起身,繞佛(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་,含義:從蓮花中出生的世尊)三匝,袒露右肩,右膝著地,合掌躬身,向世尊稟告道:(如《聖 কায়া ঘোরী經》所說:此身僵硬不動,如草木、墻壁、土塊、木偶一般,沒有知覺,由四大組成,由父母不凈之物所生,無常,需要 постоянно 擦拭和清洗,是 вызывающий 恐懼、變化和毀滅的本性。)世尊,這五蘊(藏文:ཕུང་པོ་ལྔ་)是醜陋的、惡臭的,如同膿血、木頭、土塊、墻壁和道路一般,毫無意義,卻被凡夫俗子認為是真實的。這不是真正的實相,而是被黑暗、模糊和幻覺所覆蓋,是邪見的濃密叢林。世尊,這四法蘊(藏文:ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་)是深奧的,如同虛空一般。世尊,如果眾生能夠正確理解這些經文的含義,他們將會獲得解脫。 說完之後,世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་)對大菩薩摩訶薩不敗自在說道:『善男子,當菩薩摩訶薩出現時,是爲了凈化眾生而出現,他們會根據眾生的意願來宣講佛法,斷除沉溺於輪迴之人的輪迴,消除遭受痛苦之人的悲傷,使他們明白一切法皆無自性,如同虛空一般,並引導眾生安住於法性之中。』世尊在宣講這些佛法之後,國王及其眷屬都感到非常歡喜。

【English Translation】 The five colors on a peacock's feather are not painted by an artist, nor are they from any pigment; they are the forms manifested by its own karma. Great King, similarly, each ordinary person is manifested by their own karma, arising from mutual causes and conditions. Then, among those assembled, the Bodhisattva-Mahasattva (Great Being), named Unvanquished Lord (meaning 'golden,' Tibetan: མི་ཕམ་དབང་ཕྱུག་), rose from his seat, circumambulated the Bhagavan (the Blessed One) who arose from the lotus, bared one shoulder, knelt on his right knee, bowed his body, joined his palms, and addressed the Bhagavan thus: (As stated in the Sutra of Noble Kaya Ghori: 'This body is inanimate, unmoving, like grass, wood, walls, clods, and puppets; without sentience, composed of the four great elements, born from the impure substances of parents, impermanent, constantly requiring wiping and washing, subject to fear, transformation, and destruction.') Bhagavan, these five aggregates (skandhas) are ugly, foul-smelling, like pus and blood, wood, clods, walls, and roads; without essence, yet ordinary people perceive them as real. They are not the true reality, but are covered by darkness, dimness, and illusions, a dense thicket of wrong views. Bhagavan, these four Dharma aggregates are profound, like and similar to the sky. Bhagavan, those beings who correctly understand the meaning of these sutra teachings will be liberated. Having spoken thus, the Bhagavan who arose from the lotus addressed the Bodhisattva-Mahasattva Unvanquished Lord: 'Son of noble family, when a Bodhisattva-Mahasattva appears, it is to purify sentient beings; they appear to teach the Dharma according to the inclinations of sentient beings, to cut off the cycle of those who are immersed in samsara, to alleviate the suffering of those who are afflicted, to make them understand that all dharmas are without essence, like and similar to the sky, and to establish sentient beings in the nature of Dharma.' After the Bhagavan spoke these teachings, the king and his retinue were greatly pleased.


ྒྱས་དེའི་ དྲུང་དུ་)སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་(བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །)འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །གཞོན་ནུ་དམ་པ་འདིས་(སྔོན་འདས་པའི་དུས་ སུ་)སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་དེ། ཐམས་ ཅད་དུ་ཆོས་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་(རྒྱལ་བ་)ཐོབ་པ་འདི་ཡང་རྟག་ཏུ་གཞོན་ནུ་འདིའི་ཕར་ གྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྐྱེས་བུ་འདིས་(སེམས་ཅན་མང་པོ་)བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ གནས་འདིས་ནི། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རིན་ 1-26 པོ་ཆེ་རྟག་པ་དུ་མ་བཀོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་འདུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་ སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་ཀུན་ ནས་མངོན་འཕགས་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། དེ་ནས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་ནས། སྲོག་ ཆགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེའི་དུས་ ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བ་ནི། གཞན་ཞིག་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མི་བལྟའོ། །དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་ཆོས་ སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན། དེ་ལྟར་མི་བལྟའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འདི་དེའི་ཚེ་དེའི་ དུས་ན་རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །(ཆོས་ཀྱི་)ཚུལ་འདི་(གང་གི་རྣ་བའི་བུ་གར་)ཐོས་ ནས་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་ འདུན་དང་བཅས་པ་)མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དང་(དུས་རྟག་ཏུ་)འགྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །བཞི་པ། འོད་ཟེར་ཀུན་ནས

【現代漢語翻譯】 (在他的面前)剃除頭髮和鬍鬚,從世尊處出家。當時,世尊對眷屬們說:『善男子,你們看這位童子(即菩薩觀世音)。』這位殊勝的童子(在過去的時間裡)在九十億百千俱胝的佛前種下善根,並且在一切處說法。這位獲得王位者也常常是這位童子的父親,這位丈夫(許多眾生)常常使他們于無上正等菩提成熟。善男子們,這位童子寶生,在我圓寂之後立即成佛,在以無數珍寶裝飾的菩提樹下證得菩提時,成為如來、應供、正等覺、明行足、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、佛、世尊,名為光明普照顯勝吉祥王。』善男子,之後世尊宣說了菩薩摩訶薩的授記,八萬四千眾生獲得了無生法忍。善男子們,那時如果有人認為如來蓮花所生是另一個人,不要這樣看。為什麼呢?善男子,這位如來、應供、正等覺無量光佛就是他。他將在那個世界說法。那時,如果有人懷疑童子寶生是另一個人,不要這樣看。為什麼呢?善男子,這位菩薩摩訶薩觀世音自在,那時就是童子寶生。(誰的耳根)聽聞了這個法門,在臨終時,他將見到如來無量光佛(以及菩薩僧眾),並且將(恒常)與菩薩摩訶薩觀世音同在。』這是寶生童子轉世的第三品。 第四品,光明普照...

【English Translation】 (In his presence) having shaved his hair and beard, he renounced from the Blessed One. At that time, the Blessed One said to the assembly: 'Noble sons, look at this youth (who is Bodhisattva Avalokiteśvara himself).' This excellent youth (in the past) has planted roots of virtue before ninety billion hundreds of thousands of kotis of Buddhas, and has become a speaker of Dharma in all places. This king (victor) has also always been the father of this youth, and this man (many sentient beings) has always matured them in unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Noble sons, this youth, Ratnakara, will become a Buddha immediately after my complete Nirvana, and when he attains enlightenment under the Bodhi tree adorned with numerous precious jewels, he will become the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, complete in knowledge and conduct, Sugata, knower of the world, tamer of beings, charioteer, unsurpassed, teacher of gods and humans, Buddha, Bhagavan, named 'Light Rays Shining Manifestly Victorious Glorious King.' Noble sons, after that, the Blessed One spoke of the prophecy of the Bodhisattva Mahasattva, and eighty-four thousand beings obtained forbearance of the unborn Dharma. Noble sons, at that time, if one thinks that the Tathagata Born from a Lotus is someone else, do not look at it that way. Why is that? Noble sons, this Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Amitabha Buddha, is the very one. He will teach the Dharma in that world. At that time, if one doubts that the youth Ratnakara is someone else, do not look at it that way. Why is that? Noble sons, this Bodhisattva Mahasattva Avalokiteśvara will be the prince Ratnakara at that time. (Whose ear) hears this (doctrine), at the time of death, he will see the Tathagata Amitabha (together with the Bodhisattva Sangha), and will (always) be with the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteśvara.' This is the third chapter of the rebirth of Prince Ratnakara. Chapter Four, Light Rays Shining...


་མངོན་འཕགས་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། (དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་ 1-27 མདོ་ལས། ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལས། །ཁང་བཟང་མཛེས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རྫིང་ བུ་རིན་ཆེན་ཐེམ་སྐེས་ཅན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རབ་བཀྲ་བ། །སྣ་ཚོགས་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན་ ཞིང་། །སྣ་ཚོགས་བྱ་རྣམས་ཆ་སྒྲ་སྒྲོགས། །སིལ་སྙན་རྒྱན་གྱི་སྒྲ་ལྡན་ཞིང་། །སྐྱེ་བོ་དགའ་ བྱས་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས། །ཅེས་གསུངས་པ་སྔོན་བསྐལ་པ་མང་པོར་རྟག་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་པ་ དེ་ལྟར་ཞིང་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་)དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ ནའང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་རོལ་པའི་མདོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ པ། ཤཱ་རིའི་བུ། སྔོན་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཀུན་ ནས་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཞིང་དེ་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གྲམ་བུར་ བདལ་བ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དང་། རྫིང་བུ་དང་། ལྟེང་ཀས་བརྒྱན་པ། ལྷ་ ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཨུཏྤལ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དང་། མ་ལི་ཀ་དང་། གུར་གུམ་དང་། ཨ་ ས་ན་དང་། ཀ་རི་ཀའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁ་འབུས་པ། བྱ་ངང་པ་ དང་། ངུར་བ་དང་། ཀ་རན་ད་ཀ་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ནེ་ཙོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པས་ ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་དང་ཁྱད་པར་མེད་ དོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་མངོན་འཕགས་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ་ འཚོ་ཞིང་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མའི་ལྷུམས་ན་ཞུགས་པ་དང་། (སྐུ་མངོན་དུ་) བལྟམས་པ་དང་། (རྒྱལ་པོའི་)ཁབ་ན་བཞུགས་པ་དང་། བཙུན་མོའི་(བརྒྱ་ཕྲག་གི་)འཁོར་ལ་ རོལ་པ་དང་། (མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་)མངོན་པར་བྱུང་བ་དང་། ཡུལ་མ་ག་དྷར། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་ བཀོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། བདུད་སྡེ་བཏུལ་བ་དང་། འགོག་པར་ ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་(རིམ་པ་གསུམ་དུ་)བསྐོར་བ་དང་། (མཐར་ཡང་)ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ 1-28 འདས་པ་དང་། འདས་ནས་(སྐུ་གདུང་ཆབརྒྱད་)རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་ (ཁ་དོག་)སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་ངོ་། །འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་ དང་། མཚམས་དང་། འོག་ཀུན་ནས། འོད་ཟེར་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འོད་ ཟེར་མངོན་འཕགས་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་(ལྷ་དང་མིའི་)བཏགས་སོ། །འོད་ཟེར་དེ་

【現代漢語翻譯】 《顯勝吉祥積王本生傳》 पुनश्च 一時,大菩薩爲了以如來之身調伏眾生,利益有情。(《念住經》云:『一切珍寶為地基,樓閣美妙之花園,珍寶蓮池具階梯,百花盛開極絢麗, विविध香氣常飄散, विविध鳥兒發妙音,悅耳鈴鐺聲動聽,眾生歡喜因果生。』如是宣說往昔 বহু劫恒常歡喜,于如是剎土現證菩提。)那麼,這是如何呢?《觀世音獅子游戲經》中,世尊開示道:『舍利子,往昔 বহু不可思議劫前,有世界名為一切珍寶莊嚴。彼剎土中, विविध珍寶鋪滿地面,具足八功德水之湖泊、蓮池,以蓮花莊嚴, विविध天樹,以及烏 উৎপल、烏曇跋羅、茉莉花、藏紅花、阿娑迦、迦哩迦等 विविध花朵盛開。鴻雁、鴛鴦、赤雁、孔雀、鸚鵡等 विविध鳥類,發出四法印之音聲。與無量光佛之剎土無有差別。彼剎土中,有如來、應供、正等覺,名為光明普照顯勝吉祥積王,安住說法。』彼如來入母胎、降生、(于 राजा)宮殿安住、與妃嬪(百千之)眷屬嬉戲、(于佛塔前)出家、于摩揭陀國,在 विविध珍寶莊嚴之菩提樹下安住、降伏魔軍、轉動(次第三轉)止息之法輪、(最終)入于涅槃,涅槃后(遺體火化)舍利如芥子般,彼等舍利中發出 विविध(顏色)光芒。彼光芒遍佈東方、南方、西方、北方、四隅、下方。之後,光芒名為顯勝吉祥積王(天人)。彼光芒……

【English Translation】 The Jataka of Manifestly Victorious, Glorious, and Accumulating King Furthermore, at one time, this great Bodhisattva, in order to tame beings with the form of the Tathagata (Thus Gone One), worked for the benefit of sentient beings. (From the Sutra on Mindfulness: 'All are precious jewel ground, mansions beautiful gardens, precious ponds with staircases, various flowers radiantly blooming, filled with various fragrances, various birds proclaim harmonious sounds, filled with the sound of melodious ornaments, beings rejoice, born from causes.' As it is said, in the past, for many eons, he always rejoiced, and it is said that he manifestly awakened in such a place.) How is that so? In the Sutra of Avalokiteshvara, the Lion's Play, the Bhagavan (Blessed One) said: 'Shariputra, in the past, immeasurable eons ago, there was a world called 'Adorned with All Jewels.' In that realm, various jewels were spread as gravel, with lakes possessing eight qualities, ponds, adorned with lotus flowers, various divine trees, and উৎপल (utpala, blue lotus), उडुम्बर (udumbara, cluster fig), malika (jasmine), saffron, asana (Indian kino tree), and karika flowers, and so forth, various flowers blooming. Swans, geese, karandakas, peacocks, parrots, and so forth, various birds proclaimed the sound of the four seals of the Dharma. It was no different from the realm of Amitabha (Boundless Light). In that realm, there lived and taught the Dharma a Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha (Perfectly Awakened Buddha) named 'Light Rays Manifestly Victorious, Glorious, and Accumulating King.' That Tathagata entered his mother's womb, was born, resided in the (royal) palace, enjoyed the company of (hundreds of) consorts, renounced (at the stupa), in the land of Magadha, sat under the Bodhi tree adorned with many jewels, subdued the Maras (demons), turned the wheel of Dharma (in three stages), and (finally) passed into complete Nirvana (Parinirvana). After passing away, (the relics from the cremation) relics like mustard seeds, from those rays of light of various (colors) arose. Those rays of light always pervaded the east, south, west, north, intermediate directions, and below. Then, the rays of light were named 'Manifestly Victorious, Glorious, and Accumulating King' (by gods and humans). That ray of light...


དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་གོ །ཤཱ་རིའི་བུ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཐུབ་པར་ གྱུར་ཏོ། །དེའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ལོ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་གནས་ པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་ བུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་མངོན་འཕགས་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་དེ་ གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་མི་བལྟའོ། །ད་ལྟར་ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་ བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དག་གཞོན་ ནུ་ལི་ཙ་བཱི་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་གོས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆུས་མངོན་ པར་གང་བ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཟེའུ་འབྲུའི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་ མཐོང་གི་མིག་ཡངས་པ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། སེམས་ ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་བས། ཤཱ་རིའི་བུ་དག་ འདི་ལ་བཀུར་སྟི་གྱིས་ཤིག །ཆེར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ ཟེར་ཀུན་ནས་མངོན་འཕགས་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །ལྔ་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཕགས་པ་པུཎྜ་རི་ཀའི་མདོ་(ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་)ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ 1-29 དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་(བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་) གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུ་ནི་གང་ནས་བྱུང་། རྐྱེན་ནི་གང་ནས་བྱུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འཆད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ངས་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་བཤད་དོ། །རྒྱས་པར་(བཤད་པ་)ནི་མ་ ཡིན་ནོ། །(མདོར་བསྡུས་ཙམ་ནི་)སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ངའི་ཞིང་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་འདིའི་ནུབ་ཕྱོགས་(དཔག་ཚད་)གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་འདས་ པའི་ཕ་རོལ་སྟེང་གི་ཆ་ལ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ན་ལྷ་མིའི་ སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་ཆོས་སྟོན་ཏོ། ། དེའི་(ཆོས་རྒྱ་

【現代漢語翻譯】 他們宣揚佛的聲音、法的聲音和僧團的聲音。夏瑞子,那位如來(Tathagata)的壽命長達九十六億萬俱胝劫。他的聖法的形象將存在七十五億萬年。他的聲聞僧團是無量無數不可思議的。夏瑞子,如果你們認為如來光明遍照莊嚴王(Odzer Kunne Ngonpak Pal Tsek Gyalpo)是另一個人,不要這樣看。現在,我的聲聞弟子中最殊勝、長壽且令人喜愛的青年離車毗(Lichavi)就是他。夏瑞子,菩薩(Bodhisattva)的化現是不可思議的。夏瑞子,這位青年離車毗沒有被世間八法所染污,他充滿了大悲之水,與禪定的花粉融為一體,擁有廣闊的止觀之眼,具備十力和無畏的功德,能夠引導無量無數的眾生走向解脫之路。夏瑞子,你們應當尊敬他,崇敬他。』佛如是說。 如來光明遍照莊嚴王轉世的故事,第四章結束。 第五章:轉產生觀世音的故事 再者,爲了利益眾生,他以菩薩的方式行事。那麼,他是如何做的呢?在《聖妙吉祥化身經》(Arya Pundarika Sutra,第十五章)中,斷除一切障礙的菩薩大士(向薄伽梵)祈請道:『薄伽梵,菩薩大士觀自在(Chenrezig)的因是什麼?緣是什麼?薄伽梵,請爲了利益眾生而宣說。』薄伽梵回答說:『斷除一切障礙者,說得好,說得好!爲了眾生的利益而提問,說得好!我將為你簡略地講述觀自在是如何出現的,但不會詳細講述。』(簡而言之,)斷除一切障礙者,在我的娑婆世界(Mi jey jig ten,忍土世界)的西方,經過恒河沙數般的無數俱胝百千佛土之上,有一個名為極樂世界(Dewachen)的凈土。在那裡,住著導師阿彌陀佛(Opakme),他活著並宣講佛法。他的法座……

【English Translation】 They proclaim the sound of the Buddha, the sound of the Dharma, and the sound of the Sangha. Shariputra, the lifespan of that Tathagata is ninety-six billion kotis of kalpas. The image of his sacred Dharma will remain for seventy-five billion years. His Shravaka Sangha is immeasurable, countless, and inconceivable. Shariputra, if you think that the Tathagata Odzer Kunne Ngonpak Pal Tsek Gyalpo is someone else, do not view it that way. Now, this young Lichavi, the most excellent, long-lived, and beloved of my Shravaka disciples, is he. Shariputra, the manifestations of a Bodhisattva are inconceivable. Shariputra, this young Lichavi is not tainted by the eight worldly dharmas. He is filled with the water of great compassion and is mingled with the pollen of meditation. He has the wide eyes of Shamatha and Vipassana, and possesses the qualities of the ten powers and fearlessness, leading countless beings to the path of liberation. Shariputra, honor him, revere him,' he said. The story of the rebirth as the Tathagata Odzer Kunne Ngonpak Pal Tsek Gyalpo, the fourth chapter ends. Chapter Five: The Story of Being Born as Avalokiteshvara Furthermore, acting in the manner of a Bodhisattva to benefit sentient beings. How does he do that? In the Arya Pundarika Sutra (chapter fifteen), the Bodhisattva Mahasattva who completely eliminates all obscurations (petitioned the Bhagavan): 'Bhagavan, what is the cause of the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara? What is the condition? Bhagavan, please explain for the benefit of sentient beings.' The Bhagavan replied: 'Well done, well done, you who completely eliminate obscurations! Well done for asking for the benefit of sentient beings! I will briefly tell you how Avalokiteshvara appeared, but not in detail.' (In short,) you who completely eliminate obscurations, to the west of my field, this world of Mi jey jig ten (Saha world), beyond hundreds of thousands of billions of Ganges sands, in the upper direction, there is a pure land called Dewachen (Sukhavati). There resides the teacher of gods and humans, the Tathagata Amitabha (Opakme), who lives and teaches the Dharma. His Dharma seat...


སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སྤྱན་གཡས་གཡོན་ནས་བྱུང་གསུངས་)ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་འོད་ཟེར་ པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་ཆད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་རིན་པོ་ ཆེའི་མེ་ཏོག་སེར་པོ་(འདབ་མ་བརྒྱད་པ་)གཅིག་ཆད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲག་གོ །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་རྟག་པར་བྱེད་དོ། ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ ཕྱུག་གིས་ཀྱང་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་པོར་གྱུར་ནས། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྟག་པར་ གཟིགས་སོ། །ཞེས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་(ཙམ་ བསྟན་པ་)ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་(བཤད་པ་)ནི་བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་མཐའ་མི་རྟོག་གོ །ཞེས་གསུངས་ 1-30 སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དེ་དགོངས་པ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་(རྒྱལ་བུ་)རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་སྒོར་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ་སླར་མ་ལོག་གོ །དེ་ནས་ ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ད་སྔ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ལ་སླར་ལོག་སྟེ། དེ་རིང་འོད་ཟེར་བཏང་ནས་སླར་མ་ལོག་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ལགས། སེམས་ ཅན་ལ་སྨན་པའི་སླད་དུ་འཆད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་ དགའ་བོ། བྱམས་པ་ལ་(ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་)ཞུས་ཤིག་གསུངས་ནས། ཀུན་དགའ་བོས། བྱམས་པ་ལ་དྲིས་ནས། བྱམས་པས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསོལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ། རིང་པོར་ མི་ཐོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་འགྱོད་པ་ མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་བར་འོས་པ་རྣམས་ཞུ་བའི་སྐབས་སུ་དབབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་། ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་གྱིས་ཟུག་ནས་ཆོ་ངེ་འདེབས་པའི་ཚེ་ ན། བདེ་བ་ཅན་དུ་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་གསན་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟོང་གསུམ་མི་ མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཚོ་ཞིང་བཞེས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་ འདའ་བར་དགོངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་(མྱ་ངན་ལས་)མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་ གསོལ་བ་ཐོབ་ལ་སོངས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་(བྱ་ངང་བའི་རྒྱལ་ པོ་ལྟར་)རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་ལྷགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་གཏུགས་ ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་པ

【現代漢語翻譯】 據說松贊干布(Srong-btsan-sgam-po,吐蕃王朝第33任贊普)從他的左右眼中誕生。從他右手的掌心,一道光芒射出,化為一朵八瓣的白色蓮花,成爲了菩薩摩訶薩觀世音自在(Avalokiteśvara)。從他左手的掌心,一道光芒射出,化為一朵八瓣的黃色珍寶蓮花,成爲了菩薩摩訶薩大勢至(Mahāsthāmaprāpta)。斷除迷惑菩薩摩訶薩大勢至,他那無垢的教法的事業將永遠興盛。 斷除迷惑菩薩摩訶薩觀世音自在,也成爲了慈悲的化身,他總是關照著所有的眾生。關於斷除迷惑和觀世音的因緣,這裡只是簡要地說明了一下,如果詳細地講述,即使經歷數百萬劫也無法窮盡。』 當釋迦牟尼佛(Śākyamuni)在瞻部洲(Jambudvīpa)圓滿證悟時,他住在勝林園(Jeta Grove)。這時,世尊(Bhagavan)從他的口中放出各種光芒,照耀十方,但光芒沒有返回。阿難(Ānanda)於是請示道:『世尊,過去佛陀放出光芒后都會收回,但今天放出光芒卻沒有收回,這是什麼原因呢?爲了利益眾生,請您開示。』 世尊回答說:『阿難,你去問彌勒(Maitreya)。』阿難於是去問彌勒,彌勒回答阿難說:『阿難,不久之後,世尊將要涅槃(parinirvāṇa),這是一個預兆。爲了避免將來後悔,現在應該抓住機會請教所有應該請教的問題。』 這時,四眾弟子以及天龍八部都感到非常悲傷,哭泣哀嚎。在極樂世界(Sukhāvatī),阿彌陀佛(Amitābha)和他的眷屬聽到了這些聲音。阿彌陀佛對觀世音說:『善男子,從這裡向東,在娑婆世界(Sahā)中,釋迦牟尼佛正在住世,但他即將涅槃,你應該去請求世尊不要涅槃。』 觀世音菩薩立刻像天鵝一樣降臨到勝林園,用頭頂禮世尊的腳,然後祈請道:

【English Translation】 It is said that Songtsen Gampo (Srong-btsan-sgam-po, the 33rd Tsanpo of the Tubo Dynasty) was born from his left and right eyes. From the palm of his right hand, a ray of light shot out, transforming into an eight-petaled white lotus, becoming the Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara. From the palm of his left hand, a ray of light shot out, transforming into an eight-petaled yellow jewel lotus, becoming the Bodhisattva Mahāsattva Mahāsthāmaprāpta. The activities of the faultless teachings of the Bodhisattva Mahāsattva Mahāsthāmaprāpta, who dispels obscurations, will always flourish. The Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara, who dispels obscurations, also became the embodiment of compassion, and he always cares for all sentient beings. Regarding the causes and conditions of dispelling obscurations and Avalokiteśvara, this is just a brief explanation. If explained in detail, it cannot be exhausted even after hundreds of millions of kalpas.』 When Śākyamuni Buddha (Śākyamuni) attained complete enlightenment in Jambudvīpa, he was residing in Jeta Grove. At this time, the Bhagavan emitted various rays of light from his mouth, illuminating the ten directions, but the light did not return. Ānanda then inquired: 『Bhagavan, in the past, the Tathāgata would retract the light after emitting it, but today the light has been emitted but not retracted. What is the reason for this? Please explain for the benefit of sentient beings.』 The Bhagavan replied: 『Ānanda, go and ask Maitreya (Maitreya).』 Ānanda then went to ask Maitreya, who replied to Ānanda: 『Ānanda, before long, the Bhagavan will pass into parinirvāṇa (parinirvāṇa), this is a sign. In order to avoid future regrets, you should now seize the opportunity to ask all the questions that should be asked.』 At this time, the fourfold assembly and the gods, nāgas, and gandharvas all felt very sad, crying and wailing. In Sukhāvatī, Amitābha (Amitābha) and his retinue heard these sounds. Amitābha said to Avalokiteśvara: 『Noble son, from here to the east, in the Sahā world (Sahā), Śākyamuni Buddha is living, but he intends to pass into parinirvāṇa. You should go and request the Bhagavan not to pass into parinirvāṇa.』 Avalokiteśvara immediately descended to Jeta Grove like a swan king, touched the feet of the Bhagavan with his head, and then prayed:


། བཅོམ་ལྡན་འདས་ད་ལྟར་དགོངས་པ་མ་རྫོགས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ཞལ་མ་མཐོང་གསུངས་མ་ཐོས་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་པ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ སེམས་ཅན་ལས་ནག་པ་རྣམས་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གམ་ 1-31 རྒྱལ་སྲིད་གཅིག་གི་དོན་དུ་(འཇིག་རྟེན་དུ་)འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དོན་དུ་འབྱུང་བ་ལགས་ན་དེ་རྣམས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། ཁ་བ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐབས་སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དེ་མ་ཐག་ ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་གཉིས་ བསིལ་ཡབ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གཡབ་བོ། །འོད་དཔག་མེད་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་མདོར། ཀུན་ དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅི་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་ གཉིས་ལ་གཅིག་གི་མིང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །གཅིག་གི་མིང་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་ དགའ་བོ། དེ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ དེར་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐུལ་ལ་མཐར་ངའི་དྲུང་དུ་ ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་(རི་བོ་སྤོས་ལྡན་གྱི་དྲུང་དུ་) མཚོ་པད་མ་ཅན་(དཔག་ཚད་ལྔ་)གྱི་དྲུང་དུ་མེ་ཏོག་ཁ་མ་གྱེས་པ་(ཟླུམ་བུ་སིལ་བུ་ཁ་སྦྱོར་ཙམ་)སྡོང་བུ་ (འདོམ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྲ་སྦོམ་ནི་)དར་ཤིང་ཙམ། ཡལ་ག་(སྟོང་ཕྲག་དྲུག་སྟེ་ལོ་མའི་ཆེ་ཆུང་)རྒོད་གཤོག་ཙམ་ གྱི་དབུས་སུ་བྱོན་ནས། དུས་རྟག་ཏུ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་དང་། ལྷ་བྲན་མང་པོས་(བར་སྣང་ལ་) ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷིས་(སྡོང་བུ་མཆོག་)དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ ཅིག་བཞུགས་ངེས་པ་ཡིན་སྙམ་ནས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་(ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་) 1-32 མཚོའི་འགྲམ་ལ་ཕྱིན་ནས། གསོལ་བ་རྟག་ཏུ་བཏབ་པས་མེ་ཏོག་གི་(རང་བཞིན་དུ་)ཁ་ཕྱེ་ནས། ཁྱེའུ་དུང་དཀར་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུ་(གཡས་སུ་)ཕྲེང་བ་དང་(གཡོན་དུ་)པད་མ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་སོག་འདབ་ཏུ་སླེབ་པ། དར་དཀར་པོའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། (ལང་ཚོའི་)གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ བཟང་བ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྣང་ནས། (ཞལ་ནས་)སེམས་

【現代漢語翻譯】 世尊,如今未能圓滿證悟,未能親見如來之面容,未能聽聞如來之教誨,未能以足跡追隨如來者,雪域之地的罪惡眾生正在顯現啊!如來並非爲了一個眾生或一個王國的利益而降臨世間,而是爲了所有眾生的利益而降臨,祈請您救度他們!』 世尊開示道:『種姓之子,雪域之地的眾生並非由如來調伏,而是由菩薩所調伏。未來,種姓之子,你將以各種方便法門使他們成熟。』 說完,觀世音菩薩立即前往極樂世界,與眷屬之主觀世音菩薩和大勢至菩薩一同為清涼的無量光佛扇風。 在《無量光佛凈土莊嚴經》中,阿難請示道:『世尊,這兩位菩薩摩訶薩的名字是什麼?』 世尊開示道:『阿難,這兩位菩薩中,一位名為菩薩摩訶薩聖觀世音自在,另一位名為大勢至。阿難,他們是從此佛土逝世后,往生到彼佛土的。』 之後,無量光佛開示道:『種姓之子,以各種方便法門調伏雪域之地的所有眾生,最終將他們帶到我這裡來!』 說完,觀世音菩薩立即來到(香山)蓮花湖(五由旬)旁,出現在未開放的蓮花(花苞緊閉)之中,蓮花莖(高十八弓,粗細)如旗桿一般,蓮花枝(六千枝,葉片大小)如鷲鳥之翼。他恒時處於彩虹光環之中,眾多天女(在空中)向他頂禮膜拜、繞行。 之後,國王因陀羅菩提(殊勝之莖)心想,其中必定住著一位化身,於是國王率領眷屬(在水節月的十五日)來到湖邊,不斷祈禱,蓮花(自然地)綻放,顯現出一個膚色如海螺般潔白的童子,(右手)拿著念珠,(左手)拿著白蓮花,頭髮梳成髮髻,身著白色絲綢下裙,(容貌)極其端莊,具足妙相和隨好。(口中唸誦)『心』(Hrih,舍,Hrīḥ,大悲心)

【English Translation】 'Bhagavan, now those beings in the snowy lands who have not fully realized enlightenment, have not seen the face of the Tathagata, have not heard the teachings of the Tathagata, and have not followed the footsteps of the Tathagata, their sinful deeds are manifesting! The Tathagata does not appear in the world for the sake of one being or one kingdom, but for the sake of all beings. Please liberate them!' The Bhagavan replied: 'Son of noble family, the beings of the snowy lands are not to be tamed by the Tathagata, but are to be tamed by Bodhisattvas. In the future, son of noble family, may you ripen them through various skillful means.' Having spoken, Avalokiteshvara immediately went to Sukhavati (Pure Land), and together with the chief of the retinue, Avalokiteshvara, and Mahasthamaprapta, fanned the cool Amitabha. In the Sutra of the Adornment of the Land of Amitabha, Ananda inquired: 'Bhagavan, what are the names of these two Bodhisattva Mahasattvas?' The Bhagavan replied: 'Ananda, of these two, one is named Bodhisattva Mahasattva Arya Avalokiteshvara, and the other is named Mahasthamaprapta. Ananda, they passed away from this Buddha-field and were born in that Buddha-field.' Then, Amitabha spoke: 'Son of noble family, tame all the beings of the snowy lands through various skillful means, and finally bring them to me!' Having spoken, Avalokiteshvara immediately went to the lotus lake (five yojanas) near (Mount Potalaka), appearing in an unopened lotus (a bud tightly closed), the lotus stem (eighteen spans high, the thickness) like a flagstaff, the lotus branches (six thousand, the size of the leaves) like the wings of a vulture. He is constantly surrounded by a rainbow aura, and many goddesses (in the sky) prostrate and circumambulate him. Then, King Indrabodhi (supreme stem) thought, 'Surely an emanation body resides within it,' and so the king, along with his retinue (on the fifteenth day of the Water Festival month), went to the shore of the lake and constantly prayed. The lotus (naturally) opened, revealing a boy as white as a conch shell, holding a mala (rosary) in his (right) hand and a white lotus in his (left) hand, his hair styled in a topknot, wearing a white silk lower garment, (his form) extremely beautiful, adorned with marks and signs. (From his mouth came) the syllable 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)


ཅན་ཐམས་ ཅད་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ནས། སྤྱན་ཆབ་ཤོར་བས། སྤྱན་ཆབ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་རྗེ་བཙུན་ སྒྲོལ་མ་དང་ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་གཉིས་བྱོན་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །རིགས་ ཀྱི་བུ། ཡིད་སུན་པར་མ་བྱེད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚེ་ནའང་ཁོ་མོ་གཉིས་དུས་ རྟག་ཏུ་གྲོགས་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོར་(འཛེ་ཏའི་གཙུག་ ལགས་ཁང་དུ་)བྱོན་ནས། (མི་ལས་འདས་པས་)པད་མ་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཕྱེ་ནས་ཕྱོགས་ བཅུར་ཡོངས་སུ་གཟིགས་ཏེ། སྤྱིར་(འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་)ཁམས་གསུམ་སེམས་ ཅན་སྒོས་(དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་སྟེ་)ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ་། ། མཐོང་ནས་ཀྱང་(ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་)དམ་བཅའ་འདི་ལྟར་མཛད་དེ། ངས་སངས་ རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་དུ་འདྲེན་པར་ཁས་བླངས་བྱས་ པས། འདི་འདྲའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་གཅིག་ཙམ་མ་ལུས་པར་ཐར་པའི་ གནས་སུ་འདྲེན་པར་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་འདྲེན་མ་ནུས་ན། ངའི་མགོ་བོ་དུམ་བུ་བཅུར་ལག་པ་ གཡས་གཡོན་ཀྱང་དུམ་བུ་ཚལ་པ་སྟོང་། མིག་གཉིས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ ལམ་བཏབ་ནས། (དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་)མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་བྱོན་ནས། (ངན་སོང་ གསུམ་ནི་)འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དུ། འདིར་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་ འཇུག་པ་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ 1-33 བདག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ བརྗོད་པ། གང་ཞིག་སྲིད་པའི་བཅིངས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་ འཛིན། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་དག་སྟོན་མཛད་དུས་ལ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་གཏོང་མ་ལགས། ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བ་ཅན། །མཛད་སྤྱོད་ རྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ལ་བདག་ཅག་འདུད། །ཅེས་ བསྟོད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཟིན་སྙམ་ནས་སླར་པོ་ཏ་ལར་བྱོན་ནས། གཟིགས་པས་སྔར་བས་མང་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་ངོ་། །དེ་ནས་སླར་ ཕྱིན་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་པོ་ཏ་ལར་གཟིགས་ནས་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ བཞིན་དུ་ལན་དུ་མར་དེ་ལྟར་མཛད་ཀྱང་(འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་)ཚུར་ཚུར་མང་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་ ཆོ་ངེ་འདེབས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ ཡ་རེ་ང་། །བདག་གིས་འདྲེན་པའི་ཐབས་ནི་རིགས་མ་མཆིས། །བདག་མིག་མགོ་ལག་ད

【現代漢語翻譯】 當一切眾生髮出悲鳴之聲,流下眼淚時,從兩滴眼淚中顯現出聖救度母(Jetsun Dolma)和忿怒母(Lhamo Khro Gnyer)。她們說道:『善男子,不要灰心。在您利益眾生之時,我們兩個會永遠做您的助手。』 之後,觀世音菩薩前往普陀山頂(位於紫金寺),睜開如蓮花般盛開的雙眼,環顧十方。總的來說,他看到了三界(欲界、色界、無色界)的眾生,特別是三惡道(地獄、餓鬼、畜生)的所有眾生。 看到之後,他生起了無量的慈悲心,併發誓說:『我已向阿彌陀佛承諾,要將一切眾生引向極樂世界。因此,我將引領所有這些受苦的眾生,一個不留地到達解脫之地。』 『如果我不能做到,我的頭將裂成十塊,我的左右手也將碎成千片,我的雙眼也將如此。』他發下這樣的誓願后,前往無間地獄,將三惡道變成了如同阿彌陀佛的凈土一般。 在《大疏·無垢光》中說:『諸佛和菩薩爲了利益一切眾生而進入輪迴,這不是輪迴中的眾生所能理解的。』自在世尊爲了利益眾生而進入地獄時,閻羅王們讚頌道: 『您已從存在的束縛中解脫,卻爲了眾生的利益而繼續存在。 您展示空性的真諦,卻不會因業力而受苦。 您以清凈智慧之火焚燒心的污垢,永遠懷有純真的愛。 您的行為不為自己,只為利益眾生,我們向您,歡喜的佛陀,致敬!』 這樣讚頌之後,觀世音菩薩心想已經救度了一切眾生,於是再次回到普陀山。但當他看到時,眾生比以前更多,而且依舊遭受著痛苦。於是他又一次前去救度,將他們全部帶到普陀山,但當他再次觀看時,情況依舊如前。就這樣重複了很多次,眾生卻越來越多,於是他發出了這樣的哀嚎: 『唉!可悲啊!阿彌陀佛! 無邊輪迴的苦海啊,多麼令人絕望! 我已無力救度他們了! 我的眼睛、頭和手都已無用!』

【English Translation】 When all beings cried out in sorrow, shedding tears, from two drops of tears appeared Jetsun Dolma (Noble Tara) and Lhamo Khro Gnyer (Wrathful Goddess). They said, 'Son of noble family, do not be discouraged. When you work for the benefit of sentient beings, we two will always be your helpers.' Then, Avalokiteśvara went to the summit of Mount Potala (in the Jeta Grove) and opened his lotus-like eyes, looking in all ten directions. In general, he saw all sentient beings in the three realms (desire realm, form realm, formless realm), and in particular, all sentient beings in the three lower realms (hell, hungry ghosts, animals). Having seen this, he generated immeasurable compassion and made this vow: 'I have promised to Amitabha Buddha that I will lead all sentient beings to the Pure Land of Bliss. Therefore, I will lead all these suffering beings, without exception, to the state of liberation.' 'If I fail to do so, may my head be split into ten pieces, may my right and left hands be shattered into a thousand pieces, and may my two eyes be likewise.' After making this aspiration, he went to the Avici Hell and transformed the three lower realms into a realm like the Pure Land of Amitabha. In the Great Commentary 'Stainless Light', it says: 'The Buddhas and Bodhisattvas enter samsara for the benefit of all sentient beings, which is not something that those in samsara can comprehend.' When the Lord of the World entered hell for the benefit of sentient beings, the Yama kings praised him: 'You are liberated from the bonds of existence, yet you continue to exist for the sake of sentient beings. You demonstrate the truth of emptiness, yet you do not suffer from the consequences of karma. You burn away the defilements of the mind with the fire of pure wisdom, and you always possess genuine love. Your actions are not for yourself, but only for the benefit of sentient beings; we pay homage to you, the joyful Buddha!' After praising in this way, Avalokiteśvara thought that he had saved all sentient beings, so he returned to Potala again. But when he looked, there were more beings than before, and they were still suffering. So he went again to save them, bringing them all to Potala, but when he looked again, the situation was the same as before. He did this many times, but the beings only increased, and so he cried out in this way: 'Alas! How pitiful! Amitabha Buddha! The endless ocean of samsara, how hopeless! I have no means to save them! My eyes, head, and hands are useless!'


་ལྟ་ ཉིད་དུ་ཁོས། །ཞེས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་(བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་)དབུ་ཚལ་བ་བཅུར་སོང་། ཕྱག་གཉིས་ལྔ་བརྒྱ་རེ་སྤྱན་ཡང་དེ་ལྟར་(སྐུ་ལུས་)དུམ་བུ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་སོང་ནས། བདེ་བ་ ཅན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས་པོ་ཏ་ལར་བྱོན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་དེ་ ལྟར་མ་མཛད་ཅིག །ངས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་དོ་ཇི་སྲིད་དེ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར་དུ་འགྲོ་ དོན་གྱིས་ཤིག །གསུངས་ནས་དབུའི་ཚལ་པ་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་ཕར་ཕྱིར་བཅུར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་ཉིད་ཀྱང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སོ། །ཕྱག་གི་དུམ་ བུ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་(སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡབ་)འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་སོ། །སྤྱན་རྣམས་ཕྱག་མཐིལ་དུ་བཞག་ནས་(བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་)སངས་རྒྱས་སྟོང་དུ་ མངའ་གསོལ་ལོ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ 1-34 རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་བགྲང་བར་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཟ་མ་ཏོག་ བཀོད་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་ན་པད་མོ། དཔེར་ན་གླིང་ཆེན་པོ་ བཞིར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོར་ཉིན་མཚན་དུ་ཆར་བ་འབབ་ཀྱང་། ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་ བགྲང་བར་ནུས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངས་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །(རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ དང་དུད་འགྲོ་སྲིད་ཙམ་གྱི་སྤུ་དང་རྩི་ཤིང་གི་ལོ་མ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བ་)ཞེས་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདོ་ལས་ གསུངས་སོ། །མཚན་ཐོས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས་ཏེ། དམ་ཆོས་པད་མ་དཀར་པོ་ ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། ངས་ སེམས་ཅན་གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ མིང་འཛིན་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་མེའི་ཕུང་པོར་ལྷུང་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གཟི་འོད་ཀྱིས་མེའི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། གལ་ཏེ་ཆུ་ཀླུང་གིས་ཁྱེར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བོས་ནས་ཆུ་ཀླུང་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཐར་པར་འགྱུར་ རོ། །(གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ལྕགས་སྒྲོགས་དང་ཤིང་སྒྲོགས་ཏུ་བཅུག་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བོས་ནས་དེ་དག་གི་བུ་ ཀ་ཕྱེ་བ་)ཞེས་སོགས་མང་སྟེ་མདོ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །(གཞུང་འདིར་)ཡི་གེ་མང་དུ་ འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པར། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་རྗེས་སུ་དྲན་ པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒས་པ་དང་། ན་བ་དང་། འཆི་བ་དང་། སྡུ

【現代漢語翻譯】 立刻,(由於真實語的加持),他的頭裂成了十份。 雙手各裂成五百份,眼睛也同樣,(身體)裂成了一千份。之後,在極樂世界顯現於無量光佛的心中,然後來到普陀山。無量光佛說:『善男子,你不要這樣做。我也會做你的朋友,直到輪迴空盡,請你利益眾生吧!』說完,將裂開的頭合攏,加持他的臉恢復原樣。 無量光佛自己也成爲了觀世音菩薩頭頂的頂飾。將手的碎片合攏,加持成為一千個轉輪聖王(千佛之父)。將眼睛放在手掌中,加持成為(賢劫的)一千尊佛,為他們灌頂,讓他們永不間斷地利益眾生。諸佛也無法數清觀世音菩薩的功德。 在《功德藏》中,世尊開示說:『蓮花手,例如四大部洲十二個月里日夜不停地下雨,尚可數清每一滴雨水。善男子,菩薩摩訶薩觀世音自在的功德,我卻無法數清。(如同數清大海中的水滴、旁生身上的毛髮,以及樹木的每一片葉子一樣)。』等等,經典中說了無數。 僅僅聽到名號,利益就不可思議。在《妙法蓮華經》中,世尊對無盡意菩薩說:『善男子,凡是執持菩薩摩訶薩觀世音名號的眾生,如果墮入火坑,都會因菩薩摩訶薩觀世音的光芒而從火坑中解脫出來。善男子,如果被洪水沖走,只要呼喚菩薩摩訶薩觀世音,就能從洪水中解脫出來。(即使被夜叉、羅剎或鐵鏈、木枷束縛,只要呼喚觀世音,束縛也會解開)。』等等,經中還有很多,請查閱該經。(因為這部經文)文字太多,所以沒有全部寫下來。 在《功德藏》中說:『憶念觀世音菩薩的名號,就能擁有一切安樂。他們遠離衰老、疾病、死亡和痛苦。』

【English Translation】 Immediately, (by the power of the true word), his head split into ten pieces. Each of his two hands split into five hundred pieces, and his eyes likewise, (his body) split into a thousand pieces. Then, in Sukhavati, he appeared in the mind of Amitabha, and then went to Potala. Amitabha said, 'Noble son, do not do this. I will also be your friend, until samsara is empty, please benefit sentient beings!' Having said that, he gathered the split head and blessed his face to restore it to its original form. Amitabha himself also became an ornament on the crown of Avalokiteshvara's head. He gathered the fragments of his hands and blessed them to become a thousand Chakravartin kings (father of a thousand Buddhas). He placed the eyes in the palms of his hands and enthroned them as a thousand Buddhas (of the Good Kalpa), and empowered them to benefit sentient beings without interruption. The Buddhas also could not count the merits of Avalokiteshvara. In the Karunapadma, the Bhagavan taught: 'Lokeshvara, for example, even if rain falls day and night for twelve months in the four great continents, it is possible to count each drop of rain. Noble son, I cannot count the accumulation of merit of the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara. (Just like counting the drops of water in the great ocean, the hairs on the bodies of animals, and each leaf of the trees).' And so on, countless things are mentioned in the sutras. Just hearing the name has inconceivable benefits. In the Lotus Sutra, the Bhagavan said to Akshayamati: 'Noble son, if any sentient beings who hold the name of the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara fall into a fire pit, they will all be liberated from the fire pit by the light of the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara. Noble son, if they are carried away by a flood, they will be liberated from the flood by calling upon the Bodhisattva Mahasattva Avalokiteshvara. (Even if they are imprisoned by yakshas, rakshasas, or iron chains and wooden yokes, calling upon Avalokiteshvara will open their bonds).' And so on, there are many more in that sutra, so please refer to it. (Because there are) too many words (in this text), I have not written them all down. In the Karunapadma, it is said: 'Those who remember the name of Avalokiteshvara will possess all happiness. They are free from old age, sickness, death, and suffering.'


ག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པ་(སྡུག་བསྔལ་)ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ འཁོར་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་(གོས་དཀར་པོ་བཞིན་དུ་)ནི་བྱ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་མགྱོགས་ པ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་འོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་ 1-35 གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་མཉན་པའི་ཕྱིར་འགྲོའོ། །(འདོད་ཆགས་ ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མི་འབྱུང་སྐྱེ་སྒས་ན་འཆིར་མི་འགྱུར་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་བར་མ་སྐྱེ་)ཞེས་སོགས་མང་ངོ་། །འགྲོ་བ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ནི་མདོ་དེ་ཉིད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྷའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ བྱས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འཇུག་པ། དེ་བཞིན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡང་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་ བར་འཇུག་མོད་ཀྱང་དེའི་ལུས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །(དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་འོག་ཏུ་) མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ། མནར་མེད་པའི་ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བསིལ་བར་གྱུར་ཏོ། །མེ་ཏོག་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་བྱུང་ ཞིང་། མེའི་འོབས་ཏེ་རྫིང་བུར་གྱུར་ཏོ། །རལ་གྲི་དང་། གཏུན་ཤིང་དང་། པ་ཏི་ས་ལ་དང་། ཏོ་མ་ར་དང་། དགྲ་སྟ། ཐོ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་ལྷ་གང་གིས་མཐུ་ ཡིན་སྙམ་ནས། (གཤིན་རྗེའི་)ལྷའི་མིག་གིས་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་གཟིགས་ནས། མནར་མེད་ པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ བཞུགས་པར་མཐོང་ངོ་། །མཐོང་ནས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱི་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་ འཚལ་ནས་བསྟོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གྲོང་ ཁྱེར་དུ་(དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་)བྱོན་ནས། མགལ་ཤིང་ལྟ་བུ་དང་། ཀེང་རུས་ལྟ་བུ་ དང་། ལྟོ་བ་རི་རབ་(ཀྱི་གདོས་པ་)ཙམ། ཁ་ཁབ་མིག་ལྟ་བུ། སྐེ་པ་རྟ་རྔའི་ཉག་མ་ཙམ་གྱི་ཡི་ དྭགས་བརྒྱ་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་རྒྱུག་གོ །དེ་དག་གི་ནང་ནས། མིག་(གཉིས་ 1-36 ནི་མཚལ་ལྟ་བུ་)དམར་བ། སྐྲ་(བལ་ལྟར་)དཀར་བ། ལུས་(ཀེང་རུས་ལྟར་)ཤིན་ཏུ་རིད་པ། ལག་ན་ (སྙིགས་མའི་)འཁར་བ་ཐོགས་པ། སྐད་(བྱའི་ཕྲུ་གུ་ལྟར་)འདར་བ་གཅིག་གིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ལ་ཕྱག་ཕུལ་(འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་)ཏེ། བསྐལ་པ་དུ་མར་ཆུའི་སྒྲ་ཙམ་མ་ཐོས་སོ། །དངོས་སུ་

【現代漢語翻譯】 所有痛苦都得到完全解脫,這就是(苦難的)終結。這些是輪迴的終點。他們(像白色的衣服一樣)像天鵝之王一樣迅速,像風的力量一樣,爲了親自聆聽阿彌陀佛(梵文:Amitābha,無量光)的教法,前往極樂世界。(貪嗔癡不生,無生老病死,不入胎,不生)等等很多。引導一切眾生的方式在那部經中記載:世尊開示說:『善男子,就像轉輪聖王進入天界的寶珠所造的樂園一樣。同樣,善男子,菩薩摩訶薩觀世音自在雖然進入無間地獄,但他的身體不會改變。(在二十千由旬之下)當接近無間大地獄時,無間大地獄變得清涼。出現像車輪一樣大小的花朵,火坑變成水池。刀劍、木杵、帕蒂薩拉、托馬拉、達拉斯塔、錘子、輪子和三叉戟等都變成了花雨。』然後閻羅們感到驚訝,心想這是哪位神的力量?(閻羅的)用天眼觀察后,看到菩薩觀世音自在住在無間大地獄中。看到后,閻羅王前往菩薩觀世音的頸部,頂禮菩薩的足,並進行讚頌。然後菩薩前往餓鬼的城市(在五百由旬之下),成百上千的餓鬼,像燒焦的木頭,像骨架,肚子像須彌山(一樣大),嘴巴像針眼,脖子像馬尾一樣細,跑到菩薩面前。其中一個,眼睛(像硃砂一樣)紅,頭髮(像羊毛一樣)白,身體(像骨架一樣)非常瘦弱,手裡拿著(污穢的)枴杖,聲音(像鳥雛一樣)顫抖,向菩薩頂禮(這樣說道):在許多劫中沒有聽到過水的名字。實際上……

【English Translation】 All sufferings are completely liberated, that is (suffering's) end. These are the end of samsara. They (like white clothes) are as swift as the king of swans, and like the power of the wind, they go to the realm of Sukhavati (Sanskrit: Amitābha, Infinite Light) to personally listen to the Dharma. (Greed, hatred, and ignorance do not arise, there is no birth, old age, sickness, and death, no entering the womb, no birth) and so on, there are many. The way to guide all sentient beings is recorded in that sutra: The Bhagavan taught: 'Good son, just as a Chakravartin (wheel-turning king) enters a pleasure garden made of heavenly jewels. Similarly, good son, Bodhisattva Mahasattva Avalokiteśvara, although entering the Avici Hell, his body does not change. (Below twenty thousand yojanas) When approaching the Avici Great Hell, the Avici Great Hell becomes cool. Flowers the size of chariot wheels appear, and the fire pit becomes a pond. Swords, wooden pestles, Patisala, Tomara, Darashta, hammers, wheels, and tridents, etc., all turn into showers of flowers.' Then the Yamas are surprised, wondering whose power this is? (The Yama's) observing with the divine eye, they see Bodhisattva Avalokiteśvara residing in the Avici Great Hell. Having seen this, the King of Yama goes to the neck of Bodhisattva Avalokiteśvara, prostrates at the Bodhisattva's feet, and offers praise. Then the Bodhisattva goes to the city of pretas (below five hundred yojanas), hundreds and thousands of pretas, like burnt wood, like skeletons, with bellies like Mount Sumeru (in size), mouths like needle eyes, and necks as thin as horsehair, run before the Bodhisattva. Among them, one with eyes (red like cinnabar), hair (white like wool), a body (thin like a skeleton), holding a (filthy) staff in his hand, and a voice (trembling like a baby bird), prostrates to the Bodhisattva (saying thus): For many kalpas, I have not heard even the name of water. Actually...


འཐུང་བ་ནི་ག་ལ་སྲིད། ཡུལ་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐོམ་དུ་ཤི་ལ་ཁད། ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་ ཆུ་ཞིག་སྩོལ་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་མཛོད། ཅེས་དང་། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཕྱག་སོར་བཅུ་བརྐྱངས་ནས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ བཅུ་བྱུང་ངོ་། །ཞབས་སོར་བཅུ་ལས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་བྱུང་སྟེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ ཡང་(ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་)ཆུ་བོ་རེ་རེ་བྱུང་ནས། ཆུ་བོ་དེ་དག་གིས་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་སྐེ་པ་ ཡངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་མེ་ཏོག་འདབ་མ་སྟོང་དཀར་པོ་སྡོང་བུ་གསེར་དུ་སྣང་བ་གཅིག་ ཐོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། མེ་ཏོག་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ བསྐུར་རོ་གསུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། སྙུང་བ་མ་མཆིས་སམ། འོ་མ་བརྒྱལ་ལམ། ཞེས་གསུངས་ནས། མེ་ཏོག་བླངས་ ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་མི་ སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུལ་འཁོར་མོ་འཇུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ བཤང་བ་དང་། གཅི་བའི་གནས་དེར་སྲིན་བུའི་རིགས་ཀྱི་བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་བུང་བའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སྒྲ་བུང་བུང་ཕྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 1-37 ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སློབ་ནས། འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ བཅོམ་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུལ་མ་ག་དྷར་ མངོན་དུ་ཕྱོགས་དེ་སོང་ནས། ལོ་ཉི་ཤུ་དགོན་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ གཅིག་ཟ་བ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་ཕྱུག་གིས་ཐོག་མར་ཆུའི་ཆར་ཕབ་ནས། དེ་དག་ཆུས་ངོམས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ ལྷའི་ཟས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས་ཚིམས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འབྲས་དང་། ཏིལ་དང་། འབྲས་ དཀར་དང་། འབྲས་བུ་ཀུ་ལ་ཏ་དང་། འབྲས་སོ་བའི་ཆར་ཕབ་ནས་ཚིམས་པར་མཛད་དོ། ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་ངལ་བསོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་སྐྱེས་ནས། གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ འདི་ལྷ་གང་གིས་མཐུ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས། གླང་ཆེན་གྱི་སྣ་ལྟར་སྒུར་བ། རྒས་ལ་འཁྱོག་པ། ལོ་བརྒྱ་ལོན་

【現代漢語翻譯】 『哪裡可能有水呢?這個地方所有的眾生都快渴死了。神啊,請您賜予一些水吧,不要吝惜您的慈悲!』 然後,菩薩摩訶薩(bodhisattva-mahāsattva,great being of enlightenment)觀世音自在(Avalokiteśvara,the lord who looks down)伸出十個手指,於是出現了十條大河。 從十個腳趾中流出十條大河,甚至每個毛孔中都流出(具足八支功德的)河流,這些河流使餓鬼(preta,hungry ghost)們的脖子變得寬闊。 身體完全圓滿,發起菩提心(bodhicitta,mind of enlightenment),最終成佛。 然後,菩薩摩訶薩觀世音自在手持一朵花瓣潔白如雪、花梗看似黃金的蓮花,來到世尊(Bhagavan,the blessed one)面前。 他用頭頂禮世尊的雙足,說道:『這朵花是如來(Tathāgata,one who has thus gone)無量光(Amitābha,infinite light)所贈送的。』然後將花獻給了世尊。 釋迦牟尼(Śākyamuni,sage of the Śākya clan)佛開示道:『善男子,你身體安康嗎?飲食無礙嗎?』說完,接過花放在左邊。 然後,菩薩摩訶薩觀世音自在像燃燒的火焰堆一樣,在一個方向上消失在空中。 之後,菩薩化身成蜜蜂,出現在鄔仗衍那(Uḍḍiyāna)的城市裡,在糞便和尿液的地方,在蠕蟲等旁生(tiryak,animal)之間,發出嗡嗡的聲音,向佛陀頂禮。 通過不斷地學習,以智慧金剛摧毀二十種怖畏山,所有這些都變成了菩薩香氣,轉生到極樂世界(Sukhāvatī,the land of bliss)。 之後,菩薩前往摩揭陀國(Magadha),在那裡,二十年來居住在森林中的眾生互相殘食。 菩薩摩訶薩觀世音自在首先降下雨水,使它們喝個飽。然後降下天界的食物,使它們吃飽。 接著又降下稻米、芝麻、白米、棗和豆類的雨,使它們得到滿足。這些眾生一起休息,感到非常驚奇,互相說道:『這是哪位神的力量啊?』 在他們之中,有一個像象鼻一樣彎曲,年老體衰,已經一百歲了。

【English Translation】 'Where could there be water? All the sentient beings in this place are about to die of thirst. O deity, please bestow some water, do not diminish your compassion!' Then, the Bodhisattva-Mahasattva Avalokiteśvara stretched out his ten fingers, and ten great rivers appeared. Ten great rivers flowed from his ten toes, and even from every pore of his skin flowed rivers (endowed with eight qualities), and those rivers widened the necks of the pretas (hungry ghosts). Their bodies became completely fulfilled, they generated the mind of enlightenment (bodhicitta), and they became Buddhas. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Avalokiteśvara, holding a lotus flower with a thousand white petals and a stem that appeared to be gold, went to the Bhagavan. He bowed his head to the feet of the Bhagavan and said, 'This flower was sent by the Tathāgata Amitābha.' Then he offered the flower to the Bhagavan. Śākyamuni Buddha said, 'Son of good family, are you well? Are you not tired of milk?' Having said this, he took the flower and placed it on his left side. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Avalokiteśvara, like a burning heap of fire, disappeared into the sky in one direction. Then, the Bodhisattva, in the city of Uḍḍiyāna, in the place of feces and urine, among the animals such as worms, manifested as a bee, making a buzzing sound, and prostrated to the Buddha. By repeatedly learning, he destroyed the twenty mountains of the assembly of fears with the vajra of wisdom, and all of them became the Bodhisattva Fragrance, and were born in the Sukhavati (the land of bliss). Then, the Bodhisattva went to Magadha, where the beings who had been living in the wilderness for twenty years were eating each other. The Bodhisattva-Mahasattva Avalokiteśvara first rained down water, satisfying them with water. Then he rained down divine food, satisfying them. Then he rained down rice, sesame, white rice, jujubes, and beans, satisfying them. Those beings rested together, feeling amazed, and said to each other, 'Whose power is this?' Among them, one was bent like an elephant's trunk, old and frail, and a hundred years old.


པ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་མ་གཏོགས་པ་ལྷ་གཞན་གང་གི་མཐུས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། འཁོར་དེ་དང་དེ་ དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོའི་མཚན་ ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དྲིས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་དེས་སྨྲས་པ། བཞིན་བཟང་དག །སྤྱན་རས་གཟིགས་ ནི་མུན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེའོ། །ཉི་མས་གདུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་སུ་གྱུར་ པའོ། །སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་ལ་ཆུ་བོའོ། །འཇིགས་སྐྲག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ སོ་ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་མངལ་ཞེས་བྱ་བར་བྱོན་ནས། ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོར་གཏོར་མས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་བྱོན་པ་མཐོང་ནས། ལྷ་མ་ ཡིན་སྒུར་པོ་དང་། ཐུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་དག་དེ་རིང་དུ་བདག་གི་ཚེའི་ 1-38 འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འཕགས་པ་ བདག་ཅག་སྡིག་ལ་དགའ་བ། ཆུང་མ་ལ་ཆགས་པ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་བརྩོན་པ། འཕྲོག་ བཅོམ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིང་། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །དགེ་བའི་ནང་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཆོས་ཞིག་འཆད་དུ་ གསོལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། བསོད་སྙོམས་ཕུལ་བའི་བསོད་ ནམས་ལས་ཆེ་བ་མེད་དོ། །དཔེར་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ངས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི། དགེ་འདུན་ ལ་ཕུལ་བ་ནི་ངས་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་མང་དུ་གསུངས་ནས། ལྷ་ མིན་རྒྱལ་པོ་སྙུག་མའི་འཁར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ། ཕྱག་ན་པད་མ་ བཟང་པོ་ཐོགས། །པད་མའི་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དབུ་ལ་ བཞུགས། །དྲི་མེད་གཟུགས་བཟང་བདག་ལ་སྐྱོབ། །ཅེས་སོགས་བསྟོད་ནས། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔས་གསོལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིད་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས། ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོས། མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་འདོམ་སྟོང་རིན་པོ་ ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉོན་ཅིག །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ལུས་ ལོངས་སྤྱོད་ནོར་བུ་བང་མཛོད་དེ་དག་ལ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ། འཆི་བའི་ཚེ་ན་སྐྱབས་སུ་ མི་འགྱུར། དེ་དག་ལ་ཆགས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་སྟེ། ཞེས་ སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ནས་ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་གནས་སུ་ ཕྱིན་ནས། ལྷའི་བུ་རྣ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དབུལ་བར་འདུག་གོ

【現代漢語翻譯】 一人說道:『除了觀世音菩薩(Byang chub sems dpa' spyan ras gzigs,菩提薩埵觀世音)之外,不是其他任何神的力量。』然後,那些眷屬們問道:『菩提薩埵摩訶薩(Byang chub sems dpa' sems dpa' chen po,菩提薩埵摩訶薩埵)觀自在(spyan ras gzigs dbang po)的名號是什麼?』 接著,那人說道:『面容姣好!觀世音(spyan ras gzigs)是黑暗中的明燈,是烈日下受苦者的傘蓋,是乾渴者的河流,是恐懼者的庇護。』等等,詳細地講述了。 那時,所有那些眾生都變成了菩提薩埵(Byang chub sems dpa')。之後,菩提薩埵(Byang chub sems dpa')來到了名為金剛胎(rdo rje'i mngal)的地方。阿修羅王(lha min rgyal po)用朵瑪(gtor ma,食子)遠遠地看見觀世音(spyan ras gzigs)到來,對駝背和矮小等的阿修羅(lha ma yin)說道:『朋友們,今天我獲得了生命的果實!』 說完,便獻上珍寶的寶座,頂禮膜拜,說道:『聖者,我們喜歡罪惡,貪戀妻子,熱衷殺生,喜歡搶劫,請您慈悲地看著我們,救護我們脫離輪迴的恐懼。請您宣講善行中功德力最大的法。』 菩提薩埵(Byang chub sems dpa')說道:『善男子,沒有比供養僧眾的功德更大的了。例如,極微小的微塵我可以數清,但供養僧眾的功德我無法數清。』等等,說了許多利益之後,阿修羅王(lha min rgyal po)拄著竹杖,頂禮膜拜,說道:『手持妙蓮(phyag na padma bzang po thogs),蓮花光輝所莊嚴者,一切智者安住于頂上,無垢妙色祈請救護我。』等等,讚頌之後。 菩提薩埵(Byang chub sems dpa')說道:『國王,您在未來將成為名為妙吉祥(yid dpal)的佛陀。』這樣授記之後,阿修羅王(lha min rgyal po)獻上了價值一千個量器的珍珠,以及各種珍寶的頭飾。 然後,大王請聽著,奴僕、男女、身體、受用、珍寶、寶庫,這些都如夢一般,在死亡時無法成為救護。如果貪戀這些,眾生將感受地獄的巨大痛苦。』等等,詳細地講述之後,將所有的阿修羅(lha min)都轉入了正法之路。 之後,菩提薩埵(Byang chub sems dpa')化現為婆羅門(bram ze)的形象,前往凈居天(gnas gtsang ma'i ris)的居所,名叫妙耳(rna ba'i mchog)的天子正貧困地坐著。

【English Translation】 One person said, 'It is not by the power of any other god except for Avalokiteśvara Bodhisattva (Byang chub sems dpa' spyan ras gzigs, Bodhisattva Avalokiteśvara).' Then, those retinues asked, 'What is the name of the Bodhisattva Mahasattva (Byang chub sems dpa' sems dpa' chen po, Bodhisattva Mahasattva) Avalokiteśvara (spyan ras gzigs dbang po)?' Then, that person said, 'Fair-faced! Avalokiteśvara (spyan ras gzigs) is the lamp in the darkness, the umbrella for those suffering from the sun, the river for the thirsty, the refuge for the terrified.' And so on, he spoke in detail. At that time, all those beings became Bodhisattvas (Byang chub sems dpa'). Then, the Bodhisattva (Byang chub sems dpa') went to a place called Vajra Womb (rdo rje'i mngal). The Asura King (lha min rgyal po), seeing Avalokiteśvara (spyan ras gzigs) coming from afar with a torma (gtor ma, offering cake), said to the hunchbacked and short Asuras (lha ma yin) and others, 'Friends, today I have obtained the fruit of my life!' Having said this, he offered a precious throne and prostrated, saying, 'Noble one, we who delight in sin, are attached to wives, are diligent in killing, and delight in robbery, please look upon us with compassion and protect us from the fears of samsara. Please teach a dharma that has great merit and power among virtuous deeds.' The Bodhisattva (Byang chub sems dpa') said, 'Son of good family, there is no merit greater than offering to the Sangha. For example, I can count the smallest dust particles, but I cannot count the merit of offering to the Sangha.' And so on, after speaking of many benefits, the Asura King (lha min rgyal po), leaning on a bamboo cane, prostrated and said, 'Holding the excellent lotus in hand (phyag na padma bzang po thogs), adorned with the glory of the lotus, the all-knowing one resides on the head, protect me with your stainless and beautiful form.' And so on, after praising. The Bodhisattva (Byang chub sems dpa') said, 'King, in the future you will become a Buddha named Manjushri (yid dpal).' After prophesying this, the Asura King (lha min rgyal po) offered a string of pearls worth a thousand measures and a crown of various jewels. Then, great king, listen! Servants, men and women, bodies, enjoyments, jewels, and treasuries appear like dreams, and they will not become a refuge at the time of death. If you are attached to these, sentient beings will experience the great suffering of hell.' And so on, after speaking in detail, he converted all the Asuras (lha min) to the path of Dharma. Then, the Bodhisattva (Byang chub sems dpa') transformed into the form of a Brahmin (bram ze) and went to the abode of the gods of the Pure Abode (gnas gtsang ma'i ris), where a god named Excellent Ear (rna ba'i mchog) was sitting in poverty.


།སྤྱན་རས་གཟིགས་དེའི་ དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་བདག་ནི་བཀྲེས་སོ། །སྐོམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེས་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས་སོ། །འོན་ཏེ་རྩམ་པ་ཁམ་ཅིག་སྩོལ། ཞེས་དང་། རང་གི་ 1-39 ཁྱིམ་དུ་སོང་ནས་ལྷའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་རིན་ཐང་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ ཁེངས་སོ། །ཞལ་ཟས་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དུ་མ་དང་ནོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གང་ངོ་། ། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་བྲམ་ཟེ་བོས་ནས་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་སོ། །བྲམ་ཟེས་བཀྲ་ ཤིས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་གང་ནས་འོངས། ཞེས་དང་། བདག་ནི་འཛེ་ ཏའི་ཚལ་ནས་མཆིས་སོ། །ལྷའི་བུས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ས་གཞི་རིན་ པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། བྱ་སྣ་ཚོགས་ ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་དུ་མས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ལྷའི་བུས། བྲམ་ཟེ་བདེན་པར་སྨྲོས་ཤིག ། ཁྱོད་ནི་ལྷའམ། ཀླུའམ། ལྷ་མིན་ཞིག་གམ། བྲམ་ཟེ་ན་རེ། ང་ནི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་གང་མ་ཡིན། ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ལྷག་བསམ་ཅན། །འགྲོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྟོན་སྤྱན་རས་ གཟིགས། །ཡོན་ཏན་མཉམ་ཉིད་ཕོངས་པ་སེལ་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་ལྷའི་བུས། ཅོད་པན་དང་། རྣ་ཆ་དུ་མ་ཕུལ་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ཡོན་ཏན་དག་གི་ཞིང་། །ཉེས་པ་ཐམས་ ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་ས་བོན་བཏབ། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་གྲུབ། །ཅེས་ དང་། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སིང་གཱ་ལའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་འདོད་པའི་སེམས་སྐྱེས་ ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་འདུག་གོ །འདུག་ནས་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་ནི་ བུད་མེད་གཞོན་ནུའོ། །ལ་ལས་ངའི་ཁྱིམ་ཐབ་མ་མཆིས་ཟེར། ལ་ལས་ངའི་སྐྱེས་པ་མེད་ཟེར། ལ་ལས་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །ཞེས་ཟེར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ལ་བལྟས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་པ། སྲིན་མོ་ཁྱོད་ རྣམས་ངས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་ནའང་། ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བགྱིའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ 1-40 དང་། དེ་དག་གིས་ཁས་བླངས་ནས། འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལ་སློབ་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སྦྱར་ ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅིང་། ལ་ལས་ཕྱིར་མི་འོང་ བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་ལ་འགོད་དོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །དྲུག་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རྒ

【現代漢語翻譯】 於是,(觀世音)走到他的面前說:『我餓了!我渴了!』天子說:『我這裡什麼也沒有,不過可以給你一點糌粑。』說完,(婆羅門)回到自己的家中,發現充滿了無數的天寶,以及用之不竭的財富。食物、各種衣服、各種裝飾品和各種財寶充滿了整個家。他感到非常驚訝,於是叫來婆羅門,用食物讓他飽餐一頓。婆羅門說:『祝你吉祥!』天子問:『婆羅門,你從哪裡來?』答道:『我從逝多林(Jetavana,祇樹給孤獨園)而來。』天子問:『那是個什麼樣的地方?』婆羅門說:『那裡的土地由各種珍寶構成,裝飾著各種樹木、各種花朵和各種鳥類,點綴著無數甘露池,是被所有如來(Tathagata,如來)加持的地方。』天子說:『婆羅門,你說的是真的嗎?你到底是天人、龍,還是阿修羅?』婆羅門回答說:『我不是天人、龍或阿修羅。我對一切眾生懷有慈悲和利他之心,為眾生指示菩提之路,我就是觀世音(Avalokiteśvara,觀自在)。我擁有平等的美德,能消除貧困。』於是,天子獻上了頭飾和無數耳環,說道:『啊!您是功德的福田,完全斷絕了一切罪惡。今天播下種子,今天就結出果實!』 之後,菩薩(Bodhisattva,菩提薩埵)前往師子國(Siṃhala,斯里蘭卡),菩薩化現成令人喜愛的形象,羅剎女們見了,生起愛慕之心,來到菩薩的面前坐下。坐下後,她們說道:『我們是年輕的女子,有人說我沒有丈夫,有人說我沒有伴侶,有人說這是你的食物,這是遊樂園。』她們都注視著菩薩。菩薩說:『羅剎女們,如果你們能按照我說的去做,我就做你們的主人。』她們答應了。菩薩教導她們八正道,引導她們皈依,使她們都獲得了一來果(Sakṛdāgāmin,一來果),有些人甚至獲得了不來果(Anāgāmin,不還果),一心一意地投入佛法之中。這是觀世音轉世的第五個故事。 第六、大精進法王轉世為龍的故事。 又

【English Translation】 Then, (Avalokiteśvara) went before him and said, 'I am hungry! I am thirsty!' The divine son said, 'I have nothing to give, but I can give you a handful of tsampa.' Having said that, (the Brahmin) returned to his own home and found it filled with countless divine jewels and inexhaustible wealth. Food, various clothes, various ornaments, and various treasures filled the entire house. He was greatly surprised and called the Brahmin to satiate him with food. The Brahmin said, 'May you be auspicious!' The divine son asked, 'Brahmin, where do you come from?' He replied, 'I come from Jetavana (祇樹給孤獨園).' The divine son asked, 'What kind of place is that?' The Brahmin said, 'The land there is made of various jewels, adorned with various trees, various flowers, and various birds, and embellished with numerous pools of nectar. It is blessed by all the Tathagatas (如來).' The divine son said, 'Brahmin, are you telling the truth? Are you a deva, a nāga, or an asura?' The Brahmin replied, 'I am neither a deva, a nāga, nor an asura. I have compassion and altruism for all sentient beings, and I show the path to enlightenment to beings. I am Avalokiteśvara (觀自在). I possess equal virtues and can eliminate poverty.' Then, the divine son offered a diadem and numerous earrings, saying, 'Ah! You are the field of merit, completely abandoning all faults. Today the seed is sown, and today the fruit is obtained!' After that, the Bodhisattva (菩提薩埵) went to the island of Simhala (斯里蘭卡). The Bodhisattva manifested into a desirable form, and the rakshasis, seeing him, developed feelings of desire and sat down before the Bodhisattva. Sitting down, they said, 'We are young women. Some say I have no husband, some say I have no companion, some say this is your food, this is a pleasure garden.' They all gazed at the Bodhisattva. The Bodhisattva said, 'Rakshasis, if you do as I say, I will be your master.' They agreed. The Bodhisattva taught them the Eightfold Noble Path, guided them to take refuge, and enabled them all to attain the fruit of once-returning (Sakṛdāgāmin, 一來果), and some even attained the fruit of non-returning (Anāgāmin, 不還果), devoting themselves wholeheartedly to the Dharma. This is the fifth story of the reincarnation of Avalokiteśvara. Sixth, the story of the Great Diligent Dharma King being reborn as a Naga. Again


ྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་ པོའི་མདོ་ལས། བྲམ་ཟེ་ཀོའུ་དི་ནྱ་ཞེས་བྱ་བ། འཁོར་བྲམ་ཟེ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ཆེར་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཐོས་ནས། འཕྲལ་དུ་ངུས་ཏཻ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ ལ་གཏུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ། ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་མ་ལྟ་བུ་ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་བ་ཤེས་རབ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་བཞིན་དུ་མཛད་ནའང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ དམ་པ་ཞིག་བསྩལ་དུ་སྩོལ། ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས། འཁོར་དེར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལི་ཙ་བཱི་གཞོན་ནུ་མཐོང་ན་དགའ་ བ་ཞེས་བྱ་བས། བྲམ་ཟེ་ཀོའུ་དི་ནྱ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསོལ་ཏོ། །ནམ་ཞིག་གང་གཱའི་ཆུ་ རྒྱུན་ལ། །མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་། །བྱ་རོག་དམར་པོར་འགྱུར་བ་དང་། །ཁུ་བྱུག་དུང་ མདོག་འདྲར་འགྱུར་དང་། །འཛམ་བུར་ཏ་ལའི་འབྲུ་ཆགས་པ། །བྲ་གོར་ཨ་མྲའི་ཏོག་པ་ ཆགས། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །རིང་བསྲེལ་དུ་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་རུ་སྦལ་ སྤུ་རྣམས་ལ། །གོས་སུ་ལེགས་པར་འཐག་འགྱུར་ཏེ། །དགུན་གྱི་གྲང་བ་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་ རིང་བསྲེལ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་སྦྲང་བུའི་རྐང་ལག་ལས། །ཡང་ཐོག་ལེགས་པར་ 1-41 བྱས་གྱུར་ཏེ། །བརྟན་ཞིང་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བར། །དེ་ཚེ་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ནམ་ ཞིག་སྲིན་བུ་པད་མ་ཀུན། །སོ་ནི་དཀར་པོར་སྐྱེས་འགྱུར་ཏེ། །རྣོ་ཞིང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ན། ། དེ་ཚེ་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་རི་བོང་རྭ་ཡིས་ནི། །མཐོ་རིས་སུ་ནི་འཛེག་ པའི་ཕྱིར། །སྐས་ནི་ལེགས་པར་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ནམ་ ཞིག་སྐས་ནི་དེར་འཛེགས་ནས། །གནས་ནས་ཟླ་བ་ཟ་བ་དང་། །སྒྲ་གཅན་ལ་ཡང་གནོད་ བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པར་འགྱུར། །གྲོང་ན་རྒྱུག་ཅིང་སྦྲང་བུ་ཡིས། །ནམ་ཞིག་རྫ་ མའི་ཆང་འཐུང་སྟེ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པར་བྱེད་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པར་འགྱུར། ། ནམ་ཞིག་བུང་བ་བདེ་བར་འགྱུར། །མཆུ་དམར་བིམ་པ་འདྲར་འགྱུར་ཞིང་། །གླུ་གར་རྣམས་ ལ་མཁས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་འུག་པ་བྱ་རོག་རྣམས། ། དབེན་པར་དོང་ནས་བརྩེ་བ་དང་། །ཕན་ཚུན་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ཚེ་རིང་བསྲེལ་ཡོད་ པར་འགྱུར། །སཱ་ལའི་ཤིང་ནི་ལོ་མ་རྣམས། །རིན་ཆེན་སྣ་གསུམ་གདུགས་གྱུར་ཏེ། །ཆར་ ཕབ་སྐྱབས་སུ་ནམ་འགྱུར་

【現代漢語翻譯】 以國王之身利益眾生。如《聖大云經》中記載:名為 कौडिन्य (Kauṇḍinya) 的婆羅門,與成千上萬的婆羅門眷屬一起,對世尊進行了盛大的供養。當聽到如來 पूर्ण परिनिर्वाण (pūrṇa parinirvāṇa,完全寂滅) 的聲音時,立即哭泣,跪拜在世尊的雙足前,向世尊祈請:『如果世尊 желаете (zhelayete,希望) 利益一切眾生,以慈悲和偉大的愛心對待眾生,如父母般照亮一切眾生,擁有如明月般的光輝,以及偉大的智慧和 ज्ञान (jnana,智慧),即使您像羅睺吞噬月亮一樣離去,也請爲了眾生的利益,賜予殊勝的教法。』 世尊沒有說話。憑藉世尊的加持力,眷屬中名為樂見的年輕 लिच्छवि (licchavi,離車) 族人,向 कौडिन्य (Kauṇḍinya) 婆羅門說了一段偈語: 『當恒河之水中,生出鮮花時;當烏鴉變成紅色時;當杜鵑變成海螺的顏色時;當閻浮樹上結出棕櫚的果實;當石榴樹上結出芒果的花朵;那時,芥子般大小的舍利才會出現。 當烏龜的毛,能被很好地織成衣服,用來抵禦冬天的寒冷時;那時,舍利才會出現。 當蜜蜂的腳,能很好地建造出堅固且不可動搖的樓房時;那時,舍利才會出現。 當蠶的牙齒,都長成白色,變得鋒利而巨大時;那時,舍利才會出現。 當兔子用角,爲了攀登到天界,建造出精美的階梯時;那時,舍利才會出現。 當登上那階梯后,能從天上吃掉月亮,並且傷害羅睺時;那時,舍利才會出現。 當蜜蜂在村莊里奔跑,喝著陶罐里的酒,安住在房屋裡時;那時,舍利才會出現。 當蜜蜂感到快樂,嘴唇變得像鮮紅的 bimba 果,精通歌舞時;那時,舍利才會出現。 當貓頭鷹和烏鴉,在寂靜的地方彼此相愛,和睦相處時;那時,舍利才會出現。 當娑羅樹的葉子,變成三種珍貴的傘蓋,降下雨水作為庇護時……』

【English Translation】 Acting for the benefit of sentient beings in the form of a king. As it is stated in the 'Holy Great Cloud Sutra': A Brahmin named Kauṇḍinya, along with thousands of Brahmin followers, made great offerings to the Bhagavan. Upon hearing the sound of the Tathagata's pūrṇa parinirvāṇa (पूर्ण परिनिर्वाण, complete nirvana), he immediately wept, prostrated at the feet of the Bhagavan, and pleaded with the Bhagavan: 'If the Bhagavan желаете (wishes) to benefit all sentient beings, with compassion and great love, like parents illuminating all sentient beings, with a radiance like the moon, and great wisdom and jnana (ज्ञान, wisdom), even if you depart like Rahu devouring the moon, please bestow a supreme teaching for the benefit of all sentient beings.' The Bhagavan remained silent. Through the power of the Bhagavan, a young Licchavi (लिच्छवि, Licchavi) named Delightful to See, among the retinue, spoke the following verses to the Brahmin Kauṇḍinya: 'When flowers grow in the Ganges River; when crows turn red; when cuckoos turn the color of conch shells; when jambu trees bear palm fruits; when pomegranates bear mango blossoms; then, relics the size of mustard seeds will appear. When the fur of turtles can be well-woven into clothing, used to ward off the winter cold; then, relics will appear. When the feet of bees can skillfully build sturdy and immovable mansions; then, relics will appear. When the teeth of silkworms all grow white, becoming sharp and large; then, relics will appear. When rabbits use horns to build exquisite ladders for climbing to the heavens; then, relics will appear. When, having ascended that ladder, one can eat the moon from the heavens and harm Rahu; then, relics will appear. When bees run through villages, drinking wine from earthenware pots, and dwell in houses; then, relics will appear. When bees feel happy, their lips become like bright red bimba fruits, skilled in song and dance; then, relics will appear. When owls and crows, in secluded places, love each other and live in harmony; then, relics will appear. When the leaves of sal trees turn into three precious umbrellas, raining down as shelter...'


ཏེ། །དེ་ཚེ་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་རྒྱ་མཚོར་གྲུ་ བོ་ཆེ། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་ནི་གཡོར་མོས་བཅས། །ཐང་ལ་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་བ་ན། །དེ་ཚེ་རིང་ བསྲེལ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་བྱ་ནི་འུག་པ་ཡིས། །རི་བོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན་ལ། །མཆུ་ལ་ ཐོགས་ཏེ་འཁོར་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀོའུ་དི་ནྱ་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་པོ་ཆེ། །དགའ་ཞིང་ཐབས་ལ་ མཁས་ལྡན་པ། །ཆེ་བ་ཉིད་ལྡན་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད། ། གཞོན་ནུ་ཆེན་པོས་རིམ་བཞིན་བསྟན། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་ཡས་ ཡེ་ཤེས་མི་མཉམ་མཉམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཚུངས་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་རྟག་ཏུ་ཞི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ 1-42 མཚུངས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བཅོས་མ་ཡིན། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཁྲེགས་པའི་སྐུ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སྟོན་ པར་མཛད། །ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་ཡང་། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དེ། ། རུས་པ་ཁྲག་དང་ཤ་མེད་ན། །རིང་བསྲེལ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ལ་ཡང་ཕན་ པའི་ཕྱིར། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བསྲེལ་བཞག་པར་མཛད། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་ནི་དེ་འདྲ་ལ། །ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ དེ་འདྲ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཐོས་རིག་ན། །ཆོས་གསུང་ལ་ནི་དམ་པ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་སྨྲ་ བ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །གཏམ་གླེང་པ་དག་བདག་གིས་བསླངས། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དྲི་ མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་ གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་མ་ཐབས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་འདི་གཉིས་ནི་མཁས་ཤིང་ཞི་བ་ལ་ ཤེས་པ་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་དོན་ཤིན་ཏུ་འཚལ་ བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་གཉིས་སུ་ཞིག་ལགས། ཕྱོགས་གང་ན་ མཆིས། སེམས་ཅན་ལ་སྨན་པའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཆད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ། །ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་གཙོ་བོ་འདི་ གཉིས་ནི། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ། ཆོས་ལ་དགའ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ སྐྱེས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ། ངའི་བུ་སྡུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ འཛིན་པ། ངའི་བསྟན་པ་ཁུར་ཁྱེར་བ། ངའི་

【現代漢語翻譯】 那時,舍利就會存在。當巨大的船隻在海洋中,配備了輪子和風帆,在陸地上行走時,那時舍利就會存在。當貓頭鷹用喙銜著散發著香味的檀香山時,那時舍利就會存在。』 Kaundinya(憍陳如,梵文:Kauṇḍinya,梵文羅馬擬音:Kauṇḍinya,最初的五比丘之一)說:『年輕人,好啊,好啊!他是如來的偉大之子,快樂且精通方法,擁有偉大並獲得授記。如來的偉大之處,由偉大的年輕人逐步展示。佛陀的境界是不可思議的,不可思議的智慧是無與倫比的。如來們是無與倫比的,一切佛陀恒常寂靜,一切佛陀真實顯現,一切佛陀顏色相同。這是佛陀的法性。佛陀世尊不是人為的,如來們不生不滅,擁有如金剛般堅硬的身體,也示現化身。即使是芥子大小的舍利,也不會消失。如果沒有骨頭、血和肉,怎麼會有舍利呢?爲了利益眾生,用方便法安放舍利。佛陀世尊是法身,如來是法界。世尊的身體是如此,所教的法也是如此。我如是聽聞和理解,祈請宣說正法。爲了讓你開始說話,我提出了這些問題。』 然後,無垢光天女供養世尊后,說道:『世尊,奇哉!這兩位善巧方便之士,既賢善又寂靜,且具有甚深智慧,深知如來功德的偉大意義。世尊,這兩位殊勝之人是誰?他們在哪個方向?爲了利益眾生,請世尊開示。』 世尊說道:『天女,好啊,好啊!天女,你爲了利益一切眾生而向如來請問,真是太好了!天女,諦聽!這位偉大的聲聞之主是如來的兒子。天女,這兩位尊者是殊勝之人的主人,是對法喜愛的發願者,是對如來所作所為的回報者,是我的愛子,是如來種姓的繼承者,是承擔我的教法重擔者,是我的……』

【English Translation】 『At that time, relics will exist. When a huge ship in the ocean, equipped with wheels and sails, travels on land, at that time relics will exist. When an owl carries a fragrant sandalwood mountain in its beak, at that time relics will exist.』 Kaundinya said, 『Young man, well done, well done! He is the great son of the Tathagata, joyful and skilled in methods, possessing greatness and receiving prophecy. The greatness of the Tathagata is gradually shown by the great young man. The realm of the Buddha is inconceivable, and inconceivable wisdom is incomparable. The Tathagatas are unparalleled, all Buddhas are constantly peaceful, all Buddhas truly appear, all Buddhas have the same color. This is the Dharma nature of the Buddha. The Buddha, the Bhagavan, is not artificial, the Tathagatas are unborn and undying, possessing a body as hard as a diamond, and also manifesting a manifested body. Even a relic the size of a mustard seed will not disappear. If there are no bones, blood, and flesh, how can there be relics? For the benefit of sentient beings, relics are placed by skillful means. The Buddha, the Bhagavan, is the Dharmakaya, the Tathagata is the Dharmadhatu. The body of the Bhagavan is like this, and the Dharma taught is also like this. As I have heard and understood, I pray for the teaching of the Dharma. In order to get you to start speaking, I have raised these questions.』 Then, the goddess Immaculate Light, having made offerings to the Bhagavan, said, 『Bhagavan, how wonderful! These two skillful individuals are wise and peaceful, and possess profound knowledge, deeply understanding the great meaning of the Tathagata's qualities. Bhagavan, who are these two noble beings? In which direction are they? For the benefit of sentient beings, please explain, Bhagavan.』 The Bhagavan said, 『Goddess, well done, well done! Goddess, it is excellent that you have asked the Tathagata for the benefit of all sentient beings! Goddess, listen! This great chief of the Shravakas is the son of the Tathagata. Goddess, these two chiefs are the masters of noble beings, those who have made vows to delight in the Dharma, those who repay what has been done for the Tathagata, my beloved son, the heir of the Tathagata's lineage, the bearer of the burden of my teachings, my...』


བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་པ་ ཡིན་གྱི། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ཤིག །ལྷ་མོ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ 1-43 ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཡང་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་བསྐལ་པ་མང་བ་ཡང་ཆེས་མང་བ་འདས་ པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སྐྱེས་བུ་ འདུལ་བ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་གླུ་རིག་ པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །ལྷ་མོ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། ཉམས་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བོ་དང་། མི་མང་ པོས་གང་ཞིང་བདེ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་ གླིང་དུའང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆུ་ཞེང་ཐ་གྲུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། ངོས་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་གྲོང་ཁྱེར་ དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་མི་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་གནས་པ། གླང་པོ་ཆེ་བདུན་ཁྲི་བརྒྱད་ སྟོང་ཡོད་དེ། གྲོང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་ཤ་སྟག་གོ །ལྷ་མོ་དེའི་ ཚེ་དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འདིར་གྲོང་ཁྱེར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། ། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་གང་དུ་བྱོན་པར་མི་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །གྲོང་ ཁྱེར་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ མངོན་པར་བརྩེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་མཆོག་ཤ་སྟག་གོ །ལྷ་མོ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་རིག་པའི་སྒྲོན་ མས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་མཆོག་རྣམས་ལ། སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་འདི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་ པོ་མངོན་པར་བསྒྲག་གོ །ལྷ་མོ་དེའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་བདག་པོ། ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ལྷ་མོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་ འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུའི་བཙུན་མོ་སྟོང་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བ་ 1-44 བཙུན་མོ་པད་མའི་སྤྱན་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་བློན་པོ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །ལྷ་མོ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཀླུ་དེ་བློན་པོ་ ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། བཙུན་མོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་མད

【現代漢語翻譯】 能使教法之燈熾燃。 天女,你應該隨喜。 天女,過去無量無數劫前, 在那時,如來、應供、正等覺者、 明行足、善逝、世間解、調御丈夫、 無上士、天人師、佛——名為『龍智光』出現於世。 天女,在那時,瞻部洲富饒興盛, 物產豐收,令人愉悅, 充滿眾生和人民,安樂且享受安樂。 那時,瞻部洲廣闊寬廣, 四方周長廣大,一邊長達六十八萬由旬。 那時,瞻部洲有十二由旬的城市, 居住著九十九俱胝人,有七萬八千頭大象, 所有這些城市都完全由七寶構成。 天女,在那時,王舍城出現了一個名為『寶源』的城市。 大城市中居住著八十千兆人。 大城市寶源中的所有眾生, 都是對大乘具有強烈熱忱的殊勝菩薩。 天女,在那時,大城市寶源中, 如來龍智光為殊勝菩薩們, 以宏大的獅子吼宣說此《大云經》。 天女,那時寶源的統治者, 有一位名為『大精進龍』的法王。 天女,法王大精進龍有一千位妃子。 其中,有一位喜愛大乘的妃子, 名為『蓮花眼』,也被稱為『持教菩薩』。 那位法王有一位偉大的大臣, 名為『正法壇城之庫』。 天女,在那時,大精進龍國王被大臣們簇擁, 殊勝的妃子們也在前面。

【English Translation】 Which makes the lamp of the teachings blaze forth. Goddess, you should rejoice. Goddess, in the past, immeasurable and countless eons ago, At that time, the Thus-Gone One, the Foe Destroyer, the Perfectly Awakened One, Possessing knowledge and good conduct, the Blissful One, Knower of the World, Subduer of Beings, Unsurpassed, Teacher of Gods and Humans, Buddha—named 'Dragon Wisdom Light' appeared in the world. Goddess, at that time, this Jambudvipa was prosperous and flourishing, With good harvests and delightful, Filled with beings and people, happy and enjoying happiness. At that time, Jambudvipa was vast and wide, With a large square circumference, one side being sixty-eight hundred thousand yojanas long. At that time, in Jambudvipa, there were cities of twelve yojanas, Inhabited by ninety-nine kotis of people, with seventy-eight thousand elephants, All those cities were made entirely of the seven precious substances. Goddess, at that time, in Rajagriha, there appeared a city called 'Treasure Source'. In that great city, eighty trillion people resided. In the great city of Treasure Source, all sentient beings, Were noble Bodhisattvas who cherished the Great Vehicle. Goddess, at that time, in the great city of Treasure Source, The Thus-Gone One Dragon Wisdom Light, for the noble Bodhisattvas, Proclaimed this Great Cloud Sutra with a great lion's roar. Goddess, at that time, the ruler of the city of Treasure Source, Was a Dharma king named 'Great Perseverance Dragon'. Goddess, the Dharma king Great Perseverance Dragon had a thousand consorts. Among them, there was a consort who delighted in the Great Vehicle, Named 'Lotus Eye', who was also called 'Holder of the Teachings Bodhisattva'. That Dharma king had a great minister, Named 'Treasury of the Mandala of the True Dharma'. Goddess, at that time, the king Great Perseverance Dragon was surrounded by his ministers, And the noble consorts were in front.


ུན་རྒྱབ་ཏུ་བདར་ ཅིང་བསྐོར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་རིག་པའི་སྒྲོན་མ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་རིག་པའི་སྒྲོན་མ་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ཐར་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་རིག་པའི་སྒྲོན་མ་དེས། ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཀླུའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། མི་འཇིགས་པ་ འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་བཏང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུས། སློབ་ དཔོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཛོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ གླེང་བསླངས་ཏེ་ཞུ་བ་ཞུས་ནས། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུངས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུས། རང་གི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཛོད་ལ་ཕྱིར་དྲིས་པར་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིང་བསྲེལ་གྱི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་འདི་ གཅིག་ཏུ་འདྲི་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་རིག་པའི་སྒྲོན་མའི་ཉན་ ཐོས་མིང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བས། རིང་བསྲེལ་གྱི་གཏམ་ཐབས་དེ་ཐོས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ བསྐྱེད་དོ། །ཀྱེ་མ་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུ་འདི་ནི་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁས་པ་ ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཤེས་སོ་སྙམ་ ནས། རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུའི་ཆེ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུས་སོ། །དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀླུ་རིག་པའི་སྒྲོན་མས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། སྤྲིན་ཆེན་ 1-45 པོའི་མདོ་དང་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུའི་ཆེ་བ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུའི་ཆེ་བ་འདི་ཉིད་བཤད་པ་ཐོས་ ནས། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ ཆེན་པོ་ཀླུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་བཤད་པ་ཐོས་ནས། བློན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ བཙུན་མོ་ཡང་འཁོར་དང་བཅས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་ལན་བརྒྱར་བསྟོད། མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་རིག་པའི་སྒྲོན་མ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྤར་གང་ གཏོར་ནས་རྒྱལ་པོས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །(འཕགས་པ་ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་དག་ གཞན་ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་དག་པར་འདས་སོ། །སེམས་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་ས་ལ་ཡང་དག་པར་འདས་སོ། །སེམས་གསུམ་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ངེས་པའི་ས་ལ་ཡང་དག་པར་འདས་སོ། །སེམས་བཞི་ པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ངེས་པའི་ཕུང་པོར་

【現代漢語翻譯】 他們背對著,環繞著,以盛大的供養來禮敬如來龍智燈(如來名號)。 他們將酥油燈獻給如來龍智燈(如來名號)的嘎拉瓦,然後退到一旁坐下。之後,如來龍智燈(如來名號)領悟了法王大精進龍(人名)的殊勝心念,放出了名為『無畏』的光芒。憑藉如來的力量,殊勝的導師,法之壇城的寶藏,開啟瞭如來的舍利之談,並提出了請求。當時,世尊沒有說話。 那時,國王大精進龍(人名)心想,要向自己的大導師,殊勝的法之壇城的寶藏,再次詢問。就這樣,爲了利益一切眾生,這兩位聖者致力於探討各種關於舍利的方法。 如來龍智燈(如來名號)的聲聞弟子,名叫名聞(人名),聽聞了關於舍利的方法后,心生此念:『啊!這位國王大精進龍(人名)是具有正法的法王,是一位智者,他非常清楚地瞭解如來的功德之偉大。』於是,他向如來稟告了國王大精進龍(人名)的偉大。 之後,爲了利益所有眷屬,世尊龍智燈(如來名號)廣述了《大云經》和國王大精進龍(人名)的偉大。之後,所有眷屬聽聞了關於國王大精進龍(人名)的偉大后,都感到驚奇讚歎。當時,天女聽聞了國王大精進龍(人名)的功德之偉大后,與大臣們和后妃眷屬一起,多次讚歎如來的足,以頭頂禮,並向如來龍智燈(如來名號)撒滿了珍寶,國王心中想道: (在《聖嘎亞郭日經》中說:諸位天子,初發心者已證入聲聞地,二發心者已證入獨覺地,三發心者已證入不定地,四發心者已證入決定之蘊。)

【English Translation】 They turned their backs and circled around, making great offerings to the Tathagata Naga-wisdom Lamp (name of Tathagata). They offered ghee lamps to the Tathagata Naga-wisdom Lamp's (name of Tathagata) garawa, then retreated to one side and sat down. Then, the Tathagata Naga-wisdom Lamp (name of Tathagata), understanding the noble intention of the Dharma King Great Perseverance Naga (name of person), emitted rays of light called 'Fearless.' Through the power of the Tathagata, the noble teacher, the treasure of the Dharma Mandala, initiated the discussion of the Tathagata's relics and made a request. At that time, the Bhagavan remained silent. Then, King Great Perseverance Naga (name of person) thought to ask his great teacher, the treasure of the noble Dharma Mandala, again. Thus, for the benefit of all sentient beings, these two noble beings diligently inquired into various methods concerning relics. The Shravaka disciple of the Tathagata Naga-wisdom Lamp (name of Tathagata), named Great Fame (name of person), having heard the method concerning relics, thought to himself: 'Ah! This King Great Perseverance Naga (name of person) is a Dharma King possessing Dharma, a wise man, and he knows very clearly the greatness of the Tathagata's virtues.' Therefore, he reported the greatness of King Great Perseverance Naga (name of person) to the Tathagata. Then, for the benefit of all the retinue, the Bhagavan Naga-wisdom Lamp (name of Tathagata) extensively taught the Great Cloud Sutra and the greatness of King Great Perseverance Naga (name of person). Then, all the retinue, having heard the explanation of the greatness of King Great Perseverance Naga (name of person), were amazed and astonished. At that time, the goddess, having heard the explanation of the greatness of the qualities of King Great Perseverance Naga (name of person), together with the great ministers and the queen and her retinue, praised the feet of the Tathagata a hundred times, prostrated with their heads, and scattered handfuls of jewels to the Tathagata Naga-wisdom Lamp (name of Tathagata), and the king thought to himself: (In the Arya Kaya Ghora Sutra, it is said: O sons of the gods, the first generation of mind has passed into the land of the Hearers; the second generation of mind has passed into the land of the Solitary Buddhas; the third generation of mind has passed into the land of the Uncertain; the fourth generation of mind has passed into the determined aggregates.)


གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས། )བདག་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཐ་མ་ནུབ་པའི་ཚེ་བདག་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་མཇུག་མའི་ཚེ་ཐེག་ པ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྲགས་ལ། ཆོས་གོས་ཙམ་འཆང་བ། ཆོས་ཀྱི་མུ་གེའི་ལྟ་བའི་ ཡུལ་ནས་བསྐྲད་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གི་སྲོག་འདོར་བར་གྱུར་ཅིག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དེའི་བློན་པོ་ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །(འཕགས་པ་ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་མདོ་ ལས། ལྷའི་དག་གཞན་ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྨན་བསྡུ་ཚུལ་དུ་བལྟའོ། །སེམས་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྨན་རབ་ཏུ་དབྱེ་ བ་ལ་མཁས་པའི་ཚུལ་དུ་བལྟའོ། །སེམས་གསུམ་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྨན་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའི་ཚུལ་དུ་བལྟའོ། །སེམས་བཞི་པ་ བསྐྱེད་པ་ནི་ནད་གསོ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཚུལ་དུ་བལྟའོ། །)བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དུས་ སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པའི་ཁུར་ཁྱེར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་ ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། བདག་གི་རྒྱལ་པོ་ 1-46 མིའི་བདག་པོ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུའི་བཙུན་མོ་པད་མའི་སྤྱན་ལྡན་གྱིས་ འདི་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །(ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་མདོ་ལས། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་རྒྱུད་ དུ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བལྟའོ། །སེམས་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་རྒྱུད་དུ་བསླབ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་ པའི་ཚུལ་དུ་བལྟའོ། །སེམས་གསུམ་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་དག་པར་བསླབ་པའི་ཚུལ་དུ་བལྟའོ། །སེམས་ བཞི་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་རྒྱུད་དུ་བསླབ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་བལྟའོ། །)བཅོམ་ལྡན་འདས་ བདག་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་གནས་པའི་ཚེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ངན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཏུལ་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལུགས་སུ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་ སྤངས་ལ། བདག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མིང་ཆེན་གྱིས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། (ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་མདོ་ལས། ལྷའི་དག་གཞན་ཡང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནིབསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འབྲེལ་བའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཚོགས་སུ་འབྲེལ་བའོ། །སེམས་གསུམ་པ་བསྐྱེད་པ

【現代漢語翻譯】 如是說。』我于未來之時,世尊釋迦牟尼 (Shakyamuni) 的教法末期,當教法隱沒之際,我將出家,于末法時期,三度宣揚大乘之聲。唯持法衣,于飢渴於法之境被驅逐,為法捨棄生命。愿我豎起大乘之法幢。』如是等發願。其大臣以正法之壇城如是發心:(《聖迦葉波品》云:『天人等,複次,初發心者,當觀為採集藥物之方式;二發心者,當觀為精於藥物辨別之方式;三發心者,當觀為精於藥物調配之方式;四發心者,當觀為精於醫治疾病之方式。』)世尊,我亦于未來之時,荷擔世尊釋迦牟尼 (Shakyamuni) 之教法重任。世尊以方便而般涅槃 (Parinirvana),般涅槃后,愿我之國王,人中之主,捨棄此殊勝圓滿之王位,出家並顯揚正法之大法螺。』如是發願。 其時,國王大精進,為龍女蓮眼如是發心:(《迦葉波品》云:『初發心者,當觀為生於法王之種姓;二發心者,當觀為正確受持法王之種姓之學處;三發心者,當觀為於法王之種姓中正確修學;四發心者,當觀為於法王之種姓之學處中獲得灌頂。』)世尊,我亦于釋迦牟尼 (Shakyamuni) 教法住世之時,以女子之身降伏一切惡劣外道之眾,納入國王之法度,捨棄王位,愿我之國王顯揚正法之大法鼓之聲。』如是發願。其時,名臣如是發心:(《迦葉波品》云:『天人等,複次,初發心者,當與福德之聚相聯;二發心者,當與智慧之聚相聯;三發心者,

【English Translation】 Thus he spoke. 'In the future, at the end of the teachings of the Blessed One Shakyamuni (Shakyamuni), when the teachings are about to decline, I will renounce and, at the end of the Dharma, proclaim the sound of the Mahayana (Great Vehicle) three times. May I only wear the robes of Dharma, be expelled from the land of famine for Dharma, and give up my life for the sake of Dharma. May I raise the victory banner of the Mahayana Dharma.' Thus, he made aspirations. His minister, with the mandala of the sacred Dharma, generated this thought: (From the Sutra of Kasyapa: 'Gods, again, the first generation of thought should be seen as the way to collect medicine; the second generation of thought should be seen as the way to be skilled in distinguishing medicine; the third generation of thought should be seen as the way to be skilled in preparing medicine; the fourth generation of thought should be seen as the way to be skilled in curing diseases.') Blessed One, I also, in the future, will bear the burden of the teachings of the Blessed One Shakyamuni (Shakyamuni). When the Blessed One passes into Parinirvana (complete nirvana) through skillful means, may my king, the lord of men, abandon this particularly excellent and complete kingdom, renounce, and manifestly proclaim the great conch of the sacred Dharma.' Thus, he aspired. At that time, the king, with great diligence, the Naga (serpent being) princess Padmasana (lotus-eyed), generated this thought: (From the Sutra of Kasyapa: 'The first generation of thought should be seen as arising in the lineage of the Dharma King; the second generation of thought should be seen as correctly upholding the learning of the lineage of the Dharma King; the third generation of thought should be seen as correctly learning in the lineage of the Dharma King; the fourth generation of thought should be seen as being empowered in the learning of the lineage of the Dharma King.') Blessed One, I also, while the teachings of Shakyamuni (Shakyamuni) remain, will subdue all the assemblies of evil heretics in the form of a woman, integrate them into the king's Dharma, abandon the kingdom, and may my king manifestly proclaim the great sound of the great drum of Dharma.' Thus, she aspired. At that time, the great minister generated this thought: (From the Sutra of Kasyapa: 'Gods, again, the first generation of thought is connected to the accumulation of merit; the second generation of thought is connected to the accumulation of wisdom; the third generation of thought


་ནི་སྤོང་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །སེམས་བཞི་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་བསྡུས་ པའོ། །)བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ། བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ བསྟན་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་འདིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་ མངོན་པར་སྒྲོགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཁུར་ལྕི་བ་ཁུར་ནས་ཡུན་རིང་པོར་ གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། ལྷ་མོ་ཁྱོད་གཏོགས་པ་བཞིས་ 1-47 ངའི་བསྟན་པ་ལ་དཀའ་བ་མང་པོ་བྱེད་ཅིང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་གཏོགས་པ་བཞི་དེ་ལྟར་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཟད་ཀྱི། འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་ང་ལ་ རྣམ་པ་མང་པོར་བྱ་བ་བྱས་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བསམ་པ་ཐ་དད་ པར་འགྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པར་འགྱུར་བའི་སླད་དུ། བདག་ཅག་བཞི་ནི་གང་གང་ལགས་པ་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཆད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་གཏོགས་པ་བཞི་ ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །ལྷ་མོ་ཁྱོད་གཏོགས་པ་བཞིའི་ ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ལྷ་མོ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཛོད་ ནི། སློབ་དཔོན་ལུང་བསྟན་པས་བྲམ་ཟེ་ཀོའུ་དི་ནྱ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ སློབ་དཔོན་ལུང་སྟོན་པས་བྲམ་ཟེ་ཀོའུ་དི་ནྱ་ཡང་ང་འདས་པའི་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ན། མེའུ་ རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མེའུ་རྒྱའི་རྒྱལ་ པོའི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་ རོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མིང་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་ཅེས་ བཟུང་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་དེའི་མིང་ནི་དགེ་བསྙེན་མྱ་ ངན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཁྱེད་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་ མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་སེང་གེའི་སྒྲ་ཐོག་མར་མངོན་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་པའི་སླད་དུ་རྒ

【現代漢語翻譯】 是與捨棄相關的。第四種心生起是果的集合。 (世尊,未來的時候,愿我成為世尊釋迦牟尼佛的聲聞弟子中的佼佼者!憑藉如來的威力,愿如來從不可思議的境界中變化出獅子大吼,成為宣說具有殊勝果法的導師!愿這位國王也具有如此不可思議的殊勝功德!愿他顯現宣說正法的獅子吼,承擔如來的重擔,長久住世!) 應如是說。天女,憑藉此善根,天女你等四眾,對我的教法多作障礙,與凡夫俗子相合。天女你等四眾不僅如此,過去世也曾多次對我作障礙,要知道。 然後,天女無垢光對世尊說道:『世尊,爲了使我的想法變得不同,並使一切眾生受益,我們四位是誰,請世尊開示。』 世尊說:『天女,善哉!善哉!天女,你等四眾,按照授記的儀軌,天女你諦聽。天女,你等四眾,關注其巨大的功德。天女,大臣大德法之輪的寶藏,要知道是導師授記的婆羅門憍陳如。天女,導師授記的婆羅門憍陳如,在我涅槃一百二十年後,將轉生於彌優種姓的轉輪王族中,成為彌優國王中的佼佼者。他將如法地成為國王。』 然後,天女說道:『世尊,他的大名該如何稱呼?』 世尊說:『天女,他的名字將被稱為居士無憂。天女,你將稱轉輪王為無憂王,他將首先顯現宣說正法的獅子吼並作供養。』 然後,天女說道:『世尊,爲了利益一切眾生,衰老……』

【English Translation】 is related to abandonment. The arising of the fourth mind is the collection of fruits. (Bhagavan, in the future, may I become the foremost of the Shravakas of the Bhagavan Shakyamuni Buddha! By the power of the Tathagata, may the Tathagata transform from the inconceivable realm into a great lion's roar, becoming a teacher who teaches the Dharma with excellent fruits! May this king also possess such inconceivable and excellent qualities! May he manifest and proclaim the lion's roar of the Dharma, bear the heavy burden of the Tathagata's teachings, and abide for a long time!) It should be said thus. Goddess, by this root of virtue, the four groups belonging to you, goddess, create many difficulties for my teachings, and conform to ordinary people. Not only that, goddess, but in the past you have also done many things to obstruct me, you should know. Then, the goddess Immaculate Light said to the Bhagavan: 'Bhagavan, in order to make my thoughts different, and to benefit all sentient beings, who are the four of us, please explain, Bhagavan.' The Bhagavan said: 'Goddess, well done! Well done! Goddess, the four groups belonging to you, according to the order of the prophecy, listen carefully, goddess. Goddess, the four groups belonging to you, pay attention to their great merits. Goddess, the treasure of the great minister, the wheel of the sacred Dharma, know that it is the Brahmin Kaundinya prophesied by the teacher. Goddess, the Brahmin Kaundinya prophesied by the teacher, one hundred and twenty years after my Nirvana, will be born into the family of the Chakravartin king of the Meiyu lineage, becoming the best of the Meiyu kings. He will become a king according to the Dharma.' Then, the goddess said: 'Bhagavan, what should his great name be called?' The Bhagavan said: 'Goddess, his name will be called Upasaka Ashoka. Goddess, you will call the Chakravartin king Ashoka, and he will first manifest and proclaim the lion's roar of the Dharma and make offerings.' Then, the goddess said: 'Bhagavan, for the benefit of all sentient beings, old age...'


ྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཀླུ་ལུང་བསྟན་པ་མཛོད་ ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། ཁྱོད་ཀྱི་རྗེ་དེ་ཐོག་ 1-48 མར་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ངོ་ཚ་ནས། མགོ་སྨད། དེ་ནས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། ངོ་ཚ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ལེགས་སོ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ ཀླུའི་བཙུན་མོ་པད་མའི་སྤྱན་ལྡན་དམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ ཏུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཁྱད་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ན་གནས་ པའི་རྗེའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་གཟུགས་ སུ་ཐོབ་ནས། དེས་པ་དང་། ཉེ་བར་གནས་པ་དང་། བསླབ་པའི་གཞི་དང་བཅས་པ་བླངས་ ནས། གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་བརྡལ་དང་བཅས་པར་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་མངོན་པར་བྱེད་དོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ངན་པའི་ཚོགས་རྣམས་མངོན་པར་བཏུལ་ ཞིང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པས་རང་ གི་རྒྱལ་སྲིད་ཡང་དག་པར་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་ སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མཐུས། ཁྱོད་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱིས། ལྷ་མོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་ འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ཤིག །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཉོན་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུ་དེ་ནི་ད་ལྟ་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ལི་ཙ་བཱི་གཞོན་ནུ་འཇིག་ རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་ཀ་ཡོ་རིའི་གྲོང་ དུ་སྐྱེས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིང་དང་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད། ཆོས་ཀྱི་དར་འཕྱར། ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བར་འགྱུར་ རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་འདི་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་ཆེར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ལྷ་མོ་གསོལ་ 1-49 པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་པའི་སླད་དུ། སྐྱེས་བུ་མིང་ཆེན་ལུང་ བསྟན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཆད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་མིང་ཆེན་ལུང་བསྟན་པ་ཉོན་ཅིག །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ ཀྱིས་མིང་ཆེན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་མིང

【現代漢語翻譯】 《國王大精進的龍授記》 世尊(Bhagavan)開示道:『天女(Devi),善哉善哉!你的君主將被授記。』 『天女諦聽!』 之後,天女因羞愧而低頭。 世尊開示道:『天女,善哉善哉!羞愧是所有法中最殊勝的。』 『天女,善哉!天女你將成為國王大精進(brtson 'grus chen po)的龍族王妃,擁有蓮花般的眼睛。 天女,你於我般涅槃(myang ngan las 'das pa)之後,將因具足善根和殊勝發願,投生於名為「決定」的村莊中的王族。 獲得轉輪王('khor los sgyur ba'i rgyal po)王妃之身,之後受持十善業、近住戒和學處。 你的財富和權勢將遍及城鎮和鄉村,並以女身治理國家。 你將降伏所有邪惡的外道,使正法的明燈得以熾燃,並供養世尊的教法。 你將宣揚偉大的佛法之聲,以菩薩(byang chub sems dpa'i)行來守護和治理你的國家,並依世俗行事。 天女,憑藉大精進龍族的光輝,你將獲得不可思議的慈愛。 天女,隨喜讚歎法王大精進龍族吧!天女,偉大的天女諦聽! 這位法王大精進龍族,就是現在我的聲聞(nyan thos)弟子中,令所有世間喜見的離車族(li tsa bA)青年。』 『未來世,他將出生於卡約里(ka yo ri)村,成為一位與如來(de bzhin gshegs pa)同名的比丘(dge slong)。』 『屆時,他將吹響法螺,高揚法幡,擂動法鼓。 因此,天女,請時常恭敬供養他。』之後,天女祈請道: 『世尊,爲了利益一切有情眾生,請世尊宣說大名士的授記。』 世尊開示道:『天女,諦聽大名士的授記!盡你一生恭敬供養他! 你將證得大名士的神變和偉大功德。天女,名

【English Translation】 The Prophecy of King Great Perseverance Dragon. The Bhagavan (Blessed One) said: 'Devi (Goddess), well done, well done! Your lord will be prophesied.' 'Devi, listen!' Then, the Devi, out of shame, lowered her head. Then the Bhagavan said: 'Devi, well done, well done! Shame is the best of all dharmas.' 'Devi, well done! Devi, you yourself will become the queen of the Naga (klu) King Great Perseverance (brtson 'grus chen po), possessing lotus-like eyes. Devi, after my Parinirvana (myang ngan las 'das pa), you will, possessing roots of virtue and a special aspiration, be born into a royal family residing in a village called 'Certainty'. Having obtained the form of a Chakravartin (universal monarch) queen ('khor los sgyur ba'i rgyal po), you will then take the ten virtues, the upavasatha vows, and the precepts. You will prosper and flourish in cities and towns, and you will manifestly rule the kingdom in the form of a woman. You will manifestly subdue all the assemblies of evil heretics, and you will cause the lamp of the sacred Dharma to blaze forth, and you will make offerings to the Bhagavan's teachings. You will proclaim the great sound of the Dharma, and you will rightly protect and govern your kingdom with the conduct of a Bodhisattva (byang chub sems dpa'i), and you will act in accordance with the world. Devi, by the power of the glory of the Great Perseverance Naga, you will manifestly cherish the inconceivable. Devi, rejoice in the Dharma King Great Perseverance Naga! Devi, great Devi, listen! That Dharma King Great Perseverance Naga is now the foremost of my Shravaka (nyan thos) disciples, this Licchavi (li tsa bA) youth who is pleasing to see by all the world.' 'In a future time, he will be born in the village of Kayori (ka yo ri), and he will become a Bhikshu (dge slong) with a name similar to that of a Tathagata (de bzhin gshegs pa).' 'At that time, he will blow the Dharma conch, raise the Dharma banner, and beat the Dharma drum. Therefore, Devi, always greatly honor and serve him.' Then, the Devi requested: 'Bhagavan, for the sake of benefiting all sentient beings, please, Bhagavan, explain the prophecy of the Great Named One.' The Bhagavan said: 'Devi, listen to the prophecy of the Great Named One! Honor and serve him for as long as you live! You will attain the miraculous powers and great qualities of the Great Named One. Devi, the name


་ ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲའོ། །ལྷ་མོ་མིང་ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱེད་དང་འདྲའོ། །ལྷ་ མོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མིང་ཆེན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྙེན་ བཀུར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་མིང་ཆེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཀླུ་རིག་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉན་ཐོས་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟ་ཡང་ངའི་ཉན་ཐོས་ངའི་སྐུ་ཕྱེད་ དང་འདྲའོ། །ང་ལ་བྱས་པ་བཟོ་སྟེ། ད་ལྟ་འོད་སྲུང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་བཞི་དེ་ལྟར་ ཡིན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཀླུར་སྐྱེས་ པའི་རབས་ཏེ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །བདུན་པ། གླིང་བཞིའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་དེ། འཕགས་པ་རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོད་སྲུང་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་ མེད་པ་ཡང་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་ཡངས་ཤིང་ཆེས་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་འཇིག་ རྟེན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲ་གཅན་དཔལ་(སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་)ཞེས་བྱ་བ་ ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱར་ཆོས་བཤད་པ་དེའི་ཚེ་ ན། ལི་ཙ་བཱི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་(སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་)གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། དེ་ནི་འབྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང་། གླུ་གར་གྱིས་ (སྟོང་གི་)བསྐོར་བ་བྱས་ནས། བཙུན་མོ་(བརྒྱ་ཕྲག་)རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ 1-50 ལ་མཆོད་དེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནམ་ཞིག་ན་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔར་འགྱུར་ལགས་སམ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་དང་ཚངས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ བའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལས་(ཐ་མ་སོགས་)གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ ཆེན་པོ་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་དབང་པོ་དང་ཚངས་ པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་དང་ཚངས་པ་ཉིད་ཀྱང་(སྟོང་དུ་མའི་)རྒྱལ་པོ་མང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་ འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱང་(སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་ཡང་)དབང་པོ་ཉིད་དང་ཚངས་པ་ཉིད་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་ གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་(ད་ལྟར་འདིར་)འཁོར་

【現代漢語翻譯】 『偉大的』等同於佛陀。『偉大的女神』等同於佛陀的一半化身。女神祈請道:『世尊,我將終生侍奉和尊敬這位偉大的聖名。』世尊開示道:『女神,這位偉大的聖名是如來龍智之燈的聲聞弟子,現在也是我的聲聞弟子,等同於我的一半化身。對我有所助益,現在就是持光者。女神,你應當如此相信。』這是法王大精進龍族轉世的第六個故事。 第七,轉生為四大部洲之王的故事。 法王以其行為利益眾生。在《聖大鼓經》中,世尊開示道:『持光者,在過去無數劫之前,有一個廣闊無垠的世界,在那裡出現了一位圓滿正等覺的佛陀,名為星宿光榮(身色藍色)。』此後,世尊在毗舍離大城說法時,有一位離車族青年,名為『世人樂見』,他成爲了與法相應的法王,一位轉輪聖王(身色白色)。之後,這位國王前往如來處,以盛大的財富和歌舞(千種)圍繞,與(數百位)妃嬪一同供養世尊,並祈請道:『世尊,我何時才能成為菩薩?』世尊開示道:『大國王,成為轉輪聖王的你,不會變成其他的,因為帝釋和梵天並非轉輪聖王,所以不會變成其他。』大國王,任何成為善士的人,都會變成帝釋和梵天。帝釋和梵天也會創造許多(數千)國王,之後他們會成為與法相應的法王,轉輪聖王。大國王,你(前世)也曾無數次成為帝釋和梵天,數量如恒河沙,之後你(現在)成爲了轉輪聖王。

【English Translation】 『Great』 is like the Buddha. 『Great Goddess』 is like half the body of the Buddha. The goddess prayed: 『Bhagavan, I will serve and honor this great name for as long as I live.』 The Bhagavan said: 『Goddess, this great name is the Shravaka of the Tathagata, the Lamp of Naga Wisdom, and now is also my Shravaka, like half of my body. It is helpful to me, and now it is Light-Holder. Goddess, you should believe it to be so.』 This is the sixth story of the Dharma King's Great Diligence, born into the Naga race. Seventh, the story of being born as the King of the Four Continents. The Dharma King benefits beings through his actions. In the Holy Great Drum Sutra, the Bhagavan said: 『Light-Holder, in the past, countless eons ago, in a vast and boundless world, there appeared a Fully Enlightened Buddha named Grahana Shri (body color blue).』 Then, when the Bhagavan was teaching the Dharma in the great city of Vaishali, there was a Licchavi youth named 『Joyful to See by All the World,』 who became a Dharma King in accordance with the Dharma, a Chakravartin King (body color white). Then, that king went to the Tathagata, surrounded by great wealth and song and dance (thousands of kinds), and together with (hundreds of) consorts, offered to the Bhagavan and prayed: 『Bhagavan, when will I become a Bodhisattva?』 The Bhagavan said: 『Great King, you who have become a Chakravartin King will not become anything else, because Indra and Brahma are not Chakravartin Kings, so they will not become anything else.』 Great King, whoever becomes a virtuous friend will become Indra and Brahma. Indra and Brahma themselves will also create many (thousands) of kings, and after that, they will become Dharma Kings in accordance with the Dharma, Chakravartin Kings. Great King, you (in previous lives) have also been Indra and Brahma countless times, as many as the sands of the Ganges, and after that, you (now) have become a Chakravartin.


ལོས་ སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་པོ་ཉིད་དང་ཚངས་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉོན་ཅིག །དབང་པོ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཁྱོད་དང་འདྲ་བར་ཅོད་པན་ཐོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་ དུ་ཅིས་ཀྱང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་མདུན་དུ་ནི་ ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལྷམ་མེར་མ་ཡིན་ ཏེ། ལྷན་ནེར་མ་ཡིན། ལྷང་ངེར་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་དང་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བར་ཁུང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་གླིང་བཞིའི་ དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེས། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བདག་འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། དེའི་ཚེ་ 1-51 སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་རང་གི་ བསོད་ནམས་སྤངས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་བོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕལ་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱས་ནས་ དེའི་ཚེ་སྐྲའི་རྩེ་མོས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་བཅུས་ཏེ། བ་ལང་གི་རྨིག་རྗེས་ཙམ་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ ཚེ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་ འགྱུར་ཏེ། དེར་རྒྱལ་པོ་སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མར་མེ་མཛད་དེས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག་ ཀོའུ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྲིད་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ ཀྱིས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང་། བར་གྱི་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་འདས་ ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་མཉེས་པར་མཆོད་པར་ བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ ནས། མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་ བོར་གྱུར་པ་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་འཇིག་ རྟེན་ཁམས་དེར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ལོ་ བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པ་ན། དགེ་སློང་བློ་འཆང་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ནས། རང་གི་སྲོག་ལའང་མི་ལྟ་ བར་གྱུར་ཏེ། (རྔ་བོ་ཆེའི་)མདོ་འདི་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་འོག་ཏུ་ཤི་ ནས། འཇིག་རྟ

【現代漢語翻譯】 獲得了轉輪王的王位。然後,那位國王又向世尊請教:『世尊,自在天和梵天是怎樣的呢?』 世尊回答說:『大國王,請聽著。所有自在天和梵天等,凡是像你一樣戴著王冠的,都無法與你相比,因為大國王,譬如在佛陀的身前,聲聞、獨覺和所有菩薩都顯得黯淡無光,不顯眼,不突出一樣。』 『同樣,大國王,你要像佛陀的身色一樣融入其中。』然後,四大部洲的自在轉輪王,又向世尊請教:『世尊,這是什麼?我會在世間成佛嗎?』 當時,佛陀世尊回答說:『善男子,你將在很久以後成佛。』為什麼呢?大國王,如果你捨棄自己的福德,完全放棄,並將其視為平凡,那時用頭髮絲從大海中取水,使其只剩下牛蹄印那麼大,那時世間將會出現一位名為燃燈如來的正等覺佛陀,那時會出現一位名為國王土地自在的國王。 那時,燃燈世尊會說:『大國王,你在未來將成為釋迦族的聖者喬達摩。』那時,將出現賢劫。從那時起,經過無數的百年和無數的中劫,諸佛將會出現,你會歡喜地供養那些佛陀,在那些佛陀圓寂之後,有時你會成為堪布釋迦牟尼佛。 那位佛陀的王子,將成為名為青年離車毗見喜的人,在那世間圓寂之後,教法衰敗之時,八十歲時,你會成為名為比丘智藏的人,甚至不顧惜自己的生命,佈施這部(大鼓)經。一百年後死去,轉生到那個世界。'

【English Translation】 obtained the kingship of a Chakravartin (轉輪王,cakravartin, cakravartin, Wheel-turning King). Then, that king again asked the Bhagavan (世尊,bhagavat, bhagavat, The Blessed One): 'Bhagavan, what are Ishvara (自在天,īśvara, īśvara, The Lord) and Brahma (梵天,brahman, brahman, Brahma) like?' The Bhagavan replied: 'Great King, listen. All those Ishvaras and Brahmas, as many as there are, who wear crowns like you, are not as beautiful as you, because, Great King, just as in front of the body of a Buddha (佛陀,buddha, buddha, Buddha), the Shravakas (聲聞,śrāvaka, śrāvaka, Hearer), Pratyekabuddhas (獨覺,pratyekabuddha, pratyekabuddha, Solitary Realizer), and all Bodhisattvas (菩薩,bodhisattva, bodhisattva, Bodhisattva) appear dim, inconspicuous, and not prominent.' 'Similarly, Great King, you should blend in like the color of the body of a Buddha.' Then, the sovereign Chakravartin of the four continents again asked that Bhagavan: 'Bhagavan, what is this? Will I become a Buddha in this world?' At that time, the Buddha Bhagavan replied: 'Son of good family, you will attain Buddhahood after a long time.' Why is that? Great King, if you were to abandon your own merit, completely forsake it, and regard it as ordinary, then, using a strand of hair to draw water from the great ocean, making it only the size of a cow's hoofprint, then a Tathagata (如來,tathāgata, tathāgata, Thus Come One), a Samyak-sambuddha (正等覺,samyak-saṃbuddha, samyak-saṃbuddha, Perfectly Enlightened One) named Dipankara (燃燈,dīpaṃkara, dīpaṃkara, Light Maker) will appear in the world, and a king named King Land Sovereign will appear. At that time, the Bhagavan Dipankara will say: 'Great King, in the future, you will become a Shakya (釋迦,śākya, śākya, Shakya) sage named Gautama (喬達摩,gautama, gautama, Gautama).' At that time, the Bhadrakalpa (賢劫,bhadrakalpa, bhadrakalpa, Fortunate Aeon) will appear. From that time onwards, after countless hundreds of years and countless intermediate kalpas (劫,kalpa, kalpa, Aeon) have passed, Buddhas will appear, and you will joyfully offer to those Buddhas. After those Buddhas have passed into Parinirvana (圓寂,parinirvāṇa, parinirvāṇa, Complete Nirvana), sometimes you will become the Khenpo (堪布,khenpo, khenpo, Abbot) Buddha Shakyamuni (釋迦牟尼,śākyamuni, śākyamuni, Sage of the Shakyas).' That Buddha's eldest son will become a youth named Li-tsa-vi Seeing Joy, and after passing into Parinirvana in that world, when the teachings are declining, at the age of eighty, you will become a Bhikshu (比丘,bhikṣu, bhikṣu, Monk) named Blo-chang (智藏,mati-dhara, mati-dhara, Mind Holder), not even caring for your own life, and you will give away this (Great Drum) Sutra. After dying a hundred years later, you will be reborn in that world.


ེན་གྱི་ཁམས་(བཏང་སྟེ་རེ་ཞིག་)བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ ཁྱོད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དུ་མ་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཞིང་ས་བརྒྱད་པ་(ཐེག་པ་ཆེན་པོ་)ལ་གནས་ ཏེ། ལུས་གཅིག་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་འདུག་གོ །ལུས་གཅིག་ནི་སྤྲུལ་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་བཞག་ ནས་མགོན་པོ་མི་ཕམ་པ་ལ་མདོ་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སའི་ 1-52 དབང་ཕྱུག་དེ་རང་གི་བུ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས། རང་གི་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་ ནས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་མཛད་དེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡང་ལྷག་པར་ཆོས་འབའ་ ཞིག་བྱེད་དོ། །འཆི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ལྷག་མེད་དུ་གཤེགས་སོ། ། གླིང་བཞིའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །བརྒྱད་པ། ལི་ཙ་བཱིར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་ལི་ཙ་བཱིར་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ ཞེ་ན། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་དང་པོ་ནི་མང་པོས་བཀུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེས་མི་ ཐམས་ཅད་ལ་ཟས་གོས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཚད་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས། མི་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་གུས་ ནས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པས། མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བཏགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཟེར་བ་ནི་ དེར་སྲིད་དོ། །དེའི་གདུང་རྒྱུད་(འོད་མཛེས་དང་དགེ་བ་དང་དགེ་མཆོག་དང་གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ཏེ་)མིའི་རྒྱལ་ པོ་ལྔ་སྟེ། དེའི་གདུང་རྒྱུད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་(ལམ་པ་དང་མཛེས་པ་དང་ཉེར་མཛེས་དང་ མཛེས་ཅན་དང་མཛེས་ལྡན་ཏེ་)ལྔ། དེའི་གདུང་རྒྱུད་ནི་(མིང་བཏང་བཟང་ལ་སོགས་)ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་ བཞི་སྟོང་བྱུང་ངོ་། །དེའི་གདུང་རྒྱུད་(འཇིགས་བྱེད་ཤིང་རྟ་ཅན་ལ་ཐོག་)གང་གཱའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་འདས། དེའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་(ལྷུན་པོ་འཕགས་ལ་སོགས་)ཨརྨ་ཀའི་རྒྱལ་པོ་བདུན་སྟོང་འདས། དེའི་རིགས་ རྒྱུད་(དངུལ་བཟང་ལ་སོགས་)སྒྲ་སྙན་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་སྟོང་འདས། དེའི་རིགས་ལ་(ལེགས་མཐོང་ལ་ཐོག་) ཐོད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དགུ་སྟོང་འདས། དེ་ནས་(གསེར་མདོག་ཅན་ལ་སོགས་)ཀླུ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ཁྲི་ཕྲག་བྱུང་། (རྒྱལ་བྱེད་ལ་སོགས་)མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ཁྲི་འདས། (རབ་སྒྲ་ལ་སོགས་)ཏ་མ་ལི་ བ་ཏའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་འདས་པའི་གདུང་རྒྱུད་དུ། (ཀེའུ་མའི་བུ་)ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་ པ་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བྱུང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་(བུ་རམ་ཤིང་བ་)འཕགས་སྐྱེས་པོ། དེའི་གདུང་རྒྱུད་ དུ་བུ་གསུམ་སྟེ། ཆེ་བ་ཤཱཀྱ་ཆེན་པོ། འབྲིང་པོ་ཤཱཀྱ་ལི་ཙ་བཱི། ཆུང་དུ་ཤཱཀྱ་རི་བྲག་པའོ། །ཤཱཀྱ་ ཆེ་བ་ལ་གནས་འཇོག་གོ །དེའི་བུ་གཞུ་བརྟན། དེའི་བུ་བ་ལང་གནས། དེའི་བུ་སེང་གེ་སྒྲ། 1-53 དེའི་བུ་སེང་གེ་འགྲམ། ད

【現代漢語翻譯】 (如果)捨棄有漏之身,將往生極樂世界。屆時,國王您將展現諸多神通,安住於八地(大乘菩薩的第八個階位),一化身安住于極樂世界,另一化身則化現於兜率天,向彌勒怙主請教此經。』佛陀如是授記。 此後,國王(土地的統治者)聽聞自己的兒子得到授記,心想我的兒子將被授記成佛,於是所有感官都感到滿足。之後,國王更加精進地修持佛法,臨終時也伴隨著奇妙的徵兆,無餘涅槃。 轉生為四大部洲之王的篇章,第七。 第八、轉生為離車毗的篇章 又一次,(菩薩)轉生為離車毗,利益眾生。那是如何呢?在印度,最初有一位國王名為『眾人敬仰』。他將各種食物和衣物佈施給所有人,所有人都尊敬他,對他表示敬意,因此得名『眾人敬仰』國王。『國王』一詞在那裡是統治者的意思。他的後裔(光顯、善、最勝善、齋戒勝等)有五位人王。他們的後裔中有五位轉輪聖王(道路、美、近美、具美、具美者)。他們的後裔中有八萬四千位天王(從賜名善開始)。他們的後裔中,恒河的千位國王(從怖畏車乘者開始)逝去。他們的後裔中,阿摩羅迦的七千位國王(從妙高開始)逝去。他們的後裔(從善財開始)中有八千位樂器國王逝去。他們的後裔(從善見開始)中有九千位持顱國王逝去。此後,出現了成千上萬位龍音國王(從金色者開始)。六萬位摩揭陀國王(從勝者開始)逝去。在五萬五千位達摩梨跋多的國王(從妙音開始)的後裔中,出現了一千多位名為甘蔗之子的法王。之後是國王(甘蔗之子)聖生。他的後裔中有三個兒子:長子釋迦大,次子釋迦離車毗,幼子釋迦山巖者。釋迦大繼承王位。他的兒子是弓堅,他的兒子是牛處,他的兒子是獅子吼,

【English Translation】 '(If) abandoning the contaminated body, one will be reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). At that time, King, you will manifest many great miracles, abide in the eighth bhumi (the eighth stage of a Bodhisattva on the Mahayana path), one emanation abiding in Sukhavati, and another emanation manifesting in Tushita Heaven, inquiring about this sutra from Maitreya, the Protector.' Thus the Buddha prophesied. Thereafter, the king (the ruler of the land), hearing that his son had received a prophecy, thought that my son would be prophesied to become a Buddha, and all his senses were satisfied. After that, the king practiced the Dharma even more diligently, and at the time of his death, he also passed away into complete nirvana with wondrous signs. The chapter on being born as the king of the four continents, the seventh. Eighth, the chapter on being born as a Licchavi Again, (the Bodhisattva) was born as a Licchavi, benefiting sentient beings. How was that? In India, the first king was named 'Honored by Many'. He gave various foods and clothes to everyone, and everyone respected him and paid him homage, so he was named 'Honored by Many' King. The word 'king' there means ruler. His descendants (Radiant, Good, Supreme Good, Fasting Excellent, etc.) were five human kings. Among their descendants were five Chakravartin kings (Path, Beautiful, Near Beautiful, Possessing Beauty, Possessing Beautiful). Among their descendants were eighty-four thousand heavenly kings (starting from Naming Good). Among their descendants, a thousand kings of the Ganges (starting from Fearful Chariot) passed away. Among their descendants, seven thousand kings of Armaka (starting from Mount Meru) passed away. Among their descendants (starting from Good Wealth) eight thousand kings of musical instruments passed away. Among their descendants (starting from Good Vision) nine thousand skull-bearing kings passed away. Thereafter, tens of thousands of Dragon Sound kings (starting from Golden Color) appeared. Sixty thousand kings of Magadha (starting from Victorious) passed away. Among the descendants of fifty-five thousand kings of Tamalivata (starting from Sweet Sound), more than a thousand Dharma kings named Sugarcane Son appeared. After that was King (Sugarcane Son) Noble Born. Among his descendants were three sons: the eldest Shakya Great, the middle Shakya Licchavi, and the youngest Shakya Rocky One. Shakya Great inherited the throne. His son was Firm Bow, his son was Cow Abode, his son was Lion's Roar,


ེའི་བུ་ནི་བཞི་སྟེ། ཟས་གཙང་། ཟས་དཀར། བྲེ་བོ་ཟས། བདུད་རྩི་ ཟས་སོ། །ཟས་གཙང་གི་སྲས་གཉིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། མཛེས་དགའོ། །ཟས་ དཀར་ལ་སྲས་གཉིས་ཏེ། རྒྱལ་བ་དང་བཟང་ལྡན། བྲེ་བོ་ཟས་ལ་སྲས་གཉིས་ཏེ། མིང་ཆེན་ དང་མ་འགགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཟས་ཀྱི་སྲས་གཉིས་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དང་ལྷས་སྦྱིན་ནོ། ། སངས་རྒྱས་ལ་སྲས། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་ཁྱིམ་ལྔ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་གྲོང་ཁྱེར་སེར་ སྐྱར་བྱུང་ངོ་། །ལི་ཙ་བཱིའི་རྒྱུད་ནི། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་། ཡངས་པ་ཅན་ནོ། །རི་བྲག་པའི་བུ། འཕགས་རྒྱལ། དེའི་བུ་རྒྱུད་མཐའ་ཡས། དེའི་བུ་གཏུམ་པོ་རབ་སྣང་། དེའི་བུ་སྐྱ་བསེང་དང་ དམག་རྒྱལ་གཉིས་སོ། །སྐྱ་བསེང་ལ་བུ་ལྔ་སྟེ། ལི་ཙ་བཱིའི་བུ། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ། དེའི་བུ་མེ་ཏོག་ དཔལ། དེའི་བུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། དེའི་བུ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས། དེའི་བུ་རྒྱལ་བུའི་ཟླ་བ། དེའི་ བུ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ། དེའི་སྲས་ནི། ལི་ཙ་བཱི་གཞོན་ནུ་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། དཔའ་བོ་ རོལ་པ་དང་། མཛེས་པའི་མཐའ་ཡས་སོ། །(དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་རྒྱུད་དོ། །)དེ་ལ་ཡངས་ པ་ཅན་དུ་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་མེ་ཏོག་མཛེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ ཨན་ད་རྙིལ་དང་། ཀེ་ཀེ་རུ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་ལས་བྱས་པའི་ཁྱམས་རིམ་པ་དགུ་ཡང་ ཐོག་དྲུག་དང་ལྡན་པ། མན་ཤེལ་དང་། བྱུ་རུའི་ཀ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །སྤྲིན་ཁང་ནི་གསེར། ཡང་ཐོག་ནི་དངུལ་ལོ། །ཟངས་དང་གཡུའི་བྱ་འདབ་རྒྱས་པ། ཤིང་ཏ་ལའི་ལྗོན་པའི་ཕྲེང་བ་ བདུན་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། གླང་པོ་ཆེ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ པ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་སོ་གཉིས། བློན་པོ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་དང་། བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་ པོ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་དང་། (རྒྱལ་པོ་དུང་འོད་ཅན་གྱི་བུ་མོ་)བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་པ་ལྷ་མོ་པད་མའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་(ས་ཕོ་འབྲུག་ལོར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་པར་) སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། ཁྱེའུ་དཀར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་བལྟ་ན་སྟུག་པ། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ 1-54 པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་མཚན་པ། དར་དཀར་པོའི་ཨ་གྷ་ར་ཅན་དྲི་བཟང་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་བསུང་དང་བཅས་པར་བལྟམས་སོ། །བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། (ཡབ་ཡུམ་ལ་)འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །པད་མའི་བློ་གྲོས་ཁྱོད་ངལ་ལམ། ཆད་དམ། འོ་ བརྒྱལ་ལམ། དེ་དག་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན། སངས་རྒྱས་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ད་དུང་བཞུགས་སམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མས་འཆད་དུ་གསོལ། མ་ན་རེ། བུ་ལེགས་སོ། བདག་ལ་ངལ་དུབ་ ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཆིས་ཏེ། ལུས་སེམས་ཤིན

【現代漢語翻譯】 誒(ei)的兒子有四個:凈飯(zas gtsang,凈飯王,釋迦牟尼佛的父親),白飯(zas dkar),布萊沃匝(bre bo zas),甘露飯(bdud rtsi zas)。 凈飯有兩個兒子:薄伽梵(bcom ldan 'das,釋迦牟尼佛的稱號之一,意為『有德者』)和美觀(mdzes dga')。 白飯有兩個兒子:勝者(rgyal ba)和賢善(bzang ldan)。布萊沃匝有兩個兒子:名大(ming chen)和無礙(ma 'gags pa'o)。 甘露飯有兩個兒子:阿難陀(kun dga' bo)和提婆達多(lhas sbyin no)。 佛陀有一個兒子:羅睺羅(sgra gcan 'dzin no)。 他們的五個家族,五萬五千人,都出現在迦毗羅衛城(grong khyer ser skya)。 離車毗(li tsa bA'i)的血統有:王舍城(rgyal po'i khab)和毗舍離城(yangs pa can no)。 石山之子:聖勝('phags rgyal)。他的兒子後代無邊。他的兒子暴惡光(gtum po rab snang)。他的兒子是夏桑(skya bseng)和軍勝(dmag rgyal)二人。 夏桑有五個兒子:離車毗之子,金剛嬉戲(rdo rje rol pa)。他的兒子花吉祥(me tog dpal)。他的兒子勇猛金剛(dpa' bo rdo rje)。他的兒子無邊光('od zer mtha' yas)。他的兒子王子月(rgyal bu'i zla ba)。他的兒子妙吉祥藏('jam dpal snying po)。他的兒子是:離車毗童子,見者喜悅(li tsa bA'i gzhon nu mthong na dga' ba),勇猛嬉戲,以及美無邊(mdzes pa'i mtha' yas so)。(他們都是釋迦族的後裔。) 在毗舍離城,妙吉祥藏國王有一座名為花 adornment(me tog mdzes ldan)的宮殿,由珍寶、貓眼石(an da rnyil)、keke ru和紅珍珠製成,有九層露臺和六層樓,由紅珊瑚(man shel)和珊瑚(byu ru)的八根柱子支撐。雲室是金色的,樓層是銀色的。裝飾著銅和綠松石的鳥翼,周圍環繞著七重棕櫚樹林。擁有七萬二千頭大象和一切享用之物。有三十二位王妃,一萬大臣,以及安樂自在的妙吉祥藏國王,(國王持光之女)和所有妃嬪中最殊勝的蓮花慧(pad+ma'i blo gros)女神,(在土龍年伴隨著奇妙的徵兆)生下了一個兒子。這個男孩膚色白皙,非常美麗,令人賞心悅目。雙手掌心有八瓣白蓮花的標誌。他出生時帶著白色絲綢的阿嘎拉,散發著各種香氣。他一出生就合掌,(對父母)說道:蓮花慧,你累了嗎?疲倦了嗎?不舒服嗎?請原諒這些。在這個世界裡,釋迦牟尼佛(sangs rgyas shAkya thub pa)還住世嗎?還是已經涅槃了?爲了利益一切眾生,請不要隱瞞。母親說:孩子,很好。我一點也不感到疲倦,身心都非常...

【English Translation】 The sons of Ei were four: Zasta (zas gtsang, Śuddhodana, father of Shakyamuni Buddha), Zaskar (zas dkar), Brewosa (bre bo zas), and Dudzisa (bdud rtsi zas). Zasta had two sons: Bhagavan (bcom ldan 'das, one of the titles of Shakyamuni Buddha, meaning 'The Blessed One') and Dzegah (mdzes dga'). Zaskar had two sons: Gyalwa (rgyal ba) and Zangden (bzang ldan). Brewosa had two sons: Mingchen (ming chen) and Magagpa ('ma 'gags pa'o). Dudzisa had two sons: Ananda (kun dga' bo) and Devadatta (lhas sbyin no). The Buddha had one son: Rahula (sgra gcan 'dzin no). Their five families, fifty-five thousand people, appeared in the city of Serkya (grong khyer ser skya). The lineage of the Licchavis (li tsa bA'i) includes: Rajagriha (rgyal po'i khab) and Vaishali (yangs pa can no). The son of the Rock Mountain: Phagyal ('phags rgyal). His sons and descendants were endless. His son was Tumpo Rabnang (gtum po rab snang). His sons were Kyaseng (skya bseng) and Magyal (dmag rgyal). Kyaseng had five sons: the son of the Licchavis, Dorje Rolpa (rdo rje rol pa). His son was Metok Pal (me tog dpal). His son was Pawo Dorje (dpa' bo rdo rje). His son was Ozer Taye ('od zer mtha' yas). His son was Gyalbu Dawa (rgyal bu'i zla ba). His son was Jampal Nyingpo ('jam dpal snying po). His sons were: the Licchavi youth, Delightful to See (li tsa bA'i gzhon nu mthong na dga' ba), Courageous Play, and Beauty Without End (mdzes pa'i mtha' yas so). (All of them are descendants of the Shakya clan.) In Vaishali, King Jampal Nyingpo had a palace called Flower Adornment (me tog mdzes ldan), made of jewels, cat's eye stones (an da rnyil), keke ru, and red pearls, with nine terraces and six stories, supported by eight pillars of red coral (man shel) and coral (byu ru). The cloud chamber was golden, and the floors were silver. Adorned with copper and turquoise bird wings, surrounded by seven rows of palm tree groves. Possessing seventy-two thousand elephants and all enjoyments. There were thirty-two queens, ten thousand ministers, and the King Jampal Nyingpo, who resided in bliss, (the daughter of King Dung Ochen) and the goddess Lotus Wisdom (pad+ma'i blo gros), who was the most excellent of all the consorts, gave birth to a son (in the Earth Dragon year with wondrous signs). The boy was white-skinned, exceedingly beautiful, and pleasing to behold. Both palms of his hands were marked with eight-petaled white lotuses. He was born wrapped in a white silk Agara, fragrant with various scents. As soon as he was born, he joined his palms together and said (to his parents): Lotus Wisdom, are you tired? Are you weary? Are you uncomfortable? Please forgive these. In this world, is Shakyamuni Buddha (sangs rgyas shAkya thub pa) still alive? Or has he already passed into nirvana? For the benefit of all sentient beings, please do not conceal it. The mother said: Son, it is well. I have not experienced even the slightest fatigue, my body and mind are very...


་ཏུ་བདེའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ད་དུང་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལས་མ་རྫོགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་བ་ལགས། བུ་ན་རེ། བདག་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ལ་ མཇལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བགྱིའོ། །(སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེ་ལས། དེ་ དག་ཁྱིམ་གྱི་བཅུ་ན་ར་སྲིད་གནས་པ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་རྒྱུར། །འདོད་པ་དགའ་བ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར། ། མངོན་པར་བྱུང་བ་ཐར་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད། )ཚེའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདིའི་ ལས་ཐམས་ཅད་ནི་བཏང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་གྲགས་སོ། ། རྒྱལ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཁྱིམ་མཚེས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ རྒྱལ་བུ་ནམ་མཐོང་སྙམ་པའི་ཡིད་ལ་ཤར་རོ། །རྒྱལ་བུ་མཐོང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་ཤིན་ ཏུ་དགའ་ནས། གཞོན་ནུ་མཐོང་བ་དགའ་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པའི་ཚེ་ན་ གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཙམ་རེད་དོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་ཆེན་མདོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་ རིག་པའི་སྒྲོན་མའི་མདུན་དུ། བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ 1-55 ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ་ཐབས་དང་མཐུ་རྩལ་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་། །སྐྱེ་རྒ་འཆི་ལས་སུ་ ཡང་ཐར་མེད་པས། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་དྲུང་ན་བདག་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ། །རབ་བྱུང་ལམ་ ཞུགས་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་གླང་པོ་ཆེ་མདའ་དུག་ཅན་ཕོག་པ་ ལྟར་ཡིད་མི་བདེ་ནས་ཡབ་ན་རེ། བུ་སྡུག་ཅི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གློ་བུར་དུ། །བདག་ཅག་འདོར་ བའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཕུངས་བྱེད་སུ་ཞིག་དམ་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་དེ་འདྲའི་ བློ་ནི་ཕྱུང་བ་ལགས། །དེ་ནས་གཞོན་ནུས་སྤྱན་ཆབ་བབ་ནས་གསོལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ (བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་)བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་རྟ་གླང་ཆེན་མང་པོའི་(གཡུལ་ཆེན་པོ་བཞིའི་) དམག་ཚོགས་རྣམས། །(ཕ་རོལ་གྱི་)དགྲ་དཔུང་(བྱེ་བ་ས་ཡ་)ཐམས་ཅད་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་ ཐུལ། །(བར་ནུས་ཀྱང་)འཆི་བདག་(བདུད་དེ་བདག་)གཅིག་པུར་འདུག་ན་(ཡ་བ་བྱེད་པས་)ཡོངས་མི་ ཐུབ། །(དཔེར་ན་)གླང་ཆེན་(འབྲས་ཆང་གིས་)སྨྱོན་པའི་མཆུ་སྡེར་རྣོན་པོ་ཡིས། །(ཕ་རོལ་གྱི་)མཁར་ གྱི་རྟ་བབ་(རྣམས་དང་)དམག་མི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །(ལན་གཅིག་ཏུ་)བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་ དཔུང་མ་ལུས་བཅོམ(པར་ནུས་སོ། །)། །གཤིན་རྗེ་གཅིག་པུ་འོང་ན་(གླང་ཆེན་དེ་ཉིད་ས་ལ་)རྣམ་པར་ འགྱེལ། །(དཔེར་ན་

【現代漢語翻譯】 真是快樂啊!在這個世界上,人天導師釋迦牟尼佛世尊還不到五十歲,就開始轉法輪了。王子說:『我將在三個月圓滿之後去拜見佛陀,在佛陀那裡出家。』(《普曜經》中說:『那些安住于俗世家庭的人,爲了使一切眾生都得到解脫,不住於一切慾望和快樂,顯現出家才是真正的解脫。』)要讓生命的果實完全成熟,要捨棄這個世界的一切事務。』他這樣堅定地立下誓言。之後,國王的宮殿被光明照亮,降下花雨,響起各種樂器。所有的臣民都感到非常驚奇。所有的鄰居都在想什麼時候能見到王子。所有見到王子的人都非常高興,因此給他取名為『見喜』。三個月后,這個年輕人看起來就像八歲一樣。之後,在云聚面前,如來龍樹菩薩面前,我發願:未來我會在釋迦牟尼佛那裡放棄王位而出家。』由於發願的力量,他在父母面前合掌祈請:『唉!即使擁有方便和力量,也無法逃脫生老病死。因此,我要去佛陀那裡,請允許我進入出家之路。』之後,國王像被毒箭射中的大象一樣感到不悅,他說:『我親愛的兒子,你為什麼突然產生拋棄我們的念頭?是誰用邪惡的念頭蠱惑了你,讓你產生這樣的想法?』之後,年輕人流著眼淚說:『國王和王后,請一心一意地聽我說。眾多的人、馬、大象的軍隊(四大戰場),能夠毫不費力地擊敗所有的敵軍(億萬之眾),卻無法戰勝死主(魔鬼)。例如,發瘋的大象用鋒利的牙齒和爪子,能夠一次性摧毀城墻和所有的士兵,但是當死主來臨時,大象也會倒在地上。』

【English Translation】 How truly blissful! In this world, the teacher of gods and humans, the Buddha, the Bhagavan, is not yet fifty years old and is already turning the wheel of Dharma. The prince said, 'I shall meet the Buddha after three months have passed, and I shall become ordained at the Buddha's feet.' (From the Lalitavistara Sutra: 'Those who dwell in the ten abodes of a household, for the sake of completely liberating all beings, do not abide in any desires or pleasures; manifest renunciation is truly called liberation.') 'I shall fully ripen the fruit of life, and I shall abandon all the affairs of this world.' Thus, he made a firm vow. Then, the king's palace was filled with light, and a rain of flowers fell, and various musical instruments sounded. All the king's subjects were greatly amazed. All the neighbors were thinking about when they would see the prince. All who saw the prince were very happy, and therefore they named him 'Seeing Joy.' When three months had passed, the young man looked about eight years old. Then, in the presence of the great cloud, in the presence of the Tathagata Nagarjuna, I vowed: 'In the future, may I renounce the kingdom and become ordained at Shakyamuni Buddha's feet.' Due to the power of his aspiration, he joined his palms before his parents and pleaded: 'Alas! Even with skillful means and power, no one can escape birth, aging, and death. Therefore, I shall go to the Buddha's presence; please grant me permission to enter the path of ordination.' Then, the king, feeling uneasy like an elephant struck by a poisoned arrow, said: 'My beloved son, why do you suddenly have the thought of abandoning us? Who is the evil one who has instilled such a thought in you?' Then, the young man, shedding tears, said: 'King and Queen, please listen to me with one-pointed mind. The armies of many men, horses, and elephants (the four great battlefields) can effortlessly defeat all the enemy forces (billions), but they cannot overcome the one lord of death (the demon). For example, a mad elephant with sharp tusks and claws can destroy the city walls and all the soldiers in one go, but when the lord of death comes, the elephant will fall to the ground.'


)སེང་གེའི་སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་(ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་)འབར་བ་ཡིས། །གླང་ཆེན་སྤྱི་ བོར་(ཐང་ཅིག་)བརྡབས་པས་(རུས་པ་ཀླད་པ་དང་བཅས་པ་)འདྲལ་བར་བྱེད། །སྒྲ་སྐད་(ངག་ཏུ་) གྲགས་པས་(རི་དྭགས་)གཞན་སེམས་སྐྲག་བྱེད་ཀྱང་། །གཤིན་རྗེ་(གཅིག་པུ་)འོངས་ན་(སེང་གེའི་) མཐུ་རྩལ་ཉམས་ནས་ཉལ། །(དཔེར་ན་)སྦྲུལ་ཆེན་ཁྲོས་པས་མཆེ་བའི་དུག་གིས་ནི། །(ཕལ་ བའི་)སྲོག་ཆགས་(དུ་མ་)གསོད་ཅིང་མི་རྣམས་(ཀྱི་ལུས་)མངོན་དུ་འབིགས། །ཞེ་སྡང་ལས་ལ་ མཁས་ཀྱང་འཆི་བདག་(གཅིག་པུ་)རྣམས། །འོངས་ནས་(དུག་)ལྕེ་འཁུམ་(ཞིང་ཁ་)སོ་གཙིག་ (ནས་ལུས་ཀྱང་)འགུལ་མི་ཤེས། །(དཔེར་ན་)འདབ་བཟང་ཁྱུང་གཤོག་(རྒྱས་པ་ནམ་མཁར་)བརྐྱངས་ ནས་རྒྱ་མཚོ(འི་གཏིང་ལས་ལ་)ལ། །ཀླུ་ཕྲུག་(དུ་མ་དང་)ཉ་(བོ་ཆེ་)མང་(བོ་ཐལ་བརྡུང་དུ་)གཏོར་ནས་ 1-56 གདེངས་ཀ་འཛིན། །(སྒྲ་སྐད་ཀྱི་)མཐུ་རྩལ་དྲག་པོས་(སྒྲ་སྐད་ཆེ་བའི་)འབྲུག་ཀྱང་ལྷག་པར་ གཞོམ། །(པར་ནུས་ཀྱི་)འཆི་བདག་(བདུད་སྡེ་)གཏུམ་པོ་འོངས་ན་གཞོམ་མི་ནུས། །(ཡང་དཔེར་ན་) སྟག་མོས་ནགས་ཚལ་(གྱི་གསེབ་ཏུ་)རི་དྭགས་འབྲོས་པ་རྣམས། །(རྗེས་སུ་)བསྙེགས་ནས་སྡེར་ མོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །(ལུས་ལ་)ཐང་ཅིག་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་(དེའི་)ཤ་ཁྲག་གཏོར། །འཆི་ བདག་(ནག་པོ་)འོངས་ན་རྡུལ་མེད་མགོ་བོ་ཕབ། །(ནས་ཉལ་བར་བྱེད་འདུ་ཚོགས་)མང་པོའི་གསེབ་ ནས་སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་ཡང་(རྫས་སྔགས་ཀྱི་མཐུས)། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མིག་ཀྱང་བསླུ་བར་ནུས། ། གཤིན་རྗེ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མའི་རྫས་སྔགས་ཀྱིས། །(ཡང་ཡང་འབད་ཀྱང་འཆི་བདག་)དེ་དག་ཐམས་ ཅད་མིག་བསླུ་ག་ལ་ནུས། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཤིན་ཏུ་(སྐལ་པ་ཕྱི་མར་) རྙེད་དཀའ་(འཆི་བདག་བདུད་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར་)སྐྱབས་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ། །བདག་ནི་(སྐྱེ་བོ་)ཚེ་ཡི་ འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་འགྲོའོ་རྗེ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་གེགས་མེད་(རབ་བྱུང་)བདག་ལ་སྩོལ། ། ཞེས་དང་། རྒྱལ་འབངས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། མཆོད་ པས་མཆོད་དེ། གཞོན་ནུ་མཐོང་ན་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་མྱང་འདས་ ཆེན་པོའི་མདོར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་འདའ་བ་ མེད་དོ། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་མང་པོ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནང་འཁོར་ཉན་ ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་ལི་ཙ་བཱི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་ནི་ལོ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ན་སཱིའི་མཐའ་ལོགས་བྲག་ཕུག་བུད

【現代漢語翻譯】 獅子的利爪如熾熱的鐵鉤,猛擊大象的頭頂,使其骨肉腦髓迸裂。吼聲震懾四方,令其他野獸心驚膽戰。然而,當死神(閻羅王)降臨時,(獅子的)威猛之力也會消退,只能俯首待斃。 (又如)巨蛇狂怒時,口中利齒的毒液,能殺死無數生靈,也能穿透人們的身體。雖然它精通施毒之術,但當死主(閻羅王)到來時,毒舌也會蜷縮,牙齒緊咬,身體也無法動彈。 (又如)雄鷹展開華麗的翅膀,翱翔于天空,深入大海之中。它能擊潰無數小龍和巨大的魚類,並緊緊抓住它們。憑藉其強大的力量和威猛的吼聲,甚至能壓倒雷鳴。然而,面對兇猛的死神(魔眾),它也無能為力。 (又如)母老虎在森林中追逐逃竄的野獸,用燃燒著火焰般的利爪猛擊它們。(僅僅)一擊就能使其血肉橫飛。但當死神(黑閻羅)降臨時,它也只能無力地垂下頭顱。 (即使)在眾多人群之中,魔術師也能憑藉其(咒語和藥物的)力量,迷惑人們的眼睛。然而,無論他如何努力,也無法用幻術迷惑死神。 因此,人天導師薄伽梵(釋迦牟尼佛)是極其(在末世)難得的,爲了從死神(魔)手中解救眾生,皈依殊勝的救護者——佛陀。我(眾生)爲了獲得長壽的果報而追隨佛陀,祈願您賜予我證得菩提的無礙(出家)因緣!' 之後,國王和臣民都前往薄伽梵(釋迦牟尼佛)所在之處,以供養來供奉佛陀,年輕的樂見(Līcavī)欣然出家。 此外,在《聖大涅槃經》中提到:『對於一切眾生而言,阿羅漢(梵文:Arhat,अरिहन्त,arihant,值得尊敬的人)和無上正等覺的近因是善知識,除此之外別無他法。』等等,經中宣說了許多利益。 薄伽梵(釋迦牟尼佛)的內眷——聲聞眾中的樂見(Sumati)成爲了世間一切眾生喜見之人。與佛陀恒常相伴長達三十年。此後,在如來(梵文:Tathāgata, तथागत,tathāgata,如實而來者)圓寂之後,在瓦拉納西(梵文:Vārāṇasī)郊外的山洞中。

【English Translation】 The lion's claws, like (extremely) blazing iron hooks, strike the elephant's head (at once), causing (bones and brains) to shatter. The roar (in the mouth) is heard, frightening (other) wild animals. But when Yama (alone) comes, (the lion's) power diminishes and it lies down. (For example) when a great snake is angry, the venom in its fangs kills (many) ordinary creatures and visibly pierces (the bodies of) people. Although skilled in the work of anger, when the lord of death (alone) comes, (the venomous) tongue curls up, (the mouth) teeth chatter, (and the body) cannot move. (For example) the good-winged Garuda stretches (its expanded wings) in the sky and goes to (the depths of) the ocean. It crushes (many) young nagas and (large) fish (into dust) and holds them firmly. With the power of (its loud) roar, it especially subdues even the (loud) thunder. (But) it cannot subdue (the host of) fierce death lords (demons) when they come. (Again, for example) the tigress chases after the fleeing wild animals (in the midst of) the forest. (Following) after them, with claws blazing like vajra, (on the body) with just one strike, (their) flesh and blood are scattered. When the lord of death (black one) comes, it lowers its dustless head (and lies down). (Even) among many gatherings, a magician can (through the power of substances and mantras) deceive the eyes of people. But with the substances and mantras of illusion, how can (even with repeated efforts) he deceive all those death lords? Therefore, the Teacher of gods and humans, the Bhagavan, is extremely (difficult to find in later times), (in order to) protect from the lord of death (mara), I go for refuge to the supreme refuge, the Buddha. I (sentient beings) go forth in order to obtain the fruit of life, may you grant me (ordination) without obstacles to attaining enlightenment! Then, the king and all the subjects went to where the Bhagavan was, and having made offerings, the youth Thongna Gawa (Sumati) was ordained. Moreover, in the Sutra of the Great Nirvana, it is said: 'For all sentient beings, the Arhat and the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, the close cause is the virtuous friend, there is no other way.' And so on, many benefits are spoken of. The inner circle of the Bhagavan, the assembly of Shravakas, became known as Thongna Gawa (Sumati), pleasing to see by all the worlds. Constantly accompanying the Buddha for thirty years. Then, after the Tathagata passed into complete Nirvana, in a cave on the outskirts of Varanasi.


ྷ་ཧ་ རིའི་གནས་སུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱོན་ནས། འཕགས་པ་མ་འགགས་ པ་དང་ཕྲད་ནས་ན་རེ། མཐོང་ན་དགའ་བ་གར་བྱོན་བྱས་པས། གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། བསྟན་ 1-57 པའི་ཉི་མ་ནུབ་རིའི་རྩེ་ལ་ཉེ། །གྲིབ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་མིན་མང་དུ་དར། །ཚེ་འདི་མི་རྟག་ཅིས་ ཀྱང་འཇིག་པར་ངེས། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོ་དབེན་པར་སྒོམ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་དང་། མ་འགགས་པ་ན་ རེ། མཐོང་ན་དགའ་བའི་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་ལོན་པའི་ཕྱིར། ། ལུང་གི་ཆོས་འཁོར་རྟག་ཏུ་མི་སྤྱོད་དམ། །བསྟན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་ཆོས་བསྟན་ཞུ། །ཞེས་ དང་། གཞོན་ནུ་ན་རེ། རྟོགས་ཆེན་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། །ང་ནི་འདས་ནས་གཤེགས་ཕྱི་ ནས། །མི་ཡི་ནང་ན་ལ་ལ་ཞིག །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ ཡོད་དོ་ཞེས། །མོས་པ་རྣམ་དག་བྱེད་ནུས་ན། །སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་འཚོ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ བདག་ནི་དབེན་པར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། བུདྷ་ཧ་རིའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས། ལོ་བདུན་ དུ་བསམ་གཏན་ལ་འཇོག་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། དགྲ་བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་ ལ་འགོད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཉེ་བར་ གཟིགས་ནས། ཡུལ་མ་ག་དྷའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཤ་ད་ཀ་རའི་བུ་མོ་པད་མའི་ཟླ་མཛེས་ ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ཆགས་པས་གཟིར་ནས་(བྱ་བ་གཞན་)ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ་མི་སེམས་ སོ། །དེ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་(ཡུལ་མ་ག་དྷར་)གཤེགས་ནས། བུ་མོ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ མཛེས་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ཆུ་ལེན་པའི་ལམ་ཀར་ཕྲད་ནས། བུ་མོས་གཞོན་ནུ་ མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཆགས་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱེད་དོ། །མི་བཟོད་པའི་ཆགས་པ་སྐྱེས་ ནས་(རང་གི་ལག་པའི་)གདུ་བུ་སིལ་ལི་ལི་བྱས་སོ། །དེ་ནས་(སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་)གཞོན་ནུ་ན་རེ། རབ་མཛེས་ཡིད་འོང་པད་མའི་ཟླ་མཛེས་མ། །གསོང་པོར་སྨྲ་བའི་མཁས་པ་རྒྱན་བཟང་ལྡན། ། ཁ་སྐོམ་གདུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་ཆུ་དེ་ཕོར་གང་བདག་ལ་སྩོལ། ། ཞེས་དང་། བུ་མོ་ན་རེ། དལ་འབྱོར་ལུས་ལ་ངུར་སྨྲིག་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞི་དུལ་ལྡན་པའི་ གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཉིད་ལགས། །བདག་གི་ཁང་བཟང་ནང་དུ་བྱོན་པར་ཞུ། །ཞབས་ཏོག་ཅི་ 1-58 དགོས་བསོད་ནམས་ཐོབ་ཕྱིར་འབུལ། །ཞེས་དང་། གདན་དྲངས་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་ནས། གཞོན་ནུ་ན་རེ། ཟས་གཙང་འདྲ་བའི་ཡབ་རྒན་གང་ན་བཞུགས། ། རྣམ་སྲས་འདྲ་བའི་མིང་པོ་གང་དུ་ཐལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་འདྲ་བའི་མ་ནི་གང་དུ་སོང་། །ཉེ་བཞི་རྩ་ ལག་ནོར་སོགས་ཇི་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་དང་། བུ་མོ་ན་རེ། བདག་གི་ཡབ་རྒན་ག་ཤེད་གཙོས་ ལ་བྱོན། །མིང་པོ་དེ་ཡང་གཞན་ཞིག་མགྲོན་དུ་བོས། །མ་

【現代漢語翻譯】 之後,他爲了在佛陀哈日(Buddha Hari)的地方專心致志地禪修,便前往那裡。在那裡,他遇到了聖者不退(Ma-agagpa),聖者問道:『見到你很高興,你從哪裡來?』年輕人回答說:『教法的太陽已近西山之巔,如陰影般的非正法廣為流傳。此生無常,必定壞滅。因此,我將前往寂靜之處修行。』 不退說:『見到你很高興,莉查維(Licchavi)族的年輕人啊!爲了報答佛陀的恩德,難道你不應該經常宣講經教嗎?爲了利益教法,你應該講經說法啊!』 年輕人回答說:『在廣大的《勝鬘經》中也說:我涅槃之後,在未來,人中會有一些人,對一切眾生,都能相信有如來藏(De-gShegs Nying-po)。如果能夠生起清凈的信心,那就是報答了佛陀的恩德。因此,我將前往寂靜之處。』說完,他便前往佛陀哈日的地方,在那裡禪修了七年,專心致志地修行,證得了阿羅漢的果位。從禪定中起身,開啟智慧之眼,向四面八方觀察。 他看到在摩揭陀國(Magadha)的城市裡,有一個名叫蓮花月(Padmai Zla-mdzes)的國王沙達嘎拉(Shadakara)的女兒,她被情慾所困擾,什麼都不想(做其他事情),只想著這件事。爲了圓滿他的事業,他前往摩揭陀國。在那裡,他遇到了一個非常美麗的女孩,她穿著華麗的服飾,正在取水的路上。女孩一見到年輕人,就立刻愛上了他,專心致志地看著他。她生起了難以抑制的愛慾,手中的鐲子也發出了清脆的響聲。 之後,年輕人用甜美的聲音說道:『美麗動人的蓮花月啊!你是一位坦誠直言、才華橫溢的美麗女子。爲了消除我口渴的痛苦,請賜予我一杯純凈的水吧!』 女孩回答說:『您擁有閑暇和圓滿的人身,身披紅色的袈裟,是一位寂靜調柔的年輕人。請您到我的宮殿里來吧!爲了獲得功德,我將盡我所能地服侍您。』 她邀請他進入宮殿,並給予了豐盛的款待。年輕人問道:『像凈飯王(Zas-gtsang)一樣的父親在哪裡?像毗沙門天(Nam-sras)一樣的兄弟去了哪裡?像幻術一樣的母親去了哪裡?親戚、財產等都在哪裡?』 女孩回答說:『我的父親去嘎謝(Ga-shed)做客了,我的兄弟也被邀請去其他地方做客了,我的母親……』

【English Translation】 After that, in order to single-mindedly meditate at the place of Buddha Hari, he went there. There, he met the noble Ma-agagpa, who said: 'It is a pleasure to see you, where have you come from?' The young man replied: 'The sun of the doctrine is near the peak of the western mountain, and non-dharma like a shadow is spreading widely. This life is impermanent and will surely perish. Therefore, I am going to practice in solitude.' Ma-agagpa said: 'It is a pleasure to see you, young Licchavi! Shouldn't you always practice the Dharma wheel of the scriptures in order to repay the kindness of the Buddha? For the benefit of the doctrine, you should teach the Dharma!' The young man replied: 'In the extensive Sutra of Queen Srimala, it is also said: After my Nirvana, in the future, there will be some people among men who can believe that all sentient beings have the Tathagatagarbha (De-gShegs Nying-po). If one can generate pure faith, then one is repaying the kindness of the Buddha. Therefore, I am going to solitude.' Having said this, he went to the place of Buddha Hari, where he meditated for seven years, practiced single-mindedly, and attained the state of Arhat. Rising from meditation, he opened the eye of wisdom and looked in all directions. He saw that in the city of Magadha, there was a daughter of King Shadakara named Padmai Zla-mdzes, who was tormented by lust and did not think about anything else. In order to complete his work, he went to Magadha. There, he met a very beautiful girl, adorned with gorgeous clothes, on the way to fetch water. As soon as the girl saw the young man, she immediately fell in love with him and stared at him intently. She felt an unbearable lust, and the bracelets on her hands jingled. Then, the young man said in a sweet voice: 'Beautiful and charming Padmai Zla-mdzes! You are a beautiful woman who is frank, eloquent, and talented. Please give me a cup of pure water to quench my thirst!' The girl replied: 'You have a body with leisure and endowments, adorned with red robes, and you are a peaceful and gentle young man. Please come to my palace! I will serve you as much as I can to gain merit.' She invited him into the palace and gave him a lavish reception. The young man asked: 'Where is your father, like King Suddhodana (Zas-gtsang)? Where has your brother, like Vaishravana (Nam-sras), gone? Where has your mother, like an illusion, gone? Where are your relatives, property, etc.?' The girl replied: 'My father has gone to Gashe as a guest, my brother has also been invited to other places as a guest, my mother...'


རྒན་འཁོར་བཅས་དེས་ཀྱང་འབྲོག་ ཁར་ཐལ། །དོ་ཞག་ང་རང་གཅིག་པུ་སྐྱིད་པར་གདའ། །དེ་རིང་དུས་འདིར་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ དང་མཇལ། །ད་ལྟའི་དུས་འདིར་མཐོང་ན་ཡིད་རེ་དགའ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བྲེལ་བ་མ་ མཆིས་སམ། །ཞག་འགའ་འདི་རུ་བཞུགས་པའི་ཞུ་བ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གཞོན་ནུ་ན་རེ། ནུ་འབུར་རྐེད་ཕྲ་རིན་ཆེན་སིལ་ཁྲོལ་བརྒྱན། །རབ་མཛེས་ཡིད་འོང་པད་མའི་བཞིན་རས་ རྒྱས། །དགའ་མས་བསྙེན་བཀུར་བདག་ལ་ཡང་དག་བྱས། །དགེ་སྦྱོང་གྲོང་ལ་འཁྱམས་ན་ ཆོས་དང་འགལ། །ཞེས་དང་། བུ་མོ་ན་རེ། རང་རེ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་མ་ལགས་ཏེ། །ཁྱིམ་ཐབ་ བྱ་བ་མི་སྡེ་ཀུན་གྱིས་བྱེད། །ཁྱིམ་མཚེས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ། །གཞོན་ནུ་རབ་ མཛེས་ཁོ་མོ་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གཞོན་ནུ་ན་རེ། གྲོང་མི་དག་ལ་རང་གཉིས་ གསང་བྱས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཀུན། །མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་ ཉི་ཤར་གཟིགས་པར་ལྡན། །དེ་དག་སྤྱན་སྔར་ཚུལ་འཆལ་ག་ལ་རུང་། །ཞེས་དང་། བུ་མོ་ན་ རེ། མཐོང་བ་དགའ་བའི་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི། །ཁོ་མོས་བལྟས་ཀྱང་སུ་ཡང་མི་འདུག་ན། ། བདག་ནི་ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་བསྐྱབ་ཏུ་ གསོལ། །ཞེས་དང་། གཞོན་ནུ་ན་རེ། མཁན་སློབ་དེད་དཔོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྡོམ་ གསུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བདག་གིས་བླངས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ བྱས། །ད་ལྟ་འདི་རུ་ཉམས་པ་ག་ལ་དབང་། །ཞེས་དང་། བུ་མོ་ན་རེ། ཟག་མེད་ཆགས་བྲལ་ 1-59 གཞོན་ནུ་མཛེས་པ་ཁྱོད། །ཁང་བཟང་ཞིག་ནས་ཕྱི་རུ་གསོ་བ་ལྟར། །བསླབ་གསུམ་འཆལ་ ཀྱང་མཐའ་ནས་གསོ་བར་ཞུ། །དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་བུ་མོ་ང་ཡིས་ཕུལ། །ཞེས་དང་། གཞོན་ནུ་ ན་རེ། ཚུལ་བཟང་རབ་མཛེས་བུ་མོ་ཚུར་ཉོན་ཅིག །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་མདོ་ལས་ ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ནོར་རྣམས་འཇིག་བྱེད་པས། །ངན་སོང་རྩ་བ་བུད་མེད་ཡིན་པར་ གསུངས། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མེས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། །ཐོས་པས་བརྒྱགས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ མི་བསྲུངས་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ན་ངན་སོང་སྐྱེ་བར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་རང་ཉིད་དམྱལ་ བར་སྐྱེས་ན་ཡང་། །བུད་མེད་དག་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས་པ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ནས། བྱ་ངང་ པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཤིང་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་བར་སྣང་ལ་འཕགས་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ ནས་བུ་མོས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་སྨྲས་པ། ཐུབ་པའི་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པ་ལི་ཙ་བཱི། ། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་། །སུ་ཞིག་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་བཏབ་ པ། །འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ནས། །ངན་སོང་དག་ལ་མྱུར་དུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས། ། ཕུང་མ་བདག་གིས་དེ་རིང་དེ་འདྲར་བྱས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་ བཤགས། །ཕྱི་མར་རྣམ་སྨིན་ཁུར་བར་མ་

【現代漢語翻譯】 老婦和她的隨從都去了田野,今天只有我一個人快樂。今天此時此刻,我與年輕的你相遇,現在這個時候見到你,我心裡非常高興。你心裡沒有急事嗎?請你在這裡住幾天吧。』 年輕男子說:『乳房豐滿、腰肢纖細,裝飾著珍貴的鈴鐺,極其美麗動人,面容如盛開的蓮花。美人對我慇勤款待,沙門遊蕩在村落里,這與佛法相悖。』 女子說:『我們並非只有彼此,成家立業是所有人的共同行為。對鄰居們要嚴守秘密,請你接受我這位美麗的女子吧。』 年輕男子說:『即使我們對村民保密,所有的佛、菩薩都如空中無礙的太陽般照見一切。在他們面前,行為不端怎麼可以呢?』 女子說:『見到你很高興,年輕的離車毗(Licchavi,印度古族名)。即使我看了,也沒有別人在。我被煩惱之病深深折磨,請聖者您救救我吧。』 年輕男子說:『依靠堪布(Khenpo,親教師)、阿阇黎(Acharya,軌範師)和導師,我已獲得瞭如意寶般的三律儀(Sdom-gsum,三種戒律,即別解脫戒、菩薩戒、密乘戒)。我已發誓守護直到證得菩提,現在怎麼能在這裡破戒呢?』 女子說:『無漏無染的俊美青年啊,就像從華麗的房屋裡向外張望一樣,即使違犯了三學(Bslab-gsum,戒定慧三學),最終也能彌補。我願意供養你所需的物品。』 年輕男子說:『行為端正、極其美麗的女子,你聽著。在《念住經》中也說,一切財物都是毀滅之源,女人是墮入惡道的根本。《月燈經》中也說,即使博學多聞,若不守護戒律,破戒之人將墮入惡道。因此,即使我墮入地獄,也不會與女人行淫。』說完,他像鳥王一樣,升到相當於七棵多羅樹(Tala,棕櫚樹)的高度,停留在空中。之後,女子生起後悔之心,說道:『持有佛陀教法的聖者離車毗啊,在《觀世音菩薩經》中也說,誹謗聖者之人,從人間死後,將迅速墮入惡道。我今天做了這樣的錯事,我懺悔所有違背您意願的行為,希望來世不要承受惡果。』

【English Translation】 The old woman and her entourage went to the fields, and today I am happy alone. Today, at this moment, I meet you, young man, and I am very happy to see you at this time. Don't you have anything urgent on your mind? Please stay here for a few days.' The young man said, 'With full breasts, a slender waist, adorned with precious bells, extremely beautiful and charming, with a face like a blooming lotus. The beautiful woman treats me with great hospitality, but a Shramana (wandering ascetic) wandering in the villages is contrary to the Dharma.' The woman said, 'We are not just each other, establishing a family is a common act for all people. We must keep it a secret from the neighbors, please accept me, this beautiful woman.' The young man said, 'Even if we keep it a secret from the villagers, all the Buddhas and Bodhisattvas see everything like the unobstructed sun in the sky. How can misconduct be allowed in front of them?' The woman said, 'I am happy to see you, young Licchavi (an ancient Indian tribe). Even if I look, there is no one else. I am deeply tormented by the disease of afflictions, please, holy one, save me.' The young man said, 'Relying on the Khenpo (preceptor), Acharya (teacher), and mentor, I have obtained the three vows (Sdom-gsum, the three vows, namely the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, and the tantric vows) like a wish-fulfilling jewel. I have vowed to protect them until I attain enlightenment, how can I break them here now?' The woman said, 'O immaculate and unattached handsome youth, just like looking out from a magnificent house, even if one violates the three trainings (Bslab-gsum, the three trainings of morality, concentration, and wisdom), one can eventually make amends. I am willing to offer you the things you need.' The young man said, 'Virtuous and extremely beautiful woman, listen to me. In the Sutra on Mindfulness, it is also said that all wealth is the source of destruction, and women are the root of falling into the lower realms. In the Sutra of the Moon Lamp, it is also said that even if one is learned, if one does not guard the precepts, those who break the precepts will fall into the lower realms. Therefore, even if I fall into hell, I will not engage in sexual activity with women.' Having said this, he rose into the sky to the height of seven Tala trees (Tala, palm tree) like the king of birds and remained there. Afterwards, the woman felt remorse and said, 'O holy Licchavi who upholds the teachings of the Buddha, in the Sutra of Avalokiteśvara Bodhisattva, it is also said that those who slander the holy ones, after dying from the human world, will quickly fall into the lower realms. I have done such a wrong thing today, I confess all actions that go against your will, and I hope not to bear the consequences in the next life.'


གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། གཞོན་ནུ་ན་རེ། ཉོན་ཅིག་ གཟུགས་བཟང་བུ་མོ་དགེ་ལྡན་མ། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་སྦོས་པ་དེ་དང་འདྲ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །འདུ་ཤེས་ ཕུང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྟོང་། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུར་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་པགས་པས་གཡོགས་མོད་ཀྱང་། །ནང་རོལ་ཁུ་ཁྲག་ལ་ སོགས་མི་གཙང་ཡིན། །དེ་ལྟར་སེམས་ལ་ཆགས་པ་གཏན་སྤོངས་ཀྱིས། །ཞེས་དང་། བུ་མོའི་ རྒྱུད་ལ་མི་རྟག་པ་སྐྱེས་ནས། རང་གི་མགུལ་དུ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འདོམ་ཅིག་ཕུལ་ནས་སྨྲས་ པ། འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་འཕགས་པ་ལི་ཙ་བཱི། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་གཟི་ཕྲེང་འདི་བཞེས་ལ། ། 1-60 སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་ནད་མེད་ཅིང་། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་པར་སྐྱེ་བར་ཤོག ། ཅེས་དང་། གཞོན་ནུ་ན་རེ། དད་ལྡན་རིགས་གཟུགས་མཛེས་པའི་བུ་མོ་ཁྱོད། །འཕགས་པ་ ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། །ཟས་ནི་ནལ་ཟེ་གང་བ་ཙམ་ཞིག་དེ། །དགེ་འདུན་ དག་ལ་ཕུལ་བ་བྱས་གྱུར་ནས། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དག་ལས་ཐར་པར་གསུངས། །གསལ་ རྒྱལ་ཆེན་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། །སུ་ཞིག་རབ་བྱུང་རྣམས་ལ་དད་པའི་ཚེ། །ཁ་ཟས་ བཟང་པོ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བྱིན། །དེ་དག་འཁོར་བའི་དགོན་པར་གནས་པའི་ཚེ། །ཁ་ ཟས་རོ་མཆོག་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པར་གསུངས། །དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས་ ཀྱང་། །ཆོས་གོས་བསོད་སྙོམས་ལྷུང་བཟེད་མལ་ཆ་དང་། །ཐ་ན་ཆུ་ནི་གྲང་མོ་ཕོ་གང་ཙམ། ། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་བྱས་གྱུར་ན། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཐོབ་པར་ གསུངས། །སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ འཕགས་པ་རྣམས། །སྦྱིན་གནས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱང་ ཚོགས་ཆེན་བསགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བུ་མོ་ན་རེ། ཆགས་པས་མ་གོས་གཞོན་ནུ་ མཐོང་ན་དགའ། །ཕྱི་མར་བདག་ཀྱང་ཁྱེད་བཞིན་འཕགས་པའི་རིགས། །ཁྱིམ་པས་མ་གོས་ གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་སྟེ། །བཤེས་གཉེན་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཅིག་ཞུ། །ཞེས་དང་། གཞོན་ ནུ་ན་རེ། དད་ལྡན་བུ་མོ་ཡིད་འོང་མ། །དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་ཐོབ་པར་དཀའ། །དེ་བས་ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་ནམ་ཡང་མཇལ་བར་དཀའ། །མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་ མདོ་ལས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ལྟར། །འཕྲད་པའི་དུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དེ་ ལྟར་གསུངས་པའི་ཐོབ་དཀའ་རྙེད། །ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་ཆུད་མ་གཟན། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ མི་རྟག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། ། རིང་གནས་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སྒོ་གསུམ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 愿你如此!』 青年說:『聽著, 美麗的善緣女子啊!《文殊師利莊嚴佛土經》中也說: 『色蘊如水泡,受蘊如水上的氣泡,想蘊如陽焰,行蘊如芭蕉樹般空虛,識蘊如幻術。』 同樣,外表雖被面板覆蓋,內部卻是膿血等不凈之物。 因此,要徹底斷除對世俗的貪戀。』 女子聽后,生起了無常之心,將一串珍珠項鍊獻給青年,說道: 『眾生的引導者,尊貴的離車毗(梵文:Licchavi,古印度部族名)!請您收下這串珍貴的珍珠項鍊, 愿我生生世世遠離煩惱疾病,擁有無量的福德!』 青年說:『有信心的、容貌美麗的女子啊!《聖勝積聚經》中也說: 『即使只供養僧眾相當於一納拉澤(梵文:Nalaze,古印度容量單位)的食物,也能從中解脫饑荒劫。』 《光明王請問經》中也說:『如果有人對出家人有信心,將美好的食物供養僧眾,當他們在輪迴的曠野中時,就能獲得最上等的美味食物。』 《寶云經》中也說:『哪怕是供養僧眾一件法衣、一缽乞食、一個坐墊,甚至是一口冷水,也能獲得巨大的福德。』 《悲華經》中也說:『世尊如來和諸位聖者,是所有佈施對像中的國王。』 因此,女子你也將積累巨大的功德。』 女子說:『見到沒有貪慾的青年我很高興,來世我也要像您一樣成為聖者。 沒有被世俗玷污的青年出家人啊!請您告訴我,如何才能生生世世都成為您的善知識?』 青年說:『有信心的美麗女子啊!獲得閑暇和圓滿的人身非常困難, 因此,要遇到佛、法、僧三寶也非常困難。《大涅槃經》中也說: 『佛陀如優曇婆羅花(梵文:udumbara,一種稀有花),出現的機會非常罕見。』 既然如此,不要浪費這難得的機會,因為死亡隨時可能降臨,一切都是無常的。 《入菩薩行論》中說:『一切和合事物皆是無常,又豈有長久住留之理?』 因此,要以身、語、意三門精進修行。

【English Translation】 May it be so!' The youth said, 'Listen, Beautiful maiden of good fortune! The Sutra of Vimalakirti's Pure Land also says: 'Form is like a bubble, feeling is like a water blister, perception is like a mirage, volition is empty like a banana tree, and consciousness is said to be like an illusion.' Likewise, although the outside is covered with skin, the inside is impure with pus and blood. Therefore, completely abandon attachment to the mind.' Having given rise to impermanence in the girl's mind, she offered a string of pearls around her neck and said: 'Guide of beings, noble Licchavi (Sanskrit: Licchavi, an ancient Indian tribe)! Please accept this precious pearl necklace, May I be born in all lives without the disease of afflictions and endowed with immeasurable merit!' The youth said, 'Faithful, beautiful girl! The Sutra of the Noble Stacked House also says: 'Even if one offers the Sangha only as much food as fills a nalaze (Sanskrit: Nalaze, an ancient Indian unit of volume), it is said that one will be liberated from the eons of famine.' The Sutra Requested by King Clear Victory also says, 'When someone has faith in the ordained, and gives good food to the Sangha, when they dwell in the wilderness of samsara, it is said that they will obtain the most excellent and abundant food.' The Sutra of the Great Cloud King of Jewels also says, 'If one offers the Sangha a Dharma robe, alms bowl, bedding, or even just a handful of cold water, it is said that one will obtain a great accumulation of merit.' The Sutra of the White Lotus of Compassion also says, 'The Blessed One, the Tathagata, and the Noble Ones are said to be the king of all objects of giving.' Therefore, girl, you too will accumulate great merit.' The girl said, 'I am happy to see a youth unstained by attachment, in the future I will also be like you, a noble one. A young renunciate unstained by household life! Please tell me a way to be born as your spiritual friend in every lifetime!' The youth said, 'Faithful, beautiful girl! It is difficult to obtain the precious leisure and endowment, Therefore, it is also difficult to meet the Buddha, Dharma, and Sangha. The Great Nirvana Sutra also says: 'The Buddha is like the udumbara flower (Sanskrit: udumbara, a rare flower), the time of meeting is very rare.' Therefore, do not waste this rare opportunity that has been obtained, because death is uncertain and impermanent. The Commentary on the Bodhisattva's Conduct says, 'All compounded things are momentary, how can there be anything that lasts long?' Therefore, practice diligently with body, speech, and mind.


ས། །མི་རྟག་སོམས་ 1-61 ནས་ཆོས་ལ་དྲིལ། །ཞེས་དང་། བུ་མོ་ན་རེ། ལྷ་མིའི་ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས་བཟང་ལི་ཙ་བཱི། ། ཁྱོད་འདྲའི་གཟུགས་མཛེས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཀོན། །བདག་གིས་ཆོས་དེ་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་ བྱེད། །མཐར་ཐུག་བསྒོམ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །གཞོན་ནུ་ན་རེ། རིག་པ་ཤིན་ ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་མཛེས་མ། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་དགེ་བཅུ་སྤང་འཚལ། །སྦྱིན་ པ་ལ་སོགས་ཕར་ཕྱིར་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །དགེ་བ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གནས་པའི་གཞི། །ཀུན་ ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་རང་གནས་ལ། །གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཡིད་ཆེས་དགའ་སྤྲོ་མཛོད། ། འཕགས་པ་རྒྱན་སྟུག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། །བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་དགེ་བ་ དེ། །སྙིང་པོ་དེ་ལ་ཡང་དག་ཀུན་གཞིར་བསྒྲགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡང་དག་སྟོན་ པར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ངེས། །ཞེས་སོ། །བུ་མོ་ན་ རེ། མཐོང་ན་དགའ་བའི་ཡིད་འོང་ཁྱེའུའི་སྐུ། །བདག་གི་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཉེས་པ་དག །ཇི་ ལྟར་བགྱིས་ནས་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་འཆད་ དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །གཞོན་ནུ་ན་རེ། རྣམ་དག་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མོ་ཟླ་མཛེས་མ། །ཆོས་ དབྱིངས་རང་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས་མཐོང་མི་ འགྱུར། །མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ན་ ཡང་། །ཉོན་མོངས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་ཕྱིར་མཐོང་མི་ནུས། །(ཕལ་བོ་ཆེ་ལས། ཕུང་བོ་རྣམ་ཤེས་མ་བསྒོམ་ པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་མཐོང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པ་ཡི། །མུན་པའི་ནང་ན་གཟུགས་མི་སྣང་། །)ཞེས་སོགས་ མདོ་སྡེ་དུ་མར་རྒྱ་ཆེ་གསུངས། །དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འདོད་ན་འདི་ལྟར་གྱིས། །ཟླ་བ་སྒྲོན་མེས་ ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་ལ་དགའ་སྤོང་གྱིས། །རྟག་ཏུ་དབེན་པར་ ནགས་ཁྲོད་བསྟེན་པར་བརྩོན། །བསེ་རུ་ལྟ་བུར་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་བྱོས། །རིང་པོར་མི་ ཐོགས་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་སོགས་མདོ་མཆོག་མང་པོར་གསལ་བར་ 1-62 གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ནས་བུ་མོ་པད་མ་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ། འཁོར་ བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་སྐྱོ་ནས་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་མཆོག །དེ་རིང་ བདག་ནི་ཐར་པའི་སྐལ་པ་རྙེད། །རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས། །དེ་ བས་བདག་ནི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར་ནས་མདུན་དུ་ལྷགས་ནས། གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །བུ་མོ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས། བདེ་བ་ཅན་ད

【現代漢語翻譯】 思考無常,融入佛法。』少女說道:『擁有迷人外貌、美麗動人的李查維(Licchavi,印度古族名),像你這樣美麗的人世間罕見。如果我修習佛法,該如何做?如果最終禪修,如何獲得覺悟?』年輕人說道:『智慧極其清晰的美麗女子,請斷絕殺生等十不善業,行佈施等十度。一切善行的最終歸宿,是普遍存在的清凈自性。不要向外尋求,要深信並心懷喜悅。』 《勝鬘經》中也說:『如來藏(Tathāgatagarbha,如來藏)是無垢的善,如來藏是真實的根本,如來宣說。』因此,如果證悟法界(Dharmadhatu,法界),必定獲得覺悟。』少女說道:『看到你令人愉悅的年輕身軀,我該如何消除罪業?如何才能證悟法性?至尊的您,請為我講解。』年輕人說道:『清凈無染的月亮般美麗的女神,法界本來就存在於自身之中,但被妄念的污垢遮蔽而無法看見。《大涅槃經》中也說:『眾生皆有佛性,但被煩惱覆蓋而無法看見。』(《華嚴經》中說:不修習五蘊和意識,就無法見到如來。就像在黑暗中無法看見事物一樣。)』等等,許多經典中都有廣泛的論述。如果想要證悟它,就這樣做。《月燈三昧經》中也說:『捨棄城鎮和鄉村的歡樂,經常努力依止寂靜的森林。像犀牛一樣,經常獨處。不久之後,你將獲得殊勝的禪定。』等等,許多殊勝的經典中都有明確的闡述。』 說完,蓮花月亮般美麗的少女對法性生起了信心,厭倦了輪迴的世俗,說道:『太好了,太好了,您是極其稀有殊勝的!今天我獲得了從輪迴中解脫的機緣。由於妄念和業力,我在六道輪迴中漂泊。因此,我將去禪修。』她剛說完,虛空中顯現出阿彌陀佛(Amitabha,無量光佛),被成千上萬的比丘圍繞著,降臨到她的面前,將年輕人李查維迎請到極樂世界(Sukhavati,極樂世界)。少女沒有絲毫猶豫,緊隨其後,也去了極樂世界。

【English Translation】 'Reflect on impermanence, and integrate it into Dharma.' Then the girl said, 'Licchavi (Licchavi, name of an ancient Indian tribe) with a captivating appearance and beautiful charm, a beauty like you is rare in this world. If I practice Dharma, how should I do it? If I meditate to the end, how can I attain enlightenment?' The young man said, 'Beautiful woman with extremely clear wisdom, please abandon the ten non-virtuous deeds such as killing, and practice the ten perfections such as giving. The ultimate basis of all virtues is the pure self-nature that pervades everything. Do not seek it elsewhere, have faith and rejoice.' The Shrimala Sutra also says, 'The Tathāgatagarbha (Tathāgatagarbha, the womb of the Tathagata) is immaculate goodness, the Tathāgatagarbha is the true foundation, the Tathagata proclaims.' Therefore, if one realizes the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the realm of Dharma), one will surely attain enlightenment.' The girl said, 'Seeing your pleasing young body, how can I eliminate my sins? How can I realize the Dharma nature? Supreme one, please explain it to me.' The young man said, 'Pure and unattached goddess as beautiful as the moon, the Dharmadhatu has always existed within oneself, but it is obscured by the defilements of conceptual thoughts and cannot be seen. The Mahaparinirvana Sutra also says, 'All sentient beings have the Buddha-nature, but they cannot see it because it is covered by afflictions.' (The Avatamsaka Sutra says: One cannot see the Tathagata without cultivating the five aggregates and consciousness. Just as one cannot see objects in the dark.)' and so on, many sutras have extensive discussions. If you want to realize it, do this. The Moon Lamp Samadhi Sutra also says, 'Abandon the joys of towns and villages, and always strive to rely on the secluded forest. Like a rhinoceros, always live alone. Before long, you will attain supreme samadhi.' and so on, many supreme sutras clearly state. ' After speaking, the lotus-moon-like beautiful girl developed faith in the Dharma nature, became weary of the worldly affairs of samsara, and said, 'Excellent, excellent, you are extremely rare and supreme! Today I have found the opportunity to be liberated from samsara. Due to conceptual thoughts and karma, I have wandered in the six realms of samsara. Therefore, I will go to meditate.' As soon as she said this, Amitabha (Amitabha, Infinite Light Buddha) appeared in the sky, surrounded by thousands of monks, and descended before her, inviting the young man Licchavi to Sukhavati (Sukhavati, the Land of Bliss). The girl followed them without hesitation and also went to Sukhavati.


ུ་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འདི་ལྟར་གྲག་ གོ །ལེགས་པར་མཐོང་བའི་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི། །མ་རིག་རྐྱེན་གྱིས་མཚན་མ་ཀུན་བསྐྱེད་དེ། ། འགོག་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས། །ཤེས་རབ་ཟག་མེད་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་མ། །ལྷན་ ཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ་པར་གཤེགས། །ཚེ་ལ་ངེས་མེད་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ། །ཟག་ པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་སྟོང་ཞིང་བདག་པོ་མེད། །མྱང་ འདས་ཞི་ཞིང་བདེ་བའི་མཆོག་གི་གནས། །མི་གཙང་གཙང་བར་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག །མི་ རྟག་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྤོངས། །ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ནས་ས་ཡང་དར་བོ་ཆེ་རླུང་གིས་ བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་གཡོས་སོ། །སྒྲ་དང་འཇའ་འོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་བོ། །ལི་ཙ་ བཱིར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །དགུ་པ། དགེ་སློང་བློ་འཆང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅེས་གྲག་གོ །དེ་ཡང་ ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། འཕགས་པ་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རབ་ འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལི་ཙ་བཱི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ཉིད་ནི། སྐྱེ་དགུ་སུ་ཡང་རུང་སྟེ། མཐོང་ནས་སེམས་ ཤིན་ཏུ་དགའ་མགུ་རངས་ནས། (རྫོགས་བྱེད་ལ་སོགས་)མུ་སྟེགས་ཕལ་པའི་སྟོན་པ་དྲུག་ 1-63 གིས་མཐོང་ནས་ཀྱང་། ཕྲག་དོག་བྱེད་དོ། །གཤེ་བ་བྱེད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ལགས། རྐྱེན་ནི་ ཅི་ལགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཆད་དུ་ གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལེགས་སོ་ ལེགས་སོ། དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་བདག་གིས་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱས་ཏེ་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག ། (ད་ལྟར་འདི་ཡང་མ་ཟད་དེ་)སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་འཚོ་ཞིང་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ། ཚེ་དང་ ལྡན་པ་(གཞོན་ནུ་)བློ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །(རིང་བོར་མ་ལོན་པར་)དགྲ་བཅོམ་པ་ ཁུར་བོར་བ། ཟག་པ་ཟད་པ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། སྔ་དྲོ་ཞིག་ ཏུ་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན་ཏེ། ཡུལ་མ་ག་དྷར་མངོན་དུ་ ཕྱོགས་ནས། ཡུལ་གྲུ་འཛིན་གྱི་ཤོད་དུ་བབ་སྟེ། དེ་ནས་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་དུག་མདའ་ཅན་ ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས། ལམ་སྣ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སུམ་མདོར་ཡུལ་གྲུ་འཛིན་ གྱི་ཤོད་དུ་རྒྱ་སྒོ་མང་པོ་ལམ་སྣ་རེ་རེ་ལ་བཙུགས་ཤིང་། མི་དྲུག་ལ་མཚོན་ཆ་མང་པོ་གཏད་ དེ། ཚིག

【現代漢語翻譯】 便離開了。然後,天空中傳來這樣的聲音:『善於觀察的年輕人,離車族啊!因無明的緣故,生起了種種相狀,證悟了止息,智慧顯現。無漏智慧的天女,令人心生歡喜,一同前往法界中嬉戲。壽命無常,有為法皆是無常。一切煩惱皆是痛苦之根源。諸法和補特伽羅皆是空性,沒有主宰。涅槃寂靜,是安樂的至高之境。將不凈執為清凈的顛倒認知應當捨棄,將無常執為常的顛倒認知也應當斷除。』聲音這樣說道。然後,大地像被大風吹動的大旗一樣搖動。聲音和彩虹光芒充滿了整個空間。這是離車族出生的第八個故事。 第九,講述了轉生為比丘智藏的故事。 據說,他有時也以聲聞的形象利益眾生。那麼,他是如何利益眾生的呢?在《聖解脫空性嬉戲經》中,世尊對善現說:『世尊,具壽離車族青年,是世間一切眾生樂於見到的,無論誰見到他,都會心生歡喜,非常高興和滿意。』(包括圓滿者等)外道六師見到他,也會嫉妒和誹謗。這是什麼原因?什麼緣故?爲了利益一切眾生,請世尊開示。』然後,世尊說道:『善現,你問得好,問得好!我將詳細解釋其中的原因和緣由,仔細聽好。(現在這件事也是如此)在過去很久以前,世間有圓滿正等覺佛光藏如來,他住世並宣講佛法,有一位名叫智藏的具壽(青年)是他的近侍。(不久之後)他成為阿羅漢,斷盡了負擔,滅盡了煩惱,成就了自己的目標,沒有煩惱,是如來的近侍。』然後,憑藉佛陀的加持,在一天早上,他拿著法衣和缽去乞食,面向摩揭陀國,來到了鄉村的入口處。那時,外道國王毒箭,在所有道路彙集的三岔路口,在鄉村的入口處設定了許多大門,每個路口都安排了六個人,配備了許多武器,並告誡他們說:

【English Translation】 Then he departed. Then, a voice like this resounded in the sky: 'Young Licchavi, who sees well! Due to ignorance, all signs are created, and the cessation of wisdom is manifested. The immaculate goddess of wisdom, pleasing to the mind, goes to play in the realm of Dharma together. Life is uncertain, and conditioned things are impermanent. All defilements are a mass of suffering. Dharmas and individuals are empty and without a self. Nirvana is peaceful and the supreme state of bliss. The perverse notion of impurity as purity should be abandoned. The perverse notion of impermanence as permanence should be completely abandoned.' Thus it resounded. Then the earth shook like a large flag being moved by the wind. Sounds and rainbows of light completely filled the space. This is the eighth story of the birth of a Licchavi. Ninth: The Story of Being Born as the Monk Lodro Chang (blo 'chang). Again, it is said that for a time he worked for the benefit of sentient beings in the manner of a Shravaka. How did he do that? From the Sutra of the Play of Bliss and Emptiness, the Blessed One was asked by Rabjor: 'Blessed One, this young Licchavi, pleasing to see by all in the world, whoever it may be, having seen him, their minds are exceedingly delighted, happy, and satisfied. Even the six sectarian teachers (including rdzogs byed, etc.) become jealous and abusive upon seeing him. What is the cause? What is the reason? For the sake of benefiting all sentient beings, please explain, Blessed One.' Then the Blessed One replied: 'Rabjor, well asked, well asked! I will explain the cause and reason in detail, listen well. (Not only this time, but) in the past, long ago, in the world, the Fully Enlightened Buddha, Od Srung (Light Protector), lived and taught the Dharma, and there was also a bhikshu named Lodro Chang (Intellect Holder) who was his attendant. (Not long after) he became an Arhat, having cast off his burden, exhausted his defilements, attained his own benefit, without afflictions, and became a close attendant of the Tathagata.' Then, through the power of the Buddha, one morning, having taken his robes and bowl, he went for alms, heading towards the country of Magadha, and arrived at the entrance of the village. Then, a heretical king named Dugda Chan (Poison Arrow), at the crossroads where all paths converged, had many large gates erected at the entrance of the village, with six men assigned to each path, armed with many weapons, and instructed them:


་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ། །གཤེད་མ་དྲུག་པོ་ཁྱོད་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་རིགས་ཕ་ཡང་ རུང་། མ་ཡང་རུང་། ངལ་མ་བསོ་བར་སོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་ནས་མི་དྲུག་གིས་མི་རིགས་མང་ པོ་དང་། རྟ་གླང་བྱ་རིགས་དེར་གང་ཐོན་པ་ཐམས་ཅད་བསད་ནས། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤ་ ཁྲག་རས་རིས་དང་། རྒྱུ་མ་ཕྲང་ཕྲིང་དང་། རུས་པ་ཁྲལ་ཁྲོལ་གྱིས་གང་བར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ དགེ་སློང་བློ་འཆང་དེར་ཕྱིན་ནས། གཤེད་མ་དྲུག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་རྒྱུག་གོ ། རྒྱུག་ནས་མཚོན་ཆ་འཕྱར་ཏེ་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁར་འཕུར་ ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཤེད་མ་དྲུག་གིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་གཤེགས་པའི་བྱང་ 1-64 ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱེད་དོ། །ཅ་ཅོ་དུ་མ་འདོན་ནས་གནོད་པའི་ལས་ཀྱི་ གོར་མ་ཆག་གོ །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཆེ་ཤོས་ཅིག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བྱ་ལྟར་གཤེགས། །ལྷ་འམ་ཀླུ་འམ་ འོན་ཏེ་ཚངས་པ་བདུད། །སུ་ཡང་རུང་སྟེ་བོབས་ཤིག་འདིར་འབབ་ལ། །རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་ པོ་མ་བཤིག་ཤོ་གམ་སྩོལ། །(མི་འཁྲུགས་པའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ རྐང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའམ་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་ སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ལ་གནས་ཤིང་ཐོགས་པར་གྱུར་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །)ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་སྐུ་ལ་མཛེས་པར་ བརྒྱན། །དབུ་ཟླུམ་ཞབས་རྗེན་པད་མའི་སྤྱན་འབྲས་ཅན། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ དྲི་མཆོག་རྒྱས། །རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པོ་མ་བཤིག་ཤོ་གམ་སྩོལ། །ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་ པོ་ཏི་ཕྱག་ན་ཐོགས། །ཞི་ཞིང་འཛུམ་ཞལ་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་གཟིགས། །སྨིན་མཚམས་ སྤུ་དཀར་དུང་ལྟར་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པོ་མ་བཤིག་ཤོ་གམ་སྩོལ། །བཙོ་ མ་གསེར་བཟང་བྱི་དོར་འདྲ་བའི་མདོག། དཀར་ལ་ཐགས་བཟང་བཞི་བཅུ་ཚང་བའི་ཚེམས། ། ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་ཅན། །རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པོ་མ་བཤིག་ཤོ་གམ་ སྩོལ། །ཞབས་ལ་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་སྟོང་ལྡན། །སོར་མོ་ཀུན་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བས་མཛེས། ། ལྗགས་སྲབ་ཡངས་པ་ཚངས་དབྱངས་གསུངས་པ་ཁྱོད། །རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པོ་མ་བཤིག་ ཤོ་གམ་སྩོལ། །སྙན་ཤལ་དབུ་རྒྱན་ལོང་བུར་གཞོལ་བ་སྟེ། །འགྲམ་བཟང་བྱིན་པ་རི་དྭགས་ ཨེ་ནྱའི་ཚུལ། །གཞན་དང་མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་པོ་མ་ བཤིག་ཤོ་གམ་སྩོལ། །གལ་ཏེ་ཁྲིམས་འདི་དམ་པོར་མ་བསྡམས་ན། །ས་བདག་རྒྱལ་པོ་དུག་ མདའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་ཀུན་ཀྱང་ཆད་པས་གཅོད་པ་ལགས། །རྒྱལ་ཁྲིམས་གཉན་ པོ་མ་བཤིག་ཤོ་གམ་སྩོལ། །དེ་ནས་

【現代漢語翻譯】 如此宣告:『六個劊子手,無論是你們的父親還是母親,都不要休息,去殺戮吧!』於是六個人殺死了許多人和馬、牛、鳥類等一切生物,把整個地方都變成了血肉模糊、腸子散落、骨頭堆積如山的景象。當時,比丘智藏來到了那裡,六個劊子手也跑到了菩薩面前。 他們跑過去,舉起武器,發出『哈!哈!』的叫聲,菩薩隨即飛向天空。然後,六個劊子手一起抬頭看著飛向天空的菩薩,發出各種嘈雜的聲音,不停地進行著有害的行為。然後,他們中個頭最大的一個對菩薩說了這樣的話:『哎呀!您像鳥一樣在空中自由飛翔,是天神、龍族還是梵天、魔鬼?無論您是誰,請慈悲降臨此處!不要破壞嚴厲的王法,請賜予教誨!』(《不擾亂經》中說:『舍利子,例如,具有神通的比丘,即使住在樓閣或無量宮中,也像在空中一樣,行住坐臥四威儀都暢通無阻。』) 『您身披紅色的法衣,莊嚴美麗;圓圓的頭,光著的腳,像蓮花一樣的眼睛;三千世界都充滿著您戒律的芬芳。不要破壞嚴厲的王法,請賜予教誨!您手持缽、錫杖和經書;平靜而面帶微笑,目光平視;眉間有像海螺一樣向右旋轉的白色毫毛。不要破壞嚴厲的王法,請賜予教誨!您擁有像純金一樣閃亮的膚色;潔白而排列整齊的四十顆牙齒;雙手掌心有千瓣蓮花的紋路。不要破壞嚴厲的王法,請賜予教誨!您的腳底有千輻輪的紋路;所有的手指上都有金剛網裝飾;您擁有廣長舌,發出梵天的聲音。不要破壞嚴厲的王法,請賜予教誨!您的耳垂低垂,頭頂裝飾華麗;臉頰豐滿,像獐子一樣。您與衆不同,究竟是誰?不要破壞嚴厲的王法,請賜予教誨!如果這個法律沒有被嚴格遵守,那麼土地的主人——國王,將會用劇毒的箭矢,將我們全部處決。不要破壞嚴厲的王法,請賜予教誨!』 然後……

【English Translation】 Thus it is proclaimed: 'Six executioners, whether it be your father or mother, do not rest, go and kill!' Then the six people killed many people and horses, cattle, birds, and everything that appeared there, turning the whole place into a scene of blood and flesh, scattered intestines, and mountains of bones. At that time, the monk Lodro Chang (智藏, Wisdom Holder) went there, and the six executioners also ran to the Bodhisattva. They ran over, raised their weapons, and shouted 'Ha! Ha!' The Bodhisattva then flew into the sky. Then, the six executioners all looked up at the Bodhisattva ascending into the sky, making various noises and constantly engaging in harmful actions. Then, the largest of them spoke these words to the Bodhisattva: 'Alas! You fly freely in the sky like a bird, are you a deva (天神, god), a naga (龍族, dragon), or perhaps Brahma (梵天, creator god), or a Mara (魔鬼, demon)? Whoever you may be, please have mercy and descend here! Do not violate the strict royal law, please grant us instruction!' (From the Aksోbhya Sutra: 'Shariputra, for example, a monk endowed with miraculous powers, even if residing in a multi-storied building or an immeasurable palace, conducts himself as if in the sky, and there is no obstruction in his four modes of conduct.') 'You are adorned with a reddish-brown Dharma robe, beautifully adorned; a round head, bare feet, eyes like lotuses; the fragrance of your morality pervades the three thousand worlds. Do not violate the strict royal law, please grant us instruction! You hold a begging bowl, a staff, and scriptures in your hands; peaceful and smiling, your gaze is level; between your eyebrows is a white hair that curls to the right like a conch shell. Do not violate the strict royal law, please grant us instruction! Your complexion is like refined gold that has been polished; white and well-aligned are your forty teeth; on both palms are patterns of a thousand-petaled lotus. Do not violate the strict royal law, please grant us instruction! On your feet are wheels with a thousand spokes; all your fingers are adorned with a vajra (金剛,diamond/thunderbolt) net; you have a broad and expansive tongue, and your voice is like that of Brahma. Do not violate the strict royal law, please grant us instruction! Your earlobes hang low, and your head is adorned with ornaments; your cheeks are full, like those of a gazelle. You are unlike any other, who are you? Do not violate the strict royal law, please grant us instruction! If this law is not strictly enforced, then the lord of the land—the king—will cut us all down with a deadly poisonous arrow. Do not violate the strict royal law, please grant us instruction!' Then...


བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ 1-65 ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ང་ནི་ལྷ་ཀླུ་ཚངས་པ་གང་མ་ལགས། །ང་ནི་ཡང་ དག་འཕགས་པ་བློ་འཆང་སྟེ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཆར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་སེར་ སྣ་མེད་པའི་ཤོ་གམ་སྦྱིན། །ཉེས་པ་ཀུན་འཇོམས་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་ དཀའ་དྲི་མེད་རྣམ་དག་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཆར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་ང་རྒྱལ་ མེད་པའི་ཤོ་གམ་སྦྱིན། །སྦྲུལ་གྱི་དུག་ཆེན་ཞེ་སྡང་མུན་སེལ་བ། །བདག་ལ་གནོད་བྱེད་རིན་ ཆེན་གསེར་དང་མཚུངས། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཆར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་ཁོང་ཁྲོ་ མེད་པའི་ཤོ་གམ་སྦྱིན། །ཐར་པའི་ཆོམ་རྐུན་ལེ་ལོ་བཅོམ་པའི་གཞི། །ཆོས་ལ་འཇུག་པ་མྱུར་ དུ་བརྩོན་གྱུར་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཆར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་ལེ་ལོ་མེད་པའི་ ཤོ་གམ་སྦྱིན། །མ་རིག་མུན་པའི་དྲི་མ་བཅོམ་པའི་གཞི། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དྲི་མེད་འོད་ འཆར་བ། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཆར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་གཏི་མུག་མེད་པའི་ཤོ་ གམ་སྦྱིན། །འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་ལམ་ངན་སེལ་བའི་གཞི། །རྒྱས་སྲས་ཀུན་བསྐྱེད་ཡོན་ཏན་ འབྱུང་བའི་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཆར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པའི་ ཤོ་གམ་སྦྱིན། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་། དཔེར་ན། བྱ་རྒོད་ཟན་ལ་འབབ་པ་ ལྟར་དེ་དག་གི་རྩར་ཕྱིན་ནས། གཤེད་མ་དྲུག་གིས། གཤག་པའི་རལ་གྲི་དང་། རྒྱོབ་པའི་སྟ་ བོ་ཆེ་དང་། གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་དང་། དྲས་པའི་སོག་ལེ་དང་། ཕུགས་པའི་མདའ་དང་། བསྣུན་ པའི་མདུང་དག་གིས་བརྡེགས་བརྡུངས་བྱས་སོ། །བརྡུངས་ནས་ཀྱང་མཚོན་རྣམས་དུམ་བུ་ དུམ་བུར་ཆག་གོ །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བསད་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་ཡང་འབར་རོ། །དེ་ནས་གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་གྱི་དུམ་བུ་རྣམས་ རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱེར་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་རྣམས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ་ བལྟར་ཕྱིན་ཏོ། །ཕྱིན་ནས་ཙན་དན་གྱི་ཤིང་དུ་མ་བརྩེགས་པའི་དཀྱིལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 1-66 དཔའ་བཅུག་གོ །མེ་བཏང་ནས་མེའི་འུར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཡང་སྐྲག་ པར་བྱེད་དོ། །དུ་བ་ནི་སྟོན་གྱི་ན་བུན་ལྟར་འཚུབ་བོ། །དེའི་མེ་ལྕེ་མཆེད་པས། ཡུལ་གྲུ་འཛིན་ དུ་ཟིན་ནས། ཚངས་པའི་རྟེན་དང་། རིག་བྱེད་རྣམ་བཞིའི་གླེགས་བམ་དང་། མུ་སྟེགས་པའི་ གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །མེ་ལྕེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉིན་ ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་འབར་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་མེ་ཞི་སྟེ། རྒྱལ་ པོ་དང་གཤེད་མ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【現代漢語翻譯】 菩薩以大悲的力量,對他們說了這樣的話:『我不是天、龍、梵天等,我是真正的聖者,擁有智慧。憑藉佈施波羅蜜多的法雨,給予你們無慳吝的喜悅。這是摧毀一切罪惡、增長功德的基礎,極其難得、無垢清凈。憑藉持戒波羅蜜多的法雨,給予你們無我慢的喜悅。驅散如毒蛇般的嗔恨黑暗,視損害我者如珍貴的黃金。憑藉忍辱波羅蜜多的法雨,給予你們無憤怒的喜悅。摧毀解脫的盜賊——懈怠的基礎,迅速精進于佛法。憑藉精進波羅蜜多的法雨,給予你們無懈怠的喜悅。摧毀無明黑暗污垢的基礎,寂止勝觀顯現無垢之光。憑藉禪定波羅蜜多的法雨,給予你們無愚癡的喜悅。不執著三輪,消除惡道的基礎,生養一切佛子,功德的來源。憑藉智慧波羅蜜多的法雨,給予你們無嫉妒的喜悅。』 菩薩就像老鷹撲向食物一樣,來到他們面前。六個劊子手用切割的刀、擊打的斧頭、砍斷的剃刀、鋸開的鋸子、刺穿的箭和投擲的矛來毆打他。毆打后,所有的武器都碎成了碎片,無論如何也無法殺死他。菩薩的光輝更加熾盛。然後,劊子手們將武器的碎片帶給國王,並報告了所發生的一切。國王感到疑惑,前去觀看。到達后,將菩薩放入用檀香木堆積起來的中央。點燃后,火焰的喧囂聲甚至使三十三天(藏文:སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་,梵文天城體:त्रयस्त्रिंश,梵文羅馬擬音:Trayastriṃśa,漢語字面意思:三十三)的天神也感到恐懼。煙霧像秋天的薄霧一樣瀰漫。火焰蔓延開來,吞噬了整個國家,梵天的住所、《吠陀經》四部的書卷以及所有外道(藏文:མུ་སྟེགས་པ,梵文天城體:तीर्थिका,梵文羅馬擬音:tīrthika,漢語字面意思:外道)的寺廟都被燒燬了。火焰在菩薩身上燃燒了一整天一夜,最終,火焰在菩薩的身上熄滅了,國王和劊子手們都...

【English Translation】 The Bodhisattva, with the power of great compassion, spoke these words to them: 'I am not a god, a nāga, or Brahmā. I am a true noble being, possessing wisdom. With the rain of the Dharma of generosity pāramitā, I bestow upon you the joy of non-stinginess. This is the foundation for destroying all faults and increasing merits, extremely rare, immaculate, and pure. With the rain of the Dharma of discipline pāramitā, I bestow upon you the joy of non-arrogance. Dispelling the darkness of anger like a great serpent's venom, I regard those who harm me as precious gold. With the rain of the Dharma of patience pāramitā, I bestow upon you the joy of non-anger. The foundation for destroying laziness, the thief of liberation, swiftly striving in the Dharma. With the rain of the Dharma of diligence pāramitā, I bestow upon you the joy of non-laziness. The foundation for destroying the stain of the darkness of ignorance, the arising of the immaculate light of śamatha-vipassanā (calm abiding and insight). With the rain of the Dharma of dhyāna pāramitā, I bestow upon you the joy of non-delusion. The foundation for not fixating on the three spheres, eliminating evil paths, the source of all Buddhas' offspring, the origin of merits. With the rain of the Dharma of prajñā pāramitā, I bestow upon you the joy of non-jealousy.' The Bodhisattva, like a vulture descending upon food, went to them. The six executioners struck and beat him with cutting swords, striking axes, severing razors, sawing saws, piercing arrows, and thrusting spears. After being beaten, all the weapons shattered into pieces, and there was no way to kill him. The Bodhisattva's splendor blazed even more brightly. Then, the executioners took the fragments of the weapons to the king and reported what had happened. The king, feeling doubtful, went to see. Upon arriving, he placed the Bodhisattva in the center of a pile of sandalwood. When the fire was lit, the roaring sound of the flames frightened even the gods of the Trayastriṃśa (Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་, Sanskrit Devanagari: त्रयस्त्रिंश, Sanskrit Romanization: Trayastriṃśa, Literal meaning: Thirty-three). The smoke billowed like autumn mist. As the flames spread, they engulfed the entire country, burning the abodes of Brahmā, the volumes of the four Vedas, and all the temples of the Tīrthikas (Tibetan: མུ་སྟེགས་པ, Sanskrit Devanagari: तीर्थिका, Sanskrit Romanization: tīrthika, Literal meaning: Outsiders/Heretics). The flames burned on the Bodhisattva for a whole day and night, and finally, the fire subsided on the Bodhisattva's body, and the king and the executioners...


འི་རུས་བུ་འཚོལ་དུ་སོང་ནས་ཀྱང་། མེ་ཁྲོལ་གྱི་ དཀྱིལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྨད་ནུབ་སྟེ། སྐུ་སྟོད་གསལ་ཞིང་ཟིལ་པ་ཕྲམ་ཕྲོམ་གྱིས་ སྐུ་ལུས་དང་ན་བཟའ་གཡོག་གོ །གནོད་པའི་རིགས་ནི་གོར་མ་ཆག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་མཐུས། གཤེད་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་བཟུང་ནས། བསད་པར་རྩོམ་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་རྣམས་ཅི་བྱེད་ཟེར་ཏེ། གཤེད་མ་དྲུག་ན་རེ། ཁྱོད་རང་དྲུག་མ་གཏོགས་ པ་དེར་གང་འོང་སོད་ཅེས་ཟེར་ནས། ཁྱེད་རང་ཡང་བསད་དགོས་ཞེས་ཟེར་ནས། རྒྱལ་པོ་ ཡང་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་སྐད་ངན་ཆེ་ངེ་འདེབས་སོ། །སྐད་འདར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ལ་ལྟ་ཞིང་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་རྩར་བྱོན་ནས། རྒྱལ་ པོ་ལ་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚུར་ཉོན་ཅིག། བློ་ངན་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་རང་གིས་བདར། ། ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་མང་པོ་གནས་འདིར་བསད། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུར་ཁྲཽད་འཇིགས་ སུ་རུང་། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་གཞན་སྐྲག་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ད་ལྟར་ཁྱོད་རང་ཉིད་ལ་ བབ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྲོག་གི་སྡུག་བསྔལ་གདུངས། །ཕྱི་མ་མནར་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ ང་། །ད་ནི་འདི་འདྲའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན། །ད་སུ་གཞན་ལ་གནོད་འཚེ་སྤངས་གྱུར་ན། །ད་ ལྟ་འཇིགས་སྐྲག་དེ་ནི་ངས་བསྐྱབ་ཀྱིས། །ཁས་བླང་དམ་བཅའ་བྱེད་དམ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །དེ་ ནས་འཕགས་པའི་ན་བཟའ་ལ་འཇུས་ཏེ་སྐད་འདར་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་ 1-67 བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཏི་མུག་དབང་གིས་མི་དགེའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེ། །སྲོག་གི་ལན་ཆགས་རང་ ལ་འདི་ལྟར་བབ། །སྐྱབས་མེད་མྱ་ངན་མུན་པའི་མཁར་དུ་ཆུད། །ཀྱེ་ཧུད་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་ ཁྱེད་གསུངས་རྣམས། །དམ་བཅའ་བླངས་སོ་འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་ཕན་ ཚུན་བཏང་སྟེ་དགའ་མགུའོ། །རབ་འབྱོར། དེ་བཞིན་དུ་ངའི་ཉན་ཐོས་ལ་(རྫོགས་བྱེད། བདུད་རྩི་ ཅན། སྐྲ་རི་རི། ཀུན་ནས་རྒྱལ་བ། རྐང་བཀྲ། སྐྲའི་ལྭ་བ་ཅན་ཏེ། )སྟོན་པ་དྲུག་གིས་སྔོན་གྱི་(ངན་པར་རིགས་ཡང་) ལས་མི་འདོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ནས། སེམས་ཅན་སྟོང་ ཕྲག་མང་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དགེ་སློང་བློ་འཆང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ དགུ་པའོ།། །། ༄། །བཅུ་པ། རྟའི་རྒྱལ་པོ་བྷ་ལ་ཧར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བྷ་ལ་ཧར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་དེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ རྡོ་རྗེའི་གུར་ལས། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་དགོངས་ནས། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ གར་མཛད་དེ། །རི་བོ་གངས་དང་སེང་གེ་དང་། །རྟ་གླང་རིགས་ཅན་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྙིང་ རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུས་པའི་མདོར། (བཅོམ་ ལྡན་འདས་བྱ་ཀ

【現代漢語翻譯】 當他去尋找骨頭時,菩薩的下半身沉沒在火坑中,上半身顯露出來,水珠滴落在他的身體和衣服上。沒有發生任何傷害。然後,憑藉菩薩的力量,劊子手們抓住了國王,準備處決他。國王說:『你們在做什麼?』六個劊子手說:『除了你之外,誰會來這裡?』他們說:『我們也必須殺了你。』國王非常害怕,大聲尖叫。他顫抖著,看著菩薩。然後,菩薩來到他們面前,對國王說:『可憐的國王,聽著!惡毒的心靈磨礪著死亡的剃刀。許多無辜的眾生在這裡被殺害。血肉和骨頭的墳場令人恐懼。僅僅看到就讓其他神靈感到害怕。現在,這降臨到你身上。你承受著無法忍受的死亡痛苦。來世在地獄中的痛苦是多麼可怕啊!現在,這樣的時刻已經到來。現在,誰放棄了對其他人的傷害,我現在就保護他免受恐懼。你願意承諾併發誓嗎,國王?』然後,他抓住聖者的衣服,顫抖著說:『可憐的聖者菩薩!由於愚癡,我打開了不善之門。死亡的報應以這種方式降臨到我身上。我陷入了無助的悲傷黑暗之城。可憐的聖者,您所說的一切,我都承諾併發誓,聖法之王!』說完,他們互相釋放,感到高興。拉結(Raabjor,含義未知)。同樣,我的聲聞(弟子)通過六位導師(圓滿者、甘露者、毛髮豎立者、一切勝利者、足跡顯現者、毛衣者)不會放棄他們過去的(惡劣)行為。世尊說完這些話,成千上萬的眾生獲得了對不生之法的忍耐。這是比丘生為智者的第九個故事。 第十、馬王巴拉哈(Balaha)轉世的故事 再一次,馬王巴拉哈化身並利益眾生。從空行母金剛帳篷中:爲了拯救佛和眾生,佛陀錶演舞蹈。在雪山、獅子和馬牛等生物中,他以慈悲之心教導。在《地主所問經》中:(世尊,鳥類……)

【English Translation】 When he went to look for the bones, the lower body of the Bodhisattva sank into the fire pit, and the upper body was exposed, and droplets of water dripped on his body and clothes. No harm occurred. Then, by the power of the Bodhisattva, the executioners seized the king and prepared to execute him. The king said, 'What are you doing?' The six executioners said, 'Who else would come here except you?' They said, 'We must kill you too.' The king was very frightened and screamed loudly. He trembled, looking at the Bodhisattva. Then, the Bodhisattva came to them and said to the king, 'Alas, great king, listen! The evil mind sharpens the razor of death. Many innocent beings have been killed here. The graveyard of flesh and blood and bones is terrifying. Just seeing it makes other gods afraid. Now, this has befallen you. You are enduring unbearable suffering of death. The suffering in hell in the next life is so terrible! Now, such a time has come. Now, whoever has abandoned harming others, I will now protect him from fear. Will you promise and vow, king?' Then, he grabbed the saint's clothes and said, trembling, 'Alas, great saint Bodhisattva! Due to ignorance, I opened the door to non-virtue. The retribution of death has befallen me in this way. I am trapped in the helpless city of sorrow and darkness. Alas, great saint, all that you have said, I promise and vow, king of Dharma!' Having said that, they released each other and were delighted. Raabjor. Likewise, my Shravakas (disciples) through the six teachers (The Completer, The Ambrosia Possessor, The Hair Raiser, The All Victorious, The Footprint Manifestor, The Hair Garment Wearer) will not abandon their past (bad) deeds. The Bhagavan having said that, many thousands of sentient beings obtained forbearance of the unborn Dharma. This is the ninth story of the Bhikshu being born as an intelligent one. Tenth, The Story of the Horse King Balaha's Rebirth Again, the Horse King Balaha emanated and benefited beings. From the Vajra Tent of the Dakini: In order to save the Buddhas and sentient beings, the Buddha performs dances. In the snow mountains, lions, and horse and cattle species, he teaches with a compassionate heart. In the Sutra Requested by the Lord of the Earth: (Bhagavan, birds...)


་ལན་ཏ་ཀའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་)བྱིའུ་ཆུང་ཞིག་ཁྲས་དེད་ནས་(འཁོར་དེ་དག་གི་ནང་ནས་) བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལི་ཙ་བཱིས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས་(ཕན་ཚུན་འཇིགས་པའི་སྡུག་ བསྔལ་ལས་)ཐར་པར་མཛད་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་ པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལི་ཙ་བཱི་འདིས་(དེ་རང་)བྱིའུ་ཆུང་སྐྱོབ་ པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་(ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་ནས་)བཀའ་ སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ། ལི་ཙ་བཱི་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདིས་(ད་ལྟ་འདི་ཉིད་མ་ཟད་དེ་)སྔོན་རྟའི་ རྒྱལ་པོ་བྷ་ལ་ཧར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ང་ཡང་སིང་གྷ་ལའི་གླིང་ནས་(སྲིན་མོ་སྟོང་ཕྲག་གིས་འཇིགས་པ་ ལས་)ཐར་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །(དེའི་དོན་རྒྱས་པ་ནི་)འཕགས་པ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་ 1-68 པའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ། སྔོན་བྱུང་བ་ནས། ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་(དེད་དཔོན་ཞེས་) གྱུར་པའི་ཚེ། ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་འགྲོགས་ནས། (ཞོན་པའི་)ཤིང་རྟ་དང་། (རང་རང་གི་ཟུང་)ཁུར་ བུ་དང་། (བཟའ་བའི་)བམ་པོ་དང་། (དར་ལ་སོགས་)བསྐོན་པ་དང་། (དང་བའི་)རྔ་མོ་དང་། བ་ ལང་དང་། བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་(སྟེང་གི་གྲུ་)ལ་ཞུགས་ཏེ། (ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སོང་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་གྱར་ དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་)རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་རླུང་ལངས་སམ། ཡང་ན་སྤྲེའི་གླིང་དུ་རླུང་ལངས་སམ། འོན་ ཏེ་སྲིན་པོའི་གླིང་དུ་རླུང་ལངས་སོ། །(དངོས་པོ་)གདོས་འཛིན་པའི་ཚོང་པ་(དེ་དག་)དང་གྲུ་བོ་ཆེ་ (རྣམས་)དུམ་བུར་(རེས་གྷ་ནམ་མཁར་)ལྷགས་ནས། ཚོང་པ་དེ་དག་(གཟོད་)ཆུ་ཞིག་གིས་འགྲམ་ དུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཞོན་ནུ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། (སྙན་པའི་) སྒྲ་ཅ་ཅོ་(དུ་མ་)ཟེར་ཞིང་བྱུང་ནས། ཆུ་འགྲམ་དུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་ཏེ། བླ་གོས་ཀྱི་རས་(རེ་རེ་)བྱིན་ ནས་བསླང་བ་དང་། (སྲིན་མོ་)དེ་དག་གིས་བདག་གི་གོས་(ཆུའི་དྲི་མ་)བཙིར་རོ། །(ཚོང་པ་རྣམས་) ཤིང་ཙམ་པ་ཀའི་དྲུང་དུ་ངལ་བསོས་ཏེ། (ཕན་ཚུན་)བདག་གིས་ཐབས་ཅི་ཡོད་པ་ཞེས་(སྣ་ཚོགས་ པའི་)གཏམ་བྱས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་(ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་)ཐབས་མེད་བྱས་པས་(ཕན་ཚུན་)ཁ་ རོག་ལ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་སྲིན་མོ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་གི་ཁྱོ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཁྱོ་མཛོད་ཅིག ། གནས་མ་མཆིས་པ་ལ་གནས་མཛོད་ཅིག །རྟེན་མ་མཆིས་པ་ལ་རྟེན་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་ ནི་(སྲིན་མོའི་གླིང་འདི་)ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་ཁྱིམ་མོ། །སྐོམ་གྱི་ཁྱིམ་མོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །ཞེས་ སོ། །སྲིན་མོ་དེ་དག་གིས་(ཚོང་པ་)སྐྱེས་པ་རེ་རེ་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་དོ། །(དེད་དཔོན་)བདག་(སྲིན་མོ་) ཤིན་ཏུ་རྒན་པོ་(སྐད་འདར་བ་)ཞིག་གིས་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་ནས། ལྷའི་རོ་མཆོ

【現代漢語翻譯】 (當他住在蘭達卡的住所時)一隻小鳥被獵鷹追趕,(在那些隨從中)菩薩利查維展示了無畏的手印,(從彼此恐懼的痛苦中)解脫出來。然後,文殊童子問世尊:『世尊,有福者利查維(他自己)救助小鳥真是太神奇了。』世尊(面帶微笑)回答說:『文殊,看到利查維感到高興,(不僅是現在,而且)以前當我是馬王巴拉哈時,我也從辛哈拉島(從成千上萬的羅剎女的恐懼中)解脫出來。』(這個故事的詳細內容)在《聖妙色莊嚴經》中說:『善男子,過去,當我成為菩薩(領隊)時,我與五百名商人同行,乘坐(騎乘的)車輛,(各自的)馱子,(食用的)包裹,(絲綢等)披掛,(潔白的)拂塵,牛和驢等,登上(海上的)船隻,(經過六個月到達海的邊緣時)或者在珍寶島上颳起大風,或者在猴島上颳起大風,或者在羅剎島上颳起大風。(攜帶)貨物的商人(們)和大船(們)被(瞬間)吹散成碎片(散落在空中)。那些商人(們)逐漸靠近水邊。然後,五百名羅剎女變成年輕女子的形象,發出(悅耳的)嘈雜聲,來到水邊,給予(每人)一塊布料作為報酬,(羅剎女)擰乾我的衣服(上的水)。(商人們)在香樹下休息,(互相)討論我該怎麼辦,(各種各樣的)談話,因為他們沒有(去往彼岸的)方法,所以(互相)沉默地坐著。然後,羅剎女們也說,我們沒有丈夫,請做我們的丈夫!我們沒有住所,請做我們的住所!我們沒有依靠,請做我們的依靠!這裡(羅剎女的島嶼)是你們的食物之家!是飲水之家!是花園!』羅剎女們把(商人)每個男人都帶回家。(領隊)我(被)一個非常年老的羅剎女(聲音顫抖)帶回家,(她給了我)天上的美味食物。

【English Translation】 (When he was staying in the abode of Landaka) a small bird was chased by a hawk, and (from among those attendants) Bodhisattva Licchavi showed the mudra of fearlessness, (liberating them from the suffering of mutual fear). Then, Manjushri Kumara asked the Blessed One: 'Blessed One, it is wonderful that the fortunate Licchavi (himself) saved the small bird.' The Blessed One (smiling) replied: 'Manjushri, seeing Licchavi is pleasing, (not only now, but) in the past when I was the horse king Balaha, I also escaped from the island of Simhala (from the fear of thousands of ogresses).' (The detailed meaning of this) is from the Sutra of the Holy Array of Offerings: 'Son of good family, in the past, when I became a Bodhisattva (leader), I traveled with five hundred merchants, riding on (riding) vehicles, (their respective) burdens, (edible) packages, (silk, etc.) coverings, (white) whisks, cows, and donkeys, etc., boarding (ocean) ships, (after six months, when they reached the edge of the ocean) either a storm arose on the island of jewels, or a storm arose on the island of monkeys, or a storm arose on the island of ogres. The merchants (carrying) goods and the large ships (were) (instantly) blown into pieces (scattered in the sky). Those merchants (gradually) approached the water's edge. Then, five hundred ogresses transformed into the forms of young women, making (pleasant) noises, came to the water's edge, giving (each) a piece of cloth as payment, (the ogresses) wrung out my clothes (of water). (The merchants) rested under the Champaka tree, (mutually) discussing what I should do, (various) conversations, because they had no way (to go to the other shore), so they (mutually) sat in silence. Then, the ogresses also said, we have no husbands, please be our husbands! We have no abode, please be our abode! We have no support, please be our support! This (island of ogresses) is your house of food! It is a house of drink! It is a garden!' The ogresses took (the merchants) each man home. (The leader) I (was taken) home by a very old ogress (voice trembling), (she gave me) heavenly delicious food.


ག་དང་ལྡན་པས་ཚིམ་ པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་བརྩེ་བར་རྩོམ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་གཉིས་གསུམ་ནས་བདུན་འདས་ སོ། །(དུས་)རེ་ཞིག་(རྒྱལ་གྱི་)ནུབ་མོར་ཉལ་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་ཚེ། (མཚན་ཕྱེད་ཙན་ན་)གད་ མོ་བྱས་ཏེ། ངོ་མཚར་བསམས་ནས། (དེད་དཔོན་)ངས་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དགོད་བྱས་པ་དང་། མོ་ 1-69 ན་རེ། འདི་སིང་གྷ་ལ་ན་གནས་པའི་སྲིན་མོ་ལགས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་བཅད་ཅེས་ཟེར་ནས། ངས་དེ་ལ་འདི་དག་སྲིན་མོ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་དང་། མོ་ན་རེ། འདིའི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་ སྲང་ལ་སོང་དང་། ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྐར་ཁུང་དང་རྟ་བབས་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ན་ཚོང་ པ་བརྒྱ་ཕྲག་བོར་ཏེ། ལ་ལ་གསོན་ཞིང་ལ་ལ་འགུམ་སྟེ། ཁྱོད་དེར་བཞུད་ཅིག་དང་། ཡིད་ ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟེར་ནས། དེའི་ཚེ་གླེན་པ་(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་)གཉིད་ཀྱིས་ནོན་ པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནུབ་མོར་སོང་ནས། རལ་གྲི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་ བ་བདག་འཚོ་བར་བྱེད་པ་(འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་ཤུ་བ་ཅན་)དག་ཐོགས་ནས། ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ ཕྱིན་ནས་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་སྒོ་མ་རྙེད་དོ། །དེ་ནས་(ཁང་བ་དེའི་རྩ་བར་)ཤིང་ཙམ་པ་ ཀ་ཞིག་(སྐྱེ་བར་)འདུག་པ་དེ་ལ་འཛེག་སྟེ། (ཐང་ཅིག་)ངས་ལུད་པའི་སྒྲ་བྱས་པ་དང་། ཚོང་པ་ དེ་དག་གིས་ཚོར་ནས་ན་རེ། ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་མཁྱེན་པར་མཛོད། ཞེས་སྔོན་(སྲིན་མོས་ཟེར་བ་) བཞིན་དུ་སྨྲས་སོ། །(ངས་དེའི་ཚེ་ཤིང་ཙམ་པ་ཀ་)ལས་(མར་)བབས་ནས་མྱུར་དུ་སོང་སྟེ་སླར་(སྲིན་ མོའི་རྩར་)ཕྱིན་ནས་མཉན་པ་ན་རེ། དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གཟིགས་སམ། ཞེས་ཟེར་ནས། ངས་ མཐོང་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་(འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་)ཐབས་ཅི་ཡོད་ཅེས་དྲིས་ནས། (སྲིན་ མོ་)དེ་ན་རེ། ལྷ་ཐབས་གང་གིས་བདེ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་སིང་གྷ་ལའི་གླིང་ ནས་བྱུང་སྟེ། སླར་འཛམ་བུའི་གླིང་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་ཐབས་མཆིས་སོ། །(ཞེས་ཟེར་ནས་) དེ་ལ་ངས་ལམ་ད་སྟོན་ཅིག་བྱས་པ་དང་། (སྲིན་མོ་)སྙན་པར་བྱེད་པ་ན་རེ། རྟའི་རྒྱལ་པོ་བྷ་ ལ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ། སེམས་ཅན་དམན་པ་དང་། ཕོངས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་ པ་ཞིག་ནི་མཆིས་ཏེ། གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་ཐང་བུ་ལ། ཕར་འགྲེ་ཚུར་འགྲེ་བྱེད་དོ། །ལུས་སྤྲུག་ ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་བདག་ཕ་རོལ་ཏུ་མཆིའོ་ཞེས་བསྒོས་ ནས། སྲིན་མོའི་(དེ་ཉིད་ཀྱི་)རྩར་ཉལ་ལོ། །ཉི་མ་ཤར་ནས་ལངས་ཏེ། ཚོང་པ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ 1-70 རྣམས་ཚུར་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་ཞིག་བདེའོ། །ཞེས་དང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ དེར་འདུས་ནས་ངལ་བསོ་སྟེ། ངས་དེ་དག་ལ་ཁྱོད་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཞེས་དྲིས་ནས། (ཚོང་ བ་)ཁ་ཅིག་གིས་ལུས་ཤིན་ཏུ

【現代漢語翻譯】 並以擁有(財富)為滿足。然後開始親近她。就這樣過了兩三天到七天。(有一次)晚上睡覺,當他入睡時,(半夜時分)她笑著,並帶著驚訝的心情想:(船長)我為什麼對她笑呢?她回答說:『這是住在辛伽拉(Simhala,獅子國)的羅剎女,她說要取你的性命。』我問她:『你是怎麼知道這些是羅剎女的?』她回答說:『往這個方向的路上走,會有一個沒有窗戶和馬廄的鐵房子,那裡有一百個商人迷失了方向,一些人活著,一些人死了。你到那裡去,就會相信的。』說完,愚人(菩薩的威力)就睡著了。然後,菩薩晚上拿著像月亮一樣的劍,那是他賴以生存的工具(具有閻浮檀金光澤的),去了鐵城,四處尋找,但沒有找到門。然後,(在房子下面)有一棵瞻波迦樹(生長著),他爬了上去,(過了一會兒)我發出了咳嗽的聲音,那些商人聽到了,說:『偉大的船長,請注意!』就像之前(羅剎女說的那樣)說了。然後(我從瞻波迦樹)下來,迅速地走了,又(回到羅剎女那裡)問她:『偉大的船長,你看到了嗎?』我說:『我看到了。』然後我問她:『有什麼方法(可以去閻浮提洲)嗎?』(羅剎女)回答說:『有一種方法可以獲得快樂,沒有痛苦,從辛伽拉洲出發,再次見到閻浮提洲。』(說完)我讓她指路,(羅剎女)甜言蜜語地說:『有一匹名叫巴拉哈(Balaha)的馬王,它對卑賤和貧窮的眾生充滿慈悲,在金色的沙灘上,來回滾動。翻身並說誰要過河?如果你說:神,我將渡過彼岸。』然後,他睡在羅剎女的(同一個)地方。太陽升起后,他站起來,對商人們說:『你們過來!到城外去是安全的!』他們都聚集在那裡休息。我問他們:『你們是怎麼變成這樣的?』(商人)有些人身體非常…… 並以具足(財富)而滿足。繼而開始親近。如是二三日至七日逝去。(一時)于王之夜寢臥,為睡眠所覆時,(半夜時分)作笑,思惟奇哉。(導師)我于彼作何故笑耶?彼女云:『此乃住于僧伽羅(Simhala,獅子國)之羅剎女也,謂汝之命斷。』我于彼云:『此等如何知是羅剎女耶?』彼女云:『於此方路巷行,有鐵之房室,無窗及馬廄者,于彼百千商人迷失,或生或死,汝于彼行,當信。』如是云已,愚者(菩提薩埵之威力)為睡眠所壓伏。其後菩提薩埵于夜行已,如月之劍,自活命者(具贍部金光者)執持已,往鐵之城,于其周圍旋繞,然未得門。其後(于彼房室之根處)有瞻波迦樹(生)者,登彼已,(須臾)我作嗽聲,彼等商人覺已云:『大商主知!』如昔(羅剎女所云)而說。 (我于其時自瞻波迦樹)下已,速疾行已,復(于羅剎女之處)聞云:『大導師見耶?』如是云已,我云見已。其後問此(往贍部洲)有何方便耶?(羅剎女)云:『有天方便,何者安樂,且無有煩惱,自僧伽羅洲生,復見贍部洲之方便有。』(如是云已)于彼我云示路,(羅剎女)悅意云:『有馬王名曰跋羅訶(Balaha),於劣情眾生,及貧窮者,具足悲愍者,于金沙之灘,往返回轉。搖身云誰往彼岸耶?汝雲天主我往彼岸。』如是告已,于羅剎女(其處)寢臥。日出已起,告諸商人云:『汝等來!往城市之外安樂。』如是,彼等一切于彼集已休息,我問彼等云:『汝等如何作耶?』(商人)有者身極……

【English Translation】 And was satisfied with having (wealth). Then began to be intimate with her. Thus, two, three to seven days passed. (Once) sleeping at night, when he fell asleep, (in the middle of the night) she laughed, and with a surprised feeling thought: (Captain) Why did I laugh at her? She replied: 'This is a Rakshasi (demoness) living in Simhala (Lion Country), who says she will take your life.' I asked her: 'How do you know these are Rakshasis?' She replied: 'Go along the road in this direction, there will be an iron house without windows and stables, where a hundred merchants are lost, some alive and some dead. Go there and you will believe it.' After saying that, the fool (the power of the Bodhisattva) fell asleep. Then, the Bodhisattva went at night with a sword that looked like the moon, which was his means of survival (with Jambudvipa gold luster), went to the iron city, and looked around, but could not find the door. Then, (at the base of the house) there was a Champaka tree (growing), he climbed up it, (after a while) I made a coughing sound, and those merchants heard it and said: 'Great captain, please pay attention!' Just like before (the Rakshasi said). Then (I came down from the Champaka tree), walked quickly, and (returned to the Rakshasi) and asked her: 'Great captain, did you see it?' I said: 'I saw it.' Then I asked her: 'What way (is there to go to Jambudvipa)?' (The Rakshasi) replied: 'There is a way to obtain happiness, without suffering, starting from Simhala Continent, and seeing Jambudvipa again.' (After saying that) I asked her to show the way, (the Rakshasi) said sweetly: 'There is a horse king named Balaha, who is full of compassion for lowly and poor beings, rolling back and forth on the golden sandy beach. Turning over and saying who wants to cross the river? If you say: God, I will cross to the other shore.' Then, he slept in the (same) place of the Rakshasi. After the sun rose, he stood up and said to the merchants: 'Come here! It is safe to go outside the city!' They all gathered there to rest. I asked them: 'How did you become like this?' (The merchant) Some people's bodies are very...


་མཛའ་བར་བྱེད་དོ་ཟེར། ཁ་ཅིག་གིས་ལྷའི་རོ་མཆོག་དང་ལྡན་ པར་བྱས་ཟེར། ལ་ལས་ཅོད་པན་དང་རྣ་ཆ་འཛིན་ཟེར་རོ། །རེ་རེས་ལུས་མ་འབྲེལ་ཟེར་ རོ། །དེའི་ཚེ་ངས་དེ་དག་ལ་གོང་གི་གཏམ་རྒྱས་པར་སྨྲས་ནས་དེ་དག་(སྐྲག་ནས་དེད་དཔོན་ལ་)ན་ རེ། བདག་ཅག་ལ་ཐབས་ཅི་ཡོད། སྐྱབས་ཅི་ཡོད། རྟེན་ཅི་ཡོད། ཅེས་དང་། ངས་དེ་དག་ ལ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བྷ་ལ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་དམན་པ་དང་ཕོངས་པ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་། སྨན་སྤང་ ཐམས་ཅད་ཟོས་པ་ཞིག་ཉི་མ་གསུམ་ན་ངེས་པར་འོང་གིས་འཚག་ཤུམ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱས་ སོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ། ང་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ནས་སྲིན་མོ་ན་རེ། ཁྱོད་ངལ་ལམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཐོང་ངམ། ཞེས་ཟེར་ནས། ངས་ཅུང་ཟད་མཐོང་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ གིས་རྒྱུས་ཤེས་ན་སྲོག་གཅོད་སྙམ་ནས་(ངོ་འཛུམ་ནག་ལ་)ཁ་རོག་ལ་འདུག་གོ །ཟས་བཟང་པོ་ བྱིན་ནས་(ཅུང་ཟད་)ཟོས་ཏེ། ཤུགས་ཕྱུངས་ནས། (སྲིན་)མོ་ན་རེ། (དེད་དཔོན་)ཁྱོད་ཅི་ལ་ཤུགས་ ཕྱུངས། ཞེས་དང་། (དེད་དཔོན་)ངས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་ནི་རང་གི་ཡུལ་(དུ་ཕྱིན་)ན་དགའོ། ། ཞེས་དང་། མོ་ན་རེ། སིང་གྷ་ལའི་གླིང་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་མོ། །སྐོམ་གྱི་ཁང་བའོ། །ཞེས་ཟེར་ ནས་(ཕན་ཚུན་)ཁ་རོག་གོ །དེའི་ཉིན་མོ་འདས་ནས་(ཅི་ཙམ་འོས་པའི་)ཟས་རྒྱགས་པ་སྟ་གོན་བྱས་ ནས། ཉི་མ་གསུམ་ན་ང་དེ་དག་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འདུས་ནས། ངས་དེ་དག་ལ་སུས་ ཀྱང་སིང་གྷ་ལའི་གླིང་དུ་(ཕྱི་མིག་ཏུ་)མི་ལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས། རྟའི་རྒྱལ་པོ་ བྷ་ལ་ཧ་(གངས་རིའི་སྤུ་ལྡན་)དེར་ཕྱིན་ནས། གསེར་གྱི་བྱེ་མའི་ཐང་ལ་ཕར་འགྲེ་ཚུར་འགྲེ་བྱས་ སོ། །བྱས་ནས་(ལན་གསུམ་པ་)ལུས་སྤྲུག་གོ །སྤྲུག་ནས། དེའི་ཚེ་སིང་གྷ་ལའི་གླིང་(ལ་སོགས་པ་) ཡང་(རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་)འགུལ་ལོ། །དེ་(ནས་རྟ་རྒྱལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་)ཕ་རོལ་ཏུ་སུ་འགྲོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ 1-71 སུ་འགྲོ་ཞེས་ལན་གསུམ་(དུ་ཀ་ལ་པང་ཀའི་སྐད་ལྟར་)སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་ཚོང་པ་(ལྔ་བརྒྱ་)དེ་དག་ རྟའི་རྒྱལ་པོ་བྷ་ལ་ཧ་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ནས་(ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། )བདག་ཅག་ཕ་རོལ་ཏུ་ མཆིའོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས། (རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས། ཁྱོད་ནི་གནའ་སྔོན་ཁབའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་རྟ་མཆོག་གྱུར་བའི་ཚེ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྲིན་མོའི་གླིང་ལ་མྱུར་དུ་བྱོན། དེ་ཚེ་འཕོས་ཤིང་འདུག་པའི་མི་དེ་བླངས་ནས་བདེ་བའི་ཐང་ ལ་བཞག ཁྱོད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་འཕྲུལ་མང་པོ་དཔང་མེད་བྱས། ཞེས་གསུངས། )རྟའི་རྒྱལ་པོ་ བྷ་ལ་ཧས། སུས་ཀྱང་སིང་གྷ་ལའི་གླིང་དུ་མི་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ཏེ། ཐོག་མར་ (དེད་དཔོན་)ངས་ཞོན་ནོ། །དེ་ནས་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱས་(རིམ་དུ་ཡང་)

【現代漢語翻譯】 有人說,他們彼此相愛。有人說,他們擁有天上的美味。有人說,他們拿著頭飾和耳環。有人說,他們身體沒有接觸。當時,我向他們詳細講述了上述情況,他們(因恐懼而對船長說):『我們有什麼辦法?有什麼庇護?有什麼依靠?』我對他們說:『有一匹名叫巴拉哈(Balaha,馬王)的馬,它憐憫弱者和窮人,吃盡了所有的藥草,三天後一定會來,你們要屏住呼吸。』然後他們各自回家了。我回家后,羅剎女說:『你累了嗎?看到花園了嗎?』我說:『稍微看到了。』然後我想,如果我讓她知道真相,她會殺了我,於是(臉色陰沉地)保持沉默。她給了我美味的食物,我(稍微)吃了一些,恢復了力氣。(羅剎女)說:『(船長)你為什麼恢復力氣?』(船長)我說:『贍部洲(Jambudvipa,人世間)的人回到自己的家鄉會很高興。』她說:『僧伽羅洲(Singhaladvipa,獅子國)就是你的家,是你的避暑勝地。』然後(我們彼此)沉默了。那天過去後,我準備了(儘可能多的)食物乾糧。三天後,我和他們在城外集合。我對他們發誓說:『任何人都不要(回頭)看僧伽羅洲。』然後,那匹名叫巴拉哈(擁有雪山般羽毛)的馬王來到了那裡,在金色的沙灘上滾來滾去。滾來滾去之後,(第三次)抖動身體。抖動之後,當時僧伽羅洲(等等)也(以六種方式)搖動了。然後(這匹馬王說道):『誰去彼岸?誰去彼岸?』說了三遍(像卡拉平卡鳥的聲音一樣)。然後那五百個商人來到馬王巴拉哈那裡(行禮並繞行),說道:『我們去彼岸。』(在廣大的嬉戲中,您是古代像孔雀羽毛顏色的馬王,生起慈悲心,迅速來到羅剎女的島嶼上空。當時,您帶走了那些被轉移和居住的人,並將他們安置在幸福的平原上。您展現了神通等許多努力的奇蹟,沒有見證人。』)馬王巴拉哈發誓說:『任何人都不要看僧伽羅洲。』首先(船長)我騎了上去。然後五百個商人(依次)也騎了上去。 據說他們彼此相愛。有人說,他們擁有天上的美味。有人說,他們拿著頭飾和耳環。有人說,他們身體沒有接觸。當時,我向他們詳細講述了上述情況,他們(因恐懼而對船長說):『我們有什麼辦法?有什麼庇護?有什麼依靠?』我對他們說:『有一匹名叫巴拉哈(Balaha,馬王)的馬,它憐憫弱者和窮人,吃盡了所有的藥草,三天後一定會來,你們要屏住呼吸。』然後他們各自回家了。我回家后,羅剎女說:『你累了嗎?看到花園了嗎?』我說:『稍微看到了。』然後我想,如果我讓她知道真相,她會殺了我,於是(臉色陰沉地)保持沉默。她給了我美味的食物,我(稍微)吃了一些,恢復了力氣。(羅剎女)說:『(船長)你為什麼恢復力氣?』(船長)我說:『贍部洲(Jambudvipa,人世間)的人回到自己的家鄉會很高興。』她說:『僧伽羅洲(Singhaladvipa,獅子國)就是你的家,是你的避暑勝地。』然後(我們彼此)沉默了。那天過去後,我準備了(儘可能多的)食物乾糧。三天後,我和他們在城外集合。我對他們發誓說:『任何人都不要(回頭)看僧伽羅洲。』然後,那匹名叫巴拉哈(擁有雪山般羽毛)的馬王來到了那裡,在金色的沙灘上滾來滾去。滾來滾去之後,(第三次)抖動身體。抖動之後,當時僧伽羅洲(等等)也(以六種方式)搖動了。然後(這匹馬王說道):『誰去彼岸?誰去彼岸?』說了三遍(像卡拉平卡鳥的聲音一樣)。然後那五百個商人來到馬王巴拉哈那裡(行禮並繞行),說道:『我們去彼岸。』(在廣大的嬉戲中,您是古代像孔雀羽毛顏色的馬王,生起慈悲心,迅速來到羅剎女的島嶼上空。當時,您帶走了那些被轉移和居住的人,並將他們安置在幸福的平原上。您展現了神通等許多努力的奇蹟,沒有見證人。』)馬王巴拉哈發誓說:『任何人都不要看僧伽羅洲。』首先(船長)我騎了上去。然後五百個商人(依次)也騎了上去。

【English Translation】 Some said they were making love. Some said they were endowed with divine delicacies. Some said they were holding head ornaments and earrings. Some said their bodies were not touching. At that time, I spoke to them in detail about the above, and they (out of fear, said to the captain): 'What means do we have? What refuge do we have? What support do we have?' And I said to them: 'A horse king named Balaha (馬王) who is compassionate to the lowly and the poor, and who has eaten all the medicinal herbs, will surely come in three days, so hold your breath.' Then they went to their respective homes. After I went home, the Rakshasi (羅剎女) said: 'Are you tired? Did you see the garden?' I said: 'I saw a little.' Then, thinking that if I let her know the truth, she would kill me, I remained silent (with a dark face). She gave me good food, and I ate (a little) and regained my strength. The (Rakshasi) said: '(Captain), why have you regained your strength?' (Captain) I said: 'The people of Jambudvipa (贍部洲) are happy when they return to their own country.' She said: 'This Singhaladvipa (僧伽羅洲) is your home, your summer resort.' Then (we) were silent. After that day passed, I prepared (as much as possible) food provisions. In three days, I and those people gathered beyond the city. I swore to them: 'No one should look (back) at Singhaladvipa.' Then the horse king Balaha (with snow-mountain-like feathers) went there and rolled back and forth on the golden sandy beach. After rolling back and forth, he shook his body (for the third time). After shaking, at that time Singhaladvipa (etc.) also shook (in six ways). Then (this horse king said): 'Who goes to the other shore? Who goes to the other shore?' He said three times (like the voice of a Kalapingka bird). Then those five hundred merchants went to the horse king Balaha (bowing and circumambulating), saying: 'We are going to the other shore.' (In the vast play, you are the ancient horse king with the color of peacock feathers, generating compassion, and quickly came to the island of the Rakshasi in the sky. At that time, you took away those who were transferred and living, and placed them on the plain of happiness. You have shown many miraculous efforts such as magical powers without witnesses.) The horse king Balaha swore: 'No one should look at Singhaladvipa.' First (the captain) I rode on it. Then the five hundred merchants (in turn) also rode on it. It is said that they were making love. Some say they possessed celestial delicacies. Some say they were holding tiaras and earrings. Some say their bodies were not touching. At that time, I spoke to them in detail about the above, and they (out of fear, said to the captain): 'What means do we have? What refuge do we have? What support do we have?' And I said to them: 'There is a horse king named Balaha (馬王) who is compassionate to the lowly and the poor, and who has eaten all the medicinal herbs, will surely come in three days, so hold your breath.' Then they went to their respective homes. After I went home, the Rakshasi (羅剎女) said: 'Are you tired? Did you see the garden?' I said: 'I saw a little.' Then, thinking that if I let her know the truth, she would kill me, I remained silent (with a dark face). She gave me good food, and I ate (a little) and regained my strength. The (Rakshasi) said: '(Captain), why have you regained your strength?' (Captain) I said: 'The people of Jambudvipa (贍部洲) are happy when they return to their own country.' She said: 'This Singhaladvipa (僧伽羅洲) is your home, your summer resort.' Then (we) were silent. After that day passed, I prepared (as much as possible) food provisions. In three days, I and those people gathered beyond the city. I swore to them: 'No one should look (back) at Singhaladvipa.' Then the horse king Balaha (with snow-mountain-like feathers) went there and rolled back and forth on the golden sandy beach. After rolling back and forth, he shook his body (for the third time). After shaking, at that time Singhaladvipa (etc.) also shook (in six ways). Then (this horse king said): 'Who goes to the other shore? Who goes to the other shore?' He said three times (like the voice of a Kalapingka bird). Then those five hundred merchants went to the horse king Balaha (bowing and circumambulating), saying: 'We are going to the other shore.' (In the vast play, you are the ancient horse king with the color of peacock feathers, generating compassion, and quickly came to the island of the Rakshasi in the sky. At that time, you took away those who were transferred and living, and placed them on the plain of happiness. You have shown many miraculous efforts such as magical powers without witnesses.) The horse king Balaha swore: 'No one should look at Singhaladvipa.' First (the captain) I rode on it. Then the five hundred merchants (in turn) also rode on it.


ཞོན་ཏེ། (ནམ་མཁར་གཤེགས་ནས་) དེའི་ཚེ་སྲིན་མོ་དེ་དག་གིས་(ཚོར་ནས་ངུ་འབོད་ཀྱིས་)སྒྲ་ཅ་ཅོ་ཟེར་ཞིང་ཕྱི་བཞིན་དུ་བསྙེག་གོ །ངུ་ ཞིང་རྒྱུགས་ནས། དེའི་ཚེ་(ཕལ་བའི་ཚོང་བ་)དེ་དག་གིས་ཕྱི་མིག་ཏུ་བལྟས་ཏེ། དེ་དག་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ ལྷུང་ངོ་། །དེ་དག་ཆུའི་ནང་དུ་འགྱེལ་ནས་སྲིན་མོ་དག་གིས་དྲང་ཞིང་ཟོས་སོ། །(དེད་དཔོན་)ང་ གཅིག་པུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་(ཝ་ར་ཎ་སི་)ཕྱིན་ནས་མཚོ་འགྲམ་དུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་(དེད་དཔོན་) ངས་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བྷ་ལ་ཧ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ངོ་། །ང་ ཡང་སོང་ནས་རིམ་གྱིས་(མ་ག་དྷར་རང་གི་)ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕ་མས་ངའི་མགུལ་དུ་འཇུས་ ནས་ངུས་པ་དང་། དེ་ནས་ཕ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ངལ་བསོའོ། །ངས་སྔོན་(སིང་གྷ་ལའི་གླིང་དུ་ འཁྱམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་)ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བཟླས་པས། ཕ་མ་གཉིས་ན་རེ། (ཀྱཻ་ཧུད་)བུ་ ཁྱོད་གསོན་བཞིན་དུ་རྙེད་ནས་ནོར་བུ་མི་དགོས་(ཕ་མ་བདག་)རྒས་པའི་ཚེ་དབྱུག་པར་འགྱུར་ བ། བཀྲེས་པའི་ཚེ་ཟས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ། ཤི་བའི་ཚེ་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །འདི་ ལྟ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ། (དེད་དཔོན་གྱི་སྒྲ་དོན་ནི། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི། ། སྐྱེ་བོ་དག་ནི་ངས་བསྡུས་ནས། །འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བརྒལ་བས་ན། །དེས་ན་ང་ནི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། )དེད་ དཔོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ངོ་། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་ 1-72 བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེའི་ཚེ་དེའི་ དུས་སུ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་བྷ་ལ་ཧར་གྱུར་ནས། ང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱས་སོ། ། ཞེས་གསུངས། རྟའི་རྒྱལ་པོ་བྷ་ལ་ཧར་གྱུར་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་པའོ།། །། ༄། །བཅུ་གཅིག་པ། རུ་རུར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་རི་དྭགས་རུ་རུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །འཕགས་པ་ཡོངས་གྲུབ་ གསལ་བའི་མདོ་ལས། འོད་སྲུང་སྔོན་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་གོང་རོལ་ཏུ། འཇིག་རྟེན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆགས་པད་མའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། (གྲོང་ ཁྱེར་ཆེན་པོ་)ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཤིང་ཨ་མྲའི་ནགས་ཚལ་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་སྟོན་ པ་བྷ་ར་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མཆོད་སྟོན་བཙུགས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཤིང་ཀ་ རས་དེ་ལ་མངའ་ཞབས་ཐམས་ཅད་ཕྱུགས་(ཤ་ཁྲག་)ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་བཀུར་བར་གྱུར་ཏོ། ། ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་མཆོད་དོ། །དུས་རེ་ཞིག་ན་ཤིང་གསེབ་ཏུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ སྟོན་པ་འདུག་པའི་ཚེ། སྔོན་དུ་(དྲི་བསྲུང་སྤོང་)ཤིང་ཨ་ཀ་ར(གྱི་སྡོང་བོ་ཆེན་པོའི་)ཡལ་ག་ཞིག་

【現代漢語翻譯】 然後,(當他們升空時),那些羅剎女(感到並哭喊著)發出嘈雜的聲音,並在後面追趕。哭著跑著,那些(普通的商人)回頭看,結果都臉朝下倒下了。他們掉進水裡,被羅剎女們抓住並吃掉了。(船長)我獨自一人去了瞻部洲(瓦拉納西),被留在海邊。然後,(船長)我繞著馬王巴拉哈拉轉了三圈,向它致敬,然後就離開了。我也離開了,逐漸地(在摩揭陀)回到了自己的家。那時,我的父母抱著我哭了起來,然後我和父母一起休息。我講述了之前(在辛哈拉島上流浪的痛苦)所發生的一切,我的父母說:(哎呀)兒子,你還活著,我們不需要珠寶(父母我)年老時可以成為枴杖,飢餓時可以給予食物,死亡時可以成為庇護。就像這樣,消除障礙。(船長的含義,出自《大遊戲經》:『收集的四種事物,我收集了眾人,從輪迴的海洋中超越,因此我是船長。』)成為船長的那時,經歷了那樣的痛苦。就像這樣,消除障礙。菩薩摩訶薩,觀世音自在,在那時,在那時,變成了馬王巴拉哈拉,讓我從死亡的痛苦中解脫出來。 如是說。馬王巴拉哈拉的故事,第十。 第十一,出生為鹿王的故事。 再次,據說他變成了一隻名叫鹿王的動物。在聖者圓滿顯明經中說:『光守護,在十六萬劫之前,世間出現了世尊無染蓮花眼,在(大城市)廣嚴城的郊外,有一位吠陀導師名叫巴拉哈,他設立了偉大的自在天祭祀,國王勝光用牲畜(血肉)的祭品來供養他。』經常供奉樹木和森林。一次,當吠陀導師坐在樹林里時,之前(避免氣味)一根阿卡拉樹(的大樹)的樹枝...

【English Translation】 Then, (as they ascended into the sky), those Rakshasa women (feeling it and crying out) made a noisy sound and chased after them. Crying and running, those (ordinary merchants) looked back and fell face down. They fell into the water and were seized and eaten by the Rakshasa women. (The captain) I alone went to Jambudvipa (Varanasi) and was left on the seashore. Then, (the captain) I circled the horse king Balaha three times, paid homage to it, and then left. I also left and gradually (in Magadha) returned to my own home. At that time, my parents embraced me and wept, and then I rested with my parents. I recounted all that had happened before (the suffering of wandering on the island of Simhala), and my parents said: (Alas) son, you are still alive, we do not need jewels (parents I) can become a crutch when old, give food when hungry, and become a refuge when dead. Just like this, eliminating obstacles. (The meaning of captain, from the Mahakridara Sutra: 'The four things collected, I have collected the people, transcending from the ocean of Samsara, therefore I am the captain.') Becoming a captain at that time, experiencing such suffering. Just like this, eliminating obstacles. Bodhisattva Mahasattva, Avalokiteshvara, at that time, at that time, became the horse king Balaha, freeing me from the suffering of death. Thus it was said. The story of the horse king Balaha, the tenth. Eleventh, the story of being born as the Ruru deer. Again, it is said that he became an animal named Ruru. In the Holy Perfectly Clear Sutra it says: 'Light Protector, sixteen hundred thousand kalpas ago, the World Honored One Immaculate Lotus Eye appeared in the world, in the outskirts of (the great city) Vaisali, there was a Vedic teacher named Bharaha, he established the great Ishvara sacrifice, and King Singkara honored him with sacrifices of livestock (flesh and blood).' Trees and forests are regularly worshiped. Once, when the Vedic teacher was sitting in the forest, before (avoiding the smell) a branch of an Akara tree (of a large tree)...


གི་ སྟེང་དུ་རི་དྭགས་རུ་རུ་ཞིག་(ནམ་མཁར་)ཕྱིན་ནས། དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལ་(ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་) ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་མ་བརྒྱ་ལམ་མི་ལུས་(ཤིན་ཏུ་)ཐོབ་དཀའ་འདིར། །(ད་རེས་ མི་ལུས་)ཐོབ་དུས་(ཆོས་མིན་གྱིས་)ལམ་ངན་སུ་ཞིག་སྤྱོད་པར་བྱེད། །(ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་ཐོབ་ཀྱང་)ཚེ་ འདི་རྩ་རྩེའི་ཟིལ་བ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །(ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་)ཐར་པ་དོན་གཉེར་(གྱི་བསམ་པ་)ཡིན་ ཡང་ངན་སོང་(འཁོར་བའི་)རྒྱུ། །ཞེས་སྨྲས་ནས། རིག་བྱེད་ན་རེ། (སྲིད་སྒྲུབ་ལ་སོགས་)དབང་ཕྱུག་ རིག་བྱེད་རྣམ་བཞིའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །(དུད་འགྲོ་)རི་དྭགས་རུ་རུ་མི་སྐད་འདོན་པ་འདི། ། (འཆི་བའི་)ལྟས་ངན་ཡིན་པས་མ་གཡེལ་མྱུར་དུ་རུ། །བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛད་ དུ་གསོལ། །རི་དྭགས་ན་རེ། དཔེར་ན་སེམས་ཅན་ལུས་སྲོག་འཚོ་བ་ཡི། །(ཕྱིར་དུ་)ཟས་ ཀྱིས་(ཁ་བཀང་)བརྣངས་ནས་འཆི་བའི་སྒོར་ཁྲིད་ལྟར། །(མཐོ་རས་)ཐར་པའི་བདེ་འདོད་དབང་ 1-73 ཕྱུག་ཤིང་ཚལ་ལ། །(ངན་འགྲོར་འཕེན་པའི་)ཤ་ཁྲག་མཆོད་བྱེད་དེ་ཉིད་ལྟས་ངན་ཡིན། །(དཔེར་ན་) སྲིན་བུ་ཀ་རའི་བུ་ཆུང་སྟོང་ཕྲག་(བཙས་ན་དེ་དག་)གིས། །(སྔར་རང་གི་)མ་ཡི་ཁོག་པར་འདུས་ན་ བཤིག་པ་ལྟར། །ཐར་པ་ཐོབ་འདོད་དབང་ཕྱུག་ཤ་ཁྲག་གིས། །མཆོད་ཀྱང་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ བའི་ལྟས་ངན་ཡིན། །(དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་མདོ་ལས། ལོག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལས་ཀྱི་མཐུས། །ཕྱི་ས་གསུམ་ བའི་ཡི་དྭགས་འགྱུར། །བཀྲེས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་གནོན། །ཞེས་གསུངས། )ཕྱེ་མ་ལེབ་ནི་བདེ་འགྲོ་འདོད་ པའི་ཚེ། །མར་མེའི་འོད་ལ་རྒྱུགས་ནས་འཆི་བ་ལྟར། །ཐར་པ་ཐོབ་འདོད་འཚེ་བ་ཚད་མ་ སྟེ། །སྡིག་པ་ཚད་མ་ངན་འགྲོའི་ལྟས་ངན་ཡིན། །ཞེས་དང་། རིག་བྱེད་ན་རེ། སྲོག་གི་མཆོད་ སྦྱིན་དབང་ཕྱུག་མཉེས་གྱུར་ནས། །ཐར་པ་ཐོབ་ཅེས་རིག་བྱེད་ཉིད་ལས་གསུངས། །རུ་རུའི་ རྫུན་ཚིག་དགེ་བའི་བར་ཆད་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་མཆོད་པ་བདག་གིས་བརྩོན་པ་ཡིན། །ཞེས་ དང་། རུ་རུས་སྨྲས་པ། རུ་རུ་ང་ནི་རྫུན་དུ་སྨྲས་གྱུར་ན། །ལྕེ་དང་མགོ་ལག་ཚལ་བ་བརྒྱ་རུ་ ཁོས། །གལ་ཏེ་བདེན་པའི་ཚིག་མཆོག་ཡིན་གྱུར་ན། །དབང་ཕྱུག་ལྷ་རྟེན་མྱུར་དུ་འགྱེལ་པར་ ཤོག །ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ། དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་དུམ་བུ་ཚལ་པར་འགྱེལ་ནས། རིག་བྱེད་ཀྱིས་ ཡིད་ཆེས་ནས་སྨྲས་པ། མ་ར་ག་ཏའི་མདོག་ཅན་གསེར་གྱི་རྭ། །དུང་གི་ཞལ་ལ་བྱུ་རུའི་རྨིག་ པ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་ཆོས་ལ་བདག་གི་ཨ་ཐང་ཆད། །ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཤིག་གནང་ བར་ཞུ། །ཞེས་དང་། རུ་རུས་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། མ་ཆགས་པད་མའི་སྤྱན་ཅན་བཞུགས་པ་ལ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཐར་ པ་དོན་

【現代漢語翻譯】 之後,一隻瑞ru鹿(nam-mkhar)飛到空中,當時對那些外道導師說了這些(非常悅耳的)話:『唉!百般艱難才獲得的人身(非常),如今(這次獲得人身)獲得之時,誰會走上(非正法的)邪路呢?(即使非常難得地獲得了人身,)此生卻如草尖露珠,水泡一般(非常無常),即使有尋求解脫(的想法),也是墮入惡趣(輪迴)的因。』說完之後,吠陀經的人說:『憑藉(實現統治等)自在天吠陀四種力量的加持,(畜生)這隻瑞ru鹿竟然能說人話,這是(死亡的)兇兆,不要懈怠,趕緊行動,祈請進行遣除的殊勝事業。』瑞ru鹿說:『例如,爲了眾生維持生命,用食物(填飽肚子)卻被帶向死亡之門一樣,(渴望天堂)想要獲得解脫的自在天花園,(將引向惡趣的)血肉祭祀本身就是兇兆。(例如)成千上萬只小蠹魚(出生后),(如果它們)聚集在(之前自己的)母親體內就會將其摧毀一樣,想要獲得解脫卻用自在天的血肉,即使供奉也會墮入惡趣是兇兆。(《念住經》中說:邪惡的祭祀行為,會導致來世變成餓鬼,遭受飢餓和痛苦的折磨。)飛蛾想要獲得安樂,卻撲向燈火而死一樣,想要獲得解脫卻以傷害為衡量標準,罪惡至上是墮入惡趣的兇兆。』吠陀經的人說:『通過生命祭祀使自在天歡喜,就能獲得解脫,這是吠陀經中親自說的。瑞ru鹿的謊言是善行的障礙,我將努力供奉自在天。』瑞ru鹿說:『如果我瑞ru說了謊,就讓他的舌頭、頭和手腳裂成一百份。如果這是至高真理之語,就讓自在天的神像立刻倒塌。』剛說完,自在天的神像就碎裂倒塌了,吠陀經的人相信了,說道:『擁有祖母綠般的顏色,金色的角,海螺般的臉龐,珊瑚般的蹄子,我對自在天的信仰已經崩潰,請賜予我進入佛法的方法。』瑞ru鹿說:『世間知者,薄伽梵 佛陀(Buddha,梵文,覺悟者),擁有無染蓮花之眼,正安住在那裡,在瓦拉納西(Vārāṇasī)轉動法輪,爲了利益解脫』 After that, a Ruru deer (nam-mkhar) flew into the sky, and at that time, it spoke these (very pleasant) words to the non-Buddhist teachers: 'Alas! It is so difficult to obtain a human body (very), now (this time obtaining a human body), who would walk the evil path (of non-dharma)? (Even if one obtains a human body with great difficulty,) this life is like dew on the tip of a blade of grass, like a water bubble (very impermanent), even if one has the (thought) of seeking liberation, it is the cause of falling into the lower realms (samsara).' After speaking, the person of the Vedas said: 'By the blessings of the four powers of Ishvara Vedas (achieving dominion, etc.), (an animal) this Ruru deer can actually speak human language, this is an ominous sign (of death), do not be lazy, act quickly, pray for the performance of the excellent activity of averting it.' The Ruru deer said: 'For example, just as living beings are sustained by food (filling their bellies) but are led to the door of death, the garden of Ishvara (desiring heaven) who desires liberation, the flesh and blood sacrifice (which will lead to lower realms) itself is an ominous sign. (For example) if thousands of small weevils (are born), (if they) gather in the body of (their own) mother, they will destroy it, just as wanting to obtain liberation but using the flesh and blood of Ishvara, even if offered, it is an ominous sign of falling into the lower realms. (In the Sutra of Mindfulness, it says: By the power of evil sacrificial acts, one will become a preta in the next life, oppressed by hunger and suffering.) Just as a butterfly, wanting to obtain happiness, rushes towards the light of a lamp and dies, wanting to obtain liberation but using harm as the standard, supreme sin is an ominous sign of falling into the lower realms.' The person of the Vedas said: 'By making Ishvara happy through the sacrifice of life, one can obtain liberation, this is what the Vedas themselves say. The lies of the Ruru deer are an obstacle to good deeds, I will strive to worship Ishvara.' The Ruru deer said: 'If I, Ruru, have spoken falsely, may his tongue, head, and limbs be split into a hundred pieces. If this is the supreme word of truth, may the statue of Ishvara immediately collapse.' As soon as he spoke, the statue of Ishvara shattered and collapsed, and the person of the Vedas believed and said: 'Possessing an emerald-like color, golden horns, a conch-like face, coral-like hooves, my faith in Ishvara has been shattered, please grant me a method to enter the Dharma.' The Ruru deer said: 'The Knower of the World, the Bhagavan Buddha (Buddha, Sanskrit, Awakened One), possessing eyes like stainless lotuses, is dwelling there, turning the Wheel of Dharma in Varanasi (Vārāṇasī), for the benefit of liberation.'

【English Translation】 After that, a Ruru deer (nam-mkhar) flew into the sky, and at that time, it spoke these (very pleasant) words to the non-Buddhist teachers: 'Alas! It is so difficult to obtain a human body (very), now (this time obtaining a human body), who would walk the evil path (of non-dharma)? (Even if one obtains a human body with great difficulty,) this life is like dew on the tip of a blade of grass, like a water bubble (very impermanent), even if one has the (thought) of seeking liberation, it is the cause of falling into the lower realms (samsara).' After speaking, the person of the Vedas said: 'By the blessings of the four powers of Ishvara Vedas (achieving dominion, etc.), (an animal) this Ruru deer can actually speak human language, this is an ominous sign (of death), do not be lazy, act quickly, pray for the performance of the excellent activity of averting it.' The Ruru deer said: 'For example, just as living beings are sustained by food (filling their bellies) but are led to the door of death, the garden of Ishvara (desiring heaven) who desires liberation, the flesh and blood sacrifice (which will lead to lower realms) itself is an ominous sign. (For example) if thousands of small weevils (are born), (if they) gather in the body of (their own) mother, they will destroy it, just as wanting to obtain liberation but using the flesh and blood of Ishvara, even if offered, it is an ominous sign of falling into the lower realms. (In the Sutra of Mindfulness, it says: By the power of evil sacrificial acts, one will become a preta in the next life, oppressed by hunger and suffering.) Just as a butterfly, wanting to obtain happiness, rushes towards the light of a lamp and dies, wanting to obtain liberation but using harm as the standard, supreme sin is an ominous sign of falling into the lower realms.' The person of the Vedas said: 'By making Ishvara happy through the sacrifice of life, one can obtain liberation, this is what the Vedas themselves say. The lies of the Ruru deer are an obstacle to good deeds, I will strive to worship Ishvara.' The Ruru deer said: 'If I, Ruru, have spoken falsely, may his tongue, head, and limbs be split into a hundred pieces. If this is the supreme word of truth, may the statue of Ishvara immediately collapse.' As soon as he spoke, the statue of Ishvara shattered and collapsed, and the person of the Vedas believed and said: 'Possessing an emerald-like color, golden horns, a conch-like face, coral-like hooves, my faith in Ishvara has been shattered, please grant me a method to enter the Dharma.' The Ruru deer said: 'The Knower of the World, the Bhagavan Buddha (Buddha, Sanskrit, Awakened One), possessing eyes like stainless lotuses, is dwelling there, turning the Wheel of Dharma in Varanasi (Vārāṇasī), for the benefit of liberation.'


གཉེར་ཡིན་ན་དེ་རུ་སོང་། །ཞེས་མུ་སྟེགས་ཆོས་ལ་རྒོལ་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མས་རིག་ བྱེད་དོར་ནས། མ་ཆགས་པད་མའི་སྤྱན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇུག་ནས་ འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འོད་སྲུང་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རུ་རུའི་ཚུལ་སྟོན་ཏོ། །རུ་རུ་ནི་གཞན་ཞིག་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་མི་བལྟའོ། ། 1-74 གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིག །(སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར། མི་ཟད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་ཏུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་སྤུ་སྡུག་རུ་རུ་ཅན། །སྣ་ ཚོགས་རྣམ་པར་འདྲིལ་བས་སེམས་ཅན་འདུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། )རུ་རུར་སྐྱེས་པའི་ རབས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །། ༄། །བཅུ་གཉིས་པ། པར་ཙི་ཀར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པར་ཙི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །འཕགས་ པ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག །འཕགས་པ་ལི་ཙ་ བཱི་འདི་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ། གྱ་གྱུ་མེད་པའི་ བདེན་ཚིག་ཏུ་གནས་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆེན་པོ་ཆུ་བོ་བཞིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། འཕགས་པའི་ བདེན་པ་བཞིའི་ཁ་གདངས་པ། ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། བསྡུ་བའི་ དངོས་པོ་བཞིའི་སྡེར་མོ་བགྲད་པ། བདུད་ཀྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྟོང་པ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ ཕམ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་གོ །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དག་སྔོན་བྱུང་པ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ འདས་པའི་གོང་རོལ་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དམ་པའི་དཔལ་(གསེར་མདོག་ཆོས་འཆད་ སྤྲུལ་སྐུ་)ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བསྟན་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཨ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་ པོ་རྒྱལ་པོ་དེའི་གྲོང་ཁྱེར་མ་ག་དྷཱར་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་དབང་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ དྭངས་པས་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་དུ་བྱེད་དེ། དེའི་རྒྱལ་ བུ་པར་ཙི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་བ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་མིའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ ཞིག་ཡོད་དེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱལ་བུ་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་ པར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཉིད་ལས་སྔ་དྲོ་ལ་ཤམ་ཐབས་དང་ ཆོས་གོས་ཕྲག་ལ་གཟར་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་དང་འཁར་གསིལ་ཐོགས་ཏེ། ནམ་མཁར་གཤེགས་ 1-75 ནས་ཡུལ་ཤིང་ཐགས་མཁན་དུ་བབ་པས། རྒྱལ་པོ་ལྷའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་སྟོང་ཕྲག་ དུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་གསེབ་ཏུ་འདུག་གོ ། འདུག་ནས་དེ་དག་

【現代漢語翻譯】 『如果你需要幫助,就到那裡去!』。成千上萬的異教徒放棄了吠陀,加入了由無染蓮花之眼所開示的教法。加入后,他們獲得了四聖諦。光護(持光菩薩)以這種方式示現菩薩為利益眾生而轉生為鹿王如如。不要認為如如是其他人,這位年輕的離車毗就是如如。如此理解!(如《大寶積經》所說:『無盡法界無邊際,諸佛于無數劫中,為利眾生現鹿王,以種種形象調伏眾生。』菩薩如是示現。)這是關於轉生為鹿王的第十一品。 第十二品:轉生為帕爾吉嘎的故事 此外,據說菩薩曾轉生為名為帕爾吉嘎的人。《聖大神通經》中說:『虛空藏啊!這位離車毗具有聽聞諸佛之法的智慧,安住于無欺的真語中,是渡過四河的大法船,開啟了四聖諦之門,緊握梵天四住的利爪,伸展四攝之爪,爲了徹底空虛魔境,他是戰勝一切外道的士夫。虛空藏啊!在過去無數劫之前,世尊傘蓋吉祥(金色身相,講法的化身)的教法中,有一位名為阿讚的國王。虛空藏啊!這位國王的城市是摩揭陀,富饒繁榮,權勢強大。』由於智慧清明,他喜愛佛法,恭敬三寶。他有一個兒子,名叫帕爾吉嘎,像雪一樣潔白,非常英俊,具足大丈夫相。虛空藏啊!這位王子在對佛陀出家后不久,就獲得了阿羅漢果,並在神通、力量和五種神通上獲得了穩固的成就。然後,憑藉佛陀的力量,他在清晨披上袈裟,手持缽和錫杖,升入天空,降落在辛塔嘎木匠的村莊。國王天智正在供養成千上萬的異教徒,而這位菩薩就坐在他們中間。坐在那裡...

【English Translation】 'If you need help, go there!' Thousands of non-Buddhists abandoned the Vedas and joined the Dharma taught by the stainless lotus eyes. After joining, they attained the Four Noble Truths. Light Protector (持光菩薩) in this way shows the Bodhisattva manifesting as the deer king Ruru for the benefit of sentient beings. Do not think that Ruru is someone else, this young Licchavi is Ruru. Understand it thus! (As stated in the Mahāratnakūṭa Sūtra: 'The inexhaustible realm of Dharma is limitless, and the Buddhas, throughout countless eons, manifest as the deer king for the benefit of all beings, subduing sentient beings with various forms.' Thus the Bodhisattva manifests.) This is the eleventh chapter about being born as Ruru. Twelfth Chapter: The Story of Being Born as Parjika Furthermore, it is said that the Bodhisattva was once born as a person named Parjika. In the Holy Great Miraculous Teaching Sūtra, it says: 'Akashagarbha! This Licchavi possesses the wisdom of hearing all the teachings of the Buddhas, abides in the truthful words without deceit, is the great Dharma boat that crosses the four rivers, has opened the door to the Four Noble Truths, firmly grasps the claws of the Four Brahmavihāras, extends the claws of the Four Means of Attraction, and in order to completely empty the realm of demons, he is the man who defeats all opponents. Akashagarbha! In the past, hundreds of thousands of eons ago, in the teachings of the Blessed One Umbrella Auspicious (golden-colored body, an emanation who teaches the Dharma), there was a king named Ajin. Akashagarbha! The city of this king was Magadha, rich and prosperous, with great power.' Because of his clear intelligence, he loved the Dharma and revered the Three Jewels. He had a son named Parjika, who was as white as snow, very handsome, and possessed the marks of a great man. Akashagarbha! This prince, after ordaining to the Buddha, soon attained Arhatship and became firmly established in supernatural powers, strength, and the five superknowledges. Then, by the power of the Buddha, in the early morning, he draped his robes over his shoulders, carrying a bowl and a staff, ascended into the sky, and landed in the village of the carpenter Shingtaga. King Divine Intelligence was offering to thousands of non-Buddhists, and this Bodhisattva was sitting among them. Sitting there...


གིས་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་རྗེ་བོར་གྱུར་པ་ཉི་མ་ བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ན་རེ། ཁྱོད་རིག་བྱེད་ལ་འཇུག་གམ་བྱས་པ་དང་། (མུ་སྟེགས་པའི་གསེབ་ཏུ་ནང་བ་མེད་ན་འཇུག་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་ འོ་མ་ལ་ཆུ་ནག་ཞུགས་ནས་དཀར་པོར་འགྱུར། སྨན་ལ་སྨན་ཆུ། དྲི་ལ་དྲི་ཆུ་བཞིན། དེ་བས་ན་)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། བདག་གི་ལྷུང་བཟེད་འདི་ཉིད་བསྒུལ་གྱུར་ན། །ང་ནི་ནང་ པའི་ཆོས་ལུགས་དེ་རིང་དོར། །གལ་ཏེ་བསྒུལ་ཕབ་བྱེད་པ་མ་ཐུབ་ན། །ཁྱོད་རང་སངས་ རྒྱས་ཆོས་ལ་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཞེས་ལྷུང་བཟེད་སྟན་ལ་བཞག་ནས། དེ་དག་གིས་ཡང་ཡང་ དུ་བཀྱགས་ཀྱང་ལྷུན་པོ་ལྟར་གཡོ་འགུལ་དུ་གོར་མ་ཆག་གོ །དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཉི་མས་ཀྱང་ ན་རེ། དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་མོད་ཀྱང་། །ངས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་རེས་མོ་ ཡིན། །རྫུ་འཕྲུལ་བཤིག་ན་བདག་ཅག་ནང་པར་འཇུག །མ་ཐུབ་ཉིད་ན་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ ནོ། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ནས་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །གདོང་རེ་རེ་ ལ་རིག་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨྲས་པ། སྟོབས་དང་ཤེ་མོ་ཡོད་ ན་ང་ཉིད་ནི། །ས་ལ་འགྱེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཀྱེ། །དགེ་སློང་ཚུལ་འཛིན་མ་གཡེལ་མྱུར་དུ་ (ངའི་སྤྲུལ་པ་བཤིག་པར་)གྱིས། །ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་(ཙམ་དུ་)སྟོན་པ་ལགས། (ཏེ་བཤིག་ཏུ་མི་ནུས་པའི་ སྤྲུལ་བ་ཡིན་ཟེར། )ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་(དེ་མ་ཐག་ཏུ་ངང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་)དེའི་སྟེང་ དུ་གཤེགས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་དང་འཁར་གསིལ་(ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་)ཐོགས་ནས། (མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་) སའི་བར་དུ་མར་མནན་ནས་ཁོང་ཁྲག་(དྲོན་མོ་)སྐྱུག་ཅིང་རབ་ཏུ་གཟིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔས་སྨྲས་པ། ང་རྒྱལ་འདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཔེ་ཟླ་མེད་པའི་ 1-76 འཕགས་པ་པར་ཙི་ཀ །ནང་གི་དགྲ་བོ་ཉོན་བདུད་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ། །ཕྱི་རོལ་ལྟ་ངན་ཉི་ མ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་དང་། ཉི་མས་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་འཕགས་པ་པར་ཙི་ ཀ །བདག་གིས་འགྲན་སེམས་བསྐྱེད་པ་རབ་ཏུ་གནོང་། །འཁོར་འབངས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ ལ་གཏད་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་བདག་ནི་བཀྱག་ཏུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས། ལྟ་ངན་ཅན་དེ་ཆོས་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་མཁའ་ལ་ཆུ་འཛིན་ནག་པོ་མཚུངས། །དེ་ བཞིན་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་གཏོང་དུས་མེད། །འོན་ཏེ་བསྟན་ལ་འཇུག་ན་བཏང་ངོ་ཀྱེ། །དེ་ནས་ཉི་ མ་ན་རེ། ཟག་མེད་ཆགས་བྲལ་འཕགས་པ་པར་ཙི་ཀ །བཀའ་བཞིན་བགྱི་འོ་དགེ་སློང་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ། །ལྷུན་པོའི་ཞབས་ལ་བདག་ནི་གྲོག་མ་ལྟར། །མི་བཟད་མནན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ ཞི་བར་མཛོ

【現代漢語翻譯】 因嫉妒而生,他們擁有一切功德,並且有一位名叫太陽(ཉི་མ,Nyi Ma,Sun)的統治者。 虛空藏(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,Namkha'i Nyingpo,Essence of Space)對菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,Byang Chub Sems Dpa',Bodhisattva)說:『你是否精通吠陀?』(如果外道中沒有佛教徒,就必須精通。例如,牛奶混入黑水會變白,藥物需要藥水,氣味需要香水。因此)菩薩用偈頌回答他: 『如果我的缽被撼動,我今天就放棄佛教。如果不能撼動它,你應當如法修行佛法。』 說完,他將缽放在墊子上。他們反覆抬起它,但它像須彌山一樣,紋絲不動。 然後,外道太陽(ཉི་མ,Nyi Ma,Sun)說:『比丘(དགེ་སློང,Ge slong,Monk),你雖然展示了神通,但現在輪到我展示神通了。如果神通被摧毀,我們就皈依佛教。如果不能,你也一樣。』 說完,他升到空中,變成了四面梵天(ཚངས་པ,Tshangpa,Brahma)。每一面都展示著各種吠陀,並對菩薩說:『如果你有力量和智慧,現在就是我倒在地上的時候了!持戒的比丘,不要懈怠,快點(摧毀我的化身)!我的化身只是幻術(而已)。』(意思是說,這是無法摧毀的化身)。 菩薩也(立刻像天鵝王一樣)來到他上方,(雙手)拿著缽和錫杖,(將外道導師)壓到地上,他吐著血(熱血),痛苦不堪。菩薩說: 『難以調伏的傲慢也能調伏,世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས,Bcom ldan 'das,Bhagavan)!無與倫比的聖者帕爾茲卡(འཕགས་པ་པར་ཙི་ཀ,'Phags pa Par tsi ka,Noble Parzika)!摧毀內在的敵人——煩惱魔軍,壓倒外道的邪見太陽!』 太陽(ཉི་མ,Nyi Ma,Sun)說:『世間知者,聖者帕爾茲卡(འཕགས་པ་པར་ཙི་ཀ,'Phags pa Par tsi ka,Noble Parzika)!我因生起競爭之心而深感後悔。我將所有眷屬都託付給你。慈悲者,請救我!』 菩薩說:『邪見者會障蔽佛法,就像天空中的烏雲一樣。因此,今天不能放你走。但是,如果你皈依佛法,我就放你走。』 然後,太陽(ཉི་མ,Nyi Ma,Sun)說:『無漏無染的聖者帕爾茲卡(འཕགས་པ་པར་ཙི་ཀ,'Phags pa Par tsi ka,Noble Parzika)!我將遵照您的旨意,比丘,佛法的國王!在須彌山腳下,我像螞蟻一樣。請平息這難以忍受的壓迫之苦!』

【English Translation】 Born of jealousy, they possessed all virtues and had a ruler named Sun (ཉི་མ, Nyi Ma). Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Essence of Space) said to the Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ, Byang Chub Sems Dpa'): 'Are you versed in the Vedas?' (If there are no Buddhists among the heretics, one must be versed. For example, milk mixed with black water turns white, medicine needs medicinal water, and scent needs perfume. Therefore) The Bodhisattva replied to him in verse: 'If my alms bowl is shaken, I will abandon Buddhism today. If it cannot be shaken, you should practice the Dharma correctly.' Having said this, he placed the alms bowl on the mat. They repeatedly lifted it, but it remained as immovable as Mount Sumeru. Then, the heretic Sun (ཉི་མ, Nyi Ma) said: 'Monk (དགེ་སློང, Ge slong), although you have displayed miraculous powers, now it is my turn to display them. If the miraculous powers are destroyed, we will convert to Buddhism. If not, you will be the same.' Having said this, he ascended into the sky and transformed into a four-faced Brahma (ཚངས་པ, Tshangpa). Each face displayed various Vedas and said to the Bodhisattva: 'If you have strength and wisdom, now is the time for me to fall to the ground! Disciplined monk, do not be negligent, quickly (destroy my emanation)! My emanation is merely an illusion (only).' (Meaning, it is an indestructible emanation). The Bodhisattva also (immediately like a king of swans) came above him, holding the alms bowl and staff (with both hands), (pressing the heretic teacher) down to the ground, he vomited blood (warm blood) and was in great pain. The Bodhisattva said: 'Even difficult-to-subdue arrogance can be subdued, Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས, Bcom ldan 'das)! Incomparable Noble Parzika (འཕགས་པ་པར་ཙི་ཀ, 'Phags pa Par tsi ka)! Destroy the inner enemy—the army of afflictions, Overpower the heretical sun of external views!' The Sun (ཉི་མ, Nyi Ma) said: 'Knower of the world, Noble Parzika (འཕགས་པ་པར་ཙི་ཀ, 'Phags pa Par tsi ka)! I deeply regret having generated a competitive mind. I entrust all my retinue to you. Compassionate one, please save me!' The Bodhisattva said: 'A heretic obscures the Dharma, just like a black cloud in the sky. Therefore, I cannot let you go today. However, if you convert to the Dharma, I will let you go.' Then, the Sun (ཉི་མ, Nyi Ma) said: 'Immaculate and detached Noble Parzika (འཕགས་པ་པར་ཙི་ཀ, 'Phags pa Par tsi ka)! I will act according to your command, monk, king of the Dharma! At the foot of Mount Sumeru, I am like an ant. Please pacify this unbearable suffering of oppression!'


ད། །ཅེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ན་རེ། ཉོན་ཅིག་ལྟ་ངན་སྟོན་པ་ཉི་མ་ཀྱེ། ། བདག་ལས་ཁ་སྤུ་བྲེག་གམ་ཉི་མ་ཀྱེ། །འཁོར་འབངས་ཆོས་ལ་འཇུག་གམ་ཉི་མ་ཀྱེ། །རིག་ བྱེད་ཆོས་ངན་དོར་རམ་ཉི་མ་ཀྱེ། །ཞེས་དང་། (སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེ་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཐོང་བ་ ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། ) ཉི་མ་ན་རེ། སངས་རྒྱས་བསྟན་འཛིན་དགེ་སློང་པར་ཙི་ཀ །ཁྱོད་ལས་ཁ་སྤུ་བྲེག་གོ་པར་ཙི་ཀ ། འཁོར་འབངས་ཆོས་ལ་འཇུག་གོ་པར་ཙི་ཀ །རིག་བྱེད་རྫུན་ལུགས་དོར་རོ་པར་ཙི་ཀ །ཞེས་ དང་། མུ་སྟེགས་དེ་གླིང་དང་བཅས་པ་ཐར་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དེ་ ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལི་ཙ་བཱི་འདི་སྔོན་ཡང་ངའི་བསྟན་པ་ལྕི་བ་ཁུར་དུ་ཁྱེར་རོ། །ཕྱི་ མའི་དུས་ན་ཡང་མདོ་འདིའི་དུང་འབུད་དར་འཕྱར་རྔ་བརྡུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །པར་ཙི་ཀར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །བཅུ་གསུམ་པ། རྒྱལ་བུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་མདོ་ ལས། སྔོན་བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏོག་ 1-77 འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ན། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཞེས་པ་ན་རྒྱལ་པོ་རྔ་སྒྲ་ཅན་ ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་འཛམ་གླིང་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བཙུན་མོ་ དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སྲས་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་ པའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏོག་ལ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་ཁྱེར་བའི་ལམ་སྣ་ན། བུ་མོ་ མཛེས་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་དང་ཕྲད་ནས་རྒྱལ་བུ་ལ་རབ་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད་ ནས་(བུ་མོ་གཉིས་ཚིག་མཐུན་པར་འདི་སྐད་ཅེས་)སྨྲས་པ། ཁོ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །རྒྱལ་ བུ་ཁྱོད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དམ་པའི་ཚུལ། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་ལ། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ ཡང་ཡང་མཉམ་པར་ཤོག །རྒྱལ་བུ་ན་རེ། རབ་མཛེས་བུ་མོ་རྒྱན་བཟང་གཉིས་པོ་དག །ཕ་ མ་ཡུལ་འཁོར་ཉེ་འབྲེལ་ཅི་འདྲ་ཡོད། །ཁྱོད་གཉིས་མིང་ཡང་ཇི་སྐད་བགྱི་བ་ལགས། །ཚུལ་ བཞིན་མྱུར་དུ་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྨྲོས། །དེ་ནས་བུ་མོ་གཅིག་གིས་རྒྱལ་བུ་ལ་མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་ ཝཱ་ར་བདུན་གཏོར་ནས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁོ་མོའི་ ཡབ་ནི་གྲགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཡུལ་ནི་བདེ་ལྡན་གྲགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །ང་ཡང་ཉི་ མའི་སྒྲོན་མ་བྱ་བ་ལགས། །ཞེས་སོ། །ཡང་བུ་མོ་གཅིག་གིས་མེ་ཏོག་ལྔ་གཏོར་ནས་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཡུལ་ནི་པད་མོ་ས

【現代漢語翻譯】 然後,菩薩說道:『聽著,邪見導師尼瑪杰! 我比你更早剃度嗎,尼瑪杰? 你的眷屬皈依正法了嗎,尼瑪杰? 你拋棄了有害的吠陀教法了嗎,尼瑪杰?』 (《華嚴經》中說:僅僅見到佛和菩薩,就能消除一切業障。魔的作為也是如此。) 尼瑪說道:『持佛陀教法的格隆帕爾孜卡! 我比你更早剃度,帕爾孜卡! 我的眷屬皈依正法,帕爾孜卡! 我拋棄了虛假的吠陀傳統,帕爾孜卡!』 將所有外道及其追隨者引向解脫。 虛空藏菩薩,這位離查維菩薩過去也承擔了我沉重的教法負擔。 未來,他將吹響此經的法螺,高舉經幡,敲響法鼓。 這是關於帕爾孜卡出生的第十二個故事。 第十三個故事:關於王子成為世間自在者的故事。 據說,他又變成了一位正法之王。 《戒律清凈經》中說:過去九十六劫之前,當佛陀耶舍托(梵文:Jñānadhvaja,智慧幢)降世時,在一個名為食麵(梵文:Grāsa-graha)的大城市裡,有一位名為鼓聲(梵文:Dundubhisvara)的國王,他的榮耀和名聲傳遍了整個贍部洲。 王后無垢(梵文:Vimalā)生下了一個非常英俊、令人愉悅的王子。 當他十六歲時,在前往供養佛陀耶舍托的路上,他遇到了兩位美麗、裝飾華麗的女孩,她們深情地看著王子,(兩位女孩異口同聲地說:)『愿我們生生世世,都像身體和影子一樣,與王子您結為神聖的伴侶,永遠在一起!』 王子說:『美麗的姑娘,你們的父母、國家和親屬是誰?你們的名字是什麼?請如實告訴我。』 然後,一個女孩向王子撒了七朵烏曇婆羅花,說道:『尊貴的王子,請聽我說。我的父親是名聞遐邇的格拉薩(梵文:Grāsa),我的國家是快樂的格拉薩城,我的名字是太陽燈(梵文:Sūryapradīpa)。』 另一個女孩撒了五朵蓮花,說道:『我的國家是蓮花……』

【English Translation】 Then, the Bodhisattva said: 'Listen, heretical teacher Nyima Kye! Did I shave my head before you, Nyima Kye? Did your retinue enter the Dharma, Nyima Kye? Did you abandon the evil Vedas, Nyima Kye?' (It is said in the Avataṃsaka Sūtra: Merely seeing the Buddha and Bodhisattva can avert all karmic obscurations. The deeds of demons are also the same.) Nyima said: 'Bhikkhu Partzika, holder of the Buddha's teachings! Did I shave my head before you, Partzika? Did my retinue enter the Dharma, Partzika? Did I abandon the false Vedic traditions, Partzika?' He will thoroughly establish all heretics and their followers in liberation. Akashagarbha, this Licchavi Bodhisattva, in the past also carried the heavy burden of my teachings. In the future, he will blow the conch of this sutra, raise the banners, and beat the drums. This is the twelfth story about the birth of Partzika. The thirteenth story: About the prince being born as the Lord of the World. It is said that he again became a king of Dharma. It is said in the Sutra of Pure Morality: In the past, ninety-six kalpas ago, when the Buddha Jñānadhvaja (耶舍托,智慧幢) appeared in the world, in a great city called Grāsa-graha (食麵), there was a king named Dundubhisvara (鼓聲), whose glory and fame spread throughout Jambudvipa. His queen, Vimala (無垢), gave birth to a very handsome and pleasing prince. When he was sixteen years old, on the way to offer worship to the Buddha Jñānadhvaja, he met two beautiful and ornately adorned girls who looked at the prince with affection, (the two girls said in unison:) 'May we, in all our lives, be like body and shadow, together with you, Prince, as sacred companions, always together in every birth!' The prince said: 'Beautiful girls, who are your parents, country, and relatives? What are your names? Please tell me truthfully.' Then, one girl scattered seven Udumbara flowers on the prince and said: 'Noble Prince, please listen to me. My father is the renowned Grāsa, my country is the happy city of Grāsa, and my name is Sūryapradīpa (太陽燈).' Another girl scattered five lotus flowers and said: 'My country is the lotus...'


ྤུངས་པ་ཡིན། །ཡབ་ནི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། །ང་ཡང་ནམ་ མཁའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པར་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཙུན་མོ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། རྒྱལ་བུ་བཙུན་མོ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། གསེར་གྱི་དོང་ ཚེ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དང་། པད་མ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ སེམས་བསྐྱེད་དེ། རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། ཁོ་བོ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་ གསོལ། །བློ་གྲོས་པད་ཚལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ 1-78 སྩལ་པ། ཡིད་འཕྲོག་ཡོན་ཏན་བྱེ་བས་ལེགས་བརྒྱན་པ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ ལ། །ལི་ཙ་བཱི་ཞེས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་འཇོམས། །མཐར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཤ་སྟག་ འབྱུང་། །ཞེས་དང་། རང་རང་གི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས། ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་རྟ་པ་ སྟོང་བཏང་སྟེ། གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་སྟོང་བསྐུར་ནས་སྨྲས་པ། མི་དབང་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ འབྱུང་གནས་གསན། །རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་སྲས་མཆོག་རིན་ཆེན་གྱི། །ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་བཙུན་མོར་ ཞུ་བ་ལགས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོངས་ཤིག་རྒྱལ་ཆེན་ཁྱོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ལ་ན་རེ། སྤངས་དཀའི་སྐྱོན་སྤངས་ལྷ་མོ་ཉི་མ་སྒྲོན། །རྔ་སྒྲ་རྒྱལ་པོའི་མནའ་མར་འགྲོ་འམ་ཅི། །བསམ་ བླཽ་ཐོངས་ཤིག་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་ཅན། །ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིག་ཆོས་ལ་དད་པ་མ། །བུ་མོ་ན་ རེ། ཡབ་མཆོག་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་ལ་དབང་། །བཙུན་ མོ་ལྔ་བརྒྱ་བློན་པོ་བཞི་སྟོང་ཡོད། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ཅན་ལ་འགྲོ། །དེ་ནས་གླང་ པོ་ཆེ་སྟོང་ཕྲག་དང་། རྟ་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བྱུ་ རུ་དང་། དར་ཟབ་མང་པོ་ཁབ་དུ་བཀལ་ནས་བུ་མོ་བརྫངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ན། ཡབ་ཀྱིས་བུ་ མོའི་ལག་པར་འཇུས་ཏེ་སྨྲས་པ། བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །ཡིད་ འཕྲོག་སྐད་སྙན་བྱམས་པའི་ཐུགས་ལྡན་མ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ཅན་བུ་མོ་ཁྱོད། ། ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ཅན། །ཐག་རིང་མི་ཡུལ་སྒྲ་གཅན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འགྲོ་ ཚེ་ཕ་ཡི་བསླབ་བྱ་འདི་ལ་ཉོན། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གནས་སར་ཐོན་པ་ལ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་ཚོལ། །སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་མེད། །རང་ལ་གདོད་ནས་ལྷུན་ གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བཞུགས་པ་ལགས། །བུམ་ནང་མར་མེ་ སྤྲིན་ལ་ཉི་ཟླ་དང་། །མི་གཙང་ནང་དུ་ནོར་བུ་དབུལ་པོའི་གཏེར། །འདམ་རྫབ་ཁྲོད་དུ་གསེར་ བཞིན་དྲི་མ་མེད། །སྤྲང་མ་སྦྲང་རྩི་ཤུན་ནང་འབྲས

【現代漢語翻譯】 是化生而來。父親是國王無垢(Drimamépa),我也被稱為虛空明燈(Namkhé Drönma)。願我直到菩提之間都做王妃!』 王子和王妃一同前往佛陀所在的地方,供養金柄(Ser-gyi Dongtse)、烏曇婆羅花(Udumwāra)和白蓮花等,發起無上菩提心。王子說:『世間知者、佛陀、薄伽梵!我來世會變成什麼樣?請以您的大悲心為我授記,請您使我的智慧蓮園盛開!』 然後,薄伽梵開示道:『以無數令人心醉的功德莊嚴,在賢劫(Bzkal-pa bzang-po)的末期,將出現名為離車毘(Li-tsa-bī)者,他將驅散世間的黑暗,最終將成為智慧的源泉。』 之後,他們各自返回自己的國家。太陽明燈(Nyi-ma'i sgrön-ma)派遣了一千名信使騎兵去迎接她,並送去了一千個金柄,說道:『人王、珍寶、名聲之源(Mi-dbang rin-chen grags-pa 'byung-gnas)請聽!鼓聲國王(Rnga-sgra'i rgyal-po)的王子珍寶(Sras mchog rin-chen)請求太陽明燈做王妃。偉大的國王啊,現在就放她走吧!』 然後,國王對女兒說:『捨棄難以捨棄的缺點,天女太陽明燈啊!你願意嫁給鼓聲國王嗎?好好想想,慷慨的施主啊!好好考慮,信仰佛法的女子啊!』 女兒說:『父王啊,您擁有如金剛般堅固的名聲之身。鼓聲國王統治著一千座城市,擁有五百名王妃和四千名大臣,以及充滿珍寶的寶庫。我願意嫁給他。』 然後,她準備了一千頭大象、數百匹駿馬,以及黃金、白銀、珍珠、珊瑚和許多絲綢,作為嫁妝送給女兒。在女兒出嫁之時,父親握著女兒的手說道:『吉祥天女、光輝燦爛、贍洲的莊嚴啊!擁有迷人的聲音和慈悲的心,如藍色蓮花般美麗的女兒啊!好好聽著,寧靜而溫柔的女子啊!當你前往遙遠的異國他鄉——羅睺城(Sgra-gcan grong-khyer)時,要聽從父親的教誨。當你到達國王的宮殿時,一切行為都要以佛法為核心。佛法的精髓在其他世間是找不到的。你本自具有任運自成的法身(Chos-kyi sku),安住著如來藏(Bde-gshegs snying-po)的光明。如同瓶中的燈、雲中的日月、不淨之物中的珍寶、貧民的寶藏、淤泥中的黃金般無染,乞丐身上的蜂蜜,糠中的穀物。』

【English Translation】 was born miraculously. My father is King Immaculate (Drimamépa), and I am known as Sky Lamp (Namkhé Drönma). May I be a queen until enlightenment!' The prince and princess together went to where the Buddha was, offering golden stalks (Ser-gyi Dongtse), Udumbara flowers (Udumwāra), and white lotuses, and generated the supreme mind of enlightenment. The prince said, 'World Knower, Buddha, Bhagavan! What will I become in future lives? Please bestow a prophecy upon me with your great compassion, and may you cause my lotus garden of wisdom to flourish!' Then, the Bhagavan spoke, 'Adorned with countless captivating qualities, at the end of the Good Aeon (Bzkal-pa bzang-po), one named Licchavi (Li-tsa-bī) will appear, who will dispel the darkness of the world, and ultimately will become a source of wisdom.' After that, they each returned to their own country. The Sun Lamp (Nyi-ma'i sgrön-ma) sent a thousand messenger horsemen to greet her, and sent a thousand golden stalks, saying, 'King of Men, Jewel, Source of Fame (Mi-dbang rin-chen grags-pa 'byung-gnas), listen! The prince Jewel (Sras mchog rin-chen) of Drum Sound King (Rnga-sgra'i rgyal-po) requests Sun Lamp to be his queen. Great King, release her now!' Then, the king said to his daughter, 'Abandon the faults that are difficult to abandon, goddess Sun Lamp! Do you want to marry Drum Sound King? Think carefully, generous giver! Consider well, woman who believes in the Dharma!' The daughter said, 'Father, you have a body of fame as firm as a vajra. Drum Sound King rules over a thousand cities, has five hundred queens and four thousand ministers, and treasuries full of jewels. I am willing to marry him.' Then, she prepared a thousand elephants, hundreds of excellent horses, and gold, silver, pearls, coral, and many silks as dowry for her daughter. As the daughter was leaving, the father held his daughter's hand and said, 'Auspicious Goddess, radiant with glory, ornament of Jambudvipa! Possessing a captivating voice and a compassionate heart, daughter as beautiful as a blue lotus! Listen well, peaceful and gentle woman! When you go to the distant foreign land—Rahula City (Sgra-gcan grong-khyer), listen to your father's teachings. When you arrive at the king's palace, in all your actions, seek the essence of Dharma. The essence of Dharma cannot be found in other worlds. You inherently possess the spontaneously accomplished Dharmakaya (Chos-kyi sku), and the luminosity of the Tathagatagarbha (Bde-gshegs snying-po) abides within. Like a lamp in a vase, the sun and moon in the clouds, a jewel in an unclean place, a treasure of the poor, gold in the mud, honey on a beggar, grain in the husk.'


་བུ་ལྟར། །མ་དག་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ 1-79 སྙིང་པོ་ཅན། །རང་ལ་མ་གཏོགས་སངས་རྒྱས་གཞན་མ་མཆིས། །དེ་ཉིད་མཐོང་ན་རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་སྟོན་པ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དེ་ཉིད་ ཐོབ་པའི་ཐབས། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ནན་ཏན་མཛོད། །སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་སེམས་ ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །དེ་དག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕ་མ་ཡིན། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་དེ་དག་ སྐྱོབ་པར་འཚལ། །སྡིག་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ལེ་ལོ་ངན་སེམས་རྣམས། །རིམ་བཞིན་ཆོས་ལ་སྦྱར་ནས་ རེ་ལྟོས་མཛོད། །ཚེ་འདི་མི་རྟག་འདུས་བྱས་ནང་ན་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་ཚེ་འདི་ནམ་མཁའི་ གློག །རྩྭ་རྩེ་ཟིལ་བ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །དགེ་བ་འབད་པའི་དོན་མཆོག་གྲུབ་པར་མཛོད། ། གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་མི་དང་མཐུན་པ་ཡི། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསམ་བློ་བཏང་ནས་ཀྱིས། ། ལྐོག་ཟས་ཤོ་གླུ་ཆང་བརྫི་ངན་སྤྱོད་དང་། །མཚང་འབྲུ་དམོད་པ་ཀུ་ཅོ་འཐབ་མོ་རྣམས། ། དུག་བཞིན་སྤོངས་ཤིག་ལྷ་མོ་ཉི་མ་སྒྲོན། །གཡོག་འཁོར་བློན་འབངས་གོས་ཟས་ལྷུག་པར་ གཏོང་། །ཁྱིམ་མཚེས་དག་ལ་གཡར་བོ་ཅི་དགར་སྩོལ། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ ནོར་བུ་ལྟར། །སྙིང་རྗེས་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་ཡང་ཡང་ལྟོས། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་རོ་ལ་ཆགས་ པ་སྤོངས། །གཡོ་སྒྱུ་ཁྲེལ་མེད་དམུ་རྒོད་སྐྱེས་བུ་ཅན། །གྲོགས་ངན་གསར་དད་ཅན་དང་ མཛའ་མི་བྱ། །མི་ཆེན་སྔོན་དུ་བྲན་གཡོག་བུ་ཕྲུག་རྣམས། །རྔ་ལྟར་མི་བརྡུང་དུང་བཞིན་ འབུད་མི་བྱ། །ཐབ་ཀར་ཐལ་བས་མི་གཙང་ག་དར་གྱིས། །བཤེས་གཉེན་དྲུང་དུ་སྒ་བྲང་རྒྱུག་ འགྲོས་དང་། །ངོ་ཚ་ཚུལ་འཆོས་འཁྲིག་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་། །རྐང་བརྐྱངས་ནུ་མ་མི་བསྟན་ ཚུལ་བཞིན་གྱིས། །དད་པས་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་བློ་ཕུག་གཏོད། །ཁ་ཏོན་བཟླས་བརྗོད་འདུ་ བྲལ་མེད་པར་མཛོད། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་ངེས་གྲོལ་ནས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་གསུངས། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལྟར། །དབྱིངས་ རིག་དབྱེར་མེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །གདོད་ནས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། ། 1-80 རྒྱ་ཆེན་གཟུགས་སྐུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་དང་། །ནོར་བུ་ལྷ་རྔ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །རེ་ འདོད་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལགས། །ཕ་མ་ཉེ་འབྲེལ་ཆོས་ལ་རོལ་པ་ཡིས། །བཀྲ་ ཤིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །དེ་ནས་བུ་མོས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། ཀྱེ་མ་ཡབ་མཆོག་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་དཔལ། །བདག་ལ་གསུངས་པའི་བསླབ་བྱ་རིན་པོ་ ཆེ། །ཞྭ་བཞིན་སྤྱི་བོར་བཀུར་རོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །གཟི་ཕྲེང་བཞིན་དུ་མགུལ་ལ་བཏགས་པར་ བགྱི། །གདུ་བུ་བཞིན་དུ་ལག་ལ་འཆང་ངོ་ཡབ། །བཤན་གྲི་བཞིན་དུ་རྐེད་ལ་བཏགས་པར་ འཚལ། །ཆོས་ལ་དོན་གཉེར་བགྱི

【現代漢語翻譯】 如子一般,未凈眾生具佛性。 除己之外,無有他佛。見此即是圓滿菩提。 佛之事業,示現無量。天女汝應得此之法。 當勤精進,再三努力。未得心要,眾生苦難。 彼等無始以來即是父母。以四施救護彼等。 具罪之人,懶惰惡念者。漸次引彼入法,以為依怙。 此生無常,有為法中亦復然。此生尤為無常,如空中閃電。 如草尖露珠,如水中泡影。當成辦勤奮之殊勝義利。 一切時處,與人相合之事。皆當思維而後行。 秘密飲食、賭博歌舞、飲酒邪行,以及揭短、詛咒、喧譁爭鬥等。 如毒藥般捨棄,天女日光!僕從眷屬、大臣百姓,衣食豐足施予。 鄰里之間,所需之物隨意借貸。于諸損害者,如意寶珠般。 以慈悲心,不厭其煩,再三觀視。捨棄利養恭敬之貪執。 勿與狡詐無恥、粗暴之人,以及新交之惡友親近。 勿如擊鼓般對待大人物之前的僕役子女,勿如吹海螺般。 勿以灰燼污穢灶臺,當以哈達潔凈。于善知識前,勿急行。 當如法行事,莫露羞恥、矯飾之態,以及淫穢之語。勿伸腿,勿露乳。 以信心不厭倦地傾注心力。口誦、複誦,勿令間斷。 從二障垢染之殼中解脫,得證如來藏之法身。 如水界之金,如虛空之清凈。界智無別,本初之佛。 從本以來恒常安住,獲得之後。 廣大色身如如意大樹,如寶珠天鼓般,一切眾生之。 希愿無需勤作,自然成就。父母親眷沉浸於佛法。 愿能享用吉祥大海之榮耀! 此後,女兒向父母頂禮。 啊呀,尊貴的父親,名聞利養之源!您賜予我的珍貴教誨。 如帽般頂戴,如法之王!如念珠般掛于頸間。 如手鐲般戴于手上,父親!如屠刀般繫於腰間。 我將精進求法。

【English Translation】 Like a child, sentient beings with impure minds possess the essence of Buddhahood. Apart from oneself, there is no other Buddha. Seeing this is perfect enlightenment. The activities of the Buddha manifest immeasurably. Goddess, you should obtain this method. Diligently strive, again and again. Without obtaining the essence, sentient beings suffer. These beings have been our parents since beginningless time. Protect them with the four kinds of giving. Those who are sinful, lazy, and have evil thoughts, gradually guide them into the Dharma and make them your refuge. This life is impermanent, and even among conditioned things, it is especially so. This life is like lightning in the sky. Like dew on the tip of grass, like a bubble in water. Accomplish the supreme meaning of diligent virtue. In all situations, think before acting in ways that are compatible with others. Secret eating, gambling, singing, drinking, evil conduct, as well as exposing faults, cursing, clamoring, and fighting. Abandon them like poison, goddess Sun! Generously provide servants, retinues, ministers, and subjects with clothing and food. Freely lend whatever is needed to your neighbors. Regard all those who harm you as wish-fulfilling jewels. With compassion, tirelessly look upon them again and again. Abandon attachment to gain and respect. Do not befriend those who are deceitful, shameless, or brutish, nor newly acquainted bad friends. Do not treat servants and children before great people like drums that are beaten, nor like conches that are blown. Do not defile the hearth with ashes, purify it with a Khadar. Do not rush in the presence of the spiritual friend. Act properly, without showing shame, pretense, or obscene words. Do not stretch your legs or expose your breasts, but act appropriately. With faith, tirelessly devote your mind. Recite and repeat without interruption. Liberate yourself from the shell of the two obscurations and defilements, and it is said you will attain the Dharmakaya of the Sugata essence. Like gold in the water realm, like the purity of space. The indivisibility of the realm of wisdom, the primordial Buddha. Having always been present from the beginning, after attaining it. The vast form body is like a wish-fulfilling great tree, like a jewel heavenly drum, effortlessly fulfilling the hopes of all beings. May parents and relatives rejoice in the Dharma and enjoy the glory of the auspicious ocean! Thereafter, the daughter prostrated to her parents. Alas, noble father, source of fame and fortune! The precious teachings you have given me. I will honor them on my head like a hat, King of Dharma! I will wear them around my neck like a rosary. I will hold them on my hand like a bracelet, father! I will wear them on my waist like a butcher's knife. I will diligently seek the Dharma.


་འོ་གྲགས་པ་འབྱུང་། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དོ་མི་དབང་ ཁྱོད། །མགྲོན་དང་ཞབས་ཏོག་འབད་དོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ལ་འཇུག་གོ་དུང་སྒྲ་ སྒྲོགས། །ཀུན་དང་མཐུན་པར་བགྱི་འོ་ནོར་བུའི་སྐུ། །ཆོས་སྟོན་སྙིང་པོ་བསྒོམ་མོ་ནོར་གྱི་ བདག །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་འབྱུང་སྐྱོ་བར་བགྱི། །བྲན་གཡོག་ཐམས་ཅད་གོས་ཟས་ སྐྱོང་བར་འཚལ། །བྱམས་པའི་ཚིག་ནི་འགྲོ་ལ་སྨྲ་བར་བགྱི། །ཤར་ཕྱོགས་བྲག་དཀར་གླང་ པོ་འདྲ་བ་ལ། །ཁ་ནས་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་གང་གཱ་ལྟར། །ཡབ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་ ཤོག །ལྷོ་ནས་བྲག་ནག་ཁྱུ་མཆོག་འདྲ་བའི་ཁར། །འབབ་པའི་ཆུ་བོ་སི་ཏའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། ། ཡུམ་ཆེན་དྲི་མེད་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པར་ཤོག །ནུབ་ཏུ་བྲག་དམར་རྟ་མཆོག་འདྲ་བའི་ཁར། ། འབབ་པའི་ཆུ་བོ་པཀྵུའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །མིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག ། བྱང་ན་བྲག་སྔོན་སེང་གེ་འདྲ་བའི་ཁར། །འབབ་པའི་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ན་ལྟར། །བློན་འབངས་ རྣམས་ཀྱི་བློ་སྣ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། པད་མའི་གྲོང་ནས་ཡུལ་སྒྲ་གཅན་དུ་ལྷ་མོ་ཉི་ མའི་སྒྲོན་མ་གླང་ཁལ་བར་མ་ཆད་པར་བརྫངས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་། མེ་ ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཐོར་རོ། །ཡང་རྟ་པ་བརྒྱས་བཻཌཱུརྱ་དང་། པད་མ་རཱ་ག་དང་། ཨ་སྨ་ཀ་ར་བ་ དང་། དངུལ་གྱི་དོང་ཙེ་བརྒྱ་ཁྱེར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་སྨྲས་པ། མི་དབང་རིན་ཆེན་ 1-81 དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཅན། །རྔ་སྒྲ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་། །དཔག་མེད་བསོད་ ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །དེ་ཡི་བཙུན་མོར་ནམ་མཁའི་སྒྲོན་མེ་ཞུ། །རྒྱལ་པོས་ བུ་མོ་ལ་ན་རེ། ཤེས་རབ་གཟུགས་མཛེས་བུ་མོ་ཚུལ་བཟང་མ། །ལེ་ལོ་ཀུན་སྤངས་དགེ་ལས་ རྩོལ་བ་ཁྱོད། །རྔ་སྒྲ་རྒྱལ་པོའི་མནའ་མར་འགྲོ་འམ་ཅི། །ལེགས་པར་སྨྲོས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་ ཡིད་འཕྲོག་མ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ཡབ་མཆོག་དྲི་མ་མེད། །རྔ་སྒྲ་རྒྱལ་པོའི་ དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །རྒྱལ་བུ་དེ་ཡང་ཤཱཀྱའི་ གདུང་ལས་ཆད། །ཅེས་དང་། གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་པ་གླང་ཁལ་དུ་མ་དང་སྐྱེལ་ ཐུང་མཛད་པའི་ཚེ་ན། རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ལ་སྨྲས་པ། བུ་མོ་ལྟ་སྡུག་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་མཆོག ། མདོག་དཀར་དྲི་བཟང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པའི་དཔལ། །དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་གཞོན་ཤ་རྒྱས། །གཅེས་པའི་བུ་མོ་ཕ་ཡི་བསླབ་ བྱ་ཉོན། །སྔོན་བསགས་སྟོབས་ཀྱིས་ཁོ་བོའི་བུ་མོར་འཁྲུངས། །ད་ནི་ཐག་རིང་མི་ཡུལ་བགྲོད་ པའི་དུས། །ལྷ་རིགས་ཡིན་པས་ཉམས་གྲིབ་དག་ལ་གཟོབ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེས་བུ་ངན་སེམས་ ཕྲག་དོག་ཆེ། །འཁོན་འགྲས་འཐབ་མོའི་རིགས་ལ་གཟབ་

【現代漢語翻譯】 啊!名聲顯揚。(藏文:གྲགས་པ་འབྱུང་།) 您,國王啊,請對眾生生起慈悲心!(藏文:འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དོ་མི་དབང་ཁྱོད།) 偉大的國王啊,請努力款待賓客,提供服務!(藏文:མགྲོན་དང་ཞབས་ཏོག་འབད་དོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ།) 請發出令人羞愧的號角聲!(藏文:ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ལ་འཇུག་གོ་དུང་སྒྲ་སྒྲོགས།) 如意寶身啊,請與一切和諧相處!(藏文:ཀུན་དང་མཐུན་པར་བགྱི་འོ་ནོར་བུའི་སྐུ།) 財富之主啊,請宣講佛法,修持精要!(藏文:ཆོས་སྟོན་སྙིང་པོ་བསྒོམ་མོ་ནོར་གྱི་བདག) 請對輪迴之法生起厭倦和悲傷!(藏文:འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་འབྱུང་སྐྱོ་བར་བགྱི།) 請供養所有的僕人和奴隸衣食!(藏文:བྲན་གཡོག་ཐམས་ཅད་གོས་ཟས་སྐྱོང་བར་འཚལ།) 請對眾生說慈愛之語!(藏文:བྱམས་པའི་ཚིག་ནི་འགྲོ་ལ་སྨྲ་བར་བགྱི།) 東方,在像白色大象的巖石上,(藏文:ཤར་ཕྱོགས་བྲག་དཀར་གླང་པོ་འདྲ་བ་ལ།) 如從口中流出的恒河之水。(藏文:ཁ་ནས་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་གང་གཱ་ལྟར།) 愿父王長壽!(藏文:ཡབ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་ཤོག) 南方,在像黑色牦牛的巖石上,(藏文:ལྷོ་ནས་བྲག་ནག་ཁྱུ་མཆོག་འདྲ་བའི་ཁར།) 如流淌的斯陀河之水。(藏文:འབབ་པའི་ཆུ་བོ་སི་ཏའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ།) 愿偉大的母親身體健康!(藏文:ཡུམ་ཆེན་དྲི་མེད་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པར་ཤོག) 西方,在像紅色駿馬的巖石上,(藏文:ནུབ་ཏུ་བྲག་དམར་རྟ་མཆོག་འདྲ་བའི་ཁར།) 如流淌的博叉河之水。(藏文:འབབ་པའི་ཆུ་བོ་པཀྵུའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ།) 愿兄弟們的財富增長!(藏文:མིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག) 北方,在像藍色獅子的巖石上,(藏文:བྱང་ན་བྲག་སྔོན་སེང་གེ་འདྲ་བའི་ཁར།) 如流淌的尼連禪河之水。(藏文:འབབ་པའི་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ན་ལྟར།) 愿大臣和百姓們的智慧增長!(藏文:བློན་འབངས་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྣ་རྒྱས་པར་ཤོག) 從蓮花城到羅睺羅國,太陽女神的燈光不斷地用牲畜馱運著,天空中散落著彩虹和各種鮮花。(藏文:པད་མའི་གྲོང་ནས་ཡུལ་སྒྲ་གཅན་དུ་ལྷ་མོ་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་གླང་ཁལ་བར་མ་ཆད་པར་བརྫངས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཐོར་རོ།) 又有八個騎馬的人帶著青金石、紅寶石、瑪瑙和一百個銀幣,對無垢光國王說:(藏文:ཡང་རྟ་པ་བརྒྱས་བཻཌཱུརྱ་དང་། པད་མ་རཱ་ག་དང་། ཨ་སྨ་ཀ་ར་བ་དང་། དངུལ་གྱི་དོང་ཙེ་བརྒྱ་ཁྱེར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་སྨྲས་པ།) 國王啊,您是珍貴的無垢光!(藏文:མི་དབང་རིན་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཅན།) 鼓聲國王的王子是世間的主宰,(藏文:རྔ་སྒྲ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་།) 擁有無量的功德和成百上千的光輝。(藏文:དཔག་མེད་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་དཔལ་གྱིས་བརྗིད།) 他要迎娶天空燈的女兒為妻。(藏文:དེ་ཡི་བཙུན་མོར་ནམ་མཁའི་སྒྲོན་མེ་ཞུ།) 國王對女兒說:(藏文:རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ལ་ན་རེ།) 聰慧美麗,品行端莊的女兒啊,(藏文:ཤེས་རབ་གཟུགས་མཛེས་བུ་མོ་ཚུལ་བཟང་མ།) 你,克服懶惰,努力行善。(藏文:ལེ་ལོ་ཀུན་སྤངས་དགེ་ལས་རྩོལ་བ་ཁྱོད།) 你願意嫁給鼓聲國王嗎?(藏文:རྔ་སྒྲ་རྒྱལ་པོའི་མནའ་མར་འགྲོ་འམ་ཅི།) 請好好說,美麗動人的姑娘。(藏文:ལེགས་པར་སྨྲོས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་མ།) 女兒說:(藏文:བུ་མོས་སྨྲས་པ།) 一切的君主,我無垢的父王啊,(藏文:ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ཡབ་མཆོག་དྲི་མ་མེད།) 鼓聲國王的財富是如此的豐厚,(藏文:རྔ་སྒྲ་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་ནི།) 在世間是無與倫比的。(藏文:འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན།) 那位王子也是釋迦族的後裔。(藏文:རྒྱལ་བུ་དེ་ཡང་ཤཱཀྱའི་གདུང་ལས་ཆད།) 在用牲畜馱運各種金銀絲綢的時候,國王對女兒說:(藏文:གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་པ་གླང་ཁལ་དུ་མ་དང་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་པའི་ཚེ་ན། རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ལ་སྨྲས་པ།) 女兒啊,你是美麗、寧靜、溫柔的典範,(藏文:བུ་མོ་ལྟ་སྡུག་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་མཆོག) 你擁有白皙的膚色,芬芳的氣息,閃耀的光芒,(藏文:མདོག་དཀར་དྲི་བཟང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ།) 你是財富和享受圓滿的象徵,(藏文:ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ།) 你擁有完整的感官和年輕的肢體。(藏文:དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་གཞོན་ཤ་རྒྱས།) 我親愛的女兒,聽從父親的教誨。(藏文:གཅེས་པའི་བུ་མོ་ཕ་ཡི་བསླབ་བྱ་ཉོན།) 因為前世積累的力量,你今生才成為我的女兒。(藏文:སྔོན་བསགས་སྟོབས་ཀྱིས་ཁོ་བོའི་བུ་མོར་འཁྲུངས།) 現在是你前往遙遠他鄉的時候了。(藏文:ད་ནི་ཐག་རིང་མི་ཡུལ་བགྲོད་པའི་དུས།) 因為你是天族,所以要小心任何的衰敗和玷污。(藏文:ལྷ་རིགས་ཡིན་པས་ཉམས་གྲིབ་དག་ལ་གཟོབ།) 世間的人心懷惡意,嫉妒心強,(藏文:འཇིག་རྟེན་སྐྱེས་བུ་ངན་སེམས་ཕྲག་དོག་ཆེ།) 要小心怨恨、爭鬥和戰爭。(藏文:འཁོན་འགྲས་འཐབ་མོའི་རིགས་ལ་གཟབ)

【English Translation】 Ah! May fame arise. (Tibetan: གྲགས་པ་འབྱུང་།) You, O King, generate compassion for beings! (Tibetan: འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དོ་མི་དབང་ཁྱོད།) O Great King, strive to host guests and provide service! (Tibetan: མགྲོན་དང་ཞབས་ཏོག་འབད་དོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ།) Sound the horn that brings shame! (Tibetan: ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ལ་འཇུག་གོ་དུང་སྒྲ་སྒྲོགས།) O Jewel Body, act in harmony with all! (Tibetan: ཀུན་དང་མཐུན་པར་བགྱི་འོ་ནོར་བུའི་སྐུ།) O Lord of Wealth, teach the Dharma, meditate on the essence! (Tibetan: ཆོས་སྟོན་སྙིང་པོ་བསྒོམ་མོ་ནོར་གྱི་བདག) Generate weariness and sorrow for the ways of samsara! (Tibetan: འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་འབྱུང་སྐྱོ་བར་བགྱི།) Provide all servants and slaves with clothing and food! (Tibetan: བྲན་གཡོག་ཐམས་ཅད་གོས་ཟས་སྐྱོང་བར་འཚལ།) Speak loving words to beings! (Tibetan: བྱམས་པའི་ཚིག་ནི་འགྲོ་ལ་སྨྲ་བར་བགྱི།) In the east, on the rock that resembles a white elephant, (Tibetan: ཤར་ཕྱོགས་བྲག་དཀར་གླང་པོ་འདྲ་བ་ལ།) Like the Ganges River flowing from its mouth. (Tibetan: ཁ་ནས་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་གང་གཱ་ལྟར།) May the life of the revered father, the King, be long! (Tibetan: ཡབ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་ཤོག) In the south, on the black rock that resembles a supreme yak, (Tibetan: ལྷོ་ནས་བྲག་ནག་ཁྱུ་མཆོག་འདྲ་བའི་ཁར།) Like the stream of the Sita River flowing. (Tibetan: འབབ་པའི་ཆུ་བོ་སི་ཏའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ།) May the great mother's body be pure and healthy! (Tibetan: ཡུམ་ཆེན་དྲི་མེད་སྐུ་ཁམས་དྭངས་པར་ཤོག) In the west, on the red rock that resembles a noble horse, (Tibetan: ནུབ་ཏུ་བྲག་དམར་རྟ་མཆོག་འདྲ་བའི་ཁར།) Like the stream of the Pakshu River flowing. (Tibetan: འབབ་པའི་ཆུ་བོ་པཀྵུའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ།) May the wealth of the brothers increase! (Tibetan: མིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག) In the north, on the blue rock that resembles a lion, (Tibetan: བྱང་ན་བྲག་སྔོན་སེང་གེ་འདྲ་བའི་ཁར།) Like the Nairanjana River flowing. (Tibetan: འབབ་པའི་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ན་ལྟར།) May the wisdom of the ministers and subjects increase! (Tibetan: བློན་འབངས་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྣ་རྒྱས་པར་ཤོག) From the city of Lotus to the land of Rahula, the lamp of the goddess Sun was sent continuously by animal loads, and rainbows and various flowers were scattered in the sky. (Tibetan: པད་མའི་གྲོང་ནས་ཡུལ་སྒྲ་གཅན་དུ་ལྷ་མོ་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་གླང་ཁལ་བར་མ་ཆད་པར་བརྫངས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཐོར་རོ།) Again, eight horsemen carrying lapis lazuli, rubies, agate, and a hundred silver coins, spoke to King Drime Ozer: (Tibetan: ཡང་རྟ་པ་བརྒྱས་བཻཌཱུརྱ་དང་། པད་མ་རཱ་ག་དང་། ཨ་སྨ་ཀ་ར་བ་དང་། དངུལ་གྱི་དོང་ཙེ་བརྒྱ་ཁྱེར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་སྨྲས་པ།) O King, you are the precious Drime Ozer (Immaculate Light)! (Tibetan: མི་དབང་རིན་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཅན།) The prince of King Ngadra (Sound of Drum) is the lord of the world, (Tibetan: རྔ་སྒྲ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་།) Adorned with immeasurable merit and hundreds of thousands of glories. (Tibetan: དཔག་མེད་བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་དཔལ་གྱིས་བརྗིད།) He requests the daughter of Namkhai Dronme (Sky Lamp) as his queen. (Tibetan: དེ་ཡི་བཙུན་མོར་ནམ་མཁའི་སྒྲོན་མེ་ཞུ།) The king said to his daughter: (Tibetan: རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ལ་ན་རེ།) O daughter, wise, beautiful, and of good conduct, (Tibetan: ཤེས་རབ་གཟུགས་མཛེས་བུ་མོ་ཚུལ་བཟང་མ།) You, who have abandoned all laziness and strive in virtuous deeds, (Tibetan: ལེ་ལོ་ཀུན་སྤངས་དགེ་ལས་རྩོལ་བ་ཁྱོད།) Will you go as the bride of King Ngadra? (Tibetan: རྔ་སྒྲ་རྒྱལ་པོའི་མནའ་མར་འགྲོ་འམ་ཅི།) Speak well, O beautiful and captivating maiden. (Tibetan: ལེགས་པར་སྨྲོས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་མ།) The daughter said: (Tibetan: བུ་མོས་སྨྲས་པ།) O Lord of all, my immaculate father, (Tibetan: ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ཡབ་མཆོག་དྲི་མ་མེད།) The wealth of King Ngadra is so vast, (Tibetan: རྔ་སྒྲ་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་ནི།) That there is no comparison in this world. (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དག་ན་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན།) That prince is also descended from the Shakya clan. (Tibetan: རྒྱལ་བུ་དེ་ཡང་ཤཱཀྱའི་གདུང་ལས་ཆད།) When various gold, silver, and silk were being transported by many animal loads, the king said to his daughter: (Tibetan: གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་པ་གླང་ཁལ་དུ་མ་དང་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད་པའི་ཚེ་ན། རྒྱལ་པོས་བུ་མོ་ལ་སྨྲས་པ།) O daughter, you are the epitome of beauty, peace, and gentleness, (Tibetan: བུ་མོ་ལྟ་སྡུག་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་མཆོག) You possess fair skin, a fragrant scent, and radiant light, (Tibetan: མདོག་དཀར་དྲི་བཟང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ།) You are the embodiment of wealth and perfect enjoyment, (Tibetan: ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ།) You have complete senses and youthful limbs. (Tibetan: དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་གཞོན་ཤ་རྒྱས།) My beloved daughter, listen to your father's advice. (Tibetan: གཅེས་པའི་བུ་མོ་ཕ་ཡི་བསླབ་བྱ་ཉོན།) Due to the power of past accumulations, you were born as my daughter. (Tibetan: སྔོན་བསགས་སྟོབས་ཀྱིས་ཁོ་བོའི་བུ་མོར་འཁྲུངས།) Now is the time for you to travel to a distant land. (Tibetan: ད་ནི་ཐག་རིང་མི་ཡུལ་བགྲོད་པའི་དུས།) Since you are of the divine race, be careful of any decline or defilement. (Tibetan: ལྷ་རིགས་ཡིན་པས་ཉམས་གྲིབ་དག་ལ་གཟོབ།) The people of the world are malicious and full of jealousy, (Tibetan: འཇིག་རྟེན་སྐྱེས་བུ་ངན་སེམས་ཕྲག་དོག་ཆེ།) Be careful of resentment, strife, and war. (Tibetan: འཁོན་འགྲས་འཐབ་མོའི་རིགས་ལ་གཟབ)


པར་འཚལ། །བློ་གཏད་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་ལ་གྱིས་ཤིག་སྲས། །མ་དད་ལོག་ལྟ་ཐག་རིང་རྒྱང་ལ་བོར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ བསྲུངས་ན་མཐོ་རིས་གནས་སུ་འཕེན། །ཉེས་པ་ཀུན་བསྐྱེད་ཁྲིམས་ཉམས་ང་རྒྱལ་བོར། །བླ་ མ་བསྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ངན་སེམས་རྒྱང་ལ་བོར། །ལོག་ འཚོ་མ་བྱིན་ལེན་དང་སྡིག་པའི་ལས། །ཆེ་ཆུང་བདུད་ལས་ཡིན་པས་རྒྱང་ལ་བོར། །མཆེད་ གྲོགས་དག་སྣང་ཆོས་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཆར་བཞིན་འབེབས་པ་ཡིན། ། ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་དང་ཞིག་གསོ་དང་། །གསུང་རབ་བྲིས་འདོན་འཆད་ཉན་ཁ་ ཏོན་དང་། །མཆོད་འབུལ་ཕྱག་བསྐོར་ཡོན་འབུལ་གང་ཡིན་པ། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་བདེ་ 1-82 འགྲོ་ཐོབ་པ་ཡིན། །ད་ལྟ་ལྷ་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་དུས་འདིར། །ཕྱི་ཆེས་དག་ལ་ཡང་ཡང་འབད་ པར་འཚལ། །དཔེར་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ལྟར། །རྟ་བབས་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེད་མོས་ ཚལ་རྣམས་དང་། །ཁང་བཟང་ཀ་རྒྱན་ནང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །བུ་ཕོ་བུ་མོ་ཉེ་འབྲེལ་རྗེ་ བློན་དང་། །བྲན་གཡོག་དགའ་བའི་རིགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་ གཏེར་ལ་སྤྱད་གྱུར་ཀྱང་། །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད། །དེ་རྣམས་ཆོས་དང་ མཐུན་པའི་བསླབ་བྱ་ཡིན། །འདི་ནས་མི་ཡུལ་གནས་སར་སླེབས་པའི་ཚེ། །བྱ་བ་ཡུལ་ཆོས་ ཉིད་དང་མཐུན་པར་གྱིས། །ཁྱེད་རང་བྱ་བཞག་བློ་སྣ་མཁས་གྱུར་ཀྱང་། །གཞན་ལ་ཁྱད་ གསོད་བརྙས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་རང་གོང་ནས་མཛེས་གཞན་མེད་ན་ཡང་། །འོག་མ་ རྣམས་ལ་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད། །ངོ་འཛུམ་མདངས་ལྡན་དཀར་པོ་ཀུན་ལ་གྱིས། ། མཛངས་གཏམ་བུ་དང་གཉེན་བཤེས་དག་ལ་གསུངས། །བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསམ་བླཽ་ ཐོངས་ལ་གྱིས། །ཉེ་རིང་ཕྱོགས་རིས་མ་བྱེད་མཉམ་པོར་སྐྱོངས། །སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་ཆད་ མ་བྱུང་བར། །ཡབ་སྲས་མཇལ་ནས་གསུང་གླེང་བྱ་བར་སྨོན། །དེ་ནས་བུ་མོས་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་ ནས་འཇུས་ཏེ་སྨྲས་པ། དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་མང་པོའི་མགོན་གཅིག་པུ། །རྣམ་ཐོས་བུ་ལྟར་འཁོར་ དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས། །ཕྱག་རྡོར་ལྟ་བུས་ཕ་རོལ་དཔུང་རྣམས་གནོན། །ལུས་སྲོག་བསྐྱེད་ པའི་ཡབ་ཁྱེད་ང་ལ་གསོན། །མངལ་ནས་སྐྱེས་ཚེ་ལུས་ནི་མ་རྫོགས་པར། །རྒྱན་དང་ཆ་ ལུགས་རོ་མཆོག་ཟས་ཀྱིས་བསྐྱངས། །སྤྱན་འབྲས་ལྟ་བུར་བདག་ལ་གཅེས་སྤྲས་བྱས། །ཕ་ མ་ཉེ་འབྲེལ་འཁོར་འབངས་བཞག་གྱུར་ནས། །ཆ་མེད་ཡུལ་དུ་བུ་མོ་འགྲོ་དགོས་ཤིང་། །དོན་ མེད་མི་ལ་ངོ་ཤེས་བྱེད་དགོས་པས། །བསམ་བློ་བཏང་ནས་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་སྐྱོ། །བུ་མོ་ཟེར་ བའི་སྐྱེ་དམན་ལས་ངན་ཡིན། །ཕ་མ་ཉེ་འབྲེལ་བོར་ནས་མི་ཡུལ་འགྲོ། །བསམ་ལོ་བཏང་ན་ དགྲ་ཡང་མཆི་མ་ཤོར། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་རྫོངས་བ་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །དོན་མེད་མི་ཡ

【現代漢語翻譯】 請努力!兒子啊,要信賴三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:三顆寶石)。遠離不信和邪見。如果守護戒律,就能升到天界。捨棄產生一切罪過的毀壞戒律的傲慢。依止上師,就能獲得功德和成就。遠離疑惑和惡念。遠離非法的營生、不予而取和罪惡的行為。無論大小,都是魔業,都要遠離。和道友們以清凈的顯現和對佛法的虔誠,上師的加持就會如雨般降臨。建造和修復寺廟和佛塔,書寫、誦讀、講授和聽聞佛經,唸誦經文,以及供養、頂禮、繞塔和佈施等,都能消除障礙,獲得安樂和善趣。現在獲得了珍貴的天人身體,要再三努力于殊勝的意義。例如,如同勝利的宮殿,有馬廄、樹林、花園,宮殿的柱子裝飾著,裡面有享用之物,有兒子、女兒、親戚、大臣,以及僕人等喜悅的人們圍繞著。即使享用不盡的寶藏,但在死亡的時候,也什麼都不需要。這些都是與佛法相應的教誨。從這裡到達人間的時候,要做符合當地風俗的事情。即使你精通各種事務,也不要輕視和侮辱他人。即使你比任何人都美麗,也要用甜言蜜語讚美下屬。對所有人都展現出笑容和光彩。對孩子和親友說些聰明的話。做任何事情都要三思而後行。不要偏袒親疏,要平等對待。愿來世不會有任何障礙,父子能夠相見並交談。然後,女兒拉著父親的手說:無垢的國王,眾多人的唯一怙主。像多聞天子(梵文:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa)一樣,眷屬和財富興盛。像金剛手菩薩(梵文:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi)一樣,壓制敵軍。養育我身命的父親啊,請聽我說。從母胎出生時,身體尚未圓滿,您用裝飾品、服飾和美味的食物來養育我。像眼珠一樣珍愛我。父母、親戚和眷屬都已放下,女兒必須前往陌生的國度,不得不認識毫無意義的人。想到這些,我的心都碎了。女兒真是命運不濟的卑賤之人啊。離開父母和親戚,前往人間。想到這些,即使是敵人也會流淚。即使準備了成百上千的功德作為嫁妝,也要嫁給毫無意義的人。

【English Translation】 Strive! Son, trust in the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:Three Jewels). Abandon disbelief and wrong views far away. If you keep the precepts, you will be thrown into the heavenly realms. Abandon the arrogance that destroys the precepts, which creates all faults. Rely on the Lama, and you will attain qualities and accomplishments. Abandon doubt and evil thoughts far away. Abandon illegal livelihoods, taking what is not given, and sinful deeds. Whether big or small, they are the work of demons, so abandon them far away. With pure perception and devotion to the Dharma, the blessings of the Lama will fall like rain upon your Dharma brothers and sisters. Building and repairing temples and stupas, writing, reciting, teaching, and listening to scriptures, reciting mantras, and making offerings, prostrations, circumambulations, and donations, all eliminate obstacles and bring happiness and good rebirths. Now that you have obtained a precious divine body, strive again and again for the ultimate meaning. For example, like a victorious palace, with stables, forests, and gardens, the pillars of the palace are decorated, and inside there are things to enjoy, sons, daughters, relatives, ministers, and servants surrounded by joyful people. Even if you spend inexhaustible treasures, you will not need any of them at the time of death. These are all teachings in accordance with the Dharma. When you arrive in the human realm from here, do things that are in accordance with local customs. Even if you are skilled in all kinds of affairs, do not despise or insult others. Even if you are more beautiful than anyone else, praise your subordinates with sweet words. Show everyone a smile and radiance. Speak clever words to your children and relatives. Think carefully before doing anything. Do not be biased towards those who are close or distant, treat everyone equally. May there be no obstacles in the next life, and may father and son meet and talk. Then, the daughter took her father's hand and said: Immaculate king, the sole protector of many. Like Vaishravana (梵文:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa), may your retinue and wealth increase. Like Vajrapani (梵文:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi), subdue the enemy forces. Father, who gave me life and body, please listen to me. When I was born from the womb, my body was not yet complete, and you nourished me with ornaments, clothes, and delicious food. You cherished me like the apple of your eye. Parents, relatives, and retinue have all been left behind, and the daughter must go to a foreign land, forced to recognize meaningless people. Thinking of this, my heart breaks. A daughter is truly an unfortunate and lowly being. Leaving parents and relatives, going to the human realm. Thinking of this, even enemies would shed tears. Even if hundreds of virtues are prepared as dowry, I must marry a meaningless person.


ི་ནོར་ 1-83 བུ་བྱས་པར་གདའ། །འོན་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འགལ་ཕྱིར། །བུ་མོ་བཏང་སར་འགྲོ་ལ་ བཞག་སར་འདུག །ཡབ་ཁྱོད་འབྱུང་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྐུ་ལུས་ལ། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ རྐྱེན་གྱིས་མ་གོས་པར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྐུ་ཚེ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །དྲིན་ཅན་ཡབ་ཀྱིས་ཕན་པར་ སྨྲས་པའི་གསུངས། །བུ་མོའི་ཡིད་ལ་འཆང་ངོ་དྲི་མ་མེད། །སྙིང་གཏམ་ཐུགས་ལ་བཏག་གོ་ དྲིན་ཅན་ཡབ། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་གཟིགས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མྱུར་དུ་ཡབ་སྲས་ཡང་ ཡང་མཇལ་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གསུང་གླེང་བགྱིད་པར་ཤོག །དེ་ནས་བུ་མོ་ གཉིས་གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་གཅན་དུ་བསྡུས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་བཏོན་ནས། དབུལ་བ་དང་། འོན་ ལྐུགས་དང་། ཞ་ལོང་དང་། ནད་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས། ལོ་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་བུའི་གྲགས་པས་གཟུགས་ཁམས་མན་ཆད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། རྒྱལ་བུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །བཅུ་བཞི་པ། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཏུ་བལྟམས་པར་གྱུར་ཏོ། །མེ་ཏོག་ས་ལུ་རོལ་པའི་མདོ་ ལས། ཤཱ་རིའི་བུ། སྔོན་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་པའི་ རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བདུན་ཁྲི་སྙེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་ནི་ འདུས་པ་དང་པོར་ཁྲི་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ དང་། གསུམ་པ་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་དཔག་ཚད་དགུ་ཁྲི་སྙེད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དེ། གྲོང་ ཁྱེར་དེ་དག་གི་བར་དུ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དང་། རྫིང་བུ་དུ་མ་དང་། སྐྱེད་ མོས་ཚལ་ལ་ཤིང་ཙན་དན་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་། ཀ་ར་ན་དང་། ཀླག་ཤ་དང་། སྤོས་ཤིང་ དང་། སྨན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ནི་ཕལ་ཆེར་རྩ་བ་ནི་གསེར་རོ། །སྡོང་བུ་ནི་བཻ་ཌཱུརྱའོ། །ཡལ་ག་ ནི་དངུལ་ལོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཨ་སྨྲ་ཀ་ར་དང་། འབྲས་བུ་ནི་ཤེལ་ལོ། །ཕལ་ཆེར་ཀྱང་དེ་ལས་ 1-84 འགྱུར་བའོ། །མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང་། ཀུ་མུ་ཏ་དང་། ཙམ་པ་ཀ་དང་། པུནྚ་རི་ཀ་དང་། པར་ཤ་ ཀ་དང་། མན་དྷ་ར་བ་དང་། ཏ་ལ་ར་དང་། ཧ་རི་ཀ་ལ་སོགས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་ སུ་གང་ངོ་། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་གྲམ་བུར་བརྡལ་བའོ། །བྱ་ངང་ པ་དང་། ངུར་བ་དང་། ཀུན་ན་ལ་དང་། ནེ་ཙོ་དང་། རི་སྐེགས་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ཤང་ཤང་ལ་ སོགས་པ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པས་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་གོ །ཕོ་བྲང་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ནི་དཔག་ཚད་བཅུ་ སྟེ། དེའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་

【現代漢語翻譯】 成爲了兒子。然而,爲了不違背父親的命令,女兒被送走,留在該留的地方。愿父親您這由四大元素組成的身體,不被不和的因素所侵擾,如金剛般健康長壽!慈愛的父親所說的有益之言,女兒銘記在心,毫無雜念。衷心的話語銘刻在慈愛父親的心中。請您慈悲地持續關照,法王!愿我們父女儘快再次相見,進行符合佛法的對話。之後,兩個女兒被帶到城市聲聞城,王子被推上王位。他們聚集了窮人、聾啞人、盲人、殘疾人和病人,六年圓滿了佈施的波羅蜜多(paramita,到彼岸)。王子的名聲傳遍了色界(Rūpadhātu,色界)以下的地方。 王子轉世為世間自在(Lokēśvara,觀世音菩薩)的故事,第十三品。 第十四品:王子轉世為具福德者 再次轉世為一位法王。在《娑羅樹花嬉戲經》中說:『舍利子(Śāriputra,智慧第一的佛陀弟子),在過去六十九個劫之前,有一位名為藥王(Bhaiṣajya-rāja,藥師佛的稱號)的世尊出現,他的壽命長達七萬年。他的聲聞(Śrāvaka,聽聞佛法者)弟子,在第一次集會中有兩千萬阿羅漢(Arhat,斷盡煩惱者)。第二次集會有四千萬,第三次集會有六千萬阿羅漢。當時,閻浮提(Jambudvīpa,我們所居住的南贍部洲)廣大,有九萬由旬(Yojana,古印度長度單位)。有八萬四千座城市,這些城市之間有具八功德水(Aṣṭaguṇopeta,具有八種殊勝功德的水)的湖泊和池塘,以及生長著旃檀樹、沉香樹、羯羅樹、黑香樹、香料樹和各種藥用植物的園林,其中大部分樹的根是金子,樹幹是吠琉璃(Vaiḍūrya,一種寶石),樹枝是銀子,花是阿 Assaka樹的花,果實是水晶。大部分都是這樣變化的。蓮花(utpala)、睡蓮(kumuda)、瞻波迦花(campaka)、白蓮花(puṇḍarīka)、波羅奢迦花(pārśvaka)、曼陀羅花(mandārava)、多羅花(tāla)、哈日嘎花(harī),以及各種各樣的花朵盛開。所有的方向都鋪滿了七寶(sapta-ratna,七種珍貴的寶物)。天鵝、鴻雁、鷓鴣、鸚鵡、山喜鵲、孔雀、命命鳥等各種鳥類發出悅耳的聲音。王宮的周圍有十由旬,那裡的國王名為功德海(Guṇasāgara,功德的海洋)。』

【English Translation】 became a son. However, in order not to disobey his father's command, the daughter was sent away and stayed where she should stay. May your body, father, composed of the four elements, not be afflicted by discordant factors, and may you have a life as steadfast as a vajra! The beneficial words spoken by the kind father, the daughter holds in her heart, without any impurities. Heartfelt words are engraved in the heart of the kind father. Please continuously watch over us with compassion, Dharma King! May we father and daughter meet again soon and engage in Dharma-related conversations. After that, the two daughters were brought to the city of Sgra-gcan, and the prince was enthroned. They gathered the poor, deaf-mutes, blind, disabled, and sick, and completed the pāramitā (perfection) of generosity for six years. The prince's fame spread throughout the Realm of Form (Rūpadhātu) and below. The Thirteenth Chapter: The Story of the Prince's Rebirth as Lokēśvara (Lord of the World). Chapter Fourteen: The Story of the Prince's Rebirth as the Possessor of Merit Again, he was born as a Dharma King. In the Sālu-rolpa Sūtra (Sūtra of the Sāla Tree's Play), it says: 'Śāriputra, in the past, sixty-nine kalpas (aeons) ago, there appeared a Bhagavan (Blessed One) named Bhaiṣajya-rāja (Medicine King), whose lifespan was seventy thousand years. His Śrāvaka (hearer) disciples numbered twenty million Arhats (worthy ones) in the first gathering. In the second gathering, there were forty million, and in the third gathering, there were sixty million Arhats. At that time, Jambudvīpa (the continent we inhabit) was vast, measuring ninety thousand yojanas (ancient Indian unit of distance). There were eighty-four thousand cities, and between these cities were lakes and ponds with eight qualities of water (Aṣṭaguṇopeta), and gardens with sandalwood trees, agaru trees, karana trees, black aloe trees, spice trees, and various medicinal plants, most of whose roots were gold, trunks were vaiḍūrya (a gemstone), branches were silver, flowers were Assaka flowers, and fruits were crystal. Most of them were transformed in this way. Lotuses (utpala), water lilies (kumuda), campaka flowers, white lotuses (puṇḍarīka), pārśvaka flowers, mandārava flowers, tāla flowers, harī flowers, and various other flowers were blooming everywhere. All directions were strewn with the seven precious jewels (sapta-ratna). Swans, geese, partridges, parrots, mountain magpies, peacocks, jīvaṃjīvaka birds, and various other birds made pleasant sounds. The palace perimeter was ten yojanas, and the king there was named Guṇasāgara (Ocean of Virtues).'


ཡོད་དེ། ཤཱ་རིའི་བུ། རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་མཛེས་ལྡན་མ་ལ་བུ་གཅིག་བཙས་ཏེ། རྒྱལ་བུ་དེ་སྔོན་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས། གཟུགས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་ པ། བསོད་ནམས་དང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་ འོང་བ་ཞིག་བཙས་པའི་ཚེ་ན། གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོའི་གཏེར་ཡང་རྡོལ་ལོ། །ལྷ་ རྣམས་དགའ་བས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དཀྲོལ་ལོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་ཆེན་རབ་ ཏུ་འབབ་བོ། །ཀུན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་ བྱུང་ངོ་། །ཞེས་མཚན་ནི་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཞེས་བཏགས་སོ། །རྒྱལ་བུ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་བྱིས་ པ་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འཆག་ཅིང་། ཙན་དན་གོ་ཤིརྵའི་ནགས་ཚལ་དུ་རྩེ་ བའི་ཚེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་གུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ ཏུ་མཛེས་པ། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་ཉི་ཟླའི་འོད་ལས་ལྷག་པ། གསེར་གྱི་རི་བོའི་འོད་དཔལ་དང་ལྡན་ པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་དུ་མ་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཐོང་ངོ་། །མཐོང་ ནས་ཀྱང་རྒྱལ་བུས་འདི་སྙམ་སྟེ། ཨེ་མ་བདག་གིས་ཀྱང་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ཅིའི་ ཕྱིར་མ་ཐོབ་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ རྒྱལ་བུ་མྱ་ངན་གྱིས་སེམས་ནོན་ཏེ། བྱིས་པ་དང་མི་རྩེ་ཞིང་། བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མི་འདོད་ 1-85 དོ། །ཙན་དན་གྱི་ཚལ་དུ་བྱུང་ནས་རང་གི་ཁང་བཟང་ལ་བཞུགས་སོ། །སྒོ་བཅད་ནས་འདི་ སྙམ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་ཏེ་སྐྱོན་རབ་ཏུ་མང་ངོ་། །བདག་ ནི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་མཆོག་གི་ལུས་འདོད་པ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་ལས་སྤྱོད་ན། ཕལ་པའི་སེམས་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། དེ་བཞིན་ དུ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ། བདག་གིས་ བདག་བཏུལ་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་བཙལ་ལོ། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྙམ་ ནས། དེའི་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འདི་སྙམ་སྟེ། རྒྱལ་བུ་འདི་ལྟར་མི་རྩེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ ཡང་སྤངས། གང་ཟག་སུ་ཞིག་གིས་གནོད་པ་བྱས་སྙམ་ནས། རྒྱལ་བུའི་རྩར་ཕྱིན་ཏེ་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་བ། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་གིས་ མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་སྙན་པའི་བྱ་ཚོགས་འཕུར། །གླིང་བཞི་ཀུན་ ལས་ཁྱད་འཕགས་ཉམས་རེ་དགའ། །འཁོར་དུ་གྱུར་པ་བུད་མེད་མཛེས་པས་བསྐོར། །ཁྱོད་ ཀྱི་ཕ་དང་མ་ནི་བདག་ཅག་ལགས། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མི་ཟད་གཏེར་དང་ལྡན། །ཚོང་པ་ རིན་ཆེན་ནོར་ཟས་སྟོར

【現代漢語翻譯】 有的,舍利子。功德海國王(རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།,rgyal po yon tan rgya mtsho,King Ocean of Merit)的大王后美貌母(བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་མཛེས་ལྡན་མ།,btsun mo chen mo mdzes ldan ma,Great Queen Beautiful)生了一個兒子。這位王子過去曾供養過許多佛,因此,他生來就具有極其美麗、光輝燦爛的相貌,無量的福德和功德,令人賞心悅目,人見人愛。當他出生時,從那座城市裡涌出了許多珍寶。諸天因歡喜而奏響各種樂器。各種鮮花如雨般紛紛落下。大家都說:『具有福德的王子降生於世了!』因此,他的名字被命名為『福德具足』(བསོད་ནམས་ལྡན་པ།,bsod nams ldan pa,Possessing Merit)。王子長大后,與許多孩子一起在花園裡玩耍,在旃檀樹林(ཙན་དན་གོ་ཤིརྵ།,tsan dan go shirsha,Sandalwood Goshirsha)中嬉戲時,他看到天空中彩虹環繞,藥王佛(སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ།,sangs rgyas sman pa'i rgyal po,Buddha King of Medicine)極其莊嚴,像蓮花一樣,勝過日月的光芒,具有金山的輝煌,以妙相和好為莊嚴,正在為眷屬們說法。看到后,王子心想:『唉,我為什麼沒有獲得具有妙相和好之身的果報呢?』剛一生起這個念頭,佛陀的身影就消失了。之後,王子被憂傷所籠罩,不再與孩子們玩耍,也不再喜歡女孩子們。他來到旃檀樹林,回到自己的宮殿里。他關上門,心想:『眾生被貪慾所折磨,有極多的過患。我想要獲得殊勝智慧的身體。如果我也被貪慾之病所困擾,那與凡夫俗子有什麼區別呢?』因此,我應當捨棄貪慾、嗔恨、愚癡和傲慢等,調伏自己,尋求正道,從家庭走向無家。』當時,他的父母心想:『王子不再玩耍,也不喜歡五種妙欲,是誰傷害了他呢?』於是,他們來到王子麵前,說了這首偈頌:吉祥光明的法殿,以各種樹木裝飾,鮮花盛開,悅耳的鳥兒飛翔,勝過四大部洲,多麼令人愉快!周圍環繞著美麗的女子,你的父母就是我們啊!擁有無盡的財富和寶藏,商人丟失了珍貴的財物和食物

【English Translation】 Indeed, Shariputra. The great queen Beautiful (བཙུན་མོ་ཆེན་མོ་མཛེས་ལྡན་མ།) of King Ocean of Merit (རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།) gave birth to a son. This prince had served many Buddhas in the past, so he was born with an extremely beautiful and glorious appearance, immeasurable merit and virtue, pleasing to the eye, and beloved by all beings. When he was born, many treasures also erupted from that city. The gods rejoiced and played various musical instruments. A great rain of various flowers fell. Everyone said, 'A prince endowed with merit has appeared in the world!' Therefore, his name was named 'Possessing Merit' (བསོད་ནམས་ལྡན་པ།). When the prince grew up, he would stroll in the garden with many children, and when he played in the sandalwood forest (ཙན་དན་གོ་ཤིརྵ།), he saw the Buddha King of Medicine (སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ།) in a rainbow-haloed tent in the sky, extremely beautiful, like a lotus, surpassing the light of the sun and moon, possessing the splendor of a golden mountain, adorned with marks and signs, teaching the Dharma to his retinue. Seeing this, the prince thought, 'Alas, why have I not obtained a body adorned with marks and signs?' As soon as he had this thought, the Buddha's form disappeared. Then the prince was overwhelmed with sorrow, no longer playing with the children, and no longer desiring the girls. He went to the sandalwood grove and resided in his palace. He closed the door and thought, 'Sentient beings are tormented by desire and have many faults. I desire the body of supreme wisdom. If I also engage in actions tormented by the disease of desire, what difference is there between me and ordinary sentient beings?' Therefore, I should abandon desire, hatred, ignorance, pride, and so on, and tame myself and seek the true path, going forth from home to homelessness.' At that time, his parents thought, 'The prince no longer plays and has abandoned the five desirable qualities. Who has harmed him?' Then they went to the prince and spoke this verse: The auspicious and radiant palace of Dharma, adorned with various trees, decorated with various flowers, sweet birds fly, surpassing all four continents, how delightful! Surrounded by beautiful women, we are your father and mother! Possessing inexhaustible wealth and treasures, merchants have lost precious jewels and food.


་བ་ལྟར། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་ཁྱོད་མི་དགའ། །གཅིག་པུར་འདུག་ ནས་ཁྱོད་ཉིད་མྱ་ངན་བྱེད། །སུ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ནི་འཁྲུག་པར་བྱེད། །ལེགས་པར་སྨྲོས་ ཤིག་ཉེས་བྱེད་ཆད་པ་གཅོད། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་རྒྱལ་བུས་ལན་བཏབ་པ། །སུས་ཀྱང་བདག་ལ་ གནོད་པ་མ་བགྱིས་ཏེ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་གིས་རྒྱལ་པོར་ཇི་སྐད་སྨྲ། །བདག་ནི་ཙན་དན་ཚལ་ དུ་རྩེ་བའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་མཚན་བཟང་ལྡན་པའི་སྐུ་མཐོང་སྟེ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་ ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཛམ་གླིང་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་སྣང་། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འགྱེད། །ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་མེ་འོད་སྐར་མའི་འོད། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ འོད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་བདག་སེམས་རབ་ཏུ་འཁྲུག །འགྲོ་ཀུན་སྐྱེ་ 1-86 རྒ་ན་འཆིས་གཟིར་བ་ལ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མཚན་ དང་དཔེ་བྱད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བསྒྲུབས་ཏེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐུ་རྩལ་སྟོབས་གྱུར་ནས། །རྒྱ་ ཆེར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིས་ཤིང་། །འདོད་པའི་བུད་མེད་མཛེས་མ་བདག་མི་འཚལ། ། རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ཐར་པའི་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པར་འཚལ། ། ཡབ་ཡུམ་ཁྱེད་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞུ། །ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་ གིས་འདོད་པས་བཅིངས་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་གསོད་པར་བྱེད། ། ངན་འགྲོ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གནས་སུ་འཕེན། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་རབ་ བྱུང་ཚེ། །དེ་ཡི་བར་ཆད་གེགས་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་མཚུངས་པའི་སྡིག་ ཆེན་ཐོབ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མི་མཆོག་འགའ་ཞིག་ལ། །དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཆོས་ཀུན་རབ་ ཏུ་སྐྱེ། །སྐྱེ་ཤི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བདག་ཅག་གེགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ སུམ་ཚོགས། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཡིས། །དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྔོན་སྦྱངས་ ལས་སད་དེ། །སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྷང་ངེར་མཐོང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་ འགོད་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་རབ་བྱུང་གསོལ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་ བདུད་ཀྱི་དྲ་བས་བཅིངས། །སྤྱོད་པ་ངན་པ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །བག་མེད་སྡུག་བསྔལ་ ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཅག་རབ་བྱུང་གནང་བར་སྨོན། །ཉོན་མོངས་དྲ་བས་ བཅིངས་པ་བཀྲོལ་དུ་གསོལ། །ཤཱ་རིའི་བུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་པོ་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དེ། འཁོར་བཅས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གནང་སྟེ་བསྙེན་རྫོགས་འབོག་གོ །རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 『你為何如此不悅?獨自一人悲傷不已。是誰擾亂了你的心?好好說來,我會懲罰罪魁禍首。』 那時,王子回答說:『沒有人傷害我,我不會對國王說謊。 當我在旃檀樹林中玩耍時,我看到了具足妙相的佛陀。 世尊具有青蓮花的顏色,如同人間的金堆。 各種光芒向十方放射,珠寶、日月、火焰、星辰的光芒,都被佛身的光芒所壓倒。 見到如此景象,我的心激動不已。爲了拯救眾生脫離生老病死的折磨,我將修持具足妙相和智慧之身。 成就不可思議的神通力量,廣大利益一切眾生。我不尋求美麗的欲妙女子,我將出家修行瑜伽。 我渴望穿上解脫的袈裟,懇請父王母后也一同出家,一起修持菩提。 因為貪慾會殺死所有善法,將人們拋入惡趣輪迴的痛苦之中。 因此,對於出家修持佛法之人,任何阻礙都會招致等同於五無間罪的巨大罪業。 對於一些出家之人,所有純潔的善法都會增長,超越生死輪迴的境地。 我們無礙地享受圓滿的福報,以難得的閑暇人身,喚醒往昔修善的業力,清晰地見到藥王佛,從而正確地行持善法。 我們懇請在那位佛陀處出家。』 之後,國王帶著眷屬前往藥王佛所在之處,以頭頂禮拜世尊的雙足,並以偈頌說道: 『世尊,我被魔網束縛,沉溺於五種惡行之中。放逸是所有痛苦的根源,懇請世尊允許我們出家,解脫被煩惱之網束縛的痛苦。』 舍利子,世尊藥王佛允許國王功德海及其眷屬出家,並授予他們具足戒。

【English Translation】 'Why are you so unhappy? You are alone and grieving. Who has disturbed your mind? Speak well, and I will punish the culprit.' Then, the prince replied: 'No one has harmed me, and I will not lie to the king. When I was playing in the sandalwood grove, I saw the Buddha with excellent marks. The Bhagavan (Blessed One) has the color of a blue lotus, appearing like a heap of gold in Jambudvipa (Earth).' Various rays of light radiate in all ten directions, the light of jewels, the sun, the moon, fire, and stars, are all subdued by the light of the Buddha's body. Seeing such a sight, my heart was greatly moved. To save all beings from the suffering of birth, old age, sickness, and death, I will cultivate a body with excellent marks and wisdom. Attaining inconceivable miraculous powers, I will greatly benefit all sentient beings. I do not seek beautiful women of desire, I will renounce and practice yoga. I long to wear the robes of liberation, the saffron-colored garments. I request that my father and mother also renounce and practice Bodhi together. Because desire kills all virtuous dharmas (teachings), casting people into the suffering of evil realms and samsara (cyclic existence). Therefore, for those who renounce and practice the Buddha's teachings, any obstruction will incur great sin equivalent to the five heinous crimes. For some who renounce, all pure virtuous dharmas will increase, transcending the realm of birth and death. We effortlessly enjoy perfect blessings, awakening the karmic seeds of past virtuous deeds with the rare leisure of human life, clearly seeing the Medicine King Buddha, thereby correctly practicing virtuous dharmas. We beseech to renounce at that Buddha's presence.' Thereafter, the king, along with his retinue, went to where the Medicine King Buddha was, prostrated with their heads at the feet of the Bhagavan, and spoke in verses: 'Bhagavan, I am bound by the net of Mara (demon), indulging in the five evil deeds. Carelessness is the root of all suffering, I pray that the Bhagavan will allow us to renounce, and liberate us from the suffering bound by the net of afflictions.' Shariputra, the Bhagavan Medicine King Buddha allowed King Yontan Gyatso (Ocean of Qualities) and his retinue to renounce, and bestowed upon them the complete ordination.


བུ་དང་འཁོར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། དེ་མ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་ 1-87 ངོ་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ། རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ དེ་ད་ལྟ་ང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བུ་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལི་ཙ་བཱི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བུ་བསོད་ ནམས་ལྡན་པར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །། ༄། །བཅོ་ལྔ་པ། རྒྱལ་པོ་འོད་བཟང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །འཕགས་པ་ཨུཏྤལ་བཀོད་ པའི་མདོར། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན། འཇིག་རྟེན་ན་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གི་བསྟན་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་བཟང་པོ་ཞེས་ བྱ་བ་གཟུགས་མཛེས་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་གྲོང་ ཁྱེར་གསེར་ཅན་རྒྱར་དཔག་ཚད་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་དཔག་ ཚད་བདུན་བདུན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། ཉམས་ དགའ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་བའོ། །དེའི་ཉེ་འདབས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱད་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་མང་ པོས་བསྐོར་བ་ཡོད་དོ། །ཕལ་བའི་གྲོང་ནི་ས་ཡ་ཕྲག་ལྔ་བདུན་འབུམ་ཡོད་དོ། །རི་བོ་དང་ པོ་དྲུག་ཁྲིའོ། །བློན་པོ་ནི་སུམ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་དོ། །བཙུན་མོ་ནི་དྲུག་སྟོང་སྟེ། སྲས་ནི་ཉི་ ཁྲི་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གིས་རང་རང་གི་ཤ་མན་ཆད་སྦྱིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ མེད་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་དུས་ན་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐུབ་པར་ གྱུར་ཏོ། །དུས་རེ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་བཟང་པོ་དབེན་པར་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞུགས་ ནས། དེའི་དུས་ཞིག་ན་རྒྱུ་སྐར་ངན་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། གཟའ་རྒོད་དུ་བ་མཇུག་རིང་ནི་ལྷོ་ནས་ བྱང་དུ་འཆར་རོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆར་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བློན་པོ་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་ འོད་ཟེར་བཟང་པོ་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ནས་སྨྲས་པ། འོད་བཟང་ལྷ་མཆོག་མཁྱེན་མཛོད་ཅིག ། རྒྱུ་སྐར་ངན་པ་རབ་འཁྲུགས་ཤིང་། །དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ཡང་། །ཆར་མེད་ལོ་སྐམ་ འཛམ་གླིང་གི །མི་ཀུན་འགྱེལ་ནས་རྣམ་པར་ཉམས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དེ་སྐད་ཐོས་ནས། 1-88 ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། རབ་ཏུ་ངུ་སྟེ་མཆི་མ་བྱུང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཨེ་མ་ འཛམ་གླིང་མི་ཀུན་ཀྱང་། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་སྟོང་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་ དགོངས་ནས། །དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་མྱ་ངན་ ལས་ལངས་ཏེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་དེ་མི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ནས། གྲོང་ཁྱེར་གསེར་ཅ

【現代漢語翻譯】 兒子和八萬四千眷屬,以及無數的非比丘尼的婦女都出家了,全部都趨向菩提樹的心髓。舍利子,國王功德海(藏語:ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།,功德如海)就是現在的我。王子具壽(藏語:ཚེ་དང་ལྡན་པ།,擁有壽命)就是現在的離車毗(梵語:Licchavi)。王子福德生(藏語:བསོད་ནམས་ལྡན་པར་སྐྱེས་པ།,生來具有福德)的傳記第十四。 第十五,國王光明善(藏語:འོད་བཟང་།,光明善)的傳記。 又一次,他變成了一位菩薩。在《聖妙吉祥化身經》中,目犍連之子(梵語:Maudgalyāyana)在過去世,在世間有如來名為智慧蘊(藏語:ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ།,智慧的集合),他的教法下,有一位國王名為光明善,容貌美麗,令人賞心悅目,非常興盛。他的城市名為金城(藏語:གསེར་ཅན།,擁有黃金的),東西長十二由旬,南北長七由旬,享受富裕,安樂,豐收,快樂,人口眾多。它的附近有八萬二千多個城市環繞。普通的村莊有五百七十萬個。山有六萬座。大臣有三萬八千人。妃子有六千人,兒子有兩萬人。他們都毫不吝惜地佈施自己的血肉。那時,人們的壽命長達八萬四千年。有一段時間,光明善國王在隱居處禪定。那時,出現了一顆惡星,彗星從南向北執行。十二年沒有下雨。大臣們去光明善國王那裡說:『光明善,至尊天神,請您知曉!惡星劇烈擾動,十二年沒有下雨,世界乾旱,所有人都倒下,精神頹廢。』國王聽到這些話后,從禪定中起身,痛哭流涕,說道:『唉,世界上的所有人都將很快滅亡。佛陀慈悲救度眾生,請應時降臨此地。』國王從悲傷中稍稍恢復后,佛陀智慧蘊以超人的智慧之眼觀察整個贍部洲,看到了金城。

【English Translation】 The son and eighty-four thousand retinues, and countless non-bhikṣuṇī women, all went forth, all heading towards the heartwood of bodhi. Śāriputra, that King Guṇasāgara (Tibetan: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།, meaning 'Ocean of Qualities') is none other than myself. That prince endowed with life is none other than this Licchavi. The fourteenth chapter is the story of the prince born with merit. The fifteenth chapter: The story of being born as King Odbzang (Tibetan: འོད་བཟང་།, meaning 'Excellent Light'). Again, for a while, he became a Bodhisattva. In the Ārya Utpalavarṇa Sūtra, Maudgalyāyana's son, in a previous time, in the world, in the teaching of a Tathāgata named Ye shes phung po (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ།, meaning 'Heap of Wisdom'), there was a king named Od zer bzang po, beautiful in form, pleasing to behold, prosperous, and endowed with excellence. His city, Gser can (Tibetan: གསེར་ཅན།, meaning 'Golden City'), was twelve yojanas from east to west, and seven yojanas from south to north. It was prosperous in enjoyment, happy, with good harvests, delightful, and filled with many people. In its vicinity, there were eighty-two thousand many cities surrounding it. The ordinary villages numbered five million seven hundred thousand. There were sixty thousand mountains. There were thirty-eight thousand ministers. There were six thousand queens, and there were twenty thousand sons. They were all willing to give away even their own flesh. At that time, the lifespan of the people was eighty-four thousand years. At one time, King Od zer bzang po was dwelling in solitude in meditation. At that time, a bad star appeared, a comet with a long tail appeared from south to north. For twelve years, there was no rain. Those ministers went to where King Od zer bzang po was and said: 'Od zer bzang po, supreme god, please be aware! A bad star is greatly disturbed, and for twelve years there is no rain, the world is dry, all the people are falling down and are completely exhausted.' Then the king, having heard those words, arose from his samādhi, wept bitterly, and with tears flowing, spoke thus: 'Alas, all the people of the world will soon be empty. Buddhas, thinking of saving sentient beings, please come to this place when the time is right.' Then the king, having recovered from his grief for a moment, then the Buddha Ye shes phung po, with eyes that completely transcended human vision, looked throughout the entire Jambudvipa and saw the city of Gser can.


ན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། ། སྣང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་བློན་པོ་ལྔ་སྟོང་ཙམ་ཕོ་བྲང་ཁང་བཟང་གི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་རྣམས་ ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་འོང་བ་མཐོང་ངོ་། །མཐོང་ནས་ཕན་ཚུན་རྒྱལ་ པོ་ལ་སྨྲས་པ། ལྷ་མཆོག་འོད་བཟང་གཙོ་བོ་ཁྱོད། །བཅུ་ཕྲག་ཆར་མེད་མི་ཀུན་ཤི། །དེ་རིང་ རྒྱང་ལ་བྱ་དམར་འཕུར། །སྲིན་པོ་མདངས་འཕྲོག་ཟ་བར་འོངས། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོས་ལག་ པ་གཉིས་ཀས་ངོ་འཛུམ་ལེགས་པར་ཕྱིས་ནས་སྨྲས་པ། སྣང་ལྡན་ལ་སོགས་བློན་པོ་རྣམས། ། བྱ་དམར་འཕུར་ཞིང་སྲིན་པོ་མིན། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་ཅན་ ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁང་བཟང་འདི་ལ་བྱོན་པ་ཡིན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྒྱལ་པོའི་ཁང་སྟེང་དུ་བབ་ནས། རྒྱལ་པོ་ལངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་བསུས་ནས་ཞབས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འོད་བཟང་གིས་སྨྲས་ པ། ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཛམ་གླིང་ཡུལ་འདིར་སེམས་ཅན་ཀུན། །འབྱོར་ བ་དམན་པའི་སྡིག་ཅན་རྣམས། །ཐུགས་བརྩེ་ཆེན་པོས་གཟུང་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྐྱེ་ བ་དང་། འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟོས་ཤིག་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། ། གཟུགས་འདི་སྐྱེ་བའོ། །གཟུགས་འདི་འཆི་བའོ། །འདི་ནི་ཚོར་བའོ། །འདི་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། ། འདི་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། (ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་མདོ་ལས། སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་ 1-89 དང་མཚུངས་པ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ། །གནས་མེད་པའོ། །དངོས་མེད་བླ་གབ་ མེད་པའོ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། )རྣམ་པ་ཤེས་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ ནི་འཆི་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་རྗེས་སུ་ ལྟ་ཞིང་གནས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡང་ དག་བསྟེན་ནས་ཆགས་གྱུར་པ། །ཆགས་ལས་སྡུག་བསྔལ་འདི་བྱུང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་ ཆགས་པ་སྤངས། །བསེ་རུ་ལྟ་བུར་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་ གསུངས་མ་ཐག་ཏུ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ཏུ་སྤྲིན་ན་བུན་སྟུག་པོ་རྣམས་ ལངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་ཆར་བ་མུ་ཏིག་མཐིང་ག་གཏོར་བ་ལྟར་འབབ་བོ། །དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ འབྲས་ཀྱི་ཆར་བ་དང་། ནས་དང་། ཏིལ་དང་། སྲན་མ་དང་། ལོ་མ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། ཏིལ་ མར་དང་། བུ་རམ་དང་། ག་ར་དང་། གཞན་ཡང་ཟ་བར་འོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་བོ། ། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞག་དང་པོ་ལ་འབྲུའི་ཆར་འབབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་ནོར་ གྱི་ཆར་

【現代漢語翻譯】 然後,如來升入天空。 光明等五千大臣在王宮樓閣之上,遙見如來前來。見到后,彼此對國王說:『光明至尊主,十日無雨,眾人皆亡。今日遠處飛來紅鳥,似羅剎前來奪取光彩吞噬。』國王用雙手擦拭面容,笑著說:『光明等大臣們,那不是紅鳥飛來,也不是羅剎,而是世間知者薄伽梵(梵文:Bhagavan,含義:世尊,有福者),爲了憐憫一切眾生,才來到這座樓閣。』 話音剛落,如來便降臨到國王的樓閣之上。國王起身迎接佛陀,頂禮佛足,請佛陀登上獅子座。然後,國王光明說道:『人天導師薄伽梵,此閻浮提(梵文:Jambudvipa,含義:贍部洲,指我們所居住的這個世界)的眾生,都是貧窮卑賤的罪人,懇請您以大慈悲心攝受他們。』 然後,如來對國王說:『大國王,觀察這五蘊(梵文:Skandha,含義:蘊,指構成個體存在的五種要素:色、受、想、行、識)的生滅本性。大國王,這就是色蘊,色蘊是生起的,色蘊是滅去的。這是受蘊,這是想蘊,這是行蘊,這是識蘊。(《迦葉仙人經》中說:心如幻術,是相互依存而生起的,無處可住,無實無遮蔽。)識蘊是生起的,識蘊是滅去的。大國王,應當如是觀察五蘊的生滅。』 然後,薄伽梵以偈頌說道:『依戀貪執生煩惱,煩惱生出諸痛苦,因此智者應捨棄,如同犀牛獨角行。』薄伽梵說完此語,剎那間,四面八方升起濃厚的雲霧,降下如傾瀉藍色珍珠般的時雨。根據時節的不同,降下稻穀雨、青稞雨、芝麻雨、豆雨、樹葉雨、鮮花雨、芝麻油雨、紅糖雨、冰糖雨,以及其他各種適宜食用的雨。 例如,目犍連(梵文:Maudgalyayana,含義:佛陀的著名弟子,以神通著稱)之子,第一週降下穀物之雨,第二週降下財寶之雨。

【English Translation】 Then, the Tathagata ascended into the sky. Nangden (name of a minister) and about five thousand ministers, seated on the palace tower, saw the Tathagata coming from afar. Upon seeing him, they said to the king: 'Light Excellent, supreme lord, for ten days there has been no rain, and all the people are dying. Today, a red bird flies from afar, like a Rakshasa (demon) coming to seize our glory and devour us.' The king wiped his face with both hands, smiling, and said: 'Ministers like Nangden, that is not a red bird flying, nor is it a Rakshasa, but the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: the Blessed One, the Fortunate One), the Knower of the World, who has come to this tower out of compassion for all sentient beings.' As soon as he spoke, the Tathagata descended upon the king's tower. The king rose to greet the Buddha, prostrated at his feet, and invited him to sit on the lion throne. Then, King Light Excellent said: 'Bhagavan, teacher of gods and humans, all sentient beings in this Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, meaning: the continent where we live) are poor and lowly sinners. Please, with your great compassion, embrace them.' Then, the Tathagata said to the king: 'Great King, observe the nature of arising and ceasing in the five Skandhas (Sanskrit: Skandha, meaning: aggregates, the five elements that constitute individual existence: form, feeling, perception, mental formations, and consciousness). Great King, this is the form Skandha, form arises, form ceases. This is the feeling Skandha, this is the perception Skandha, this is the mental formations Skandha, this is the consciousness Skandha. (As it is said in the Kashyapa Sutra: The mind is like an illusion, arising in dependence, without a place to dwell, without substance or concealment.) Consciousness arises, consciousness ceases. Great King, thus should one observe the arising and ceasing of the five Skandhas.' Then, the Bhagavan spoke in verse: 'Attachment arises from clinging, from clinging arises suffering, therefore the wise should abandon attachment, and wander alone like a rhinoceros horn.' As soon as the Bhagavan spoke these words, in that very instant, thick clouds arose in all four directions, and a timely rain fell like a shower of blue pearls. According to the season, rains of rice, barley, sesame, beans, leaves, flowers, sesame oil, molasses, sugar, and other various edible things fell. For example, the son of Maudgalyayana (Sanskrit: Maudgalyayana, meaning: a famous disciple of the Buddha, known for his supernatural powers), in the first week, a rain of grains fell, and in the second week, a rain of treasures fell.


དང་། གསུམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབབ་བོ། །རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་བཟང་པོའི་མཐུས་ མི་ཐམས་ཅད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་དག་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ བཟང་པོ་དེ་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་མཐོང་བ་དགའ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་འོད་བཟང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །བཅུ་དྲུག་པ། རྨ་བྱ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་དུག་འཇོམས་རྨ་བྱ་མཛེས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །འཕགས་པ་པད་ མ་སྤུངས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱམས་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པའི་སྙིང་རྗེ་ དང་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་ཉོན་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ 1-90 འདི་ད་ལྟ་འདིར་མ་ཟད་ཀྱི། སྔོན་བྱུང་བ་བསྐལ་པ་གོ་དྲུག་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་སེང་གེའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ། ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ ཐག་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ཏུ། དགའ་བ་རོལ་པའི་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ཞིང་དང་ཁྱོན་ནི་དཔག་ ཚད་དྲུག་གོ །ཁ་དོག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཨ་ད་རྙིལ་ལྟ་བུ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡང་། མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་ བ་དང་། པ་ར་ཤ་ཀ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དང་། པད་མ་དཀར་པོས་ཁེབས་ཤིང་རབ་ཏུ་དབེན་ པ། ཨརྫུ་ན་དང་། དྷ་བ་དང་། བེ་དུལ་དང་། ཀུ་ཊ་ཛ་ན་ལ་སོགས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང་། དེ་ ལ་རྒྱུ་བའི་རི་དྭགས་རུ་རུ་དང་། ཤ་ར་བྷ་དང་། ཀྲི་ཥ་ཎ་སཱ་ར་དང་། ཨ་ཛི་ན་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ དང་། སེང་གེ་དང་། བ་མིན་དང་། སྟག་དང་། གཟིག་དང་། བྱ་རྒོད་དང་། ཀ་རན་ཏ་ཀ་དང་། ཀི་ལི་ཀ་དང་། ཤང་ཤང་དང་། ངང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་མང་པོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཁྲིགས་སོ། ། ཀེ་ཊ་ཀའི་དྲི་སྤོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བསེར་བུ་བསིལ་བ། བུང་བ་མང་པོས་གླུ་སྒྲ་སྒྲོག་ གོ །དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྨ་བྱ་འཛེས་ལྡན་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ ཆེ་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྗང་ཁུ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ། འདབ་མ་གཉིས་ཀྱང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྔོ་ བ། རྐང་པ་གཉིས་ནི་པད་མ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན། མཇུག་སྒྲོ་ནི་མུ་ཏིག་གོ །མཆུ་ནི་གསེར་རོ། ། སྤྱན་དཀྱུས་ནི་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ་བ་ཞི་ཞིང་དུལ་བ། འཁོར་རྨ་བྱ་འབུམ་ཕྲག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ང་རོ་ལ་ཆོས་ཉན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྡིག་ལ་གོམས་པ་ཞིག་གིས་མཐོང་ངོ་། ། མཐོང་ནས་འདི་སྙམ་སྟེ་གཞན་ལས་ལྷག་པའི་རྨ་བྱ་འདི་བསད་ནས། སྤུ་སྡུག་འདི་རྒྱལ་པོ་ ཛ་ཀ་ཏ་ལའི་རྩར་ཁྱེར་ན་བྱ་དགའ་སྟེར་རོ་སྙམ་ནས། ཐབས་ཇི་ལྟར་དུ་བསད་ཅེ་ན།

【現代漢語翻譯】 第三,珍寶如雨般降下。(珍寶:rin po che)由於國王光明善(光明善:od zer bzang po)的威力,所有人都變得富有。莫伽勒之子(莫伽勒之子:mou 'gal gyi bu)們,那位光明善國王就是青年離車毗(離車毗:li tsa b+wi)見喜(見喜:mthong ba dga' ba)啊!那位如來(如來:de bzhin gshegs pa)就是無量光(無量光:od dpag med)啊!國王光明善轉世的故事,第十五篇完。 第十六篇,轉產生為大孔雀的故事。 又一次,據說他轉產生為能摧毀毒藥的美麗孔雀(孔雀:rma bya)。在聖蓮花聚(聖蓮花聚:'phags pa pad ma spungs pa)經中,慈氏(慈氏:byams pa)向世尊(世尊:bcom ldan 'das)稟告:『世尊,這位青年離車毗見喜,對一切眾生懷有極大的慈悲和忍耐,真是太神奇了!』世尊說道:『彌勒(彌勒:mi pham pa),聽著!這位具壽(具壽:tshe dang ldan pa)青年離車毗具有忍耐力,不僅現在是這樣,在過去,九十六劫(劫:bskal pa)之前,在如來獅子吼(如來獅子吼:de bzhin gshegs pa seng ge'i nga ro)的教法中,在瓦拉納西(瓦拉納西:wA rA Na sI)郊外不遠的地方,有一個名為歡樂嬉戲之海(歡樂嬉戲之海:dga' ba rol pa'i mtsho)的湖泊,面積有六由旬(由旬:dpag tshad)。湖水的顏色像藍寶石(藍寶石:a da r+nyil),周圍環繞著曼陀羅花(曼陀羅花:man d+hA ra ba),波利質迦花(波利質迦花:pa ra Sha ka),優曇婆羅花(優曇婆羅花:u dum wA ra)和白蓮花(白蓮花:pad ma dkar po),非常僻靜。湖邊生長著阿 Arjuna(阿 Arjuna:ar Dzu na),達瓦 Dhava(達瓦 Dhava:d+ha ba),貝杜爾 Bedul(貝杜爾 Bedul:be dul),庫塔迦 Kutaja(庫塔迦 Kutaja:ku Ta dza)等各種樹木。在那裡棲息著鹿 Ruru(鹿 Ruru:ru ru),夏拉巴 Sharabha(夏拉巴 Sharabha:Sha ra b+ha),克里希納薩拉 Krishna Sara(克里希納薩拉 Krishna Sara:kri Sha Na sA ra),阿吉那 Ajina(阿吉那 Ajina:a dzi na),大象,獅子,水牛,老虎,豹子,禿鷲,卡蘭達卡 Karandaka(卡蘭達卡 Karandaka:ka ran ta ka),基利卡 Kilika(基利卡 Kilika:ki li ka),香香 Shangshang(香香 Shangshang:shang shang),天鵝等許多鳥類,像云一樣聚集。在被凱塔卡 Ketaka(凱塔卡 Ketaka:ke Ta ka)香氣環繞的中心,微風習習,許多蜜蜂發出歌唱的聲音。在這樣的環境中,菩薩(菩薩:byang chub sems dpa')美麗嬉戲孔雀(美麗嬉戲孔雀:rma bya 'dzes ldan rol pa)像綠寶石(綠寶石:ma ra ka ta)一樣非常美麗,兩片羽毛像靛藍(靛藍:in d+ra nI la)一樣非常藍,兩隻腳像紅寶石(紅寶石:pad ma rA ga)的顏色,尾羽是珍珠(珍珠:mu tig),喙是金色,眼睛圓潤而平靜,與成千上萬的孔雀一起聽聞獅子吼佛(獅子吼佛:sangs rgyas seng ge'i nga ro)說法。當時,一個習慣作惡的人看到了他。看到後心想:『如果我殺了這隻比其他孔雀更出色的孔雀,把這些美麗的羽毛帶到扎卡塔拉國王(扎卡塔拉國王:dza ka ta la'i rtsar)那裡,他會給我獎賞的。』那麼,我該如何殺死它呢?』

【English Translation】 Third, jewels rained down. By the power of King Light Good (Light Good: od zer bzang po), everyone became wealthy. Sons of Maudgalyayana (Sons of Maudgalyayana: mou 'gal gyi bu), that King Light Good is none other than the youth Licchavi (Licchavi: li tsa b+wi) Delightful to See (Delightful to See: mthong ba dga' ba)! That Tathagata (Tathagata: de bzhin gshegs pa) is Amitabha (Amitabha: od dpag med)! The story of the rebirth as King Light Good, the fifteenth chapter is complete. Sixteenth chapter, the story of being born as a Great Peacock. Again, it is said that he was once born as a beautiful peacock (peacock: rma bya) who destroys poison. In the Noble Heap of Lotuses (Noble Heap of Lotuses: 'phags pa pad ma spungs pa) Sutra, Maitreya (Maitreya: byams pa) beseeched the Bhagavan (Bhagavan: bcom ldan 'das): 'Bhagavan, this youth Licchavi Delightful to See, who possesses surpassing compassion and patience for all sentient beings, is truly amazing!' The Bhagavan said: 'Maitreya (Maitreya: mi pham pa), listen! This venerable (venerable: tshe dang ldan pa) youth Licchavi, who possesses patience, is not only like this now, but in the past, ninety-six kalpas (kalpas: bskal pa) ago, in the teaching of the Tathagata Lion's Roar (Tathagata Lion's Roar: de bzhin gshegs pa seng ge'i nga ro), near the outskirts of Varanasi (Varanasi: wA rA Na sI), there was a lake called the Ocean of Joyful Play (Ocean of Joyful Play: dga' ba rol pa'i mtsho), which was six yojanas (yojanas: dpag tshad) in size. The color of the lake was like a sapphire (sapphire: a da r+nyil), and it was surrounded by Mandarava flowers (Mandarava flowers: man d+hA ra ba), Parijata flowers (Parijata flowers: pa ra Sha ka), Udumbara flowers (Udumbara flowers: u dum wA ra), and white lotuses (white lotuses: pad ma dkar po), making it very secluded. There grew various trees such as Arjuna (Arjuna: ar Dzu na), Dhava (Dhava: d+ha ba), Bedul (Bedul: be dul), Kutaja (Kutaja: ku Ta dza), and others. In that place lived deer Ruru (deer Ruru: ru ru), Sharabha (Sharabha: Sha ra b+ha), Krishna Sara (Krishna Sara: kri Sha Na sA ra), Ajina (Ajina: a dzi na), elephants, lions, buffaloes, tigers, leopards, vultures, Karandaka (Karandaka: ka ran ta ka), Kilika (Kilika: ki li ka), Shangshang (Shangshang: shang shang), swans, and many other birds, gathering like clouds. In the center, surrounded by the fragrance of Ketaka (Ketaka: ke Ta ka), a cool breeze blew, and many bees sang. In the midst of such a place, the Bodhisattva (Bodhisattva: byang chub sems dpa') Beautiful Playful Peacock (Beautiful Playful Peacock: rma bya 'dzes ldan rol pa), who was as beautiful as a green emerald (emerald: ma ra ka ta), with two feathers as blue as indigo (indigo: in d+ra nI la), two legs the color of ruby (ruby: pad ma rA ga), tail feathers of pearl (pearl: mu tig), a beak of gold, and eyes that were round, peaceful, and gentle, listened to the Dharma from the Buddha Lion's Roar (Buddha Lion's Roar: sangs rgyas seng ge'i nga ro) along with hundreds of thousands of peacocks. At that time, someone accustomed to evil deeds saw him. Seeing him, he thought: 'If I kill this peacock who is superior to others and take these beautiful feathers to King Jakatala (King Jakatala: dza ka ta la'i rtsar), he will give me a reward.' So, how should I kill him?'


རྨ་བྱ་ འདི་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་ལ་དགའ་བས། བདག་ནི་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ནས་མདས་བསད་སྙམ་ནས་ རྨ་བྱའི་ཐད་ཀར་སོང་སྟེ་དཔེར་ན། ནེའུ་གསིང་མེ་ཏོག་ས་གཞི་ཉམས་དགའ་བར། །སྡིང་ཁང་ སྐྱེད་མོས་ཚལ་དག་རབ་ཏུ་མཛེས། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཟང་ལྡན་ཞིང་། །རིགས་ 1-91 ནི་ན་ཆུ་ལྦུ་བའི་ཕྲེང་བ་ནི། །གླང་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་སྣ་ནས་འབུད་པ་ལྟར། །བྱ་ཚོགས་རྣམ་མང་ ཡིད་འོང་གླུ་ལེན་ཞིང་། །མཚོ་ཡི་འགྲམ་ལ་ཡིད་འོང་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བྱམས་པ་རྔོན་པས་ ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ནས་ནི། །རྨ་བྱ་མཛེས་ལྡན་རོལ་པའི་རྩར་སོང་ངོ་། །སོང་ནས་རྒྱང་རིང་འོང་བ་ མཐོང་ནས་ནི། །དགའ་དགའ་འདུག་སྟེ་མདའ་ལ་དུག་གིས་བྱུག །དེ་ཉིད་འཕང་ནས་རྨ་བྱ་ལ་ ཕོག་གོ །དེ་ནས་འཁོར་རྨ་བྱ་འབུམ་ཕྲག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་ཕར་རྒྱང་ ལ་བབ་ནས། འཁོར་རྨ་བྱ་འོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ངུ་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་ དུས་འདི་ལ། །སེར་གྱོན་ཆོས་ཚུལ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་། །ཉེས་མེད་བདག་ཅག་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ ན་ཡང་། །བྱ་རྒྱལ་ཁྱོད་ནི་མི་བཟད་འཆི་ཁར་འཕང་། །ཞེས་དང་། རྨ་བྱ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་ལ་ སྨྲས་པ། འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་ཚེ་འདི་འཆི་བར་ངེས། ། ལུས་འདི་ཡོད་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ལ་ཞེན་ཆགས་མེད་པར་གྱིས། ། ཞེས་དང་། འོད་མཛེས་ན་རེ། མཁས་པ་སྨོད་ཅིང་ཟོབ་རྒན་བསྟོད་པའི་ཡུལ། །བན་དྷེའི་ གཟུགས་ཅན་བཀོར་ལ་ཤིན་ཏུ་རྔམ། །སྙིགས་དུས་སྤྱོད་པ་བསམས་ནས་མཆི་མ་འཁྲིགས། ། དུས་ངན་འདི་ལ་སུ་ཡང་བདེན་པ་མེད། །ཅེས་དང་། མཛེས་ལྡན་རོལ་པ་ན་རེ། བདག་གི་ སྲོག་ནི་འདི་ནས་ཡར་བླ་ཡི། །མི་དགེ་སྡིག་སེམས་སྐད་ཅིག་མི་བསྐྱེད་དོ། །བདག་གི་ལུས་ འདི་ཡུལ་འདིར་བོར་ཡང་རུང་། །ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ལ་གནོད་འཚེ་ཤིན་ཏུ་སྤངས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ བའི་མི་དག་ཀུན་ལ་ཡང་། །དུས་ལ་ནམ་ཡང་ངན་སེམས་བསྐྱེད་མི་ནུས། །ཞེས་དང་། འོད་ མཛེས་ན་རེ། འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་འཁྱིལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །མར་གད་མདངས་ལྡན་རོལ་ པའི་གཞུང་རྒྱུད་མཛེས། །ཐབས་ཤེས་མཛེས་པའི་གཤོག་གཉིས་མཁའ་ལྟར་སྔོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ རྐང་པ་བྱུ་རུའི་འོད་ཆགས་པ། །དབང་པོ་གཞུ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཇུག་སྒྲོ་རྒྱས། །གསེར་མཆུ་དབུ་ ཟླུམ་སྤྱན་ཡངས་རབ་ཏུ་མཛེས། །སྨྲ་མཁས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །བྱམས་པའི་ 1-92 ཐུགས་ཅན་དཔལ་ལྡན་བྱ་ཡི་གཙོ། །ཁྱེད་དང་བྲལ་ན་བདག་ཅག་རྨ་བྱའི་ཚོགས། །བྱ་ཡི་ནང་ ནས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བགྱི། །ཤེས་ལྡན་དོན་གཟིགས་བདག་ལ་འཆད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །བྱ་ རྒྱལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཉོན་ཅིག་འོད་མཛེས་དགའ་བའི་ལྷག་བསམ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་ ཆོས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ལགས། །གཞན་ད

【現代漢語翻譯】 孔雀 因為喜歡穿袈裟,我以為穿上袈裟就能躲過弓箭的射殺, 於是我直接走向孔雀,例如: 嫩綠的鮮花使大地充滿生機, 庭院和花園都非常美麗。 各種樹木和鮮花都非常繁茂, 如同成串的水泡, 從象王的鼻子里噴出來一樣。 各種各樣的鳥兒唱著動聽的歌, 湖邊裝飾得非常美麗。 慈愛的獵人穿著袈裟, 走向正在玩耍的美麗孔雀。 走近后,遠遠地看到孔雀走來, 非常高興,便在箭上塗上毒藥。 然後射出,擊中了孔雀。 之後,與成千上萬的孔雀一起飛向天空,落在遠方。 孔雀群中,一隻名叫光彩奪目的孔雀哭著說: 唉,在這五濁惡世, 穿著袈裟修行佛法的人非常稀少。 我們這些無辜的修行者, 鳥王您卻遭受如此慘烈的死亡。 孔雀王對眷屬們說: 這由四大組成的身體, 無論如何也無濟於事,此生註定要死亡。 擁有這個身體,是產生痛苦的根源, 因此,不要對身體產生執著。 光彩奪目的孔雀說: 這是一個賢者被誹謗,虛偽老者被讚揚的地方。 穿著僧衣的人非常兇殘。 想到這末法時代的行徑,我淚流滿面。 這邪惡的時代,沒有人是真誠的。 美麗玩耍的孔雀說: 我的靈魂將從這裡升起。 我不會產生絲毫的不善和罪惡之心。 即使我的身體遺棄在這裡, 也要堅決避免傷害穿著袈裟的人。 對於所有出家之人, 無論何時都不會產生惡意。 光彩奪目的孔雀說: 擁有彩虹般五彩光芒的頭飾, 塗著酥油,光彩照人的玩耍孔雀血統高貴美麗。 擁有智慧和美麗的雙翼,像天空一樣湛藍。 擁有神變,腳如珊瑚般閃耀光芒。 擁有如弓箭般的輪狀尾羽。 金色的喙,圓潤的頭,明亮的眼睛,非常美麗。 擁有善於言辭,如迦陵頻伽鳥般的聲音。 擁有慈悲之心,是尊貴的鳥中之王。 如果離開了您,我們這些孔雀, 在鳥類中該如何生存? 請您為我等有智慧者開示。 孔雀王說: 聽著,光彩奪目的,擁有喜悅和真誠之人。 世間的共同法則如下。 不要傷害其他眾生。

【English Translation】 The Peacock Because I like to wear kasaya robes, I thought that wearing kasaya robes would allow me to escape the arrows. So I went directly to the peacock, for example: The tender green flowers make the earth full of life, The courtyards and gardens are very beautiful. All kinds of trees and flowers are very lush, Like strings of water bubbles, Spraying out from the elephant king's nose. Various kinds of birds sing beautiful songs, The lakeside is decorated very beautifully. The loving hunter wearing kasaya robes, Walks towards the beautiful peacock playing. After approaching, seeing the peacock coming from afar, Very happy, he smears poison on the arrow. Then shoots it, hitting the peacock. After that, together with hundreds of thousands of peacocks, they fly into the sky and land in the distance. Among the peacock flock, a peacock named 'Glorious' cries and says: Alas, in this age of the five degenerations, Very few people wear kasaya robes and practice the Dharma. We innocent practitioners, Yet the king of birds suffers such a tragic death. The peacock king said to his retinue: This body composed of the four elements, Is of no help whatsoever, this life is destined to die. Having this body is the root of suffering, Therefore, do not become attached to the body. The glorious peacock said: This is a place where the wise are slandered and the hypocritical elders are praised. Those wearing monastic robes are very cruel. Thinking of the practices of this degenerate age, my tears flow. In this evil age, no one is sincere. The beautiful playing peacock said: My soul will rise from here. I will not generate the slightest unwholesome or sinful thought. Even if my body is abandoned here, I will resolutely avoid harming those wearing kasaya robes. Towards all ordained people, I will never generate malice at any time. The glorious peacock said: Having a headdress with rainbow-like five-colored light, Anointed with ghee, the lineage of the radiant playing peacock is noble and beautiful. Having wisdom and beautiful wings, as blue as the sky. Having miraculous powers, feet shining like coral. Having tail feathers like the wheel of a bow. Golden beak, round head, bright eyes, very beautiful. Having eloquent speech, like the sound of a Kalavinka bird. Having a compassionate heart, is the noble king of birds. If we are separated from you, we peacocks, How should we survive among the birds? Please explain to us wise ones. The peacock king said: Listen, glorious one, who has joy and sincerity. The common laws of the world are as follows. Do not harm other beings.


ང་མཐུན་པ་མི་ཆོས་རྩ་བ་ཡིན། །ཉེས་པའི་གཏམ་ ངན་དུང་ལྟར་གྲགས་ན་ཡང་། །ལྐུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་རོག་དབེན་པར་སྡོད། །དུས་ངན་ མི་རིགས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་བ་ལ། །མི་མཛའ་མི་འཁོར་མཁའ་ལྟར་བརྟན་པར་གྱིས། །ཕུར་ ཚུགས་ལྟ་བུའི་བློ་གཏད་མི་རྣམས་ལ། །རྟ་རྒྱུག་ལྟ་བུའི་ཁྲེལ་གཞུང་ཆེ་བར་མཛོད། །དཀར་ པོ་དགེ་ཕྱོགས་ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ལ། །ཕྱི་བཤོལ་མེད་པར་བྱ་ལྟར་འཕུར་བར་གྱིས། །མུན་ པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ལ། །ཉི་འོད་ལྟ་བུའི་མི་རྟོག་རྣམ་དག་གིས། །རྩྭ་རྩའི་ཟིལ་བ་རླུང་ གསེབ་མར་མེ་ལྟར། །མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་འོང་མི་ཤེས་པས། །ཕྱི་བཤོལ་ལེ་ལོ་སྤངས་ལ་ བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །འཁོར་བར་འཁྱམས་ན་གཏན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གདུངས། །དམ་པའི་ ཆོས་དང་མཇལ་བ་རབ་དཀའ་བས། །ད་ལྟ་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པའི་དུས་འདི་ལ། །གཏན་ གྱི་མདུན་མ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་བུ། །ངན་འགྲོའི་གཡང་ས་བདེ་འགྲོའི་ཕན་ཡོན་དང་། ། འདུ་འཛིའི་ཉེས་དམིགས་དབེན་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས། །ཡང་ཡང་བསམས་ནས་ལྕག་གིས་ བསྐུལ་མ་འཚལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པས། །ཆོས་མཆོག་བདུད་ རྩི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་བསྒྲུབ་སྤེལ་མར་ཉམས་བླངས་ནས། །རིང་པོར་ མི་ཐོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །མཉམ་བཞག་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། ། རྗེས་ཐོབ་དུས་སུ་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ནས། །ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ནས་རང་དོན་མཐར་ ཕྱིན་ཅིང་། །གཟུགས་སྐུ་ཐོབ་ནས་གཞན་དྲོན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་ སྐུའི་དྲི་མ་འཁྲུད། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་གཟུགས་སྐུའི་ཕུན་ཚོགས་བསྐྱེད། །སྨོན་ལམ་ 1-93 སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་ནི། །རབ་འབྱམས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཡིན། ། ཞེས་སྨྲས་ནས་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་ས་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་བོ། །དེ་ནས་རྔོན་པས་རྨ་བྱའི་རོ་ཁུར་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཁྱེར་ ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་ནགས་སུ་རྒྱུ་ བ་ལ། །སྡིག་ལས་གོམས་པའི་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །དུག་མདས་བསད་ནས་བདག་གི་རྩ་ རུ་འགྲིམ། །རྨ་བྱ་ཕལ་བ་མ་ཡིན་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་ཡི་སྤུར་ལ་མཆོད་པ་དང་། ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སུ་ཞིག་གང་བརྩོན་པ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། ཞེས་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་པོས་རྨ་བྱའི་རོ་ལ་མཆོད་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། རིན་པོ་ཆེའི་ མཆོད་རྟེན་ལ་གཞུག་ཅིང་། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པས་གནས་སྐབས་སུ་བཀྲ་ ཤིས་ནས། ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་ སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱམས་པ་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་པ

【現代漢語翻譯】 與人和睦是人道的根本。即使罪惡的壞話像海螺號一樣響亮,也要像啞巴一樣沉默地獨處。在惡劣的時代,當民族像云一樣飄動時,要像天空一樣堅定不移,不與人友好,也不與人爭鬥。對於像柱子一樣值得信賴的人們,要像賽馬一樣有強烈的羞恥感。對於通往解脫的白色善行階梯,要毫不拖延地像鳥一樣飛翔。對於像黑暗一樣的分別念無明,要用像陽光一樣的不分別念清凈之光來照亮。像草尖上的露珠、風中的火焰一樣,不知道無常的死亡何時到來,所以要捨棄拖延和懶惰,生起精進。如果在輪迴中漂泊,將遭受永久的痛苦。與神聖的佛法相遇非常困難,所以在現在這個因緣具足的時刻,要為永久的未來努力啊,孩子們!反覆思考惡趣的懸崖、善趣的利益,以及世俗的過患、寂靜的利益,用鞭子策勵自己。以清凈的戒律和不退失的誓言,在殊勝的甘露大乘佛法中,通過聞思修行的結合來實踐,不久之後將成為佛法的君王。在禪定的時候積累智慧資糧,在後得的時候積累福德資糧,證得法身,自利達到究竟,獲得色身,利益他人。用智慧資糧洗滌法身的垢染,用福德資糧增上色身的圓滿。通過願力的力量,無礙任運成就廣大的利他事業。 說完這些話后,孔雀王結束了生命,大地發生了六種震動。天空中降下了大雨般的花朵。之後,獵人帶著孔雀的屍體來到國王的宮殿,向國王詳細講述了事情的經過。國王說:『無辜的眾生在森林中游蕩,你這個習慣於罪惡的黑心人,竟然用毒箭射殺它,還把它帶到我這裡。這隻孔雀不是普通的孔雀,而是菩提薩埵。無論誰供養它的遺體,或者誰努力地頂禮膜拜,都將獲得無上的清凈菩提。』說完,國王用各種供養來供養孔雀的遺體,將其安放在珍寶佛塔中,並通過持續的頂禮和繞塔來供養它,暫時獲得了吉祥,當他去世時,伴隨著許多奇妙的景象,轉生到極樂世界。』慈悲的孔雀王的故事。

【English Translation】 Harmony with others is the root of human conduct. Even if evil words of wrongdoing resound like a conch shell, remain silent and secluded like a mute. In evil times, when nations drift like clouds, be steadfast as the sky, neither befriending nor contending. To those who are as reliable as pillars, show great shame like a racing horse. Upon the white ladder of virtue leading to liberation, fly like a bird without delay. To the darkness of discursive ignorance, illuminate with the non-discursive, pure light of wisdom. Like dew on a blade of grass, a flame in the wind, not knowing when impermanent death will come, abandon procrastination and laziness, and cultivate diligence. If you wander in samsara, you will suffer endless torment. Encountering the sacred Dharma is extremely rare, so in this moment of complete interdependence, strive for the ultimate future, children! Repeatedly contemplate the precipice of the lower realms, the benefits of the higher realms, the faults of worldly affairs, and the benefits of solitude, urging yourself on with a whip. With pure morality and unbroken vows, practice the supreme nectar of the Great Vehicle Dharma through a combination of listening, contemplation, meditation, and cultivation, and soon you will become a king of Dharma. During meditative equipoise, accumulate the collection of wisdom; during post-meditation, accumulate the collection of merit. Having attained the Dharmakaya, self-benefit is perfected; having attained the Rupakaya, you will benefit others. The collection of wisdom washes away the stains of the Dharmakaya; the collection of merit enhances the splendor of the Rupakaya. Through the power of aspiration, vast and effortless enlightened activity for others will spontaneously arise. Having spoken these words, the peacock king passed away, and the earth shook in six ways. A great rain of flowers fell from the sky. Then, the hunter carried the peacock's corpse to the king's palace and told the king the story in detail. The king said, 'Innocent beings wander in the forest, and you, a black-hearted one accustomed to sin, killed it with a poisoned arrow and brought it to me. This peacock is no ordinary peacock, but a Bodhisattva. Whoever makes offerings to its remains, or whoever diligently prostrates and makes offerings, will attain unsurpassed, pure enlightenment.' Having said this, the king made offerings to the peacock's corpse with a multitude of offerings, placed it in a jeweled stupa, and by continually prostrating and circumambulating it, temporarily attained auspiciousness, and when he died, accompanied by many wondrous signs, he was reborn in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha). The story of the compassionate peacock king.


ོ་དེ་ནི་གཞན་ཞིག་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མི་བལྟའོ། །ངའི་ ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོག་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཀ་ཏ་ལ་ནི་གསལ་རྒྱལ་ཡིན་ནོ། །རྔོན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་བྱེད་ ཡིན་ནོ། །རྨ་བྱའི་བློན་པོ་ནི་ད་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་པད་མོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། བྱམས་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིག །རྨ་བྱ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །བཅུ་བདུན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཛེས་པའི་བློ་གྲོས་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་ རྒྱས་པའི་མདོར། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསེར་དང་། དངུལ་དང་། བཻ་ཌཱུརྱ་ལ་སོགས་པ་རིན་ པོ་ཆེ་མང་པོའི་གནས་ཡིན་པ་ལྟར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་དང་སྲོག་ནི་སྟོར་ཀྱང་བླའི་ནམ་དུ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བར་མི་ བྱེད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 1-94 པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཉེ་འཁོར་དུ་འཕགས་པ་མཛེས་པའི་བློ་ གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། ཁུར་བོར་བ། ཟག་པ་ཟད་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། སྔ་དྲོ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་པཱེ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བསོད་ སྙོམས་ལ་གཤེགས་ནས། དབང་པོ་དུལ་བ་གཟུགས་བཟང་བའི་བུ་མོ། རྒྱན་དང་གོས་དར་ དང་ལྡན་པ་ཅིག་དང་ཕྲད་དེ་འདོད་པས་གཟིར་ནས་བསླུ་བའི་ཚིག་གིས་སྨྲས་པ། དལ་འབྱོར་ ལུས་ལྡན་གཟུགས་བཟང་རབ་ཏུ་མཛེས། །ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་འཛིན་པ་རྒྱལ་བའི་ སྲས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲད་དཀའ་དེ་རིང་བདག་གིས་རྙེད། །བདག་གི་འདོད་པ་མྱུར་དུ་སྤྱོད་པར་ མཛོད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་སྙམ་སྟེ། ག་རེ་བུ་མོ་འདི་རླུང་ནད་ལངས་སམ། བད་ཀན་ནམ། མཁྲིས་པའམ། འདུས་པའི་ནད་དམ། འོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་ ཀྱང་དགེ་སློང་གིས་སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ནས་སྨྲས་པ། འདོད་ཆགས་མེ་ལྕེ་དམར་ པོ་འབར་བ་ཡིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་གོ་ཤིརྵ་ནི་ཚིག་པར་བྱེད། །ཕན་པར་སྨྲ་བའི་མཁན་སློབ་ རྒྱབ་ཏུ་སྤངས། །ཕུང་བྱེད་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་པང་དུ་བླངས། །དེ་འདྲའི་བྱ་བ་སྨྱོན་པ་ཡིན་ནམ་ ཅི། །ཞེས་དང་། བུ་མོས་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ། བདག་ གིས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་དྲན་ནས། །དེ་རིང་མིན་པའི་སྐབས་ནི་རྙེད་གླགས་མེད། །ཁྱིམ་ འདིར་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རིང་བདག་པོ་ལེགས་པར་ མཛོད། །ཅེས་དང་། དགེ་སློང་ན་རེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ན་མནར་མེད་ལྷུང་བའི་ཚེ། །ཡིད་ ལ་ཆགས་པའི་གྲོགས་མོས་མདུན་ནས་བོས། །

【現代漢語翻譯】 如果認為那是另外的東西,就不應該那樣看待。我的聲聞弟子中最殊勝的青年離車毗(Licchavi,古印度部族名)是世間一切眾生都樂意見到的。國王扎嘎達(Jakaṭa)是光明之王。獵人是外道勝者。孔雀大臣就是現在的菩薩蓮花手。慈悲者,就這樣理解吧!孔雀大王轉世的故事,第十六。 第十七,菩薩美慧轉世的故事。 再次,據說菩薩轉世為某人。在《戒律無垢增長經》中說:『譬如大海是黃金、白銀、吠琉璃等眾多珍寶的所在地一樣,戒律也是菩提一切功德的所在地。』因此,即使失去身體和生命,也絕不能違犯戒律。阿難(Kungawo,釋迦牟尼十大弟子之一),過去世時,世間有一位如來,名為勝王(Gyälwai Wangpo)。在他的附近,有一位名為美慧(Zhipai Lodrö)的聖者,他沒有煩惱,卸下了重擔,斷盡了煩惱,是一位阿羅漢。依靠如來佛的加持,他在清晨前往名為貝達拉(Pe Ta La)的城市乞食。在那裡,他遇到了一位調順、容貌美麗的女子,她擁有華麗的裝飾和絲綢衣服,被慾望所折磨,用誘惑的語言說道:『擁有閑暇和圓滿之身,容貌極其美麗。手持缽和錫杖,是勝王的兒子。非常難得一見,今天我遇到了你。請迅速滿足我的慾望!』 然後,菩薩心想:『難道這個女子是得了風病、膽病、痰病,還是混合病?或者是因為貪慾而痛苦?』儘管如此,比丘仍然非常謹慎地遵守戒律,說道:『貪慾的火焰燃燒,會燒燬戒律的旃檀香。拋棄勸誡有益的堪布和阿阇黎,擁抱毀滅者魔女。』做這樣的事情,是瘋了嗎?』 然後,女子五體投地,頂禮說道:『我日夜思念著你,今天才找到了機會。這個家裡有珍寶倉庫,可以享受的寶藏。今天請好好地做我的主人吧!』 比丘說:『如果違犯戒律而墮入無間地獄,心中愛戀的朋友會在面前呼喚。』

【English Translation】 If one thinks that is something else, one should not look at it that way. My foremost Shravaka disciple, the young Licchavi (Licchavi, an ancient Indian tribe), is the one whom all beings in the world are happy to see. King Jakaṭa is the King of Light. The hunter is the Tirthika Victorious One. The peacock minister is none other than the Bodhisattva Lotus Hand. Compassionate one, understand it that way! The story of the Great Peacock King's rebirth, the sixteenth. Seventeenth, the story of the Bodhisattva Beautiful Wisdom's rebirth. Again, it is said that the Bodhisattva was reborn as someone. In the 'Sutra of Stainless Increase of Discipline,' it says: 'Just as the ocean is the abode of many precious jewels such as gold, silver, and lapis lazuli, so too is discipline the abode of all the qualities of enlightenment.' Therefore, even if one loses body and life, one should never violate discipline. Ananda (Kungawo, one of the ten great disciples of Shakyamuni), in the past, in a bygone era, there was a Tathagata in the world named King of Victory (Gyälwai Wangpo). Near him was a noble being named Beautiful Wisdom (Zhipai Lodrö), who was without afflictions, had cast off burdens, had exhausted defilements, and was an Arhat. Through the power of the Tathagata Buddha, he went to the city called Pe Ta La in the morning to beg for alms. There, he encountered a tamed, beautiful girl, adorned with ornaments and silk clothes, tormented by desire, and spoke with seductive words: 'Possessing leisure and a perfect body, exceedingly beautiful in form. Holding a bowl and a staff, you are the son of the Victorious One. Very difficult to meet, today I have found you. Quickly fulfill my desires!' Then, the Bodhisattva thought: 'Could this girl be suffering from wind disease, phlegm disease, bile disease, or a combination of diseases? Or is she tormented by desire?' Nevertheless, the Bhikshu, being very careful in observing discipline, said: 'The red flame of desire burns, scorching the sandalwood of discipline. Abandoning the beneficial Khenpo and Acharya, embracing the destructive demoness. Is doing such a thing madness?' Then, the girl prostrated with her five limbs touching the ground, saying: 'I remember you day and night, and today I have found the opportunity. In this house, there is a treasure vault of jewels, a treasure to enjoy. Today, please be a good master to me!' The Bhikshu said: 'If one violates discipline and falls into Avici hell, the beloved friend in one's heart will call out from before.'


སྤུ་གྲིས་གཏམས་པའི་ལམ་ལ་གཤེགས་ པའི་ཚེ། །རྐང་མཐིལ་ལ་སོགས་ལུས་འདི་ལྡུམ་ཚོད་བཞིན། །དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ས་ལ་ འགྱེལ་བར་འགྱུར། །ཚེ་འདིར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྨད་པའི་གནས། །ཉེ་དུ་འབྲེལ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་བྲན་བཞིན་བཀོལ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་འདི་ནས་དོར་ཡང་བླ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ 1-95 ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་སྤྱོད་པ་གཏན་མི་བྱ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ འདི་སྙམ་སྟེ། བདག་འདིར་བྲོས་ནས་གསང་གཏམ་བསྒྲག་སྙམ་ནས། བུ་མོ་འདི་ངོ་ཚ་བས་ རང་སྲོག་གཅོད་དོ། །དེ་བས་ང་ཉིད་ཁང་པ་འདིར་ཚེ་འཕོ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས། བུ་མོ་ལ་སྨྲས་ པ། སྒོ་རྣམས་དམ་དུ་ཆོད་ལ་སོང་། །བདག་གིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ན། །སླར་ཡང་ ཁྱོད་རང་འདིར་ཤོག་དང་། །ཆགས་པའི་བྱ་བ་སྤྱོད་པར་བྱ། །ཞེས་བསྒོས་ནས། བུ་མོས་ཕྱི་སྒོ་ བཅད་དུ་སོང་བའི་རྒྱབ་ཏུ། དགེ་སློང་གི་སྤུ་གྲི་ཞིག་རྙེད་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། ལུས་ལ་གྱོན་ པའི་གོས་རྣམས་ཕུད་དེ་ཕུར་རྟིང་ལ་གཟར་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ སྨྲས་པ། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས། །མཁན་པོ་དང་ནི་སློབ་དཔོན་ སྤངས་མ་ལགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་སྙམ་མི་གཙང་ལུས་འདི་སྤངས། །བདག་ནི་གར་ སྐྱེས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དང་། །མྱུར་དུ་རྟག་པར་མཇལ་ནས་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །ཟག་པ་ ཟད་ནས་རྣམ་མཁྱེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་། རང་གི་མགུལ་པ་བཅད་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས། ས་ཡང་མི་བཟོད་བཞིན་དུ་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་བུ་མོ་སླར་འོངས་ནས་དགེ་སློང་གི་སྤུར་ལ་ ཁྲག་ཙན་དན་དམར་པོ་ལྟ་བུས་གཡོགས་པ་མཐོང་ནས་སྐྲག་སྟེ། སྐྲ་འབལ་ཏེ་འགྲེང་ཞིང་ ངུའོ། །དེ་ནས་ཕ་མ་རྣམས་འོངས་ནས་སྒོ་བརྡུངས་ཏེ་བོས་ན་ཅང་མི་སྨྲ་ནས། མི་ཞིག་ནང་དུ་ བཏང་ནས་སྒོ་ཕྱེས་ནས་དགེ་སློང་གི་སྤུར་མཐོང་ནས། བུ་མོ་ལ་དྲིས་པས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ ཏེ། བདག་དྲང་བོར་སྨྲས་ནས་ངོ་ཚ། དགེ་སློང་གི་བདག་ལ་ཀྱལ་ཀ་ཞེས་རྫུན་ཚིག་སྨྲས་ན། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ མང་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱིས། ཚུལ་བཞིན་དུ་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་རྔ་བརྡུངས་ཏེ་ འཁོར་འབངས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤུར་གོ་ཤིརྵ་ལ་སོགས་སྤོས་ ཤིང་གིས་བསྲེགས་ནས་རིང་བསྲེལ་དང་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སངས་རྒྱས་དག་ལ་ཕུལ་ལོ། ། 1-96 དགེ་སློང་དེ་ད་ལྟར་ལི་ཙ་བཱི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཛེས་པའི་བློ་གྲོས་ སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །། ༄། །བཅོ་བརྒྱད་པ། རྒྱལ་བུ་མཛེས་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་སྦྱིན་རྒྱལ་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །དོན་ཡོད་སྤོང་བའི་མདོར། སྔོན་ དེ་བཞིན་གཤེག

【現代漢語翻譯】 當走在充滿荊棘的道路上時,身體如腳底等處,如同菜園一般,會被砍成碎片,倒在地上。此生會被眾人唾棄,親戚朋友也會像奴隸一樣使喚你。因此,寧願捨棄這身體和生命,也不願去做三世諸佛所讚歎的、違背戒律的行為。然後,這位比丘心想:『我若逃走,泄露秘密,這女子定會因羞愧而自殺。不如我就在這房間里死去。』於是對比丘尼說:『把門關好離開,等我做完所有的事情,你再回來,我們再行淫事。』說完,比丘尼關上外門離開后,比丘找到一把剃刀,非常高興,脫下身上的衣服,掛在柱子上,合起手掌,坐在吉祥草墊上,說道:『我捨棄佛、法、僧三寶,捨棄親教師和軌範師,爲了守護戒律,捨棄這不凈的身體。愿我無論轉生何處,都能迅速恒常地見到佛陀和菩提,具足梵行,漏盡煩惱,迅速獲得一切智智。』說完,割斷了自己的喉嚨而死,大地也為之震動,難以承受。之後,比丘尼回來,看到比丘的屍體被鮮血染得像紅色的旃檀一樣,非常害怕,拔掉頭髮,哭泣著。然後,父母來了,敲門呼喚,卻無人應答。於是派人進去打開門,看到了比丘的屍體,詢問比丘尼,比丘尼心想:『如果我說實話,會感到羞愧;如果我說比丘戲弄我,那就是說謊,誹謗聖者,會墮入地獄,遭受各種各樣的痛苦。』於是如實相告。國王敲響金鼓,召集所有眷屬,用牛頭旃檀等香焚燒菩薩的遺體,將舍利和三法衣供養諸佛。這位比丘就是現在的離車毗。美慧菩薩轉世的故事,第十七品結束。 第十八品,講述王子美顏的轉世故事。 據說,過去曾轉世為施王。在《無義拋棄經》中,如來曾說:

【English Translation】 When walking on a path filled with thorns, this body, such as the soles of the feet, will be like a vegetable garden, chopped into pieces and fall to the ground. In this life, one will be despised by everyone, and relatives and friends will use you like a slave. Therefore, it is better to abandon this body and life than to engage in conduct that violates the precepts, which is praised by all the Buddhas of the three times. Then, this monk thought: 'If I run away and reveal the secret, this girl will surely commit suicide out of shame. It is better for me to die in this room.' So he said to the nun: 'Close the doors tightly and leave. When I have finished all the work, come back here again, and we will engage in the act of lust.' After saying this, after the nun went to close the outer door, the monk found a razor and was very happy. He took off the clothes he was wearing, hung them on the pillar, joined his palms, sat on the Kusha mat, and said: 'I abandon the Buddha, Dharma, and Sangha, abandon the preceptor and the teacher. In order to protect the precepts, I abandon this impure body. May I, wherever I am reborn, quickly and constantly see the Buddha and Bodhi, be endowed with pure conduct, exhaust the outflows, and quickly attain omniscience.' After saying this, he cut his own throat and died, and the earth shook as if it could not bear it. Then, the nun came back and saw the monk's corpse covered with blood like red sandalwood, and was very frightened, pulling out her hair and crying. Then, the parents came and knocked on the door and called, but no one answered. So they sent someone in to open the door and saw the monk's corpse. When asked about the nun, the nun thought: 'If I tell the truth, I will feel ashamed; if I say that the monk teased me, then I am lying, slandering the noble one, and I will fall into hell and suffer all kinds of sufferings.' So she told the truth. The king struck the golden drum, summoned all the retinue, burned the body of the Bodhisattva with incense such as sandalwood, and offered the relics and the three Dharma robes to the Buddhas. That monk is now the Licchavi. The story of the birth of Bodhisattva Beauty Wisdom, the seventeenth chapter ends. Chapter Eighteen, tells the story of the birth of Prince Beauty. It is said that in the past, he was once reborn as King Giving. In the Sutra of Abandoning Meaningless, the Tathagata said:


ས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་བསྟན་པ་ལ། ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་སྒྲ་ རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ནི་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་རྒྱལ་ཕྲན་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དོ། ། བཙུན་མོ་ནི་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །བུ་ཚ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །བུ་མོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ བུ་དེ་དག་གི་མཆོག་མཛེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཟུགས་ བཟང་པ། ཡིད་གཞུང་ལ་མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་རེ་ཞིག་ན་ཕོ་ བྲང་གི་སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ནི་བསྒྲེངས། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ནི་བདུག་ གོ །རྒྱལ་བུ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། དྲིལ་བུ་བསིལ་རྔ་དང་འཁར་རྔ་ནི་བརྡུངས། སྐྱ་པ་བརྒྱ་ སྟོང་ཕྲག་གིས་བསྐོར་ནས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས། ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་གཡས་ གཡོན་དུ་ལྟ་ཞིང་རྒྱུག་གོ །རྒྱལ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་མན་ཆད་སྣང་བར་བྱས་སོ། ། ཤར་སྒོར་ཕྱིན་ནས། རྒྱལ་བུའི་མཐུས། ཞ་བོ་ལོང་བ་མང་པོས་གོས་ཧྲུལ་གྱོན་པ་སློང་བ་ལ་ འབོད་པ་མང་པོ་མཐོང་ངོ་། །མཐོང་ནས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་ལ་ན་རེ། འདི་དག་ ནི་ཅི་ཡིན་གསུངས་པ་དང་། དེ་དག་ན་རེ། འདི་རྣམས་ནི་ཉམ་ཐག་པ་ཕོངས་པ་རྣམས་ཡིན་ ནོ་ཟེར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་ ཕྱིན་ནས། བཤན་པ་མང་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་པགས་པ་བཤུས་ནས་ཤ་ཚིལ་དྲོན་ཟོས་བྱེད་པ་ མཐོང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ན་རེ། ཨེ་མ་འདི་དག་ཅི་བྱེད་གསུངས་ནས། དེ་དག་ན་ རེ། བདག་གི་ཕ་མྱེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་འདྲ་བའི་ལས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་སྤྱན་ཆབ་ཤོར་རོ། །ནུབ་སྒོར་ཕྱིན་ནས། རྔོན་པ་མང་པོས་བྱ་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་རྙི་མང་ 1-97 པོ་བཙུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ན་རེ། འདི་དག་ཅི་བྱེད་གསུངས་ནས། ཁོ་ན་རེ། བདག་གིས་འདིའི་ཤ་ཁྲག་ལས་སྲོག་འཚོའོ་ཟེར། དེ་ནས་བྱང་སྒོར་ཐོན་ནས། ཉ་པ་མང་ པོས་ཉ་རྒྱ་བཏིང་ནས། ཉ་མང་པོ་ཟིན་ནས་ཐང་ལ་བསྐྱུར་ནས་འགུལ་ཤེས་ཙམ་མཐོང་ནས། འདི་དག་ཅི་བྱེད་གསུངས་ནས། དེ་དག་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ཉ་བཤོར་བས་ནི་སྲོག་འཚོ་ཟེར་ རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་སྙམ་སྟེ། སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་དབང་གིས་བསོད་ པའི་ལས་བྱེད་དོ། །འདི་དག་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་ནས་ཐར་པའི་དུས་ མེད་སྙམ་ནས་རབ་ཏུ་ངུ་སྟེ། ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོ་ལགས། སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ གཅིག་གསོད་པ་དང་། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཉ་རྒྱ་བྱ་རྙི་བཙུགས་ནས། སྲོག་འཚོ་ བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ནས། ཐར་པའི་དུས་མེད། དེ་དག་གི་ སྡིག་པ་འདོར་བའི་ཆེད་དུ། ཡབ་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་བདག་

【現代漢語翻譯】 在不動如來(Śākyamuni,釋迦牟尼)的教法中,于瓦拉納西(Varanasi,古印度城市,今貝拿勒斯)地方,有一位名為金聲(Suvarṇaghoṣarava,金色聲音)的國王,他統治著四大部洲,擁有十二個千的附屬小國。 他有四百位妃子,十八個兒子,二十個女兒。在這些王子中,最傑出的是名為美貌(Darśanīya,令人愉悅的)的王子,他具備各種殊勝的相好,容貌端正,精通各種學問,智慧超群。由於佛陀的加持,一時之間,王宮的四個門都豎起了旗幟和幡幢,到處燃著鮮花和薰香。 王子乘坐著大象,敲打著鈴鐺、鐃鈸和手鼓,被成千上萬的侍從簇擁著,走出了城市。城裡的人們都左右觀望,奔走相告。王子的光輝甚至照亮了兜率天(Tuṣita,欲界天中的第四天)。 當他來到東門時,由於王子的威德力,他看到許多衣衫襤褸的殘疾人和盲人在乞討。看到這些情景,他明知故問地問馭者:『這些人是誰?』馭者回答說:『這些人都是可憐的窮人。』菩薩(Bodhisattva,發菩提心,立志成佛的修行者)流下了眼淚,生起了慈悲心。 之後,當他來到南門時,他看到許多屠夫剝取動物的皮,生吃血肉。菩薩問道:『這些人都在做什麼?』他們回答說:『我們的祖輩都是做這個的。』菩薩再次流下了眼淚。 當他來到西門時,他看到許多獵人設定了捕捉鳥類和野獸的陷阱。菩薩問道:『這些人都在做什麼?』他們回答說:『我們靠這些血肉為生。』 然後,當他來到北門時,他看到許多漁民在撒網捕魚,許多魚被捕撈上來,扔在地上,只能微微蠕動。他問道:『這些人都在做什麼?』他們回答說:『我們每個人都靠捕魚為生。』 於是,菩薩心想:『這些眾生因為貧窮而造下惡業,他們死後立即會墮入三惡道(地獄、餓鬼、畜生),沒有解脫之日。』想到這裡,他痛哭流涕,回到父王面前,說道:『父王,眾生互相殘殺,爲了食物而煩惱,設定漁網和陷阱來維持生計。他們死後立即會墮入惡道,沒有解脫之日。爲了消除他們的罪業,我請求父王將您的寶庫交給我。』

【English Translation】 In the teachings of the Immovable One (Śākyamuni), in the land of Varanasi, there was a king named Golden Sound (Suvarṇaghoṣarava), who ruled over the four continents and had twelve thousand vassal states. He had four hundred queens, eighteen sons, and twenty daughters. Among these princes, the most outstanding was the prince named Beautiful (Darśanīya), who was adorned with excellent marks and signs, had a handsome appearance, was proficient in various fields of knowledge, and possessed great wisdom. Due to the power of the Buddha, for a time, flags and banners were erected at the four gates of the palace, and flowers and incense were burned everywhere. The prince rode on an elephant, beating bells, cymbals, and hand drums, and was surrounded by thousands of attendants as he went out of the city. The people of the city looked left and right and ran to see him. The prince's glory illuminated even the Tuṣita Heaven. When he came to the east gate, due to the prince's power, he saw many crippled and blind people wearing tattered clothes begging. Seeing these scenes, he knowingly asked the driver, 'Who are these people?' The driver replied, 'These are all poor and miserable people.' The Bodhisattva shed tears and generated compassion. Later, when he came to the south gate, he saw many butchers skinning animals and eating raw flesh and fat. The Bodhisattva asked, 'What are these people doing?' They replied, 'All our ancestors have done this kind of work.' The Bodhisattva shed tears again. When he came to the west gate, he saw many hunters setting traps to catch birds and wild animals. The Bodhisattva asked, 'What are these people doing?' They replied, 'We live on this flesh and blood.' Then, when he came to the north gate, he saw many fishermen casting nets to catch fish, and many fish were caught and thrown on the ground, barely able to move. He asked, 'What are these people doing?' They replied, 'Each of us lives by catching fish.' Then, the Bodhisattva thought, 'These beings create evil karma due to poverty. Immediately after death, they will fall into the three lower realms (hell, hungry ghosts, animals), and there will be no time for liberation.' Thinking this, he wept bitterly and went to his father, saying, 'Father, beings kill each other, worry about food, and set up fishing nets and traps to make a living. Immediately after death, they will go to the lower realms, and there will be no time for liberation. In order to eliminate their sins, I ask you, Father, to give me your treasury.'


ལ་གནང་དུ་གསོལ། ཡབ་ན་རེ། བུ་ ཁྱོད་ཅི་འདོད་པར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་སྦྱིན་པའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ་ཟླ་ བ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་ཟད་ ནས། ཕོ་བྲང་གི་ལྷ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ན་སྦྱིན་པ་ བྱིན་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་ཐོས་ནས། རྒྱལ་བུ་ན་རེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་སུ་ལ་ཡོད། ལྷ་ན་རེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཡོད་དོ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་ ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ སྨྲས་པ། ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་འོད་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་དབུལ་བའི་ སེམས་ཅན་གང་། །འཚོ་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཤ་ཁྲག་འཇོམས། །དེ་དག་སྐྱོབ་ཕྱིར་ ནོར་བུ་བདག་ལ་ཞུ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལྷའི་ནོར་བུ་བླངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལག་ ཏུ་གཏད་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་དྲངས་ནས་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཟད་པ་མེད་པའི་གཏེར་ 1-98 གྱི་ཆར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་བུ་མཛེས་ལྡན་ནི་ལི་ཙ་བཱི་ གཞོན་ནུ་འདི་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །རྒྱལ་བུ་ མཛེས་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །བཅུ་དགུ་པ། གླང་ཆེན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་གྲོང་ཁྱེར་མ་ག་དྷར་གླང་ཆེན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །འཕགས་པ་འཁོར་ལོ་ རོལ་པའི་མདོར། སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་དབང་པོའི་ བསྟན་པ་ལ། ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་དགེ་སློང་ཞིག་བསྒོམ་དུ་སོང་བ་ལ་ ཉལ་གྱི་བྱ་བས་དུས་འདའ་བའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུ་ཞིག་དགེ་སློང་ གི་རྩར་ཕྱིན་ནས་སྨྲས་པ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཉི་འོད་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ སྤེལ་འདོད་བཤེས་གཉེན་ཁྱོད། །ཉོན་མོངས་གཉིད་དུ་ལོག་པ་འཕྲོ་ཆོད་ལ། །དལ་འབྱོར་ མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ཡོད་མཛོད། །དགེ་སློང་གིས་འདི་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཅིག་ཡིན་སྙམ་ ནས། བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །བདག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །གླང་ཆེན་མི་སྐད་འདོན་པའི་ལྟས་ངན་འདི། །བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ པས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གླང་ཆེན་གྱིས་སྨྲས་པ། སྐྱེ་བོའི་ཁྱིམ་སྤང་དབེན་པའི་གནས་ས་ རུ། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བར་འདོད་ན་ཡང་། །སྒོ་གསུམ་དགེ་ལ་བརྩོན་པ་ཅུང་ཟད་ མེད། །གཏི་མུག་རོ་ཉལ་བྱེད་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན། །དགེ་སློང་འདི་སྙམ་སྟེ། ག་རེ་གླང་ཆེན་ འདི་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཞིག་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། གསེར་བཟང་མདོག་ལྡན་བྱུ་རུའི་ལན་

【現代漢語翻譯】 請(國王)允許我這樣做。國王說:『孩子,你想要什麼就去做吧。』然後,王子降下巨大的佈施之雨,在三個月的時間裡日夜不停地進行佈施。之後,國王的所有寶藏都耗盡了。這時,王宮中的一位神說道:『聽說如果能找到如意寶珠,即使佈施也不會耗盡。』王子問道:『如意寶珠在誰那裡?』神回答說:『在那如來不動佛那裡。』王子憑藉福德的力量,到達瞭如來所在之處,頂禮膜拜后說道:『擁有青蓮般光芒的世尊啊,世間哪裡有貧困的眾生?爲了生存,他們互相殘殺。爲了救護他們,請您賜予我如意寶珠。』佛陀取出天上的寶珠,交到菩薩的手中,然後迎請到王宮,向寶珠祈禱,於是降下取之不盡的寶藏之雨,使所有眾生都感到滿足。』美麗的王子,也就是離車族的青年也是如此。佈施的力量是不可思議的。王子美顏降生的故事,第十八品結束。 第十九品,像王降生的故事。 又一次,在瑪嘎達城變成了一頭大象。《聖妙吉祥輪莊嚴經》中記載:過去,在如來月光王(梵文:Candraprabha,月光)的教法時期,在瑪嘎達地方的菩提樹下,一位比丘前去禪修,以睡覺度日。由於佛陀的加持,一頭小象來到比丘面前說道:『以講說、辯論、著述的太陽般的光芒,想要弘揚佛陀教法的善知識啊,斬斷沉溺於煩惱睡眠的念頭吧,讓難得的閑暇人身變得有意義!』比丘心想這是魔的障礙,於是說道:『以不欺騙的三寶的加持,以及我清凈戒律的真實力量,祈願遣除大象發出人語的這個不祥之兆,因為這是魔的幻術。』大象說道:『即使你想要捨棄世俗家庭,在寂靜的地方日夜以佛法度日,但如果三門(身、語、意)沒有絲毫精進,這就是愚癡沉睡的不祥之兆。』比丘心想:『這頭大象很有智慧啊!』於是說道:『擁有金色光澤,裝飾著珊瑚……』

【English Translation】 Please (the king) allow me to do this.' The king said, 'Child, do whatever you wish.' Then, the prince rained down a great rain of generosity, spending three months day and night in giving. After that, all the king's treasures were exhausted. Then, a deity of the palace spoke, 'It is heard that if one finds a wish-fulfilling jewel, even if one gives, it will not be exhausted.' The prince asked, 'Who has the wish-fulfilling jewel?' The deity replied, 'The Tathagata Akshobhya (不動佛,Immovable Buddha) has it.' Then, by the power of his merit, the prince went to where the Tathagata was, prostrated and circumambulated, and said, 'O Bhagavan (世尊,Blessed One) with the light of a blue lotus, where in this world are the poor sentient beings? For the sake of survival, they destroy each other's flesh and blood. To protect them, I ask you for the jewel.' The Buddha took the heavenly jewel and handed it to the Bodhisattva, then invited him to the palace, and by praying to the jewel, a rain of inexhaustible treasures made all sentient beings satisfied.' Prince Beautiful, the young Licchavi (離車族,Licchavi clan), was also like that. The power of generosity is inconceivable. The story of the birth of Prince Beautiful, the eighteenth chapter, is complete. Chapter Nineteen, The Story of the Birth as an Elephant. Again, once in the city of Magadha (瑪嘎達,Magadha), he became an elephant. In the 'Noble Playful Wheel Sutra', it is recorded: 'In the past, during the time of the teaching of the Tathagata Candraprabha (月光王,Moonlight King), at the Bodhi tree in the land of Magadha, a monk went to meditate, spending his time sleeping. Due to the power of the Buddha, a baby elephant went to the monk and said, 'O virtuous friend who wishes to spread the Buddha's teachings with the great sunlight of teaching, debating, and writing, cut off the sleep of afflictions and make this precious human life meaningful!' The monk thought this was an obstacle from Mara (魔,Demon), and said, 'By the blessings of the infallible Three Jewels (三寶,Three Jewels), and by the power of the truth of my pure morality, may this inauspicious sign of an elephant speaking human language be averted, as it is a trick of Mara!' The elephant said, 'Even if you want to abandon worldly life and spend your days and nights in a secluded place with Dharma (法,Dharma), if there is no effort in the three doors (身語意,body, speech, and mind), it is an inauspicious sign of sleeping in ignorance!' The monk thought, 'This elephant is very wise!' and said, 'Possessing the color of fine gold, adorned with coral...'


ཚར་ཅན། ། འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་དྲ་བས་རྒྱན་སྤྲས་པ། །བདག་ནི་སྐྱེས་ནས་ད་ལྟ་འདི་ཡི་བར། །སྒོ་གསུམ་ དགེ་ལ་བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། གླང་ཆེན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་སྐྱེས་ནས་ད་ ལྟ་འདི་ཡི་བར། །བྱིས་པའི་དུས་སུ་མི་དགེའི་རིགས་ངན་ཡིན། །རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ལྟུང་བའི་ཕུང་ པོ་བསོགས། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། །དགེ་སློང་ན་རེ། གླང་ཆེན་གསུངས་ལ་ 1-99 ལེགས་བཤད་ཉི་འོད་འབྱུང་། །བདག་བློ་གཏི་མུག་མུན་པ་སྣང་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ པའི་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་རིམ་པ་བདག་ལ་འཆད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གླང་ཆེན་ ན་རེ། བཤད་པ་ཕལ་ཆེར་རང་ཉིད་བསླུ་བ་མང་། །དེ་བས་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་དབེན་གནས་ སུ། །རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ནི། །ཚེ་འདིར་ཐོབ་པས་གཞན་ཕན་འབྱུང་ བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དགེ་སློང་ན་རེ། བདག་ཀྱང་དེང་ནས་ཁྱོད་དྲུང་འབྲལ་མེད་དུ། ། ཡང་ཡང་སྐྱེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་བགྱིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་དབང་པོའི་ དྲུང་། །ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་རྒྱུན་དུ་འཐུང་བར་ཤོག །དེ་ནས་དགེ་སློང་ཕལ་པའི་བསམ་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་བཞག་གོ །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། གླང་པོ་ ཆེའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱན་དམ་པའི་མཐུས། བག་མེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་ བའི་དབང་པོ་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་ ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་སོ། །གླང་ཆེན་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱན་དམ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་ པར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་ཞིག་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གླང་ཆེན་དུ་གྱུར་ པ་ནི་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་པད་མོ་ཡིན་ནོ། ། གླང་ཆེན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །། ༄། །ཉི་ཤུ་ཐམ་པ། ངང་པར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་ངང་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །ཁྱིམ་བདག་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ མདོར། རབ་འབྱོར། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཆུ་བོ་གང་ གཱའི་འགྲམ་ལ་ཕ་ལྷ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་དྲང་སྲོང་ཞིག་སྒོམ་དུ་སོང་བ་ལ། བུད་མེད་དང་ ཉལ་པོར་བྱེད་ནས་འདུག་པའི་ཚེ་ར་བའི་ཁར་ངང་པ་ཞིག་བབ་ནས་སྨྲས་པ། བརྒྱ་ལམ་ལན་ ཅིག་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་འདི། །རྙེད་པར་དཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇིག་པར་སླ། །ཚེ་འདི་མི་རྟག་ ནམ་མཁའི་འཇའ་དང་འདྲ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དམྱལ་བའི་བུད་ཤིང་ཡིན། །ཞེས་དང་། 1-100 དྲང་སྲོང་ན་རེ། མཁའ་ལྡིང་འདབ་ཆགས་ཀུ་ཅོ་སྣ་ཚོགས་ཅན། །ལྷ་ཅིག་ཡིན་ནམ་ཕལ་ཆེར་ བདུད་ཅིག་ཡིན། །ཚུར་ལ་མ་ཉེ་ཕར་ཕར་དེངས་ལ་སོང་། །དྲང་སྲོང་རང་གི་བུད་མེད་སྤྱོད་དུ་ ཆུག །ཅེས་ད

【現代漢語翻譯】 具足者啊! 以彩虹五色光網裝飾,我從出生到現在, 三門精勤行善,證得菩提。(這是具足者的自述) 大象說:你從出生到現在, 孩提時代就是作惡之徒。 如果出家,就會積累墮落之因。 因此,你能證得菩提嗎? 比丘說:大象的言語, 能生出善說之光。 您照亮我愚癡的黑暗, 如何次第修持能證得菩提的善行? 請為我解說。 大象說:大多數的說法都是自欺欺人。 因此,獨自一人在寂靜處, 一心禪修,菩提之精華, 今生可得,利益他人。 比丘說:從今以後,我將不離您左右, 一次又一次地聆聽佛法。 愿我能在如來月藏王(梵文:Śāstā Candraprabha,導師月光)前, 恒常飲用他口中的甘露。 之後,普通的比丘放棄了小乘的想法和世俗的行為。憑藉虛空藏(梵文:Ākāśagarbha)和大象的力量,那個放逸的比丘到達瞭如來月藏王所在的地方,安住在禪定的虛空中,並趨向了菩提的精華。如果認為大象是其他具有力量者,那是不對的。虛空藏化身成大象,就是青年離車毘(梵文:Licchavi)。比丘是菩薩蓮花手(梵文:Padmapāṇi)。 大象轉世的故事,第十九。 第二十,天鵝轉世的故事。 據說,有一次他轉世為天鵝。在《家主月光請問經》中,善現(梵文:Subhūti),過去在如來金光(梵文:Suvarṇacchavi)住世時,在恒河邊,有一個外道修行者去到修苦行的處所禪修,他與女人行淫。這時,一隻天鵝落在籬笆上說:百次之中難得一次的閑暇人身, 難以獲得且極易毀滅。 此生無常如空中的彩虹。 破戒是地獄的燃料。 修行者說:空中飛翔的鳥兒,發出各種嘈雜的聲音, 你是天神還是惡魔? 走開,走開,不要靠近。 讓修行者和他的女人行樂吧。

【English Translation】 O Fortunate One! Adorned with a net of five-colored rainbows, from my birth until now, I have strived for virtue with the three doors, attaining enlightenment. The elephant said: From your birth until now, In your childhood, you were an evil being. If you become ordained, you will accumulate a heap of downfalls. Therefore, how can you attain enlightenment? The monk said: From the words of the elephant, Arises the sunlight of good speech. You illuminate the darkness of my ignorance, How should I practice the virtuous deeds to attain enlightenment in sequence? Please explain to me. The elephant said: Most explanations are self-deceptive. Therefore, alone in a solitary place, Meditate with one-pointedness, and the essence of enlightenment, Can be attained in this life, benefiting others. The monk said: From today onwards, I will be inseparable from you, Again and again, I will listen to the Dharma. May I always drink the nectar from the mouth of the Thus-Gone-One, Lord of the Moon (Śāstā Candraprabha). After that, the ordinary monk abandoned the thoughts of the Lesser Vehicle and worldly conduct. By the power of the noble adornment of the strength of the elephant of space (Ākāśagarbha), that negligent monk went to where the Thus-Gone-One, Lord of the Moon, was, and dwelt in the sky of meditation. Having dwelt there, he went to the essence of enlightenment. If you think that the elephant is another being with power, do not view it that way. The elephant that became the embodiment of space is the youth Licchavi. The monk is the Bodhisattva Padmapāṇi. The nineteenth story: The Rebirth as an Elephant. Twentieth: The Story of the Rebirth as a Goose. Again, it is said that once he was born as a goose. In the Sutra 'Questions of the Householder Moonbeam', Subhūti, in the past, when the Thus-Gone-One Golden Radiance (Suvarṇacchavi) was dwelling, on the bank of the Ganges River, a hermit went to a place to practice asceticism to meditate. While he was engaging in sexual activity with a woman, a goose landed on the fence and said: 'This leisure and fortune of human life, once in a hundred lifetimes, Is difficult to obtain and very easy to destroy. This life is impermanent, like a rainbow in the sky. Moral corruption is the firewood of hell.' The hermit said: 'Bird flying in the sky, with various noisy sounds, Are you a god or mostly a demon? Go away, go away, don't come near. Let the hermit enjoy his woman.'


ང་། ངང་པ་ན་རེ། ཆེ་བཞག་ཆུང་བཞག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚེ། །མཁན་སློབ་ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུ་དཔང་དུ་བཙུགས། །སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་རྗེས་འབྲང་ཁས་བླངས་ནས། ། བག་མེད་རྒྱུན་སྤྱོད་མ་རིག་བདུད་ཅིག་ཡིན། །ཀྱེ་མ་བྱ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་ འཕྲུལ་ཅིག་ཡིན་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། གསེར་མདོག་སྤྱན་བཟང་དུང་གི་མགོ་བོ་ཅན། །ཐབས་ ཤེས་གཉིས་ཀྱི་གཤོག་པ་མཁའ་ལ་བརྐྱངས། །འདབ་ཆགས་གཟུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བསམ་ པ་ཅན། །བག་མེད་སྤངས་ན་ཇི་ལྟར་སྤང་བ་ལགས། །ཞེས་དང་། ངང་པ་ན་རེ། ངན་སྐྱུགས་ བུམ་པ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་མི་གཙང་ཕུང་པོ་ལ། །མ་བརྟགས་ མཛེས་པར་སྣང་བ་པགས་པས་གཡོགས། །ཞིབ་ཏུ་ཡང་ཡང་དཔྱོད་ན་སྤོང་བ་ལགས། །ཞེས་ དང་། དྲང་སྲོང་ན་རེ། ངང་པའི་ལུས་ཅན་བྱ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་འདི་ ཡི་བར། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པ་མེད། །ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཞིག་ ཞུ། །ཞེས་དང་། ངང་པ་ན་རེ། དྲི་བཅས་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་འགྱུར་མེད་ལ། །སྐྱོ་བ་མེད་ པའི་མེ་ཏོག་མཆོད་བྱས་ནས། །ལུས་ཅན་སྒྲིབ་བཅས་བདུད་བཞིའི་ལས་ལས་འདས། །ཚེ་ འདིར་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དྲང་སྲོང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་སྙིང་པོ་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །རབ་འབྱོར། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི། འདིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ བག་མེད་པའི་གནས་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱེད་དོ། །ངང་པར་གྱུར་པ་ནི་ངའི་ཉན་ཐོས་འདི་ཉིད་ ཡིན་ནོ། །དྲང་སྲོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་ད་ལྟ་དགེ་སློང་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བུད་ མེད་ནི་ཨུད་ཏ་ར་ཡིན་ནོ། །ངའི་ཉན་ཐོས་འདི་ངང་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སྐྱེས་ན་ཡང་། སེམས་ཅན་ཚ་བ་ཅན་གྱི་གདུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དབུལ་བ་ཅན་ལ་ནོར་བུའོ། །ནད་ཀྱིས་ 1-101 གདུངས་པ་ལ་སྨན་པའོ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མུན་པར་གྱུར་པའི་སྒྲོན་མེའོ། ། རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་ངང་པར་སྐྱེས་པའི་རབས་ ཏེ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པའོ།། །། ༄། །ཉེར་གཅིག་པ། འཕགས་པ་སྤོ ས་ཀྱི་གླང་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཤིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །འཕགས་པ་འཇམ་ དཔལ་རོལ་པའི་མདོར། འཇམ་དཔལ་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་འཕགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། བློན་པོ་དང་རྒྱལ་ཕྲན་ལྔ་སྟོང་ཡོད་དོ། །བཙུན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་ཀྱང་ སྲས་མེད་པས། དུས་རེ་ཞིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོར་ བྱས་པའི་ཚེ་ན། རྒྱལ་བུ་ཉེར་གཉིས་ཁབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་ནམ་མཁར་སྒྲ་གྲག་གོ །དེ་ནས་

{ "translations": [ "鵝說:『在完全出家的時候,將堪布(Khenpo,親教師)和阿阇黎(Acharya,導師)視為如意寶般的見證。承諾追隨金寂佛(Sangye Serthub),無節制的日常行為是無明的魔鬼。』", "驚歎啊,我心想這鳥兒是如來佛的化身,於是說道:『金色的眼睛,美麗的眼睛,有著海螺般的頭。智慧和方便的雙翼在空中伸展。以鳥的形象,卻懷有菩提之心。如何才能捨棄無節制呢?』", "鵝說:『就像清洗裝滿污穢的瓶子一樣,對於糞便等不潔之物,未經觀察卻覺得美麗,只是被面板覆蓋著。如果反覆仔細觀察,就能捨棄。』", "仙人說:『鵝身鳥王,佛法的追隨者。從無始以來直到現在,無論如何努力也無法獲得菩提。請傳授今生獲得菩提之法。』", "鵝說:『以無垢清凈不變的鮮花供養具垢的佛,就能從有情眾生被四魔束縛的業中解脫。今生就能迅速證得菩提。』仙人一心修行,最終獲得了菩提的精華。", "具壽(Rabjor,尊者)說:『持壽者,年輕的離車毗(Lichavi,古印度部族),他將許多眾生從無節制的狀態中解脫出來。變成鵝的是我的聲聞(Nyanthos,弟子)。變成仙人的是現在的比丘月幢(Dawa Gyaltse)。女人是鄔達拉(Uttara)。我的這位聲聞,即使轉生為鵝,擁有戒律之身,也成爲了有情眾生的遮陽傘。對於貧困者來說,他是珍寶。對於被疾病折磨的人來說,他是良藥。他是拔除痛苦的智慧,是黑暗中的明燈,是引導眾生脫離苦海的舵手。』這就是鵝的轉世故事,第二十個故事。", "第二十一個故事:聖者轉生為香象的故事。", "再次宣稱,據說他變成了一位菩薩(Changchub Sempa, Bodhisattva)。在《聖妙吉祥遊戲經》('Phags pa jam dpal rol pa'i mdo)中記載:妙吉祥,在過去,在過去世,在如來毗婆尸佛(rnam par gzigs)的教法下,有一位名叫鮮花聖者(Me tog 'Phags pa)的轉輪王,他有五千位大臣和諸侯,五百位妃子,但沒有兒子。一次,他對如來毗婆尸佛進行了盛大的供養,這時,天空中傳來聲音說:他將會有二十二個兒子。" ], "english_translations": [ "The Goose said: 'When fully ordained, the Khenpo (親教師) and Acharya (導師) are established as witnesses like wish-fulfilling jewels. Having vowed to follow the Golden Sage Buddha (Sangye Serthub), unrestrained daily conduct is a demon of ignorance.'", \"Alas, thinking this bird is an emanation of the Thus-Gone One, I said: 'Golden eyes, beautiful eyes, with a conch-like head. Wings of skillful means and wisdom stretched in the sky. With the form of a bird, yet having the thought of enlightenment. How does one abandon unrestraint?'\"", "The Goose said: 'Like cleaning a vase filled with filth, for excrement and other impure things, appearing beautiful without examination, merely covered by skin. If repeatedly and thoroughly examined, it is to be abandoned.'", "The Hermit said: 'Bird king with the body of a goose, follower of the Dharma. From beginningless time until now, however much I have tried, I have not found enlightenment. Please, I request a Dharma to attain enlightenment in this life.'", "The Goose said: 'By offering flowers without defilement to the Buddha who is with defilements, pure, and unchanging, one transcends the deeds of the four Maras (བདུད,Mara,魔) that bind sentient beings. In this life, one will quickly touch enlightenment.' The hermit practiced with one-pointedness and attained the essence of enlightenment.", "Rabjor (尊者) said: 'O Life-Possessor, young Lichavi (古印度部族), this one liberates many sentient beings from the state of unrestraint. This disciple of mine who became a goose is this very one. The one who became a hermit is now the monk Moon Banner (Dawa Gyaltse). The woman is Uttara. This disciple of mine, even though born as a goose with a body of moral discipline, became an umbrella for sentient beings suffering from heat. For the impoverished, he is a jewel. For those afflicted by disease, he is medicine. He is the wisdom that extracts thorns, a lamp in the darkness, and know that he is the captain who saves from the ocean.' This is the story of the birth as a goose, the twentieth.", "The twenty-first: The story of the noble one born as a fragrant elephant.", "Again, it is proclaimed that he became a Bodhisattva (Changchub Sempa). In the 'Noble Play of Manjushri Sutra' (འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རོལ་པའི་མདོར།, 'Phags pa jam dpal rol pa'i mdo) it is recorded: Manjushri, in the past, in a past age, under the teachings of the Thus-Gone One Vipashyin (rnam par gzigs), there was a Chakravartin king named Flower Noble (Me tog 'Phags pa), who had five thousand ministers and feudatories, and five hundred consorts, but no sons. Once, he made great offerings to the Thus-Gone One Vipashyin, and then a voice sounded in the sky saying: He will have twenty-two sons." ] }


ཟླ་བ་དགུ་ནས་བཙུན་མོ་ལ་བུ་རེ་རེ་བཙས་སོ། །བཙུན་མོ་མེ་ཏོག་མཛེས་ལ་པད་མོ་ཞིག་ བཙས་ནས། རྒྱལ་པོས་གདུང་ཚབ་ཏུ་རེ་བ་ལ། མཚན་ངན་པད་མོ་འདི་འབྱུང་ངོ་། །ད་ལྟ་ཉིད་ དུ་ཕྱུང་ལ་བོར་དུ་ཆུག །ཡན་ལག་སྤོས་ཆུས་བཀྲུ་ལ་ཤོག །ཅེས་བསྒོ་ནས། པད་མོ་བོར་ནས། ཞག་གསུམ་ན། རྒྱལ་བློན་རྣམས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ནས། པད་མོའི་རྫིང་ལ་མེ་ཏོག་ལེ་ བརྒན་དུ་འདུག་པ་འོད་འཚེར་བ། ཁ་ཕྱེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་བྱད་གཟུགས་མཛེས་ པ་ཞིག་སྣང་ངོ་། །མེ་ཏོག་མཛེས་ལ་བཙས་པར་ཤེས་ནས། རྒྱལ་མཚན་བ་དན་འཕྱར་བའི་ འཇའ་འོད་འཁྱིལ། །དུང་སྒྲ་རྔ་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་རབ་ཏུ་ལྡིར། །མེ་ཏོག་སྤོས་མཆོག་ས་གཞི་རྣམ་ པར་ཁེངས། །ཕོ་བྲང་གནས་སུ་རྒྱལ་བུ་ཚུལ་བཞིན་དྲངས། །རྒྱལ་བུའི་མཚན་ནི་སྤོས་ཀྱི་གླང་ པོ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་ནས། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་ལྡན་པས་ མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །ཁྱིམ་ལ་གནས་ནས་མཐའ་བཞི་དག་ལ་དབང་། །རབ་བྱུང་བྱས་ན་སྐྱེ་ ཤི་རྩ་བ་གཅོད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་དག་ 1-102 ཆེར་སྐྱེས་ནས། པད་མའི་རྫིང་བུར་དེ་དག་ཕྱིན་ནས། སོ་སོའི་གཟུགས་ཆུ་ལ་འཆར་ནས། (འཕགས་པ་ས་ལུ་ལྗང་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རབ་ཏུ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཡང་ གཟུགས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་འཕྲོས་མོད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡོད་ དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་སུས་ཀྱང་དོན་ལ་ཤི་ཕྲོ་བ་མེད་ལ་རྣམ་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །) རྒྱལ་བུ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་སྨྲས་པ། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །བདག་ཅག་རྣམས་ ཀྱང་དེ་བཞིན་མི་རྟག་གོ །ལང་ཚོ་གཟུགས་བཟང་ཡིད་བརྟན་བྱེད་མི་རུང་། །ལོ་བརྒྱ་ཐོབ་ ཀྱང་ཐ་མར་འཆི་བ་ལགས། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་བུ་དེ་དག་མྱ་ངན་སྐྱེས་ནས། ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ ནས་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཞི་མ་སྟེ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་རྒྱུད་ཡིན། །དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཅིང་བསྟན་ལ་མཇལ་བའི་ཚེ། །བདག་ཅག་རབ་ཏུ་ བྱུང་བར་གནང་དུ་གསོལ། །(མདོ་འཛང་བླུན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བསོད་ནམས་ནི་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་སོ། །)དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་ གསུངས་མ་ཆོག་པར། རྒྱལ་བུ་དེ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གནང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་བུ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི་ལི་ཙ་བཱི་དེ

【現代漢語翻譯】 九個月后,王妃生了一個又一個的兒子。王妃生下了一個美麗的蓮花,國王原本希望他能繼承王位,但卻出現了不祥之兆。國王下令:'立刻將這個蓮花丟棄!用香水清洗四肢!'於是蓮花被丟棄了。 三天後,國王和大臣們來到花園,在蓮花池中看到一朵盛開的蓮花,光芒四射。在盛開的蓮花中央,有一個潔白、相貌英俊的男孩。他們知道這是由美麗的蓮花所生,於是升起旗幟和幡幢,彩虹環繞,響起海螺聲、鼓聲,如同千龍齊鳴。蓮花和珍貴的香氣瀰漫大地。王子以應有的禮儀被迎入宮殿。王子被命名為香象。 之後,他們請來相士。相士說:'王子福德具足,相好莊嚴。如果居家,將統治四方。如果出家,將斷絕生死輪迴的根本,最終證得無上圓滿的覺悟,成為佛陀。'王子們漸漸長大,來到蓮花池邊,各自的形象映在水中。 (《聖妙吉祥童子經》中也說:'例如,鏡子能顯現影像,但影像並非來自鏡子本身,而是因為因緣不具足。同樣,雖然沒有人真正死去,但意識也不會像之前那樣產生,因為因緣不具足。') 王子香象說道:'諸法如幻如夢,如水中月。我們也是如此,無常不定。青春美貌不可靠,即使活到百歲,最終也難逃一死。' 王子們心生悲傷,回到宮殿對父母說:'世間充滿痛苦,居家是生死輪迴的根源。如今我們獲得了閑暇和圓滿,並有幸得見佛法,請允許我們出家!' (《賢愚經》中說:'在佛法中出家所獲得的福德不可思議,直到證得涅槃,福德也不會窮盡。')王子香象的請求不可違逆,國王允許王子們出家。他們在如來能見面前出家。他們迅速證得了圓滿的佛陀果位。文殊,王子香象就是離車毗子。

【English Translation】 After nine months, the queen gave birth to sons one after another. The queen gave birth to a beautiful lotus flower, and the king originally hoped that he would inherit the throne, but an ominous sign appeared. The king ordered: 'Immediately discard this lotus! Wash the limbs with perfume!' So the lotus was discarded. Three days later, the king and ministers went to the garden and saw a blooming lotus flower in the lotus pond, shining brightly. In the center of the blooming lotus, there was a white, handsome boy. They knew that this was born from the beautiful lotus, so they raised flags and banners, rainbows surrounded it, and the sound of conch shells and drums sounded, like a thousand dragons roaring. Lotus flowers and precious fragrances filled the earth. The prince was welcomed into the palace with due ceremony. The prince was named 'Fragrant Elephant'. After that, they invited a fortune teller. The fortune teller said: 'The prince is full of merit and virtue, and his appearance is dignified. If he stays at home, he will rule the four directions. If he becomes a monk, he will cut off the root of birth and death, and finally attain the supreme perfect enlightenment and become a Buddha.' The princes gradually grew up and came to the lotus pond, where their respective images were reflected in the water. (It is also said in the 'Arya Salu Ljangwa Sutra': 'For example, a mirror can show images, but the images do not come from the mirror itself, but because the causes and conditions are not complete. Similarly, although no one really dies, consciousness will not arise as before, because the causes and conditions are not complete.') Prince Fragrant Elephant said: 'All dharmas are like illusions and dreams, like the moon in water. We are also like this, impermanent and uncertain. Youthful beauty is unreliable, and even if we live to be a hundred years old, we will eventually die.' The princes felt sad and returned to the palace and said to their parents: 'The world is full of suffering, and staying at home is the root of birth and death. Now we have obtained leisure and perfection, and we are fortunate to see the Dharma, please allow us to become monks!' (It is said in the 'Damamūka-nidāna Sutra': 'The merit gained from becoming a monk in the Buddha's teachings is inconceivable, and the merit will not be exhausted until Nirvana is attained.') Prince Fragrant Elephant's request could not be refused, and the king allowed the princes to become monks. They became monks in front of the Tathagata Vipashyi. They quickly attained the perfect Buddhahood. Manjushri, Prince Fragrant Elephant is the Licchavi.


་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ སྤོས་ཀྱི་གླང་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།། །། ༄། །ཉེར་གཉིས་པ། མཛེས་བཟང་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །ར་ཀ་ཏ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོ་ ལས། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་བསྟན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ དེའི་ཉེ་འཁོར་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཛེས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཀྱང་ ཡོད་དོ། །དུས་རེ་ཞིག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུས་མཛེས་བཟང་ལ་སོགས་ཉན་ཐོས་ ལྔ་སྔ་དྲོ་ལ་ཆོས་གོས་ཤམ་ཐབས་ལྷུང་བཟེད་འཁར་བསིལ་ཐོགས་ནས་བསོད་སྙོམས་ལ་ 1-103 གཤེགས་སོ། །ཡུལ་གྲུ་འཛིན་ཏུ་ཕྱིན་ནས། མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ཞིག་གིས་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་པས། གླང་པོ་ཆེ་བཅོ་ལྔ་ཆང་གིས་མྱོས་པར་བྱས་ནས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བཏང་ངོ་། །མཛེས་བཟང་ ན་བཟའི་མཐའ་ནས་འཁར་བསིལ་བཏེགས་ནས། སེང་གེ་ཁ་གདངས་པ་མི་འཇིགས་པ་ བཞིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། གླང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་འདར་ནས་རབ་ཏུ་སྐྲག་ནས། སླར་ ལོགས་ཏེ་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་མང་པོ་བསད་དོ། །དེ་ནས་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ བསུས་ནས་སྟན་བཏིང་བསྙེན་བཀུར་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་སོ། །འགྱོད་ཚངས་བྱས་ཏེ་སྨྲས་ པ། མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་སེང་གེ་ཁ་གདངས་ཕྱེ། །མུ་སྟེགས་ངན་པའི་གླང་པོ་ས་ལ་འགྱེལ། ། ཉེས་པ་གང་མཆིས་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཤགས། །བསླབ་པའི་ཆོས་ཅིག་བདག་ལ་འཆད་དུ་ གསོལ། །མཛེས་བཟང་ན་རེ། དལ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ལྷག །དེ་བས་ སངས་རྒྱས་ཕྲད་དཀའ་ཆོས་བྱེད་དཀའ། །ཚུལ་བཞིན་བསམས་ནས་ལོག་པའི་ཆོས་ལུགས་ སྤངས། །བསླུ་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་མུ་སྟེགས་སྡེ་གླིང་ནང་པའི་བསྟན་ པ་ལ་བཙུད་དོ། །མཛེས་བཟང་ནི་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་འདི་ཡིན་ནོ། །མཛེས་བཟང་དུ་སྐྱེས་པའི་ རབས་ཏེ་ཉེར་གཉིས་པའོ།། །། ༄། །ཉེར་གསུམ་པ། ཟླ་བའི་བློ་གྲོ ས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་དུས་ལན་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །སངས་ རྒྱས་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ། སྔོན་བྱུང་བ་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་འདས་པའི་ཕ་ རོལ་ན། འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ ཅན་གྱི་མཆོག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ་བསླབ་པ་གསུམ་དང་ མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིར་གཤེགས་ནས། ཡངས་ 1-104 པ་ཅན་དུ་ས་ཡང་ཆེར་གཡོས་ཏེ། སྤྲིན་ནག་པོ་དང་དུས་མ་ཡ

【現代漢語翻譯】 是這樣的。 《聖香象本生傳》第二十一。 第二十二、《美賢本生傳》 據說,有一次他變成了一位聲聞。在《遍滿紅花經》中記載:過去,在如來獅子奮迅的教法中,那位佛陀的近處有一位神通廣大、壽命很長的聲聞,名叫美賢。有一次,由於如來的威力,美賢等五位聲聞在清晨身披法衣、下裙、手持缽盂和錫杖去乞食。他們到達了國土洲。一位外道導師心生嫉妒,用酒灌醉了十五頭大象,然後放它們去襲擊聲聞們。美賢從衣角拿起錫杖,發出獅子般的吼聲,宣說四無畏,所有的大象都嚇得渾身發抖,然後逃回去殺死了許多外道導師。之後,外道國王迎接了聲聞們,鋪設座位,給予盛大的款待。他懺悔並說道:『發出四無畏的獅子吼,惡劣的外道之象倒地。我向您懺悔所有的罪過,請您為我講授教誨之法。』美賢說:『這閑暇圓滿比如意寶還要珍貴,因此,很難遇到佛陀,很難修行佛法。如理思維后,放棄邪惡的宗教,行持無欺的佛法。』就這樣,他將外道團體納入了佛教。美賢就是青年離車毗。 《美賢本生傳》第二十二。 第二十三、《月慧本生傳》 據說,有一次他變成了一位菩薩。在《佛功德莊嚴經》中記載:『舍利子,在過去六十劫之前,世間出現了一位如來,名叫獅子幢,他的壽命是二十中劫。那位如來的大聲聞,神通第一,名叫月慧,他具有三學、六神通和八解脫。由於佛陀的威力,在清晨,他去廣嚴城乞食,返回時,廣嚴城發生了大地震動,烏雲和非時之雨降臨。』

【English Translation】 It is so. The twenty-first, the Jataka of the Holy Elephant Born of Incense. The Twenty-second, the Jataka of Being Born as Beautiful and Good. It is said that at one time he became a Shravaka. It is said in the Sutra of Rakata Blooming Everywhere: 'In the past, in the teachings of the Tathagata Lion's Play, there was a supreme Arhat with great miraculous powers and long life named Beautiful and Good near that Buddha. At one time, by the power of the Tathagata, Beautiful and Good and five other Shravakas went to alms in the morning, wearing Dharma robes, lower garments, carrying alms bowls and staffs. After arriving in the country of Dhruta, a Tirthika teacher became jealous and sent fifteen elephants intoxicated with alcohol to attack the Shravakas. Beautiful and Good raised his staff from the edge of his robe and roared the sound of the fearless lion, causing all the elephants' bodies to tremble and become terrified. They turned back and killed many Tirthika teachers. Then the Tirthika king greeted the Shravakas, spread out seats, and made great offerings. He repented and said: 'The lion roars with four fearlessnesses, the evil Tirthika elephants fall to the ground. I confess all my faults to you, please explain the Dharma of discipline to me.' Beautiful and Good said: 'This leisure and endowment is more precious than a wish-fulfilling jewel. Therefore, it is difficult to meet a Buddha and difficult to practice the Dharma. After thinking properly, abandon the heretical religions and practice the infallible Buddha Dharma.' In this way, he placed the Tirthika community into the Buddhist teachings. Beautiful and Good is this young man Licchavi. The twenty-second, the Jataka of Being Born as Beautiful and Good. The Twenty-third, the Jataka of Being Born as Moon Intelligence. It is said that at one time he became a Bodhisattva. It is said in the Sutra of the Array of Buddha's Qualities: 'Shariputra, in the past, sixty kalpas ago, a Tathagata named Lion Banner appeared in the world, and his lifespan was twenty intermediate kalpas. The great Shravaka of that Tathagata, the supreme of miraculous powers, named Moon Intelligence, possessed the three trainings, six superknowledges, and eight liberations. By the power of the Buddha, in the morning, he went to Vaishali for alms, and when he returned, the earth of Vaishali shook greatly, and black clouds and untimely rain fell.'


ིན་པའི་རླུང་དང་། འབྲུག་སྒྲ་ ཡང་དི་རི་རི་ཟེར་རོ། །གློག་མོ་དག་ཀྱང་འཁྱུག་གོ །དེ་ནས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མི་ཁ་ཅིག་གྲོང་ ཁྱེར་གཞན་དུ་འབྲོས་ཐབས་བྱེད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་གདོན་འབྱུང་པོས་བཏབ་པར་ གྱུར་ཏོ། །རླུང་དང་། བད་ཀན་དང་། མཁྲིས་པ་དང་། མེ་དབལ་དང་། འབྲུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ ནད་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཀུན་གྱི་དགེ་སློང་དང་། དགེ་ སློང་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་སྐྲག་སྟེ་སྐྱི་བུང་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲམ་ཟེ་ཁ་ཅིག་གནམ་དུ་བལྟས་ཏེ་ངུ་ འབོད་དོ། །ཁྱིམ་བདག་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་མ་དད་པའི་རིགས་ རྣམས་ནི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཁ་ཅིག་བརྒྱ་བྱིན་ལ། དེ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ དང་། ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། རྫོགས་བཟང་དང་། ཉི་ཟླ་དང་། རི་བོ་དང་། ནགས་ཚལ་དང་། སྨན་དང་། ལྗོན་ཤིང་དང་། གེལ་བ་དང་། ཆུ་བོ་དང་། མཚོ་དང་། རྫིང་བུ་དང་། ལྡེང་ཀའི་ གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། བདག་ཅག་འདི་འདྲ་བའི་གདོན་འཇིགས་པའི་གནས་ལས་ཇི་ ལྟར་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །སྙམ་ནས་འཁོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལས་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པའི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་གཟིགས་སོ། །གཟིགས་ནས་རིངས་པ་རིངས་ པར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བའི་རྩར་ཕྱིན་ནས། ངུར་སྨྲིག་ ཆོས་གོས་ཡར་ཕྲག་པར་བསགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ། དང་ པར་འོས་པ། དབང་པོ་དུལ་བ། ཐུགས་ཞི་བ། ཞི་གནས་ཀྱི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། གླང་ པོ་ཆེན་པོ་ལྟར་དུལ་བ། མཚོ་ལྟར་རྙོག་པ་མེད་པ། མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་ བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རྒྱས་པ་ཉི་མ་ལྟར་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ འགྱེད་པ་མཚན་མོ་ལ་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟར་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་སེམས་ཅན་གྱིས་མཐོང་ངོ་། ། 1-105 མཐོང་ནས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ལ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ནི་འཕྱར། རྒྱལ་མཚན་ནི་ བསྒྲེངས། གདུགས་ཆེན་ནི་བསྐོར། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ནི་དཀྲོལ། སྤོས་བཟང་པོ་ནི་བདུག་ ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ག་ལ་བ་དེར་ལྷགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ མཐིལ་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་པད་མའི་སྙིང་པོ་ལྟར་འཇམ་པ། གཞོན་ཤ་ཆགས་པ། འོད་ཟེར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་འཕྲོ་བའི་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱངས་ནས་ལི་ཙ་ བཱི་དེ་དག་གི་མགོ་ལ་བྱུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གྱི་སྤྱན་ཡངས་པར་ཕྱེ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །གསུང་གི་བཀྲ་ ཤིས་དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བ

【現代漢語翻譯】 狂風怒號,雷聲轟鳴,還伴隨著淅淅瀝瀝的雨聲。閃電也隨之劃過天空。隨後,毗舍離(梵:Vaishali,古印度城市名)的一些居民開始設法逃往其他城市。整個城市似乎都被惡鬼所佔據。各種疾病開始蔓延,如風病、膽病、黃疸病、熱病、天花等等。毗舍離的僧侶、比丘尼、優婆塞(梵:Upasaka,在家男居士)和優婆夷(梵:Upasika,在家女居士)們都感到恐懼,渾身顫抖。他們向佛、法、僧三寶頂禮膜拜。一些婆羅門仰望天空,哭喊祈禱。那些對佛陀的教法沒有堅定信仰的居士們,則向大梵天(梵:Mahabrahma)祈禱。有些人向帝釋天(梵:Sakra,佛教的護法神)祈禱,還有些人則向自在天(梵:Isvara)、善財童子(梵:Sudhana)、圓滿賢(梵:Purna-bhadra)、日月神、山神、森林神、藥神、樹神、石神、河神、海神、池塘神以及蔓藤神祈禱,並思忖著:『我們該如何從這般惡鬼的恐怖威脅中解脫呢?』 這時,一位菩薩以遠超常人的清凈慧眼觀察著這一切。他立即動身前往毗舍離,來到被痛苦折磨的眾生面前。他將袈裟搭在肩上,菩薩的身體無比莊嚴,值得敬仰,諸根調伏,內心寂靜,已達止觀(梵:Samatha-vipassana)的彼岸,如大象般馴服,如大海般清澈無染。他具足三十二相和八十隨形好,如娑羅樹王般繁茂,如太陽般散發著光芒,在夜晚如同燃燒的火焰般明亮,清晰地顯現在眾生面前。 看到菩薩后,毗舍離的人們有的散花,有的懸掛絲綢綵帶,有的豎立旗幟,有的撐起巨傘,有的演奏各種樂器,有的焚燒上等香料,紛紛來到菩薩所在之處。這時,菩薩伸出右手,他的手掌中心有千輻輪相,柔軟如蓮花花蕊,充滿活力,散發著成百上千的光芒。他用右手撫摸著那些離車族(梵:Licchavi)人的頭頂,然後以智慧之眼廣闊地觀察四方,說道:『身之吉祥,是不朽的勝幢;語之吉祥,是右旋的白海螺;意之吉祥,是殊勝的吉祥。』

【English Translation】 The wind howled, thunder roared, accompanied by the sound of drizzling rain. Lightning flashed across the sky. Then, some of the people of Vaishali (Sanskrit: Vaishali, name of an ancient Indian city) began to find ways to escape to other cities. The whole city seemed to be occupied by evil spirits. Various diseases began to spread, such as wind disorders, bile disorders, jaundice, fever, smallpox, and so on. The monks, nuns, Upasakas (Sanskrit: Upasaka, male lay devotees), and Upasikas (Sanskrit: Upasika, female lay devotees) of Vaishali were frightened and trembled. They prostrated and paid homage to the Buddha, Dharma, and Sangha. Some Brahmins looked up to the sky, crying and praying. Those householders who did not have firm faith in the Buddha's teachings prayed to Mahabrahma (Sanskrit: Mahabrahma). Some prayed to Sakra (Sanskrit: Sakra, a protector deity in Buddhism), while others prayed to Isvara (Sanskrit: Isvara), Sudhana (Sanskrit: Sudhana), Purna-bhadra (Sanskrit: Purna-bhadra), the sun and moon gods, mountain gods, forest gods, medicine gods, tree gods, stone gods, river gods, sea gods, pond gods, and creeper gods, thinking, 'How can we escape from this terrifying threat of evil spirits?' At this time, a Bodhisattva observed all this with pure eyes that far surpassed those of ordinary people. He immediately set out for Vaishali and came to the beings tormented by suffering. He draped his monastic robe over his shoulder. The Bodhisattva's body was incomparably majestic, worthy of reverence, his senses were subdued, his mind was peaceful, he had reached the other shore of Samatha-vipassana (Sanskrit: Samatha-vipassana), he was as tamed as a great elephant, as clear as the ocean. He was adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, as flourishing as the king of Sala trees, radiating light like the sun, shining brightly like a burning fire at night, clearly visible to all beings. Upon seeing the Bodhisattva, some people in Vaishali scattered flowers, some hung silk ribbons, some erected banners, some held up large umbrellas, some played various musical instruments, and some burned fine incense, all coming to where the Bodhisattva was. Then, the Bodhisattva extended his right hand, the palm of which had a thousand-spoked wheel mark, as soft as the heart of a lotus flower, full of vitality, radiating hundreds of thousands of rays of light. He stroked the heads of those Licchavi (Sanskrit: Licchavi) people with his right hand, and then, with his wisdom eyes wide open, he looked in all directions and said: 'The auspiciousness of the body is the imperishable victory banner; the auspiciousness of speech is the white conch turning to the right; the auspiciousness of the mind is glorious.'


ེའུ་འོད་དུ་འབར། །འདོད་ ཆགས་རླུང་ནད་དྲི་མ་སེལ་བར་ཤོག །སྤྱན་ལ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཉ། །ལྗགས་ལ་ བཀྲ་ཤིས་པད་མ་དཀར་པོ་རྒྱས། །མགུར་ལ་བཀྲ་ཤིས་བུམ་བཟང་ཁ་རྒྱན་མཛེས། །ཞེ་སྡང་ མཁྲིས་ནད་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སོལ། །ཕྱག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་ནོར་བུས་མཚན། ། ཞབས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་འབར། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་རོལ་པའི་བཀྲ་ ཤིས་བརྒྱད། །གཏི་མུག་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་ཀུན་སོལ། །སེར་སྣ་མདུད་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ རལ་གྲི་མཆོག །དམིགས་མེད་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བར་ སྐྱོང་མཛད་པ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བག་མེད་ཚུལ་འཆོས་བཅོམ་ པའི་བདུད་རྩི་སྟེ། །སྟོང་གསུམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་། །ཚངས་སྤྱོད་རྣམ་ དག་མགོན་མེད་སྐྱོང་མཛད་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེ་སྡང་ལྟོ་ འགྲོའི་དགྲ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རོལ་པའི་གཤོག་བརྐྱང་ཅན། ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གཏེར་མཚུངས་པ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག །ལེ་ལོ་མུན་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་བྱེད་པ། །འོད་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་ཉི་མ་སྟེ། ། 1-106 མྱང་འདས་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་བགྲོད་མཛད་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག །མ་རིག་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ པའི་མཉམ་བཞག་སྟེ། །འབྲས་མཆོག་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཕ་ རོལ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་མ་རིག་ཀུན། །དོན་དམ་ འཁྲུལ་མེད་བདེན་པ་འདུས་མ་བྱས། །བདེན་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་ཅན་དབུལ་ཕོངས་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་ ཀུན། །སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་ཕྲག་སྡུག་བསྔལ་གཟིར་བ་རྣམས། །སྐྱེ་བོ་མྱ་ངན་འཇིགས་པས་ གདུང་མཐོང་ནས། །དེ་དག་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད། །འགྲོ་དྲུག་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གདུང་། །སྡུག་བསྔལ་མ་རིག་འཁོར་ ལོ་བཤིག་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲ་བ་འདི་ཚོལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དུག་གི་ཚེར་མ་ ཅན། །ལྟ་ངན་ནགས་ཚལ་ཡོངས་སུ་འཛིངས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཞིང་ལ་མ་རིག་སྤྱོད་པའི་ ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར་བ་འདི་ཚོལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྨོན་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། ། འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གླིང་མཆོག་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་མངོན་པར་ འཕགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བར་འགྱུར། །ཤཱ་རིའི་བུ། དེ་ ནས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ནད་ཀྱི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་སངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་

【現代漢語翻譯】 愿智慧之光閃耀!愿貪慾之風所致疾病的污垢得以清除! 愿您的眼睛吉祥,飾以珍貴黃金雙魚! 愿您的舌頭吉祥,盛開潔白蓮花! 愿您的頸項吉祥,飾以精美寶瓶!愿嗔恨膽病的習氣全部消除! 愿您的手吉祥,充滿功德珍寶! 愿您的足吉祥,權力之輪閃耀! 八種解脫,八種吉祥的嬉戲!愿愚癡痰病的混合疾病全部消除! 愿斷除慳吝的智慧寶劍最為殊勝! 愿無執的四種佈施如河流般連綿不絕! 您慈悲地守護著所有貧困的眾生,愿佈施度圓滿吉祥! 這是戰勝放逸和虛偽的甘露! 如三千世界中如意寶珠般應有盡有! 您以清凈梵行守護著無依無靠者,愿持戒度圓滿吉祥! 對於嗔恨如食尸鬼般的敵人,您如雄鷹般翱翔于天空! 雙菩提心是您嬉戲的雙翼! 視一切損害為珍寶之源,愿安忍度圓滿吉祥! 您是枯竭懶惰黑暗之海的太陽! 是光芒四射、不斷增長的太陽! 您引領眾生走向涅槃解脫的殿堂,愿精進度圓滿吉祥! 您是摧毀無明妄念的殊勝禪定! 是如虛空般廣闊的無分別等持! 是證悟殊勝果位法性的境界,愿禪定度圓滿吉祥! 一切世俗的迷惑和無明幻象! 勝義諦是無謬的真理,無為法! 您以如實的方式證悟二諦,是智慧!愿智慧度圓滿吉祥! 所有被貧困和疾病折磨的眾生! 所有被成百上千的生命痛苦所困擾的眾生! 看到眾生被悲傷和恐懼所折磨! 因此,以慈悲之心利益他們。愿在六道五趣的輪迴中! 在生老病死的輪迴中飽受折磨! 摧毀痛苦和無明的輪迴之輪,尋找這堅不可摧的智慧金剛! 具有貪嗔毒刺! 被邪見森林完全纏繞! 爲了眾生在無明田中勞作,尋找這燃燒的智慧火焰! 具有智慧光芒和願望的壇城! 您將所有眾生送往解脫的殊勝島嶼! 在法界虛空中顯現,愿佛陀的月亮壇城得以顯現! 舍利子(Śāriputra,梵文:शारिपुत्र,Śāriputra,舍利之子)!此後,在廣嚴城(Vaiśālī,梵文:वैशाली,Vaiśālī,廣大的)中,疾病的烏雲全部消散,那些眾生

【English Translation】 May the light of wisdom blaze! May the dirt of diseases caused by the wind of desire be cleared! May your eyes be auspicious, adorned with precious golden fish! May your tongue be auspicious, may the white lotus flourish! May your neck be auspicious, adorned with a beautiful vase! May all the imprints of hatred and bile diseases be eliminated! May your hands be auspicious, filled with qualities and jewels! May your feet be auspicious, may the wheel of power blaze! Eight liberations, eight auspicious plays! May all the combined diseases of ignorance and phlegm be eliminated! May the supreme wisdom sword that cuts through miserliness be most excellent! May the uninterrupted flow of the four kinds of selfless giving continue like a river! You compassionately protect all impoverished beings, may the perfection of generosity be auspicious! This is the nectar that conquers carelessness and hypocrisy! Like a wish-fulfilling jewel in the three thousand worlds, it provides whatever is needed! You protect the defenseless with pure celibacy, may the perfection of discipline be auspicious! Towards enemies like flesh-eating demons of hatred, you soar like a garuda in the sky! The two bodhicitta are the wings on which you play! Seeing all harm as a source of treasure, may the perfection of patience be auspicious! You are the sun that dries up the ocean of laziness and darkness! The sun that expands the radiant mandala! You lead beings to the palace of nirvana and liberation, may the perfection of diligence be auspicious! You are the supreme samadhi that destroys ignorance and conceptualization! The equanimity that is as vast as the unelaborated sky! The very manifestation of the supreme fruit, the nature of reality, may the perfection of meditation be auspicious! All the illusions and ignorant phantasms of conventional truth! Ultimate truth is the unerring truth, the unconditioned! You realize the two truths as they are, this is wisdom! May the perfection of wisdom be auspicious! All sentient beings tormented by poverty and disease! All those tormented by the suffering of hundreds of thousands of lives! Seeing beings afflicted by sorrow and fear! Therefore, act with compassion for their benefit. May it be in the cycle of the six realms and five aggregates! Tormented by the cycle of birth, aging, sickness, and death! Destroying the wheel of suffering and ignorance, seek this indestructible vajra of wisdom! Having thorns of desire and hatred! Completely entangled by the forest of wrong views! For the sake of beings laboring in the field of ignorance, seek this blazing flame of wisdom! Having a mandala of wisdom rays and aspirations! You carry all beings to the supreme island of liberation! Manifesting in the space of the dharmadhatu, may the mandala of the Buddha's moon arise! Śāriputra (舍利子)! Thereafter, in Vaiśālī (廣嚴城), all the clouds of disease cleared, and those sentient beings


ས་དང་པོའི་ བདེན་པ་ལ་བཞག་གོ །ཁ་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱིར་འོང་བ་དང་ རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ཏེ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ་བཟང་བ། །སྙན་མཆོག་སྙན་ཤལ་རོལ་པ་ མཁའ་ལྟར་རྒྱས། །རྡུལ་བྲལ་རྣམ་དག་ཁྱོད་འདྲ་ཀུན་ལ་མེད། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཆེན་ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་འཇམ་མཛེས་སྣུམ་ཞིང་བཟང་། །གཙུག་ཏོར་མཆོག་ 1-107 ཀྱང་རི་རྒྱལ་མཁའ་ལ་འཕགས། །མཛོད་སྤུ་རྣམ་དཀར་རོལ་པའི་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །སྨིན་ མཚམས་གཞུ་མཆོག་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་བཟང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདྲ། ། ཐུགས་རྗེ་གང་གིས་འགྲོ་བ་འདི་གཟིགས་པ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་མཛད་པ། ། རྒྱལ་བ་དྲི་མེད་སྤྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྗགས་ཡངས་སྲབ་ལ་ལེབ་བརྒན་མདངས་དང་ ལྡན། །དེ་ཡིས་རང་གི་ཞལ་བཟང་གདོང་ཡང་ཁེབས། །ཆོས་གསུངས་པས་ནི་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ ལ་སྐྱོང་། །འཇམ་སྣུམ་གསུང་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་ཚེམས་དཀར་བཞི་ བཅུ་ཐགས་བཟང་བ། །ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་སུ་པད་མ་དཀར་པོ་རྒྱས། །རུ་སྦལ་ཞབས་ལ་ འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན། །ཕྱག་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་འོད་ ནི་ཞིང་བརྒྱ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །ཨེ་ནྱའི་བྱིན་པ་མཉམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གླང་ཆེན་ངང་ པ་རྨ་བྱ་སེང་གེའི་སྟབས། །སྤུ་མཆོག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ གཉའ་ཤིང་གང་དུ་གཟིགས་ཏེ་གཤེགས། །ས་དང་རི་རབ་ཐམས་ཅད་དྲུག་ཏུ་གཡོས། ། གསུང་ནི་ཚངས་དབྱངས་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྐད། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །རྒོལ་ངན་ཝ་སྐྱེས་ཚོགས་ཀུན་སྐྲག་པར་ མཛད། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཚུལ་ཆོས་ལ་འཛུད་མཛད་པ། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ནི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མ་རིག་དུག་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་མཛད་ པ། །འགྲོ་བ་ནད་མེད་བདེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་། །མཆོག་ཏུ་དགའ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ནད་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བཏབ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་སྨྲེ་སྔགས་ངུ་ འབོད་ཚེ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་རབ་ཏུ་གཟིགས། །བླ་མེད་སྨན་པའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཚུངས་མེད་ཁྱེད་ལ་དད་པའི་ཆ་ཙམ་གྱིས། །གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོས་ སྒྱུར་བའི་མཆོག །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མི་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་། །དགའ་ལྡན་གཞན་འཕྲུལ་ 1-108 དབང་བྱེད་བདག་པོར་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པའི་ཆ་ཙམ་གྱིས། །ནོར་མང་རིན་ ཆེན་བང་མཛོད་ནོར་བུ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མེད་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་རྒྱས། །བསོད་ ནམས་

【現代漢語翻譯】 安住在初地(藏文:ས་དང་པོ,含義:菩薩十地之第一地,歡喜地)。有些人成了不還阿羅漢。成了還來者和入流者。他們向月亮智慧的菩薩頂禮並說道:『勝者無垢月之面容美,殊勝妙音如天空般廣大。無塵清凈如您者世間無,無等大智者向您敬禮。』 『勝者髮絲柔順美觀且油亮,頂髻亦如山王聳立於空。白毫相右旋光芒四射,眉間如弓箭般向您敬禮。』 『勝者妙目如藍色蓮花,慈悲之眼垂視眾生。救度有情眾生脫離輪迴苦海,向無垢勝者之眼敬禮。』 『廣長之舌薄而柔軟具光澤,足以遮蔽自身面容。宣說佛法使眾生安樂,向具柔美妙音者敬禮。』 『勝者四十白牙排列整齊,雙手掌心生出白色蓮花。足背有海螺狀,手指間有網膜相連,向您敬禮。』 『勝者之光照亮百千佛土,無與倫比的世尊具加持。如象王、天鵝、孔雀、獅子般行步,殊勝毛髮右旋,向您敬禮。』 『世尊您面向何處而行,大地和須彌山皆六次震動。語如梵音迦陵頻伽鳥之聲,向超越輪迴者敬禮。』 『王子您具獅子吼,令惡劣狐狼之輩皆驚恐。以慈悲方便引入佛法,向眾生導師您敬禮。』 『勝者您是醫王,竭盡無明三毒之海。使眾生無病安樂,向帶來極大喜樂者敬禮。』 『三百六十種疾病侵擾時,成千上萬眾生哀嚎哭泣時。以慈悲之眼垂視眾生,向無上醫王敬禮。』 『僅僅是對無與倫比的您生起些許信心,便能成為四大部洲之主轉輪王。以及梵天、帝釋天、人王,和兜率天、他化自在天之主。』 『僅僅是對王子您作些許供養,便能擁有無盡珍寶庫藏和如意寶。受用不盡,財富權勢增長,福德增長。』

【English Translation】 They abided in the first bhumi (Tibetan: ས་དང་པོ,meaning: the first of the ten Bodhisattva grounds, the Joyful Ground). Some became non-returning Arhats. Some became once-returners and stream-enterers. They prostrated to the Bodhisattva Moon Wisdom and said: 'Victorious One, immaculate moon's face is beautiful, supreme melodious sound expands like the sky. Free from dust, purely immaculate, none like you exist. Unsurpassed great wisdom, I prostrate to you.' 'Victorious One's hair is soft, beautiful, smooth, and excellent, the crown of the head also rises above the mountain king into the sky. The white hair between the eyebrows curls to the right, the eyebrows resemble the best of bows, I prostrate to you.' 'Victorious One's beautiful eyes are like blue lotuses, with compassion you gaze upon beings. You ferry beings across the ocean of suffering in existence, I prostrate to the immaculate eyes of the Victorious One.' 'Your tongue is broad, thin, flat, and radiant, it covers your beautiful face. By speaking the Dharma, you lead all beings to happiness, I prostrate to you, possessor of a gentle and smooth voice.' 'Victorious One's forty white teeth are well-aligned, white lotuses grow on both palms. The soles of your feet have the mark of a wheel, your fingers are connected by webs, I prostrate to you.' 'Victorious One's light illuminates hundreds of fields, the unequaled Blessed One has blessings. You walk like an elephant, a goose, a peacock, a lion, the supreme hair curls to the right, I prostrate to you.' 'Blessed One, wherever you look and go, the earth and all the mountains shake six times. Your voice is like the sound of Brahma, the kalaviṅka bird, I prostrate to you who have gone beyond samsara.' 'Prince, you possess the roar of a lion, causing all the evil jackals to be frightened. With compassion and skillful means, you introduce beings to the Dharma, I prostrate to you, the guide of beings.' 'Victorious One, you are the king of doctors, drying up the ocean of the three poisons of ignorance. You bring beings to health and happiness, I prostrate to you who bring supreme joy.' 'When three hundred and sixty types of diseases strike, when thousands of beings wail and cry out, with compassionate eyes you look upon beings, I prostrate to you, the supreme king of doctors.' 'Just by having a little faith in the incomparable you, one becomes the supreme Chakravartin, the lord of the four continents. And Brahma, Indra, the king of men, and the lord of Tushita and Paranirmita-vasavartin heavens.' 'Just by making a small offering to you, prince, one possesses inexhaustible treasures, jewel mines, wish-fulfilling jewels. Enjoyment is endless, wealth and power increase, merit increases.'


རྒྱ་མཚོ་ཚེ་རིང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །མཐོང་ན་དགའ་བ་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ལྡན་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་ ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་ཡང་གྲགས་པ་སྟེ། ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་གསུང་གླེང་རྟག་ཏུ་སྒྲོགས། །བདག་ཅག་རྒྱལ་བའི་གསུང་ཐོས་ བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་གནས། །དཔའ་བོ་བདེ་ གཤེགས་མཚུངས་པར་བདག་གྱུར་ཏེ། །དྲི་མེད་ཆོས་ནི་འགྲོ་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་ གནོད་སྦྱིན་ལྷོ་འཕྱེ་གྲུལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེར་གང་བསྒྲུབས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་ཏེ་ཡུལ་ ཤིང་ཐགས་མཁན་དུ་གཤེགས་ནས། ཞབས་རྗེས་ཀུན་ལ་མེ་ཏོག་པ་ར་ཤ་ཀ་རེ་རེ་སྐྱེས་སོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ངལ་ལམ། ཆད་དམ། འོ་བརྒྱལ་ལམ། བདེ་བར་ སྡོད་ཅིག །ཅེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་པོ་བྱས་ ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོས་གསོལ་ པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་འདིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ནད་ལས་ཐར་པ་ནི་ངོ་ མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་འདི་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ ཇི་ལྟར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ལགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ནོར་བུའི་ སྙིང་པོ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། གཤང་གཤོང་ ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། ལི་ཙ་བཱི་ 1-109 གཞོན་ནུ་མཐོང་ན་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་བ་ལ་ མཉེས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་མཐར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་ རྒྱས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་ བསྟན་ཏོ། །བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །ལ་ལ་མི་སྐྱེ་ བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །ཤཱ་རིའི་བུ། ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོག་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་འཇིག་ རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ། དད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །འདི་ནི་ངའི་ཕྱེད་དང་འདྲའོ། །དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ ནའང་། ཀ་ཡོ་རི་ལ་ངའི་མཚན་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ འདྲེན་པར་འགྱུར་

【現代漢語翻譯】 རྒྱ་མཚོ་ཚེ་རིང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །(rgya mtsho tshe ring byang chub thob) 愿如海長壽,證得菩提! མཐོང་ན་དགའ་བ་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ལྡན་པ། །(mthong na dga' ba thugs rje mchog ldan pa) 見者歡喜,具足殊勝大悲! ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི། །(khyed kyi yon tan bsngags pa'i phreng ba ni) 讚頌您的功德之妙鬘, ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་ཡང་གྲགས་པ་སྟེ། །(phyogs bcu'i zhing khams brgyar yang grags pa ste) 響徹十方無量剎土! བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་གསུང་གླེང་རྟག་ཏུ་སྒྲོགས། །(bde gshegs sras bcas gsung gleng rtag tu sgrogs) 恒常宣說善逝及諸佛子之語, བདག་ཅག་རྒྱལ་བའི་གསུང་ཐོས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །(bdag cag rgyal ba'i gsung thos bsod nams kyis) 我等聽聞佛語之福德力, མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་གནས། །(mngon shes lnga ldan rdzu 'phrul mkha' la gnas) 愿具五神通,安住于神通虛空! དཔའ་བོ་བདེ་གཤེགས་མཚུངས་པར་བདག་གྱུར་ཏེ། །(dpa' bo bde gshegs mtshungs par bdag gyur te) 愿我等如同勇士善逝一般, དྲི་མེད་ཆོས་ནི་འགྲོ་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །(dri med chos ni 'gro la rnam par phye) 為眾生開示無垢之法! ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷོ་འཕྱེ་གྲུལ། །('lha klu mi dang gnod sbyin lho 'phye grul) 天、龍、人、夜叉、羅剎、鳩槃荼, འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་པས། །('gro ba kun la chos kyi char phab pas) 為一切眾生降下妙法之雨! ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །(yon tan kun rdzogs tshogs gnyis mthar phyin nas) 愿功德圓滿,二資糧究竟, རྣམ་དཀར་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེར་གང་བསྒྲུབས་པས། །(rnam dkar dge ba rgya cher gang bsgrubs pas) 廣積一切清凈善業, འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །('gro kun sangs rgyas go 'phang myur thob shog) 愿一切眾生速得佛果! དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་ཏེ་ཡུལ་ཤིང་ཐགས་མཁན་དུ་གཤེགས་ནས། (de nas byang chub sems dpa' zla ba'i blo gros te yul shing thags mkhan du gshegs nas) 此後,菩薩月慧前往木匠之村, ཞབས་རྗེས་ཀུན་ལ་མེ་ཏོག་པ་ར་ཤ་ཀ་རེ་རེ་སྐྱེས་སོ། །(zhabs rjes kun la me tog pa ra sha ka re re skyes so) 每一步足跡都生出一朵婆羅奢迦花。 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །(de bzhin gshegs pa seng ge'i rgyal mtshan ga la ba der phyin par gyur to) 如來獅子幢亦前往彼處。 དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། (de bzhin gshegs pas bka' stsal pa) 如來開示道: རིགས་ཀྱི་བུ་ངལ་ལམ། ཆད་དམ། འོ་བརྒྱལ་ལམ། བདེ་བར་སྡོད་ཅིག །(rigs kyi bu ngal lam chad dam 'o brgyal lam bde bar sdod cig) 『善男子,你累了嗎?餓了嗎?疲憊了嗎?好好休息吧!』 ཅེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་པོ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །(ces dang byang chub sems dpas sangs rgyas la phyag dang bskor ba mang po byas nas phyogs gcig tu 'dug go) 菩薩向佛陀頂禮、繞佛多次後,在一旁坐下。 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། (de nas byang chub sems dpa' nor bu'i snying pos gsol pa) 之後,菩薩寶藏請問道: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་འདིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ནད་ལས་ཐར་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །(bcom ldan 'das zla ba'i blo gros 'dis sems can mang po nad las thar pa ni ngo mtshar che'o) 『世尊,月慧使眾多有情從疾病中解脫,真是太稀奇了!』 བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་འདི་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ལགས། (bcom ldan 'das byang chub sems dpa' zla ba'i blo gros 'di phyi ma'i dus su ji ltar mngon par sangs rgyas lags) 世尊,這位菩薩月慧未來何時成佛呢? དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། (de bzhin gshegs pas bka' stsal pa) 如來開示道: ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། (nor bu'i snying po tshe dang ldan pa zla ba'i blo gros 'di ma 'ongs pa'i dus kyi tha ma la) 寶藏,具壽,這位月慧在未來末法時期, གཤང་གཤོང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། (gshang gshong tsher ma can gyi yul tshe lo brgya pa'i dus su sangs rgyas shAkya thub pa'i bstan pa la) 在荊棘叢生的國土,人壽百歲之時,于釋迦牟尼佛的教法中, ལི་ཙ་བཱི་(li tsa bI) གཞོན་ནུ་མཐོང་ན་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །(gzhon nu mthong na dga' ba'i byang chub sems dpa' zhes bya bar gyur to) 將成為名為『童子見喜』的菩薩。 རྒྱལ་བ་ལ་མཉེས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་མཐར། (rgyal ba la mnyes pa chen po mdzad pa'i mthar) 在令諸佛歡喜之後, དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །(de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas ye shes 'byung gnas zhes bya bar mngon par rdzogs par sangs rgyas so) 將證得如來、應供、正遍知,號為『智慧生處』。 ཤཱ་རིའི་བུ། (shA ri'i bu) 舍利子, བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །(byang chub sems dpa' zla ba'i blo gros kyi che ba'i yon tan rgyas par bstan to) 我已經詳細闡述了菩薩月慧的偉大功德。 བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏོ། །(bstan nas sems can stong phrag mang po phyir mi ldog par gyur to) 闡述之後,無數眾生獲得了不退轉。 ལ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །(la la mi skye ba'i chos la bzod pa thob bo) 有些眾生獲得了無生法忍。 ཤཱ་རིའི་བུ། (shA ri'i bu) 舍利子, ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོག་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་(li tsa bI)འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །(nga'i nyan thos kyi mchog gzhon nu 'jig rten thams cad kyis mthong na dga' ba 'di ni bsod nams de ltar shes par gyis shig) 我的聲聞弟子中,最勝的童子離車毗見喜,你們應當如是了知他的福德! དད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །(dad pa dang bkur sti nan tan du gyis shig) 應當精進地生起信心和恭敬心! འདི་ནི་ངའི་ཕྱེད་དང་འདྲའོ། །('di ni nga'i phyed dang 'dra'o) 他如同我的分身。 དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ནའང་། (dus phyi ma'i tshe na'ang) 在未來世, ཀ་ཡོ་རི་ལ་ངའི་མཚན་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །(ka yo ri la nga'i mtshan 'dzin par 'gyur ro) 他將在KAYORI持有我的名號。 ཐེག་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་མང་པོ་འདྲེན་པར་འགྱུར་(theg pa chen pos 'gro ba mang po 'dren par 'gyur) 他將以大乘引導眾多眾生。

【English Translation】 May (you) obtain the enlightenment of the ocean of long life! Possessing supreme compassion, delightful to behold! The garland of praises for your qualities, Is renowned in hundreds of realms in the ten directions! Always proclaim the speech of the Sugatas and their sons, By the merit of us hearing the Buddha's words, May we possess the five clairvoyances and dwell in the sky of miracles! May I become like the brave Sugata, And distinctly reveal the stainless Dharma to beings! Gods, nagas, humans, yakshas, rakshasas, kumbhandas, By showering the rain of Dharma upon all beings, May we perfect all qualities, complete the two accumulations, And by accomplishing vast white virtues, May all beings quickly attain Buddhahood! Then, Bodhisattva Moon Wisdom went to the village of carpenters, And on every footprint, a parashaka flower grew. The Tathagata Lion Banner also went there. The Tathagata said: 'Son of good family, are you tired? Hungry? Weary? Rest well!' Then, the Bodhisattva made many prostrations and circumambulations to the Buddha and sat on one side. Then, Bodhisattva Jewel Essence asked: 'Bhagavan, it is wonderful that Moon Wisdom has liberated so many beings from illness!' 'Bhagavan, how will this Bodhisattva Moon Wisdom manifest enlightenment in the future?' The Tathagata said: 'Jewel Essence, long-lived one, this Moon Wisdom, in the last of future times, In the land of thorns and brambles, when the lifespan is a hundred years, in the teachings of Buddha Shakyamuni, Will become a Bodhisattva named 'Youthful Joyful to See'. After greatly pleasing the Buddhas, He will manifest complete enlightenment as the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named 'Source of Wisdom'. Shariputra, I have extensively explained the great qualities of Bodhisattva Moon Wisdom. After explaining, many thousands of beings became irreversible. Some attained forbearance of the unborn Dharma. Shariputra, Know that this, the best of my Shravakas, the youth Licchavi Joyful to See, has such merit! Make effort in faith and respect! He is like half of me. Even in future times, He will hold my name in KAYORI. He will lead many beings with the Great Vehicle.


རོ། །ཞེས་སོ། །ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉེར་གསུམ་པའོ།། །། ༄། །ཉེར་བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་མེད་པར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདིས་སྔོན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཕགས་པ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་མདོར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ་། །ལན་གསུམ་དུ་འདུས་ པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། འདུས་པ་དང་པོ་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་ཅུ་དགྲ་བཅོམ་ པ་ཐོབ་བོ། །འདུས་པ་བར་མ་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་བོ། །འདུས་པ་ཐ་མ་ལ་ནི་ ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ། ཟག་པ་ཟད་པ། བྱ་ བ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རབ་ཏུ་རྙེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ། ཤེས་རབ་རྣམ་ 1-110 པར་གྲོལ་བ་ཤ་སྟག་གོ །དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་སེང་གེ་ ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་ཡང་ཐོག་རིམ་པ་དགུའོ། ། ཁྱམས་ཆེན་པོ་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་ལས། གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དྲེལ་མ་ཧེ་རྔ་མོང་ལ་སོགས་པས་གང་ བ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡོད་དོ། །བློན་པོ་དང་དམག་མི་ནི་ དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པའི་སྲས་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཆེ་བ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་། ཆུང་ངུ་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་ བུ་དེ་གཉིས་ཡང་ཐོག་གི་སྟེང་ནས་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བའི་རྒྱལ་ པོ་དེ་ལ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་དགར་ གཤེགས་པར་མཐོང་ནས། རྒྱལ་བུ་མྱ་ངན་མེད་པས་ཆུང་ངུ་ལ་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་བྲལ་བ་ སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་པ་མཐོང་ངམ། མྱ་ངན་བྲལ་བས་སྨྲས་པ་མཐོང་ངོ་། ། ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་མྱ་ངན་མེད་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་བྲལ་ ཁྱོད་རྗེས་ལྟོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །འཁོར་མང་གུས་པར་རབ་བསྟོད་ ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ལ། །བདག་ཀྱང་དེ་འདྲའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བླ་ན་ མེད་པའི་ལམ་བཙལ་བ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ། ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་། །མི་དགེ་བ་ཡི་ལས་ཀུན་བྱེད། །དེ་ཡི་དབང་གིས་ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས

{ "translations": [ "རོ། །(結束語)", "月智轉生品第二十三終", "第二十四品 菩薩無憂轉生品", "又,具德上師講述,過去他以聲聞之行利益眾生,如何行持呢?在《聖妙華嚴經》中記載,世尊對慈氏菩薩說:『彌勒,過去無量無數不可思議劫之前,有如來名號為安樂王如來出世。』其壽命長達八萬四千歲。他曾三次轉大法輪,初會時,七十萬阿羅漢證果;中會時,五萬阿羅漢證果;末會時,十萬阿羅漢證果。他們都是阿羅漢,漏盡,已作,已辦,已舍重擔,已獲自利,斷盡煩惱,以智慧完全解脫。當時,從其頂髻灌頂的轉輪聖王名為功德獅子。王宮由各種珍寶建成,有九層樓閣,五層大殿,充滿大象、馬、騾、水牛、驢等牲畜,周圍有八十萬戶人家。大臣和士兵數量無數。國王的妃子名為月光,生有兩個具足相好的王子,大王子名為無憂,小王子名為離憂。兩位王子在樓閣上嬉戲時,看到世尊安樂王如來被眾多阿羅漢眷屬圍繞,在城市中行走乞食。王子無憂對小王子說:『離憂,你看到佛陀及其眷屬行走乞食嗎?』離憂回答說:『看到了,我清楚地看到了。』於是無憂王子以偈頌說道:『離憂,你仔細看,安樂王佛陀,眷屬眾多恭敬贊,極其莊嚴行走時,我亦生起如是心,尋求無上菩提道,為度脫生老病死,輪迴眾生諸痛苦。貪嗔癡等煩惱力,造作諸多不善業,以此業力之故,眾生流轉三惡道。我當成就佛陀位,'", " " ], "english_translations": [ "Ro. (End)", "The Twenty-Third Chapter: The Story of the Birth of Zla-ba'i-blo-gros is Concluded.", "The Twenty-Fourth Chapter: The Story of the Birth of the Bodhisattva Mya-ngan-med-pa.", "Furthermore, the glorious lama related that in the past, he worked for the benefit of sentient beings in the manner of a Shravaka. How was this done? In the Arya Metok Gyepa Sutra, the Bhagavan addressed Jampa (Maitreya): 'Maitreya, listen! In the distant past, immeasurable, countless, and inconceivable kalpas ago, a Tathagata named Dewai Gyalpo (King of Bliss) appeared in the world.' The duration of his life was eighty-four thousand years. He turned the Wheel of Dharma in three great assemblies. In the first assembly, seventy thousand attained Arhatship. In the middle assembly, five thousand attained Arhatship. In the final assembly, ten thousand attained Arhatship. All of them were Arhats, free from outflows, having done what needed to be done, having laid down their burdens, having fully attained their own benefit, having exhausted their afflictions, and all were liberated through discriminating wisdom. There was a Dharma king named Yonten Senge (Lion of Qualities) who was empowered from his crown. His palace was made of various precious materials and had nine levels of upper stories. The great courtyards had five levels each, filled with elephants, horses, mules, buffaloes, donkeys, and so on. It was surrounded by eight hundred thousand households. The ministers and soldiers were immeasurable. The king's consort, Zlawai Dronma (Moon Lamp), had two sons adorned with marks and signs. The elder was named Mya-ngan-med-pa (Without Sorrow), and the younger was named Mya-ngan-dral-wa (Free from Sorrow). The two princes, while playing on the upper stories, saw the Bhagavan Dewai Gyalpo surrounded by many Arhats, going for alms in the great city. Prince Mya-ngan-med-pa said to the younger one, 'Mya-ngan-dral-wa, do you see the Buddha and his retinue going for alms?' Mya-ngan-dral-wa replied, 'I see them. I see them clearly.' Then Mya-ngan-med-pa spoke in verse: 'Mya-ngan-dral, look closely! At the Buddha Dewai Gyalpo, With many attendants reverently praising, As he walks so beautifully, I too shall generate such a mind, Seeking the unsurpassed path, To liberate all sentient beings, From the suffering of birth, aging, sickness, and death, In cyclic existence. Under the power of desire, hatred, and ignorance, They commit all kinds of non-virtuous deeds, By the power of these, All sentient beings, Will wander in the three lower realms. I shall attain Buddhahood,'" " " ] }


་ ལམ་བརྩོན་ཏེ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་བསྐུལ་བར་བྱ། །མྱ་ངན་བྲལ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་ ན་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཕྲད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ བཞིན། །དེ་ནས་མྱ་ངན་བྲལ་བས་ཆེ་བ་ལ་སྨྲས་པ། ཚིག་ཙམ་སྨྲས་པས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ། འཇིག་རྟེན་མི་སྤྱོད་ཚིག་ཙམ་བརྗོད། །བདག་ནི་ཚིག་གིས་མི་བརྗོད་དེ། །སེམས་ཀྱིས་བྱང་ 1-111 ཆུབ་རབ་བརྗོད་དེ། །སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ཅེས་ཚིག་བརྗོད་དམ། །སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་མི་ ནུས། །དེ་དག་ཚིག་ཀུན་བརྗོད་རྫུན་ཏེ། །འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བདེན་པ་མེད། །གལ་ཏེ་ཚིག་ ཙམ་བརྗོད་པ་དག །གལ་ཏེ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ན། །ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་རིགས། །དེ་ནས་མྱ་ངན་མེད་པས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལྟར་ སེམས་བསྐྱེད་ན། །དེ་ནི་འདོད་པས་འཆིངས་པ་ཡིན། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་ ཕྱིར། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྨྲ་བའི་ཚེ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཆོས་དང་ཟང་ ཟིང་སྙོམས་པར་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སེར་སྣ་མེད། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་མོས་པའོ། ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ན། །དེ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་ཞེས་མིན། །སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་ན། ། དགོངས་པ་དེ་ནི་སྨད་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ། །ཚད་མེད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ དཀའ་ཞེས། །འོ་ན་ཚོགས་འདྲའི་སེམས་བསྐྱེད་ན། །དེ་བས་སྨྲ་བ་མ་ཕོད་དོ། །དེ་ནས་མྱ་ངན་ བྲལ་གྱིས་སྨྲས་པ། དེའི་ཁྱད་པར་བདག་གི་སངས་རྒྱས་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་དྲི་བར་བཏང་ ངོ་། །ཞེས་སྨྲས་ནས། མུ་ཏིག་གི་སྐས་ལ་འབབ་པའི་ཤུལ་དུ། རྒྱལ་བུ་མྱ་ངན་མེད་པ་ལྷག་ པར་དད་པས། ཡང་ཐོག་ལས་མཆོངས་ཏེ་ལུས་མ་བསྣད་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ག་ལ་ བ་དེར་ཕྱིན་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་གོས་ཕུད་དེ་གཙུག་གི་ཏོ་གེར་བཀྲོལ་ནས་ནོར་བུ་དང་བཅས་ པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་བུ་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ཐོན་ནས། རང་གི་སྤུན་ཡང་མཐོང་ངོ་། །མཐོང་ནས་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་ བུ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཁྱོད། །ད་ལྟར་ཡང་ཐོག་སྟེང་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དྲི་མེད་འོད་ནི་དྲི་བ་བཅོམ་ ལྡན་ལ། །ཐོག་མར་ཕྱིན་པ་ལམ་ནི་གང་ནས་འོངས། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་མྱ་ངན་མེད་ པས་སྨྲས་པ། བདག་ནི་ལྷག་བསམ་ཡང་ཐོག་སྟེང་ནས་མཆོངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ལེགས་པར་བཟུང་ནས་ལུས་ལ་བསྣད་པ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་ 1-112 འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདིར་ཕྱིན་ཏོ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་མྱ་ངན་མེད་པས་སྨྲས་པ། ཕན་ཚུལ་ དགའ་བའི་གཏམ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མྱ་ངན་དང་བྲལ་བས་རིན་པོ་ཆེའི་གོས་དང་མུ་ཏིག་གི་ ལྷམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཚིགས་ས

【現代漢語翻譯】 精進于道,策勵這些眾生。 離憂(Mya ngan bral,人名,意為無憂),你亦如是,發起無上菩提心。 得遇佛陀,極其稀有,猶如優曇婆羅花。 然後離憂對大者說:僅憑言辭無法成就。 世人不實踐,只說空話。 我不用言辭表達,而用心來宣說菩提。 說『成就佛陀』之類的話嗎? 無法如所說般做到。 那些話語全是虛假的,果實成熟沒有真實性。 如果僅僅是說說而已,如果真的能夠現證菩提,那麼所有說出口的話,都能讓人證得佛果。 然後無憂(Mya ngan med pa,人名,意為無憂)說:如果像你那樣發心,那就是被慾望束縛。 爲了讓弟子們不生畏懼,在談論發心的時候,對於大士(skyes bu chen po,菩薩)般的眾生,平等地佈施佛法和財物。 對一切眾生都沒有吝嗇,樂於成就菩提。 如果那樣發心,就不能說是懶惰之人。 如果不能如所說般做到,那麼他的意圖就會受到譴責。 你所說的無上之道,如無量般難以成就。 如果發起如聚會般的菩提心,還不如不說。 然後離憂說:其中的差別,我將請問我的佛陀——安樂王(bde ba'i rgyal po,佛名)。 說完,在珍珠階梯降落的地方,無憂王子(Mya ngan med pa)更加虔誠,又從樓上跳下,身體沒有受到損傷。 到達世尊(bcom ldan 'das,音譯為薄伽梵,具六種功德)所在之處,脫下珍寶衣服,解開頭上的髮髻,連同寶珠一起供養給世尊安樂王。 無憂王子出來后,也見到了自己的兄弟。 見到后,心中生起極大的驚奇,說道:如金剛般的無憂啊,現在也從樓上一起下來。 清凈的光芒,向世尊提問,最初從何處而來? 說完。 然後無憂說:我以清凈的意樂從樓上跳下,世尊以慈悲的鐵鉤,很好地鉤住我,身體沒有受到損傷,來到了世尊的面前。 說完。 然後無憂說:互相說了歡喜的話。 然後離憂將珍寶衣服和珍珠鞋子供養給世尊,

【English Translation】 Strive on the path, and urge these sentient beings. O Free from Sorrow (Mya ngan bral), likewise, generate the unsurpassed mind of enlightenment. Encountering a Buddha is exceedingly rare, like the Udumbara flower. Then Free from Sorrow said to the Great One: Accomplishment will not occur by merely speaking words. The world does not practice, only speaks words. I do not speak with words, but with the mind I proclaim enlightenment. Do you speak words like 'achieving Buddhahood'? One cannot speak as one does. All those words are false; there is no truth in the ripening of fruit. If it were merely speaking words, if one were to manifestly awaken, then by all that is spoken in words, everyone would be able to attain Buddhahood. Then Free from Sorrow (Mya ngan med pa) said: If you generate the mind like that, then it is bound by desire. For the sake of the disciples not being afraid, when speaking of generating the mind, impartially give Dharma and material things to great beings. There is no stinginess towards all; one is devoted to achieving enlightenment. If one generates the mind in that way, it is not said to be lazy. If one does not act as one speaks, then that intention will be condemned. The unsurpassed path you speak of is as immeasurable and difficult to achieve. If one generates a mind like a gathering, it is better not to speak. Then Free from Sorrow said: I will send the difference to ask my Buddha, the King of Bliss (bde ba'i rgyal po). Having said that, in the place where the pearl staircase descends, Prince Free from Sorrow, with even greater devotion, jumped from the top floor without harming his body. Having gone to where the Blessed One (bcom ldan 'das) was, he took off his precious clothes, untied the topknot of his hair, and offered it, together with the jewel, to the Blessed One, the King of Bliss. As soon as Prince Free from Sorrow emerged, he also saw his brother. Having seen him, he was greatly amazed in his mind and said: O Vajra-like Free from Sorrow, now also together from the top floor. The stainless light, asking the Blessed One, from where did the first path come? He said. Then Free from Sorrow said: I jumped from the top floor with pure intention. The Blessed One, with the hook of compassion, held me well, and there was no harm to my body. I went here before the Blessed One. He said. Then Free from Sorrow said: They spoke joyful words to each other. Then Free from Sorrow offered the precious clothes and pearl shoes to the Blessed One.


ུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་ གཤེགས་མཐོང་སྟེ། །སྔོན་ཆད་ལམ་མིན་བདག་སྤྱོད་དོ། །ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་རབ་བསྔགས་ པ། །ཡང་དག་ལམ་ནི་བདག་གིས་སྤྱོད། །དེ་ནས་མྱ་ངན་མེད་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་ པ། གང་ཞིག་ལུས་སྲོག་ཕངས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །དེ་ནི་བདག་ལ་ཕན་ པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་དོན་མི་ཤེས། །བདག་ནི་ལུས་སྲོག་མི་ཕངས་པས། །སྡུག་ བསྔལ་མང་པོ་མྱོང་ཡང་བླ། །སེམས་ཅན་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་གདུངས་པ་ ཀུན་སྒྲོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བྱེད་ལམ་ཡིན་པས། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཚོལ་མི་དགོས། ། གླེན་པས་ཡང་དག་ལམ་སྤྱོད་ཀྱང་། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ལོག་ པའི་ལམ་གནས་པས། །ཡང་དག་ལམ་ནི་ལོག་པར་མཐོང་། །བདུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་དེ་ ཆགས་པ། །ཡང་དག་ལམ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་མཐོང་། ། མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་ཚངས་པ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ པའི་སྡེ་སྣོད་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ནམ་ཞིག་རྩོད་དུས་ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་དར་ འཕྱར་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུངས་ནས། །སེམས་ཅན་ཕན་པའི་དོན་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །རྟག་ཏུ་ འབད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་བསྐྱེད་དེ། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ན། །ཡོན་ཏན་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་བཙུན་པར་ཤོག །བྱམས་པ་ དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བུ་མྱ་ངན་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་བུ་དེ་གཉིས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་ པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བས། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཨ་མྲའི་ཚལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྤྱོད་ནས་གཅིག་ 1-113 ལ་གཅིག་བརྩེ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མྱ་ངན་མེད་པས་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་བྲལ་བ་ཁྱོད་སྤྱོད་ པ་གང་སྤྱོད་པས་སྔར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་དམ། མྱ་ངན་བྲལ་བས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ མྱོང་ཡང་འགྱོད་སེམས་མེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ བདག་གིས་དེ་འདྲ་བསྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་བཟོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་ཤར་ ཕྱོགས་ནས་མི་ཞིག་གིས་མི་གཙང་བ་ངན་སྐྱུག་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། བདག་གི་མགོ་ལ་ བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་། བདག་གིས་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱེད། སྡང་བའི་མིག་གིས་མི་བལྟ། བདག་གིས་བཟོད་པ་བསྒོམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཙལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། ། སྙམ་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མྱ་ངན་མེད་པས་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་བྲལ་བ་ཁྱོད་སུ་ མཐོང་བ་ལ་དེ་འདྲའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནམ། མྱ་ངན་

【現代漢語翻譯】 於是,彌憂(藏文:མྱ་ངན་མེད་པ།,含義:無憂)說道:『我們見到了薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,含義:世尊,有功德者),過去我們所行非正道,現在讚頌佛陀,我所行乃是正道。』 然後,彌憂(藏文:མྱ་ངན་མེད་པ།,含義:無憂)以偈頌說道:『若有人不惜身命,如你一般行於正道,那人對我實有助益,眾生不解他人之意。我不惜身命,縱然飽受諸般痛苦,爲了眾生的利益和安樂,我願救度一切苦難。見佛乃是正道,無需另尋他途。愚人雖行正道,亦會墮入邪途。眾生安住于邪道,故視正道為邪途。為魔所縛且耽著於此,終將遠離正道。我當恒常得見薄伽梵,得見之後愿能出家。愿能恒常清凈梵行,生生世世救度眾生。愿能恒常安住于善法,執持佛陀教法的寶藏,何時能在爭鬥之時吹響法螺,樹立法幢,敲響法鼓,從而獲得利益眾生之大義!愿能恒常發起精進的努力,一見便知佛法的真諦,恒常安住于禪定之中,從而獲得功德和尊位!』 慈氏(梵文:Maitreya,未來佛)啊,當時無憂王子說了這些話后,兩位王子便捨棄家庭而出家了。他們在廣嚴城(梵文:Vaishali)的芒果園中修行瑜伽,彼此修習慈愛。 之後,彌憂(藏文:མྱ་ངན་མེད་པ།,含義:無憂)說道:『離憂(藏文:མྱ་ངན་བྲལ་བ།,含義:離憂),你修持何種行持,想要比過去更早成佛呢?』離憂(藏文:མྱ་ངན་བྲལ་བ།,含義:離憂)說道:『我發起菩提心,爲了每一個眾生,即使在地獄中經歷數萬劫的痛苦,我也毫無悔意。直到證得無上正等正覺,我都會如此修持。此外,我極其安住于忍耐。例如,從東方來了一個人,拿著一個裝滿嘔吐物的骯髒罐子,放在我的頭上並用它來洗浴,我也不會對他生起嗔恨,不會用憤怒的眼神看著他。我修持忍耐,尋求佛陀,生起佛陀的智慧。』想著這些,他修持慈悲心。 然後,彌憂(藏文:མྱ་ངན་མེད་པ།,含義:無憂)說道:『離憂(藏文:མྱ་ངན་བྲལ་བ།,含義:離憂),你見到誰,才生起如此以菩提心莊嚴的心念呢?』

【English Translation】 Then, Mi'you (Tibetan: མྱ་ངན་མེད་པ།, Meaning: Without Sorrow) said: 'We have seen the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Meaning: The Blessed One, Possessor of Merit), in the past we practiced non-virtuous paths, now we praise the Buddha, I practice the true path.' Then, Mi'you (Tibetan: མྱ་ངན་མེད་པ།, Meaning: Without Sorrow) spoke in verse: 'If someone does not spare their life, as you walk on the path, that person is truly helpful to me, sentient beings do not understand the meaning of others. I do not spare my life, even if I endure all kinds of suffering, for the benefit and happiness of sentient beings, I am willing to deliver all suffering. Seeing the Buddha is the true path, no need to seek another way. Even if a fool practices the true path, they will fall into the wrong path. Sentient beings abide in the wrong path, therefore they see the true path as the wrong path. Bound by the demon and attached to it, they will eventually be separated from the true path. I should always see the Bhagavan, after seeing may I be able to renounce. May I always purify the pure conduct, life after life deliver sentient beings. May I always abide in the virtuous Dharma, hold the treasure of the Buddha's teachings, when will I be able to blow the conch of Dharma in times of strife, erect the banner of Dharma, beat the drum of Dharma, so as to obtain the great meaning of benefiting sentient beings! May I always generate diligent effort, immediately understand the truth of the Dharma upon seeing, always abide in Samadhi, so as to obtain merit and honor!' Maitreya, at that time Prince Mi'you said these words, then the two princes renounced their homes and became monks. They practiced yoga in the mango grove of Vaishali, cultivating loving-kindness towards each other. After that, Mi'you (Tibetan: མྱ་ངན་མེད་པ།, Meaning: Without Sorrow) said: 'Li'you (Tibetan: མྱ་ངན་བྲལ་བ།, Meaning: Free from Sorrow), what kind of practice do you cultivate, wanting to become a Buddha earlier than in the past?' Li'you (Tibetan: མྱ་ངན་བྲལ་བ།, Meaning: Free from Sorrow) said: 'I generate Bodhicitta, for every sentient being, even if I experience tens of thousands of kalpas of suffering in hell, I have no regrets. Until I attain unsurpassed perfect enlightenment, I will practice like this. In addition, I am extremely abiding in patience. For example, if a person comes from the east, holding a dirty pot full of vomit, puts it on my head and uses it to bathe me, I will not generate hatred towards him, I will not look at him with angry eyes. I practice patience, seek the Buddha, generate the wisdom of the Buddha.' Thinking these, he cultivated compassion. Then, Mi'you (Tibetan: མྱ་ངན་མེད་པ།, Meaning: Without Sorrow) said: 'Li'you (Tibetan: མྱ་ངན་བྲལ་བ།, Meaning: Free from Sorrow), whom did you see, to generate such a mind adorned with Bodhicitta?'


བྲལ་བས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་སེམས་མེད་ན་རྒྱན་མེད་དེ། རྒྱན་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ ལམ་ག་ལ་ཡོད། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ལམ་བསྒོམ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མྱ་ངན་མེད་པས་སྨྲས་ པ། སེམས་དེ་ཡོད་པས་བརྒྱན་པ་ཡོད་དེ་ཞེས་མ་གསུངས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བས། སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་གོ །དེ་ ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བས། སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ ནི་མཚན་ཉིད་མེད་དེ། མྱ་ངན་བྲལ་བ། ཅི་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་ཀུན་ཀྱང་ལྟ་ངན་ཏེ་ ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ལགས་ཏེ། རེ་བ་མེད་པའོ། །(ཕགས་པ་ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིང་ཙམ་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ་རེ་བ་མེད་པའོ། ། ཅེ་གསུངས། )དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་ཆོས་ངན་རྣམ་ 1-114 པར་སྤྲོས་པའོ། །སྤྲོས་པའི་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟེན་པར་ མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་དང་ བྲལ་བའི་ལམ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཁྱོད་དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མྱ་ངན་བྲལ་བས་སྨྲས་པ། དགེ་སློང་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་ན་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་ན་ཡང་ཡོད་ཅེས། མེད་ན་ཡང་མེད་ཅེས་མི་བྱ་བར་ ཅིའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཅི་ཡང་བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ དུ་བྱེད། དགེ་སློང་མྱ་ངན་མེད་པས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡོད་ ཅེས་བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་མི་བྱ། མེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་མི་བྱའོ། །ཅི་ཙམ་དུ་སྤྲོས་པ་ཡོད་ན་བྱང་ ཆུབ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་གང་ལ་མེད་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མྱ་ངན་ བྲལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཚུལ་དང་བདག་གིས་འདོད་ པའི་ཚུལ་ནི་དོན་མི་གཅིག་གོ །ཅི་སྤྲོས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ལ། སྤྲོས་པ་མེད་ པའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནམ། དགེ་སློང་མྱ་ངན་མེད་པས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ བདག་ཅག་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་དོངས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཞུའོ། །ཞེས་སྨྲས་ ནས། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁར་འཕགས་ ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་གཏུགས་ནས། ཕྱོགས་

【現代漢語翻譯】 彌離(梵文:Virati,藏文:བྲལ་བས་,漢語字面意思:離)說道: 『如果連這樣的心都沒有,那就沒有莊嚴了。沒有莊嚴,又怎麼會有菩薩修行的道路呢?因此,應當這樣理解。因為有這樣的心,菩薩修行的道路才會在世間出現。』 之後,比丘無憂(梵文:Asoka,藏文:མྱ་ངན་མེད་པས་,漢語字面意思:無憂)說道:『不要說因為有這個心才有莊嚴。為什麼呢?因為心是空性,如同幻象,剎那生滅。這樣,空性如同幻象,剎那生滅的法是沒有自性的。彌離,無論是有還是沒有,都是邪見,是錯誤的見解之路,不能稱之為菩提。這不是菩提之路,是毫無希望的。』(《聖迦葉波品經》中說:『菩薩只是一個名字,一個概念,毫無希望。』)因此,應當這樣理解:凡是有和沒有,都是對惡法的分別戲論。菩薩不應依止戲論之法,不應依止。菩薩應如何依止法呢?應依止遠離有無二邊的無戲論之路。比丘,你應該這樣練習,這樣證悟。 之後,比丘彌離說道:『比丘,如果菩薩有功德,為什麼不說有,沒有功德,為什麼不說沒有呢?為什麼對無上正等正覺也用不可言說、無戲論來描述呢?』 比丘無憂說道:『唉!善知識,不應執著于菩提是「有」的戲論,也不應執著于菩提是「無」的戲論。無論有多少戲論,都不是菩提;當沒有任何戲論時,才是菩提。』 之後,彌離說道:『唉!佛子,您所說的和我想的並不一致。難道戲論不是菩薩,而沒有戲論的法才是菩提嗎?』 比丘無憂說道:『唉!善知識,我們二人去請問世尊,消除疑惑吧!』 說完,兩位比丘一同如天鵝王般飛向天空,前往世尊安樂王所在之處,到達后,以頭頂禮世尊足,面向世尊。

【English Translation】 Virati (梵文:Virati, meaning 'separation' or 'detachment') said: 'If there is no such mind, then there is no adornment. If there is no adornment, how can there be a path for Bodhisattvas to cultivate? Therefore, it should be understood in this way. Because there is such a mind, the path of Bodhisattva practice appears in the world.' Then, the Bhikshu Asoka (梵文:Asoka, meaning 'without sorrow') said: 'Do not say that adornment exists because of this mind. Why? Because the mind is emptiness, like an illusion, arising and ceasing in every moment. Thus, emptiness is like an illusion, and a phenomenon that arises and ceases in every moment has no characteristics. Virati, whether it is existence or non-existence, is all a wrong view, a path of false views, and cannot be called Bodhi. This is not the path to Bodhi; it is hopeless.' (The 《Holy Kashyapa Sutra》 says: 'A Bodhisattva is just a name, a concept, without hope.') Therefore, it should be understood in this way: Whatever is existence or non-existence is an elaboration of evil dharmas. A Bodhisattva should not rely on elaborative dharmas; one should not rely on them. How should a Bodhisattva rely on the Dharma? One should rely on the path free from elaboration, which is separate from both existence and non-existence. Bhikshu, you should practice in this way; you should realize it in this way. Then, the Bhikshu Virati said: 'Bhikshu, if a Bodhisattva has qualities, why not say that they exist? If they do not have qualities, why not say that they do not exist? Why describe unsurpassed, perfect, and complete enlightenment as inexpressible and free from elaboration?' The Bhikshu Asoka said: 'Alas! Virtuous friend, one should not engage in the elaboration of saying that Bodhi 'exists,' nor should one engage in the elaboration of saying that Bodhi 'does not exist.' As long as there is elaboration, it is not Bodhi; when there is no elaboration, it is Bodhi.' Then, Virati said: 'Alas! Son of the Victorious One, what you say and what I think are not the same. Is it that elaboration is not a Bodhisattva, and the Dharma without elaboration is Bodhi?' The Bhikshu Asoka said: 'Alas! Virtuous friend, let us both go to the Blessed One and ask to resolve our doubts!' Having said this, the two Bhikshus together flew into the sky like a king of geese, went to where the Blessed One, the King of Bliss, was, and upon arriving, touched the feet of the Blessed One with their heads, facing the Blessed One.


གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་མྱ་ ངན་དང་བྲལ་བས་སྔར་གྱི་ཅི་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ གསོལ་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེས། དགེ་སློང་མྱ་ངན་མེད་པ་ ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་ལེགས་པར་བྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མྱ་ངན་བྲལ་ བ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། མྱ་ངན་བྲལ་བ་ཉོན་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་མྱ་ངན་མེད་པས་སྨྲས་པ་ 1-115 བཞིན་ཏེ། ཅི་ཙམ་སྤྲོས་པ་ཡོད་ན་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན། (འཕགས་པ་ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ཐ་སྙད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ཡི་གེའི་ཐ་ སྙད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )སྤྲོས་པ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྤྲཽས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་དབེན་པས་ན་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་ཞེས་ བྱའོ། །མྱ་ངན་བྲལ་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་སྤྲོས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་ བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ལོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་དང་། དཀའ་ཐུབ་དང་། ཆོག་ཤེས་དང་། མཐར་གནས་ཡང་སྤྲོས་པའོ། །སྤྲོས་པ་དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། འདོད་པ་ཉུང་བ་དང་། ཆོག་ཤེས་པ་དང་། སྦྱང་ གཞིའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་པ་དེ་ལ་གཅིག་པའམ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་གང་ ཡིན་པ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མ་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་དང་། །བསྐལ་པ་ཁྲི་ཕྲག་ སྙེད་དུ་ཕྲད་པར་དཀའ། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དཔེ་དེ་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་བརྒྱ་ལམ་དུས་ སུ་ལན་འགའ་འབྱུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ལམ་ ལ་ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་འདྲའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ 1-116 འབྱུང་ཞིང་ཕྲད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་བྱེད་དང་། །རྣམ་ ཤེས་གནས་ཤིང་ཆོས་གཉིས་འཛིན། །སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་བཅིང

【現代漢語翻譯】 聚集在一起。然後,比丘(bhikṣu)離憂(Mya ngan dang bral ba)如實地向薄伽梵(Bhagavan,bCom ldan 'das)稟告了之前所說的一切。之後,薄伽梵安樂王(bDe ba'i rgyal po)對離憂比丘讚歎道:『善哉!善哉!』並給予了認可。薄伽梵對離憂說:『離憂,諦聽!如具壽(Tshe dang ldan pa)離憂所說,有多少戲論(spros pa)存在,就不是菩提(byang chub)。(如《聖迦葉波山經('Phags pa ka ya gho ri'i mdo)》所說:『妙吉祥(Jam dpal),菩薩(Byang chub sems dpa')是完全超越三界(khams gsum)的,是完全超越名言(tha snyad)的,是完全超越文字名言的。』)沒有戲論,才是菩提之道。』 『為什麼呢?因為遠離戲論才稱為菩提。』『怎樣才能遠離戲論呢?』『因為對一切都完全遠離,所以心被稱為離戲論。』離憂,色蘊(gzugs kyi phung po)是戲論,同樣,受蘊(tshor ba),想蘊('du shes),行蘊('du byed)和識蘊(rnam par shes pa'i phung po)也是戲論。戒蘊(tshul khrims kyi phung po),同樣,定蘊(ting nge 'dzin gyi phung po)和慧蘊(shes rab kyi phung po),以及解脫智(rnam par grol ba'i ye shes)是離戲論。十二種功德(sbyangs pa'i yon tan bcu gnyis),頭陀行(dka' thub),知足(chog shes)和邊際住(mthar gnas)也是戲論。這些戲論從何而來呢?它們是從分別(rtog pa)和遍計(rnam par rtog pa)的心中產生的。什麼是遍計呢?是色、受、想、行、識。戒蘊、定、慧、少欲('dod pa nyung ba)、知足和修習的功德都不存在於遍計之中。遍計之中沒有佛。如果這樣理解,那麼理解的智慧本身就是空性(stong pa),在空性之中,沒有一或異的分別念,這就是菩提。』 這時,薄伽梵說了這些偈頌:『佛陀明燈出現於世間,千百萬劫難以相遇。猶如優曇婆羅花(U-dum-wA-ra'i me tog)的例子,百千萬劫中偶爾出現。發起了無上菩提心之後,對佛道如實修瑜伽(rnal 'byor pa)。如此的菩薩大士,出現於世間也極其稀有。』 『誰執著於色、受、行,識的處所和二法(chos gnyis),誰就被幻象緊緊束縛。』

【English Translation】 They gathered together. Then, the bhikṣu (bhikṣu) Dispassion (Mya ngan dang bral ba) reported to the Bhagavan (Bhagavan, bCom ldan 'das) all that had been said before, as it was. Then, the Bhagavan, the King of Bliss (bDe ba'i rgyal po), praised the bhikṣu Dispassion, saying, 'Well done! Well done!' and gave his approval. The Bhagavan said to Dispassion, 'Dispassion, listen! As the venerable (Tshe dang ldan pa) Dispassion has said, as much as there is elaboration (spros pa), it is not Bodhi (byang chub). (As it is said in the 'Arya Kayaghora Sutra ('Phags pa ka ya gho ri'i mdo)': 'Manjushri (Jam dpal), the Bodhisattva (Byang chub sems dpa') is completely beyond the three realms (khams gsum), completely beyond terminology (tha snyad), completely beyond the terminology of letters.') Without elaboration, it is the path of Bodhi.' 'Why is that? Because freedom from elaboration is called Bodhi.' 'How can one be free from elaboration?' 'Because one is completely separated from everything, the mind is called free from elaboration.' Dispassion, the skandha (phung po) of form (gzugs) is elaboration, and similarly, the skandha of feeling (tshor ba), the skandha of perception ('du shes), the skandha of formation ('du byed), and the skandha of consciousness (rnam par shes pa'i phung po) are also elaboration. The skandha of ethics (tshul khrims kyi phung po), similarly, the skandha of samadhi (ting nge 'dzin gyi phung po) and the skandha of wisdom (shes rab kyi phung po), and the wisdom of liberation (rnam par grol ba'i ye shes) are free from elaboration. The twelve qualities of purification (sbyangs pa'i yon tan bcu gnyis), asceticism (dka' thub), contentment (chog shes), and dwelling at the limit (mthar gnas) are also elaboration. Where do these elaborations come from? They arise from the mind of conception (rtog pa) and discrimination (rnam par rtog pa). What is discrimination? It is form, feeling, perception, formation, and consciousness. The skandha of ethics, samadhi, wisdom, having few desires ('dod pa nyung ba), contentment, and the qualities of practice do not exist in discrimination. There is no Buddha in discrimination. If one understands this way, then the wisdom of understanding itself is emptiness (stong pa), and in emptiness, there is no concept of one or different, this is called Bodhi.' At that time, the Bhagavan spoke these verses: 'The lamp of the Buddha appears in the world, it is difficult to encounter in millions of kalpas. Like the example of the Udumbara flower (U-dum-wA-ra'i me tog), it appears occasionally in hundreds of millions of kalpas.' 'Having generated the supreme Bodhicitta, and truly practicing yoga (rnal 'byor pa) on the path of the Buddha. Such a great Bodhisattva is also extremely rare to appear in the world. Whoever clings to the place of form, feeling, formation, and consciousness, and the two dharmas (chos gnyis), is tightly bound by illusion.'


ས་པར་འགྱུར། །ཡོད་མིན་མེད་ མིན་གཉིས་ཀ་མིན། །མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ན། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་ རྟོགས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ལ་རེག །དེས་དགེ་སློང་མྱ་ངན་བྲལ་གྱིས་ཆོས་དེ་དག་ཐོས་ ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་གཉིས་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་རྣལ་ འབྱོར་བསྒོམས་ནས། ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་ སེམས་མ་སྐྱེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གཉིས་དེར་ཚེ་འཕོས་ནས། འོག་མིན་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ཕྲད་ནས། སངས་ རྒྱས་དེ་དག་གི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་ནས་ འཕགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་སོ། །མཚན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་ རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ཅུང་ཟད་འཕྱི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ ཏོ། །འཕགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པ་གཞན་ཞིག་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མི་བལྟའོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ ལི་ཙ་བཱི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ བྲལ་བ་དེ་གཞན་ཞིག་སྙམ་ན་དེ་ལྟ་མི་བལྟའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་པད་མོ་ འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་མྱ་ངན་མེད་པར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉེར་བཞི་པའོ།། །། ༄། །ཉེར་ལྔ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདིས་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། འཕགས་པ་གསེར་གྱི་བྱེ་ མ་བདལ་བའི་མདོར། ཀོའུ་ཤི་ཀ །སྔོན་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་གོང་རོལ་ཏུ། མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ 1-117 འདིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་པད་མ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། འོག་གཞི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་གྲམ་བུར་བདལ་པ། བཻ་ཌཱུརྱའི་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ་ཡོད་དོ། ། ཀོའུ་ཤི་ཀ །ཞིང་ཁམས་དེ་ན་རི་ནག་པོ་མེད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རི་བོ་ ཤ་སྟག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་འབར་འབུར་མེད་དེ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་ཡོད་ དོ། །(སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེ་ལས། ས་རྣམས་གང་ལ་རྒྱལ་བའི་གདན་ཡོད་པ། །ཁ་དོག་མཐའ་ཡས་རྒྱ་ཆེར་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །མེ་ ཏོག་མངོན་གཏོར་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་བཀྲམ། །གསེར་ཚོན་མཛེས་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །)རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ

【現代漢語翻譯】 化為大地。 非有,非無,亦非二者皆是。 智者若能通曉此理,便能領悟佛陀的智慧得以增長。 觸及至高無上的菩提心要。 因此,比丘離憂聽聞這些佛法后,領悟了菩提心要。 當時,兩位比丘在八萬年間修習瑜伽,在這八萬年中,未曾生起貪慾、嗔恨和愚癡之心。 這兩位菩薩在此處去世后,轉生到色究竟天。 與千百萬億六百位佛陀相遇,並在這些佛陀的教法下出家,如先前一樣精進修習瑜伽,最終,聖者離憂首先成佛。 名號為如來月幢。 菩薩離憂稍晚一些,在名為珍寶光明的佛土中,成爲了如來上師之輪。 若認為聖者離憂是另一個人,則不應如此看待。 當時,在那時節,樂見一切世間的離車族青年,就是他。 若認為離憂是另一個人,則不應如此看待。 他就是菩薩蓮花手。 世尊如是宣說后,講述了菩薩離憂轉生的故事,這是第二十四品。 第二十五品:講述轉生為如來月幢的故事。 此外,尊貴的上師講述了過去如來以身形利益眾生的事蹟。那麼,他是如何利益眾生的呢?在《聖金沙佈施經》中記載:『 कौशिक (Kauśika,喬尸迦, 帝釋天名號), 過去於一劫之前,在此娑婆世界的南方上方,有一個名為白蓮花的佛土,其下佈滿了金色的沙子,並以毗琉璃石繪製了美麗的圖案。』 『 कौशिक (Kauśika,喬尸迦, 帝釋天名號), 那個佛土沒有黑色的山,只有由各種珍寶組成的山。那個佛土沒有高低不平,像手掌一樣平坦。』(如《華嚴經》所說:『諸地何處有勝者之座?其色無邊,廣大而多樣,鮮花盛開,珍寶遍佈,以金色裝飾,極其華麗。』佛土的安樂和圓滿是自然成就的。)各種珍寶

【English Translation】 Turned into earth. 'Not existing, not non-existing, nor both.' The wise, having fully understood, realize that the wisdom of the Victorious Ones is generated. Touching the supreme essence of Bodhi. Therefore, the Bhikshu Dispassion, having heard these teachings, realized the essence of Bodhi. At that time, those two Bhikshus meditated on yoga for eighty thousand years, and for eighty thousand years, they did not generate thoughts of desire, hatred, or delusion. Those two Bodhisattvas, having passed away there, were born in the Akaniṣṭha realm. Having met six hundred trillion Buddhas, and having ordained in the teachings of those Buddhas, they diligently practiced yoga as before, and ultimately, the Noble Dispassion first attained Buddhahood. His name was Thus Come One Moon Banner. The Bodhisattva Dispassion, a little later, in the Buddha-field called 'Pearl Light,' became the Wheel of the Supreme One, the Thus Come One. If one thinks that the Noble Dispassion is another, one should not view it that way. At that time, at that moment, the Licchavi youth who was pleasing to see by all the worlds was indeed him. If one thinks that Dispassion is another, one should not view it that way. He is indeed the Bodhisattva Lotus Hand. The Blessed One spoke thus, and then told the story of the birth of the Bodhisattva Dispassion, which is the twenty-fourth chapter. Chapter Twenty-Five: The Story of Being Born as the Thus Come One Moon Banner. Furthermore, the glorious Lama spoke of how in the past, the Thus Come One benefited sentient beings through his form. How did he do it? In the Sutra of the Noble Golden Sand Spread, it is recorded: ' कौशिक (Kauśika, Kausika, Name of Indra), In the past, one kalpa ago, in the upper part of the southern direction of this Sahā world, there was a Buddha-field called White Lotus, the ground of which was spread with golden sand, and the eyes of Vaiḍūrya were painted in patterns.' ' कौशिक (Kauśika, Kausika, Name of Indra), In that realm, there were no black mountains, but only mountains made of various jewels. That Buddha-field had no bumps, but was as flat as the palm of a hand.' (As stated in the Avataṃsaka Sutra: 'Where are the seats of the Victorious Ones in all the lands? Their colors are boundless, vast, and diverse, flowers are scattered, jewels are arranged, and they are adorned with golden colors.' The bliss and perfection of the Buddha-field are naturally accomplished.) Various jewels


འི་སྐུད་པའི་དྲ་བས་སྤྲས་ པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཆུ་ཀླུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཁ་ཚོན་དཔག་ཚད་བཅུ་ དང་། ཉི་ཤུ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་ཀླུང་དེ་དག་ལ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རོལ་མོའི་ སྒྲ་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ ཡོད་དོ། །ཕལ་ཆེར་ནི་རྩ་བ་ཡང་གསེར་སྡོང་པོ་ནི་དངུལ་ལོ། །ཡལ་ག་ནི་བཻ་ཌཱུརྱའོ། །ལོ་མ་ ནི་ཤེལ་ལོ། །འདབ་མ་ནི་པད་མ་རཱ་ག །མེ་ཏོག་ནི་མུ་ཏིག་དམར་པོ། འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ སྙིང་པོ་དག་ཡོད་དོ། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །ཤིང་ལ་ལ་ནི་རྩ་བ་དངུལ་ལོ། །སྡོང་པོ་རྣམས་ནི་བཻ་ཌཱུརྱ། ཡལ་ག་རྣམས་ནི་གསེར་རོ། །ལོ་མ་རྣམས་ནི་གཡུའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་མུ་ཏིག་དམར་པོ། མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་མར་གད་དོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་ཨན་ད་རྙིལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ དུ་ཤིང་ལྗོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཤ་སྟག་གོ །མཐའ་སྐོར་ ཐམས་ཅད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ཏ་ལ་དང་། གང་གཱ་ལའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཡོད་དོ། །ཤིང་དེ་ དག་བདེ་བའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས། ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས། ཤིང་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་དང་། ཕྱོགས་ཁལ་ཁོལ་དུ། བྱ་ངང་པ་དང་། ངུར་བ་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ནེ་ཙོ་དང་། ཁྲུང་ཁྲུང་དང་། 1-118 ཀ་ཀོ་ལི་དང་། བཞད་དང་། ཀ་རན་ཏ་ཀ་དང་། རི་སྐེགས་དང་། ཁུ་བྱུག་དང་། ཀ་ལ་པིང་ཀ་ ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་པས་གར་བསྒྱུར་བ་ཡོད་དེ། བྱ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག་ གོ །མཚོ་རྫིང་གི་འགྲམ་ལོགས་ཐམས་ཅད་དུ། མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང་། ཙམ་པ་ཀ་དང་། ཨུ་ དུམ་ཝཱ་ར་དང་། ཀུ་མུ་ཏ་དང་། པད་མ་དཀར་པོ་དང་། མ་ལི་ཀ་དང་། གུར་གུམ་ལ་སོགས་ པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་ཁེབས་པ་དག་ཡོད་དོ། །ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྒྲ་ཡང་མི་ གྲག་གོ །ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་ཚོད་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། རྣ་རྒྱན་གདུ་བུ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དོ་ཤལ་དང་། སེ་མོ་དོ་དང་། སོར་གདུབ་ དང་། ཕག་སྐར་དང་། གསེར་གྱི་ཙོང་ཙོང་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་ དྲ་བ་རྣམས་ལྗོན་ཤིང་དེ་དག་གི་ཡལ་ག་ལས་ལྷག་པར་འཕྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞིང་དེ་དག་གི་ དབུས་སུ་ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་ གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དཔངས་སུ་ཡང་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་ཕྱེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཨན་ད་ རྙིལ་དང་། ཨ་སྨ་གར་བ་དང་། བཻ་ཌཱུརྱ་དང་། མུ་ཏིག་དང་།

【現代漢語翻譯】 以絲線之網裝飾。 諸佛剎土中的河流,其支流大多寬約十由旬、二十由旬乃至五十由旬不等,深度則有六由旬、十二由旬等等。這些河流中流淌著香料、各種花朵和美妙的音樂。 諸佛剎土中,有各種如意樹。大多樹根為黃金,樹幹為白銀,樹枝為琉璃,樹葉為水晶,花瓣為紅蓮花寶,花朵為紅珍珠,果實為金剛精華。 कौशीक (Kauśika, कौशीक,kauśika, 憍尸迦)。有些樹的樹根是白銀,樹幹是琉璃,樹枝是黃金,樹葉是碧玉,花瓣是紅珍珠,花朵是瑪瑙,果實是藍寶石。 諸佛剎土中,所有的樹木都由七寶構成。四周環繞著珍寶塔拉樹和恒河沙鏈。這些樹木在和煦的風中搖曳,發出悅耳的聲音。在這些樹的頂端和各個角落,有天鵝、鴻雁、孔雀、鸚鵡、仙鶴、迦陵頻伽鳥、喜鵲、羯倫陀鳥、山喜鵲、杜鵑、迦羅頻伽鳥等各種化生鳥類在翩翩起舞。這些鳥兒發出佛陀的聲音、佛法的聲音、僧伽的聲音以及各種波羅蜜多的聲音。 所有湖泊的岸邊,都覆蓋著青蓮花、瞻波迦花、優曇婆羅花、睡蓮、白蓮花、茉莉花、藏紅花等各種花朵。在這些剎土中,聽不到生老病死的聲音,也沒有晝夜之分。 此外,還有頭飾、項鍊、耳環、手鐲、臂釧、瓔珞、戒指、腳鐲、金鈴、珍珠項鍊和鈴鐺網,都從這些樹木的枝條上垂下來。在這些剎土的中央,有一座名為『解脫之城,正法之幢』的殊勝城市,寬十二由旬,高六又二分之一由旬。由藍寶石、瑪瑙、琉璃和珍珠等構成。

【English Translation】 Adorned with a web of threads. The rivers in the Buddha-fields, with their tributaries, are mostly ten, twenty, or fifty yojanas wide, and six or twelve yojanas deep. These rivers flow with spices, various flowers, and beautiful music. In the Buddha-fields, there are various wish-fulfilling trees. Mostly, the roots are gold, the trunks are silver, the branches are lapis lazuli, the leaves are crystal, the petals are padmarāga (red lotus jewel), the flowers are red pearls, and the fruits are vajra essence. Kauśika (कौशीक, kauśika, Kauśika). Some trees have silver roots, lapis lazuli trunks, gold branches, jade leaves, red pearl petals, agate flowers, and sapphire fruits. In the Buddha-fields, all the trees are made of the seven precious substances. All around, there are rows of precious tāla trees and Ganges sand chains. These trees, moved by the gentle breeze, emit pleasing sounds. On the tops and in all directions of these trees, swans, geese, peacocks, parrots, cranes, kalaviṅka birds, magpies, karandaka birds, mountain wagtails, cuckoos, kalapiṅka birds, and other emanated birds dance. These birds proclaim the sounds of the Buddha, the Dharma, the Sangha, and various pāramitās. All the shores of the lakes are covered with various flowers such as উৎপল (utpala,उत्पल,utpala,blue lotus), campaka, udumbara, kumuda, white lotus, mallika, and saffron. In these realms, the sounds of birth, aging, sickness, and death are not heard, and there is no distinction between day and night. Furthermore, head ornaments, necklaces, earrings, bracelets, armlets, garlands, rings, anklets, golden bells, pearl necklaces, and nets of tinkling bells hang down from the branches of these trees. In the center of these realms, there is a supreme city called 'The City of Liberation, the Banner of Dharma,' which is twelve yojanas wide and six and a half yojanas high, made of sapphire, asmagarbha, lapis lazuli, and pearls.


ཀེ་ཀེ་རུ་དང་། ཀར་ཀེ་ཊ་དང་། པད་མ་རཱ་ག་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུས་པའི་ཁང་པའི་ཏོག་ དང་། དབྱིབས་དང་། ཆུ་ཞེང་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་ཡོད་དོ། །བ་གམ་སྣ་ཚོགས་དང་། གདུགས་དང་ རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལྡ་ལྡི་སྣ་ཚོགས་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྒྱུས་པའི་དྲིལ་བུའི་ གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བའོ། །ཤེལ་དང་། གཡུ་དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐེམ་སྐས་དུ་མས་ བརྒྱན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་སློང་འབུམ་ཕྲག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ དུས་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །དེ་དག་གི་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་འཚོ་ཞིང་བཞུགས་ 1-119 ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྐུའི་འོད་ནི་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ དེ་དག་གིས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་དང་བསྙེན་ བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་དྲུག་ཏུ་ལྷག་གོ །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ འདི་དག་གསོལ་ཏོ། །(རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས། སྐྱེ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཏུལ། །འདུལ་བ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །དེས་ན་ འདྲེན་མཆོག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །)འདྲེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནི་ ཤར་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན། །མཐའ་ཡས་ཞིང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཉིན་རེ་ བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་རབ་ཏུ་ལྷགས། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྤོས་དང་མར་མེ་ཐོགས། །ཕྱག་འཚལ་ བསྐོར་བ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་དུ། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་མཆོག་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ལྷག་ པར་དགའ་བྱེད་ཐར་པའི་གཞལ་ཡས་ན། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད། ། མཚན་མཆོག་ཐོས་པས་སེམས་ཅན་རྙེད་པ་ཐོས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་འདིར་བདག་ཅག་ལྷག་ པས་ན། །བདག་ཅག་གིས་ནི་རྙེད་པའི་མཆོག་ཆེན་རྙེད། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་འདོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་གཡས་སུ་ཟླ་པའི་ བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཡོན་དུ་ཉི་མའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་དོ། །འཁོར་གྱི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་བསྐུལ་མ་འདེབས་ སོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བར་སྐལ་ཕྱེད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་དེའི་གཉིས་འགྱུར་གྱི་ ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །ཀོའུ་ཤི་ཀ །ངའི་ཉན་ཐོས་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ ན་དགའ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། ། (

【現代漢語翻譯】 有凱凱茹,卡爾凱塔, 紅蓮花,黃金和白銀等各種珍寶製成的房屋頂飾, 形狀和大小各異。各種陽臺,傘蓋, 勝幢和旗幟,以及用紅色珍珠串成的鈴鐺發出悅耳的聲音。 用琉璃、綠松石和寶石精華製成的許多階梯裝飾著它。 在那裡,成千上萬的菩薩比丘以供養的雲彩度日。 喬希卡,他們的導師是如來、應供、正等覺者,名為月幢如來,他活著並傳授佛法。 他的身光無限無量地遍佈。 那位佛陀的光輝照耀著十方無量佛土,諸佛讚歎月幢如來的功德。 那些佛陀也爲了向月幢如來致敬和供養,每天六時前來。 那時,他們以偈頌向世尊祈請: (出自《廣大游舞經》:他調伏了無數眾生,是調伏的彼岸者。因此被稱為引導之尊。)引導之尊,月幢佛陀啊! 爲了供養,東方等各方諸佛, 在無量佛土中的菩薩們, 每天六時前來。 帶著各種鮮花、香和燈。 頂禮膜拜后說道: 勝者的佛土無比美妙, 尤其令人愉悅的解脫宮殿啊! 世間知者,月幢如來您! 聽到您的殊勝名號,眾生獲得利益。 我們來到此佛土, 我們獲得了最大的利益。 之後,所有菩薩都回到各自的佛土。 那位如來的右邊是名為月慧者,左邊是名為日慧者。 眷屬是殊勝的菩薩。 他們勸請佛陀轉法輪。 那位佛陀的壽命是半劫。 正法以雙倍的時間住世。 喬希卡,我的年輕弟子離車毘,如果世間眾生都喜歡看到,那麼他將在那時成為月幢如來。

【English Translation】 There are Ke Ke Ru, Kar Ke Ta, Lotus, gold, and silver, etc., the top ornaments of houses made of various treasures, With various shapes and sizes. Various balconies, umbrellas, Victory banners and flags, and the sound of bells made of strings of red pearls. It is decorated with many steps made of glass, turquoise, and the essence of gemstones. There, hundreds of thousands of Bodhisattva monks spend their days with clouds of offerings. Kaushika, their teacher is the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, named Moon Banner Tathagata, who lives and teaches the Dharma. His body's light spreads infinitely and immeasurably. The glory of that Buddha shines in the immeasurable Buddha-fields of the ten directions, and the Buddhas praise the merits of Moon Banner Tathagata. Those Buddhas also come six times a day to pay homage and make offerings to Moon Banner Tathagata. At that time, they prayed to the Bhagavan with these verses: (From the Extensive Play Sutra: He subdued countless beings, he is the one who has gone beyond subduing. Therefore, he is called the Supreme Guide.) Supreme Guide, Moon Banner Buddha! For the sake of offering, all the Buddhas of the East, etc., The Bodhisattvas in the immeasurable Buddha-fields, Come six times a day. Carrying various flowers, incense, and lamps. After prostrating and circumambulating, they say: The Victor's Buddha-field is extremely wonderful, Especially the delightful palace of liberation! Knower of the world, Moon Banner Tathagata! Hearing your excellent name, sentient beings gain benefits. We have come to this Buddha-field, We have gained the greatest benefit. Then, all the Bodhisattvas return to their respective Buddha-fields. To the right of that Tathagata is one named Moon Wisdom, and to the left is one named Sun Wisdom. The retinue is the supreme Bodhisattva. They urge the Buddha to turn the wheel of Dharma. The lifespan of that Buddha is half a kalpa. The Holy Dharma abides for twice that time. Kaushika, my young disciple Licchavi, if all the beings in the world like to see, then he will become Moon Banner Tathagata at that time.


ཕལ་བོ་ཆེར། རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཡངས་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་ཀུན་གཟིགས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་བསོད་ 1-120 ནམས་མི་ཟད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མཐའ་ནི་ནམ་ཡང་རྙེད་པར་སུ་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། )སྔོན་གྱི་དུས་ན་དེའི་ བསོད་ནམས་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཀོའུ་ཤི་ཀ །འདི་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ ཤིག །སྔོན་ཚེ་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་ན། ཀོའུ་ཤི་ཀ །ཁྱོད་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དེ་ལ་སྦྲང་རྩི་སྙིམ་པ་གང་ཙམ་ཅིག་ཕུལ་ནས། ད་ལྟ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྐྱེས་པས་ད་ལྟ་ ཉན་ཐོས་འདི་ལ་དད་པ་གྱིས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས། མི་འབུམ་ཕྲག་ཅིག་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་རྒྱལ་ མཚན་དུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉེར་ལྔ་པའོ།། །། ༄། །ཉེར་དྲུག་པ། རྒྱལ་པོ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ མཛད་དེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པའི་མདོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ། ཚན་པོ་ཆེར་གྱུར་གཡུལ་ངོར་ཆས་པའི་ཚེ། །བདེ་གཤེགས་ལེགས་མཐོང་དེ་ལ་རྒྱལ་མཚན་ གཅིག །ཕུལ་ནས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་གང་དུ་མངོན་ ཞེ་ན། འཕགས་པ་ལྷ་མོ་དྲི་མེད་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བུད་མེད་དྲི་མེད་ མས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་ལི་ཙ་བཱི་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདིས། མུ་སྟེགས་ངན་ པའི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ པ། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་འདིས་ད་ལྟ་འདིར་མ་ཟད་ཀྱི་སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་རྒོལ་བ་ངན་པ་ མང་པོ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །བུ་མོས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་འདིས་སྔོན་ ཇི་ལྟར་ན་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་ལགས། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ འཆད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ སྩལ་པ། ལྷ་མོ་ལགས་སོ་ལེགས་སོ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ། ལྷ་ མོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་འདིས་ཀྱང་། ཐོས་པ་ལ་མི་ངོམས་པ་ཡིན། 1-121 ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་ པ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། མུ་སྟེགས་སྲིན་བུའི་འོད་འཇོམས་ཉི་མ་ ཡིན། ཕྱིར་རྒོལ་བའི་རི་དྭགས་གཏོར་བའི་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས། ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག་སྔོན་ བྱུང་བ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལེགས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་

【現代漢語翻譯】 在《廣大經》中說:『佛陀的眼睛廣大而開闊,能遍觀一切眾生之海。佛陀的福德如虛空般無盡,其邊際無人能尋得。』如經中所說,看看他往昔的福德吧! कौषिक,盡你一生去尊敬他吧!往昔月幢(Śaśidhvaja,月亮旗幟)如來出世時, कौषिक,你曾以一捧蜂蜜供養那位如來,因此現在轉生為帝釋天,所以現在要對這位聲聞弟子生起信心。』世尊如此開示后,有十萬眾生獲得了無生法忍。這是如來轉生為月幢的故事,第二十五。 第二十六、國王寶鬘轉世的故事 再次,他轉世為轉輪聖王,利益眾生。《賢劫經》中說:『如來智慧生(Jñānākara,知識的來源)在成為偉大的商主,前往戰場時,供養了善見(Surdarśana,美好的景象)如來一面旗幟,並在最初發起了菩提心。』那麼,這個故事在哪裡顯現呢?在《聖無垢女請問經》中,世尊對無垢女說:『世尊,我看到比丘離車毘(Licchavi,古印度部族名)歡喜(Ānanda,喜悅)摧伏了外道邪見的論敵,真是太稀奇了!』世尊說:『女兒,這位年輕人不僅現在如此,在過去世也曾多次摧伏邪見論敵。』女兒問道:『世尊,這位比丘過去是如何摧伏外道論敵的呢?爲了利益眾生的心續,請您開示。請善逝開示。』世尊說:『天女,很好,很好!你爲了利益眾生而提問,很好。天女,這位菩薩離車毘歡喜,對於聽聞永不滿足,他的功德如大海般深廣難測,他具有戒律的功德,是轉法輪的法王,是摧毀外道邪蟲之光的太陽,是摧毀外道邪說的獅子王。天女,請聽我說,在過去世,有如來名為善見,是阿羅漢、正等覺、具足明行。』

【English Translation】 In the Extensive Play Sutra, it says: 'The eyes of the Buddha are vast and wide, fully observing the ocean of sentient beings. The merit of the Buddha is inexhaustible like the sky, and its boundary cannot be found by anyone.' As it is said, look at his previous merit! Kauśika, honor him for as long as you live! In the past, when the Tathāgata Moon Banner (Śaśidhvaja) appeared in the world, Kauśika, you offered a handful of honey to that Tathāgata, and now you are born as Indra, so now have faith in this Śrāvaka! ' After the Bhagavan spoke these words, a hundred thousand beings attained the tolerance of non-arising dharmas. This is the twenty-fifth story of the Tathāgata's birth as Moon Banner. The Twenty-sixth Story: The Birth as King Jewel Garland Again, he became a Chakravartin king, benefiting sentient beings. In the Bhadrakalpika Sutra, it says: 'When the Tathāgata Source of Wisdom (Jñānākara) became a great merchant and went to the battlefield, he offered a banner to the Sugata Well-Seen (Surdarśana), and initially generated the mind of Bodhi.' Where does this meaning manifest? In the Noble Immaculate Girl's Question Sutra, the Bhagavan was asked by the Immaculate Woman: 'Bhagavan, this Bhikṣu Licchavi Delight (Ānanda) is very wonderful to see how he has defeated the Tirthika (non-Buddhist) opponents!' The Bhagavan said: 'Daughter, this youth not only does this now, but also in the past he has defeated many evil opponents.' The daughter asked: 'Bhagavan, how did this Bhikṣu defeat the Tirthika opponents in the past? Please explain for the benefit of the minds of sentient beings. Please explain, O Sugata!' The Bhagavan said: 'Goddess, well done, well done! It is good that you have asked for the benefit of sentient beings. Goddess, this Bodhisattva Licchavi Delight is never satisfied with hearing. His qualities are as deep and immeasurable as the ocean. He possesses the aggregate of morality, is the Dharma King who turns the wheel of Dharma, is the sun that destroys the light of the Tirthika insects, and is the lion king who destroys the deer of external opponents. Goddess, listen, in the past, there was a Tathāgata named Well-Seen, who was an Arhat, a perfectly enlightened Buddha, endowed with knowledge and conduct.'


བདེ་བར་གཤེགས་པ་ འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ ཀྱི་སྟོན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་རིགས་ལ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་ བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན་ འབྱོར་པ་རྒྱས་པ། ལོ་ལེགས་པ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་། རྟའི་ཚོགས་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ དང་། དམག་གི་ཚོགས་དང་། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་གང་ངོ་། །བཙུན་མོ་ནི་དྲུག་ བརྒྱ་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་དང་། དཔའ་བོ་རོལ་པ་དང་། པད་མའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་སྲས་ ནི་དགུ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །གཏུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བློན་པོ་ནི་ཁྲིག་ཕྲག་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་ལ་རྟག་ཏུ་བཀུར་སྟི་མཛད་དེ། མི་ཉོག་རིགས་ལ་སྦྱིན་པ་དུས་རྟག་ ཏུ་སྦྱིན་ནས་སྙམ་པའི་གྲགས་པ་འཛམ་གླིང་དུ་ཁྱབ་ནས་བདེ་བར་གནས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ ཕ་ད་ཅིག་ན་དུ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ཤང་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བས་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ། ལན་དུ་ མར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་གཡུལ་བཤམས་པས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་ཕྲེང་བས་ཞེ་སྡང་མ་སྐྱེས་སོ། ། དུས་ལན་ཅིག་ན་དུ་རུ་ཀས་དམག་བཤམས་ནས་ནང་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་མང་དུ་བཤིག་ སྟེ། པཎྜི་ཏ་མང་དུ་ཁྱེར་ནས། བློན་ཆེན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ ནོར་བུ་ཕྲེང་བ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྒོལ་ངན་རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ཤང་ཀ་རས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ པ་ཆམ་ལ་ཕབ་ཏུ་ཁད། །གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ད་ནི་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་དེ་ནས་ 1-122 (རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། །དེས་ན་རྒྱལ་བ་ཆོས་མི་མངའ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ བས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས། )ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ སོ་བློན་པོ་ལེགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་ན་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྐྱབས་མེད་མགོན་ མེད་འཁོར་བར་རྟག་ཏུ་འཁྱམས། །ད་ནི་རྒོལ་ངན་ཁོ་བོས་ཕམ་པར་བགྱི། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ དེའི་ཤར་སྒོ་ནས་རྔ་བརྡུངས་དུང་བུས་དར་འཕྱར་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་རྟ་མཆོག་ཕོ་ རོག་ལྡིང་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ཞོན་ཏེ། འབངས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞིའི་ དམག་ལ་ཆས་སོ། །ཆས་ནས་ཀྱང་ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་མིའམ་ཅིའི་ཚོགས་ཀྱང་ཆས་སོ། །ལྷ་མོ་དེ་ བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་དམག་གི་སྣ་འདྲེན་ནས་དུ་རུ་ཀའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་ནས། ནམ་མཁའ་ ལ་མེ་ཏོག་མན་དྷཱ་ར་བའི་ཆར་བབ་བོ། །ས་ཡང་དྲུག་ཏུ་གཡོས་སོ། །གཡོས་ནས་དུ་རུ་ཀའི་ གྲོང་ཐམས་ཅད་ཤིང་རྩ་བ་ནས་ཐོན་པ་ལྟར་བྱས་སོ། །ལྷ་མོ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ ལུས་ལ་སྤྲུལ་པའི་དམག་འདི་

【現代漢語翻譯】 '善逝(梵文:Sugata,如來十號之一),世間解(梵文:Lokavidu,如來十號之一),調御丈夫(梵文:Purusa-damya-sarathi,如來十號之一),無上士(梵文:Anuttara,如來十號之一),天人師(梵文:Sasta deva-manusyanam,如來十號之一),薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)出現於世。他的種族中有一位統治四大部洲的國王,名叫寶鬘(藏文:ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་)。在名為瓦拉納西(梵文:Varanasi)的大城市裡,財富興盛,物產豐饒,充滿了人群、馬群、象群、軍隊和車乘。有六百位妃嬪,九百位王子,如金剛嬉戲(藏文:རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་)、勇士嬉戲(藏文:དཔའ་བོ་རོལ་པ་)、蓮花自在(藏文:པད་མའི་དབང་པོ་)等等。有一萬俱胝的大臣,如暴惡金剛(藏文:གཏུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་)等等。他們都恒常恭敬三寶,時常佈施給貧困的人們,名聲傳遍贍部洲,安樂地生活著。後來,在某個時候,突厥(藏文:དུ་རུ་ཀ)國王,名叫外道商羯羅(梵文:Shankara),生起嫉妒之心,多次在瓦拉納西發動戰爭,但寶鬘國王卻沒有生起嗔恨。有一次,突厥人發動戰爭,摧毀了許多佛教寺院,帶走了許多班智達。一位名叫勇士金剛的大臣說道:『寶鬘國王,您是偉大的勇士!惡劣的國王,外道商羯羅,幾乎要摧毀佛教的教法了!請您現在奮起贏得戰爭的勝利!』從那以後, (引自《廣大遊戲經》:『于諸法自在,是故名法王,善轉於法輪,是名轉法輪。』)法王說道:『勇士金剛,說得好!大臣,說得好!如果佛教的教法被摧毀,所有的眾生將無依無怙,在輪迴中漂泊。現在我將擊敗這個惡劣的敵人!』然後,從那個城市的東門,擊鼓、吹號、揚旗,法王騎上了一匹名叫烏鴉飛逝(藏文:ཕོ་རོག་ལྡིང་འགྲོས་)的駿馬,率領所有臣民和四種軍隊出發了。出發時,天、龍、乾闥婆、非人等等也都一同出發了。同樣地,勇士金剛率領軍隊,前往突厥人的城市。天空中降下了曼陀羅花雨,大地也發生了六種震動。震動使得突厥人的所有城市,都像樹木連根拔起一樣。那時,法王的身軀化現出這樣的軍隊。

【English Translation】 'The Sugata (Tathagata's epithet), Knower of the World (Tathagata's epithet), Tamer of Beings (Tathagata's epithet), Supreme Guide (Tathagata's epithet), Teacher of Gods and Humans (Tathagata's epithet), the Bhagavan (the Blessed One) appeared in the world. In his lineage, there was a king named Jewel Garland (Norbu Phrengwa), who ruled over the four continents. In the great city of Varanasi, wealth flourished, crops were abundant, and it was filled with crowds of people, horses, elephants, armies, and chariots. There were six hundred consorts and nine hundred princes, such as Vajra Play (Dorje Rolpa), Hero Play (Pawo Rolpa), Lotus Lord (Pema Wangpo), and so on. There were one hundred thousand kotis of ministers, such as Fierce Vajra (Tumpo Dorje), and so on. All of them constantly revered the Three Jewels and always gave alms to the poor, and their fame spread throughout Jambudvipa, and they lived in peace. Later, at one point, the king of the Turukas (Duru ka), named the heretic Shankara, became jealous and waged war on Varanasi many times, but King Jewel Garland did not become angry. Once, the Turukas launched a war, destroying many Buddhist monasteries and taking away many Panditas. A minister named Hero Vajra said: 'King Jewel Garland, you are a great hero! The evil king, the heretic Shankara, is about to destroy the Buddha's teachings! Please rise up now and win the victory in battle!' From then on, (From the Extensive Play Sutra: 'Being sovereign over all dharmas, therefore called Dharma King; well turning the wheel of Dharma, therefore called Turning the Wheel of Dharma.') The Dharma King said: 'Hero Vajra, well said! Minister, well said! If the Buddha's teachings are destroyed, all sentient beings will be without refuge and protection, constantly wandering in samsara. Now I will defeat this evil enemy!' Then, from the eastern gate of that city, drums were beaten, horns were blown, and banners were raised. The Dharma King rode a steed named Raven Flight (Pholok Dingdro), and led all his subjects and the four divisions of the army. As they set out, gods, nagas, gandharvas, non-humans, and so on also set out together. Similarly, Hero Vajra led the army and went to the city of the Turukas. A rain of Mandarava flowers fell from the sky, and the earth shook in six ways. The shaking caused all the cities of the Turukas to be uprooted like trees. At that time, the Dharma King's body manifested such an army.


ལྟར་བྱས་སོ། །དཔྲལ་བ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའི་དམག་ སྟོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་རྟ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གོ །སྙིང་ག་ནས་ཤིང་རྟ་མཁན་སྟོང་ཕྲག་ གཅིག་གོ །ལྟེ་བ་ནས་མེ་སྒྱོགས་ཐོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྱེད་དོ། །གསང་བར་ཆུ་སྒྱོགས་འཕེན་པ་ས་ ཡ་གཉིས་སོ། །སྤྱན་གཉིས་ལ་མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་མཁན་སྟོང་གསུམ་མོ། །རྣ་བ་ལ་རལ་ གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་མཁན་ནི་འབུམ་ཕྲག་གོ །ལག་པ་གཉིས་ལ་རྡོ་སྒྱོགས་འཕེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་ གོ །རྐང་པ་གཉིས་ལའང་ཞགས་པ་འཕེན་པ་དུང་ཕྱུར་རོ། །(ཕལ་བོ་ཆེ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ འདི་སེམས་ཅན་གྲངས་བཞིན་དུ། །སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་མཛད་དེ། །ཅེས་གསུངས་པ་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་མཛད་ དེ། )དེ་ནས་དུ་རུ་ཀའི་ཡུལ་དང་དེའི་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཤིག་ཅིང་བརླག་གོ །ཤང་ཀ་རའི་ རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་བཟུང་ནས་བཅིངས་སོ། །(འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། ཟབ་ཅིང་ལྟ་དཀར་ཕྲ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །དེ་ལས་ཕརོལ་མུ་སྟེགས་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་བདུད་ཀྱིས་མི་ཆོད་ 1-123 དོ། །ཅེས་གསུངས)དེ་ནས་དུ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་དང་བཅས་པས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ དཔལ་ལྡན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་པ་ལྷམ་མེ་བ། །སྤྲུལ་པའི་དམག་ ཚོགས་ད་ནི་བཤིག་པར་མཛོད། །བདག་ཅག་རྒྱལ་འབངས་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དུ་རུ་ཀ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྒོལ་ངན་ཁྱོད། །ཆོས་ལོག་སྤྱོད་པས་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་སྡང་། །ཆོས་ཉིད་མ་ཟད་བར་དུ་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡང་། །ཟད་པའི་དུས་ནི་ནམ་ཡང་ འབྱུང་དུས་མེད། །ལྷ་མོ་དེ་ནས་ཤང་ཀ་རས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་ རྒྱལ། །ད་ནི་བདག་གི་འཁོར་འབངས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །མུ་སྟེགས་རིགས་ལ་བདག་གི་ཨ་ ཐང་ཆད། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་ལྷ་ཡི་བུ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། རིགས་གསལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཤང་ཀ་ར། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་ ལའང་འཇུག་པའི་གང་ཟག་དེ་ལས་དཀོན། །ལེགས་སོ་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཀྱང་བསྡུ། ། ཞེས་སྤྲུལ་པའི་དམག་རྣམས་མེད་པར་མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོ་མངའ་ཞབས་སུ་དབང་བསྐུར་ ནས། སླར་ལོག་སྟེ། ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཤིང་ཨ་མྲའི་ནགས་ཚལ་དུ་ཕྱིན་ནས། སངས་རྒྱས་ ལེགས་མཐོང་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བྱོན་ ལགས་སམ། །བསྟན་བསྲུང་རྒྱལ་འབངས་འདིར་བྱོན་རབ་ཏུ་ལེགས། །ཕ་རོལ་ཉོན་མོངས་ དགྲ་ཚོགས་བཅོམ་ལགས་སམ། །ང་ཡི་གདུང་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྤེལ་ལགས་སམ། །དེ་ནས་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན

【現代漢語翻譯】 如是行事。從額頭出現騎著大象的軍隊一千。 同樣,從頸部出現成千上萬的騎兵。從心臟出現一千名戰車工匠。 從肚臍出現持有火炮的五十億人。從秘密處發射水炮的兩百萬。 兩隻眼睛裡有三千名製造箭矢機關的人。耳朵里有十萬名製造刀劍機關的人。兩隻手上發射石炮的有成千上萬。 兩隻腳上發射繩索的有萬億。(《廣大遊戲經》中說:諸佛之身如眾生之數,化身遍佈世間。如是說,化身無量。) 然後摧毀和毀滅了杜魯卡地區及其附近的所有地方。將香嘎拉國王等全部抓住並捆綁。(《聖大遊戲經》中說:甚深難見之微妙法,法輪常轉,彼之外道,皆為魔所不勝。) 然後,杜魯卡國王合掌說道:『正法之王,尊貴的諾布珍,名揚三界。請您停止化身軍隊。我們君臣百姓都向您尋求庇護。』 正法之王說道:『杜魯卡的惡劣國王,你因行邪法而憎恨三寶。除非正法窮盡,否則我的化身也永遠不會有窮盡之時。』 女神香嘎拉說道:『正法之王,您在戰爭中獲得了勝利。現在我將我的眷屬獻給您。我對異教徒感到厭倦。我將進入三寶的教義,天之子。』 正法之王說道:『高貴的香嘎拉大國王,聽到「佛」這個詞都非常罕見。而進入其中的人則更加罕見。好啊,國王,也收起你的化身軍隊吧。』 說完,化身軍隊就消失了。國王被授權統治他的領地,然後返回。到達揚巴堅的阿姆拉樹林后,去了能見到善見佛的地方。如來為眷屬們宣講佛法。 佛陀面露微笑說道:『正法之王和他的眷屬來了嗎?護持佛法和百姓來到這裡真是太好了。降伏了外道的煩惱敵軍了嗎?很好地延續了我的血脈了嗎?』 然後,正法之王和他的眷屬們,世尊

【English Translation】 Thus it was done. From the forehead emerged a thousand armies riding elephants. Similarly, from the neck came tens of thousands of cavalry. From the heart came a thousand chariot makers. From the navel came fifty billion holding cannons. From the secret place came two million launching water cannons. In the two eyes were three thousand makers of arrow contraptions. In the ears were hundreds of thousands of makers of sword contraptions. On the two hands were tens of thousands launching stone cannons. On the two feet were trillions launching lassos. (From the Extensive Play Sutra: The body of the Victorious One is like the number of sentient beings, emanations pervade the world. As it is said, immeasurable emanations were made.) Then they destroyed and ruined the land of Duruka and all its surroundings. They seized and bound the king of Shangkara and all others. (From the Holy Extensive Play Sutra: Profound and difficult to see, subtle, the wheel of Dharma is well turned, beyond that, the heretics, all are not overcome by Mara.) Then the king of Duruka, with folded hands, said: 'King of Dharma, glorious Norbu Tren, your fame shines brightly in the three realms. Now please dismantle the army of emanations. We, the king and subjects, seek refuge in you.' The King of Dharma said: 'Evil king of Duruka, you hate the Three Jewels by practicing false Dharma. Until Dharma itself is exhausted, my emanations will never cease.' The goddess Shangkara said: 'King of Dharma, victorious in battle. Now I offer my retinue to you. I am weary of the heretic lineage. I will enter the doctrine of the Three Jewels, son of the gods.' The King of Dharma said: 'Noble great king Shangkara, the sound of 'Buddha' is very rare. And even rarer is the person who enters into it. Well done, king, also gather your army of emanations.' Having said this, the army of emanations disappeared. The king was empowered to rule his domain, and then he returned. Having arrived at the Amra grove in Yangpachen, he went to the place where the Well-Seeing Buddha could be seen. The Thus-Gone One taught the Dharma to the assembly. The Buddha smiled and said: 'Has the King of Dharma and his retinue arrived? It is very good that the protectors of the Dharma and the people have come here. Have you conquered the enemy hosts of afflictions? Have you propagated my lineage well?' Then, the King of Dharma and his retinue, the Bhagavan


་འདས་དེ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་ བྱས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ། །འཁོད་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་ བ་དུ་མས་སྤྲས་པ་གཅིག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་སྨྲས་པ། འདྲེན་པ་མི་མཆོག་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་ 1-124 མཆོག །ཡོན་ཏན་མཚུངས་མེད་འཁོར་བའི་མུན་སེལ་བ། །བདག་གིས་ཕ་རོལ་འཇོམས་ཀྱང་ ཁྱེད་ལ་བརྟེན། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །མུ་སྟེགས་རིགས་ངན་ བདག་གིས་སྒྲོལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཐོབ་ནས་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་ ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ལས། །འགྲོ་བ་མ་ ལུས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨྲས་པས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ དུས་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་དེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་མོ་སྔོན་ཇི་བཞིན་ དུ་ད་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དོ། །ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་བཞི་ བརྒྱ་ན། དགེ་སློང་ཀླུའི་མིང་འཛིན་པར་གྱུར་ནས་མུ་སྟེགས་ངན་རིགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ དེ་ངའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། མཐར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་མང་པོ་འདྲེན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་དགེ་སློང་ འདི་ལ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་གྱིས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ ནས། ལྷ་མོས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། དགེ་སློང་ གཉིས་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བགྱི། དད་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་བསམ་པ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉེར་དྲུག་པའོ།། །། ༄། །ཉེར་བདུན་པ། རིགས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་རེ་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི་སྔོན་རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་སེམས་ ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་མཛད་གསུངས་ཏེ། སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ མཆོག་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །ས་གཞི་དྲི་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་ བཞིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་གནས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ། དགེ་མི་དགེ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་འཛམ་ 1-125 གླིང་ལས་ཀྱིས། སྤྱིའི་ཐད་ཀ་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི་ཕྱེད་ཕྱི་རོལ་གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ ནས་ལྟེ་བའི་བར་ཕྱེད་བཅས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་ བརྒྱད་པའི་དབུས་ཀྱི་སུམ་ཆ་གེ་སར་སྡོང་

【現代漢語翻譯】 於是,他們對已逝者多次行禮和繞拜,然後在一旁坐下。坐定后,法王起身,向如來敬獻了一個用諸天珍寶製成的勝幢,並裝飾著許多珍珠串,說道:『導師,您是人中最稀有、最殊勝的!您的功德無與倫比,能驅散輪迴的黑暗。我雖然能戰勝外敵,但都依賴於您。怙主,憑藉您的事業和威德,我已降伏了惡劣的異教徒。獲得那樣的福德后,我才能瞻仰您。愿我能戰勝三界中罪惡的敵人,從生老病死的波濤中解救所有眾生!』說完,他發起了菩提心,國王和他的眷屬同時在世尊處受戒出家。隨即,他獲得了五神通,成為不退轉的阿羅漢。女神像以前一樣,現在也一樣,能擊退敵對勢力。我涅槃四百年後,會有一位名叫龍的比丘出現,他將擊退惡劣的異教徒,弘揚我的教法,使其廣為流傳。最終,他將成為名為智慧源的如來,引導眾多眾生。女神,請供養和侍奉這位比丘!』世尊如此說道。女神說道:『世尊,我將終身侍奉和敬奉如來和比丘。』世尊對女神說:『就這樣做吧!你將如願以償,迅速成就。』 這是國王轉生為寶鬘的本生故事,第二十六則。 第二十七則。轉生為種姓自在洲之王的本生故事。 又一次,這位具德上師曾轉生為種姓自在洲之王,利益眾生。他是如何做的呢?據說,憑藉願力的力量,成就了殊勝的香巴拉凈土。那裡的土地純凈無染,是由清凈的自性所化現的。那裡的形狀是圓形的,善與非善的力量都強大,它佔據了閻浮提的一半。總體而言,它比小閻浮提的一半還要大,周圍環繞著雪山,中心到邊緣的距離為十二億由旬。其中,在八瓣蓮花的中央,有三分之一是花蕊。

【English Translation】 Then, they paid homage and circumambulated the departed one many times, and sat down on one side. Having sat down, the Dharma King arose from his seat and offered to the Thus-Gone-One a victory banner made of various divine jewels, adorned with many strings of pearls, and said: 'Guide, supreme among men, exceedingly rare! Your qualities are unparalleled, dispelling the darkness of samsara. Although I conquer enemies, I rely on you. Protector, through your activity and glory, I have subdued the evil heretics. Having obtained that merit, I have the opportunity to behold you. May I conquer the enemies of the three realms and deliver all beings from the turbulent waves of birth, aging, sickness, and death!' Having spoken thus, he generated the mind of enlightenment, and the king and his retinue simultaneously renounced the household life and went forth from the household life at the feet of the Blessed One. Immediately, he possessed the five clairvoyances and became a non-returning Arhat. The goddess, as before, now also cuts off the attackers. Four hundred years after my passing into nirvana, there will be a monk holding the name of Naga, who will cut off the evil heretics and extensively propagate my teachings, causing them to flourish. Eventually, he will become a Thus-Gone-One named Jnanasambhava (ye shes 'byung gnas), leading many sentient beings. Goddess, make offerings and service to this monk!' Thus spoke the Blessed One. The goddess said: 'Blessed One, I will attend and honor the Thus-Gone-One and the monk for as long as I live. I will have faith.' The Blessed One said to the goddess: 'Do so! You will quickly attain your aspiration.' This is the Jataka of the King Born as a Jewel Garland, the twenty-sixth. The twenty-seventh. The Jataka of Being Born as a King of the Holders of Lineage. Again, for a time, this glorious lama was once born as a king of the Holders of Lineage, working for the benefit of sentient beings. How did he act? It is said that through the power of aspiration, the supreme pure land of Shambhala (shambha la) was established. The ground there is immaculate, manifested from the nature of perfect purity. The shape of the place is round, and the power of virtue and non-virtue is strong. It occupies half of Jambudvipa ( 'dzam gling). Overall, it is larger than half of the smaller Jambudvipa, surrounded by a range of snow mountains, and the distance from the center to the edge is twelve billion yojanas. Within it, in the center of the eight-petaled lotus, one-third is the stamen.


པོ་ལྟ་བུ་ཀེ་ལ་ཤའི་རི་བོ་དཔངས་ལ་དཔག་ཚད་ སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཁ་ཞེང་དུ་གངས་རི་དང་། ཙན་དན་གོ་ཤིརྵ་དང་། སྦྲུལ་སྙིང་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་། ཏུ་རུ་ཀ་དང་། མ་ལཱ་ཡ་དང་། གང་གཱ་ལ་སོགས་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །མེ་ཏོག་ཧ་ལོ་དང་། ཨུཏྤལ་དང་། ཙམ་པ་ཀ་དང་། ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ དང་། ཀུ་མུ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་པད་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲ་བས་ཁེབས་པའོ། །སྨན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ དང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་རྫིང་དུ་མས་བརྒྱན་པ་དང་། རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ཟླུམ་ ཞིང་དཔངས་མཐོ་བའི་དབུས་སུ་གྲོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལ་པ་ ཞེས་བྱ་བ། ཆུ་ཞེང་ཐ་གྲུ་ནི་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཐར་པའི་ཕོ་བྲང་གི་རྒྱུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ ཨན་ད་རྙིལ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང་། མ་ར་ཏ་ཀ་དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། པད་མ་རཱ་ག་ དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་ བདེའི་སྒྲ་རང་བཞིན་དུ་གྲགས་པའོ། །དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་མ་ལཱ་ཡའི་ཚལ་དཔག་ཚད་བཅུ་ གཉིས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། རྒྱར་ཁྲུ་བརྒྱ་ཕྲག་ བཞི་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱར་ཁྲུ་དོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དྲི་མ་མེད་ པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་རྟག་ཏུ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་ཤར་དུ་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ། ནུབ་ཏུ་ པད་མ་དཀར་པོའི་མཚོ་སྟེ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་རེ་རེའོ། །དྲི་ཞིམ་བསིལ་ཆུ་སྣ་ཚོགས་ པས་གང་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་འགྲམ་གཉིས་སུ་དྲི་བཟང་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་དུ་མས་ དཀྲིགས་པ་དང་། མཛེས་པའི་བྱ་ཀུན་ལ་ད་དང་། ངང་པ་དང་། ངུར་བ་དང་། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་ 1-126 པ་སྤྲུལ་བའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་མང་པོས། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ། རྟག་པ། བརྟན་པ། ཐེར་ ཟུག་པ། རྡོ་རྗེའོ། །གཡུང་དྲུང་ཞེས་པའི་སྐད་ཤིན་ཏུ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ། ཨ་ཀ་རུ་དང་། སི་ལ་ ཙན་དན་ལ་སོགས་པ་སྤོས་མཆོག་ཀྱི་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ། དཔལ་ལྡན་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཀ་ལ་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་མ་ལཱ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀ་ལ་པའི་གྲོང་ དང་མཉམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁང་པ་ཁྲུ་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །དེའི་ཤར་དུ་ ཉེ་བ་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ནི་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་པད་མ་དཀར་པོའི་མཚོ་ནི་ རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ ཏུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་ཞེང་དང་ལྡན་པའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་གངས་རིའི་ཕྲེང་བ། དེའི་ནང་དུ་ པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ད

【現代漢語翻譯】 像凱拉什山(Kailash,山名)一樣,高度為一萬三千逾繕那(Yojana,長度單位)。其周圍裝飾著冰山、旃檀樹(Chandana,一種檀香)、牛頭旃檀(Go-shirsha,牛頭檀香)、蛇心木、沉香木(Aguru,一種香木)、土樓迦(Turushka,地名)、馬拉雅(Malaya,地名)以及恒河(Ganga,河流名)等各種樹木。花朵有哈拉花(Hala,花名)、烏 উৎপল花(Utpala,梵文,उत्पल,utpala,藍色蓮花)、瞻波迦花(Champaka,花名)、優曇婆羅花(Udumbara,花名)、拘物頭花(Kumuda,花名)等各種蓮花網覆蓋。各種藥用植物和具有八支的池塘裝飾著,極其美麗,圓形且高聳的中心是所有城市之首,名為吉祥卡拉帕(Kalapa,地名),其周長為十二逾繕那。解脫之城的材料由藍寶石(Indranila,寶石名)、紅珍珠、綠寶石(Marakata,寶石名)、石髓、紅蓮花寶(Padma-raga,寶石名)、藍寶石(Indranila,寶石名)、金和銀組成。大乘佛法的喜悅之聲自然響起。其南面是馬拉雅花園,長十二逾繕那。花園中央是法王月賢(Chandrabhadra,人名)建造的世尊吉祥時輪金剛(Kalachakra,本尊名)壇城,由各種珍寶組成,長四百俱盧舍(Krosha,長度單位)。外部的金剛鏈長一千二百俱盧舍。無垢的光芒五色 постоянно излучает. 其東面是近意湖,西面是白蓮湖,各長十二逾繕那。湖中充滿各種香氣撲鼻的涼水,兩岸裝飾著各種香花,美麗的鳥類有孔雀、天鵝、鴻雁、鸕鶿、孔雀等各種化身鳥類眾多。法性不變,常恒,穩固,堅實,金剛。發出極其悅耳的『雍仲』之聲。充滿沉香木、蘇合香、旃檀等上等香料的香氣。吉祥無垢光中,卡拉帕南面的馬拉雅花園,長十二逾繕那,與卡拉帕城一樣大。花園中央是時輪金剛殿,長八百肘。其東面是近意湖,長十二逾繕那,西面是白蓮湖,長十二逾繕那。如是說。外圍八瓣蓮花之外,是五百逾繕那寬的環繞雪山山脈。其中八瓣蓮花上有十億城市。 像凱拉什山(Kailash,山名)一樣,高度為一萬三千逾繕那(Yojana,長度單位)。其周圍裝飾著冰山、旃檀樹(Chandana,一種檀香)、牛頭旃檀(Go-shirsha,牛頭檀香)、蛇心木、沉香木(Aguru,一種香木)、土樓迦(Turushka,地名)、馬拉雅(Malaya,地名)以及恒河(Ganga,河流名)等各種樹木。花朵有哈拉花(Hala,花名)、烏特帕拉花(Utpala,梵文,उत्पल,utpala,藍色蓮花)、瞻波迦花(Champaka,花名)、優曇婆羅花(Udumbara,花名)、拘物頭花(Kumuda,花名)等各種蓮花網覆蓋。各種藥用植物和具有八支的池塘裝飾著,極其美麗,圓形且高聳的中心是所有城市之首,名為吉祥卡拉帕(Kalapa,地名),其周長為十二逾繕那。解脫之城的材料由藍寶石(Indranila,寶石名)、紅珍珠、綠寶石(Marakata,寶石名)、石髓、紅蓮花寶(Padma-raga,寶石名)、藍寶石(Indranila,寶石名)、金和銀組成。大乘佛法的喜悅之聲自然響起。其南面是馬拉雅花園,長十二逾繕那。花園中央是法王月賢(Chandrabhadra,人名)建造的世尊吉祥時輪金剛(Kalachakra,本尊名)壇城,由各種珍寶組成,長四百俱盧舍(Krosha,長度單位)。外部的金剛鏈長一千二百俱盧舍。無垢的光芒五色 постоянно излучает. 其東面是近意湖,西面是白蓮湖,各長十二逾繕那。湖中充滿各種香氣撲鼻的涼水,兩岸裝飾著各種香花,美麗的鳥類有孔雀、天鵝、鴻雁、鸕鶿、孔雀等各種化身鳥類眾多。法性不變,常恒,穩固,堅實,金剛。發出極其悅耳的『雍仲』之聲。充滿沉香木、蘇合香、旃檀等上等香料的香氣。吉祥無垢光中,卡拉帕南面的馬拉雅花園,長十二逾繕那,與卡拉帕城一樣大。花園中央是時輪金剛殿,長八百肘。其東面是近意湖,長十二逾繕那,西面是白蓮湖,長十二逾繕那。如是說。外圍八瓣蓮花之外,是五百逾繕那寬的環繞雪山山脈。其中八瓣蓮花上有十億城市。

【English Translation】 Like Mount Kailash, its height is thirteen thousand yojanas. It is adorned with glaciers, sandalwood (Chandana), Go-shirsha sandalwood, snake-heart wood, aguru, turushka, malaya, and various trees such as the Ganges. Flowers include hala, utpala (उत्पल, utpala, blue lotus), champaka, udumbara, kumuda, and various lotus nets covering it. Various medicinal plants and ponds with eight branches adorn it, extremely beautiful, round, and towering in the center is the chief of all cities, named Auspicious Kalapa, with a circumference of twelve yojanas. The materials of the city of liberation are sapphire (Indranila), red pearls, emeralds (Marakata), chalcedony, padma-raga, sapphire (Indranila), gold, and silver. The sound of joy of the Great Vehicle Dharma naturally resounds. To its south is the Malaya garden, twelve yojanas long. In the center of the garden is the mandala of the Bhagavan Glorious Kalachakra, built by Dharma King Chandrabhadra, made of various jewels, four hundred krosas long. The outer vajra chain is twelve hundred krosas long. The five colors of immaculate light constantly radiate. To its east is the Near-Mind Lake, and to the west is the White Lotus Lake, each twelve yojanas long. Filled with various fragrant and cool waters, the two banks are adorned with various fragrant flowers, and beautiful birds such as peacocks, swans, geese, cormorants, peacocks, and many other emanated birds. The Dharma nature is unchanging, constant, stable, firm, and vajra. The sound of 'Yungdrung' is extremely pleasant. Filled with the fragrance of superior incense such as aguru, storax, and sandalwood. In the Glorious Immaculate Light, the Malaya garden south of Kalapa is twelve yojanas long, the same size as the city of Kalapa. In the center of the garden is the Kalachakra palace, eight hundred cubits long. To its east is the Near-Mind Lake, twelve yojanas long, and to its west is the White Lotus Lake, twelve yojanas long. Thus it is said. Outside the outer eight-petaled lotus is a surrounding mountain range of snow mountains five hundred yojanas wide. Within it, there are ten billion cities on the eight-petaled lotus. Like Mount Kailash, its height is thirteen thousand yojanas. It is adorned with glaciers, sandalwood (Chandana), Go-shirsha sandalwood, snake-heart wood, aguru, turushka, malaya, and various trees such as the Ganges. Flowers include hala, utpala (उत्पल, utpala, blue lotus), champaka, udumbara, kumuda, and various lotus nets covering it. Various medicinal plants and ponds with eight branches adorn it, extremely beautiful, round, and towering in the center is the chief of all cities, named Auspicious Kalapa, with a circumference of twelve yojanas. The materials of the city of liberation are sapphire (Indranila), red pearls, emeralds (Marakata), chalcedony, padma-raga, sapphire (Indranila), gold, and silver. The sound of joy of the Great Vehicle Dharma naturally resounds. To its south is the Malaya garden, twelve yojanas long. In the center of the garden is the mandala of the Bhagavan Glorious Kalachakra, built by Dharma King Chandrabhadra, made of various jewels, four hundred krosas long. The outer vajra chain is twelve hundred krosas long. The five colors of immaculate light constantly radiate. To its east is the Near-Mind Lake, and to its west is the White Lotus Lake, each twelve yojanas long. Filled with various fragrant and cool waters, the two banks are adorned with various fragrant flowers, and beautiful birds such as peacocks, swans, geese, cormorants, peacocks, and many other emanated birds. The Dharma nature is unchanging, constant, stable, firm, and vajra. The sound of 'Yungdrung' is extremely pleasant. Filled with the fragrance of superior incense such as aguru, storax, and sandalwood. In the Glorious Immaculate Light, the Malaya garden south of Kalapa is twelve yojanas long, the same size as the city of Kalapa. In the center of the garden is the Kalachakra palace, eight hundred cubits long. To its east is the Near-Mind Lake, twelve yojanas long, and to its west is the White Lotus Lake, twelve yojanas long. Thus it is said. Outside the outer eight-petaled lotus is a surrounding mountain range of snow mountains five hundred yojanas wide. Within it, there are ten billion cities on the eight-petaled lotus.


གུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སོ་སོར་ཀུན་ནས་མཉམ་པར་ཡོད་དོ། ། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལ་མདའི་བསྒྱུར་བའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རི་ ཡིས་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་ནི་བསྐོར་བའི་དཔལ་ལྡན་ཤམ་བྷ་ལ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ བགེགས་མཐར་བྱེད་(རྩ་རྒྱུད་ལས། འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་བ་སྟེ། །)ཀྱི་ སྤྲུལ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱའོ། །(རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད། །)དེའི་སྲས་ནི་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་ ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་དྲུག་དང་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ ཡོད་པར་འོག་ཏུ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་ རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་སྤྲོས་ཏེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ། རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་འཁོར་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་དང་ལྷ་ཀླུ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། ། 1-127 ཞུ་བ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཤམ་བྷ་ལ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་ལས་བྱོན་ཏེ་གསོལ་བ་ བཏབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་གནང་ནས། རྩ་རྒྱུད་ མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཤོ་ལོ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ གཉིས་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་སྟོན་ཏོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པ་བྱ་རྒོད་ སྤུངས་པོ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་གསུངས། །ཆོས་བསྟན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ སུ། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་གསུངས། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མར། དཔལ་ལྡན་འབྲས་ སྤུངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྟོབས་བཅུ་པ་ཡིས་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་མཐའ་དག་ བསྟན། །ཞེས་གསུངས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པ་གོ་ཏམ་སྟོན་པ་པོ། །གནས་ནི་དཔལ་ ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས། །རྒྱུད་བསྟན་པ་ནི་མི་ རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ ངོ་བོར་ལེའུ་ལྔ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་མཚན་བཟང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། མདོར་བསྡུས་སོ་གཉིས་ སོ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གནས་པ་གྱ་གཅིག་གོ །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ པ་གསུངས་པའི་ལོ་གཉིས་ན། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་ཤོ་ལོ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད་དེ་ གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་ཤམ་བྷ་ལར་བསྟན་ཏེ། མ་ལཱ་ཡའི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ ཁང་པ་རིན་པོ་

【現代漢語翻譯】 十六個『咕』(藏語音譯,數量詞)各自完全相同。 在《無垢光大疏》中記載:『擁有以一百踰繕那(梵語音譯,長度單位)乘以箭矢轉換之度量的山脈,四方環繞著吉祥香巴拉(Shambhala,地名)。所有這些的國王是降伏魔障者(引自《根本續》:『過去的國王是太陽之光,是如來佛的化身。』)的化身,名為太陽光芒。』(引自《根本續》:『金剛手,月賢,您!』)他的兒子是金剛手的化身,吉祥月賢誕生了。』 在印度的南方,吉祥米聚塔(Shri Dhanyakataka,地名)的大佛塔,上下各有六踰繕那和一個呼盧舍(長度單位),下方是法界語自在(Dharmadhatu Vagishvara,佛菩薩名號)的壇城,上方裝飾著吉祥大星。導師釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)位於大樂之地,在金剛界壇城的金剛獅子座上,世尊安住於時輪金剛(Kalachakra)的禪定之中。壇城中陳設的佛、菩薩、忿怒尊、龍天護法和天女眾圍繞著他。 請求者香巴拉的月賢國王,憑藉神通力前來,祈請並接受了世間和出世間的灌頂,並宣講了包括《根本續》、最初佛陀的讚頌,以及一萬二千頌在內的所有密咒乘教法。』 《根本續》中說:『導師在鷲峰山(Grdhrakuta,山名)宣說了般若波羅蜜多(Prajnaparamita,佛教術語)之理,在吉祥米聚塔宣說了密咒之理。』《後續》中說:『在吉祥米聚塔的法界中,十力者(如來)宣說了所有成佛的續部。』《根本續》中說:『導師喬達摩(Gautama,人名)是導師,地點是吉祥法界,眷屬是菩薩等,宣講續部是爲了那些具有福德、智慧和理解力的人們。』 這是五種智慧的自性,分為五個章節,其中有三十二種美好的名稱,以及八十種隨形好。 從宣說密咒乘法開始的兩年後,他創作了六萬頌的《根本續大疏》,將其寫在書頁上並在香巴拉展示。在馬拉雅(Malaya,地名)的中心,有時輪金剛的珍寶殿。

【English Translation】 The sixteen 『Gus』 (Tibetan transliteration, a numerical classifier) are all equally present. From the Great Commentary Vimalaprabha: 『The glorious Shambhala (Shambhala, place name) is surrounded on all four sides by mountains that have a measure of one hundred yojanas (Sanskrit transliteration, a unit of length) multiplied by the conversion of arrows. The king of all of these is the emanation of the Subduer of Hindrances (from the Root Tantra: 『The past king is the light of the sun, an emanation of the Thus-Gone One.』), named Sun Rays.』 (From the Root Tantra: 『Vajrapani, Moon Good, you!』) His son is the emanation of Vajrapani, the glorious Moon Good was born. In the south of India, the great stupa of Shri Dhanyakataka (Shri Dhanyakataka, place name), six yojanas and one krosha (unit of length) above and below, with the mandala of Dharmadhatu Vagishvara (Dharmadhatu Vagishvara, name of a Buddha or Bodhisattva) below and adorned with the glorious Great Star above. The teacher Buddha Shakyamuni (Shakyamuni Buddha) in the place of great bliss, on the vajra lion throne of the Vajradhatu mandala, the Bhagavan abides in the samadhi of the Kalachakra (Kalachakra). The Buddhas and Bodhisattvas, wrathful deities, nagas, gods, and goddesses arranged in the mandala surround him. The petitioner, King Moon Good of Shambhala, came by the power of magical abilities and requested and received empowerments of the mundane and supramundane, and taught all the Mantrayana teachings, including the Root Tantra, the praise of the Primordial Buddha, and twelve thousand shlokas. The Root Tantra says: 『The teacher on Vulture Peak (Grdhrakuta, mountain name) taught the way of the Prajnaparamita (Prajnaparamita, Buddhist term), and in Shri Dhanyakataka he taught the way of mantra.』 The Subsequent Tantra says: 『In the Dharmadhatu of Shri Dhanyakataka, the Ten-Powered One (Tathagata) taught all the tantras of enlightenment.』 The Root Tantra says: 『The teacher Gautama (Gautama, personal name) is the teacher, the place is the glorious Dharmadhatu, the retinue is the Bodhisattvas, etc., the teaching of the tantra is for those who have merit, wisdom, and understanding.』 This is the nature of the five wisdoms, divided into five chapters, within which are thirty-two excellent names and eighty minor marks. Two years after the teaching of the Mantrayana, he composed the Great Commentary on the Root Tantra in sixty thousand shlokas, wrote it on leaves, and displayed it in Shambhala. In the center of Malaya (Malaya, place name), there is the jewel palace of the Kalachakra.


ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་བཞེངས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་གཤེགས་སོ། །དེ་ ནས་སྲས་སའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་དབང་དང་། (རྩ་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ལམ་གྱི་གསལ་བྱེད་པའི། །ཟླ་ བཟང་ལྷ་དབང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཟླ་བས་བྱིན་དང་ལྷའི་དབང་ཕྱུག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ལྷ་དབང་ལྡན། །གྲགས་པ་པད་ དཀར་རིམ་པས་སོ། །)དེའི་སྲས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མི་དབང་ ཟླ་བས་བྱིན་པ་དང་། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང་། པད་མ་མཐར་བྱེད་སྣ་ ཚོགས་གཟུགས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྷའི་དབང་ལྡན་ཏེ་ཡབ་སྲས་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་དྲུག་གིས་ 1-128 ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་མཆོག་གི་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྩ་རྒྱུད་ལས། (བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ ནས་ལོ་གཉིས་པ་ན་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི། )ལོ་ནི་འདི་ནས་དྲུག་བརྒྱའི་ལོར(འབྱུང་སྟེ)། །(ཤམ་བྷ་ལར་)དྲང་ སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །(རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་མི་བདག)འཇམ་དབྱངས་མི་བདག་གྲགས་པ་ ནི། །ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་ རྒྱུད་གསུངས་པ་ནས་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ན་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བྱོན་ནས། ཉི་ མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་བཏུལ་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་དེ། (བསྡུས་རྒྱུད་འདི་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ནི་) དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཕྲེང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་ནི། །ལྷག་པའི་ཕྱོགས་ (ཏེ་བཅུ་ཕྲག་)བརྒྱ་(སྟེ་སྟོང་ཡོད་པའི་)ལེའུ་ལྔས། །དཔལ་ལྡན་(བསྡུས་པའི་)རྒྱུད་དག་རྫོགས་པ་ནི། ། སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས་སྟོན་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དྲང་སྲོང་རྣམས། སྨིན་པའི་དོན་དུ་ རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་རྒྱུད་དུ་མཛད་ནས་ལོ་བརྒྱར་གསུངས་སོ། །(དེའི་སྲས་པད་མ་དཀར་པོའི་ལུང་བསྟན་)དེ་ ནས་རྩ་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། (གྲགས་པ་)དེ་ཡི་(བཙུན་མོ་)ལྷ་མོ་སྒྲོལ་ མ་ཆེ། །སྲས་ནི་པད་(དཀར་)འཛིན་འཇིག་རྟེན་དབང་(ཕྱུག་བྱུང་ངོ་། །)། །བདག་གི་(སྟེ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་)ཤཱཀྱའི་རིགས་རྒྱུད་ལས། །(ཡང་དག་པར་)བྱུང་ཡང་ཟླ་བཟང་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས། །(ཤམ་ བྷ་ལའི་རྒྱུད་དུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །)ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ བར་བྱའོ། །དེའི་ལྷ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་བཙུན་མོ། སྒྲོལ་མ་མངའ་ ཐང་རབ་ཏུ་ཆེ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་བུ་རབ་ཏུ་དམ་པ་ནི། རིགས་ལྡན་པད་མ་དཀར་ པོའམ་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་བདག་ཅེས་པ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རིགས་རྒྱུད་ལས་བྱུང་ན་ཡང་། ཤམ་བྷ་ལར་མིའི་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 他用各種各樣的東西建造,展示神變后逝世。然後是王子薩義寧布(Sāyi Nyingpo)的化身拉旺(Lha dbang),(根據根本續:『照亮佛陀之路,月賢拉旺具光輝,月賜與天自在,具各種形象天自在,名聲白蓮次第顯。』)他的兒子是降閻魔主具光輝,除蓋彌旺(Mi dbang)月賜,智慧至上天自在,蓮花至上各種形象虛空藏天自在,父子偉大的六法王,一百年又一百年地宣說了至上的根本續。然後根據根本續:(世尊成佛后第二年宣說了根本續。)從今年起六百年,(出現于)香巴拉,爲了使持明者成熟,(大種姓主)妙音人主名聲,將出現在香巴拉。』正如預言所說,自從佛陀宣說根本續後七百年,種姓主妙吉祥稱出現,降伏了包括太陽戰車在內的四億五千萬持明者,並授予了世間和出世間的灌頂。(預言了集續的出現)時輪根本續中說:『三十頌,加上百(即千)個章節的五個部分,圓滿了吉祥的(集)續,語自在王將宣講。』正如所說,爲了使持明者成熟,將根本續編纂成集續並宣講了一百年。(蓮花白王的預言)然後從根本續至上第一佛陀說:(名聲)他的(王妃)女神卓瑪(Sgrol ma)偉大,兒子是蓮(白)持世間自在(出現)。我的(即世尊)釋迦族,(真實地)出現,但月賢是你的族。(預言了香巴拉的世系是釋迦族。)』預言。它的意義將稍微解釋一下。他所說的女神是,國王名聲的王妃,卓瑪擁有極大的力量。他們兩人的兒子,極其神聖的兒子是,種姓主蓮花白或心識勇士持花鬘世間自在,我指的是世尊釋迦牟尼的種姓,雖然出現,但在香巴拉是人王。 他用各種各樣的東西建造,展示神變后逝世。然後是王子薩義寧布(Sāyi Nyingpo)的化身拉旺(Lha dbang),(根據根本續:'照亮佛陀之路,月賢拉旺具光輝,月賜與天自在,具各種形象天自在,名聲白蓮次第顯。')他的兒子是降閻魔主具光輝,除蓋彌旺(Mi dbang)月賜,智慧至上天自在,蓮花至上各種形象虛空藏天自在,父子偉大的六法王,一百年又一百年地宣說了至上的根本續。然後根據根本續:(世尊成佛后第二年宣說了根本續。)從今年起六百年,(出現于)香巴拉,爲了使持明者成熟,(大種姓主)妙音人主名聲,將出現在香巴拉。'正如預言所說,自從佛陀宣說根本續後七百年,種姓主妙吉祥稱出現,降伏了包括太陽戰車在內的四億五千萬持明者,並授予了世間和出世間的灌頂。(預言了集續的出現)時輪根本續中說:'三十頌,加上百(即千)個章節的五個部分,圓滿了吉祥的(集)續,語自在王將宣講。'正如所說,爲了使持明者成熟,將根本續編纂成集續並宣講了一百年。(蓮花白王的預言)然後從根本續至上第一佛陀說:(名聲)他的(王妃)女神卓瑪(Sgrol ma)偉大,兒子是蓮(白)持世間自在(出現)。我的(即世尊)釋迦族,(真實地)出現,但月賢是你的族。(預言了香巴拉的世系是釋迦族。)'預言。它的意義將稍微解釋一下。他所說的女神是,國王名聲的王妃,卓瑪擁有極大的力量。他們兩人的兒子,極其神聖的兒子是,種姓主蓮花白或心識勇士持花鬘世間自在,我指的是世尊釋迦牟尼的種姓,雖然出現,但在香巴拉是人王。

【English Translation】 He built from various things, displayed miracles, and passed away. Then, the incarnation of Prince Sāyi Nyingpo, Lha dbang (according to the Root Tantra: 'Illuminating the path of the Buddha, Moon-Virtuous Lha dbang is radiant, Moon-given and Lord of the Gods, Possessing various forms and divine power, Fame, White Lotus, appears in sequence.') His son was the Glorious Yama Terminator, the Remover of Obscurations, Mi dbang Moon-given, Wisdom Supreme Lord of the Gods, Lotus Supreme Various Forms Space Essence Possessing Divine Power, the great father and son, the six Dharma Kings, taught the supreme Root Tantra for a hundred years and a hundred years. Then, according to the Root Tantra: (The Root Tantra was spoken two years after the Blessed One became enlightened.) 'From this year, in six hundred years, (appearing) in Shambhala, for the sake of maturing the sages, (the great lineage holder) Jamyang Miwang Fame, will appear in Shambhala.' As prophesied, seven hundred years after the Buddha spoke the Root Tantra, the lineage holder Jampal Drakpa appeared, subdued four hundred and fifty million sages including the Sun Chariot, and bestowed empowerments of the mundane and supramundane. (The prophecy of the emergence of the Condensed Tantra) In the Kalachakra Root Tantra it says: 'Thirty verses, plus five parts of a hundred (i.e., a thousand) chapters, complete the glorious (Condensed) Tantra, the King of Speech will teach.' As it is said, for the sake of maturing the sages, he compiled the Root Tantra into the Condensed Tantra and taught it for a hundred years. (The prophecy of Padma Karpo) Then from the Root Tantra, the Supreme First Buddha said: '(Fame) His (consort) Goddess Dolma is great, the son is Lotus (White) Holder Worldly Powerful (appears). My (i.e., the Blessed One) Shakya lineage, (truly) appears, but Moon-Virtuous is your lineage. (The prophecy that the Shambhala lineage is the Shakya lineage.)' prophecy. Its meaning will be explained a little. The goddess he spoke of is, the queen of King Fame, Dolma possesses great power. The son of the two, the extremely sacred son is, Lineage Holder Lotus White or Mind Hero Garland Holder Worldly Powerful, I am referring to the lineage of the Blessed One Shakyamuni, although appearing, but in Shambhala is the King of Men. He built from various things, displayed miracles, and passed away. Then, the incarnation of Prince Sāyi Nyingpo, Lha dbang (according to the Root Tantra: 'Illuminating the path of the Buddha, Moon-Virtuous Lha dbang is radiant, Moon-given and Lord of the Gods, Possessing various forms and divine power, Fame, White Lotus, appears in sequence.') His son was the Glorious Yama Terminator, the Remover of Obscurations, Mi dbang Moon-given, Wisdom Supreme Lord of the Gods, Lotus Supreme Various Forms Space Essence Possessing Divine Power, the great father and son, the six Dharma Kings, taught the supreme Root Tantra for a hundred years and a hundred years. Then, according to the Root Tantra: (The Root Tantra was spoken two years after the Blessed One became enlightened.) 'From this year, in six hundred years, (appearing) in Shambhala, for the sake of maturing the sages, (the great lineage holder) Jamyang Miwang Fame, will appear in Shambhala.' As prophesied, seven hundred years after the Buddha spoke the Root Tantra, the lineage holder Jampal Drakpa appeared, subdued four hundred and fifty million sages including the Sun Chariot, and bestowed empowerments of the mundane and supramundane. (The prophecy of the emergence of the Condensed Tantra) In the Kalachakra Root Tantra it says: 'Thirty verses, plus five parts of a hundred (i.e., a thousand) chapters, complete the glorious (Condensed) Tantra, the King of Speech will teach.' As it is said, for the sake of maturing the sages, he compiled the Root Tantra into the Condensed Tantra and taught it for a hundred years. (The prophecy of Padma Karpo) Then from the Root Tantra, the Supreme First Buddha said: '(Fame) His (consort) Goddess Dolma is great, the son is Lotus (White) Holder Worldly Powerful (appears). My (i.e., the Blessed One) Shakya lineage, (truly) appears, but Moon-Virtuous is your lineage. (The prophecy that the Shambhala lineage is the Shakya lineage.)' prophecy. Its meaning will be explained a little. The goddess he spoke of is, the queen of King Fame, Dolma possesses great power. The son of the two, the extremely sacred son is, Lineage Holder Lotus White or Mind Hero Garland Holder Worldly Powerful, I am referring to the lineage of the Blessed One Shakyamuni, although appearing, but in Shambhala is the King of Men.


་པོར་ ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱཽད་ཀྱི་རིགས་ལ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་མཛད་ཅེས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ 1-129 རྒྱུད་ལས། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལི་ཙ་བཱི། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བཞི་བརྒྱ་ ལོན་པའི་དུས། །གྲགས་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཆེ། །པད་མ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་ ཡུལ་དུ་འབྱུང་། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཆར། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀ་ལ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚེ་ནའང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ ཚོགས་པའི་ཆར་ཞག་བདུན་བདུན་དུ་བབ་བོ། །རོལ་མོ་རྣམས་རང་གྲག་ཏུ་གྲགས་སོ། །ས་ ཆེན་པོ་གཡོ་བ་དང་། འཇའ་འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཞག་དུ་མར་བབ་སྟེ། རྒྱལ་བུ་ཤིན་ཏུ་ དཀར་བ་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་སུ་པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རི་མོ་ཡོད་པ། ཞབས་ མཐིལ་དག་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷའི་ནོར་བུའི་ཅོད་ པན་ཅན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་བལྟམས་སོ། །ཤམ་བྷ་ལའི་ གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི་ཀུན་གྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་སོ། །འོད་ ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་དུ། སྟོབས་བཅུ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་བའི་ མུན་སེལ་ཐར་པའི་སྒྲོན་མ་འཛིན། །ཤིན་ཏུ་ཕྲད་དཀའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་སོམས། །མི་ལུས་ དོན་ཅན་མཛོད་ཅིག་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །ཞེས་སོགས་དུ་མས་གླུ་བསྐུལ་ཀུན་ཏུ་ཐོས། དེ་ནས་ ཡབ་རྒས་ཤིང་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ། རྒྱལ་བུའི་རྨི་ལམ་དུ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་སྨན་ཤིང་ཆེན་པོ་གཅིག་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་བ་ནི་གསེར་ གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡོང་པོ་ནི་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡལ་ག་ནི་ཨ་རུ་རའི་རང་བཞིན་ནོ། ། མེ་ཏོག་ནི་ཛ་ཏིའི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཀ་ཀོ་ལའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདབ་མ་ནི་ལི་ ཤིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། སེམས་ཅན་མང་པོས་སྨན་སྣ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྤུངས་ ནས། རང་བཞིན་གྱིས་རླུང་གིས་བསྒྱེལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་མྱ་ངན་བྱས་པ་ རྨིས་ནས་སད་པ་དང་། རྒྱལ་བུ་ཡིད་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ནས་ཡབ་འདི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ 1-130 པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྟགས་ཡིན་སྙམ་ནས། ཀྱེ་མ་ཡབ་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ ཀྱི་རྒྱལ། །ལྗོན་ཤིང་སྐྱེས་རྒྱལ་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་གཅིག །སེམས་ཅན་མང་ལ་དགོས་ འདོད་བྱུང་ན་ཡང་། །གློ་བུར་རླུང་གིས་རྩ་ནས་ཐོན་པར་རྨིས། །ཀྱེ་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་པོ་ འཇམ་པའི་དབྱངས། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡང་། །དམ་ཆོས་དགོས་འདོད་མ་ ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །གློ་བུར་དུ་ནི་མྱ་ངན་འདས་མི་འཚལ། །ཞེས་དང་། ཡབ་ན་རེ། འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐྱེ་ར

【現代漢語翻譯】 པོར་ ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱཽད་ཀྱི་རིགས་ལ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་མཛད་ཅེས་གསུངས། (在波爾,月賢您使您的種姓中的眾生得以成熟。) རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ རྒྱུད་ལས། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལི་ཙ་བཱི། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བཞི་བརྒྱ་ ལོན་པའི་དུས། །གྲགས་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཆེ། །པད་མ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་ ཡུལ་དུ་འབྱུང་། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཆར། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །(出自《金剛藏續》:大聲聞離車毗,佛陀涅槃后,四百年之際,名為名聞天女度母,名為白蓮者,將於香巴拉國土出現,無上大乘之法雨,無邊無際普皆示現。) དེ་ནས་ཀ་ལ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚེ་ནའང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ ཚོགས་པའི་ཆར་ཞག་བདུན་བདུན་དུ་བབ་བོ། །(此後,在卡拉巴法王宮殿誕生之時,各種珍寶之雨連續七日降下。) རོལ་མོ་རྣམས་རང་གྲག་ཏུ་གྲགས་སོ། །(樂器自然鳴響。) ས་ ཆེན་པོ་གཡོ་བ་དང་། འཇའ་འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཞག་དུ་མར་བབ་སྟེ། རྒྱལ་བུ་ཤིན་ཏུ་ དཀར་བ་ཕྱག་མཐིལ་གཉིས་སུ་པད་མ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རི་མོ་ཡོད་པ། ཞབས་ མཐིལ་དག་ལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷའི་ནོར་བུའི་ཅོད་ པན་ཅན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་བལྟམས་སོ། །(大地震動,彩虹光芒,花雨連綿降下,王子極其潔白,雙手掌心有八瓣白蓮花的紋路,雙足底有法輪的標誌,髮髻中戴著天神的寶冠,帶著對一切眾生的慈悲之聲降生。) ཤམ་བྷ་ལའི་ གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲ་དབྱངས་ནི་ཀུན་གྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་སོ། །(在香巴拉的所有地方,六字真言的聲音同時被所有人聽到。) འོད་ ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་དུ། སྟོབས་བཅུ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་བའི་ མུན་སེལ་ཐར་པའི་སྒྲོན་མ་འཛིན། །ཤིན་ཏུ་ཕྲད་དཀའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་སོམས། །མི་ལུས་ དོན་ཅན་མཛོད་ཅིག་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །ཞེས་སོགས་དུ་མས་གླུ་བསྐུལ་ཀུན་ཏུ་ཐོས། (光明遍照,併發出這樣的聲音:十力佛陀功德珍寶,消除輪迴黑暗,持有解脫明燈。銘記這極難遭遇的意識,有緣者,讓人生有意義!諸如此類的歌聲四處可聞。) དེ་ནས་ ཡབ་རྒས་ཤིང་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ། རྒྱལ་བུའི་རྨི་ལམ་དུ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་སྨན་ཤིང་ཆེན་པོ་གཅིག་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་བ་ནི་གསེར་ གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡོང་པོ་ནི་དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡལ་ག་ནི་ཨ་རུ་རའི་རང་བཞིན་ནོ། ། མེ་ཏོག་ནི་ཛ་ཏིའི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཀ་ཀོ་ལའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདབ་མ་ནི་ལི་ ཤིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། སེམས་ཅན་མང་པོས་སྨན་སྣ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྤུངས་ ནས། རང་བཞིན་གྱིས་རླུང་གིས་བསྒྱེལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་མྱ་ངན་བྱས་པ་ རྨིས་ནས་སད་པ་དང་། རྒྱལ་བུ་ཡིད་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ནས་ཡབ་འདི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་ པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྟགས་ཡིན་སྙམ་ནས། (此後,當父王年邁且功德圓滿之時,王子夢見一棵能滿足一切眾生願望的大藥樹,其根為黃金之性,樹幹為白銀之性,樹枝為訶梨勒之性,花朵為豆蔻之性,果實為蓽菝之性,樹葉為荔枝之性。許多眾生從樹上採摘各種藥物,但樹卻被一陣風吹倒,眾生驚恐悲傷。王子醒來后,心中充滿悲傷,心想這預示著父王不久將要涅槃。) ཀྱེ་མ་ཡབ་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ ཀྱི་རྒྱལ། །ལྗོན་ཤིང་སྐྱེས་རྒྱལ་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་གཅིག །སེམས་ཅན་མང་ལ་དགོས་ འདོད་བྱུང་ན་ཡང་། །གློ་བུར་རླུང་གིས་རྩ་ནས་ཐོན་པར་རྨིས། །ཀྱེ་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་པོ་ འཇམ་པའི་དབྱངས། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཡང་། །དམ་ཆོས་དགོས་འདོད་མ་ ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །གློ་བུར་དུ་ནི་མྱ་ངན་འདས་མི་འཚལ། །ཞེས་དང་། (啊!我父文殊王,如擎天巨樹,雖能滿眾生愿,卻夢見被風連根拔起。啊!名聞王文殊,您亦如是,乃眾生一切正法所需之源,切莫驟然涅槃!) ཡབ་ན་རེ། འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐྱེ་ར(父王說:世間自在王觀世音,生……)

【English Translation】 Por, it is said that Chandra Bhadra, you make the beings of your lineage ripen. From the Vajra Heart Tantra: 'The great Shravaka, the Licchavi, four hundred years after the Buddha's Nirvana, the goddess of fame, Tara the Great, called White Lotus, will appear in the land of Shambhala. The rain of the supreme Great Vehicle Dharma will be shown everywhere without limit.' Then, at the time of his birth in the Kalapa Dharma Palace, rains of various jewels fell for seven days. The musical instruments sounded on their own. The great earth shook, rainbows appeared, and rains of flowers fell in abundance. The prince was very white, with the marks of an eight-petaled white lotus on both palms, and the marks of a wheel on the soles of his feet. He had a celestial jewel diadem in his braided hair, and was born with a voice of compassion for all beings. In all the lands of Shambhala, the sound of the six-syllable mantra was heard by everyone at once. Light pervaded and these words were heard: 'The ten-powered Buddha, a precious jewel of qualities, dispels the darkness of samsara, holds the lamp of liberation. Remember in your mind this concept that is very difficult to encounter. All fortunate ones, make your human life meaningful!' Many such songs of encouragement were heard everywhere. Then, when the father grew old and his intentions were fulfilled, in the prince's dream, a great medicinal tree appeared that fulfilled the needs and desires of all beings. Its root was of the nature of gold, its trunk of the nature of silver, its branches of the nature of arura, its flowers of the nature of nutmeg, its fruits of the nature of cubeb, and its leaves of the nature of lychee. Many beings gathered all kinds of medicines from it, but it was blown down by the wind, and all beings were frightened and saddened. When the prince awoke from the dream, his mind was afflicted with sorrow, and he thought that this was a sign that his father would soon pass into Nirvana. 'Alas, my noble father, king of Manjushri! A single, towering tree that grew in the sky, though it fulfilled the needs and desires of many beings, I dreamt that it was suddenly uprooted by the wind. Alas, King Grakpa, Manjushri! Likewise, you are the source of all the Dharma needs and desires for all beings. Please do not suddenly pass into Nirvana!' The father said: 'Lord of the World, King Avalokiteshvara, birth...'


ྒ་ན་འཆིའི་འདམ་མ་མི་གནས་སམ། །རྒྱལ་ བུ་དེ་སྐད་མ་གསུངས་ཡིད་ལ་ཞོག །ཐེག་པ་ཀུན་དོན་གསལ་བྱེད་རྩ་བའི་རྒྱུད། །དྲང་སྲོང་ སྨིན་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྡུས་རྒྱུད་བྱས། །བུ་ཁྱོད་མ་ཡིས་བུ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །རྒྱས་འགྲེལ་ མཛོད་ཅིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །ལོ་བརྒྱར་རྒྱལ་ས་ལོངས་དང་བཤད་སྒྲུབ་མཛོད། ། ཅེས་གསུངས་ནས། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་སྲས་པད་མ་ དཀར་པོས་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ རྫོགས་པའི་དོན་དུ་མཛད་དོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མེད་འོད་དུ། གང་གིས་གསང་བདག་ལ་ གསུངས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །སྟོབས་བཅུ་པ་ཡིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྔོན་ དུ་ལུང་བསྟན་པས། །དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཀ་ལ་པར། །འཇམ་དཔལ་ གྱིས་ནི་ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་མཐའ་དག་ངེས་པར་བསྟན། །རྒྱས་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ། ། ཟླ་བ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་གང་། །(བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདན་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ ཚོགས་དེ་ལ་ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉེ་བར་བཞུགས་ནས་ལྷའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་ཅིང་ཟླ་བའི་ཞུ་བ་རྟོགས་པ་ན། ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་མི་བདག་ལ་ནི་གསུངས་པ་གང་། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ ཨ་ལི་ཀ་ལིའི་རྒྱུད་དུ་དེ་རྣམས་འགོད་དོ་ཀྱཻ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་གསུངས་པ་དག་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་འཕྲེང་འཛིན་ སྡེབ་སྦྱོར་བཅིངས་བ་བརྗོད། །འདི་ནས་པད་མ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྔགས་པ་རྣམས་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །) 1-131 (རྡོ་རྗེ་)ཐེག་པ་ཀུན་དོན་གསལ་བྱེད་དེ། །(རིགས་ལྡན་)པད་མ་དཀར་པོ་བདག་གིས་ནི། །རྩ་ བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་(དང་པོའི་སངས་རྒྱས་)རྗེས་བཇུག་པ། །གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །རྡོ་ རྗེའི་ཚིག་བཅས་འབྱེད་པ་ནི། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བར་ གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་ མགོན་པོ་བདག་གིས་ནི། །རྒྱུད་འདིའི་རྒྱས་འགྲེལ་བྲི་བར་བྱ། །བྱིས་པ་མཁས་པ་རྨོངས་ རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་གསལ་བྱེད་དེ། །མ་ཡིས་བུ་ལ་ཕན་པ་བཞིན། །ལུས་ཅན་ ཐམས་ཅད་བདེ་དོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལམ་མཆོག་འདི། །(གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་)པས་ རིག་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །(རྩ་རྒྱུད་ལས། རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །)རྒྱས་ འགྲེལ་འདི་ནི་མྱུར་དུ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱས་འགྲེལ་དྲི་མེད་འོད་དང་། དོན་ དམ་བསྙེན་པ་སོགས་མང་དུ་མཛད་དེ། ལོ་བརྒྱར་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་(རྩ

【現代漢語翻譯】 『死亡的泥潭不會停留嗎?王子,不要說這樣的話,記在心裡。』爲了闡明一切乘(Yana)的意義,我編纂了根本續(Mula-tantra)。爲了使正直者成熟,我編纂了續。兒子啊,爲了母親利益兒子,寫一部廣釋(Vritti),世界的自在之王!享受一百年的王位,進行講說和修持!』 說完這些,他帶著奇妙的景象離開了。之後,王子白蓮(Pundarika)爲了圓滿父親的意願,撰寫了十二萬頌的集續釋(Samasa-tantra-vritti)。在吉祥的無垢光(Vimalaprabha)中:誰向金剛手(Vajrapani)說了至高無上的第一佛(Adibuddha),擁有十力者(Dasabala)預言了所集之續,那時輪集續(Kalacakra-samasa-tantra)在卡拉帕(Kalapa)城,文殊(Manjushri)向一切能仁(Muni)明確地闡述了。六萬頌的廣釋,由月賢(Sashibhushana)所寫。(集續中:吉祥法輪座是各種顏色的,人天導師佛陀安住在那裡,諸天之首敬獻,領悟了月亮的請求,續之王,第一佛爲了眾生的利益,向人主(Narapati)說了那些,我也同樣將它們記錄在阿黎迦梨(alikali)續中。佛陀所說的,時輪我將以花鬘的組合來表達。從現在起,金剛持白蓮,你應將這些讚頌作為教法來弘揚。) (金剛)闡明一切乘的意義,(種姓具足者)白蓮,我以根本續來追隨(第一佛),正文有十二萬頌,以金剛之語來闡釋,應書寫集續。』 這樣說道。如來(Sugata)預言,文殊(Manjushri)勸請,世間怙主我,將書寫此續的廣釋。對於孩童、智者、愚者,闡明續的秘密,如母親利益兒子一般,爲了所有眾生的利益,這條金剛薩埵(Vajrasattva)的殊勝道,(誰以瑜伽)來覺知。因此,無垢光,(根本續中:廣釋的作者是持白蓮者。)這部廣釋應迅速書寫。』 這樣說道。之後,他創作了廣釋無垢光和甚深近修等許多著作,並講經說法一百年。之後,(根本續中:蓮花王在一百年後將前往香巴拉。)

【English Translation】 『Will the swamp of death not remain? Prince, do not say such things, keep it in mind.』 To clarify the meaning of all Yanas, I have compiled the Mula-tantra (Root Tantra). For the sake of ripening the righteous, I have compiled the Tantra. Son, for the sake of a mother benefiting her son, write a Vritti (extensive commentary), O Lord of the World! Enjoy the kingdom for a hundred years, and engage in teaching and practice!』 Having said this, he departed with wondrous signs. Thereafter, Prince Pundarika (White Lotus) composed the Samasa-tantra-vritti (Abridged Tantra Commentary) of twelve thousand shlokas (verses) for the purpose of fulfilling his father's intention. In the glorious Vimalaprabha (Stainless Light): He who spoke to Vajrapani (Holder of the Vajra), the supreme Adibuddha (First Buddha), the one with the ten powers (Dasabala) prophesied the collected Tantra, that the Kalacakra-samasa-tantra (Abridged Tantra of the Wheel of Time) in the city of Kalapa, Manjushri (Gentle Glory) clearly explained to all the Munis (Sages). The extensive commentary of sixty thousand shlokas, written by Sashibhushana (Good Moon). (From the Abridged Tantra: The glorious Dharma wheel seat is of various colors, the teacher of gods and humans, the Buddha, dwells nearby, the best of the gods offer homage, understanding the request of the moon, the king of Tantras, the first Buddha spoke to the lord of men for the benefit of sentient beings, and I will record them in the alikali Tantra. The words spoken by the Buddha, the Wheel of Time, I will express with a garland of combinations. From now on, Vajradhara Pundarika, you should make these praises into teachings.) '(Vajra) Clarifying the meaning of all Yanas, (Holder of the Lineage) Pundarika, I, with the root Tantra, follow (the First Buddha), the text is of twelve thousand shlokas, to explain with Vajra words, should write the Abridged Tantra.』 Thus he spoke. The Sugata (Buddha) prophesied, Manjushri (Gentle Glory) urged, the Lord of the World, I, will write the extensive commentary of this Tantra. For children, the wise, and the ignorant, to clarify the secret of the Tantra, like a mother benefiting her son, for the benefit of all beings, this supreme path of Vajrasattva (Diamond Mind), (who with yoga) awakens. Therefore, Stainless Light, (From the Root Tantra: The author of the extensive commentary is the holder of the white lotus.) This extensive commentary should be written quickly.』 Thus he spoke. Thereafter, he composed many works such as the extensive commentary Vimalaprabha and the profound close practice, and taught the Dharma for a hundred years. Thereafter, (From the Root Tantra: The Lotus King will go to Shambhala after a hundred years.)


་རྒྱུད་ལས། གཤིན་ རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ད་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ ལས་བྱུང་བར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས། )གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་བཅུ་ གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ། བཟང་པོ་དང་(གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་)རྣམ་རྒྱལ་བཤེས་གཉེན་(འཇིག་རྟེན་དབང་ ཕྱུག་)བཟང་པོ་དང་། རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་(ཕྱག་རྡོར་)ཁྱབ་མཇུག་སྦས་པ་དང་། (ས་སྙིང་)ཉི་མ་ གྲགས་(གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་)དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་(སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་)རྣམས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ གསུངས་སོ། །དེ་ནས་(རྨུགས་བྱེད་)རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བརྒྱ་དང་གྱ་གཉིས་ལ་གསུངས། དེ་ ནས་(ཁེངས་བྱེད་)རྒྱལ་དཀས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ཆོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་(ནམ་མཁའི་ སྙིང་པོ་)ཉི་མ་དང་། (འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་)སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། (འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་)ཟླ་འོད་ དང་། (གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་)མཐའ་ཡས་དང་། (ས་སྙིང་)ས་སྐྱོང་དང་། (བགེགས་དགྲ་)དཔལ་སྐྱོང་ དང་། (ཕྱག་རྡོར་)སེང་གེ་དང་། (ས་སྙིང་)རྣམ་གནོན་དང་། (གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་)སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། 1-132 (སྒྲིབས་པ་རྣམ་སེལ་)མ་འགགས་པ་དང་། (རྨུགས་བྱེད་)མིའི་སེང་གེ་དང་། (ཁེངས་བྱེད་)དབང་ཕྱུག་ ཆེན་པོ་དང་། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། དྲག་པོ་སྟེ་བཅོ་ལྔས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་གསུངས་སོ། ། འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་ལོ་ཕྱེད་ཅན་དུམ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ དག་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱར་མཚུངས་པར་འདོད་པ་ ནི་མི་རིགས་སོ། །བྱེད་རྩིས་མེ་མཁའ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུ་མཚན་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ ཞིང་མཆོག་ཤམ་བྷ་ལར་ད་ལྟའི་བར་ཏུ་དར་རོ། །མ་འོངས་པ་ན་ཡང་དར་བར་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་སླར་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་བོད་དུ་བསྒྱུར་ཚུལ་ནི་ལོགས་ སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཡི་གེ་མང་དུ་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །རིགས་ལྡན་འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉེར་བདུན་པའོ།། །། ༄། །ཉེར་བརྒྱད་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་སྔོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ནས། སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་མཛད་དེ། (༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུལ་ལང་ཀར་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་དར་ཕྱར་བར་མཛོད། ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་མདོ་ལས། བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་ནི་བརྡུང་། །བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་འབུད། །བདག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ བསྒྲེངས། །ཞེས་གསུངས། )མ་གོལ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་ ལང་ཀ་པུ་རིར་འཁོར་རྣམ་བཞི་ལ་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་

【現代漢語翻譯】 在續部中說:『閻魔敵等十忿怒尊,以及到目前為止的其他十三位菩薩,都是依次從種姓持有者種姓中產生的。』這裡所說的閻魔敵等十忿怒尊,以及地藏菩薩等十三位化身,分別是善護(閻魔敵)、勝友(觀自在)、善護、寶手(金剛手)、遍入秘密(地藏)、日光(閻魔敵)和極善(除蓋障),他們每隔一百年顯現一次。之後,(能怖金剛)海勝在一百八十二年間說法。再之後,(降閻魔尊)勝天在二百二十一年間說法。然後,(虛空藏)日光,(文殊化身)種種形,(世間怙主)月光,(閻魔敵)無邊,(地藏)持地,(障礙主)護吉祥,(金剛手)獅子,(地藏)遍伏,(閻魔敵)大力,(除蓋障)無礙,(能怖金剛)人獅子,(降閻魔尊)大自在,無邊勝,以及猛厲尊,這十五位每隔一百年顯現一次。 據說,輪王、半輪王和斷片王也曾顯現。這些尊者每隔一百年說法,並且壽命也與一百年相同,這種觀點是不合理的。因為他們沒有理解『做算火空海』( काल अग्नि समुद्र,kāla agni samudra,時間 火 海)的含義。此後,在殊勝的香巴拉一直流傳至今,並且據說未來也將繼續流傳。關於香巴拉的特徵如何再次從印度傳到西藏並被翻譯成藏文,需要另行了解。因為這裡擔心文字過多,所以沒有寫。這是種姓持有者轉生為觀自在的第二十七品。 第二十八品:轉生為聖龍樹 此外,過去這位具德上師曾轉生為龍樹心要,利益眾生。(佛陀在楞伽國的羅剎眾中吹響法螺,豎起法幢。《迦葉品》中說:『我將敲響法鼓,我將吹響法螺,我將豎起法幢。』)《未敷蓮經》中預言:當佛陀在楞伽城為四眾弟子說法時,天空中出現了一隻鳥

【English Translation】 In the tantras, it is said: 'Yamantaka and other ten wrathful deities, as well as the other thirteen Bodhisattvas up to now, have all arisen in succession from the lineage holders' families.' The Yamantaka and other ten wrathful deities mentioned here, as well as the thirteen emanations of Ksitigarbha and others, are respectively Good Protector (Yamantaka), Victorious Friend (Avalokiteshvara), Good Protector, Jewel Hand (Vajrapani), All-Pervading Secret (Ksitigarbha), Sunlight (Yamantaka), and Utterly Good (Nivaranaviskambhin). They appear once every hundred years. After that, (Vajrabhairava) Ocean Victorious taught the Dharma for one hundred and eighty-two years. Then, (Vajrakila) Victorious God taught the Dharma for two hundred and twenty-one years. Then, (Akasagarbha) Sunlight, (Manjushri's emanation) Various Forms, (World Protector) Moonlight, (Yamantaka) Infinite, (Ksitigarbha) Earth Holder, (Obstacle Enemy) Protector of Auspiciousness, (Vajrapani) Lion, (Ksitigarbha) All-Subduing, (Yamantaka) Great Power, (Nivaranaviskambhin) Unobstructed, (Vajrabhairava) Man-Lion, (Vajrakila) Great Powerful One, Infinite Victorious, and Fierce One, these fifteen appear once every hundred years. It is said that the Wheel King, Half-Wheel King, and Fragment King also appeared. The view that these beings teach the Dharma every hundred years and that their lifespan is also the same as one hundred years is unreasonable. This is because they have not understood the meaning of 'doing calculation fire space ocean' (काल अग्नि समुद्र,kāla agni samudra, time fire ocean). Thereafter, it has flourished in the excellent Shambhala up to the present, and it is said that it will continue to flourish in the future as well. How the characteristics of Shambhala were again transmitted from India to Tibet and translated into Tibetan needs to be understood separately. Because there is a fear of too many letters here, it is not written. This is the twenty-seventh chapter on the lineage holder being born as Avalokiteshvara. The twenty-eighth chapter: Being born as the Holy Nagarjuna Moreover, in the past, this glorious lama was born as Nagarjuna Heart Essence, benefiting sentient beings. (The Buddha blew the Dharma conch and raised the victory banner among the Rakshasa assembly in Lanka. The Kashyapa Chapter says: 'I will beat the Dharma drum, I will blow the Dharma conch, I will raise the Dharma banner.') The Unveiled Lotus Sutra prophesied: When the Buddha taught the Dharma to the fourfold assembly in Lanka City, a bird appeared in the sky


རོག་གཅིག་ འཕུར་ཏེ་བྱ་ཐལ་ཅིག་བོར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ན་བཟའ་ལ་ཕོག་པ་དང་། དེའི་ཚེ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར་བཞད་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་འཁོར་ འདུས་པའི་ནང་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་ཞུས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་མ་མཆིས་ པར་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛུམ་པའི་རྒྱུ་ནི་གང་ལགས། རྐྱེན་ནི་གང་ ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་ བོ་ཉོན་ཅིག །ངས་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་དོ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ 1-133 དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོའི་བསམ་པ་ཅན་དེས། སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཡང་ང་ལ་འགྲན་མང་ དུ་བཙུགས་ནས་བར་དུ་གཅོད་པ་རྩོམ། ད་ལྟ་ཆོས་བཤད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ཏེ། བྱ་ཐལ་ བཏང་ངོ་། །ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ངའི་བསྟན་པ་ཐེངས་ཅིག་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། ། ད་ལྟའི་བྱ་རོག་འདི་མུ་སྟེགས་མ་གོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐེངས་ ཅིག་དམའ་བར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ནས། འཁོར་དེའི་ ནང་ནས་རིགས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལི་ཙ་བཱི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ཆེ་བ་དང་། ཆུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ལག་ལ་པད་མོ་གཉིས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བླ་གོས་ཕྲག་པར་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ ལྡན་འདས། །བདེན་པའི་གསུང་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཅན། །དེ་ཐོས་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་ མ་ལུས་པ། །བསྐལ་སྟོང་མཐའ་ཡས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཀུན། །ཟད་པར་མཛད་པའི་ཆོས་ ལ་རོལ་པར་སྦྱོར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བདག་གིས་སྲོག་འདོར་བླ། །མ་འོངས་དུས་སུ་ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཚེ། །མ་གོལ་ཞེས་པའི་རྒོལ་བ་བཙུགས་པའི་ཚེ། །བདག་གིས་འདུལ་ བའི་ལུང་བསྟན་གསུང་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་མ་ ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ། ང་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པའི་ཚེ་ན། བྱ་རོག་འདི་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ ནག་པོའི་བསམ་པ་ཅན་དེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མིང་ནི་མ་གོལ་ཞེས་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་ པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རིག་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ནག་པོའི་རྩ་བ་བཟུང་ནས། ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་བཤིག་ཅིང་བསྐྲད་དོ། །དེའི་ཚེ་ ངའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཉམ་ཆུང་སྟེ་སྡུག་པའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་ཁྱོད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ 1-134 རོ། །དེའི་མིང་ནི་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་གྲགས་པ་ཆེ་བ། རིགས་གཟུགས་དང་འབྱོར་བ་རྒྱས་པ། ཐོས་ པ་ལ་མི་ངོམས

【現代漢語翻譯】 當一隻烏鴉飛過,掉落一團鳥糞,落在瞭如來(Tathagata,佛的稱號之一)的袈裟上。這時,如來面帶微笑,綻放出笑容。當時,在聚集的僧眾中,阿難(Ananda,佛陀的十大弟子之一)問道:『如來若非有因有緣,不會輕易展現笑容。世尊,您微笑的原因是什麼?緣由是什麼?』 世尊回答說:『阿難,聽著。我將講述我微笑的因緣。惡魔之王,黑自在(Mara,佛教中阻礙修行的惡魔)心懷惡意,過去多次與我較量,試圖阻撓我。現在,他因我講法而心生嫉妒,所以投擲鳥糞。我涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態)后,他將摧毀我的教法一次。現在這隻烏鴉將轉產生外道莫高(外道名),他將貶低佛教一次。』 世尊說完這些話后,在僧眾中,一位具有種姓的菩薩(Bodhisattva,指發願成佛,普度眾生的修行者),名叫離車毗童子,他容貌俊美,世人皆喜,名聲遠揚。他從座位上站起來,左肩袒露,右膝著地,合掌說道:『世尊,您所說真實不虛,具有強大的加持力。凡是聽到這些話的眾生,都能消除無量劫以來積累的罪業,享受佛法的滋養。我寧願捨棄生命來守護佛法。未來,當佛法衰敗,莫高建立宗派時,請您為我授記,預言我降伏他的事蹟。』 然後,世尊說道:『善哉,善哉!善男子,很好!我涅槃后四百年,在拘尸那迦羅城(Kushinagar,佛陀涅槃之地),這隻烏鴉將轉產生心懷惡意的黑自在。他的名字叫做莫高,也被稱為外道導師,吠陀(Veda,古印度婆羅門教的聖典)之主。他將秉持黑魔法的根本,摧毀我的寺廟,驅逐持戒的比丘(Bhikshu,佛教出家男眾)。那時,我的追隨者們勢單力薄,處境艱難。這時,你將出現,你的名字叫做龍樹(Nagarjuna,大乘佛教的重要思想家),名聲遠揚,種姓高貴,財富充裕,學識淵博,永不滿足。』

【English Translation】 When a raven flew over and dropped a piece of bird droppings, it landed on the Tathagata's (one of the titles of the Buddha) robe. At that moment, the Tathagata smiled and burst into laughter. Then, among the assembled Sangha (Buddhist monastic community), Ananda (one of the Buddha's ten principal disciples) asked: 'If the Tathagata does not smile without cause or reason, what is the reason for the Bhagavan's (another title for the Buddha) smile? What is the cause?' The Bhagavan replied: 'Ananda, listen. I will explain the details of the cause and reason for my smile. The demon king, Mara (the demon who obstructs practice in Buddhism), with his black and arrogant mind, has competed with me many times in the past, trying to obstruct me. Now, he is jealous of my teaching of the Dharma (Buddhist teachings), so he threw bird droppings. After my Parinirvana (Nirvana, the state of liberation from the cycle of birth and death), he will destroy my teachings once. This raven will now be reborn as the heretic Mogol (name of a heretic), and he will degrade Buddhism once.' After the Bhagavan spoke these words, among the Sangha, a Bodhisattva (one who aspires to attain Buddhahood for the benefit of all beings) of noble lineage, named the Licchavi youth, who was beautiful and pleasing to all, and whose fame was widespread, stood up from his seat with his upper robe draped over one shoulder, knelt on his right knee, and said: 'O Tathagata Bhagavan! Your words of truth are extremely blessed. Any sentient being who hears them will be able to exhaust the sins accumulated over countless kalpas (aeons) and delight in the Dharma. I would rather give up my life to protect the Buddha's teachings. In the future, when the teachings decline and Mogol establishes his sect, please give me a prophecy that I will subdue him.' Then, the Bhagavan said: 'Well done, well done! Son of noble family, well done! Four hundred years after my Parinirvana in Kushinagar (the place of the Buddha's Parinirvana) in the future, this raven will transform into the black-minded Mara. His name will be Mogol, and he will also be called a heretical teacher, the lord of the Vedas (ancient Hindu scriptures). He will uphold the root of black magic, destroy my temples, and expel the monks (Bhikshus) who uphold the precepts. At that time, those who are on my side will be weak and in a difficult situation. Then, you will appear, your name will be Nagarjuna (a major Buddhist philosopher), and you will be famous, of noble lineage, wealthy, learned, and never satisfied with learning.'


་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རིགས་དང་། ལྟ་བ་ངན་པའི་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་ པ་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་རོ། །དཔེར་ན་རྟ་བདུན་གྱི་དབང་པོ་ འཆར་མ་ཐག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རིགས་དང་། མུན་པ་དང་། མུན་ནག་ དང་། མུན་ནག་ཆེན་པོ་རྣམས་མེད་དེ། མཛེས་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལྟ་བ་ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། མུ་ སྟེགས་རྩ་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། བ་མོ་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །ངའི་ བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་ མདོར། ཀུན་དགའ་བོ། ལི་ཙ་བཱི་གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་འདི། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ནས་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ངའི་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་ རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །མཐར་གྱིས་རབ་ཏུ་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་ དཔལ་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་པ། རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པའི། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ། མགོན་པོ་སུ་ཞིག་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཅེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། )བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་ འདས་འོག་ནས། །བསྟན་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ནི། །དུས་དག་འདས་ཏེ་འབྱུང་གྱུར་པ། ། བློན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཆེར་ གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། །ང་ཡི་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ ཕྱོགས་འཇིག་བྱེད། །བླ་མེད་ཐེག་པ་གཙོར་བསྟན་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། ། 1-135 བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། འདི་ན་ང་ནི་འདས་ གྱུར་འོག །ལོ་ནི་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །དགེ་སློང་ཀླུ་ཞེས་དེ་འབོད་འབྱུང་། །བསྟན་པ་ལ་ནི་ ཕན་དགའ་བ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་སྟེ། །ལོ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་འཚོ་བར་འགྱུར། །རིག་པ་རྨ་ བྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་འགྲུབ། །བསྟན་ཆོས་སྣ་ཆོགས་དོན་དང་ནི། ། དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་དེ་རིག །གང་ཚེ་ལུས་དེ་བོར་བ་ན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ། དེ་མཐར་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ངེས་པར་ཁོ་ན་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ དུ་མར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཇི་ལྟར་དུ་བྱུང་ཞེ་ན། དབུས་རྡོ་རྗེ་གདན་ གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ། གྲ

【現代漢語翻譯】 他將摧毀有和無的宗派,以及所有邪見的軍隊,並將他們置於正確的道路上。例如,當七馬之王(太陽)升起時,瞻部洲(Jambudvipa,人世間)的黑山(象徵無明)及其各個方面,黑暗、昏暗和極度的黑暗都會消失,一切都變得非常清晰。同樣,當比丘(佛教僧侶)龍(Nagarjuna)出現時,在瞻部洲,所有有和無的觀點,以及所有外道(非佛教)的根源,都會像陽光照射在苔蘚上一樣被摧毀。他將使我的教法極大地繁榮。』等等。《聖大云經》中說:『阿難陀,這位名為樂見(Sarvadarshanapriya)的離車族(Licchavi)青年,所有眾生都喜歡看到他。我圓寂后四百年,他將成為一位名叫龍的比丘,他將使我的教法極大地繁榮。最終,在名為極喜光(Paramodita)的佛土中,他將證悟成佛,佛號為智慧之源(Jnanasagara)。』《楞伽經》中說:(菩薩文殊師利問佛:『那些非理性思辨的對象,那些個人自證的智慧,在後世誰將持有?』佛回答說:)『我涅槃后,將持有教法者,在時間流逝后將會出現,偉大的大臣你(指文殊師利)。在南方毗陀(Vidarbha)地區,一位名叫龍的比丘將廣為人知,他將摧毀世間有和無的宗派。他將主要闡述無上乘(Mahayana),獲得極喜地(Pramudita),然後前往極樂世界(Sukhavati)。』《文殊根本續》中說:『我涅槃后,四百年時,將出現一位名叫龍的比丘。他將樂於利益教法,獲得極喜地,將活六百年。他將成就偉大的孔雀明王(Mahamayuri Vidyaraja)。他將理解各種教法和無實體的意義。當他捨棄肉身時,將前往極樂世界。最終,他必將證悟成佛。』因此,龍樹(Nagarjuna)在許多經和續中都得到了授記。那麼,他的種姓是如何產生的呢?他出生於中央金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)南方的婆羅門種姓家庭。 He will destroy the sects of existence and non-existence, along with all the armies of evil views, and will place them on the correct path. For example, when the lord of the seven horses (the sun) arises, the black mountains (symbolizing ignorance) and their aspects, darkness, gloom, and great darkness, disappear in Jambudvipa (the human world), and everything becomes very clear. Similarly, when the bhikshu (Buddhist monk) Nagarjuna appears, in Jambudvipa, all views of existence and non-existence, and all the roots of the Tirthikas (non-Buddhists), will be destroyed like sunlight on moss. He will cause my doctrine to greatly flourish.』 And so forth. In the Arya Meghasutra (Great Cloud Sutra) it says: 『Ananda, this Licchavi youth named Sarvadarshanapriya (Joyful to See), whom all beings are delighted to see, four hundred years after my complete nirvana, he will become a bhikshu named Nagarjuna, and he will cause my doctrine to greatly flourish. Eventually, in a buddha-field called Paramodita (Utterly Joyful), he will attain enlightenment as a Tathagata named Jnanasagara (Ocean of Wisdom).』 In the Lankavatara Sutra it says: (The Bodhisattva Manjushri asked the Buddha: 『Those objects of speculation, that wisdom of self-realization, who will hold them in the future?』 The Buddha replied:) 『After my nirvana, the one who will hold the doctrine, after the passage of time, will appear, the great minister you (referring to Manjushri). In the Vidarbha region of the south, a bhikshu named Nagarjuna will be widely known, he will destroy the sects of existence and non-existence in the world. He will mainly expound the Anuttara-yana (Unexcelled Vehicle, Mahayana), attain the Pramudita-bhumi (Joyful Ground), and then go to Sukhavati (Pure Land of Bliss).』 In the Manjushri Mulatantra it says: 『Four hundred years after my nirvana, a bhikshu named Nagarjuna will appear. He will be delighted to benefit the doctrine, attain the Pramudita-bhumi, and will live for six hundred years. He will accomplish the great peacock king (Mahamayuri Vidyaraja). He will understand the various doctrines and the meaning of non-entity. When he abandons his body, he will go to Sukhavati. Eventually, he will definitely attain Buddhahood.』 Thus, Nagarjuna was prophesied in many sutras and tantras. So, how did his lineage arise? He was born into a Brahmin family in the southern lineage of central Vajrasana (Bodh Gaya).

【English Translation】 He will destroy the sects of existence and non-existence, along with all the armies of evil views, and will place them on the correct path. For example, when the lord of the seven horses (the sun) arises, the black mountains (symbolizing ignorance) and their aspects, darkness, gloom, and great darkness, disappear in Jambudvipa (the human world), and everything becomes very clear. Similarly, when the bhikshu (Buddhist monk) Nagarjuna appears, in Jambudvipa, all views of existence and non-existence, and all the roots of the Tirthikas (non-Buddhists), will be destroyed like sunlight on moss. He will cause my doctrine to greatly flourish.』 And so forth. In the Arya Meghasutra (Great Cloud Sutra) it says: 『Ananda, this Licchavi youth named Sarvadarshanapriya (Joyful to See), whom all beings are delighted to see, four hundred years after my complete nirvana, he will become a bhikshu named Nagarjuna, and he will cause my doctrine to greatly flourish. Eventually, in a buddha-field called Paramodita (Utterly Joyful), he will attain enlightenment as a Tathagata named Jnanasagara (Ocean of Wisdom).』 In the Lankavatara Sutra it says: (The Bodhisattva Manjushri asked the Buddha: 『Those objects of speculation, that wisdom of self-realization, who will hold them in the future?』 The Buddha replied:) 『After my nirvana, the one who will hold the doctrine, after the passage of time, will appear, the great minister you (referring to Manjushri). In the Vidarbha region of the south, a bhikshu named Nagarjuna will be widely known, he will destroy the sects of existence and non-existence in the world. He will mainly expound the Anuttara-yana (Unexcelled Vehicle, Mahayana), attain the Pramudita-bhumi (Joyful Ground), and then go to Sukhavati (Pure Land of Bliss).』 In the Manjushri Mulatantra it says: 『Four hundred years after my nirvana, a bhikshu named Nagarjuna will appear. He will be delighted to benefit the doctrine, attain the Pramudita-bhumi, and will live for six hundred years. He will accomplish the great peacock king (Mahamayuri Vidyaraja). He will understand the various doctrines and the meaning of non-entity. When he abandons his body, he will go to Sukhavati. Eventually, he will definitely attain Buddhahood.』 Thus, Nagarjuna was prophesied in many sutras and tantras. So, how did his lineage arise? He was born into a Brahmin family in the southern lineage of central Vajrasana (Bodh Gaya).


ོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བེ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བ། མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་ཁང་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྱིམ་རིམ་པ་ལྔའམ་ཕྱི་ནང་ལྔ་ཡང་ཐོག་ལྔ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ། བྲེ་ ཕུལ་མུ་ཏིག་དམར་པོ་སྟེ། གསེར་གྱི་ཀ་བ་སྟོང་སྟོང་གིས་བཏེག་པའི་དངུལ་གྱི་བྱ་འདབ་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་འཆར་བ། འབྱོར་བ་རྒྱས་པ། ལོ་ལེགས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང་། རྟའི་དཔུང་དང་། བ་ལང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ དང་། དམག་མི་རྣམས་དང་། ཤིང་རྟའི་ཚོགས་དང་། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏེར་དང་ ལྡན་པ། དེའི་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཙུན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ནི། རྒྱལ་པོ་ བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་བུ་མོ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང་། རྒྱལ་པོ་དུང་སྒྲ་ཅན་ གྱི་བུ་མོ་དང་། རྒྱལ་པོ་རྔ་སྒྲ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང་། རྒྱལ་པོ་གླང་རྩལ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང་། རྒྱལ་པོ་ འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དང་། རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་སྟོབས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕ་བཟང་བུ་མོ་ཉི་ ཤུ་རྩ་དྲུག་ལ། རྒྱལ་བུ་བཅུ་བཞི་ཡོད་དོ། །སྲས་མོ་ཞེ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །བློན་པོ་ཆེན་པོ་སོ་ བདུན་དང་། བར་བློན་ལྔ་བཅུ། ཕྱི་བློན་ནི་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །བཙུན་མོ་དེ་དག་གི་མཆོག ། 1-136 རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་པད་མའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། གཟུགས་བཟང་བ་མཛེས་པ་ བལྟ་ན་སྡུག་པ། སེམས་ཆོས་ལ་དད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་ཞིག་ལ་ ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ན། རྒྱལ་པོའི་དཀོར་མཛོད་ལ་མེ་ཏོག་རེ་རེ་སྐྱེས་སོ། །བེ་ཏ་ལའི་ གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇའ་འོད་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒྲགས་སོ། །བལྟམས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་མི་ཁྱིམ་ རེ་རེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གཏེར་དུ་མ་རྡོལ་བ་དང་། རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མ་དཀྲོལ་བར་ སྒྲ་གྲགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་པོ་དང་བཅས་པར་བལྟམས་སོ། །རྒྱལ་བུ་གཞན་ དང་མི་འདྲ་བར་སྐུ་མདོག་ཁ་ཆེའི་གུར་གུམ་དང་མཚུངས་པ། མཚན་བཟང་པོ་དུ་མས་སྤྲས་ པ། (དམ་པའི་ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་རིམ་འགྲོ་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་དྲན་པ་མ་ཉམས་ཤིང་རྟོགས་ པ་འཕེལ་ཏེ་བལྟམས་ནས་བྱད་གཟུགས་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་མདོ་ལས། ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པས་ན། ། རྟག་ཏུ་དྲན་མ་ཉམས་ཤིང་། །གང་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར། །ཡང་དག་དྲན་པ་རྟག་ཏུ་འཕེལ། །ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ན། །བྱད་ གཟུགས་བཟངས་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཏུ་མཛེས། །ལ

【現代漢語翻譯】 在名為貝塔拉的大城市中,六十萬戶人家環繞的中心,有一座名為金剛宮殿的王宮,它由各種珍寶構成,共有五層樓或內外五層,極其華麗。宮殿裝飾著價值連城的紅珍珠,由成千上萬根金柱支撐,四周環繞著銀色的飛檐,吉祥喜慶,散發著珍寶的光芒,財富充裕,年年豐收,擁有成群的大象、軍隊的駿馬、牛群、珍寶的寶藏、士兵、車隊以及各種水果的寶藏。 那裡的國王名叫婆羅門遍勝,他有二十六位妃子,分別是:國王福德光輝的女兒、國王車乘的女兒、國王海螺聲的女兒、國王鼓聲的女兒、國王象力的女兒、國王光芒的女兒、國王獅子威力的女兒等等,共二十六位出身高貴的女兒,生有十四個王子和四十八個公主。有三十七位大臣,五十位中等大臣,三百位外臣。這些妃子中最尊貴的是輪王的女兒,名叫蓮花光芒,她容貌端莊美麗,令人賞心悅目,內心虔誠向佛,尊敬三寶。當她懷孕時,國王的寶庫里長出了花朵。在貝塔拉城中,彩虹閃耀,奏響各種樂器。當她降生時,世界充滿了光明,國王的宮殿和城市裡,每家每戶都涌出了七寶的寶藏,樂器不撥自鳴,等等,伴隨著許多奇妙的徵兆降生了。這位王子與衆不同,膚色如同藏紅花,裝飾著許多吉祥的相好。(因敬重聖法,精進修持,故在懷孕時記憶不衰退,智慧增長,出生后容貌端莊。如《手持花鬘經》云:『敬重佛法之故,恒常不失正念,無論生於何處,皆能增長憶念。敬重佛法之故,以端嚴妙色莊嚴,生生世世常美麗。』) (藏文:དམ་པའི་ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་རིམ་འགྲོ་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་དྲན་པ་མ་ཉམས་ཤིང་རྟོགས་པ་འཕེལ་ཏེ་བལྟམས་ནས་བྱད་གཟུགས་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་མདོ་ལས། ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པས་ན། །རྟག་ཏུ་དྲན་མ་ཉམས་ཤིང་། །གང་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར། །ཡང་དག་དྲན་པ་རྟག་ཏུ་འཕེལ། །ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ན། །བྱད་གཟུགས་བཟངས་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཏུ་མཛེས། །ལ)

【English Translation】 In the great city called Betala, surrounded by six hundred thousand households, in the center stood the royal palace called Vajra Palace, made of various precious jewels, with five floors or five inner and outer levels, extremely beautiful. The palace was adorned with priceless red pearls, supported by thousands of golden pillars, surrounded by silver eaves, auspicious and delightful, radiating the light of jewels, abundant in wealth, with good harvests every year, possessing herds of elephants, armies of horses, cattle, treasures of jewels, soldiers, caravans, and treasures of various fruits. The king there was named Brahmin All-Victorious, and he had twenty-six consorts, namely: the daughter of King Fortune Glory, the daughter of King Chariot, the daughter of King Conch Sound, the daughter of King Drum Sound, the daughter of King Elephant Strength, the daughter of King Light, the daughter of King Lion Power, and so on, twenty-six daughters of noble birth, who bore fourteen princes and forty-eight princesses. There were thirty-seven great ministers, fifty middle ministers, and three hundred outer ministers. The most esteemed of these consorts was the daughter of Wheel King, named Lotus Light, who was beautiful in form, pleasing to the eye, devout in mind towards the Dharma, and respectful to the Three Jewels. When she became pregnant, flowers grew in the king's treasury. In the city of Betala, rainbows shone and various musical instruments played. When she was born, the world was filled with light, and in the king's palace and city, each household was filled with treasures of the seven jewels, and musical instruments played without being touched, and so on, accompanied by many wondrous signs. This prince was unlike others, his skin color resembling saffron, adorned with many auspicious marks. (Due to respecting the Holy Dharma and diligently practicing, his memory did not fade and his wisdom increased during pregnancy, and he was born with a beautiful form. As the 'Flower Garland Sutra' says: 'Because of respecting the Dharma, one never loses mindfulness; wherever one is born, one's memory always increases. Because of respecting the Dharma, one is adorned with a beautiful form; one is always beautiful in every lifetime.') (Tibetan: དམ་པའི་ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་རིམ་འགྲོ་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་དྲན་པ་མ་ཉམས་ཤིང་རྟོགས་པ་འཕེལ་ཏེ་བལྟམས་ནས་བྱད་གཟུགས་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་མདོ་ལས། ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པས་ན། །རྟག་ཏུ་དྲན་མ་ཉམས་ཤིང་། །གང་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར། །ཡང་དག་དྲན་པ་རྟག་ཏུ་འཕེལ། །ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ན། །བྱད་གཟུགས་བཟངས་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཏུ་མཛེས། །ལ)


ུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་ཆོས་དང་ ཕྲད་པར་སྐྱེ། །ཅེས་གསུངས། )གཟུགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ། མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་རབ་ཏུ་སྡུག་པའོ། ། མཚན་ནི་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །རྩ་མཁན་བྲམ་ཟེ་ཨ་ཙ་ར་ཞེས་བྱ་བ་བོས་ ནས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། རྩ་མཁན་ཆེན་པོ་རྩ་ལོག་མ་བྱེད་པར། །བདག་གི་རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་ ཟླ་བ་འདི། །སྤུན་ཟླ་རྣམས་དང་མི་འདྲ་ངོ་མཚར་ཅན། །བཟང་ངན་ཅི་འདྲ་ལེགས་པར་འཆད་ དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། རྩ་མཁན་ན་རེ། གླིང་བཞིར་དབང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ། ། བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱེད་ཀྱི་སྲས། །བསོད་ནམས་ཟླ་བ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་ འཕགས། །མཚན་བཟང་མཆོག་མངའ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱས། །འོན་ཏེ་ཞག་བདུན་ལོན་ ནས་ཞི་བར་གཤེགས། །མ་གཤེགས་ན་ཡང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་མཆོག །དགྲ་བཅོམ་འཕགས་ 1-137 པའི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་རྩ་མཁན་ཆོས་ཀྱི་ རྗེ། །བུ་ཡི་སྙིང་པོ་དམ་པ་བསོད་ནམས་ཟླ། །ཞག་བདུན་ལོན་ན་འཆི་ཉེན་ཡོད་ཅེས་པ། ། གསོ་བའི་ཐབས་ནི་ཁྱོད་ལ་ཡོད་དམ་མེད། །ཅེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ན་རེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ ཟེ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྲས་རྣམས་སྙིང་པོ་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་ལ། །གསོ་བའི་ཐབས་ནི་མུ་ སྟེགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ལྔ་བརྒྱ་དག་ལ་སྦྱིན་པ་བགྱིས་ནས་ཀྱང་། །ཟླ་བ་དྲུག་པོ་རང་སར་ཐུབ་ པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོ་དགའ་ནས་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རྩ་མཁན་ཨ་ཙ་ ར། །བདག་གི་བུ་ནི་བརྒྱ་ཡོད་སྟོང་ཡོད་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་ཟླ་བ་འདི་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད། ། ཟླ་དྲུག་གསོ་བའི་ཐབས་བསྟན་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །ཞེས་དང་། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པའི་འབྱོར་ པས་རྩ་མཁན་ཚིམས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ སྦྱིན་པས་ཚིམས་པར་བྱས་ནས། ཟླ་བ་དྲུག་འདས་ནས། ཡང་རྩ་མཁན་བོས་ཏེ། རྩ་མཁན་ ན་རེ། ནང་པའི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཚོགས་བསགས་ཀྱིས་དང་། ལོ་དྲུག་ཐུབ་ཟེར་ནས། པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་ལྔ་བརྒྱ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུང་བཟེད་རེ་རེ་ལ་ག་བུར་གྱིས་ བཀང་བ་རེ་རེ། ཁ་ཆེའི་གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་ཆོས་གོས་རེ་རེ། བསིལ་ཡབ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས། རྒྱལ་ པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་ལ། །དེ་རིང་བདག་གིས་གོས་བཟང་ཕུལ་བ་ ལས། །རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་ཟླ་བའི་སྐུ་ཚེ་ཡང་། །ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་རིང་བར་ཤོག ། ཅེས་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་ ལྷ་ཡི་བུ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་ བུ་ཡི། །དབུས་སུ་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 『具備圓滿的肢體,恒常與佛法相遇而生。』如是說。)相貌極其端正,美麗且令人賞心悅目。 取名為『功德月』(bsod nams zla ba)。召來星相婆羅門阿匝ra(a tsa ra),國王說:『偉大的星相師,請勿誤判。我的王子功德月,與兄弟們不同,具有非凡之處。請詳細說明他的好壞。』 星相師說:『統治四大洲的偉大國王,您由百種功德所生的兒子,功德月超越其他人。擁有殊勝的吉祥之名,吉祥圓滿。然而,七日後將寂滅。若不寂滅,將成為持藏者中的佼佼者,證得阿羅漢聖者的殊勝菩提。』 國王說:『偉大的婆羅門星相師,佛法的導師,我兒子的精華功德月,若七日後有死亡的危險,您是否有救治的方法?』 婆羅門說:『佛法之王,偉大的婆羅門,對於您的兒子,精華功德月,救治的方法是供養五百位外道遍行者,這樣可以保住六個月的壽命。』 國王高興地說:『好啊好啊,星相師阿匝ra!我有一百個甚至一千個兒子,但只有功德月這一個。您指出了保住六個月壽命的方法,真是太感謝了!』 於是用豐厚的財物供養星相師,使他心滿意足。之後,供養五百位包括勝軍(rgyal byed)在內的遍行者,使他們心滿意足。六個月過去後,再次召來星相師。星相師說:『通過供養五百位佛教比丘僧團來積累福德,這樣可以保住六年壽命。』 於是,向包括班智達法智(paN+Di ta chos kyi blo gros)在內的五百位比丘,每人供養一個裝滿冰片的珍寶缽,每人一件類似克什米爾藏紅花顏色的法衣,每人一把涼扇。國王及其眷屬向五百位阿羅漢頂禮膜拜並繞行。國王說:『 今天我向功德福田的五百位阿羅漢,獻上美好的衣物,愿王子功德月的壽命,如日月般長久!』 五百位阿羅漢也發願道:『愿王子功德月,如天神之子,長壽無病,享受佛法,在如海般的聖者僧團中,宣揚佛法!』

【English Translation】 'Possessing perfect limbs, may he always be born encountering the Dharma.' Thus it is said.) His appearance was extremely handsome, beautiful and pleasing to behold. He was named 'Merit Moon' (bsod nams zla ba). A Brahmin astrologer named Achara (a tsa ra) was summoned, and the king said: 'Great astrologer, do not misjudge. My prince, Merit Moon, is different from his brothers and has extraordinary qualities. Please explain in detail his good and bad aspects.' The astrologer said: 'Great king who rules the four continents, your son, born from a hundred merits, Merit Moon surpasses others. He possesses an excellent and auspicious name, and is perfectly auspicious. However, he will pass away peacefully after seven days. If he does not pass away, he will become the best of those who uphold the teachings, and attain the supreme Bodhi of an Arhat.' The king said: 'Great Brahmin astrologer, teacher of the Dharma, my son, the essence of my heart, Merit Moon, if there is a danger of death after seven days, do you have a way to save him?' The Brahmin said: 'King of Dharma, great Brahmin, for your son, the essence of your heart, Merit Moon, the way to save him is to make offerings to five hundred heretical wanderers. By doing so, he will be able to survive for six months.' The king said happily: 'Good, good, astrologer Achara! I have a hundred or even a thousand sons, but I only have this one Merit Moon. You have shown me the way to save him for six months, I am very grateful!' Then, he satisfied the astrologer with abundant material offerings. After that, he satisfied five hundred wanderers, including Gyalje (rgyal byed), with offerings. After six months had passed, he summoned the astrologer again. The astrologer said: 'Accumulate merit by making offerings to five hundred Buddhist monks, and he will be able to survive for six years.' Then, he offered each of the five hundred monks, including Pandit Chokyi Lodro (paN+Di ta chos kyi blo gros), a jeweled begging bowl filled with camphor, a Dharma robe similar to Kashmiri saffron, and a cooling fan. The king and his retinue prostrated and circumambulated the five hundred Arhats. The king said: ' Today, I offer fine clothes to the five hundred Arhats, the supreme field of merit. May the life of Prince Merit Moon be as long as the sun and moon!' The five hundred Arhats also made aspirations: 'May Prince Merit Moon, like a son of the gods, have a long life, be free from illness, enjoy the Dharma, and propagate the Dharma in the midst of the Sangha of noble ones, which is like an ocean!'


ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཅེས་དང་། ལོ་དྲུག་ནས་རྩ་མཁན་ལ་ བསྟན་ནས། ད་འཚོ་བའི་ཐབས་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མྱ་ 1-138 ངན་གྱིས་ནོན་ནས། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱི་ཧུད་བྲན་ཕོ་ལེགས་བྱེད་དྷ་ར་ལ། །བསོད་ནམས་ ཟླ་བ་གསོ་ཐབས་མེད་པ་ན། །ད་ནི་ང་ཡི་སྔོན་དུ་འཆི་འགྱུར་ན། །མྱ་ངན་དག་ལ་བདག་ནི་ སངས་དུས་མེད། །དབེན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་ཕར་རྒྱབ་ན། །ཀ་ཏ་ཨ་མྲའི་ཚལ་དུ་དེ་སྐྱོལ་ཅིག ། མ་འཆིའི་བར་དུ་འགྲོ་རོག་འདུག་རོགས་ཀྱིས། །འཆི་བའི་རྟིང་ན་ཁྱོད་ནི་གནས་འདིར་ཤོག ། ཅེས་དང་། དྷ་རས་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་མི་བདག་ལྷ་ཡི་རྒྱལ། །ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བསོད་ ནམས་ཟླ་བ་འདི། །མ་འཆིའི་བར་དུ་འཆི་རོགས་བདག་གིས་བགྱི། །གཤེགས་ནས་སྤུར་འདི་ བཞུ་བར་བགྱིད་དོ་ལགས། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་བུ་ཤིང་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཅི་ཙམ་འོས་པའི་ཡོ་ བྱད་དང་བཅས་པར་ཆས་ནས་མའི་རིགས་མི་གཅིག་པའི་སྤུན་ཟླ་བཅུ་གསུམ་པོ་ཡང་འདི་ལྟ་ སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སེང་གེའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་། གཏུམ་པོ་འཁོར་ལོ་དང་། ནོར་བུ་འོད་ཟེར་དང་། ཞི་བ་མཛེས་པ་དང་། དགའ་བའི་རྒྱལ་ མཚན་དང་། མཛེས་པའི་མཐའ་ཡས་དང་། གྲགས་པའི་པད་མ་དང་། ཤེས་རབ་འོད་འཕགས་ དང་། ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་དང་། འཇམ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་ (འདི་དག་རང་འདྲ་སློབ་མ་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་)རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་འདི་སྐད་དུ། བསོད་ནམས་ཟླ་བ་ བཟང་པོ་དཔལ་དང་ལྡན། །བདེ་བའི་ཚེ་ན་རྟག་ཏུ་ཁྱེད་བཀུར་ཏེ། །སྡུག་པའི་ཚེ་ན་འདོར་དུ་ ག་ལ་རུང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེལ་ཐོང་བྱེད་དུ་འགྲོ། །ཞེས་དང་། སྲིང་མོ་གསུམ་ན་ རེ། བསོད་ནམས་ཟླ་བ་མིང་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཉེ་མེད་ཐུང་མེད་གནས་སུ་འགྲོ་གྱུར་ན། ། བདག་ཅག་གསུམ་ནི་སྐྱེལ་མ་ལྷག་པར་བྱེད། །གསོན་རུང་འཆི་རུང་འདོར་བ་ག་ལ་ཕོད། ། ཅེས་དང་། བློན་འབངས་རྣམས་ཀྱང་སྨྲས་པ། །སྐྱིད་རུང་སྡུག་རུང་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་ལ། ། སྐྱེལ་ཐུང་ལས་ལ་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཇི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་དྲན། ། ཞེས་དང་། རྔ་བརྡུངས་དར་འཕྱར་ནས། འགྲོ་ལ་ཆས་པའི་ཚེ་ན། བསོད་ནམས་ཟླ་བས་སྨྲས་ 1-139 པ། བདག་ནི་ཡུལ་འདིར་གསོན་པའི་ཐབས་མེད་དེ། །ད་ནི་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་གནས་ སུ་འགྲོ། །ཁྱེད་རྣམས་རྒྱབ་ཏུ་མཆིས་སམ་མ་མཆིས་འདྲ། །དེ་བས་རྒྱལ་ས་སྐྱོང་ན་ལྷག་པར་ དགའ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་ལན་བཞིར་སྨྲས་ཀྱང་མ་ཉན་པར་རང་རང་གིས་མི་རྟ་ འཚག་ཤུམ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བཏབ་སྟེ། ལྷག་བསམ་བྱང་ཆུབ་ བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །བདག་གི་ཕ་མ་ལ་སོགས་རྒྱལ་འབངས་ཀུན། །བདེ་

【現代漢語翻譯】 愿法輪常轉!』如此說道。六年後,他向醫生展示,說道:『現在沒有活下去的辦法了。』 所有臣民都沉浸在極度的悲傷中,國王說道:『唉!我的好僕人達拉啊!福德月(bsod nams zla ba)沒有辦法醫治了,現在他要死在我前面了,我將永遠沉浸在悲傷之中。』 『在這個寂靜的大地方後面,在卡塔芒果園(ka ta a mra'i tshal)里照顧他吧!在他未死之前,陪伴他,和他一起生活。死後,你回到這裡來!』 達拉說道:『好的,好的,人王天神!像珍寶一樣的福德月(bsod nams zla ba),在他未死之前,我將陪伴他一起死去。他去世后,我會火化他的遺體。』 王子被安置在馬車上,帶著儘可能多的必需品出發了。還有十三個與王子不同母親的兄弟,他們是:金剛慧(rdo rje'i blo gros)、獅子慧(seng ge'i blo gros)、勇士金剛(dpa' bo rdo rje)、暴怒輪(gtum po 'khor lo)、寶光(nor bu 'od zer)、寂靜美(zhi ba mdzes pa)、喜悅幢(dga' ba'i rgyal mtshan)、美無邊(mdzes pa'i mtha' yas)、名蓮(grags pa'i padma)、智慧光勝(shes rab 'od 'phags)、功德光(yon tan 'od zer)、柔和輪('jam pa'i 'khor lo)和菩提慧(byang chub blo gros),這十三人(這些人是像他一樣的十三位學生),他們彼此說道:『福德月(bsod nams zla ba)賢善吉祥,我們總是在他快樂的時候尊敬他,怎麼能在痛苦的時候拋棄他呢?我們也去送他一程吧!』 三個姐妹說道:『福德月(bsod nams zla ba)是所有兄弟中最優秀的,如果他要去一個沒有親人、沒有依靠的地方,我們三個姐妹更應該去送他一程。無論他是生是死,我們都不能拋棄他!』 大臣和臣民們也說道:『無論是快樂還是悲傷,我們都應該更加盡力地護送福德月(bsod nams zla ba)。無論怎麼想,我們都惦記著福德月(bsod nams zla ba)。』 敲鑼打鼓,舉著旗幟,在出發的時候,福德月(bsod nams zla ba)說道:『我沒有辦法在這個地方活下去了,現在我要去恐怖的墓地了。你們是在後面跟著我嗎?還是不跟著我呢?所以,如果你們能治理好國家,那就更好了。』 這樣說了三四次,他們也沒有聽,各自哭泣著,人和馬都悲傷不已。然後王子這樣祈願道:『以我成就利他菩提心的功德,愿我的父母和所有臣民,都能幸福。』

【English Translation】 'May the wheel of Dharma be turned!' Thus he spoke. Six years later, he showed himself to the doctor, saying, 'Now there is no way to live.' All the subjects were immersed in extreme sorrow, and the king said, 'Alas! My good servant Dhara! There is no way to heal Sönam Dawa (bsod nams zla ba, Merit Moon). Now he will die before me, and I will be forever immersed in sorrow.' 'Behind this great solitary place, in the Kata Mango Grove (ka ta a mra'i tshal), take care of him! Until he dies, accompany him and live with him. After he dies, you come back here!' Dhara said, 'Good, good, King of Gods! This jewel-like Sönam Dawa (bsod nams zla ba, Merit Moon), until he dies, I will accompany him to die. After he passes away, I will cremate his body.' The prince was placed in a chariot, and set off with as many necessities as possible. There were also thirteen brothers of the prince, born of different mothers, namely: Dorje Lodrö (rdo rje'i blo gros, Vajra Intelligence), Sengge Lodrö (seng ge'i blo gros, Lion Intelligence), Pawo Dorje (dpa' bo rdo rje, Hero Vajra), Tumpo Khorlo (gtum po 'khor lo, Wrathful Wheel), Norbu Özer (nor bu 'od zer, Jewel Light), Zhiwa Dze Pa (zhi ba mdzes pa, Peaceful Beauty), Gawa Gyaltsen (dga' ba'i rgyal mtshan, Joyful Banner), Dze Pa Taye (mdzes pa'i mtha' yas, Infinite Beauty), Drakpa Pema (grags pa'i padma, Famous Lotus), Sherab Öpak (shes rab 'od 'phags, Wisdom Excellent Light), Yönten Özer (yon tan 'od zer, Virtue Light), Jampa Khorlo ('jam pa'i 'khor lo, Gentle Wheel), and Jangchub Lodrö (byang chub blo gros, Bodhi Intelligence), these thirteen (these were thirteen students like him), they said to each other: 'Sönam Dawa (bsod nams zla ba, Merit Moon) is virtuous and auspicious, we always respected him when he was happy, how can we abandon him when he is suffering? Let us also go and see him off!' The three sisters said, 'Sönam Dawa (bsod nams zla ba, Merit Moon) is the best of all brothers, if he is going to a place with no relatives and no support, we three sisters should especially go and see him off. Whether he lives or dies, we cannot abandon him!' The ministers and subjects also said, 'Whether happy or sad, we should escort Sönam Dawa (bsod nams zla ba, Merit Moon) with even greater effort. No matter how we think, we are thinking of Sönam Dawa (bsod nams zla ba, Merit Moon).' Beating drums and waving flags, at the time of departure, Sönam Dawa (bsod nams zla ba, Merit Moon) said, 'I have no way to live in this place, now I am going to the terrifying charnel ground. Are you following me or not? Therefore, if you can govern the country well, that would be even better.' Even though he said this three or four times, they did not listen, and each of them wept, both people and horses were in great sorrow. Then the prince made this aspiration: 'By the merit of accomplishing altruistic Bodhicitta, may my parents and all subjects be happy.'


བར་ཉལ་ ཞིང་བདེ་བར་སད་པ་དང་། །ཡབ་སྲས་ད་ལྟ་འདི་བཞིན་འཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨྲས་ནས་ས་ ཡང་འགུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འགུལ་ནས་སྙན་ངག་གིས་བསྟོད་ཅིང་བཞུད་ནས། དཔལ་ལྡན་ འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཐོན་ནས། ཐམས་ཅད་བཞོན་པ་རྣམས་ལས་བབ་ནས། ཕྱག་ དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་མཛད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་བུམ་པའི་ནང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ། བསོད་ནམས་ཟླ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོའི་སེ་མོ་དོ་དང་། དངུལ་དཀར་གྱི་མཎྜལ་སྟེ་གསུམ་ཕུལ་ནས་སྨྲས་པ། བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ མཆོག་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་དང་རྟག་ཏུ་མཇལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྩོད་དུས་སྙིགས་མའི་སེམས་ ཅན་ལ་ཆོས་འདིའི་སྒོ་ནས་བདག་གིས་(ད་ལྟ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས)ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད། དར་ འཕྱར། རྔ་བརྡུངས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། དེ་ནས་སྤུན་ཟླ་བཅུ་ གསུམ་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། དེའི་ཚེ་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དང་པོར་གྱུར་ནས། ཡོན་ཏན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག (རང་འདྲའི་བུ་ཆེན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །)ཅེས་པ་དང་། བསོད་ ནམས་ཟླ་བས། དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྲིང་མོ་རྣམས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ། དེའི་ཚེ་ན་བདག་ཅག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དགེ་སློང་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་ལ་ སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །(བསོད་ནམས་ལྕམ་ལ་སོགས་ད་ལྟའི་སྲང་མོ་རྣམས་སོ། །)ཅེས་གསུངས་ནས། བསོད་ ནམས་ཟླ་བས། དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །བློན་འབངས་རྣམས་ཀྱིས། དེའི་ 1-140 ཚེ་ན་བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། རྒྱལ་བུས། དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འོད་ སྲུང་གིས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ཡོན་ཅན་ལ་ཕྱིན་ནས། མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བསྐོར་ ཕུལ་ནས། བསོད་ནམས་ཟླ་བས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་མཐའ་འཁོབ་ ཀྱི་གནས་སུ་(ད་ལྟ་ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་)བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རྟེན་མཆོག་འདི་ལྟ་བུའམ་འདི་བས་ ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བཞེངས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། དེ་ནས་འགྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དེའི་ཚེ་ན་བདག་གིས་གྲོགས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །བསོད་ནམས་ཟླ་བས། དེ་ བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ནས་ཀྱང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནན་གྱིས་ཞལ་ཏ་མཛད་ནས་ སླར་ལོག་གོ །དེ་ནས་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་ད་ནི་རྒྱལ་བུ་ཤི་བ་རེད་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱི་ཧུད་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་ཨ་མྲའི་ཤིང་། །ས་ཕྱོགས་གང་དུ་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ལགས། །ཁྱེད་ རྣམས་སྤུར་ནི་བཞག་གམ་མེ་ལ་བསྲེགས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་འཆད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་དང་། རྒྱལ་བུ་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག

【現代漢語翻譯】 在床上安睡, 在田野里快樂地醒來,愿父子此刻如此相遇!』說完,大地也震動了。劇烈震動后,他們以詩歌讚頌並前行,到達吉祥持穗塔(Drepung Stupa)。所有騎乘者下車,行了許多禮拜和繞行。特別是在寶瓶中,對吉祥星宿壇城(Shri Nakshatra Mandala),索南扎巴(Sonam Drapa)獻上花環、紅珍珠念珠和白銀曼扎(Mandala),共三份供品,並說道:『愿我在未來世,能恒常遇到如此殊勝之法!在爭鬥衰敗之時,我將通過此法(現在已成為一切智者),吹響法螺,揚起法幡,敲響法鼓!』等等,發願祈禱。之後,十三位兄弟說道:『那時,愿我們成為您眷屬中的第一批,並擁有與您相同的功德!(他們是像您一樣的偉大兒子。)』索南扎巴(Sonam Drapa)說:『愿如是!』姐妹們也說道:『那時,愿我們也成為您的眷屬,行持比丘尼定解之殊勝行!(索南拉姆(Sonam Lhamo)等是現在的姐妹們。)』說完,索南扎巴(Sonam Drapa)說:『愿如是!』大臣們說:『那時,愿我們依靠您,完全領悟如海洋般的經論之義!』王子說:『愿如是!』之後,他們前往覺囊巴(Jowo Nangpa)所建的吉祥寶塔,獻上供養和禮拜繞行。索南扎巴(Sonam Drapa)說道:『愿我在未來世,在邊地(現在是覺囊巴(Jowo Nangpa)),建造如這般或更殊勝的寶塔,作為教法的明燈!』然後,所有同行者說:『那時,愿我成為您的同伴!』索南扎巴(Sonam Drapa)說:『愿如是!』之後,他殷切地囑咐所有眷屬,然後返回。之後,國王在遠處看到他們,心想王子已經死了,說道:『唉呀,索南扎巴(Sonam Drapa)啊,阿姆拉樹(Amra Tree)!你在何處結束了生命?你們是安葬了遺體還是火化了?現在就請如實告訴我!』王子多吉洛哲(Dorje Lodro)說道:『我們……』

【English Translation】 Sleeping peacefully in bed, Waking up happily in the fields, may father and son meet like this at this moment!' After saying this, the earth also shook. After shaking violently, they praised with poetry and proceeded, reaching the auspicious Drepung Stupa. All riders dismounted and performed many prostrations and circumambulations. Especially in the vase, to the Shri Nakshatra Mandala, Sonam Drapa offered a garland of flowers, a rosary of red pearls, and a silver mandala, a total of three offerings, and said: 'May I in future lives, always encounter such excellent Dharma! In times of strife and decay, I will, through this Dharma (having now become all-knowing), blow the Dharma conch, raise the Dharma banner, and beat the Dharma drum!' And so on, making aspiration prayers. Then, the thirteen brothers said: 'At that time, may we become the first of your retinue, and possess the same qualities as you! (They are great sons like you.)' Sonam Drapa said: 'May it be so!' The sisters also said: 'At that time, may we also become your retinue, practicing the excellence of the Bhikshuni Tingngezin! (Sonam Lhamo and others are the current sisters.)' After saying this, Sonam Drapa said: 'May it be so!' The ministers said: 'At that time, may we, relying on you, fully realize the meaning of the scriptures like an ocean!' The prince said: 'May it be so!' Then, they went to the auspicious stupa built by Jowo Nangpa, offered offerings and prostrations and circumambulations. Sonam Drapa said: 'May I in future lives, in a border region (now Jowo Nangpa), build a stupa like this or even more excellent, as a lamp for the teachings!' Then, all the companions said: 'At that time, may I be your companion!' Sonam Drapa said: 'May it be so!' After that, he earnestly instructed all the retinue and then returned. Then, the king saw them from afar, thinking that the prince had died, and said: 'Alas, Sonam Drapa, Amra Tree! Where did you end your life? Did you bury the body or cremate it? Please tell me clearly now!' Prince Dorje Lodro said: 'We...'


་འབྲས་སྤུངས་གནས་དང་དཔལ་ ཡོན་ཅན། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བདག་ཅག་ལ། །ཕྱི་རྗེས་སོང་ཞེས་བཀའ་ནན་ཡང་ ཡང་བགྱིས། །མ་ཉན་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཡུལ་འདིར་ལོག །ཅེས་སོགས་ཕན་ཚུན་དགའ་བའི་ གཏམ་མང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་དང་བྲན་ཕོ་གཉིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་ འཁྱམས་ནས། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧཱ་པ་ཕུག་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས་གསན་ནས། ཉེ་གནས་ལ་ སྨྲས་པ། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་དེ་འཁྱམས་ཟེར་བ་བདེན་ནམ་གསུངས་པས། བདེན་ ལགས་ཞུས་པས། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། དེ་འཚོལ་ལ་འདིར་བོས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེ་ ནས་རྒྱལ་བུ་བོས་ནས། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བུ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཁྱོད། །ཉེས་པ་ཅི་ ཞིག་བྱས་ན་ཕ་མས་སྤྱུགས། །བཀའ་ཁྲིམས་བཤིག་གམ་ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བྱས། །འཁྱམས་ན་ 1-141 ངལ་ལམ་ཆད་དམ་བདག་ལ་ཤོད། །ཅེས་གསུངས་ནས། བསོད་ནམས་ཟླ་བས་སྨྲས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཞག་བདུན་ཟླ་བ་དྲུག །ཞག་དྲུག་ལོ་དྲུག་ཚེ་ཡང་བསྲིངས། །ད་ནི་ཐབས་མེད་མ་ དགའ་ནས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པ་ལགས། །ཞེས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ན་རེ། འོ་ན། རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིགས་གཟུགས་འབྱོར་ལྡན་གཞོན་ནུ་ཁྱོད། །ཉོན་མོངས་ གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པར། །ཞག་བདུན་གསོལ་བ་བཏབ་ནུས་སམ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་བུ་ན་ རེ། ལས་ངན་བསགས་པའི་རྒྱལ་བུ་ང་། །རྒྱལ་སྲས་སྐྱེས་ཀྱང་སྤྲང་པོར་འཁྱམས། །དེ་རིང་ ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་བཟུང་། །ཞག་བདུན་གཉིད་སྤངས་གསོལ་བཏབ་བྱ། །ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ ཡང་ལྷག་བསམ་བསྐུལ་བའི་མདོར། གང་གི་རྨུགས་དང་གཉིད་ལ་དགའ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་འགྱུར། །དེ་ཡི་བློ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ ལས་ནི་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །གང་གི་རྨུགས་དང་གཉིད་ལ་དགའ་འགྱུར་བ། །མི་ཤེས་ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་ཤེས་རབ་འཆལ། །མི་མ་ཡིན་དག་གིས་ཀྱང་གླགས་རྙེད་དེ། །ནགས་ན་ གནས་པའི་ཚེ་ན་འཚེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་ གཉིད་སྤངས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པས། (ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོ་ལས། སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ ལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་རབ་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་ཆོས་མཆོག་ བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །)ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས་བསྒྲུབ་པ་མཛད། རྟགས་ ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ནས། བྲམ་ཟེའི་ཞལ་ནས། བསོད་ནམས་ཟླ་བ་གཟའ་ལས་ཐར་པ་ལྟར། ། འཆི་བདག་བདུད་ལས་ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཚེ་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་ལོ་བཅུ་ཐོབ། །ད་ ནི་རབ་བྱུང་གྱིས་ལ་ཚེ་ཡི་དོན་ཆེན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་ནས། རྒྱལ་བུ་ན་རེ། ལེགས་སོ་ བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་

【現代漢語翻譯】 『在འབྲས་སྤུངས་(哲蚌寺,位於拉薩)這個地方,你既有榮耀又有財富。』你們磕頭繞寺后,再三叮囑我們『一定要追隨你們的足跡』。我們沒有聽從,又回到了這裡。』等等,他們互相說了許多高興的話。 之後,བསོད་ནམས་ཟླ་བ་(索南扎巴)和僕人兩人四處流浪,聽聞婆羅門ས་ར་ཧཱ་པ་(薩拉哈巴)住在一個山洞裡,就對侍者說:『據說王子བསོད་ནམས་ཟླ་བ་(索南扎巴)在流浪,是真的嗎?』侍者回答:『是真的。』婆羅門大聲說:『去找他,把他叫到這裡來!』 之後,王子被叫來了,婆羅門說:『王子啊,你就像珍貴的寶石,犯了什麼錯被父母拋棄?是違背了王法,還是做了什麼?流浪是否讓你感到疲憊?告訴我吧。』 བསོད་ནམས་ཟླ་བ་(索南扎巴)回答說:『大成就者延長了七個星期、六個月、六個星期和六年壽命。現在我無計可施,心情不好,所以在各處流浪。』 成就者說:『哦,王子རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་(南巴嘉瓦),你出身高貴,相貌堂堂,家財萬貫,年輕力壯。你能否不被煩惱之眠所困,堅持祈禱七天?』 王子說:『我這個業障深重的王子,雖然生為王子,卻在流浪乞討。今天您慈悲為懷,我願意七天不睡覺,專心祈禱。』 此外,在激發善意的經文中說:『如果一個人喜歡昏睡和睡眠,他的智慧就會變得非常低下,他的心智也會完全衰退,他的智慧也會因此而逐漸喪失。如果一個人喜歡昏睡和睡眠,他就會變得無知、懶惰、懈怠、智慧錯亂。甚至非人也會找到機會加害於他,如果他住在森林裡,就會受到傷害。』等等,說了許多。 之後,他七天不睡覺,專心祈禱。(如《持蓮經》所說:『對於遭受極大痛苦的眾生,要生起極大的慈悲心。爲了所有眾生的利益和幸福,要一心一意地宣說最殊勝的佛法。』) 接受了長壽灌頂並進行修持,出現了特殊的徵兆。婆羅門說:『བསོད་ནམས་ཟླ་བ་(索南扎巴),你像從星宿災難中解脫出來一樣,戰勝了死主和魔障。你獲得了六百多年加上十年的壽命。現在就出家吧,成就你生命的偉大意義!』 王子說:『好的,偉大的婆羅門,您是我的恩人。我現在就……』

【English Translation】 'In this place of Drepung (a monastery in Lhasa), you have both glory and wealth.' After prostrating and circumambulating the temple, they repeatedly urged us, 'You must follow in our footsteps.' We did not listen and returned here again.' And so on, they exchanged many joyful words. After that, both Sonam Drakpa and his servant wandered around. They heard that the Brahmin Sarahapa was staying in a cave, so he said to his attendant, 'Is it true that Prince Sonam Drakpa is wandering around?' The attendant replied, 'It is true.' The Brahmin said loudly, 'Go find him and call him here!' After the prince was called, the Brahmin said, 'Prince, you are like a precious jewel. What mistake did you make that your parents abandoned you? Did you violate the law, or what did you do? Does wandering make you feel tired? Tell me.' Sonam Drakpa replied, 'The great accomplished one extended my life by seven weeks, six months, six weeks, and six years. Now I have no choice, I am not happy, so I am wandering everywhere.' The accomplished one said, 'Oh, Prince Nampar Gyalwa, you are of noble birth, handsome, wealthy, and young. Can you not be overcome by the sleep of afflictions and persevere in prayer for seven days?' The prince said, 'I, the prince with accumulated bad karma, although born as a prince, am wandering as a beggar. Today, you are compassionate, and I will stay awake for seven days and pray wholeheartedly.' Moreover, in the sutra for inspiring goodwill, it says: 'If one is fond of drowsiness and sleep, one's wisdom will become very low, one's mind will completely decline, and one's wisdom will gradually be lost. If one is fond of drowsiness and sleep, one will become ignorant, lazy, negligent, and have confused wisdom. Even non-humans will find opportunities to harm him, and if he lives in the forest, he will be harmed.' And so on, he said much. After that, he stayed awake for seven days and prayed wholeheartedly. (As the Sutra of Holding the Lotus says: 'For beings suffering greatly, one should generate great compassion. For the benefit and happiness of all sentient beings, one should single-mindedly proclaim the supreme Dharma.') He received the empowerment of Amitayus and practiced, and special signs appeared. The Brahmin said, 'Sonam Drakpa, like someone freed from the calamity of the stars, you have overcome the Lord of Death and the Maras. You have gained a life of more than six hundred years plus ten years. Now renounce and accomplish the great meaning of your life!' The prince said, 'Okay, great Brahmin, you are my benefactor. Right now I will...'


ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ལུས་སེམས་སྙིང་པོ་མེད་ ལ་སྙིང་པོ་ཡིས། །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྩོལ། །ཞེས་དང་། བྲམ་ཟེས་ 1-142 གསུངས་པ། ཕ་མས་གནང་བ་སྩོལ་ལམ་མི་སྩོལ་བའི། །དྲིས་ནས་སྩོལ་བ་གནང་སྟེ་བཏང་ གྱུར་ན། །ནཱ་ལེནྡྲ་རུ་སྒྲ་གཅན་བཟང་པོ་ཞེས། །དེ་ལ་རབ་བྱུང་གྱིས་དང་དོན་མཆོག་འགྲུབ། ། ཅེས་གསུངས་ནས། རྒྱལ་བུས་བྲམ་ཟེ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ཕྱི་མིག་ཡང་ཡང་ བྱས་ནས་བེ་ཏ་ལའི་གྲོང་དུ་བཞུད་དོ། །ཕ་མ་ལ་སོགས་འཁོར་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་ བྱ་རྒོད་འཕུར་བ་བཞིན་དུ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་འོང་བ་མཐོང་ངོ་། །མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་ མགུལ་དུ་འཁྱུད་དོ། །ལ་ལས་གོས་བསྐོན། ལ་ལས་སྟན་བཏིང་། ལ་ལས་གསོལ་བ་འདྲེན། ལ་ལས་རོལ་མོ་བརྡུང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཀྱེ་མ་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་དཔལ་ལྡན་པ། །ད་ལྟ་ གསོན་ནས་ཕྲད་པ་སྲིད་དམ་ཅི། །སུ་ཡིས་ཁྱེད་ལ་གསོ་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན། །ལེགས་པར་ སྨྲོས་ཤིག་བུ་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཞེས་དང་། བསོད་ནམས་ཟླ་བས། ཕ་མ་གཉིས་ལ་ཕྱག་ དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གཙུག་ལག་ཁང་ ཆེན་དེ་ཝི་ཞེས་བྱ་བར། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧཱས། །ཁོ་བོ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ ཀྱུས་ལེགས་བཟུང་ནས། །མི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ཐོབ་པའི་ལུང་བསྟན་མཛད། །(ཕལ་བོ་ཆེར། བྱང་ཆུབ་ དོན་དུ་རབ་བྱུང་འགྱུར་ཞེས་བྱ། །ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་གྱུར་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བརྗོད་པར་དཔག་ཏུ་མེད། ། དཔེ་ཟླ་མེད་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )བདག་ལ་རབ་བྱུང་ཞེས་པའི་བཀའ་སྩལ་ གནང་། །ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བས་ཐར་པའི་ལམ་ནི་རིང་། །རབ་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད། ། ཐར་པའི་གྲོགས་ཆེན་མཛོད་ཅིག་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བྱང་ཆུབ་གྲོགས་མཛད་པད་མའི་འོད་ ཟེར་ཅན། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། བསོད་ནམས་ཟླ་བ་ཡིད་འོང་རྣམ་དག་པ། །དལ་ འབྱོར་ཐོབ་པའི་དོན་མཆོག་རབ་བྱུང་ཡིན། །དགེ་བ་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། ། དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧཱ་ཡི་བཀའ་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་དང་། པད་མའི་འོད་ཟེར་ན་རེ། བུ་ལེགས་ མི་ལུས་ཐོབ་པ་རེས་འགའ་ཙམ། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་དཀའ། །བཤེས་ 1-143 གཉེན་ཐོབ་པའང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ལགས། །དེ་ཕྱིར་ཕ་མས་གནང་སྟེ་རབ་བྱུང་གྱིས། །ཞེས་ དང་། བསོད་ནམས་ཟླ་བས་ཕ་མ་གཉིས་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་ བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཐུགས་ལ་བཏགས་སོ་པད་མའི་འོད་ཟེར་ཅན། །རབ་བྱུང་ གྲོགས་བྱེད་མདོ་སྡེ་དུ་མ་ལས། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་ཐོབ་པར་གསུངས་ལ་རྟོགས། ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་ནས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅ

ན་འཛིན་ བཟང་པོ་ལ། དུང་དཀར་གཅིག །གསེར་ཀྱི་མཎྜལ་གཅིག །མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདོམ་ གང་ཕུལ་ནས་སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར། །བདག་ནི་མི་ལུས་ཐོབ་པའི་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །སྡོམ་གསུམ་ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ནམ་མཁན་པོ་ན་རེ། ལེགས་སོ་ ལེགས་སོ་བསོད་ནམས་ཟླ་བའི་དཔལ། །མདང་གི་རྨི་ལམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་གཅིག །ཤར་ ནས་འཛམ་གླིང་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཐོང་། །བུ་ཁྱོད་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འོང་། ། ཞེས་གསུངས་ནས། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོས་མཁན་པོ་མཛད་དེ། པཎྜི་ཏ་ཞི་ བ་བློ་གྲོས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་། འཇམ་དཔལ་ཡོན་ཏན་ བཀོད་པའི་མདོར། ཤཱ་རིའི་བུ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་མངོན་པར་བྱུང་བ་ནི། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཆོག་གོ །ཞེས་གསུངས། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་ བཀོད་པའི་མདོར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། བག་ མེད་པའི་གནས་ལས་ཡང་དག་པར་བཟློགས་པའོ། །འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་འདས་པའོ། ། རིགས་ཀྱི་བུ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡིད་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་ དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་འགྲོ་སྟེ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པ་ མཛད་པས་འཛམ་གླིང་དུ་མཁས་པར་གྲག་གོ །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དེ་ 1-144 བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་དང་འཕགས་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། ། མཁས་དང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལ་མྱུར་དུ་རེག །མ་སྨད་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ། ། ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་ལོ་བདུན་དུ་མཛད་དེ། སོ་སོར་ ཐར་པའི་མདོར། ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་ པའི་ཞལ་ཏ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ནཱ་ལེནྡྲ་ལ་ཞལ་ཏ་མཛད་ པའི་དུས་སུ་མུ་གེ་བྱུང་ནས་གསེར་འགྱུར་མཛད་ནས། དགེ་འདུན་པ་རྣམས་ལ་འཚོ་བ་སྦྱོར་ རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཕུང་པོའི་མདོར། འོད་སྲུང་དེ་ལ་དགེ་སློང་གང་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་གང་ ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས། མཐུན་པའི་འཚོ་ཆས་དང་། ན་བའི་གསོ་སྨན་ དང་། ཡོ་བྱད་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་བཟོའི་གནས་དང་། སྒྱུ་རྩལ་གྱི་ ང་རྒྱལ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ནས། དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་། གནས་ཁང་དུ་ས་ར་ཧཱ་ནམ་མཁའ་ ལ་བཞུགས་སོ། །བཞུགས་ནས། བུ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་དག་ལ་ལོག་འཚོ་སྦྱར། །གསེར་འགྱུར་ བཟོ་གནས་མུ་སྟེགས་དག་གིས་ཤེས། །ང་རྒྱལ་འཁོར་བའི་སྒྱོགས་ཀྱིས་ངན་འགྲོར་འཕེན། ། དེ་བས་ཞི་དུལ་ར

【現代漢語翻譯】 那津(Na Zin) 贊布(Zan Bu)向阿阇黎那津(Na Zin)供奉了一個海螺、一個金曼扎、一串珊瑚念珠,並說道:『大阿阇黎,諸聖之父,您是成就之海,功德珍寶之藏。我獲得人身是有意義的,請賜予我三律儀如意寶。』 阿阇黎那木肯布(Nam Ken Bu)說:『好啊,好啊,功德如皓月般光輝!昨夜我夢見一輪紅日從東方升起,光芒照遍整個贍洲。孩子,你將來必將利益佛法和眾生。』 說完,阿阇黎格堅津桑(Ge Jian Zin Sang)擔任堪布,班智達西瓦洛哲(Xi Wa Luo Zhe)擔任羯磨阿阇黎,為他剃度。 此外,《文殊功德莊嚴經》中說:『舍利子,如此說來,從在家出家,是菩薩們所能獲得的至高成就。』 《聖樹莊嚴經》中說:『被善知識攝受的菩薩,能夠遠離放逸之處,超越輪迴之城。』 『種姓之子,因此,要持續不斷地憶念,前往善知識處。』 此後,他精通五明,名揚贍洲。在《洛哲嘉措請問經》中說:『如來之法執持者,持戒聞法行聖法,精通五明速證得,無垢禪定得解脫。』 之後,他在那爛陀寺擔任僧眾的執事七年。《別解脫經》中說:『應致力於與法相應之事,聽聞佛法,以及如來的供養執事。』 在那爛陀寺擔任執事期間,發生了饑荒,他將石頭變成黃金,為僧眾提供生活所需。 《珍寶聚經》中說:『光護,對於那些瑜伽行者,擔任僧眾執事者,應給予其相應的食物、醫藥和用具。』 後來,他對工巧明和藝術產生了一些傲慢,爲了調伏這些,薩ra哈(Saraha)顯現在空中。 顯現后說:『孩子,你以邪命養活僧眾,將石頭變成黃金的工巧明被外道所知。傲慢如輪迴的投石器,會將你拋向惡趣。因此,要寂靜調柔。』

【English Translation】 Na Zin Zan Bu offered Acharya Na Zin a conch shell, a golden mandala, and a string of coral beads, saying, 'Great Acharya, father of all saints, you are the ocean of accomplishments, the treasure of precious qualities. My attainment of human form is meaningful, please bestow upon me the wish-fulfilling jewel of the three vows.' Acharya Nam Ken Bu said, 'Good, good, merit is as radiant as the moon! Last night I dreamed of a sun rising from the east, its light illuminating the entire Jambudvipa. Child, you will surely benefit the Dharma and beings in the future.' Having said this, Acharya Ge Jian Zin Sang acted as the Khenpo (abbot), and Pandit Xi Wa Luo Zhe acted as the Karma Acharya (ritual master), and ordained him. Furthermore, in the 'Manjushri Qualities Adornment Sutra,' it says: 'Shariputra, thus it is, that renunciation from household life is the supreme attainment that Bodhisattvas can achieve.' In the 'Sacred Tree Adornment Sutra,' it says: 'A Bodhisattva who is embraced by a virtuous friend is turned away from the place of carelessness and transcends the city of Samsara.' 'Son of the lineage, therefore, without ceasing, one should go to the presence of virtuous friends.' Thereafter, he became proficient in the five sciences, becoming famous throughout Jambudvipa. In the 'Sutra Requested by Lodro Gyatso,' it says: 'The holder of the Tathagata's Dharma, who practices discipline, learning, and the noble Dharma, quickly attains the five knowledges, obtains undefiled Samadhi and liberation.' After that, he served as the steward of the Sangha at Nalanda for seven years. In the 'Pratimoksha Sutra,' it says: 'One should strive to be diligent in matters that accord with the Dharma, listening to the Dharma, and serving the offerings to the Tathagata.' During the time he was serving as steward at glorious Nalanda, a famine occurred, and he turned stones into gold, providing sustenance for the Sangha. In the 'Heap of Jewels Sutra,' it says: 'Light Protector, for those monks who are practitioners of yoga, the one who serves as the steward of the Sangha should provide them with suitable food, medicine for the sick, and necessary implements.' Later, he developed some pride in his skill in crafts and arts, and in order to subdue this, Saraha appeared in the sky. Appearing, he said: 'Child, you provide the Sangha with wrong livelihood, the heretics know about your skill in turning stones into gold. Pride, like a catapult of Samsara, will hurl you into the lower realms. Therefore, be peaceful and subdued.'


ིན་ཆེན་སྤྱོད་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ནས། གྱང་ངོས་ལ་མ་ཧེ་ཅིག་འཛུབ་ རིས་སུ་བྲིས་ནས། དངོས་སུ་བཞོས་ནས་དགེ་འདུན་པ་ལ་དྲངས་ནས་ཚིམས་པར་མཛད་དེ། དེ་ནས་བཟོའི་གནས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཞིའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་བཤགས་པར་གསེར་འགྱུར་གྱི་ལྷག་མ་ རྣམས་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་མང་དུ་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་ཨོ་ཏན་ ཏ་པཱུ་རིའི་དགོན་པར་བྱོན་ནས། དགེ་འདུན་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བའི་(འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཆད་མིན་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ། །ལྟ་བ་ ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཚུངས་འདྲ་ཞིང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་འོད་ གསལ་བ། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་བསྟན་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་བརྗོད། །ཅེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྒྲ་དོན་ 1-145 ནོ། །)དུས་སུ། ཁྱེའུ་དཀར་པོ་གཟུགས་བཟང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉན་ནས། འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་དུ་ན་ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་ ཉིན་ཅིག་ཏུ་འཕགས་པས། ཁྱོད་གཉིས་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ངེད་གཉིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ལགས་སོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་འཕགས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ན་གནོད་ སྦྱིན་གྱི་འདམ་ཡོད་དམ། དྲིས་པས། ཡོད་བྱས་ཏེ། འཕགས་པས། དེ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་གསུངས་ ནས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕ་ལ་དྲིས་པས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དེ་སྤྱན་དྲངས་ལ་འབུལ་ཟེར་ནས། ཁྱེའུ་གཉིས་ཀླུའི་པད་མ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་བཟུང་ནས་འཕགས་པའི་མདུན་དུ་ལྷགས་ ནས་ཕུལ་ཏེ་སྨྲས་པ། དུས་གསུམ་གཟིགས་མཛད་འཕགས་པའི་མཆོག་རྒྱལ་པོ། །བདག་ ཅག་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་མུ་གེ་དང་། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབུལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཕ་རྒན་དེ་ ཡིས་འབོད་པ་བདག་ནི་བཏང་། །ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས། དེ་ནས་འཕགས་པ་ཀླུ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ དུས་སུ་བདག་བས་ཚེ་རིང་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མ་མཆིས་སོ་སྙམ་ནས་ལམ་གར། དགེ་སློང་ ཤིན་ཏུ་རྒས་ལ་འཁོགས་པ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་བྱེད་པ། འཁར་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ ཕུལ་ལོ། །ཕུལ་ནས། འཕགས་པ་ན་རེ། ཁྱོད་ལོ་ཅི་ཙམ་ལོན། ཞེས་གསུངས་ནས། རྒན་པོས་ ཆ་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་སྐུ་རིང་ན་ཡོད་ཅེས་ཟེར་ནས། སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་ང་རྒྱལ་ཞིའོ། ། དེ་ནས་སོང་སོང་བ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ང་ལྟ་བུ་མེད་སྙམ་ནས། ལམ་དུ་ཞ་ཉེའི་འདམ་ལས་མ་ ཐར་ཏེ་ཁྱེའུ་གཉིས་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་འགྲོ་ནའང་། སྒྲོལ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་ བཞད་དེ་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་མ་རྒྱལ་བུ་འཕགས་པ་པཎྜི་ཏ། །ཞ་ཉེའི་འདམ་ལས་རྐང་པ་མ་ཐར་ ཀྱང་། །འཁོར་བའི་འདམ་ལས་བརྒལ་ལམ་མ་བརྒལ་ལམ། །ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིག་སྐལ་ ལྡན་འཇི

【現代漢語翻譯】 『行持珍寶』。說完后,他在墻上畫了一頭水牛,然後真的擠出了奶,供養僧眾,讓他們都感到滿足。之後,他對於工藝的傲慢就消失了。爲了懺悔傲慢,他將鍊金術的殘餘物變成了無數的金塔和寺廟。之後,他前往歐丹塔普里寺(Otantapuri Temple),為一萬兩千名僧侶轉法輪(根據《聖大遊戲經》:『一切功德之怖畏,非斷非常之見,一切見解之供養,是名法輪當宣說。恒常猶如虛空性,無有分別光明照,無邊無中之教法,是名此為法輪也。』轉法輪的意義)。當時,兩個相貌英俊的白人男孩每天都來聽法,離開時,人們看到他們在大約一箭之地的地方沉入地下。有一天,聖者問道:『你們是誰?』他們說:『我們是龍王諾杰(Norgye)的兒子。』然後聖者問道:『你們的地方有財神泥嗎?』他們回答說有。聖者說:『拿來。』他們兩個問了他們的父親,龍王說:『請來供養。』於是,兩個男孩拿著龍蓮花和金剛杵來到了聖者面前,獻上並說道:『能觀三世的聖者至尊王,爲了消除我們地方的佛法饑荒和珍寶佛法的貧乏,我的老父親派我來了。』獻上請求后,當聖者前往龍宮時,他心想:『世上沒有比我更長壽的人了。』在路上,一位非常年老體衰、顫顫巍巍、拄著枴杖的比丘向他頂禮。頂禮后,聖者問道:『你多大年紀了?』老人含糊不清地說,他在迦葉佛(Buddha Kashyapa)時期就存在了。他長壽的傲慢消失了。之後,他心想:『沒有人像我一樣精通神通。』在路上,他無法穿過鉛泥,但兩個男孩卻暢通無阻地行走。這時,度母(Tara)出現在空中,笑著說道:『唉,聖者班智達(Pandita),你連鉛泥都無法擺脫,難道已經超越了輪迴的泥潭嗎?好好想想吧,有福之人。』

【English Translation】 'Practice the precious.' After saying this, he drew a buffalo on the wall and actually milked it, offering it to the Sangha, making them all satisfied. After that, his arrogance about craftsmanship disappeared. To confess his arrogance, he transformed the remnants of alchemy into countless golden stupas and temples. After that, he went to Otantapuri Temple and turned the Wheel of Dharma for twelve thousand monks (according to the Holy Great Game Sutra: 'The fear of all merits, the view of neither permanence nor annihilation, the offering of all views, is called the Wheel of Dharma to be proclaimed. Constantly like the nature of space, without discrimination, illuminating light, the teaching without beginning or end, this is called the Wheel of Dharma.' The meaning of turning the Wheel of Dharma). At that time, two handsome white boys listened to the Dharma every day, and when they left, people saw them sink into the ground about a bowshot away. One day, the Holy One asked, 'Who are you?' They said, 'We are the sons of the Dragon King Norgye.' Then the Holy One asked, 'Is there Jambhala mud in your place?' They replied that there was. The Holy One said, 'Bring it.' The two of them asked their father, and the Dragon King said, 'Please offer it.' So, the two boys came to the Holy One with a dragon lotus and a vajra, offered it, and said, 'The Holy Supreme King who sees the three times, in order to eliminate the Dharma famine and the poverty of precious Dharma in our land, my old father sent me.' After offering the request, when the Holy One went to the Dragon Palace, he thought, 'There is no one more long-lived than me in the world.' On the way, a very old and frail Bhikshu, trembling and leaning on a cane, prostrated to him. After prostrating, the Holy One asked, 'How old are you?' The old man vaguely said that he existed during the time of Buddha Kashyapa. His arrogance of longevity disappeared. After that, he thought, 'No one is as proficient in magic as I am.' On the way, he could not pass through the lead mud, but the two boys walked freely. At this time, Tara appeared in the sky, laughing and saying, 'Alas, Holy Pandita, you cannot even escape the lead mud, have you transcended the mud of Samsara? Think carefully, fortunate one.'


ག་རྟེན་མགོན། །ཞེས་གསུངས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ང་རྒྱལ་ཞིའོ། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡུལ་དུ་ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཅིང་། ཀླུ་རིགས་མང་པོ་ཆོས་ལ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་ 1-146 འཕགས་པས་བདག་པས་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཟིགས་རྒྱ་ཡངས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ནས། ཉིན་ཅིག་ ཏུ་འཕགས་པའི་སྐུ་རིམ་ལ་གླེགས་བམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གདན་དྲངས་ནས། གཟིགས་པས་ སྔར་མིང་ཙམ་མ་ཐོས་པའི་གསུང་རབ་མང་དུ་སྣང་ནས་ཐོས་པའི་ང་རྒྱལ་ཞིའོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་གཟིགས་རྟོགས་མཛད་པས་གླེགས་བམ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། སླར་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱོན་ནས། ཨ་སུ་རའི་གནས་ལ་ཡི་གེར་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་ནཱ་ལེནྡྲ་རུ་ བྱོན་ནས། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་མང་དུ་བཞེངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་ པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲག་གོ །དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ས་གཞི་དམར་པོ་པད་མ་རཱ་ག་ལྟ་ བུ་ས་རྡོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བསྣོལ་མ་ལྟ་བུ། མཚོ་རྫིང་ཐམས་ཅད་དར་དཀར་འཕྱར་བ་ལྟ་བུ། ཤིང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འོད་འཆར་བ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གླིང་གི་ཤར་ དུ་ཕྱིན་ནས། བྲག་དཀར་པོ་ཅོག་པུ་བཙུག་པ་ལྟ་བུ་ལ་བུད་མེད་དཀར་མོ་གཅིག་ཕྱིན་ནས་ ཕྱག་ཕུལ་ནས་སྨྲས་པ། བདག་གི་མིང་པོ་བྱོན་ལགས་སམ། །ངལ་ལམ་ཆད་དམ་འཕགས་ པའི་མཆོག །འབའ་ཞིག་འདིར་བཞུགས་ཨ་ལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ། །ཞེས་ དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསོལ་པ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །མཁའ་ འགྲོའི་གླིང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་བཞུགས། །སྲིང་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །ལམ་སྣ་དྲོངས་ ལ་གྲོང་ཁྱེར་པད་མོའི་གླིང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བརྡ་སྤྲོད་ཡང་དག་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཕག་མོ་ན་རེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་བདག་གིས་ དྲངས་པར་བགྱི། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་ཁོ་མོས་ཁྲིད། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ལ་ ཡང་དག་བགྱི། །ཞེས་དང་། པད་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས། གུར། སམ་བྷུ་ཊི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ འགྲེལ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སོགས་མང་པོ་གདན་ཡང་དྲངས་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་སྤེལ་ལོ། ། ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པས་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པར་ཡོངས་སུ་གྲག་གོ །གཏམ་ 1-147 ཚོགས་རིགས་ཚོགས་བསྟོད་ཚོགས་ལ་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་བོ་གང་ གཱའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས། རྡོ་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག་གཟིགས་ནས། གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ ཁྱོད་མུ་སྟེགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞིག་ན་རང་སར་སྡོད། འོ་ན་སངས་རྒྱས་པའི་ བསྟན་སྐྱོང་ཡིན་ན། ང་ནཱ་ལེནྡྲ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བྱོན་པར་ཞུ་གསུངས་ནས། སང་ནངས་པར་ ནཱ་ལེནྡྲའི་ལྕགས་རིའི་ནང་དུ་བྱོན་ནས། འཕགས་པ་དུས་གསུམ་སངས

【現代漢語翻譯】 當他說'依靠怙主'時,斷除了神通的傲慢。之後,在龍族之地轉了三年的法輪,引導許多龍族信奉佛法。之後,聖者心想,'我所聽聞的非常廣博,見識非常寬廣,無人能及。'有一天,爲了提升聖者的地位,迎請了無數的經卷。當他閱讀時,發現了很多以前連名字都沒聽過的經典,從而斷除了聽聞的傲慢。之後,他閱讀並理解了《十萬般若經》,掌握了十二部經書,然後再次回到金剛座,將其寫在阿修羅的住所。之後,他前往那爛陀寺,建造了度母等許多寺廟。他被廣為人知,被稱為論師龍樹心要。之後,他前往鄔金國,那裡的地面是紅色的,像紅蓮花一樣,所有的土地和石頭都像金剛交杵。所有的湖泊和水池都像懸掛的白色絲綢。所有的樹木都散發著神的光芒。他前往勇士和空行母聚集之地的東部,看到一塊像堆起來的白色巖石,一個白人女子走過來向他頂禮並說道:'我的兄弟來了嗎?您累了嗎,至高無上的聖者?請您住在這裡吧!開啟智慧之海的法門!' 龍樹回答說:'爲了成熟無量眾生,空行母之地存在著許多續部。妹妹金剛亥母,請您帶路前往蓮花城,正確地向空行母眾傳達資訊。' 亥母說:'好啊,好啊,勇士黑汝嘎!我將引領您前往空行母之地,我將引導您進入經藏之海,我將正確地實踐智慧之海的佛法。' 之後,他前往蓮花城,迎請了《古爾經》、《桑布扎經》、《金剛心要釋》和《空行母行儀》等許多經典,並在那爛陀寺傳播。由於獲得了十二種功德,他被廣為人知,被稱為鄔金洲人。他宣講了許多佛法,如故事集、種姓集、讚頌集等。之後,他來到恒河邊,看到一個具有加持力的石像,供養食子並說道:'如果你傾向於外道,就待在原地。如果你是佛教的護法,請你成為我那爛陀寺的護法。'第二天早上,他進入那爛陀寺的鐵墻內,聖者三世佛...

【English Translation】 When he said 'Relying on the Protector,' the pride of magical powers was diminished. Then, in the land of the Nagas, he turned the Wheel of Dharma for three years, guiding many Nagas to the Dharma. After that, the Noble One thought, 'My hearing is vast, and my vision is broad, without equal.' One day, to elevate the Noble One's status, countless scriptures were invited. As he read, he saw many scriptures whose names he had never even heard before, thus diminishing the pride of hearing. After that, he read and understood the 'Hundred Thousand Prajñāpāramitā Sūtra,' mastering twelve scriptures, and then returned to Vajrasana, writing it down in the abode of the Asuras. After that, he went to Nālandā, building many temples such as Tārā and others. He became widely known as the Teacher Nāgārjuna Heart Essence. After that, he went to the land of Oḍḍiyāna, where the ground was red, like a red lotus, and all the land and stones were like crossed vajras. All the lakes and ponds were like fluttering white silk. All the trees emitted divine light. He went to the east of the island where heroes and heroines gathered, and saw a white rock like a pile, and a white woman came over, prostrated to him, and said: 'Has my brother come? Are you tired, Supreme Noble One? Please stay here! Open the Dharma gate of the Ocean of Wisdom!' Nāgārjuna replied: 'For the sake of maturing countless sentient beings, many tantras exist in the land of the Ḍākinīs. Sister Vajravarahi, please lead the way to the city of Lotus, and correctly convey the message to the assembly of Ḍākinīs.' Varahi said: 'Good, good, Hero Heruka! I will lead you to the land of the Ḍākinīs, I will guide you into the ocean of scriptures, I will correctly practice the Dharma of the Ocean of Wisdom!' After that, he went to the city of Lotus, inviting many scriptures such as the 'Gur Tantra,' the 'Saṃbhūṭi Tantra,' the 'Vajra Heart Commentary,' and the 'Conduct of the Ḍākinīs,' and spread them in Nālandā. Having obtained twelve hundred qualities, he became widely known as the Oḍḍiyāna Islander. He taught many Dharmas, such as story collections, lineage collections, and praise collections. After that, he came to the bank of the Ganges River, saw a blessed stone statue, offered a torma, and said: 'If you are inclined towards the Tirthikas, stay where you are. If you are a protector of the Buddhist teachings, please become the protector of my Nālandā.' The next morning, he entered the iron walls of Nālandā, the Noble Three Times Buddha...


་རྒྱས་པའི་བཀའ་ བསྲུང་ཞིག་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། གཉེར་པ་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་གྱིས་གཏོར་མ་རྒྱུན་མ་ ཆད་པར་ཕུལ་ཅིག་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས། དེ་ནས་ དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས། དཔལ་ ལྡན་ནཱ་ལེནྡྲ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བསྐོས་སོ། །དེ་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་ཙན་དན་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ པས་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ནས། འཕགས་པ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བྱོན་ནས་ སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། བསིལ་བའི་ཆབ་འདོར་སར་པད་མ་ཅིག་སྐྱེས་ནས་ཁྱེའུ་ཞིག་སྐྱེས་པས། ཨཱརྻ་དེ་བ་ཞེས་བཏགས། གཉིས་ཀ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབས་པས་ཉམས་མྱོང་སྣ་ཚོགས་རྡོལ་ བའི་རིང་ལ། ནཱ་ལེནྡྲ་རུ་མུ་སྟེགས་དུ་རུ་ཀའི་དམག་གིས་ཁ་ཟུག་གོ །མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་མ་ གོལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ནི་རྩོད་པ་ལ་མ་ཐུབ་པས་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཕྱེད་མུ་སྟེགས་ པས་ཐོབ་ཅིང་མ་གོལ་དེར་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་གོ །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ནང་པའི་པཎྜི་ ཏ་རྣམས་སེམས་སྡུག་ནས། ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་མ་དྲན་ནམ་བསྟན་པ་འདི་ འདྲར་ཐུག་ཅེས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སྨྲས་ནས། ནངས་པར་ངའི་སྤྲུལ་པ་ཅིག་འོང་ནས་དཔལ་གྱི་ རི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །སང་ནངས་པར་སྐུ་གཟུགས་ལ་གཏོར་མ་ ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བྱ་རོག་ཅིག་བྱུང་ནས་གོག་གོག་གི་སྒྲ་འོང་ནས། ཤོག་གུ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཁུར་དཀའ་ཁུར་བའི་བསྟན་པ་ལ། །མ་གོས་རྨ་ཅན་རོལ་པས་བཤིག་ལ་ཁད། །ནུས་ 1-148 ལྡན་ཁྱེད་ལས་རེ་བ་གཞན་མ་མཆིས། །འཁོར་ལོའི་འོད་ཅན་ཤིང་རྟ་མྱུར་ཏུ་དྲོངས། །ཞེས་བྱ་ རོག་གི་མགུལ་དུ་བཏགས་ནས་བཏང་ངོ་། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བྱ་ རོག་ཅིག་བབ་ནས་སྐད་དྲག་ཏུ་འབྱིན་ནས། ཉེ་གནས་གྷཎྜི་སྣ་གསང་གཟིགས་པས། སློབ་ དཔོན་ལ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་རོག་བཟུང་ནས། བྱང་བུ་བཀྲོལ་ཏེ་གཟིགས་ནས། དཔལ་གྱི་རི་ལ་གནས་པའི་པཎྜི་ཏ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ལ་བཀའ་བསྒྲགས་པས། ནཱ་ལེནྡྲ་ལ་ སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པས་བཟུང་བ་ལ། སང་ནངས་པར་འགྲོ་དགོས་ཞེས་དང་། དེའི་ནུབ་མོར་ མུ་སྟེགས་པ་ཕལ་ཆེར་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་། ལ་ལས་ཉི་མ་ ནུབ་པ་དང་། ལ་ལས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པ་དང་། མ་གོལ་གྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་གླེགས་ བམ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་རྨིས་སོ། །སང་ནངས་པར་བཟློག་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་ ཨཱརྻ་དེ་བ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། ཞི་བའི་རྒྱལ་མཚན། གྷུ་ཎ་མ་ཏི་ ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་སེར་ཕྲེང་མཛད་དེ། རྒྱང་གྲགས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པས། ཁ་ཆེ་ གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་ཆ

【現代漢語翻譯】 考慮到他是佛教的護法神,寺院執事僧侶們不斷地供奉朵瑪,並祈禱說:『請您接受我們的祈禱,您將功德無量。』之後,在寒冷的尸陀林中,(他們)見到了護法神鴉面尊,並任命他為吉祥那爛陀寺的護法神。之後,在那爛陀寺,人們用檀香和各種珍寶製作了鴉面尊的雕像,然後前往吉祥山修行。當他們在寒冷的洗浴處修行時,一朵蓮花盛開,從中誕生了一個男孩,取名為阿雅德瓦(聖天)。當兩人都在修習三摩地,各種體驗涌現時,那爛陀寺遭到了外道突厥軍隊的襲擊。外道導師馬果無法在辯論中勝過那爛陀寺的班智達們,因此那爛陀寺的一半被外道佔據,馬果在那裡以導師的身份居住。薩伊寧布(地藏)等佛教班智達們感到悲傷,對護法神說:『您是否忘記了龍樹菩薩的教誨?佛教竟然落到如此境地!』他們對著雕像說道:『明天我的化身將會到來,並將您帶到吉祥山的上師那裡。』第二天早上,他們向雕像供奉朵瑪並祈禱。這時,一隻烏鴉飛來,發出『嘎嘎』的聲音,在一張紙上寫著: 『極難承擔,承擔佛教的重任, 未染污垢,有傷之人幾乎摧毀。 有能者,唯有您可期盼, 光芒四射的法輪,請迅速駕臨!』 烏鴉將紙條繫在脖子上放飛了。烏鴉落在龍樹菩薩的門前,朵瑪臺的上方,發出響亮的叫聲。近侍甘地斯納秘密地觀察著,並向上師彙報。上師抓住烏鴉,打開紙條閱讀後,向居住在吉祥山的六千名班智達宣佈:『那爛陀寺等地已被外道佔據,明天必須前往。』那天晚上,大多數外道在夢中夢到他們在朝拜神靈的聖物,有些人夢到太陽落山,有些人夢到龍樹菩薩被剃光了頭髮和鬍鬚,馬果的吠陀經書全部被燒燬。第二天早上,他們開始進行反擊。之後,班智達阿雅德瓦(聖天)、月稱、三十萬班智達、寂護、功德友等數十萬班智達組成了一支隊伍,綿延三由旬,像克什米爾的藏紅花一樣。

【English Translation】 Considering him to be a protector of the Buddhist faith, the monastic stewards continuously offered tormas and prayed, 'Please accept our prayers, you will be greatly blessed.' Then, in the cool charnel ground, (they) saw the face of the Dharma protector Raven-faced One and appointed him as the Dharma protector of glorious Nālandā. Then, at Nālandā, people made a statue of Raven-faced One with sandalwood and various jewels, and then went to Glorious Mountain to practice. As they practiced at the cold bathing place, a lotus bloomed, from which a boy was born, named Āryadeva (Holy God). As both were practicing samadhi, and various experiences arose, Nālandā was attacked by the heretical Turukka army. The heretical teacher Māgola could not defeat the paṇḍitas of Nālandā in debate, so half of Nālandā was occupied by heretics, and Māgola resided there as a teacher. Sāyingpo (Earth Essence) and other Buddhist paṇḍitas felt sad and said to the Dharma protector, 'Have you forgotten the teachings of Nāgārjuna? Buddhism has come to such a state!' They said to the statue, 'Tomorrow my emanation will come and take you to the master on Glorious Mountain.' The next morning, they offered tormas to the statue and prayed. Then, a raven came, making a 'gog gog' sound, and on a piece of paper it was written: 'Extremely difficult to bear, bearing the burden of Buddhism, Undefiled, the wounded one is about to destroy it. Capable one, there is no other hope but you, Wheel of light, please come quickly!' The raven tied the note around its neck and released it. The raven landed in front of Nāgārjuna's door, above the torma platform, making a loud noise. The attendant Ghaṇḍī Sna secretly observed and reported to the master. The master grabbed the raven, opened the note, and after reading it, announced to the six thousand paṇḍitas residing on Glorious Mountain, 'Nālandā and other places have been occupied by heretics, we must go tomorrow.' That night, most of the heretics dreamed that they were worshiping the sacred objects of the gods, some dreamed that the sun was setting, some dreamed that Nāgārjuna had his hair and beard shaved, and all of Māgola's Vedic scriptures were burned. The next morning, they began to counterattack. Then, the paṇḍitas Āryadeva (Holy God), Candrakīrti, three hundred thousand paṇḍitas, Śāntarakṣita, Guṇamati, and others formed a line of hundreds of thousands of paṇḍitas, stretching for three yojanas, like saffron from Kashmir.


ོས་གོས་གྱོན་པ། ལྷུང་བཟེད་དང་བསིལ་ཡབ་རེ་རེ་ཐོགས་པ། ང་རྒྱལ་ མེད་པའི་པཎྜི་ཏའི་ཞྭ་རེ་རེ་གསོལ་བ། གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་ལྟ་བ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ངང་ ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་གདན་དྲངས་ནས་ནཱ་ལེནྡྲ་ལ་ཚུར་ཚུར་ཉེ་ནས། (མདོ་སྡེ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས། སེང་གེའི་ང་རོ་ཐུབ་གྱུར་གང་ཡིན་པ། །ཝ་རྣམས་འཇིགས་ པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཕྱོགས་སུ་འབྲོས། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་སྒྲ་ནི་རབ་སྒྲོགས་ཏེ། །མུ་སྟེགས་ ཅན་གཞན་ཝ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། )མུ་སྟེགས་པས་ཚོར་ནས་ ཕལ་ཆེར་རང་བྲོས་སུ་སོང་། ཕལ་ཆེར་འབྲོས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ ཅད་སེམས་ཟི་ཟི་བར་འདུག་གོ །(གདུལ་བྱ་ཐར་བ་འདོད་པས་དང་པོར་ལྡང་ན་སྤང་བར་གསུངས་ཏེ། ལག་ན་མེ་ ཏོག་གི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཙུག་ལག་དང་། གཅེར་བུའི་གཙུག་ལག་དང་། 1-149 འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པའི་གཙུག་ལག་དང་། གནས་ལྷག་འོད་ཅན་གྱི་གཙུག་ལག་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ ཅད་སྤངས་ཏེ་བསྟེན་པ་དང་ཉན་པ་དང་འཛིན་པ་དང་ཀློག་པ་དང་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་བའི་ཆོས་གསུམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར། ལྟ་ངན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར། )དེ་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་ནས། འཇའ་འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ འབབ་པས། མུ་སྟེགས་པ་ཕལ་ཆེར་རང་བཞིན་གྱིས་དད་པ་ཐོབ། སང་ནངས་པར་རྩོད་པའི་ སྒྲ་སྒྲོགས་པས། ཕྱི་ནང་གི་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པས། སློབ་དཔོན་དང་མ་གོལ་གཉིས་ རྩོད་པ་ལ་རྩོམ་པས། མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ཁ་འཐམས་ནས་འདུག་གོ །ནེ་ཙོ་ཅིག་གིས་སངས་ རྒྱས་མི་བདེན་ཆོས་མི་བདེན་དགེ་འདུན་མི་བདེན་ཟེར་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐལ་སྐད་ ཅིག་དང་། ཐལ་མོ་བརྡབས་པའི་བར་ན་བྱ་རོག་ཅིག་བྱུང་ནས་ནེ་ཙོ་བསད་དོ། །དེ་ནས་མ་ གོས་གྱིས་རྡོ་ལེབ་བསྐུར་བའི་སྲོལ་དུ། སངས་རྒྱས་མི་བདེན་སོགས་གོང་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། རྡོ་བསྒུལ་དུ་གཤོམ་པས། འཕགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་འགུལ་མི་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ བྱས་ཀྱང་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱལ་ནས། ད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་འགྲན་བྱས་པས། རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བར་རྩོམ་ པའི་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་བྲལ་ལོ། །རྩོད་པའི་ཚེ་ན་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་འཐམས་ ནས་སྨྲ་བ་མ་ནུས་སོ། །རྩོད་པའི་ཆ་དུ་མ་ལས་ཕམ་ནས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྒོལ་ ངན་ཁྱོད་རྣམས་ངའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་གམ་མི་འཇུག་ན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏད་གསུངས་ནས། མ་གོལ་མིན་པ་ནང་པར་འཇུག །མ་གོལ་ནམ་མཁར་འཕུར་དུ་འགྲོ་སྙམ་ནས། བྱ་གཤོག་པ་ དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕྱིན་ནས། ད་ནི་འགག་ཏུ་ཤི་ བར་བྱ་སྙམ་ནས་གླེགས་ཐག་བཀྲོལ་པའི་ཞོར་ལ་ཡི་གེ་ལྡ

【現代漢語翻譯】 身著僧衣,手持缽盂和拂塵,頭戴無傲慢的班智達帽,以謙遜平和的姿態,如同軛木般穩重,偉大的龍樹被迎請至那爛陀寺。 (如《廣大遊戲經》所說:『獅子吼聲震懾處,狐狼驚慌四散逃。』佛陀獅吼聲威揚,令諸外道心膽寒。)外道們聞風喪膽,大多逃之夭夭,有些則樂於逃遁。其餘之人則心懷忐忑,惴惴不安。(為調伏應化之眾生,首先應斷除邪見。《手持花朵經》云:『舍利子,凡欲求菩提者,當捨棄外道之論、裸形之論、世間遠見之論、常光住處之論,以及一切非佛教之論,應斷絕與之交往、聽聞、受持、讀誦和希求,此乃三種應舍之法。』為破斥邪見,故有此舉。) 之後,龍樹抵達那爛陀寺,天降彩虹和花雨,許多外道自然而然地生起了信心。次日,辯論之聲響起,內外道的班智達們齊聚一堂。導師龍樹與摩伽陀(Magadha,印度古國名)展開辯論,外道教義的倡導者們啞口無言。一隻鸚鵡說道:『佛非真,法非真,僧非真。』導師龍樹打了個響指,拍了一下手掌,一隻烏鴉飛來,殺死了鸚鵡。之後,按照摩伽陀的慣例,將石板倒扣,上面寫著:『佛非真』等與前相同的內容。當試圖移動石板時,由於聖者的加持,石板紋絲不動。無論如何努力,龍樹都獲得了勝利。現在開始比試神通,當開始施展神通時,卻失去了神通的力量。辯論時,外道們啞口無言,無法辯駁。在多次辯論中失敗后,龍樹說道:『惡劣的論敵們,你們是皈依還是不皈依我的教法?』然後交由護法神處置。除了摩伽陀之外,其他人都皈依了佛教。摩伽陀想要飛向天空,卻如同鳥兒失去了翅膀,被悲傷所籠罩,前往寺廟,心想:『現在要自盡而死。』於是解開經書的繩子,順便翻閱書頁。

【English Translation】 Adorned with robes, each carrying a begging bowl and a whisk, wearing the unpretentious hat of a Pandit, with a demeanor as steady and composed as a yoke, the great Nāgārjuna (龍樹,name of a Buddhist philosopher) was invited to Nālandā (那爛陀寺,ancient center of learning in India). (As stated in the Lalitavistara Sūtra (《廣大遊戲經》): 'Where the lion's roar resounds, the foxes scatter in fear.' The Buddha's lion's roar proclaims, causing other heretics to tremble.) The heretics, sensing this, mostly fled in disarray, some gladly escaping. Those who remained were filled with unease and anxiety. (To tame those who are to be converted, one must first abandon wrong views. The Flower Adornment Sūtra (《手持花朵經》) states: 'Shariputra (舍利子,one of the Buddha's chief disciples), those who desire enlightenment should abandon the doctrines of heretics, the doctrines of naked ascetics, the doctrines of those with worldly far-sightedness, the doctrines of those who dwell in constant light, and all doctrines that are not Buddhist. They should abandon association, listening, upholding, reading, and desiring these. These are the three things to be abandoned.' This was done to refute wrong views.) Afterward, Nāgārjuna arrived at Nālandā, where rainbows and showers of flowers descended, causing many heretics to naturally gain faith. The next day, the sound of debate arose, and Pandits from both within and without gathered. The teacher and Magadha (摩伽陀,ancient kingdom in India) began to debate, and the proponents of heretical doctrines were left speechless. A parrot said: 'The Buddha is not true, the Dharma is not true, the Sangha is not true.' The teacher snapped his fingers and clapped his hands, and a crow appeared and killed the parrot. Then, according to Magadha's custom, a stone slab was turned upside down, with the words 'The Buddha is not true' and so on, written on it as before. When they tried to move the stone, it would not budge due to the blessings of the noble one. No matter how hard they tried, Nāgārjuna prevailed. Now they competed in miraculous powers, but when they began to perform miracles, they lost the power of miracles. During the debate, the heretics were speechless and unable to argue. Having been defeated in many aspects of the debate, Nāgārjuna said: 'Evil opponents, will you enter my teachings or not?' Then he entrusted them to the Dharma protectors. Except for Magadha, everyone else converted to Buddhism. Magadha, wanting to fly into the sky, felt as if a bird had lost its wings, overwhelmed by sorrow, and went to the temple, thinking: 'Now I will kill myself.' So he untied the cords of the scriptures and casually flipped through the pages.


ེབ་ཅིག་ཐོན་ནས། རང་སྲོག་རང་ གིས་བཅད་ན་ངན་སོང་གསུམ་ལས་མི་ཐར་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱུང་ནས། འཕགས་པའི་སྐུ་ མདུན་ལ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་པཎྜི་ཏ་དཔའ་བོ་ཞེས་གྲག་གོ །སངས་རྒྱས་ བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ 1-150 བཞུགས་པའི་དུས་སུ་འཕགས་པའི་གཟུགས་བཟང་བས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ དུ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དེར་ཆགས་སོ། །དུས་རེ་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཤ་ཏ་ཀ་རའི་ ཡུལ་དུ་སོང་བའི་ཤུལ་དུ། བཙུན་མོས་སློབ་དཔོན་ལ་སྨྲས་པ། གཟུགས་བཟང་མཆོག་མངའ་ འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཀོན། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་དགོངས། །བདག་ ནི་ཆགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་དུ་གཟིར། །ད་ལྟ་མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་སྐྱོབས། ། ཞེས་དང་། འཕགས་པས་སྨྲས་པ། ས་བདག་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ལ། །སྡོམ་གསུམ་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་བདག་གིས་བླང་། །བག་མེད་ཚུལ་ འཆལ་བྱེད་པ་ག་ལ་རུང་། །(ལག་ན་མེ་ཏོག་ལས། དེ་བས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་བརྟེན་མི་བྱ། ། སྐྱོ་ཞིང་སྤོང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །ཕག་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་རྟོགས། །)ཞེས་གསུངས་ནས། སྒོ་གོང་དུ་ཡི་གེ་ འདི་རྣམས་བྲིས་སོ། །ཚོང་པ་འཕྲོག་པ་མེད་བཞིན་དུ། །ཆོམ་རྐུན་ལོག་ནས་ཚོལ་མི་དགོས། ། བུད་མེད་དུག་མདའ་མེད་བཞིན་དུ། །བག་མེད་རྩ་བ་ཚོལ་མི་དགོས། །ཡོང་མི་མཛའ་ཞིང་ གཟུགས་པ་དང་། །མགྲིན་དང་ཅན་ནི་འཕུར་ན་ལེགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དཔལ་གྱི་ རི་ལ་གཤེགས་པའི་ལམ་དུ་མགར་བ་ཞིག་གདུགས་ཚོད་བསླངས་པའི་ཚེ་ན། ཁོའི་གསེར་ སྟོར་ནས་འཕགས་པ་ལ་བཙུགས་པ་དང་། འཕགས་པའི་ཞལ་ནས། མགར་བའི་གསེར་ནི་ མ་བརྐུས་ཤིང་། །རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་གནད་ཆེན་ལ། །ཆགས་པའི་སེམས་ནི་མ་བསྐྱེད་ན། ། འོག་རྡོ་འདི་ནི་གསེར་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས། འཁར་བསིལ་གྱི་རྟིང་བས་རྡོ་ལ་ བསྣུན་ནས། འོག་རྡོ་ཡང་གསེར་དུ་འགྱུར་ཏེ། མགར་བའི་ཡིད་དགའ་ནས་རྡོ་བསྒྱུར་བས་ སྟོར་བ་དེའི་ཞབས་སུ་སྣང་ནས། མགར་བས་སློབ་དཔོན་ལ་སྟོར་བའི་གསེར་ཕུལ་ནས་ཕྱག་ དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། མ་རིག་གཏི་མུག་གཡོགས་པའི་མགར་བ་ང་། །དཀོན་ མཆོག་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་སྐུར་བ་བཏབ། །སྟོར་བའི་གསེར་འདི་བཞེས་ལ་ཉེས་པ་ 1-151 བཤགས། །མ་འོངས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། འཕགས་པས། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་གསེར་མི་འདོད། །དེ་བས་ང་ལ་བདའ་མི་བྱུང་ན་ཡང་། །ཧོར་ཁྲ་ གཟན་ལ་ལེགས་པར་བཞུད་པ་བཞིན། །དཔལ་གྱི་རི་ལ་སོང་ཞེས་ཞིབ་ཏུ་སྨྲོས། །ཞེས་ གསུངས་ནས་བཞུད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཙུན་མོས་རང་གི་སྐྲ་འབལ་ནས་སོར

【現代漢語翻譯】 當他出現時,如果自殺,將無法從三惡道中解脫。於是,他在聖者面前剃了頭髮和鬍鬚,出家為僧,被稱為班智達英雄(Paṇḍita Dpā'bo)。他極大地弘揚了佛法。後來,國王德行賢善(bDe spyod bzang po)邀請他,在他居住期間,聖者的美貌吸引了所有的婦女,尤其是國王的王后。一次,國王帶著隨從去了沙塔卡拉(Sha ta ka ra'i)的地方,王后對老師說:『您擁有無與倫比的美貌,在三界中罕見。您懷著慈悲之心,關懷所有的眾生。我被愛慾的痛苦折磨,現在請從這難以忍受的痛苦中拯救我。』 聖者說:『土地之王,尊貴的王后,對於像佛陀第二的喇嘛,我已經接受了三戒甘露之海。怎麼能做出輕率放蕩的行為呢?』(《手持鮮花經》中說:『因此,想要獲得菩提,就不應該依賴女人。要生起厭離和捨棄之心,要像豬一樣徹底認識到這一點。』)說完,他在門上寫下了這些文字:『沒有搶劫的商人,不需要尋找逃跑的盜賊。沒有毒箭的女人,不需要尋找放蕩的根源。不要親近那些不友善的人,最好讓身體、喉嚨和下巴飛走。』 當他前往吉祥山(dPal gyi ri)的路上,一位鐵匠要求他占卜時,鐵匠的金子丟失了,便向聖者抱怨。聖者說:『我沒有偷鐵匠的金子,也沒有對國王的重要王后生起愛慾之心,如果這樣,這塊石頭就會變成金子。』說完,他用手杖的底部敲擊石頭,石頭變成了金子。鐵匠高興極了,當他彎腰撿起石頭時,發現丟失的金子就在他腳下。鐵匠將丟失的金子獻給老師,行禮並繞行,說道:『我是一個被無明愚癡所矇蔽的鐵匠,我誹謗了您,珍貴的聖者。請接受這丟失的金子,我懺悔我的罪過,愿未來獲得無量的功德。』 聖者說:『你沒有罪過,我也不需要金子。即使你不追趕我,就像獵鷹完美地滑翔一樣,仔細地說,去吉祥山吧。』說完,他就離開了。之後,王后拔掉了自己的頭髮。

【English Translation】 When he appeared, if one committed suicide, one would not be liberated from the three lower realms. So, he shaved his hair and beard before the Holy One, became a monk, and was known as Paṇḍita Dpā'bo (Heroic Scholar). He greatly propagated the Buddha's teachings. Then, King bDe spyod bzang po (Good Conduct) invited him, and during his stay, the Holy One's handsome appearance attracted all the women, especially the king's queen. Once, when the king went to the land of Sha ta ka ra'i with his entourage, the queen said to the teacher: 'You possess unparalleled beauty, rare in the three realms. You have a compassionate heart, caring for all sentient beings. I am tormented by the suffering of desire, now please save me from this unbearable suffering.' The Holy One said: 'King of the land, precious queen, for a lama like a second Buddha, I have taken the ocean of the three vows' nectar. How can I engage in reckless and dissolute behavior?' (From the Handful of Flowers Sutra: 'Therefore, wanting to attain Bodhi, one should not rely on women. Generate a mind of renunciation and abandonment, and understand this thoroughly like a pig.') Having said this, he wrote these words on the door: 'Without a robbing merchant, there is no need to seek a fleeing thief. Without a poisonous arrow of a woman, there is no need to seek the root of licentiousness. Do not befriend those who are not friendly, it is better to let the body, throat, and chin fly away.' When he was on the way to dPal gyi ri (Auspicious Mountain), a blacksmith asked him for divination, and the blacksmith's gold was lost, so he complained to the Holy One. The Holy One said: 'I have not stolen the blacksmith's gold, nor have I generated a mind of desire for the king's important queen, if so, this stone will turn into gold.' Having said this, he struck the stone with the bottom of his staff, and the stone turned into gold. The blacksmith was overjoyed, and when he bent down to pick up the stone, he found the lost gold at his feet. The blacksmith offered the lost gold to the teacher, prostrated and circumambulated, saying: 'I am a blacksmith blinded by the darkness of ignorance, I have slandered you, precious Holy One. Please accept this lost gold, I confess my sins, may I obtain immeasurable merit in the future.' The Holy One said: 'You have no sin, and I do not need gold. Even if you do not chase me, just as a falcon glides perfectly, carefully say, go to dPal gyi ri (Auspicious Mountain).' Having said this, he departed. After that, the queen tore out her own hair.


་མོས་གདོང་པ་ ཡང་བྲད་དོ། །མགུལ་རྒྱན་ཡང་དུམ་བུར་གཏུབས་སོ། །སྡུག་སྡུག་ཏུ་འདུག་ནས། རྒྱལ་པོས་ མཐོང་ངོ་། །མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་རྐེད་ཕྲ་པད་མའི་གདོང་། །གཞོན་ཤ་རྒྱས་ པའི་ཨུཏྤལ་མིག་ལྡན་མ། །དགྲ་ཡིས་བཅོམ་མམ་རང་ཉིད་ལྷུང་བའམ། །བཙུན་མོས་བདག་ ལ་ད་ནི་མྱུར་དུ་ཤོད། །ཅེས་དང་། བཙུན་མོ་ན་རེ། རྒྱལ་ཆེན་བདག་ནི་དགྲ་ཡིས་བཅོམ་མ་ ལགས། །འཕགས་པས་བདག་ལ་ཆགས་པ་སྤྱོད་ཅེས་ནས། །ཁོ་མོ་མ་ཉན་དེ་ནས་སྐྲ་ཡང་ འབལ། །བྲང་ཡང་བརྡུངས་ནས་ངོ་ཚ་བུད་ནས་ཐལ། །ཞེས་ཟེར་ནས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། སློབ་ དཔོན་དེ་ཁྱེད་རྣམས་དེད་ལ་སོད་ཅིག་ཟེར་ནས། རྟ་པ་ལྔ་བཅུས་བདའ་བས། ད་ཅི་མགར་ བའི་རྩར་ཕྱིན་ནས། མགར་བས་ལོ་རྒྱུས་ཞིག་ཏུ་སྨྲས་ནས། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས་ ནས་སླར་ལོག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པས། རྒྱལ་པོས་བཙུན་མོ་ལ་སྨྲས་པས། བཙུན་མོས་ གདོང་ཕབ་ནས་སྨྲ་མ་ནུས་སོ། །རྒྱལ་པོས་བཙུན་མོ་ཕྱུང་ནས་ཁྱིམ་དམན་ལ་སྤྱུག་གོ ། འཕགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་ནས་བྱོན་དུ་མ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་འདི་སྙམ་སྟེ། བདག་གིས་རྒྱལ་པོ་དང་བླ་མཆོད་འདི་གཉིས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཅིག་ཨེ་རྙེད་སྙམ་ ནས། བུ་ལ་གསེར་གྱི་གོས་ཅིག་བྱིན་ནས། བུས་སྨྲས་པ། མ་གོས་འདི་རེ་ཞིག་ཟུངས་ལ་རྒྱལ་ ས་འཛིན་པའི་ཚེ་ན་དགོས་ཞེས་ཟེར་ནས། མ་ན་རེ། ཁྱོད་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པ་མི་འོང་། རྒྱལ་ པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་རྒས་དུས་མེད། སྔར་ནས་བཙུན་མོ་དང་བུ་མང་པོ་རྒས་ ནས་ཤི། འོ་ཅག་ཀྱང་སྔོན་དུ་འཆི་ཞེས་ཟེར་ནས། བུ་ན་རེ། འོ་ན་ཅི་ཕན་ཟེར་བ་དང་། མ་ན་ 1-152 རེ། དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཚེ་བསྲིང་བས། དེ་འགུམ་ན་རྒྱལ་པོ་འཆི་ཟེར་ ནས། དམུ་ཤའི་རལ་གྲི་བཟུང་ནས་འཕགས་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས། (ལན་བརྒྱ་སྟོང་)ཇི་ ལྟར་བརྒྱབ་ཀྱང་(གར་ཡོལ་)ཕ་འོང་ལ་ཕོག་པ་ལྟར་རལ་གྲི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཆག་གོ །དེ་ནས་ མཆི་མ་བབ་ནས་ཆོ་ངེ་འདེབས་ཤིང་གནས་ངན་ལེན་ནོ། །དེ་ནས་འཕགས་པས་མཁྱེན་ནས། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་(བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོའི་)ཁབ་ཏུ་ལངས་པའི་ཚེ་ཆབ་མ་རྙེད་ནས། རྩྭ་(སྔོན་ཟིལ་བའི་ཕྲེང་ བ་ཅན། )ཆོད་པའི་གསེབ་ཏུ་སྲིད་བུ་(མེ་ཁྱེར་)ཞིག་བསད་པ་དེ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། རིགས་ ཀྱི་བུ། མ་ངུ་ཤིག་བདག་ལ་འཇག་མས་བརྒྱབ་པ་དང་དོན་འགྲུབ་བོ་གསུངས་ནས། འཇག་ མས་བརྒྱབ་ནས་སྐུའི་ཆ་ལ་འོ་མ་བབ་པས། སྤུར་ནི་གསེར་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ ནམ་མཁའ་(བར་སྣང་)ལ་འཕགས་པ། (བུམ་པ་དང་བང་རིམ་ཐམས་ཅད་ལ་)དྲིལ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དངོས་མེད་དུ་ཡལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་(རང་གི་ཡུལ་དུ་) ལོག་ནས་ཡབ་(རྒ

【現代漢語翻譯】 她又抓撓自己的臉,又將項鍊砍成幾段,痛苦地坐著。國王看見了,看見后說道:『乳房豐滿、腰肢纖細、面容如蓮花的女子,青春煥發、擁有烏 উৎপল(梵文:Utpala,睡蓮)般眼睛的女子啊,是被敵人擊敗了,還是自己墮落了?王妃,現在快告訴我!』 王妃說:『偉大的國王,我不是被敵人擊敗的。』『聖者說要對我行不凈行,我沒有聽從,他就揪我的頭髮,捶打我的胸膛,我感到羞恥而逃走了。』 說完,國王說:『把那個導師給我抓來!』於是派了五十名騎兵追趕,追到鐵匠那裡。鐵匠對他們說了一段故事,使者們非常信服,就返回稟告國王。國王問王妃,王妃低著頭說不出話來。國王將王妃趕走,讓她去服侍地位低下的人。派人去迎請聖者,但聖者沒有應允。 之後,王妃心想:『我能不能想個辦法,除掉國王和這位上師?』於是給兒子一件金色的衣服。兒子說:『母親,這件衣服暫時留著,等我繼承王位時再用。』母親說:『你不可能繼承王位的。國王已經得到了龍樹(梵文:Nāgārjuna)的灌頂,不會衰老。以前有很多王妃和王子都老死了,我們也快要死了。』 兒子問:『那怎麼辦?』母親說:『龍樹在吉祥山上為國王延續壽命,如果他死了,國王也會死。』於是拿起屠夫的劍,來到聖者面前,(砍了成百上千次)就像砍在屏風上一樣,劍都斷成了碎片。然後她哭泣哀嚎,詛咒自己。 聖者知道后,想起以前在國王的(享樂美好的)臥室裡,找不到水,在割草(以前有露珠的)時,殺死了一隻螞蟻(火蠅)。他想到這就是原因,於是說:『善男子,不要哭泣,我被茅草割到就能如願。』 用茅草割他的身體,身體上流出乳汁,他的遺體變成了一座金色的菩提大佛塔,升到空中(虛空),(每個瓶和臺階上)都有成百上千的風鈴發出佛法的聲音,然後消失不見了。之後,王子(回到自己的國家)回去見了他的父親(老……)

【English Translation】 She also scratched her face and chopped her necklace into pieces, sitting there in misery. The king saw her, and after seeing her, he said: 'Woman with full breasts, slender waist, and a lotus-like face, youthful and with eyes like উৎপল (Sanskrit: Utpala, blue lotus), have you been defeated by enemies, or have you fallen on your own? Queen, tell me quickly now!' The queen said: 'Great king, I have not been defeated by enemies. The Holy One said he wanted to engage in impure conduct with me, and when I didn't listen, he pulled my hair, beat my chest, and I fled in shame.' After saying this, the king said: 'Bring that teacher to me!' So he sent fifty horsemen to chase after him, and they went to the blacksmith. The blacksmith told them a story, and the messengers were very convinced, so they returned and reported to the king. The king asked the queen, and the queen lowered her head and couldn't speak. The king drove the queen away and made her serve lowly people. He sent people to invite the Holy One, but the Holy One did not grant their request. After that, the queen thought: 'Can I find a way to get rid of the king and this guru?' So she gave her son a golden garment. The son said: 'Mother, keep this garment for now, and I will need it when I inherit the throne.' The mother said: 'You will not inherit the throne. The king has received the empowerment of Nāgārjuna (梵文:Nāgārjuna), and he will not age. In the past, many queens and princes have grown old and died, and we will die soon too.' The son asked: 'Then what can we do?' The mother said: 'Nāgārjuna is prolonging the king's life on Mount Pal, and if he dies, the king will also die.' So she took a butcher's sword and went before the Holy One, and (struck hundreds and thousands of times) but like striking a screen, the sword broke into pieces. Then she wept and wailed, cursing herself. The Holy One knew and remembered that once in the king's (enjoyable and pleasant) bedroom, he couldn't find water, and while cutting grass (which had dew on it), he killed an ant (firefly). He realized that this was the cause, so he said: 'Good son, do not weep, I will achieve my purpose if I am cut by kusha grass.' When he was cut by kusha grass, milk flowed from his body, and his corpse transformed into a golden Great Bodhi Stupa, rising into the sky (space), (with hundreds and thousands of bells on each vase and tier) proclaiming the sound of the Dharma, and then vanished into nothingness. After that, the prince (returned to his own country) went back to see his father (old...)


ྱལ་པོ་)ཀྱང་ཤིའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཨུ་དུ་ཀ་ལས་དམག་བཤམས་ནས། རྒྱལ་ བུའི་ཡུལ་བཅོམ་ནས་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་བསྐྲད་དོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ ཉེར་བརྒྱད་པའོ།། །། ༄། །ཉེར་དགུ་པ། མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་མཛད་དེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཕགས་པ་མཛངས་བླུན་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། (རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤྭ་ ཀ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ནི་)བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀུན་དགའ་བོ་གཉིས་བསོད་སྙོམས་ལ་ གཤེགས་པའི་ལམ་ན། བྱིས་པ་མང་པོ་(ཞིང་ནང་དུ་)རྩེ་ནས་ཁྱེའུ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་རྒྱང་ མ་(དཔག་ཚད་གཅིག་)ནས་གཤེགས་པར་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ། བང་ས་ཞེས་ཁྱིམ་དུ་ བསྔོས་པའི་ས་ལ་སྙིམ་པ་གང་དུ་བླང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བར་སྙམ་ནས། ཁྱེའུ་ཉམ་ཆུང་ ཚེ་ཆུང་བས་མ་སླེབས་ནས་གྲོགས་ཁྱེའུ་ཆུང་གཅིག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ཁུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ 1-153 བླུགས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །གྲོགས་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། ཁྱེའུ་ཁུར་ ནས་ས་རྡུལ་སྙིམ་པ་གང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་འདི་དག་ གིས་དགེ་སེམས་ཀྱིས་ང་ལ་ཕུལ་ཏེ། བསོད་ནམས་འདིས་སོ་སོར་ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ འོག་ཏུ་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེའུ་ཅིག་ཤོས་ འདི་དེའི་ཚེ་བློན་པོར་འགྱུར་རོ། །(བོད་ཁམས་)མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གླིང་དུ་དབང་བྱེད་ཅིང་དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡུལ་(བོད་ཁམས་)ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲགས་ནས་སྲས་(སྤྱན་རིས་ གཟིགས་)ལ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་(ལུང་བསྟན་)གསུངས་ནས། ཀུན་དགའ་བོ། མགུ་རངས་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་དོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བུ་མོ་དྲི་མེད་བྱིན་ལུང་བསྟན་པའི་མདོར། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ནས། གདོང་དམར་གྱི་ཡུལ་ དུ་ངའི་བསྟན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ ནས་མི་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལོ་གསུམ་ལྷག་པའི་དུས་སུ་བོད་དུ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་བྱུང་ངོ་། ། (རྒྱལ་པོ་བུ་རམ་ཤིང་བའི་སྲས་གསུམ་ཡོད་དེ་ཆུང་ངུ་ཤཱཀྱ་རི་བྲག་པ། དེའི་སྲས་མུ་འཁྱུད་མཐའ་ཡས། དེ་སྲས་སྐྱབ་སིང་། དེ་ སྲས་གཉའ་ཁྲི་བཙད་པོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བོ་འདི་བཙས་པའི་མཚན་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་དེ་ཡབ་རྒྱལ་པོས་ལྟས་ངན་མཐོང་ནས་སྤྱུག་ པས། བོད་དུ་འོང་ནས་རྒྱལ་རྒྱུད་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་)དེའི་རྒྱལ་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་འོག་རོལ་ཏུ། (ཉི་ཤུ་ རྩ་དྲུག་དེ་དཧ་གང་ཞེ་ན། གཉའ་ཁྲི་བཙད་པོ།

དེ་སྲས་མི་ཁྲི་བཙད་པོ། དེ་སྲས་ལི་ཁྲི་བཙད་པོ། དེ་སྲས་ཁྲི་གཏུམ་བཙད་པོ། དེ་ སྲས་བྱ་ཁྲི་བཙད་པོ། སྤྱི་ཁྲི། ཉ་ཁྲི། འབྲོང་རྗེ་ལེགས། ཐི་ཤོ་ལེགས། ཨ་ཤོ་ལེགས། ཀ་ཏོ་ན་ཡ། ཀེ་ཏུ་ལེགས། དེ་སྲས་ལྡེ་འཕྲུལ། དེ་སྲས་ལྡེ་འོ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཅེས་རྣོལ། བས་རྣོལ་པོ། སྤྲིན་བཙན། རྒྱལ་བཙན། རི་ཁྲོད་བཙན། ཁྲི་བཙན། ཁྲི་སྒྲ་བཙན། དབུ་ བཙན། དེ་སྲས་རྒྱལ་པོ་རྗེ་ཐོ་བཙན། དེ་སྲས་ཁྲི་རྗེ་བཙན། དེའི་སྲས་ཆོས་ཀྱི། )རྒྱལ་པོ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་བྱུང་སྟེ། (ཡར་ལུང་སོ་ཀའི་ཤར་ཕྱོགས་ཐག་དམར་ཨེ་ནྱ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་)ཕོ་བྲང་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་ན་བཞུགས་དུས་སུ་ 1-154 དཀོན་མཆོག་ཟ་མ་ཏོག་གི་མདོ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཁ་ དང་གསུམ་(ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འགྲོགས་ནས་)ནམ་མཁར་རང་བྱོན་དུ་བབ་པ་ནས་ངོ་མ་ཤེས་པས། ལ་ལས་འདྲེ་ཡིན་ཟེར་རོ། །ལ་ལས་ངོ་མཚར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་དུས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ལེགས་སྦྱིན་ བྱོན་ནས། རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་པཎྜི་ཏས་བོད་སྐད་མ་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་པོས་རྒྱ་སྐད་ མ་གོ་བས་(ཕན་ཚུན་)བརྡ་མ་འཕྲོད་པས་(དེ་གསུམ་ཡང་)བསྒྱུར་མ་ནུས་སོ། །(པཎྜི་ཏིས་)ཐུགས་ ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བརྡ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ སྤྲུལ་བ་)རྒྱལ་པོས་གསེར་ཁྲི་དང་གཡུའི་ཕག་སྐར་ལ་(རྟེན་ཏེ་)བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པ་ རྒྱུན་དུ་བྱས་པས་(རྒྱལ་པོའི་སྐྲ་དཀར་པོ་སེལ་ཅིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ཐུབ་ ནས། ཚེམ་དུང་སོ་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡུལ་ཁམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པས་)བཀྲ་ཤིས་སོ། ། དེ་ནས་(འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་བོས་སྤྲུལ་བ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་གྱི་སྲས་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྙན་ཟུང་བཙན། དེ་སྲས་རྟག་གུང་ སྙན་གཟིགས། དེ་སྲས་འབྲོང་གཉན་ལྡེ་རུ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྲས་གནམ་རུ་སྲོང་བཙན། དེ་སྲས་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡིན་ ནོ། །)རྒྱལ་རབས་ལྔ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་བྱོན་ནོ། །(སྐྱི་ཤོད་དུ་)དེ་ཡང་ཕོ་བྲང་ བྱམས་པའི་སྟེང་དུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་གནམ་རི་སྲོང་བཙན་དང་ཡུམ་ཆེན་ཡོང་ཟ་འབྲི་མོ་ཐོད་གར་ གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་བལྟམས་སོ། །བལྟམས་ནས་སྒྲ་དང་། འོད་དང་། འཇའ་འོད་དང་། མེ་ཏོག་ གི་ཆར་ཕབས་ཏེ། ཁྱེའུ་དཀར་པོ་གཅིག་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་ལྡན་པར་བལྟམས་སོ། །དེ་ མ་ཐག་ཏུ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །ཆོས་མེད་མུན་པའི་སེམས་ཅན་ སྙིང་རེ་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འཆར་བྱས་པའི། །བདག་གི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་ འདྲེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས། རྒྱལ་འབངས་རེ་རེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། རེ་རེ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། ། བློན་པོ

【現代漢語翻譯】 其子名彌赤贊布(Mi khri btsad po),其子名李赤贊布(Li khri btsad po),其子名赤圖贊布(Khri gtum btsad po),其子名嘉赤贊布(Bya khri btsad po),斯赤(Spyi khri),尼赤(Nya khri),仲杰列('Brong rje legs),提秀列(Thi sho legs),阿秀列(A sho legs),嘎多納亞(Ka to na ya),蓋度列(Ke tu legs),其子名德楚(Lde 'phrul)。 其子名德哦尼(Lde 'o ni),如是者名杰諾(Ches rnol),巴諾波(Bas rnol po),云贊(Sprin btsan),嘉贊(Rgyal btsan),日赤贊(Ri khrod btsan),赤贊(Khri btsan),赤扎贊(Khri sgra btsan),烏贊(Dbu btsan),其子名國王傑脫贊(Rje tho btsan),其子名赤杰贊(Khri rje btsan),其子為具法的國王妥妥日年協(Tho tho ri snyan shal)出現。 (在雅礱索嘎(Yar lung so ka)之東,如塔瑪爾埃亞(Thag dmar e nya)之處),當其居住在雍布拉岡(Yum bu bla sgang)的王宮時, 《寶篋經》(dKon mchog za ma tog gi mdo)和菩提舍利塔(Byang chub shel gyi mchod rten)以及手印封印三者(伴隨著陽光),從天空自然降臨,因無人知曉, 有人說是魔鬼,有人覺得稀奇。後來,克什米爾的班智達列辛(Legs sbyin)到來,國王詢問時,班智達也不懂藏語,國王也不懂漢語,(彼此)無法溝通,(這三樣東西也)無法翻譯。(班智達)雙手合十放在胸前示意。 之後,(化身成普賢菩薩的)國王將它們安放在金座和玉豬星上,持續供養,(國王的白髮消失,變得像十六歲少年一般,活到一百二十歲,牙齒也重新生長。國土上降下花雨和彩虹等),吉祥之兆顯現。 之後,(普賢菩薩化身的妥妥日年協之子是:國王赤年松贊(Khri snyan zung btsan),其子達貢年孜(Rtag gung snyan gzigs),其子仲年德如('Brong gnyan lde ru)。其子南日松贊(Gnam ru srong btsan),其子法王松贊干布。)從第五代國王到法王松贊干布出現。(在吉雪(Skyi shod)), 他在嘉瑪(Byams pa)王宮,由父王南日松贊和母后雍薩赤莫托嘎(Yong bza' 'bri mo thod gar)所生。出生時,出現聲音、光芒、彩虹和花雨,生下一個頭頂髮髻的白皙男孩。他隨即說道: '奇哉,在這雪域,沒有佛法的黑暗眾生真可憐。爲了讓佛法如太陽般照耀,我的事業將如大海般無垠。'說完,有些臣民感到疑惑,有些感到驚奇。 大臣們

【English Translation】 His son was Mi khri btsad po, his son was Li khri btsad po, his son was Khri gtum btsad po, his son was Bya khri btsad po, Spyi khri, Nya khri, 'Brong rje legs, Thi sho legs, A sho legs, Ka to na ya, Ke tu legs, his son was Lde 'phrul. His son was Lde 'o ni, similarly named Ches rnol, Bas rnol po, Sprin btsan, Rgyal btsan, Ri khrod btsan, Khri btsan, Khri sgra btsan, Dbu btsan, his son was King Rje tho btsan, his son was Khri rje btsan, his son was the Dharma King Tho tho ri snyan shal. (To the east of Yar lung so ka, like Thag dmar e nya), when he resided in the Yum bu bla sgang palace, the 'Treasure Box Sutra' (dKon mchog za ma tog gi mdo) and the Bodhi Stupa (Byang chub shel gyi mchod rten) and the Handprint Seal, the three (accompanied by sunlight), descended naturally from the sky, but no one knew what they were, some said they were demons, others marveled. Later, the Kashmiri Pandit Legs sbyin arrived, and when the king asked, the Pandit did not understand Tibetan, and the king did not understand Chinese, so they could not communicate (with each other), and (the three things) could not be translated. (The Pandit) put his palms together at his chest to indicate. Then, (the king, an emanation of Samantabhadra Bodhisattva) placed them on a golden throne and a jade pig star, and made offerings continuously, (the king's white hair disappeared, and he became like a sixteen-year-old, living to be one hundred and twenty years old, and his teeth grew back. In the country, there was rain of flowers and rainbows, etc.), auspicious signs appeared. Then, (the son of Tho tho ri snyan shal, an emanation of the noble Samantabhadra, was: King Khri snyan zung btsan, his son Rtag gung snyan gzigs, his son 'Brong gnyan lde ru. His son Gnam ru srong btsan, his son Dharma King Songtsen Gampo.) From the fifth generation of kings, Dharma King Songtsen Gampo appeared. (In Skyi shod), he was born in the Byams pa palace, as the son of his father King Gnam ri srong btsan and his mother Yong bza' 'bri mo thod gar. At birth, there were sounds, light, rainbows, and rain of flowers, and a white boy with a topknot was born. Immediately he said: 'Alas, in this snowy land, the sentient beings in the darkness without Dharma are pitiable. In order to make the light of the sun of Dharma shine, my activities will be like the ocean.' After speaking, some ministers were doubtful, and some were amazed. The ministers


་ཨ་ནུ་ར་མི་ཆུང་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སོགས་རྒྱལ་བུའི་མགོ་ཐོག་ལ་(རེ་རེ་དབུ་བཅུ་ གཅིག་ཡོད་པར་མཐོང་ངོ་)ལྷ་ཞལ་དམར་པོ་ཞིག་ལན་རེ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུས་མཚམས་ 1-155 བཅད་ནས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་ཚེ། (གཞོན་ནུ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བྱས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ཏུ་ བསྒོམ་སྙམ་ནས་)གཡས་སུ་འཇམ་དཔལ། གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ བུམ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས་བྱིན་རླབས་མཛད་ དེ། (ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །)དེ་ནས་རྒྱལ་སར་བཏོན་ནས་མཐའི་རྒྱལ་པོ་ མང་པོས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འདི་སྙམ་སྟེ་(ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོར། བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ་ ཁྲིམས་བ་བླངས་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཀུན་སྤོངས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་འབྱེད་སྤྱོད་ནི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་དག་གོ ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། )ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆོས་ཇི་ལྟར་སྤེལ་དགོས་སྙམ་པས། དེ་ནས་བློན་འབངས་རེ་ རེ་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་པས། ཡི་གེའི་གྲལ་ལ་འཇུག་པས་ཀློག་ འདོན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་སམ་བྷོ་ཊ་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས། དམ་ཆོས་པད་མ་ དཀར་པོ། སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་སྟེ་གསུམ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་བོད་ ཁམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་བཏོད་པ་ནི། ལྷ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་ལྷ་ངོ་མི་ཤེས་པས། ད་ནི་ཡི་དམ་གྱི་ སྐུ་གཟུགས་བྱ་དགོངས་ཏེ། ག་རེ། ས་རྡོས་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆུང་། རིན་པོ་ཆེས་བྱས་ན་ མཐར་བླུན་པོ་ངན་པ་རེ་རེས་བཤིག་དོགས་སྙམ་ནས། (སྤྲེལ་ལོའི་)ས་གའི་ཚེས་བརྒྱད་དུ་ སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་(རྒྱན་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་)ལ་ལྷའི་བུ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བྱོན་ པས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡིད་ འོང་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །སིང་གྷ་ལ་ཡི་མཚོ་འགྲམ་བྱེ་མའི་གླིང་། །དེ་རུ་སོང་དང་ དོན་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས། མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ པོས་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་སྤྲོས་ནས། སིང་གྷ་ལར་བྱོན་ནས་ས་བསྐོས་པས་ཙན་དན་གྱི་ སྡོང་པོ་འདོམ་པ་གཅིག་ཕྱུང་ངོ་། །སྟས་གཤགས་པའི་ཚེ་ན་སྐུ་རང་བྱུང་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ དཀར་པོ་དེའི་དྲི་བསུང་དཔག་ཚད་བཅུ་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་ནས། བཟུང་སྟེ་མཆོད་ 1-156 རྟེན་པད་མའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱིན་ནས། སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་དང་། གསེར་ཐུབ་ དང་། འོད་སྲུང་དང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་བླངས་ཤིང་། ཆུ་བོ་ནཱ་ར་ཛ་ ནས་བྱེ་མ། རྒྱ་མཆོའི་གླིང་གི་འཇག་མ། མ་ག་དྷཱའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་མཁར། རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་འབྲས། རྟ་

【現代漢語翻譯】 阿努拉小王子和他的父母(看到國王的頭上各有十一個頭),還看到一個紅色的神靈。 之後,王子閉關禪修時,(心想讓這個年輕人出家,專心修習三摩地),右邊是文殊菩薩,左邊是普賢菩薩為他灌頂。 上方無量光佛伸出手來加持他,(預言他將以在家居士的身份利益眾生)。 之後,他被立為國王,許多邊境的國王也尊敬他。 然後他心想(如《手持花鬘經》所說:『即使受持苦行戒律,若能捨棄一切心中的罪惡,修習禪定智慧,才是真正的出家。』)應該如何在雪域弘揚佛法呢? 於是他給每個大臣和百姓都安排了元音和輔音字母,讓他們通過學習字母來掌握讀寫。 之後,他派遣大臣桑布扎前往印度,翻譯了《妙法蓮華經》、《大悲蓮華經》和《寶篋經》三部經。 在西藏地區開創佛法之先河時,由於修行者不認識本尊,所以想塑造本尊的形象。 但又考慮到如果用泥土石頭製作,功德太小;如果用珍寶製作,又怕最終被愚蠢的惡人破壞。 (在猴年)薩嘎達瓦的第八天,藥師佛(身色如天空般藍色)被許多天子圍繞著降臨,說道:『護法國王,聖觀世音菩薩!在令人嚮往的印度金剛座的東方,僧伽羅的海岸沙洲上,去那裡,你的願望將會實現!』說完就消失了。 之後,國王化現出一個比丘,前往僧伽羅,挖掘土地,挖出一棵一庹高的旃檀樹。 當劈開樹幹時,出現了一尊自然產生的十一面觀音像,散發出白色的光芒,香氣瀰漫十三由旬。 國王迎請聖像到蓮花輪壇城,並迎請了過去七佛,即毗婆尸佛、尸棄佛、毗舍浮佛、拘留孫佛、拘那含牟尼佛、迦葉佛和釋迦牟尼佛的舍利,以及那羅延河的沙子、中國海島的茅草、摩揭陀的菩提樹、龍樹菩薩的手杖、珍貴的眼珠、馬……

【English Translation】 Anu Little Prince and his parents (saw that the king had eleven heads each), and also saw a red deity once. Then, when the prince was in retreat and meditating, (thinking that this young man should be ordained and concentrate on single-pointed samadhi), Manjushri on the right and Bodhisattva Samantabhadra on the left poured a vase of water for initiation. Above, Amitabha extended his hand and blessed him, (prophesying that he would benefit beings as a householder). Then, he was enthroned as king, and many border kings also respected him. Then he thought, (as stated in the 'Garland of Flowers in Hand Sutra': 'Even if one takes vows of asceticism and discipline, if one abandons all sins of the mind and cultivates samadhi and wisdom, that is true ordination.') How should Dharma be spread in the snowy land? So he assigned vowel and consonant letters to each minister and subject, so that they could learn to read by entering the ranks of letters. Then, he sent the minister Sambhota to India to translate three scriptures: the 'White Lotus Sutra', the 'Great Compassion White Lotus Sutra', and the 'Treasure Chest Sutra'. When the tradition of Dharma was established in the land of Tibet, because practitioners did not recognize the deities, they intended to create images of the deities. But considering that if they were made of clay and stone, the merit would be small; if they were made of precious jewels, they would eventually be destroyed by foolish and evil people. On the eighth day of Saga Dawa (in the year of the Monkey), the Medicine Buddha (whose body color is like the blue of the sky) descended surrounded by many sons of gods, and said: 'Dharma-protecting King, Noble Avalokiteshvara! In the east of the desirable Vajrasana of India, on the sandy island of the coast of Simhala, go there, and your wishes will be fulfilled!' After saying this, he disappeared. Then, the king manifested a bhikshu and went to Simhala, dug the ground, and unearthed a cubit-long sandalwood tree. When the trunk was split open, a naturally arising eleven-faced Avalokiteshvara statue appeared, emitting white light and a fragrance that spread for thirteen yojanas. The king welcomed the holy image to the lotus wheel mandala, and welcomed the relics of the past seven Buddhas, namely Vipashyin Buddha, Sikhin Buddha, Vishvabhu Buddha, Krakucchanda Buddha, Kanakamuni Buddha, Kashyapa Buddha, and Shakyamuni Buddha, as well as sand from the Narayana River, thatch from the Chinese islands, the Bodhi tree of Magadha, the staff of Nagarjuna, precious eyeballs, horses...


ངང་པའི་མཆེ་བ་རྣམས་བླངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ ཕུལ་ཏེ། དགེ་སློང་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་སྣ་ཆེན་ གཉིས་སྐྱི་ཤོད་ལ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ཀྱི་རེ་ཡང་ཕྲེང་དུ་མ་ཎི་རང་བྱོན་གཟིགས་སོ། །(དེའི་དུས་སུ་ རྒྱལ་པོ་ཞལ་ཆུ་ལ་གཟིགས་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་དེ། ཕྱག་འཛུབ་བརྐྱང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ། ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། འཁོར་ བ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དུང་ལས་གྲུབ། །ཉོན་མོངས་འདམ་གྱི་མི་རྫི་བ། །གླེགས་ཤིང་སྐྱེ་བོ་བྲག་ལས་གྲུབ། ། ལས་སྒྲིབ་དྲི་མ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཞལ་ཁེབ་སྔོན་པོ་ཆུ་ལས་གྲུབ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གནས་པ་འདིས། །སེམས་ཅན་བདེ་ ལ་འཕེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དུ་མ་གསུང་ནས་ལུང་བསྟན་ནོ། །)དེ་ནས་ཙན་དན་གྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ བཏབ་པས། ལྷ་དེའི་སྨིན་མཚམས་སུ་འོད་ཟེར་པད་མ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་གཅིག་ནུབ་ ཏུ་སོང་ངོ་། །ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་ལྟ་བུ་གཅིག་ཤར་དུ་སོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོས་གཟིགས་པས། བལ་ ཡུལ་དུ་ཡམ་བྷུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་བུ་མོ། ཁྲི་བཙུན་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ ཁ་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་བྲོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། རང་ གི་ཁབ་ཏུ་འོང་བར་གཟིགས་སོ། །(སྙིང་རྗེ་པདྨ་རོལ་བའི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ སྙེད་ཕྲག་དགུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་རེ་རེ་བལ་ཟ་རེ་རེ་ རྒྱ་ཟ་རེ་རེ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་ལས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །)ཡང་ཤར་གྱི་འོད་ ཟེར་ལ་བརྟགས་ནས། རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་གིང་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཀོང་ཙེའི་སྲས་མོ་ཨོ་ ཅུང་སྐུ་མདོག་སྔོ་ལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ། རིག་པའི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ལྷ་རྟེན་དང་བཅས་ པ་ཁབ་ཏུ་འོང་བར་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་མགར་དང་སམ་བྷོ་ཊ་གཉིས་ལ་གསུངས་ནས། 1-157 ཐབས་ཇི་ལྟར་དུ་བླངས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོས་ང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས་ནས། (སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་)གསེར་གྱི་དུང་ཙེ་བརྒྱ་དང་། གསེར་ཁྲབ་(ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲ་བཏབ་ པ་)གཅིག་དང་། (སྟོན་ཟླར་ར་བའི་ཚེའི་བརྒྱད་དུ་)རྟ་པ་བརྒྱ་བལ་པོར་ཕྱིན་ནས། (གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཞུ་རྟེན་ དུ་ཕུལ་ནས་)ཞུ་བ་ཞུས་ལན་མང་དུ་མཛད་ནས། (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་བ)ལོ་ཙཱ་བ་ སམ་བྷོ་ཊས་(རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཏེ་)གོ་བརྡ་སྤྲད་པས། ཇོ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་འོད་ཟེར་ ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་བཙུན་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཡབ་ལ་ཞུས་པས། ཀྱེ་མ་ཡབ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ འོད་ཟེར་ཅན།

【現代漢語翻譯】 取下鵝的牙齒后迎請,獻給國王,僧侶也融入國王的心中。之後,國王和大臣在山腳下行走時,看到了一串自然顯現的嘛呢。(當時,國王看著水中的倒影微笑,伸出手指說:'嗡 嘛呢 貝美 吽'(藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡啊!蓮花生!),不為輪迴過失所染,殊勝之語由海螺而成,不為煩惱泥潭所污,書頁樹木由巖石而成,為凈除業障垢染,面紗青色由水而成,法界自性安住於此,愿令眾生得安樂。'等等,說了許多預言。)之後,向旃檀木像祈禱,那尊神像的眉間,一道光芒如白色蓮花串般向西而去,一道如藍色蓮花般的光芒向東而去。國王看到,在尼泊爾的揚布城市,光芒護甲國王的女兒,赤尊,膚色白皙,口中散發著蓮花的香味,十六歲,擁有珍寶的寶庫,將來到自己的王宮。(《悲憫蓮花遊戲經》中說:如恒河沙數般多的世界中,每一個微塵都相當於松贊干布國王,每一個尼泊爾妃子,每一個漢族妃子,都是爲了利益眾生而化現的,這在《嘛呢寶訓》中清楚地說明了。)又根據東方的光芒推斷,在中國京師的城市裡,孔子國王的女兒文成公主,膚色青藍,十六歲,精通智慧之法,帶著神像來到王宮。之後,國王對噶爾和桑布扎兩人說,詢問如何採取措施,國王說我必須去西方。(星曜吉祥之日)一百個金海螺,一件金甲(用各種神聖的寶石鑲嵌),(秋季第八天)一百名騎兵前往尼泊爾,(獻上一捧金粉作為禮物)多次請求,(菩薩文殊師利化身)譯師桑布扎(身披珍寶之網)進行溝通,赤尊,憤怒光芒的化身,當她來到西藏時,對父親說:哎呀,我偉大的父親,光芒護甲國王。

【English Translation】 After taking the teeth of the goose and inviting them, they were offered to the king, and the monk also merged into the king's heart. Then, when the king and the great minister were walking at the foot of the mountain, they saw a string of self-arisen Mani. (At that time, the king looked at his reflection in the water and smiled, extending his finger and saying: 'Om Mani Padme Hum' (藏文:ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,Literal meaning in Chinese: Om, the jewel in the lotus, hum!), untainted by the faults of samsara, the supreme speech is made of conch shells, not stained by the mud of afflictions, the leaves and trees are made of rock, to purify the stains of karma, the blue veil is made of water, may this abiding nature of Dharmadhatu lead sentient beings to happiness.' and so on, he spoke many prophecies.) Then, praying to the sandalwood statue, a ray of light like a string of white lotuses went west from the brow of that deity, and a ray like a blue lotus went east. The king saw that in the city of Yambu in Nepal, the daughter of King Light Armor, Tritsun, with a white complexion, smelling of lotus from her mouth, sixteen years old, possessing a treasure trove of jewels, would come to his palace. (The Sutra of Compassionate Lotus Play says: In worlds as numerous as the sands of the Ganges, each particle is equivalent to King Songtsen Gampo, each Nepalese consort, each Chinese consort, are emanations for the benefit of sentient beings, as clearly stated in the Mani Kabum.) Again, based on the eastern light, he deduced that in the city of Gingsha in China, Princess Wencheng, the daughter of King Kongtse, with a bluish complexion, sixteen years old, proficient in the Dharma of wisdom, would come to the palace with the divine statue. Then, the king spoke to Gar and Sambhota, asking how to take measures, and the king said that I must go to the west. (On the auspicious day of the star) one hundred golden conch shells, a golden armor (inlaid with various divine jewels), (on the eighth day of autumn) one hundred cavalrymen went to Nepal, (offering a handful of gold dust as a gift) and made many requests, (the emanation of Bodhisattva Manjushri) the translator Sambhota (wearing a net of precious jewels) communicated, Tritsun, the emanation of Wrathful Light, when she came to Tibet, said to her father: Alas, my great father, King Light Armor.


།བོད་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་གནས་སུ་བདག་འགྲོ་ན། །མཆོད་གནས་མི་བསྐྱོད་ རྡོ་རྗེ་བྱམས་པ་དང་། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་བང་མཛོད་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་དང་། ཡབ་ན་རེ། ལྷ་མོ་མཛེས་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་མ། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཁྱོད་ནི་ཕངས་ན་ཡང་། །མི་ བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བྱམས་པ་སྒྲོལ་མ་ཀུན། །བརྩེ་བས་བུ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྫོངས་པར་བྱེད། །ཅེས་ གསུངས་ནས། ལྷ་མོ་གླང་པོ་རྟ་ལྡན་ལ་བསྐྱོན། རྟེན་རྣམས་ཁལ་དུ་བཀལ། རིན་པོ་ཆེ་གླང་ ཁལ་བདུན་དང་བཅས་པ་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་སུ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་མགར་གྱིས་ དབུ་མཛད་པའི་རྟ་པ་བརྒྱ། གསེར་གྱི་དུང་ཙེ་བརྒྱ་དང་ཕྱེད། བང་མིག་བདུན། བཻ་ཌཱུརྱའི་རྨོག་ མོ་རྣམས་བཟུང་ནས་རྒྱ་ནག་ཏུ་ཕྱིན་ནས་ཡང་ཞུ་བ་ཞུས་ལན་བྱས་ཏེ། མཐར་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་ སྤྲུལ་པ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཆས་སུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པ། ཀྱེ་མ་ཡབ་ཅིག་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ། །བོད་ཡུལ་ཆོས་མེད་གླིང་དུ་བདག་འགྲོ་ན། །ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་རྒྱ་ཆོས་གོས་ཟབ་ དང་། །གཡོག་མོ་ལྔ་བརྒྱ་རྟ་གླང་བདག་གིས་ཞུ། །ཞེས་དང་། ཡབ་ན་རེ། སྙིང་དང་འདྲ་བ་ ཁྱོད་ནི་བཏང་ན་ཡང་། །ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་རྒྱ་ཆོས་གཙུག་ལག་རྣམས། །གོས་དར་རིན་ཆེན་གླང་ ཁལ་གཡོག་མོར་བཅས། །བརྩེ་བས་བུ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཤིང་རྟ་ལས་དྲངས་པས་ཀྱང་ལྷ་དགའོ། །ཨོ་ཅུང་གི་ཤིང་རྟ་ཀླུ་དགས་དྲངས་སོ། ། 1-158 གཡོག་མོ་དམ་པ་བཞི་བུ་མོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ དང་ཁལ་རྟ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱོན་ནས། ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ནས། རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པ་ནི་རྔ་བརྡུངས་ པ་སྟོང་། བ་དན་ཐོགས་པ་སྟོང་། དུང་འབུད་པ་སྟོང་། སྤོས་ཐོགས་པ་སྟོང་། འཁར་རྔ་བརྡུངས་ པ་སྟོང་དང་ལྔ་སྟོང་གིས་གསུས་སོ། །དེ་ནས་ཕོ་བྲང་བྱམས་པའི་སྒོ་བཞིར་དུས་ཅིག་ཏུ་ཨོ་ ཅུང་འཁོར་བཅས་བྱོན་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྲི་བཙུན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ པར་རྩོམ་པའི་ཕྱིར། ཨོ་ཅུང་ལ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་དུ་ཕུལ་ནས་ཁྲི་བཙུན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཀྲ་ ཤིས་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ། །འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་སྤེལ་སླད་དུ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཅིག་ བཞེངས་སྙམ་ནས། །ས་དཔྱད་ལེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཨོ་ཅུང་གིས་ ཕྱག་གཡོན་ཁྲི་བཙུན་གྱི་ལག་ཏུ་འཇུས་ཏེ། གཡས་པས་དངུལ་གྱི་རྟ་ལྕག་ཚིག་གསུམ་པ་ འོ་ཐག་གི་མཚོ་ལ་གཏད་དེ། འདི་སྐད་གསུངས། ལྷ་ས་རི་བཞི་ཕྱོགས་རྒྱབ་ན། །ལྷོ་ཕྱོགས་ གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་འདྲ། །ནུབ་ཕྱོགས་མན་འཇིལ་དུང་ཕོར་མཚུངས། །བྱང་ཕྱོགས་པདྨ་ཁ་ ཕྱེ་རིགས། །ཤར་ཕྱོགས་ལྷུང་བཟེད་འཕྲུལ་དུ་མཛེས། །(རི་བཞི་གོང་ནས་བཀྲ་ཤིས་འདི་ལྟར་སྣང་། ། བཙུན་རི་དག་ལ་གསུང་མཆོག་དུང་དཀར་འཁྱིལ། །གྲི

【現代漢語翻譯】 當我要前往邊陲的藏地時,請賜予我永不動搖金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།),慈氏(藏文:བྱམས་པ་)以及度母(藏文:སྒྲོལ་མ་)等等作為寶藏。』 父親說道:『美麗吉祥、令人心儀的女神啊,雖然非常疼愛你,但爲了你,我會將永不動搖金剛、慈氏和所有度母,都充滿愛意地作為嫁妝送給你。』 說完,讓女神騎上大象和駿馬,將聖物裝載在牲畜背上,帶著七馱車的珍寶,送到了藏地的邊境。 之後,東方由噶爾(藏文:མགར་)率領一百名騎兵,帶著一百五十個金號角、七個庫房、以及綠松石頭盔,前往漢地請求聯姻。最終,爲了讓度母的化身(藏文:སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་)能前往藏地,向父王請求道:『哎呀,父王啊,文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས་)的君王!當我要前往沒有佛法的藏地時,請賜予我釋迦牟尼(藏文:ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་),漢地的華麗法衣,以及五百名侍女和馬匹牲畜。』 父親說道:『即使送走像心肝一樣的你,我也會將釋迦牟尼、漢地的經書典籍、華麗的絲綢、珍寶和牲畜,以及所有的侍女,都充滿愛意地作為嫁妝送給你。』 說完,將釋迦牟尼像從木車上抬下來時,天神也感到歡喜。奧瓊(藏文:ཨོ་ཅུང་)的木車由龍族拉動。 五百一十六名已訂婚的侍女,以及五十名侍女和馱畜依次出發,到達王宮后,國王的化身以敲擊一千面鼓、舉著一千面旗幟、吹響一千個海螺、手持一千個香爐、敲擊一千零五百面手鼓的方式迎接。 之後,在慈氏宮殿的四個門同時看到奧瓊一行到來。 此後,爲了修建寺廟,赤尊(藏文:ཁྲི་བཙུན་)向奧瓊獻上了一罐金粉,並說道:『吉祥天女光輝照耀,爲了增長眾生的福德,我打算修建一座寺廟,請您好好勘察地形。』 奧瓊左手握住赤尊的手,右手拿著三節銀馬鞭指向乳海,說道:『拉薩四面環山,南方像一座金塔,西方像一個海螺碗,北方像一朵盛開的蓮花,東方像一個精美的缽盂。(四座山從上面看就像吉祥的景象。純凈的山上回旋著潔白的海螺聲。)』

【English Translation】 When I go to the remote Tibetan region, please grant me Achala (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།), Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་), and Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་), etc., as treasures.' The father said, 'Beautiful and auspicious, delightful goddess, although I cherish you very much, for your sake, I will lovingly give you Achala, Maitreya, and all the Taras as dowry.' Having said that, he had the goddess ride on elephants and horses, loaded the sacred objects on the animals, and sent them to the border of Tibet with seven loads of treasures. After that, in the east, Gar (Tibetan: མགར་) led a hundred cavalrymen, carrying one hundred and fifty golden horns, seven storehouses, and turquoise helmets, went to China to request marriage. Finally, in order for the emanation of Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་) to go to Tibet, she requested the father king: 'Alas, father, king of Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས་)! When I go to the land of Tibet without Dharma, please grant me Shakyamuni (Tibetan: ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་), splendid Chinese Dharma robes, and five hundred maids and horses and livestock.' The father said, 'Even if I send away you who are like my heart, I will lovingly send you Shakyamuni, Chinese scriptures, splendid silks, treasures and livestock, and all the maids as dowry.' Having said that, when the statue of Shakyamuni was lifted from the wooden cart, even the gods rejoiced. The wooden cart of O-chung (Tibetan: ཨོ་ཅུང་) was pulled by the Nagas. Five hundred and sixteen betrothed maids, and fifty maids and pack animals proceeded in order, and after arriving at the palace, the king's emanation greeted them by beating a thousand drums, holding a thousand banners, blowing a thousand conch shells, holding a thousand incense burners, and beating one thousand and five hundred hand drums. After that, at the four gates of the Maitreya Palace, O-chung and his entourage were seen arriving at the same time. Thereafter, in order to build a temple, Tri-tsun (Tibetan: ཁྲི་བཙུན་) offered O-chung a can of gold powder and said, 'Auspicious goddess, shining with glory, in order to increase the merit of all beings, I intend to build a temple, please survey the terrain well.' O-chung held Tri-tsun's hand with his left hand, and pointed a three-section silver horse whip at the Milk Sea with his right hand, and said, 'Lhasa is surrounded by four mountains, the south is like a golden stupa, the west is like a conch shell bowl, the north is like an open lotus flower, and the east is beautifully like a alms bowl. (The four mountains look like auspicious signs from above. The pure mountains are surrounded by the sound of white conch shells.)'


བ་མདའི་ངོས་སུ་ཐུགས་མཆོག་ནོར་བུ་འབར། །བྲག་ཕུག་དཀྱིལ་དུ་སྐུ་ རྟེན་རྒྱལ་མཚན་ཡོད། །ཙ་ལའི་ངོས་སུ་དབུ་རྒྱན་གདུགས་ཆེན་འདྲ། །ར་ཀའི་བྲག་ལ་སྤྱན་མཆོག་ཉ་བོ་ཆེ། །སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་ བརྒྱད་རྒྱས་པ་འདྲ། །སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབ་བརྒྱད་བསྐོར་བའི་ཚུལ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྟགས་སུ་སྣང་། །སྟོན་ པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་དར་བར་འགྱུར། །ལྷ་ས་རི་རྒྱབ་ནང་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །བརྒྱང་པོ་འདི་ལ་ཚང་བ་གཞན་དུ་མེད། །སྟོན་ པའི་རིང་བསྲེལ་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །)འོ་ཐང་མཚོ་ལ་གཞི་བརྟེན་གྱིས། །མ་འོངས་དགེ་འདུན་རྒྱ་ མཚོ་འདུ་བའི་རྟགས། །སྟེང་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབ་སྟོང་ལྟར། །འོག་ཏུ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་རྒྱས། ། ཕྱི་རབ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྟགས། །ས་སློང་རྡོ་སློང་མང་དུ་སྣང་། །(ས་སློང་རི་སློང་ ནི། ནུབ་གླ་བའི་ཚུལ་དུ་འདྲེའི་གདུག་པ་སྣང་། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཁ་རྒྱུན་གདན་ནས་བཤིགས། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ན་མ་མོ་ཉལ་ས་ 1-159 ཡོད། །གཏན་དུ་དེ་ཡང་རྨིང་བཤིགས་དགོས་པ་ལགས། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་བཙན་གྱི་རྒྱུག་ལམ་སྣང་། །ལམ་སྣ་བསྒྱུར་ཅིག་ མཁའ་འགྲོ་བས་ཟ་མོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་བྲག་གོང་ནག་པོ་རུ། །བདུད་ཕོ་བྱ་ར་བྱེད་པ་འདྲ་བ་སྣང་། །དེ་ལ་མཆོད་རྟེན་སེར་པོ་ རྩིགས་པར་གྱིས། །བྱང་ན་བྲག་ཏོ་རྐ་ཀའི་བར་དག་ལ། །ཀླུ་བདུད་དགེ་སློང་ཤུལ་ཞུགས་ཡོད། །དེ་ལ་བྱ་ཁྱོང་དཀར་པོ་བྲིས་ལ་ སྟོན། །སྐྱིད་ཆུའི་ཀླུང་དུ་དྲི་ཞོན་ཡོད་དེ་ལ། །དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་སྟོན་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་འཇིགས། )དེ་དག་ང་ཡི་ཤཱཀྱ་ནུ་ ནེ་ཡིས། །འཇོམས་ནས་ཉམ་ང་མེད་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཁྲི་བཙུན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཙན་དན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། འོ་ཐང་གི་མཚོའི་སྟེང་དུ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དུ་ཁྱབ་ པས། འོད་ཟེར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་ལེབ་རེ་རེ་བརྐྱངས་པ་སྟེ་གདུང་སྣ་གཏད་དོ། །དོ་ནས་ཁྲོ་ ཆུའི་གཡའ་བ་བཀྲམ་ནས་སོ་ཕག་དང་སྤང་ལེབ་དང་རྡོ་གཅལ་བཀྲམ། དེ་ནས་ས་བཟང་ར་ ལ་བཀལ་ནས་རིམ་པར་བརྫངས། དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཁང་རྒྱལ་གར་ལོག་གི་ཚད་བཏིང་། (རྒྱལ་ བོ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞིའི་དུས་སུ། )དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལྔ་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ནས། སྟོང་ གིས་རྡོ་བཅོག །སྟོང་གིས་ཤིང་གཏུབ། ལ་ལས་ཆུ་ལེན། ལ་ལས་རྡོ་བླངས། རེ་རེས་འདམ་ བསྒྱུར་ནས་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་བཟོ་བོ་བརྒྱར་བཀོད་ ནས་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་ཚར་བའི་སྔ་དྲོ། གཡོག་མོ་འཇང་བཟའ་ལ་གསོལ་བ་བསྐུར་ནས་སླར་ ལོགས་གཅིག་གཅིག་འདྲ་བ་མང་པོ་འདུག་གོ །ངས་མི་ཤེས་ཟེར་ནས། དབུས་སུ་དར་ དམར

【現代漢語翻譯】 在山腰處,智慧殊勝如意寶閃耀光芒。 在巖洞中央,有身像(藏文:སྐུ་རྟེན།,含義:代表佛陀身體的聖物)如勝利幢般矗立。 在懸崖邊上,有如華麗傘蓋般的頭飾。 在拉卡巖石上,有殊勝的魚眼。 上方似盛開的八瓣蓮花。 上方有法輪(藏文:འཁོར་ལོ་,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪子)以八輻形式旋轉。 象徵著一切功德的源泉。 導師(釋迦牟尼佛)的教法將會弘揚光大。 在拉薩(Lhasa,地名,拉薩)瑞吉(Ri gyab,地名,日喀則)內部,有吉祥的物品。 這個地方擁有一切,其他地方沒有。 將會供奉導師的舍利。 以沃塘湖('O thang mtsho,地名,沃塘湖)為基礎。 象徵著未來僧眾如大海般聚集。 上方如千輻法輪。 下方盛開著八瓣蓮花。 外在的一切功德都將顯現。 出現許多挖土和挖石頭的景象。 (挖土和挖山,呈現出西部格拉瓦(gla ba)的形象,顯現出邪魔的惡意。 用金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛石)錘子從根本上摧毀其根基。 西北方向有魔母(藏文:མ་མོ།)的住所。 必須徹底摧毀它的地基。 東南方向有贊神(btsan)的通道。 改變通道的方向,空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ།,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)將會吞噬它。 西邊有一塊非常黑的巖石。 看起來像魔鬼在放哨。 在那裡建造一座黃色的佛塔。 北方在托卡(to rka)和卡卡(ka ka)之間。 有龍魔(klu bdud)以僧侶的身份潛伏。 在那裡畫一隻白色的烏鴉來展示。 在吉曲河(skyid chu)的河道里,有濁氣,對此。 展示右旋海螺,龍王的宮殿將會被摧毀。) 這些都被我的釋迦能內(Shakya Nune)摧毀了。 摧毀之後,不再有恐懼。 說完之後,赤尊(Khri btsun)對國王說:國王向大慈大悲的旃檀(Tandan)祈禱。 天神的心間放射出如金色金剛杵般的光芒。 光芒遍佈沃塘湖上,形成半網狀的結構。 每一道光芒上都架起一塊木板,作為棟樑。 然後鋪上曲水的石板,再鋪上磚塊、草皮和石板。 然後將好土裝入籮筐,依次堆高。 在其上按照嘉爾洛(rgyal gar log)的尺寸建造拉康(lha khang,寺廟)。(國王三十四歲時。) 然後國王將自己的身體化現為五千個。 一千個鑿石頭,一千個砍木頭,一些人取水,一些人取石頭,每個人都攪拌泥土,建造了拉薩的祖拉康(gtsug lag khang,主寺)。 然後安排了一百個化現的工匠,在一天之內完成的早晨,向女僕江扎(Jang bza')祈禱,然後又出現許多一模一樣的。 (女僕)說:『我不認識』,然後在中央放上紅色的旗幟。

【English Translation】 On the hillside, the supreme wisdom jewel shines brightly. In the center of the cave, there is a body representation (Tibetan: སྐུ་རྟེན།, meaning: sacred object representing the body of the Buddha) like a victory banner. On the cliffside, there is a headdress like a magnificent umbrella. On the Raka rock, there is a supreme fish eye. Above, it is like an eight-petaled lotus in full bloom. Above, there is a Dharma wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: cakra, Chinese literal meaning: wheel) spinning with eight spokes. It appears as a sign of the source of all virtues. The teachings of the Teacher (Shakyamuni Buddha) will flourish. Inside Lhasa (Lhasa, place name, Lhasa) Rigyab (Ri gyab, place name, Rikaze), there are auspicious objects. This place has everything; other places do not. The relics of the Teacher will be offered. Based on 'Othang Lake ('O thang mtsho, place name, 'Othang Lake). It symbolizes the future gathering of the Sangha like an ocean. Above, it is like a thousand-spoked wheel. Below, an eight-petaled lotus blooms. All external virtues will arise. Many scenes of digging earth and digging stones appear. (Digging earth and digging mountains, appearing in the form of the western Glawa, showing the malice of demons. Use a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) hammer to destroy its foundation from the root. In the northwest direction, there is the dwelling of the Mamo (Tibetan: མ་མོ།). It is necessary to completely destroy its foundation. In the southeast direction, there is the path of the Tsen (btsan) spirit. Change the direction of the path; the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ།, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer) will devour it. To the west, there is a very black rock. It looks like a demon is on guard. Build a yellow stupa there. To the north, between Toka (to rka) and Kaka (ka ka). There are Naga demons (klu bdud) lurking as monks. Draw a white crow there to show. In the riverbed of the Kyichu River (skyid chu), there is turbid air; regarding this. Show a right-spiraling conch shell; the palace of the Naga king will be destroyed.) These were all destroyed by my Shakya Nune. After destroying them, there is no more fear. After speaking, Khri Tsun said to the king: The king prayed to the compassionate Tandan. A golden vajra-like light radiated from the heart of the deity. The light spread over 'Othang Lake, forming a semi-net-like structure. A wooden plank was erected on each ray of light as a beam. Then, the slate of the Khrochu River was laid, followed by bricks, turf, and flagstones. Then, good soil was loaded into baskets and piled up in order. On top of it, the Lhakhang (temple) was built according to the size of Gyal Gar Log. (When the king was thirty-four years old.) Then, the king transformed his body into five thousand. A thousand chiseled stones, a thousand cut wood, some fetched water, some fetched stones, and everyone mixed mud to build the Tsuglakhang (main temple) of Lhasa. Then, a hundred transformed craftsmen were arranged, and in the morning of the day it was completed, they prayed to the maid Jangza, and then many identical ones appeared again. (The maid) said, 'I don't know,' and then a red flag was placed in the center.


་པོས་སྐྲ་བཅིངས་པ་དེ་ཡིན་འདྲེན་མ་ནུས་ན་བཞག་ཀྱང་ཆོག་གསུངས་ནས། གཡོག་ མོས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོས་མི་རིགས་པར་མཁྱེན་ནས། སྤྱན་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ་ སྟེལ་གྱིས་ཁ་འཕྱར་བས་སེང་གེའི་སྣ་བཞོག་སྟེ། གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ བཅད་དོ། །དེ་ནས་ངས་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་དེ་ནག་ཆག་གཅིག་གིས་ཤེས་ན་ཅི་ཕན་སྙམ་ནས། སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་གནས་སྟོང་ནས། འཇང་བཟའ་སྐྲག་པས་ཁྲི་བཙུན་ལ་བསྙད་ 1-160 དོ། །བལ་བཟའ་སྐྲག་ནས་འདོང་ནས་སྐྱིད་ཆུའི་འགྲམ་དུ་མཇལ་ནས་ཕྱག་ཕུལ་ཏེ་སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་རྒྱལ་དགོངས་སུ་ གསོལ། །གཏི་མུག་དབང་གིས་ཉེས་པ་གང་བགྱིས་བཤགས། །ད་ནི་ལས་ཀ་བཙུགས་པའི་ ཐུགས་རྗེས་གཟུང་། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ལྷ་མོ་རྣམ་དག་དཀར་གསལ་བློ་གྲོས་མ། ། མ་རིག་ཕལ་ཆེར་དག་དང་ང་མི་མཐུན། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཡིད་ནི་ཞུམ་པ་སྐྱེས། །བདེན་ ནམ་ལེགས་སམ་ཁྲི་བཙུན་མཛེས་མ་ཁྱོད། །དེ་ནས་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྫོགས་པར་ མཛད་དོ། །(བཙུན་མོ་ལ་གདམས་པ་ནི། ༀ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾཿ ལྷ་མོ་བལ་ཟ་ང་ལ་ཉོན། །བྱས་པའི་ཆོས་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན། ། དེ་ལ་བློ་གཏད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་འདས་མ་བྱས། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ རང་ལ་བཞུགས། །འོན་ཀྱང་དྲི་མ་ངན་པའི་སྒྲིབ། །དེ་དག་སྒྲིབ་གཡོག་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་ཉིད་ལ་མཛོད། ། བསྒོམས་པ་བསམ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས། །སྤྲོས་པ་བྱར་མེད་རྩོད་བྲལ་ཡིན། །འབྲས་བུ་དྲི་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཇོ་མོ་བལ་ཟ་ ཐུགས་ལ་ཞོག །ཨཱོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾཿ ལྷ་མོ་རྒྱ་ཟ་ང་ལ་ཉོན། །ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མ་འགྲོགས་ན། ། བྲན་གཡོག་མང་སྡེ་སོ་སོར་འགྲོ། །མཚན་དཔེ་ལུས་ཅིག་མ་ཐུབ་ན། །སྐྱེ་གཟུགས་བཟང་ཡང་ཤ་རུས་འཐོར། །ཚུལ་ཁྲིམས་གོས་ ཅིག་མ་གྱོན་ན། །དར་ཟབ་གྱོན་ཡང་རོ་གོས་ཡིན། །ཕྱི་ཆོས་ཆོས་ལ་མ་དྲིལ་ན། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཤུལ་དུ་ལུས། །ཕ་མ་བུ་ ཁྱོད་མ་སྟོང་བར། །འཆི་ན་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་འཆི། །ཤི་ན་གར་སྐྱེ་ཆ་མེད་དེ། །དགེ་སྡིག་གང་བྱས་ཉིད་དང་འགྲོགས། །འཆི་ གར་གཞན་གྱི་མི་སྟོང་བར། །ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཐབས། །ལྟ་བ་ཨུ་པ་ཡ་བརྟེན་ནས། ། བསྒོམ་པ་ཡོ་ག་ལྟ་བུར་བྱ། །སྤྱོད་པ་གྲི་ཡ་བཞིན་དུ་བྱ། །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་ས་གཅོད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཨཱོཾ་ མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾཿ ཇོ་མོ་དད་ལྡན་ཞང་ཞོང་ཟ། །ཇི་ལྟར་ལྕགས་སྒྲོགས་དགུ་སྒྲིལ་གྱིས། །ལུས་འདི་བཏགས་ཀྱང་འཆི་བ་ཡིན། །དེ་ ལ་ཕན་པའི་གདམས་ངག་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡེ

【現代漢語翻譯】 他說,如果侍女不能梳理好頭髮,可以不梳。侍女照做了,國王發現人們都變得醜陋了,便用眼角瞥視,侍女們也跟著歪著頭,結果所有獅子的鼻子都被削掉了,其他所有人的鼻子也一起被割掉了。然後我想,如果只有一個黑人知道我的化身,那又有什麼用呢?於是我把所有的化身都收了起來,離開了空曠的地方。江妃害怕了,向赤尊(Khri btsun,王后名)抱怨。 尼泊爾妃子害怕了,跑出來在吉曲河(Skyid chu,拉薩河)邊與我相遇,向我頂禮膜拜並說道:『化身國王,世尊佛陀!無二法王,請您垂聽!因愚癡所犯下的任何罪過,我在此懺悔。現在請您以開始事業的慈悲心來接納我!』國王說:『天女純潔潔白,智慧超群!大多數無知的人與我格格不入。因此,我感到沮喪。美麗的赤尊,你說的是真的嗎,是好事嗎?』之後,他們圓滿完成了拉薩大昭寺的建設。 (對王妃的教誨:嗡嘛呢唄美吽(Oṃ maṇi padme hūṃ,六字大明咒,蓮花生祈請頌)。天女尼泊爾妃,聽我說!所做的佛法是因緣和合的。對此產生依賴是不對的。法性純凈,無造作。從一開始就自然成就。自生佛陀住在自身之中。然而,卻被污垢所遮蔽。爲了清除這些污垢,要修持離邊的見解。禪修時要無思無念,遠離戲論。戲論是無所作為,遠離爭論。果實是無垢的佛陀。王妃尼泊爾妃,請銘記在心!嗡嘛呢唄美吽(Oṃ maṇi padme hūṃ,六字大明咒,蓮花生祈請頌)。天女漢妃,聽我說!如果本尊大悲觀世音菩薩,沒有像影子一樣與你相伴,那麼眾多的僕人奴婢就會各奔東西。如果不能成就具足相好的身體,即使外表再好,也會血肉分離,屍骨散落。如果不穿上戒律的衣服,即使穿上絲綢,也只是死人的衣服。如果外在的佛法沒有融入內在的佛法,那麼食物財富的享受也只會留下空殼。父母妻兒無法代替你死亡,死亡時只能獨自死去。死後會轉生到哪裡也無法確定,所做的善惡業會與你相伴。死亡時沒有人可以代替你,本尊大悲觀世音菩薩會與你同在。修持大悲觀世音菩薩的方法是,依靠方便的見解,像瑜伽一樣禪修,像克里亞(Kriya,事部)一樣行事,斷除六道輪迴的生處,毫無疑問會獲得菩提果。嗡嘛呢唄美吽(Oṃ maṇi padme hūṃ,六字大明咒,蓮花生祈請頌)。王妃具信象雄妃,就像用九重鐵鏈捆綁一樣,即使束縛這個身體,終究還是會死亡。對此有益的教誨是,三摩地(Samādhi,梵文,三摩地,等持)是智慧。

【English Translation】 He said that if the servant girl could not braid her hair, it was okay to leave it unbraided. The servant girl did as she was told, and the king realized that the people had become ugly. He glanced out of the corner of his eye, and the servant girls also tilted their heads, resulting in all the lions' noses being cut off, and everyone else's noses being cut off as well. Then I thought, what good would it do if only one black person knew of my emanation? So I gathered all the emanations and left the empty place. Jangza (name of a queen) was frightened and complained to Khri btsun (name of a queen). The Nepalese queen was frightened and ran out to meet me on the banks of the Kyichu River (Lhasa River), prostrated before me, and said, 'Emanation King, Blessed One Buddha! Non-dual Dharma King, please listen! I confess any sins I have committed due to ignorance. Now, please accept me with the compassion of starting a business!' The king said, 'Goddess, pure white, intelligent! Most ignorant people do not agree with me. Therefore, I feel depressed. Beautiful Khri btsun, is what you say true, is it good?' After that, they completed the construction of the Jokhang Temple in Lhasa. (Instructions to the Queen: Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Goddess Nepalese queen, listen to me! The Dharma that is done is conditioned. It is not right to rely on it. The nature of Dharma is pure and uncreated. It is naturally accomplished from the beginning. The self-born Buddha dwells within oneself. However, it is obscured by defilements. In order to remove these defilements, practice the view that is free from extremes. When meditating, be without thought and without concept, free from elaboration. Elaboration is inaction, free from contention. The fruit is the stainless Buddha. Queen Nepalese queen, please keep this in mind! Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Goddess Chinese queen, listen to me! If the tutelary deity, Great Compassionate Avalokiteśvara, does not accompany you like a shadow, then the many servants and slaves will go their separate ways. If you cannot achieve a body with perfect marks, even if the appearance is good, the flesh and blood will separate, and the bones will scatter. If you do not put on the clothes of discipline, even if you wear silk, it is just the clothes of a corpse. If the external Dharma is not integrated into the internal Dharma, then the enjoyment of food and wealth will only leave an empty shell. Parents, wife, and children cannot die in your place; at death, you can only die alone. After death, it is impossible to determine where you will be reborn; the good and bad deeds you have done will accompany you. At death, no one can replace you; the tutelary deity, Great Compassionate Avalokiteśvara, will be with you. The method of practicing Great Compassionate Avalokiteśvara is to rely on the expedient view, meditate like yoga, act like Kriya (Action Tantra), cut off the birthplaces of the six realms, and without a doubt, you will attain enlightenment. Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Queen faithful Zhangzhung queen, just like being bound by nine iron chains, even if this body is bound, it will eventually die. The beneficial teaching for this is that Samādhi (Samādhi,梵文,三摩地,等持) is wisdom.


་ཤེས་ཐོབ་པ་ན། །སྒྲིབ་པའི་བུམ་པ་བརྒྱུར་བྱས་ནི། །རང་ལ་ཡོད་པའི་མར་མེ་ མཐོང་། །དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ། །ༀ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾཿ བཙུན་མོ་དད་ལྡན་རུ་ཡོང་ཟ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མ་ཐོབ་ན། །གཟུགས་ བྱད་ལེགས་ཀྱང་རྒས་ནས་འགྲོ། །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་གཅིག་མ་ཐོབ་ན། །གསེར་གཡུས་བརྒྱན་ཀྱང་བྲལ་ནས་བོར། །ལུས་ངན་ 1-161 བསགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས། །དོན་མེད་འཁོར་བའི་བུ་རྒྱུད་སྤེལ། །ལུས་དོན་མེད་མ་བྱེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམ། །ངག་དོན་ མེད་མ་བྱེད་མ་ཎི་ཐོན། །ཡིད་དོན་མེད་མ་བྱེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་གྱིས་དང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཨཱོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾཿ ཇོ་མོ་ ཁྲི་ལྕམ་ང་ལ་ཉོན། །བདག་འཛིན་ཆེ་བ་བུད་མེད་ཡིན། །ཁྱོད་རང་འཛིན་པའི་མདུད་པ་ཆོད། །འདོད་ཆགས་བུད་མེད་དག་གིས་ ཆེ། །ཁྱོད་རང་ཆགས་པའི་འཁྲི་བ་ཆོད། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་བློ་སྣ་མང་། །ཁྱོད་རང་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་སྨྲ་ བ་མང་། །ཁྱོད་རང་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཐོན། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་ཁྱོ་དད་ཆེ། །ཁྱིམ་ཐབས་བདུད་ཀྱི་བཙོན་ར་ཡིན། །གཟུང་འཛིན་ཆེ་ བའི་བུད་མེད་ཡིན། །ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་སྦུམ་དད་ཆེ། །གོས་བཟང་ནམ་མཁའ་འཇའ་ལྟར་ ཡལ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་བུ་གདུང་ཆེ། །བུ་རྒྱུད་རང་གི་གཤེད་མ་ཡིན། །བུད་མེད་ཆོས་ལ་གོ་བ་ཆུང་། །ནག་མོ་ཞེས་སུ་མིང་དུ་ བཏགས། །འཕྲལ་དབང་བུད་མེད་ཆེ་བ་ཡིན། །གང་བཟང་ངན་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱེད། །ཆོས་མེད་ནག་མོ་བུ་མང་ཡང་། །རབ་ཆད་ རྒན་མོ་ངན་སོང་འགྲོ། །དད་མེད་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་ཡང་། །དུད་འགྲོ་མིའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཕ་ཡུལ་གཞན་ན་རང་ནོར་ ཁྱེར། །དོན་མེད་མི་ལ་སྟེར་བ་ནི། །གཡོག་མོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡིན། །དེ་བས་ཡིད་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གྱིས། །བསྒྲུབ་རྟེན་འདི་ ལ་བཟུང་བ་མཛོད། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཐོན། །ཇོ་མོ་ཁྲི་ལྕམ་ཡིད་ལ་ཞོག །ཅེས་གསུངས། )དེ་ནས་བལ་པོ་ལྷ་བཟོ་ གཅིག་བོས་ནས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་ནུས་སམ། གསུངས་ནས། ནུས་ བྱས་སོ། །དེ་ནས་གོང་གི་རྟེན་རྣམས་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་འོ་མ་དང་། སྤཽས་ཀྱི་ལྡེ་གུ་བྱས་ཏེ་སྟ་ གོན་དུ་བཞུགས་པའི་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྡེ་གུ་ལ་ཐིམ་ པར་གཟིགས་སོ། །ད་ནི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག་འོང་སྙམ་ནས་ནམ་ལངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་བྱོན་ ནས། ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ་(འཁོར་ཞལ་ཡིན་ནོ། །)གསུམ་བརྩེགས་ ཞི་བ། དེའི་ཐོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཞལ་སེར་པོ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཞལ་དམར་པོ་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །པུནྚ་རི་ ཀའི་མེ

【現代漢語翻譯】 當獲得知識時,就像打破了遮蔽的瓶子,就能看見自己擁有的明燈。那時,就稱為獲得菩提。嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾཿ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!如蓮花中的珍寶!)。 貞潔而虔誠的女子啊,聽我說!如果未獲得無生法身(chos sku),即使外貌美麗,也會衰老逝去。如果未獲得相好之莊嚴,即使用金玉裝飾,也會分離消散。積累惡業的女子們啊,你們只是在無意義地延續輪迴的後代。不要虛度此生,修持偉大的慈悲!不要空談,唸誦嘛呢!不要虛度心意,修持禪定!如此行持,方能獲得菩提。嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ༀ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾཿ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!如蓮花中的珍寶!)。 喬摩·赤贊(Jo mo Khri lCam),聽我說!執著最大的就是女人。斬斷你執著的繩索!貪慾最大的就是女人。斬斷你貪戀的藤蔓!女人總是思緒繁多。將你的思緒轉向佛法!女人總是話語不斷。唸誦六字真言!女人總是對丈夫忠誠。家庭生活是魔鬼的牢籠。執著最大的就是女人。她們會轉生到餓鬼道。女人總是貪戀華麗的衣飾。美麗的衣裳如彩虹般轉瞬即逝。女人總是渴望子嗣。子孫是自己的催命鬼。女人對佛法的理解總是很淺薄,因此被稱為『黑女』。女人總是受制於外在的影響,會將好事變成壞事。沒有佛法的黑女,即使有很多孩子,最終也會變成墮入惡道的貧困老婦。沒有信仰的女子,即使外貌美麗,也只是披著人皮的畜生。在別人的國土上揮霍自己的財富,無意義地施捨給他人,就像是最下賤的女僕。因此,要一心向往本尊,修持偉大的慈悲!抓住這個修行的所依,唸誦六字真言!喬摩·赤贊(Jo mo Khri lCam),要牢記在心!』 說完這些,國王召來一位尼泊爾的工匠,問道:『你能製作佛像嗎?』工匠回答說:『能。』於是,國王準備了上述的聖物、象奶和香泥,在黎明時分,他看到所有佛的光芒都融入了香泥中。他心想:『現在,一個加持過的佛像就要出現了。』天亮后,國王前來,看到了十一面八臂觀音像,主面是白色的(這是環繞的面容),三層都是寂靜相。其上有三張憤怒的黃色面容,再上面是兩張降伏的紅色面容,最上面是兩張忿怒的黑色面容,頂端是阿彌陀佛。蓬達里卡(Pun-ta ri ka)的火焰。

【English Translation】 When knowledge is attained, it is like breaking a concealing vase, and one sees the lamp that one possesses. At that time, it is said that enlightenment is attained. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾཿ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om! The Jewel in the Lotus!). O virtuous and faithful woman, listen to me! If you do not attain the unborn Dharmakaya (chos sku), even if you have a beautiful appearance, you will grow old and pass away. If you do not attain the adornment of marks and signs, even if you are adorned with gold and turquoise, you will be separated and lost. Women who accumulate bad karma, you are merely propagating meaningless cycles of samsara. Do not waste this life, cultivate great compassion! Do not speak meaninglessly, recite the Mani! Do not waste your mind, practice meditation! If you do so, you will attain enlightenment. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ༀ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾཿ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: Om! The Jewel in the Lotus!). Jo mo Khri lCam, listen to me! The greatest attachment is in women. Cut the knot of your attachment! The greatest desire is in women. Cut the tendrils of your craving! Women have many thoughts. Turn your thoughts to the Dharma! Women talk too much. Recite the six syllables! Women are very devoted to their husbands. Household life is the prison of demons. The greatest grasping is in women. They will be born in the realm of pretas. Women are very attached to fine clothes. Good clothes vanish like a rainbow in the sky. Women have great attachment to children. Offspring are one's own executioners. Women have little understanding of Dharma. They are named 'Black Women'. Women are greatly influenced by immediate power. They turn good into bad. Women without Dharma, even with many children, will become impoverished old women who go to the lower realms. Daughters without faith, even with good looks, are animals in human form. In another's country, they carry their own wealth, giving it meaninglessly to others, like the lowest of servants. Therefore, have the Yidam (yi dam) of great compassion! Hold onto this support for practice. Recite the six syllables! Jo mo Khri lCam, keep this in mind!' Then the king called a Nepalese artisan and said, 'Can you make an image?' The artisan replied, 'Yes.' Then, the king prepared the aforementioned relics, elephant milk, and fragrant mud. At dawn, he saw the rays of light from all the Buddhas dissolve into the fragrant mud. He thought, 'Now, a blessed image will come forth.' At daybreak, the king came and saw the eleven-faced, eight-armed Avalokiteśvara, the main face being white (this is the surrounding face), three tiers of peaceful faces. Above that were three wrathful yellow faces, above that two subduing red faces, and above that two wrathful black faces, with Amitabha on top. The fire of Pundarika.


་ཏོག་ལྟར་དཀར་བ་ཞིག་མཐོང་ངོ་། །ལྷ་བཟོ་ལ་རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ བཟོ་བློ་གྲོས་དཔལ། །སྐུ་གཟུགས་ལེགས་པར་རྣམ་དག་ཐོན་ལགས་ཀྱང་། །ཙན་དན་སྐུ་ 1-162 དང་རིང་བསྲེལ་རྟེན་མཆོག་རྣམས། །སྙིང་པོར་མ་བཅུག་ད་ནི་འགྱོད་མི་ཕན། །ཞེས་གསུངས་ ནས། ལྷ་བཟོ་ན་རེ། ཀྱེ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་ཞུ་སྙམ་ ནས། །ལྷ་འདི་རང་ཆས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ལགས། །རང་བྱུང་དྲི་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་གྱུར། ། ཅེས་གསུངས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཙན་དན་གྱི་སྐུ་དང་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་ གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་སོ། །དེའི་ནངས་པར་གཙུག་ལག་ཁང་ དབུས་མར་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་གཟིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུངས་མང་དུ་ཞུས་སོ། ། གཡས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཟིགས་སོ། །གཡོན་དུ་བྱམས་པ་གཟིགས་སོ། །ལྷོར་མི་ བསྐྱོད་པ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པར་གཟིགས་སོ། །སང་ནངས་པར་སྐུ་དེ་འདིར་ གདན་དྲངས་སྙམ་ནས་སྒོར་བྱོན་ནས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཨུཏྤལ་དང་ཕྲད་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ གནས་འདི་ལོ་སྟོང་དུ་ངས་སྐྱོབ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ནཱ་ག་ཀུ་བེ་རས་མེའི་འཇིགས་ པ་ལ་ངས་སྐྱོབ་ཟེར་རོ། །ལྷོ་ངོས་སུ་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུའི་འཇིགས་པ་ལ་ངས་ སྐྱོབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས། གཟིགས་པའི་ལྷ་དེ་དག་གི་སྐུ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་ ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ངའི་ ར་ས་འདིར་དགེ་འདུན་པ་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྟག་ཏུ་འཚོགས་པའི་བརྡ་ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་ ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་ནག་ག་སོ་ཀ་འདུལ་བར་བྱོན་པའི་ཤུལ་དུ་ཁྲི་བཙུན་གྱིས་ཕ་མྱེས་རྣམས་བོས་ ཏེ། འོག་ཁང་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ་སྟེང་ཁང་བཟོ་བརྩེགས་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ རྒྱལ་པོ་བྱོན་ནས། སྟེང་ཁང་དུ་གཟིགས་པས་འཕྲུལ་དུ་སྣང་གསུངས་ཏེ་འཕྲུལ་སྣང་དུ་ བཏགས་སོ། །ལི་ཡུལ་དུ་དགེ་སློང་གཉིས་འཇམ་དཔལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ འགྲུབ་པར་ཡི་ཆད་པས། ནུབ་གཅིག་ཏུ་རྨི་ལམ་དུ་ང་དང་ལས་འབྲེལ་མེད་དེ་བོད་དུ་སོང་ངོ་། ། རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པས་སོང་ཅིག་ཞེས་རྨིས་སོ། །སོང་ 1-163 ནས་བོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱིའི་ལྕགས་རིའི་གད་ཁ་ལ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་ཆད་པ་གཅོད་པའི་ རྣམ་པར་མཐོང་ནས། དེ་གཉིས་དད་པ་ལོག་ནས་སླར་ལོག་གོ །ཆོས་ལ་སེམས་ཅན་བཙུད་ ནས་ཁོང་གཉིས་ལས་མ་དག་གོ །དེ་གཉིས་དད་ལོག་ཁུར་བར་མཁྱེན་ནས་བློན་པོ་བསེ་རུ་ གོང་སྟོན་ལ་རྟ་འདི་ཞོན་ལ་སྟོད་ལུང་དུ་དགེ་སློང་གཉིས་ང་ལ་དད་ལོག་བྱས་ནས་འབྲོས་ཏེ་ ངལ་མ་སོས་པར་ངའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། དེར

【現代漢語翻譯】 看到一個像冰雹一樣白的東西。國王對工匠說:『啊,化身的天神工匠,智慧榮耀!你的雕像製作得非常完美,但是,如果不將旃檀木的雕像和舍利塔這些殊勝的聖物放入其中作為核心,現在後悔也來不及了。』說完,工匠說:『啊,化身的國王,勝利者的兒子!我現在想對您說,這座神像自然而然地呈現出這種形態,自然產生,沒有瑕疵,是眾生的怙主。』 話音剛落,旃檀木的雕像和所有的聖物都融入了天神的心中。然後,國王的心非常高興。第二天早上,在主殿中央看到了不動佛(Akshobhya),聽取了很多佛法。右邊看到了無量光佛(Amitabha),左邊看到了慈氏菩薩(Maitreya)。南方看到了不動明王(Achala),以及男女夜叉。國王心想,明天早上把那尊神像請到這裡來,於是走到門口,遇到了龍王烏 উৎপལ་(Utpala),對他說:『我會保護你的住所一千年。』然後,夜叉納嘎庫貝拉(Nāga Kubera)說:『我會保護你免受火的威脅。』南方,貢布(Mahakala)兄妹倆說:『我會保護你免受水的威脅。』 然後,國王畫了那些他所見到的神靈的畫像。之後,在拉薩的主殿里供奉了大悲觀音(Avalokiteśvara)。國王說:『在未來的時代,我的拉薩這裡將是僧人和許多人經常聚集的象徵。』之後,國王前往中國去調伏嘎索嘎(Ga So Ka),在他離開后,赤尊(Khri btsun)召集了祖先們,模仿下層建築的風格,建造了上層建築,歷時十三年。國王回來后,看到上層建築,說:『這真是神奇!』於是命名為『幻化殿』(Phrul Snang)。 在李域(Li yul),兩位比丘花了十二年時間修持文殊菩薩(Manjushri),但沒有成功,感到沮喪。一天晚上,他們夢到:『你們與我沒有緣分,去西藏吧!國王松贊干布(Srongtsen Gampo)是觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的化身,去那裡吧!』他們去了西藏,看到外面的鐵墻邊,許多眾生被處決,於是兩人失去了信心,又回來了。他們把眾生帶入佛法,但他們自己卻沒有得到凈化。國王知道他們帶著不信任離開了,於是派大臣貝如貢頓(Bse ru Gongston)騎著這匹馬,去上部地區把那兩個對比丘帶回來,他們對我不信任而逃跑了,不要讓他們休息,把他們帶到我這裡來。

【English Translation】 He saw something as white as hail. The king said to the craftsman: 'Ah, incarnate divine craftsman, wisdom and glory! Your statue is very well made, but if you do not put the sandalwood statue and the supreme relics of the stupa into it as the core, it will be too late to regret it now.' After speaking, the craftsman said: 'Ah, incarnate king, son of the victor! I would like to say to you now that this deity naturally appears in this form, self-generated, without blemish, and is the protector of beings.' As soon as he finished speaking, the sandalwood statue and all the relics merged into the heart of the deity. Then, the king's heart was very happy. The next morning, he saw Akshobhya in the center of the main temple and listened to many teachings of the Dharma. On the right, he saw Amitabha, and on the left, he saw Maitreya. In the south, he saw Achala, along with male and female yakshas. The king thought, 'Tomorrow morning, I will invite that statue here.' So he went to the door and met the Naga king Utpala, and said to him: 'I will protect your abode for a thousand years.' Then, the yaksha Nāga Kubera said: 'I will protect you from the threat of fire.' In the south, the Mahakala siblings said: 'I will protect you from the threat of water.' Then, the king drew portraits of those deities he had seen. After that, he enshrined Avalokiteśvara in the main temple of Rasa. The king said: 'In the future, this Rasa of mine will be a symbol of monks and many people gathering together constantly.' After that, the king went to China to subdue Ga So Ka. After he left, Khri btsun summoned the ancestors and, imitating the style of the lower structure, built the upper structure, which took thirteen years. When the king returned, he saw the upper structure and said: 'This is truly magical!' So it was named 'Hall of Miracles' (Phrul Snang). In Li yul, two monks spent twelve years practicing Manjushri, but they did not succeed and felt frustrated. One night, they dreamed: 'You have no connection with me, go to Tibet! King Srongtsen Gampo is an incarnation of Avalokiteśvara, go there!' They went to Tibet and saw many beings being executed outside the iron walls, so they lost faith and returned. They brought beings into the Dharma, but they themselves were not purified. The king knew that they had left with distrust, so he sent the minister Bse ru Gongston to ride this horse to the upper region to bring back those two monks who had fled because they did not trust me. Do not let them rest, bring them to me.


་བདའ་སྟེ་བཟུང་ནས་ཁོང་ གཉིས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་དེ། རྒྱལ་པོས་དེ་གཉིས་ལ་ལིའི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་ རྣམ་དག་ལེགས་པའི་བསོད་ནམས་དཔལ། །མ་སྐྲག་མ་སྔངས་ང་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས། ། དངོས་གྲུབ་ཟག་མེད་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་ཀུན། །སྨྲོས་ནས་མྱུར་དུ་མྱུར་དུ་གནང་བར་འགྲུབ། ། ཅེས་དང་། དགེ་སློང་ཆེ་བ་དེ་སྐད་འདར་ནས་སྨྲས་པ། ལེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་དབང་ཁ་ལོ་ བསྒྱུར། །བདག་ཅག་རྣམ་གཉིས་མགོན་མེད་གླིང་དུ་འཁྱམས། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ནི་གང་ ཡང་མི་སེམས་ལགས། །རང་ཡུལ་སླེབས་ན་བསམ་པའི་དོན་མཆོག་འགྲུབ། །ཅེས་ཟེར་ནས། རྒྱལ་པོས། དགེ་སློང་གཉིས་འཕྲུལ་སྣང་གི་བྱང་ཕྱོགས་ཕག་གཅིག་ཏུ་ཁྲིད་ནས། དབུའི་དར་ ཐོད་བཀྲོལ་ནས་འོད་དཔག་མེད་བསྟན་ཀྱང་མ་རང་ངོ་། །དེ་ནས་ནུབ་སྒོར་ནེའུ་ཀར་ཁྲིད་ ནས། ངའི་རྐང་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་རང་ཡུལ་ཡིད་ལ་གྱིས་གསུངས་ནས་དེ་གཉིས་རྣལ་དུ་སོང་སྟེ་ སད་ཙམ་ན་རང་གི་སྒོ་གར་ཐོན་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་སོ། །ཡང་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་དབུ་ལྔ་ པ་དེ་ལ་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་ཀར་ར་མཛད་པར་གཟིགས་སོ། །རྒྱལ་ པོས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དགེ་སློང་དེས་མཆོད་རྟེན་བླངས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་རླབས་ མཛད་དོ། །རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དབུའི་དར་བཀྲོལ་ནས་འོད་དཔག་མེད་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་ དེས་བྲང་ཁ་ཕྱེ་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ རྒྱལ་པོས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་དུ་ 1-164 མ་འཕྲོ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཞེད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་ཚེ་ན། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ ཚེས་བཅུ་ལ་ར་སའི་གློ་འབུར་བྱང་གི་འཕགས་པའི་དྲུང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་བྱོན་ ནས། དེ་རིང་ནི་ལྷ་རྟེན་ལ་རབ་གནས་བྱེད་དགོས། བློན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ཚོལ་ དང་སྣ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་སྐུ་བསྲུངས་ཀྱིས་གསུངས་ནས། ཁྲི་བཙུན་གཡས་སུ་བཞེངས། ཨོ་ཅུང་གཡོན་དུ་བཞེངས། ཁྲི་ལྕམ་ཐེམ་པའི་ཁར་བཞེངས། སྣ་ཆེན་པོ་ཐེམ་པའི་ཕྱིར་རྐང་པ་ གཉིས་བསྒྲད། ལག་པ་གཉིས་སྒོ་སྐྱེས་ལ་འཇུས་སོ། །མགོ་ཡ་ཐེམ་ལ་གཏད་དེ་འགྲེང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྣ་ཆེན་པོ་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་ངའི་ཉེ་བ་རྣམས་མཇལ་ཟེར་ནས། རྒྱལ་པོ་ཞལ་ཕྱིར་ལོག་ ནས། ངའི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིག་ཨང་ཞེས་གསུངས། བལ་པོ་རྣམས་ ཁྲི་བཙུན་དང་མཇལ་འདོད་ཟེར་ནས། ངའི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཨང་ གསུངས། ཁྲི་ལྕམ་ན་རེ། ངའི་གློ་ནས་ཉེ་བ་རྣམས་ཨོ་ཅུང་དང་མཇལ་འདོད་ཟེར་ནས། ངའི་ ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ཅིག་ཨང་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས། ཁ་བ་ ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །ང་ནས་གདུང་རབས་ལྔ

【現代漢語翻譯】 抓住他們后,他們兩人非常害怕,便轉向國王。國王用黎語對他們說:『清凈的比丘,吉祥的福德之光啊!不要害怕,不要驚慌,我乃觀世音。一切無漏的成就,心中所愿,說出來,迅速地、迅速地成辦!』 那位年長的比丘顫抖著聲音說:『尊貴的國王,掌握權柄之人啊!我們兩人無依無靠,流浪於世。其他的成就我們一概不求。若能回到故鄉,便是最大的心願。』 說完后,國王將兩位比丘帶到幻象顯現的北方的一個洞穴中,解開他們的頭巾,顯現無量光(Amitābha),但他們沒有認出來。 之後,又將他們帶到西門的一個小巷裡,說:『抓住我的腳,心中想著自己的家鄉。』之後,兩人恢復了意識,醒來時已回到自己的家門口,感到後悔。 還有一次,在昌珠寺(Kha-'brug)的五頂佛塔那裡,國王看到一位比丘在空中繞塔飛行。國王向他頂禮,那位比丘取下佛塔,為國王加持。國王也解開頭巾,顯現無量光。 那位比丘打開胸膛,顯現了密集金剛(Guhyasamaja)的四十二尊本尊。之後,國王也顯現了十一面千手千眼觀世音菩薩,身體放出光芒。 當一切願望都圓滿實現時,在春季第一個月的初十,國王夫婦三人來到拉薩(Rasa)的北方崖壁的聖者('Phags-pa)像前。國王說:『今天必須為佛像舉行開光儀式。眾位大臣準備供品,大相(Sna-chen-po),你來守護我的安全。』 王妃站在右邊,奧瓊(O-chung)站在左邊,王女站在臺階上,大相雙腳站在臺階外,雙手抓住門框,頭靠在臺階上站立著。 然後,大相說:『國王,我想見我的親屬。』國王回頭說:『愿我的神,大悲觀世音菩薩加持你!』尼泊爾人說:『我們想見王妃。』國王說:『愿我的神,大悲觀世音菩薩保佑你!』 王女說:『我的親屬想見奧瓊。』國王說:『愿我的神,大悲觀世音菩薩供養你!』然後國王說:『在這雪域的國土上,從我開始,有五代王朝……』

【English Translation】 After seizing them, the two were very frightened and turned to the king. The king said to them in the Li language: 'Pure monks, auspicious light of merit! Do not fear, do not panic, I am Avalokiteśvara. All unpolluted attainments, whatever you desire in your heart, speak it, and it will be accomplished quickly, quickly!' The elder monk said with a trembling voice: 'Noble king, ruler of power! We two are helpless, wandering in the world. We do not seek any other attainments. If we can return to our homeland, that would be the greatest wish.' After saying this, the king led the two monks to a cave in the north where illusions appeared, and he uncovered their headscarves, revealing Amitābha, but they did not recognize him. After that, he led them to a small alley in the west gate and said, 'Grasp my feet and think of your homeland in your heart.' Afterward, the two regained consciousness, and when they woke up, they had returned to their own doorsteps and felt regret. Also, once at the five-storied stupa of Khra-'brug, the king saw a monk flying around the stupa in the sky. The king prostrated to him, and the monk took the stupa and blessed the king. The king also uncovered his headscarf, revealing Amitābha. That monk opened his chest and revealed the forty-two deities of Guhyasamaja. After that, the king also manifested the eleven-faced, thousand-armed, thousand-eyed Avalokiteśvara, with light radiating from his body. When all wishes were completely fulfilled, on the tenth day of the first month of spring, the king and queen, along with their daughter, went to the image of the Holy One ('Phags-pa) on the northern cliff of Rasa. The king said, 'Today we must consecrate the statue. All the ministers prepare the offerings, and Sna-chen-po, you guard my safety.' The queen stood on the right, O-chung stood on the left, the princess stood on the steps, and Sna-chen-po stood with both feet outside the steps, holding the doorframe with both hands, and leaning his head against the steps. Then, Sna-chen-po said, 'King, I want to see my relatives.' The king turned his head and said, 'May my deity, the Great Compassionate Avalokiteśvara, bless you!' The Nepalese said, 'We want to see the queen.' The king said, 'May my deity, the Great Compassionate Avalokiteśvara, protect you!' The princess said, 'My relatives want to see O-chung.' The king said, 'May my deity, the Great Compassionate Avalokiteśvara, make offerings to you!' Then the king said, 'In this snowy land, starting from me, there are five generations of dynasties...'


་ཉིད་ནས། །(ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་)ལྷ་ཞེས་ བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་། །(བོད་ཁམས་སུ་)དམ་ཆོས་མ་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་(རྒྱལ་པོ་) གདུང་རབས་གཉིས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་དུད་འགྲོའི་མིང་ཅན་(དྷརྨ་སྤྲེལ་འགོ་)འབྱུང་། །དམ་ ཆོས་མ་ལུས་བསྣུབ་པར་བྱེད། །(བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)ཐ་མ་དེ་ནི་གྲི་རུ་འཆི། །དེ་ལ་གང་ཕྱོགས་ དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །(བསྟན་པ་ཕྱི་དར་དུས་སུ་)དམ་ཆོས་མེ་སྟག་ ཙམ་ཞིག་(བོད་ཁམས་སུ་)འབྱུང་། །(སངས་བསྟན་པའི་མཇུག་ཏུ་)མར་མེ་འཆི་ཁར་གསལ་བ་བཞིན། ། (དེང་སད་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་)རྟག་པར་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །(ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ ཆེན་པོའི་སྐུ་རིང་ལ་)བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འབྱུང་། །(ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བསྟན་པའི་དུས་སུ་) དད་ཅན་མ་ལུས་འབྱུང་བ་སྟེ། །(ཇོ་ནང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ནི་)སྟོན་པའི་རིང་བསྲེལ་(ལྟ་བུ་)མཆོད་ 1-165 པར་འགྱུར། །(དེ་བསྟན་བཞུགས་ཐམས་ཅད་)དེ་ཡང་མ་འོངས་(པ་ན་)སངས་རྒྱས་(པར་) འགྱུར(ཏོ། །)། །ང་ཡི་དམ་ཆོས་ཟླ་བ་སྒྲོན་མེ་(ཅེས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་)དང་། །དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ (མདོ་)དང་(དམ་ཆོས་)པད་མ་དཀར(པོ་དང་། །སངས་རྒྱས་)མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་མདོ་མཆོག་དང་། ། ལས་རྣམས་འབྱེད་དང་ལྔ་པོ་རྣམས། །ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱིས་སྣ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་མར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་(ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་)དེ་ལ་གཏད། །ཞེས་གསུངས་ནས། ཡབ་ཡུམ་གསུམ་ཞལ་(དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་)ལོག་གིས་བྱས་(སྣ་ཆེན་པོ་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བསྟན་)ནས། ཕྱག་གཡས་གཡོན་ (སྒོད་གཤོག་ལྟར་)བརྐྱངས་ནས་བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱི་དབུ་ལ་རེག་པས། ཁྲི་བཙུན་པད་མ་(རྔ་བོ་ཆེ་ ཙམ་)དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཨོ་ཅུང་ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་(འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་)གཅིག་ཏུ་གྱུར་ ནས། རྒྱལ་པོའི་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ། རྟ་ཟླ་ཚེས་བཅུའི་སྔ་དྲོ་ལ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་(ཡབ་ཡུམ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་)ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྣ་ ཆེན་པོའི་འགྲེ་ལོག་བྱས་པས། ཀྱེ་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཉམ་མེད་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་ མངའ་བདག་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་པོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བར་མི་མཛད་པར། ། ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་སྲོང་བཙན་གང་དུ་གཤེགས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ ཐུགས་ཀར་ཞལ་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཨ་ཙ་མ་མི་ཤི་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད། །འདུས་བྱས་སྐད་ ཅིག་མི་སྡོད་མྱུར་དུ་འཇིག །ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཡིན། །ད་ལྟ་གཟུགས་ ཕུང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས། །ཞེས་དང་། ནུ་མ་གཡས་སུ་ཁྲི་བཙུན་གྱི་ཞལ་བསྟན་ ནས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཚེ་ལ་ངེས

【現代漢語翻譯】 然後,(拉尊·絳曲沃)說:『將出現一位名為拉(神)的國王,他將使所有神聖的佛法在(西藏)興盛起來。』在那之後,(國王)兩代之後,將出現一位名為家畜的國王(達瑪·斯普雷果),他將摧毀所有神聖的佛法。(魔王的國王)最終將死於刀下,他將墮入地獄。在這雪域的王國里,(在佛教后弘期),將出現如火星般的聖法(在西藏)。(在佛教末期),就像蠟燭臨終前的閃光一樣。(當今薩康巴德瓦謝巴的心髓)在執持常有的時代,(在法王袞欽欽波在世時),佛法將非常顯明。(在法王袞欽欽波的教法時代),所有信徒都會涌現,(覺囊大佛塔)將成為供奉佛陀舍利(般)的聖地。(所有這些教法的住持)未來都將成佛。 我的聖法《月亮燈火經》,以及《寶云經》、《(聖法)白蓮經》、(佛陀)《大涅槃經》和《業報差別經》這五部經,我將託付給你,納欽波。將來,將託付給法王(赤松德贊)。』說完,父母和兒子三人(同時面向觀世音菩薩),行了注目禮(背對著納欽波),然後伸出左右手(如鳥的翅膀),觸碰兩位王妃的頭頂,於是赤尊蓮花(如鼓般大小)變成了一朵白蓮花。哦,變成了一朵青蓮花(十六瓣),國王在八十四歲時,木虎年,馬月十日清晨,(父母和兒子三人同時)融入了觀世音菩薩的心中。然後,納欽波翻身哭喊道:『唉,偉大的國王,無與倫比的珍寶!慈悲的主人,世間唯一的莊嚴!您不守護佛陀的教法,釋迦牟尼的代表松贊干布您去了哪裡?』等等。觀世音菩薩在他的心中顯現,說道:『唉,哪裡有什麼不死之物?有為法瞬間不住,迅速壞滅。身體沒有精華,不知何時會死。現在,將色身視為影像。』然後,在右乳上顯現了赤尊的面容,說道:『不知何時會死,生命無常。』

【English Translation】 Then, (Lhatsun Jangchub Od) said, 'A king named Lha (God) will arise, who will make all the sacred Dharma flourish in (Tibet).' After that, (the king) two generations later, a king named after a domestic animal (Dharma Sprelgo) will arise, who will destroy all the sacred Dharma. (The king of demons) will eventually die by the sword, and he will go to hell. In this snowy kingdom, (during the Later Propagation of Buddhism), a spark of sacred Dharma will arise (in Tibet). (At the end of the Buddha's teachings), like the clarity of a candle before it dies. (The essence of the present-day Sakyapa Dewashepa) Even in the time of holding onto permanence, (when Dharma Lord Kunkhyen Chenpo is alive), the teachings will become very clear. (During the time of Dharma Lord Kunkhyen Chenpo's teachings), all faithful people will emerge, (the Jonang Great Stupa) will become an object of worship (like) the relics of the Buddha. (All those who uphold these teachings) will become Buddhas in the future. My sacred Dharma, the 'Moonlight Sutra,' as well as the 'Cloud of Jewels Sutra,' the '(Sacred Dharma) White Lotus Sutra,' the (Buddha's) 'Great Nirvana Sutra,' and the 'Karma Vibhanga Sutra,' these five sutras, I entrust to you, Nachenpo. In the future, they will be entrusted to the Dharma King (Trisong Detsen).' Having said this, the three, father, mother, and son, (simultaneously facing Avalokiteśvara), made a gazing gesture (turning their backs to Nachenpo), and then extending their left and right hands (like the wings of a bird), touched the heads of the two queens, and then the Tritsun Lotus (as large as a drum) turned into a white lotus. Oh, it turned into a blue lotus (with sixteen petals), the king at the age of eighty-four, in the Wood Tiger year, on the morning of the tenth day of the Horse month, (the three, father, mother, and son, simultaneously) dissolved into the heart of Avalokiteśvara. Then, Nachenpo turned over and cried out, 'Alas, great king, incomparable jewel! Lord of compassion, the only adornment of the world! You do not protect the Buddha's teachings, where have you gone, Songtsen Gampo, the representative of Shakyamuni?' and so on. Avalokiteśvara appeared in his heart and said, 'Alas, where is there anything that does not die? Conditioned phenomena do not stay for a moment, they quickly perish. The body has no essence, one does not know when one will die. Now, regard the physical body as an image.' Then, on the right breast, the face of Tritsun appeared, saying, 'One does not know when one will die, life is impermanent.'


་པ་མེད། །འཆི་བའི་རྐྱེན་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་གྱུར་ན། །རིང་ གནས་བྱ་བ་དེ་ནི་ག་ལ་རུང་། །ད་ལྟ་གཟུགས་ཕུང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས། ནུ་མ་གཡོན་དུ་ཨོ་ཅུང་གི་ཞལ་བསྟན་ནས། འཆི་བ་བསོགས་པའི་ནོར་གྱིས་མི་སྟོང་ལ། །ཚེ་ འདི་གཉེན་དང་འབྲེལ་བས་མི་སྟོང་སྟེ། །རང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་སྟོང་འཆི་འགྱུར་ན། །ལུས་ 1-166 འདི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ནས། མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ཀྱི་དྲུང་དུ། ལོ་ཙཱ་བ་སཾ་བྷོ་ཊས་སྨྲེ་སྔགས་བྱས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱིས། །ཞིང་ཁམས་མི་མཇེད་འཇིག་ རྟེན་འདིར། །ཁྱད་པར་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས། །(ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སམ་)བཀྲ་ཤིས་ཉམས་ དགའ་(ཆོས་འཁོར་གླིང་)ལྷ་ས་རུ(དེང་སང་དུས་སུ་)། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟར་གྲགས་པ། ། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་(འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་)སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །(སྤྲུལ་བའི་ལྷ་ཁང་)ར་ས་འཕྲུལ་ སྣང་ཕོ་བྲང་དུ། །(བོད་ཀྱི་)འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་བཞུགས་པར། །ཕ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་གང་དུ་ གཤེགས། །(ད་ལྟའི་དུས་སུ་)རྗེ་བཙུན་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །བློན་འབངས་(སཾ་བྷོ་དྲ་ངའི་)འཁང་ར་ ཅུང་ཟད་མཆིས། །(དང་བོ་)བལ་པོར་ཁྲི་བཙུན་(ཁབ་ཏུ་)བླངས་པའི་དུས། །(དུང་དཀར་ལ་དར་ལུག་ ཆུང་བ་སོགས་)ཁོ་བོས་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཙམ་ཁུར། །ཕ་རིན་པོ་ཆེ་དེས་(དེ་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་)མི་ དགོངས་སམ། །(ཧོར་)ཁྲོ་གཏུམ་རྒྱལ་པོ་ཞེ་སྡང་ཅན། །ཁྱེད་ཞལ་མཐོང་ཙམ་བྱམས་སེམས་ ལྡན། །(བལ་བོ་)རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཁྱེད་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པ་བརྙེས། །(རི་རབ་) ལྷུན་པོ་ཙམ་གྱིས་སྒྲོན་མེ་ཐོགས། །ཞིང་ཁམས་(མུ་མེད་)དཔག་མེད་བཙལ་གྱུར་ཀྱང་། །ཁྱེད་ འདྲའི་རྒྱལ་པོ་(གཞན་ནི་)རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་རིང་(ཚེས་བཅུའི་)གདུགས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ལ། །(ནམ་མཁའ་ ལ་)སྒྲ་དང་རོལ་མོ་འཇའ་དང་གུར། །(ངོ་མཚར་མཐོང་སྟེ་)བློན་པོ་ཕྲད་ནས་འོང་ཙམ་ན། །རྒྱལ་པོ་ ཡབ་ཡུམ་(དུས་གཅིག་ཏུ་)གཤེགས་པར་ཐལ། །ཀྱི་ཧུད་(ཡབ་ཡུམ་མཉམ་མེད་)དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། ཀྱི་ཧུད་བློན་འབངས་(ཐམས་ཅད་གླིང་འདིར་)སྟོང་བར་བཞག །ད་ནི་(ཡབ་ཡུམ་གསུམ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་) མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །མ་འོངས་དུས་སུ་(སྤྱིར་བོད་ཁམས་དང་ཁྱད་པར་དུ་)ལྷ་ས་འདིར། །རྒྱལ་ པོ(འི་རིགས་རྒྱུད)་བཟང་ངན་ཅི་འདྲ་འབྱུང་། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་(བླ་མ་དང་དགེ་སློང་གི་ རིགས་དང་། །རྒྱལ་བའི་)རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང་། །(དུས་ཅི་ཙམ་ན་)དམ་ཆོས་དར་ནུབ་ 1-167 ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །གབ་སྒྲིབ་མེད་པར་(གསལ་བོར་)ལུང་བསྟན་མཛོད། །ཀྱེ་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ རིན་པོ་ཆེ། །ང་ཡི་ས

【現代漢語翻譯】 『沒有止境。死亡的因緣非常多,長久住世之事怎麼可能呢?現在就把這個色身看作是水中的倒影吧。』說完, 左乳顯現出ཨོ་(藏文,ओ,o,啊)字,說道:『死亡來臨時,積攢的財富也無法避免;此生與親友的聯繫也無法避免;依靠自己的力量也無法避免死亡,所以, 要把這個身體看作是幻術一般。』說完,就消失不見了。之後,譯師桑布紮在觀世音菩薩面前悲嘆道:化身之王請垂聽! 釋迦牟尼佛世尊,在這個娑婆世界,尤其是在雪域藏地,(一切的中心)吉祥美好的(法輪洲)拉薩,(現今時代)如同第二佛陀般著名的松贊干布(觀世音菩薩的)化身,(化身所建的寺廟)在拉薩大昭寺,不為(藏地)眾生的利益而住世,父王您到底去哪裡了? (現在)世尊涅槃了,臣民(我桑布扎)略有怨言。(當初)在尼泊爾迎娶赤尊公主時,我承受了多少痛苦啊!父王您難道沒有想到嗎?(蒙古)殘暴的國王,只要見到您的面容,就會心生慈悲。 (尼泊爾)光芒四射的國王,對您生起了不退轉的信心。(即使)用須彌山那麼大的燈來照亮,即使尋遍(無邊)無數的剎土,也找不到像您一樣的國王。 今天(初十)早晨,(天空)出現聲音、音樂、彩虹和帳篷等(奇妙景象),我剛和大臣們會合,就聽說國王和王妃(同時)去世了。唉!(父王和母后一同離世)慈悲的法王啊! 唉!把臣民(都留在了這個世間)現在(父王、母后,你們三位)都已涅槃,未來(整個藏地,特別是)拉薩,國王(的血脈)是好是壞? 護持佛法的聖者(喇嘛和僧侶),(佛)塔和寺廟,(何時)佛法興盛或衰落?請您毫無隱瞞地(清楚地)預言吧!偉大的國王,您是珍寶啊!我的心……』

【English Translation】 'There is no end. The causes of death are so many, how can long life be possible? Now, regard this physical body as a reflection in water.' Having said this, from the left breast appeared the syllable ཨོ་ (Tibetan, ओ, o, Ah), and said: 'When death comes, accumulated wealth cannot prevent it; the connection with relatives and friends in this life cannot prevent it; relying on one's own strength cannot prevent death, therefore, you must regard this body as if it were an illusion.' Having said this, it disappeared. Then, the translator Sambhota lamented before Avalokiteśvara: 'King of Emanations, please listen! The Blessed One, Shakyamuni Buddha, in this Saha world, especially in the snowy land of Tibet, (the center of all) the auspicious and delightful (Dharma Wheel Island) Lhasa, (in this present age) the emanation of Songtsen Gampo (of Avalokiteśvara), who is famous like the second Buddha, (the temple built by the emanation) in the Rasa Trulnang Potala Palace, does not remain for the benefit of (Tibetan) beings, where has the precious father gone? (Now) the Lord has passed into Nirvana, the subjects (I, Sambhota) have some complaints. (In the beginning) when marrying the Nepalese princess Tritsun, how much suffering did I endure! Did the precious father not think of that? (The Mongolian) cruel king, as soon as he saw your face, would develop compassion. (The Nepalese) radiant king, gained unwavering faith in you. (Even if) illuminating with a lamp as big as Mount Meru, even if searching through (limitless) countless Buddha-fields, a king like you cannot be found. Today (the tenth) in the morning, (the sky) appeared with sounds, music, rainbows, and tents (wonderful sights), as soon as I met with the ministers, I heard that the king and queen (at the same time) had passed away. Alas! (Father and mother passed away together) Compassionate Dharma King! Alas! Leaving the subjects (all in this world) Now (father, mother, you three) have all passed into Nirvana, in the future (the whole of Tibet, especially) Lhasa, will the king's (lineage) be good or bad? The holy beings who uphold the Dharma (lamas and monks), (Buddha) stupas and temples, (when) will the Dharma flourish or decline? Please prophesy without concealment (clearly)! Great King, you are a jewel! My heart...'


ྨྲེ་སྔགས་(སྙན་ལ་)གསན་ལགས་སམ། །ལུས་རྡེབ་པའི་འགྲེ་ལོག་(སྤྱན་གྱིས་) གཟིགས་ལགས་སམ། །(བདག་གི་)ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོ་རུ། །ཕ་ཁྱེད་དང་རྟག་ཏུ་འབྲལ་ མེད་(འགྲོགས་པར་)ཤོག །ཅེས་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་མི་སྣང་ཡང་འཕགས་པའི་(སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་) སྐུ་སྟོད་ནས་གསུངས་ཕྱུང་སྟེ། (འོད་གསལ་རྣམ་དག་)ཆོས་སྐུ་(ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་)མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ འཁོར་ལོ་ལ། །ལོངས་སྐུ་(འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་)འབད་མེད་གསུང་སྒྲ་ཅི་ཡང་འཆར། །འདས་འགྲོ་ གཤེགས་པ་(ཡིན་ལུགས་སུ་)བདག་ལ་མེད་པ་ན། །(ད་ལྟ་བོད་འབངས་)ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ ཐོས་(བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་)སྨོས་ཅི་དགོས། །ཀུན་གྱིས་(ང་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་)གསོལ་བ་ ཐོབ་ཅིག་བོད་འབངས་རྣམས། །བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་(སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་) འདིར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་(ཉིན་མཚན་མེད་པར་)རབ་ཏུ་བསྔགས། །(གནས་ མཆོག་)ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་འདིར། །(མ་འོངས་དུས་སུ་)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །(ཁྱད་པར་དུ་)ད་ནས་གདུང་རབ་ལྔ་ནས་རྒྱལ་པོ་ནི། །སོ་སོའི་སྐྱེ་ བོ(འི་གཟུགས་ཅན་)་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་། །ཁྲི་སྲོང་(ལྡེ་བཙན་)མཚན་ཅན་བོད་ཁམས་ སྐྱོང་བར་བྱེད། །(ཆོས་མེད་ཀྱི་)མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་ཁམས་མང་པོ་དབང་དུ་བསྡུས། །(བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་)སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས། །ཆོས་གཞི་གཙུག་ ལག་ཁང་ནི་མང་དུ་བརྩིགས། །(ཡུམ་སྐོར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་)རྒྱ་གར་གསང་མཛོད་དམ་ཆོས་མང་ པོ་བསྒྱུར། །(པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་)ལོ་པཎ་སྤྱན་དྲངས་བསྟན་པའི་མཐའ་རྒྱ་སྤེལ། །(ཡོན་ ཏན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་)སྦྱངས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འབྱུང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱི་སྔགས་པ་ མང་པོ་བྱོན། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེས། །བོད་འབངས་བདེ་སྐྱིད་དགའ་བའི་ དཔལ་ལ་སྤྱོད། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ 1-168 སེམས་དཔའ་འབྱུང་། །(རྒྱལ་པོ་དེའི་)མཚན་ཀྱང་མུ་ནི་བཙད་པོ་ཞེས་པར་གྲགས། །དེས་ཀྱང་ ཆོས་ཁྲིམས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་མཛད། །དེ་ནས་བདུད་རིགས་རྒྱལ་པོ་དག་ཏུ་འགྱུར། ། (དྷརྨ་སྤྲེལ་འགོ་)སྤྲེའུའི་མིང་ཅན་བོད་ཁམས་ཕུང་བ་འབྱུང་། །གནམ་ཐེལ་དཀར་པོའི་སྤྲུལ་པ་ བློན་པོར་སྐྱེས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདུད་རིགས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ དབང་བྱས་ནས། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་འཇིག་ཅིང་གསུང་རབ་གཏོར། །དགེ་སློང་རྣམས་ ལ་ཉེས་མེད་ཆད་པ་གཅོད། །སྡིག་པ་སྤྱོད་ལ་ལེགས་པའི་བྱ་དགའ་སྟེར། །དགོན་པའི་གནས་ སུ་རི་དྭགས་རྔོན་པ་གཞུག །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ར་ལུག་ཕྱུགས་རྣམས་བཙུད། །ང་ཡི་ཡི་དམ་

【現代漢語翻譯】 您聽到密咒(耳傳)了嗎?您看到身體倒地的翻滾(眼見)了嗎?(我的)此生、來世和中陰之間,愿與您永不分離(相伴)!說完這些,國王的身體雖然看不見,但從聖者(觀世音)的上半身發出了聲音:(光明清凈的)法身(如虛空般)無盡莊嚴的輪涅,報身(如彩虹般)毫不費力地顯現各種語調。既然我沒有過去或逝去(的說法),那麼(現在西藏的百姓)看到我的面容、聽到我的聲音(獲得菩提)又有什麼可說的呢?大家(對我)多多祈禱吧,西藏的百姓們!在這雪域西藏的國土(中,一切眾生),都受到聖觀世音(日夜不停地)讚頌。(殊勝的)特別聖地拉薩幻化寺,(未來的時候)將會涌現許多菩薩。(特別地)從現在起五代之後,國王們將是各自化身(的形象),菩薩將會出現。名為赤松(德贊)者將統治西藏,並將許多(沒有佛法的)邊境國家納入統治。作為(菩薩文殊)化身的國王菩薩,將建造許多佛法的基礎寺廟,翻譯許多(母續經典等)印度的秘密法藏,迎請(班智達寂護等)譯師,弘揚佛法的邊疆。許多(具有大功德)的修行者將會出現,許多精進的瑜伽士將會涌現。如此,這位護法大國王,將使西藏百姓享受安樂幸福的榮耀,使佛法興盛圓滿。他的兒子也將是菩薩,(這位國王的)名字也將被稱為牟尼贊普。他將如法治理政教,此後將出現魔族的國王。(達瑪烏冬)名為猴子的國王將使西藏衰敗,天鐵白的身化身將轉世為大臣。所有黑方的神魔,都將受魔族國王的控制,寺廟將被摧毀,經書將被焚燬,僧侶們將遭受無辜的懲罰,作惡者將得到獎勵,寺院將成為獵人居住的地方,寺廟裡將圈養山羊綿羊等牲畜。我的本尊 您聽到密咒(耳傳)了嗎?您看到身體倒地的翻滾(眼見)了嗎?(我的)此生、來世和中陰之間,願與您永不分離(相伴)!說完這些,國王的身體雖然看不見,但從聖者(觀世音)的上半身發出了聲音:(光明清淨的)法身(如虛空般)無盡莊嚴的輪涅,報身(如彩虹般)毫不費力地顯現各種語調。既然我沒有過去或逝去(的說法),那麼(現在西藏的百姓)看到我的面容、聽到我的聲音(獲得菩提)又有什麼可說的呢?大家(對我)多多祈禱吧,西藏的百姓們!在這雪域西藏的國土(中,一切眾生),都受到聖觀世音(日夜不停地)讚頌。(殊勝的)特別聖地拉薩幻化寺,(未來的時候)將會湧現許多菩薩。(特別地)從現在起五代之後,國王們將是各自化身(的形象),菩薩將會出現。名為赤松(德贊)者將統治西藏,並將許多(沒有佛法的)邊境國家納入統治。作為(菩薩文殊)化身的國王菩薩,將建造許多佛法的基礎寺廟,翻譯許多(母續經典等)印度的秘密法藏,迎請(班智達寂護等)譯師,弘揚佛法的邊疆。許多(具有大功德)的修行者將會出現,許多精進的瑜伽士將會湧現。如此,這位護法大國王,將使西藏百姓享受安樂幸福的榮耀,使佛法興盛圓滿。他的兒子也將是菩薩,(這位國王的)名字也將被稱為牟尼贊普。他將如法治理政教,此後將出現魔族的國王。(達瑪烏冬)名為猴子的國王將使西藏衰敗,天鐵白的身化身將轉世為大臣。所有黑方的神魔,都將受魔族國王的控制,寺廟將被摧毀,經書將被焚毀,僧侶們將遭受無辜的懲罰,作惡者將得到獎勵,寺院將成為獵人居住的地方,寺廟裡將圈養山羊綿羊等牲畜。我的本尊

【English Translation】 Have you heard the mantra (oral transmission)? Have you seen the tumbling of the body (with your own eyes)? In this life, the next life, and the bardo, may I always be with you (accompany you) without separation! After saying this, although the king's body was invisible, a voice came from the upper body of the holy (Avalokiteśvara): In the (clear and pure) Dharmakāya (like the sky), the endless adornment of Saṃsāra and Nirvāṇa, in the Sambhogakāya (like a rainbow), various sounds effortlessly arise. Since I have no past or passing away (as it is said), what need is there to say that (the current Tibetan people) see my face and hear my voice (attaining enlightenment)? Everyone, pray to me more and more, the Tibetan people! In this snowy land of Tibet (all sentient beings) are praised by the holy Avalokiteśvara (day and night). In this (supreme) special sacred place of Lhasa Trulnang Temple, many Bodhisattvas will emerge (in the future). (Especially) from now on, after five generations, the kings will be individual emanations (of forms), and Bodhisattvas will appear. The one named Trisong (Detsen) will rule Tibet and bring many (non-Buddhist) border countries under his rule. The king Bodhisattva, an emanation of (Bodhisattva Mañjuśrī), will build many fundamental Dharma temples, translate many secret Dharma treasures of India (such as the Mother Tantras), invite translators (such as Paṇḍita Śāntarakṣita), and spread the frontiers of the Dharma. Many practitioners (with great qualities) will appear, and many diligent yogis will emerge. Thus, this great Dharma-protecting king will enable the Tibetan people to enjoy the glory of happiness and prosperity, and make the Buddha's Dharma flourish completely. His son will also be a Bodhisattva, and (this king's) name will also be known as Muni Tsenpo. He will govern both religion and politics according to the Dharma, and after that, kings of the demon race will appear. (Dharma Sprelgo) A king named Monkey will cause Tibet to decline, and the emanation of Namthel Karpo will be reborn as a minister. All the gods and demons of the black side will be under the control of the demon king, temples will be destroyed, scriptures will be burned, monks will be subjected to innocent punishments, evildoers will be rewarded, monasteries will become places where hunters live, and temples will be used to pen up livestock such as goats and sheep. My Yidam


སྐུ་གཟུགས་གཏེར་དུ་སྦེད། །ཀྱི་ཧུད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་པར་བྱེད། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ ནི་ཤིན་ཏུ་དར་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཁྲིམས་གཉིས་ཀ་ཉམས། །བོད་ཁམས་ ཐམས་ཅད་མཐའ་ནས་མི་བདེ་ཞིང་། །མི་དགེའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་ཚེ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་(དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་)རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་འབྱུང་། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲི་རུ་འགུམ་པར་ བྱེད། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་(ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་)དེ་ཡང་གཏེར་ནས་བཏོན། །(སོ་ཐར་ སྡོམ་ཆུང་)ཆོས་ཀྱི་མེ་རོ་མདོ་ཁམས་སྨད་ནས་སློང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་བ་མང་དུ་སྤེལ་བར་འགྱུར། ། ང་ཡི་ར་ས་སྐུ་གཟུགས་འདི་དག་ལ། །མཆོད་པ་ཞབས་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད། ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ཞིང་། །དམ་པའི་སྤྱོད་དང་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པར་ འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རལ་པའི་མིང་ཅན་འབྱུང་། །དེ་ཡིས་དམ་ཆོས་མ་ལུས་རྒྱས་པར་ བྱེད། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ། །དེ་ནས་བདུད་རིགས་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ ཡིས། །སྡེ་རྩོད་བྱས་ནས་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཉམས་སྨད་འགྱུར། །གནས་དགོན་འཐབ་ར་བསྐོར་ ཞིང་མདུང་ཁ་འགྱེད། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་འཕྲོག་བཅོམ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཀྱི་ཧུད་སངས་ རྒྱས་བསྟན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དབང་ཕྱུག་མིང་ཅན་ལོག་ལྟའི་སྟོན་པ་འབྱུང་། །སྔགས་ 1-169 ལོག་སུན་འབྱིན་ཞེས་པའི་སྲོལ་བཏོད་ནས། །བོད་ཁམས་མང་པོ་ཆོས་མིན་ལམ་ལ་བསྒྱུར། ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་རིམ་བཞིན་དར་བར་འགྱུར། །འཚོ་བ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་ བྱེད། །གནོད་སྦྱིན་མི་རྒོད་སྣ་ཚོགས་འོང་། །ར་ས་འདི་ལ་འཚེ་བ་སྣ་ཚོགས་གཏོང་། །དེ་ཚེ་ ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ། །དགེ་སློང་བྱ་གདོང་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བསྒྲུབ་པར་ལྡན། །རཏྣ་བྷ་དྲ་ཞེས་སུ་མཚན་གྲགས་པ། །དེ་ཡིས་ འདི་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་འོད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མིག་ལྡན་འབྱུང་། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པཎྜི་ཏ། །རྣམ་དག་ ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དང་རབ་ལྡན་ཞིང་། །རིགས་གསུམ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ། ང་ཡི་སྐུ་གཟུགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་གོ་ ཁུར་མཛད། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དགེ་སློང་དམ་པ་ཞིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ འཛམ་གླིང་མཚན་གྲགས་པ། །འཁོར་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ། །བྱོན་ནས་འདི་ལ་ བཀུར་སྟི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ། །སྟོན་པ་ རྣམས་ནི་ནམ་ལངས་སྐར་མ་བཞིན། །དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་མཐུ་སྟོབས

【現代漢語翻譯】 將聖像隱藏於寶藏之中!唉!佛陀的教法將會衰落。 黑暗勢力將會變得非常強大。 那時,國王的法律和宗教的法律都將衰敗。 整個藏區將從各方面都變得不安寧, 各種不善的行為將會出現。 那時,一位菩薩(光榮金剛)將會出現,他擁有金剛之名。 他將會擊敗惡魔之王格日。 吉祥的聖像(覺臥觀世音)也將從寶藏中取出。 (小乘戒律)教法的餘燼將從多康地區重新燃起。 僧伽的團體將會得到廣泛的傳播。 對於我的拉薩聖像, 將會進行豐盛的供養和侍奉。 在各個地方,寺廟將會得到維護, 神聖的行為將會如法地進行。 在那之後,一位名叫拉巴的國王將會出現。 他將會使所有的神聖教法得到弘揚。 他將會擴充套件寺廟和經文的海洋。 在那之後,許多惡魔種族的化身 將會爭鬥,導致國王的法律衰敗。 聖地和寺院將會成為戰場,刀劍將會相向。 寺廟將會遭到搶劫和破壞。 唉!佛陀的教法將會衰敗。 一位名叫旺秋的邪見導師將會出現。 他將會創立一種被稱為『誹謗密咒』的傳統, 並將許多藏區的人民引向非法的道路。 黑暗勢力將會逐漸變得強大。 人們將會與神靈和惡魔分享生活。 夜叉和野人等各種生物將會出現。 他們將會對拉薩造成各種傷害。 那時,在西方出生的, 一位比丘,擁有烏鴉般的面容和卓越的相貌, 一位菩薩,具備實現智慧的能力, 他名為熱那巴扎。 他將會對拉薩進行尊敬和供養。 那時,一位名叫沃杰的國王, 一位擁有智慧之眼的菩薩將會出現。 他將會迎請一位菩薩班智達, 他完全具備三種純凈的戒律, 並具備三種姓氏的功德。 對於我的所有聖像, 將會進行豐盛的尊敬、供養和讚美。 那位國王也將承擔起 使佛陀的教法變得非常清晰和弘揚的責任。 一位神聖的比丘,教法的擁有者, 一位名為『瞻洲』的著名菩薩, 他將帶領三千五百人的眷屬, 前來對拉薩進行尊敬。 他精通經文和理性,證悟達到頂峰, 他的出現如同黎明時的星星。 光明的一方也將擁有力量和能力。

【English Translation】 Hide the sacred images in treasure! Alas! The Buddha's teachings will decline. The forces of darkness will become very powerful. At that time, both the king's law and the religious law will deteriorate. The entire Tibetan region will be uneasy from all sides, and various kinds of non-virtuous actions will arise. At that time, a Bodhisattva (Glorious Vajra) will appear, bearing the name Vajra. He will defeat the demon king Gri. The auspicious sacred image (Jowo Lokeshvara) will also be taken out from the treasure. The embers of the (Vinaya) Dharma will be rekindled from the lower Dokham region. The Sangha community will be widely propagated. To these sacred images of mine in Lhasa, offerings and services will be performed abundantly. In all directions, the monasteries will be maintained, and sacred practices will be properly performed. After that, a king named Ralpa will appear. He will cause all the sacred Dharma to flourish. He will expand the monasteries and the ocean of scriptures. After that, many emanations of demonic races will quarrel, causing the king's law to decline. Sacred sites and monasteries will become battlefields, and swords will be raised against each other. Monasteries will be robbed and destroyed. Alas! The Buddha's teachings will decline. A heretical teacher named Wangchuk will appear. He will establish a tradition called 'slandering mantras,' and lead many people in the Tibetan region onto unlawful paths. The forces of darkness will gradually become powerful. People will share their lives with gods and demons. Various beings such as yakshas and wild men will come. They will inflict various harms on Lhasa. At that time, one born in the west, a Bhikshu with a crow-like face and excellent appearance, a Bodhisattva endowed with the ability to accomplish wisdom, named Ratnabhadra, will show respect and veneration to Lhasa. At that time, a king named Odkyi, a Bodhisattva with eyes of wisdom, will appear. He will invite a Bodhisattva Pandit, who is fully endowed with the three pure disciplines, and possesses the merits of the three lineages. To all these sacred images of mine, he will perform abundant respect, offerings, and praise. That king will also take on the responsibility of making the Buddha's teachings very clear and flourishing. A sacred Bhikshu, the owner of the teachings, a famous Bodhisattva named 'Jambuling,' will come with a retinue of three thousand five hundred, to show respect to Lhasa. He is proficient in scriptures and reasoning, and his realization is complete, his appearance is like the morning star. The forces of light will also have power and ability.


་ཆུང་བ་དང་། ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདྲེ་ཆོས་མང་པོས་ དཀྲུགས། །མེད་པར་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཟུང་ནས། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ པར་བྱེད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་མགོ་བོ་ཟུག་པའི་ཚེ། །དགེ་སློང་གཟུགས་ཅན་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ ཞིག །ཙོང་གི་མིང་ཅན་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འོང་། །ང་ཡི་རྟེན་ལ་ལོག་པའི་རྒྱན་ཆ་འདོགས། ། དམ་སྲི་ཟིལ་གནོན་གནས་སུ་བཏོན་ནས་ཀྱང་། །བོད་ཁམས་ལོ་ཏོག་སྐྱེ་འཁྲུངས་ཞན་པར་ འགྱུར། །ཆར་ཆུ་མི་སྙོམས་རྩི་ཤིང་ཕྱུག་རྣམས་སྐམ། །ས་རྡོ་རི་རྙིལ་ངམ་གྲོག་ཚེར་མ་རྩུབ། ། 1-170 བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱེད། །ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ལྟ་བ་མང་དུ་འབྱུང་། ། ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཟེར་བ་སེར་གྱོན་པ། །རྩིང་ཞྭ་རེ་བ་གྱོན་པ་བེ་རྒ་ཐོགས། །བསོད་ སྙོམས་པ་ཞེས་གྲུབ་ཐོབ་ཆ་འཛིན་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་ར་ས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་ཡིས། །ལོ་ནི་གཉིས་བརྒྱར་བསྟི་སྟང་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་ ལྷ་ས་འདི་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤར་ཕྱོགས་སྐུར་ བལྟམས་པ། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་གྲགས་པའི་མཚན་འཆང་བ། །སྙིང་པོའི་མཐའ་སྟོན་ སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞིག །ཞལ་ཡང་བསྒྱུར་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པར་འགྱུར། །བསྟན་པ་ འཛིན་པ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མགར་རྒྱ་ནག་ཏུ་ཡོད་པའི་སྙིང་ གིས་ཚོར་ནས་དེ་མ་ཐག་འོང་ནས་སྨྲེ་སྔགས་བྱས་པ་ནི། རྗེ་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཁྱོད། ། མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྙན་གསན་འཚལ། །ཕྱི་སྐོར་ལྷོ་རྒྱལ་འཛམ་བུ་གླིང་། །ནང་སྐོར་སྐུ་ རྒྱལ་བོད་ཀྱི་དབུས། །དགའ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ས་རུ། །རྗེ་རྒྱལ་དངོས་ཅིག་བཞུགས་པ་ནི། ། མཚན་ཡང་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཞེས། །སྙན་པ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གྲགས། །བྷ་རའི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་ རྟ་ཅན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཛྲ་སཏྭ་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རྒྱ་ནག་མཐའ་ དབུས་མེད་པར་གྲགས། །ཁྲིམས་སྒོ་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གིས། །ཕྱོགས་སུ་ཞལ་གཟིགས་འདུད་ པར་བྱེད། །མུ་ཉག་ཙ་མིའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་རྒྱང་ནས་གསན། །མཚན་ བརྗོད་མཁན་ལ་བྱ་དགའ་སྟེར། །གེ་སར་དམག་གི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བར་ སྨོན་ལམ་འདེབས། །ཁོང་དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དེ། །སྐུ་འཁྲུངས་པ་དབུས་ཀྱི་ལུང་པར་འཁྲུངས། ། དགུང་ལོ་གྱ་བཞིར་འགྲོ་དོན་མཛད། །དེང་སང་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ། །བློན་པོ་འཁང་ར་ཅུང་ ཟད་མཆིས། །རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་ཨོ་ཅུང་འདི། །བླངས་ཚེ་ཁོ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །བཤད་ ན་དགྲ་ཡི་མཆི་མ་ཤོར། །ད་ལྟར་ཞི་བར་གཤེགས་པ་ལ། །བློན་པོ་མ་བསྒུག་ཇི་ལྟར་ཡིན། ། 1-171 གྱི་ལིང་

【現代漢語翻譯】 當衰敗降臨,黑暗勢力擴張時,佛法被眾多邪魔外道所擾亂。他們偏執于虛無主義,貶低真理的本質。當末法時代的開端到來之際,一位外表像僧侶,實則是魔鬼化身的傢伙,會出現在東方的宗(Tsong)地界。他會用邪惡的裝飾來玷污我的聖物,將惡靈壓制在聖地,導致西藏的農作物歉收,降雨失調,肥沃的植被枯萎,土地沙化,山體滑坡,險峻的山谷荊棘叢生,出現種種不祥之兆,邪說謬論盛行。那些自稱不分教派、不分門戶的僧侶,頭戴粗糙的帽子,手持木杖,自詡為苦行僧和成就者。那時,許多具有菩提心的人士,將會用兩百年的時間來守護我的拉薩聖地,特別是會特別崇敬拉薩。一位東方化身的菩薩,一位持咒者,一位以名聲著稱的人,一位揭示精髓的聖人,將會改變面容,前來朝拜。屆時,護持佛法之人將會大量涌現。』 說完之後,身在中國的噶爾(Gar,人名)心有所感,立即趕來,哀嘆道:『至尊松贊干布(Srongtsen Gampo,吐蕃王朝的奠基者)啊!請您在無垠的虛空中傾聽我的訴說。外圍是南贍部洲(Jambudvipa,我們所居住的大陸),中心是神聖的西藏中心。在歡樂祥瑞的拉薩,真正的至尊居住於此,他的名字也叫松贊干布,他的美名傳遍印度。身騎木馬的巴拉國王(Bha ra'i rgyal po shing rta can),雙手合十,唸誦金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。您的偉大功德,傳遍中國各地。各地的君王,都面向您頂禮膜拜。木雅雜彌國王(Mu nyag tsa mi'i rgyal pos kyang),也從遠方聽聞您的名號,賞賜那些稱頌您名字的人。格薩爾(Ge sar,古代英雄)的國王,也祈願能侍奉在您的腳下。如此偉大的國王,降生於衛藏(dbus,西藏的中心區域),享年八十四歲,利益眾生。如今圓寂,大臣們略有不滿。如果我在中國講述我的痛苦,敵人也會落淚。如今您已經寂滅,為何不等待您的臣屬呢?』 吉陵(Gyi ling)

【English Translation】 When decline comes and the forces of darkness expand, the Buddha's teachings will be disturbed by many demons and heretics. They will cling to nihilism, belittling the essence of truth. When the beginning of the degenerate age arrives, a figure who appears as a monk but is actually an emanation of a demon will appear in the Tsong region of the east. He will defile my sacred objects with evil ornaments, suppress evil spirits in the sacred place, causing poor harvests in Tibet, irregular rainfall, withered fertile vegetation, desertification of the land, landslides, and rugged valleys overgrown with thorns, bringing about inauspicious omens and the prevalence of heresies. Those monks who claim to be non-sectarian and impartial, wearing rough hats and carrying wooden staffs, will claim to be ascetics and accomplished ones. At that time, many individuals with Bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས།,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心) will spend two hundred years protecting my sacred Lhasa, especially venerating Lhasa. A Bodhisattva (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩薩) incarnated in the east, a mantra holder, a person known by fame, a holy person who reveals the essence, will change his appearance and come to worship. At that time, many upholders of the Dharma will emerge.』 After saying this, Gar (a person's name), who was in China, felt something in his heart and immediately came and lamented: 『O Supreme Srongtsen Gampo (the founder of the Tibetan dynasty)! Please listen to my plea from the boundless space. The outer realm is Jambudvipa (the continent we live on), and the center is the sacred central Tibet. In the joyful and auspicious Lhasa, the true Supreme One resides, and his name is also Srongtsen Gampo, his fame spreading throughout India. The King of Bhara riding a wooden horse (Bha ra'i rgyal po shing rta can), with his palms together, recites Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵). Your great merits are known throughout China. The kings of all regions face you and prostrate. The King of Mu nyag tsa mi also heard your name from afar and rewarded those who praised your name. The King of Gesar (an ancient hero) also prays to serve at your feet. Such a great king was born in the central region of Tibet (dbus), lived to the age of eighty-four, and benefited all beings. Now that he has passed away, the ministers are slightly dissatisfied. If I tell my suffering in China, even the enemy will shed tears. Now that you have passed into peace, why didn't you wait for your subjects?』 Gyi ling


ཐེར་གྱི་ན་བཟའ་དེ། །ཟུང་ཅུ་རྒྱ་ཡི་ཚོང་འདུས་སུ། །ཁོ་བོས་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་ བྱས། །རྒྱ་དར་གཞན་བས་རིན་ཐང་ཆེ། །ཐག་རིང་འགྲོ་ཚེ་མི་གསོལ་བར། །བུང་དེར་འཇོག་ པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །བཅིབས་རྟ་ནག་པོ་ཁྱུང་ཆེན་འདི། །བྱང་ཕྱོགས་ཙ་མིའི་ཡུལ་ནས་བཏོན། ། བྱོལ་སོང་ལུས་ལ་མི་སེམས་ཅན། །གྱི་ལིང་ཡིག་ཚང་ཁོང་ལ་རྫོགས། །ཤུལ་རིང་ལམ་དུ་ གཤེགས་པའི་ཚེ། །མི་བཅིབས་འཇོག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་རྨི་ལམ་ངན། །རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ་སེམས་ལ་དྲན། །མཐོང་བར་འདོད་ནས་ཡར་ཡར་འོང་། །དགྲ་ཡུལ་ས་མཚམས་གེ་ ཤང་གེ་ཤོད་ནས། །ཤ་སྤུ་དྭངས་མ་ཁོང་ཁྲག་སྐམ། །ལམ་དུ་ཞུགས་ཚེ་འོང་ཙམ་ན། །ཆོས་ སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས། །སྐུ་མྱ་ངན་ལས་ནི་འདས་སོ་སྐད། །སུ་ལ་དྲིས་ཀྱང་བདེན་ ནོ་ཟེར། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གློ་སྙིང་འདར། །ཁ་རྩང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སླེབས། །གནས་མཆོག་ ལྷ་ས་ཡེར་གྱིས་མཐོང་། །རྒྱལ་པོ་སེམས་ལ་དྲན་པའི་ཚེ། །སྐམ་ལ་བསྒྱུར་བའི་ཉ་བཞིན་དུ། ། བློན་པོ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱལ། །རང་དབང་མེད་པར་མཆི་མ་ཤོར། །ལུས་ཀྱང་བྱ་ཕྲུག་ བཞིན་དུ་འདར། །ཀྱི་ཧུད་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །མཐའ་འཁོབ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །གནམ་ ས་གཉིས་ཀྱི་ཀ་གདུང་འགྱེལ། །མུན་པའི་གླིང་དུ་མར་མེ་རྒས། །འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་ སྐྱེལ་མི་བོར། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གདུང་རྒྱུད་ཆད། །མགོན་པོ་བྱམས་པའི་གདན་ས་སྟོང་། །ཇི་ ལྟར་བསམས་ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་དྲན། །འཆི་བ་མི་སྔར་ཤི་ན་དགའ། །གདོང་ལ་མཆི་མ་རྒྱུན་ ཆད་མེད། །སྨྲེ་སྔགས་བརྗོད་པས་གྲེ་བ་འཛེར། །ཀྱི་ཧུད་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཕྱི་སྐོར་འཛམ་ གླིང་སྨག་རུམ་ཁེངས། །དབུས་རུ་ལྷ་ས་མགོན་དང་བྲལ། །ད་སྔ་བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས། ། ཅི་ཙམ་ཆེ་བ་མཛད་པ་ལ། །དེ་རིང་དུས་ན་མི་གཟིགས་སམ། །སྐུ་ཞལ་དངོས་སུ་ལན་ཅིག་ སྟོན། །གསུང་མཆོག་ཚིག་ཅིག་བྱོན་པར་ཞུ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་འོག་རོལ་ཏུ། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་ རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བཞེངས་སམ། །མཚན་དང་ས་ཕྱོགས་གང་དུ་ 1-172 འབྱུང་། །བདག་ཅག་ནང་བློན་བཅུ་གསུམ་ཀྱང་། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ལུང་བསྟན་གསོལ། ། ཆོས་རྒྱལ་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །མཛེས་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ ཞབས་ཏོག་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀར་རྒྱལ་པོས་ཞལ་བསྟན་ནས་ མགར་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ང་ནི་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཕགས་པའི་སྙིང་པོར་འདི་ རུ་འདུག་ཡིན་པས། །མྱ་ངན་མ་བྱེད་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཐོབ། །བདག་ཅག་མ་འོངས་པ་ནས་ ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྐྱེ་བ་མཉམ་པོར་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་ཅིང་། །(ཤར་ཕྱོགས་སུ་)དང་པོར་པད་ མའི་གླིང་དང་(རྒྱ་གར་)རྡོ་རྗེ་གདན། །(ཤར་དུ་)ཟ་ཧོར་(དང་ནུབ་ཕྱོ

【現代漢語翻譯】 這件粗布衣裳,我曾在宗楚(地名)的漢人集市上,歷經各種艱辛才得到。它比其他的漢地絲綢更有價值。如果長途跋涉,不穿它,卻把它放在箱子里,這怎麼可以呢? 這匹黑色的駿馬,名叫瓊欽(意為大鵬),是從北方查米(地名)的地方帶回來的。雖然是牲畜之身,卻有人的心思。它精通各種文字。如果走在漫長的道路上,不騎它,又怎麼可以呢? 在漢地做了一個不好的夢,心中思念著偉大的國王。想要見到他,所以一路趕來。從敵方邊境格桑格秀(地名)出發,我一路風餐露宿,精疲力竭。剛一上路,就聽說護法神國王已經駕崩,說他已經圓寂了。無論問誰,都說是真的。聽到這個訊息,我心驚膽戰。昨天我到達了國王的都城,親眼看到了聖地拉薩。當我思念國王的時候,就像一條被放在旱地上的魚一樣,我這個臣子非常驚慌。我不由自主地流下了眼淚,身體也像小鳥一樣顫抖。可嘆啊,仁波切國王!在邊陲的藏地,您就像天地的棟樑倒塌,黑暗的世界裡燈火熄滅,在恐怖的懸崖邊失去了護送者,釋迦牟尼佛的血脈斷絕,慈氏彌勒佛的寶座空空蕩蕩。無論怎麼想,都思念著法王,寧願早點死去。臉上淚水流淌不停,悲傷的哭喊聲嘶力竭。可嘆啊,恩德深重的法王!外面的世界充滿了黑暗,中心的拉薩失去了怙主。如今我內心的悲痛,是多麼的巨大啊!今天您都看不見嗎?請您顯現真容一次,請您說一句金玉良言。在您圓寂之後,這雪域的國土,法王父母會在哪裡轉世呢?他們的名字和地點會在哪裡出現呢?我們十三位內臣,也請您依次給予授記。愿我們永遠在法王居住的腳下,以各種美好的行為,恒常地侍奉您! 這時,聖者(觀世音菩薩)在心中向國王顯現,並對噶爾(人名)說了這些話:『我並沒有完全離去,而是住在這聖者的心中。不要悲傷,要虔誠祈禱。從未來開始,我們將會一起轉世,爲了調伏眾生而努力。』(東方)首先是蓮花洲,(印度)金剛座,(東方)扎霍爾(地名,和西方……

【English Translation】 This coarse cloth garment, I obtained it with various hardships in the Han Chinese market of Zongchu. It is more valuable than other Han Chinese silks. If traveling a long distance, not wearing it, but putting it in a box, how can this be? This black steed, named Qiongchen (meaning Garuda), was brought back from the land of Zami in the north. Although it is an animal, it has the mind of a human. It is proficient in various writings. If walking on a long road, not riding it, how can this be? I had a bad dream in Han China, and my heart longed for the great king. Wanting to see him, I came all the way. Starting from the enemy border of Gesang Geshui, I traveled through wind and rain, exhausted. As soon as I set out, I heard that the Dharma-protecting king had passed away, saying that he had entered parinirvana. No matter who I asked, they all said it was true. Hearing this news, my heart trembled. Yesterday I arrived at the king's capital, and I saw the holy city of Lhasa with my own eyes. When I thought of the king, like a fish placed on dry land, I, this minister, was very frightened. I involuntarily shed tears, and my body trembled like a small bird. Alas, precious King Rinpoche! In the borderland of Tibet, you were like the pillar of heaven and earth collapsing, the lamp extinguished in the dark world, the escort lost on the terrifying cliff, the lineage of Shakyamuni Buddha cut off, and the seat of Maitreya Buddha empty. No matter how I think, I miss the Dharma King, and I would rather die sooner. Tears flow continuously on my face, and my throat is hoarse from sad cries. Alas, kind Dharma Lord! The outside world is filled with darkness, and central Lhasa has lost its protector. How great is the grief in my heart now! Can't you see it today? Please show your true face once, please say a golden word. After your parinirvana, where will the Dharma King and Queen be reborn in this snowy land? Where will their names and places appear? We thirteen inner ministers, please give us prophecies in order. May we always be at the feet of the Dharma King, serving you constantly with all kinds of beautiful deeds! At this time, the Holy One (Avalokiteśvara) appeared in the heart of the king and said these words to Gar (a person's name): 'I have not completely departed, but I dwell in the heart of this Holy One. Do not grieve, but pray sincerely. From the future onwards, we will be reborn together, working to tame sentient beings.' (East) First is Lotus Land, (India) Vajrasana, (East) Zahor (place name, and West...


གས་སུ་)ཁ་ཆེ་(ལྷོ་ནུབ་ཏུ་)རྔ་ ཡབ་གླིང་ལ་སོགས། །སྐྱེ་བ་མང་པོ་འགྲོ་བ་འདྲེན་ནས་སུ། །(སླར་ཡང་)བོད་ཁམས་རྩོད་དུས་ སྲིད་པའི་ཐ་མ་ལ། །(ཤར་ཕྱོགས་སུ་)མ་བང་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བའི་(སྟོད་ལུང་)མངའ་རིས་སུ། ། (ནུབ་ཏུ་རི་བོ་)ཏེ་ཙེ་གངས་གར་(ཤེལ་གྱི་)དྲིལ་བུ་བཀོད་པ་འདྲ། །(བྱང་དུ་)རི་བོ་གཎྜི་སྤོས་གླིང་ འགྱིང་བ་བཞིན། །(ལྷོ་ཕྱོགས་)ཀོ་ཀིང་གཡའ་མ་མེ་ཏོག་(སྣ་ཚོགས་)བཀྲམ་པ་འདྲ། །(དེ་དག་ཐམས་ ཅད་)དབུས་སུ་(ས་གཞི་)པད་དཀར་རྒྱས་པའི་ལྟེ་བ་རུ། །དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་ཀ་ ཡོ་རི། །ཤིང་སྣ་རི་དྭགས་བྱ་ཚོགས་འདུ་བའི་གནས། །གྲོང་བཞིའི་དབུས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་ངོ་ མཚར་ཅན། །པན་ཚང་གྲོང་ཁྱེར་དམག་གིས་མི་ཚུགས་པར། །མི་བདག་ཛྙཱ་ན་ཤྭ་རའི་(ཡེ་ཤེས་ དབང་ཕྱུག་)རྒྱལ་བུ་རུ། །(མིང་ནི་)ནོར་བུ་སྙིང་པོ་(ཞེས་བྱ་བ་)ཆུ་ཕོ་འབྲུག་(གི་ལོ་)ལས་འབྱུང་། ། སྐྱེས་མཆོག་ཁྱད་འཕགས་(ཡབ་ཀྱི་)ཁབ་ནས་མངོན་འབྱུང་སྟེ། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཀུན་ མཁྱེན་མཚན་དུ་གྲགས། །ད་ལྟ་བཙུན་མོ་(བལ་ཟ་རྒྱ་ཟ་རུ་ཡོང་ཟ་ཞང་ཞོང་ཟ་ཁྲི་ལྕམ་སྟེ་)རྣམ་ལྔ་འདི་ དག་ཀྱང་། །(སྐྱེ་བ་དེའི་དུས་སུ་)དེ་ཚེ་སྲིང་མོའི་ཚུལ་དུ་འཁྲུངས་པར་འགྱུར། །(སྲེང་མོ་)དེ་ཀུན་ ཁྲིམས་ལྡན་དགེ་སློང་མ་ལ་འགོད། །(ཆོས་རྒྱལ་)འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བདག་གིས་དེ་ཡི་ཚེ། ། (བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་)སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ངོ་མཚར་ཁྱད་ 1-173 འཕགས་བཀྲ་ཤིས་(དཔལ་ཡོན་ཅན་)སྒོ་མང་སོགས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྟེན་གསུང་རབ་རྒྱ་ མཚོ་རྣམས། །(ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་)རྡོ་རྗེ་གྲག་མོ་རྒྱལ་གྱི་གནས་སུ་བཞེངས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ དུང་འབུད་དར་ཆེན་འཕྱར། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་རྔ་བརྡུངས་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །མཐོང་ཐོས་ དྲན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་མྱུར་དུ་རེག་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ནང་བློན་ཆེན་ པོ་བཅུ་གསུམ་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་ང་དང་མཉམ་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་། །བོད་ཁམས་མུན་སེལ་ སྟོན་པའི་བྱ་བ་བྱེད། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་དྲང་པོར་ལོངས། །དེ་ཚེ་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པའི་ བློན་པོ་མགར། །སེམས་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ་རྩོལ་བ་མ་ཞན་ཅིག །དངོས་པོས་ཅིས་ཀྱང་མི་སྟོང་ སྙིང་ལ་ཞོག །ནམ་འཆི་ངེས་པ་མེད་དེ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ། །སྡུག་བསྔལ་སྡིག་ལས་འབྱུང་ བས་མི་དགེ་སྤོང་། །འཁོར་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་ཡིན་པས་བག་མེད་འདོར། །ད་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ ཡུལ་དབུས་སུ། །སྐྱེས་པའི་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཀུན། །ཡོན་ཏན་སློབ་ལ་རྩོལ་བ་མ་ ཆུང་ཅིག །དད་གུས་མོས་པ་བྱ་བ་གཞན་མི་དགོས། །ར་ས་འདི་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་གྱིས། ། (སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུབ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ལོ་)བཅུ་གཉིས་སྐུ་ཚ

【現代漢語翻譯】 (向西南方)喀什米爾(khache,克什米爾)和(西南方)雅布林(ngayab ling)等等。(我)將引導眾多眾生。(之後)當藏地再次紛爭時,在政權末期,(在東方)被馬邦(mabang)大海環繞的(上部)阿里(ngari)地區,(西方)如蒂斯山(tise,岡仁波齊峰)的冰川,像(水晶)鈴鐺般排列。(北方)如根迪山(gendi)的香島聳立。(南方)如科金(koking)的懸崖上鮮花(各種各樣)盛開。(所有這些)中心是(大地)如白蓮盛開的中心。右旋海螺般的卡約山(kayo ri)。各種樹木、動物和鳥類聚集的地方。四個村莊的中心,有一個奇妙的城市。潘倉(pancang)城市堅不可摧。米旺嘉納西瓦拉(miwang jnaneshvara,人主智自在)的王子。(名字是)諾布寧布(norbu nyingpo,寶心)出生於水陽龍年。殊勝的聖者從(父親的)寢宮顯現。教法的命脈被稱為昆欽(kunchen,一切智者)。現在這五位妃子(尼泊爾妃、漢妃、于闐妃、象雄妃、赤江妃),(在那一生中)將以姐妹的身份降生。這些姐妹都將成為持戒的比丘尼。(法王)覺頓貢布(jigten gonpo,世間怙主)我,爲了那時(所有)藏地眾生的福德增長,建造了奇妙殊勝的扎西(tashi,吉祥)果芒(gomang)等等。諸佛的身像和浩瀚的經藏。(在覺囊巴的榮耀中)在多杰扎姆(dorje dragmo)的地方建立。吹響大乘佛法的法螺,高揚旗幟。講經、辯論、寫作,敲響法鼓,享受榮耀。凡是見到、聽到、憶念的眾生,都將迅速證得菩提。那時,十三位偉大的內臣,也將是與我具有同等功德的賢士。他們將做消除藏地黑暗的導師之事。對此不要懷疑,要正直行事。那時,獲得閑暇的噶爾(gar)大臣,要生起勇氣,不要懈怠。無論如何都不要空耗,銘記於心。不知何時會死,所以要精進努力。痛苦源於罪惡,所以要捨棄不善。輪迴是煩惱,所以要拋棄放逸。現在在雪域藏地的中心,所有獲得暇滿人身的眾生,都要努力學習功德。不需要其他行為,要有信心和虔誠。對拉薩(rasa)進行禮拜和繞行。(佛陀的意旨,釋迦牟尼佛涅槃之年)十二甲子。 (向西南方)喀什米爾(克什米爾)和(西南方)雅布林等等。(我)將引導眾多眾生。(之後)當藏地再次紛爭時,在政權末期,(在東方)被馬邦大海環繞的(上部)阿里地區,(西方)如蒂斯山的冰川,像鈴鐺般排列。(北方)如根迪山的香島聳立。(南方)如科金的懸崖上鮮花盛開。(所有這些)中心是(大地)如白蓮盛開的中心。右旋海螺般的卡約山。各種樹木、動物和鳥類聚集的地方。四個村莊的中心,有一個奇妙的城市。潘倉城市堅不可摧。米旺嘉納西瓦拉的王子。(名字是)諾布寧布出生於水陽龍年。殊勝的聖者從(父親的)寢宮顯現。教法的命脈被稱為昆欽。現在這五位妃子,(在那一生中)將以姐妹的身份降生。這些姐妹都將成為持戒的比丘尼。(法王)覺頓貢布我,爲了那時(所有)藏地眾生的福德增長,建造了奇妙殊勝的扎西果芒等等。諸佛的身像和浩瀚的經藏。(在覺囊巴的榮耀中)在多杰扎姆的地方建立。吹響大乘佛法的法螺,高揚旗幟。講經、辯論、寫作,敲響法鼓,享受榮耀。凡是見到、聽到、憶念的眾生,都將迅速證得菩提。那時,十三位偉大的內臣,也將是與我具有同等功德的賢士。他們將做消除藏地黑暗的導師之事。對此不要懷疑,要正直行事。那時,獲得閑暇的噶爾大臣,要生起勇氣,不要懈怠。無論如何都不要空耗,銘記於心。不知何時會死,所以要精進努力。痛苦源於罪惡,所以要捨棄不善。輪迴是煩惱,所以要拋棄放逸。現在在雪域藏地的中心,所有獲得暇滿人身的眾生,都要努力學習功德。不需要其他行為,要有信心和虔誠。對拉薩進行禮拜和繞行。(佛陀的意旨,釋迦牟尼佛涅槃之年)十二甲子。

【English Translation】 (To the southwest) Kashmir (Khache) and (southwest) Ngayab Ling, etc. (I) will guide many beings. (After that) when Tibet is in conflict again, at the end of the regime, (in the east) the Ngari region (upper Tibet) surrounded by the Mabang ocean, (west) like the glaciers of Mount Tise (Mount Kailash), arranged like (crystal) bells. (North) like Mount Gendi, the incense island stands tall. (South) like the cliffs of Koking, flowers (of all kinds) bloom. (All these) center is (the earth) like the center of a blooming white lotus. The Kayo Mountain like a conch shell spiraling to the right. A place where various trees, animals and birds gather. In the center of the four villages, there is a wonderful city. The city of Pancang is impregnable. The prince of Miwang Jnaneshvara (Lord of Wisdom). (The name is) Norbu Nyingpo (Jewel Heart) born in the Water Male Dragon year. The supreme saint appears from (the father's) palace. The lifeline of the doctrine is known as Kunkhyen (Omniscient). Now these five consorts (Nepalese consort, Chinese consort, Khotan consort, Zhangzhung consort, and Tricham consort), (in that life) will be born as sisters. All these sisters will become ordained bhikshunis (fully ordained nuns). (The Dharma King) Jigten Gonpo (Lord of the World) I, for the sake of increasing the merit of (all) Tibetan sentient beings at that time, built the wonderful and excellent Tashi Gomang, etc. The Buddha's statues and the vast ocean of scriptures. (In the glory of Jonangpa) established in the place of Dorje Dragmo. Blow the conch of Mahayana Dharma, raise the great banner. Explaining, debating, writing, beating the Dharma drum, enjoying glory. Those beings who see, hear, and remember will quickly attain Bodhi. At that time, the thirteen great inner ministers will also be virtuous men equal to me. They will do the work of a teacher who dispels the darkness of Tibet. Do not doubt this, be honest. At that time, the Gar minister who has obtained leisure, should generate courage and not be lazy. Do not waste it in any way, keep it in mind. It is uncertain when one will die, so strive diligently. Suffering comes from sin, so abandon evil. Samsara is affliction, so abandon carelessness. Now in the center of the snowy land of Tibet, all beings who have obtained the leisure and fortune of a human body, should strive to learn virtues. No other actions are needed, have faith and devotion. Make prostrations and circumambulations to Lhasa. (The intention of the Buddha, the year of Shakyamuni Buddha's Nirvana) Twelve cycles. (To the southwest) Kashmir (Khache) and (southwest) Ngayab Ling, etc. (I) will guide many beings. (After that) when Tibet is in conflict again, at the end of the regime, (in the east) the Ngari region (upper Tibet) surrounded by the Mabang ocean, (west) like the glaciers of Mount Tise, arranged like bells. (North) like Mount Gendi, the incense island stands tall. (South) like the cliffs of Koking, flowers bloom. (All these) center is (the earth) like the center of a blooming white lotus. The Kayo Mountain like a conch shell spiraling to the right. A place where various trees, animals and birds gather. In the center of the four villages, there is a wonderful city. The city of Pancang is impregnable. The prince of Miwang Jnaneshvara. (The name is) Norbu Nyingpo born in the Water Male Dragon year. The supreme saint appears from (the father's) palace. The lifeline of the doctrine is known as Kunkhyen. Now these five consorts, (in that life) will be born as sisters. All these sisters will become ordained bhikshunis. (The Dharma King) Jigten Gonpo I, for the sake of increasing the merit of (all) Tibetan sentient beings at that time, built the wonderful and excellent Tashi Gomang, etc. The Buddha's statues and the vast ocean of scriptures. (In the glory of Jonangpa) established in the place of Dorje Dragmo. Blow the conch of Mahayana Dharma, raise the great banner. Explaining, debating, writing, beating the Dharma drum, enjoying glory. Those beings who see, hear, and remember will quickly attain Bodhi. At that time, the thirteen great inner ministers will also be virtuous men equal to me. They will do the work of a teacher who dispels the darkness of Tibet. Do not doubt this, be honest. At that time, the Gar minister who has obtained leisure, should generate courage and not be lazy. Do not waste it in any way, keep it in mind. It is uncertain when one will die, so strive diligently. Suffering comes from sin, so abandon evil. Samsara is affliction, so abandon carelessness. Now in the center of the snowy land of Tibet, all beings who have obtained the leisure and fortune of a human body, should strive to learn virtues. No other actions are needed, have faith and devotion. Make prostrations and circumambulations to Lhasa. (The intention of the Buddha, the year of Shakyamuni Buddha's Nirvana) Twelve cycles.


ད་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ནས། ། ལྷ་ཡི་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་རབ་གཞུག་ནས། །བྱམས་པས་རྒྱུ་སྦྱོར་ཀརྨ་བི་ཤོས་བཞེངས། །ལྷ་ ཡི་དོན་དུ་ཀར་མའི་གནས་སུ་དྲངས། །དེ་ནས་ལྷ་ཡུལ་སྲིན་པོ་ཨོ་རྒྱན་དུ། །མི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་ བརྒྱར་འགྲོ་དོན་མཛད། །གསལ་རྒྱལ་ཁབ་ནས་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་དྲངས། །བསོད་ནམས་ སྟོབས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས། །(སངས་རྒྱས་དགུང་ལོ་)སོ་ལྔའི་སྐུ་ཚད་མཁའ་འགྲོས་ ལུང་བསྟན་ནས། །(བྲམ་ཟེ་)ཙཀྲ་ས་མེས་ཀླུ་ཡི་ནོར་བུས་(ཐུགས་ཀར་གཅིག་)བཞེངས། །(ཆོས་ཀྱི་) རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁབ་ཏུ་དྲངས། །དེ་ནས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ལྔ་བརྒྱར་བཞུགས། །(རྒྱལ་ ཆེན་འོད་ཟེར་གོ་ཅའི་ཁབ་ཏུ་)དེ་ནས་བལ་པོར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་གནས་མཛད། །དེས་ཀྱང་བདག་ ལ་དགྱེས་བཞིན་གནང་བ་ཡིན། །ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་གྲགས། །འདི་གཉིས་སངས་ 1-174 རྒྱས་ཉིད་དང་ཐ་དད་མེད། །ང་སོ་བཞི་ཡི་སྐུ་ཚད་འཕགས་པའི་སྐུ། །མི་ཡི་ནོར་བུ་ཐུགས་ ཀར་རབ་བཞུགས་པས། །རྟེན་མཆོག་ཁྱད་འཕགས་ཇོ་བོ་རང་བྱུང་འདི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མེད། །རྟེན་འདི་ཁྱེད་ལ་གཏད་དོ་བློན་པོ་མགར། །མ་འོངས་ལྷ་ས་ ཆུ་ཡིས་འཇིགས་པའི་ཚེ། །ཀླུ་ཡི་དོན་དུ་རྒྱ་མཚོར་བྱོན་གྱི་བར། །དེ་སྲིད་བར་དུ་བསྟི་སྟང་ ལེགས་པར་གྱིས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་དེ་སྐད་འདོམས་པར་བྱེད། །རྙེད་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྲགས་ པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་ལོངས་པར་མཇོད། །ཅེས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། བར་ཁང་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ ཀར་འོད་ཟེར་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དང་། བྱང་ངོས་སུ་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་ ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུ་དང་། འོག་ཏུ་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་གུར་གུམ་ལྟ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ ཟེར་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་། མི་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་གསེར་ལྟ་བུ་དང་། སྨན་བླའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་ བཻཌཱུརྱ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས། འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་ མེད་པར་བྱས་སོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་ཁེངས་སོ། །དྲ་ མིག་རེ་རེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རེ་རེས་གར་དང་རོལ་མོ་བསྒྲགས་སོ། །འཇའ་འོད་དང་མེ་ཏོག་ གི་ཆར་བབ་པ་དང་། ས་གཡོས་དང་བཅས་པར་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་ པོར་(སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་སྲས་ནི། །མང་སྲོང་མང་བཙན་དེ་སྲས་གང་སྲོང་བཙན། །དེ་སྲས་དྲུག་ནམ་འཕྲུལ་རྒྱལ། དེ་སྲས་ཨ་ ཅོ་ཁྲི་བཙན། དེ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལ

【現代漢語翻譯】 然後國王預言道: 將天神的寶物安放在心間,慈悲的Karma Biśos建造。 爲了天神,引導至Karma的住所。 之後在天神之地羅剎鄔金,行持利益眾生之事五百又五百年。 從光明之國引導至中國。 以福德之力來到西藏中心。 (佛陀三十五歲時)空行母預言道: (婆羅門)Cakra Samyes以龍族的寶物(在心間)建造。 引導至(佛法)國王Nampar Gyalwai的住所。 之後在Zahor之地居住五百年。 (在大國王Öser Gocha的住所)之後迎請至尼泊爾作為供養處。 他也歡喜地賜予了我。 被稱為覺沃不動金剛。 這兩者與佛陀本身沒有差別。 我三十四歲的身量是聖者的身軀。 因為天神的寶物安放在心間。 這殊勝的依怙主覺沃自生像。 與觀世音自在沒有差別。 將此依怙交付於你,大臣噶爾。 未來拉薩被水淹沒之時。 爲了龍族的利益,前往大海。 在那之前,請好好地供養。 我如此告誡你。 不是爲了獲得,也不是爲了名聲。 以恭敬之心頂戴于頭頂。 剛說完,觀世音菩薩的心間發出如月亮般的光芒,中間的房間里馬頭明王的心間發出如海螺串般的光芒,北面度母的心間發出如綠色鐵鏈般的光芒,下面彌勒佛的心間發出如藏紅花般的光芒,金剛薩埵的心間發出如金剛杵般的光芒,忿怒尊Smebrtsek的心間發出如寶劍般的光芒,無量光佛的心間發出如彩虹般的光芒,不動佛的心間發出如黃金般的光芒,藥師佛的心間發出如琉璃般的光芒,這些光芒照亮了整個拉薩寺,內外通明。 各種光芒交織成網,遍佈天空。 每個網眼中,都有一位空行母在歌舞。 降下彩虹和鮮花,伴隨著地震,身體融入寂靜。 邊境的國王(松贊干布的兒子是芒松芒贊,他的兒子是剛松贊,他的兒子是珠囊南饒,他的兒子是阿覺赤贊,他的兒子是赤松德贊)。

【English Translation】 Then the king prophesied: Placing the divine jewel in his heart, Karma Biśos built with compassion. For the sake of the gods, he led to the abode of Karma. Thereafter, in the land of the gods, Rakshasa Orgyen, he performed deeds for the benefit of beings for five hundred and five hundred years. From the land of clarity, he was led to China. By the power of merit, he arrived in the central region of Tibet. (When the Buddha was thirty-five years old)The dakinis prophesied: (The Brahmin)Cakra Samyes built (in his heart)with the jewel of the Nagas. He was led to the abode of the (Dharma)King Nampar Gyalwai. Thereafter, he resided in the land of Zahor for five hundred years. (In the abode of the great king Öser Gocha)Thereafter, he was invited to Nepal as an object of offering. He also gladly granted it to me. He is known as Jowo Mikyö Dorje. These two are no different from the Buddha himself. My thirty-four-year-old form is the body of a noble being. Because the divine jewel is placed in his heart. This supreme object of veneration, Jowo Rangjung. Is no different from Avalokiteśvara. I entrust this object of veneration to you, Minister Gar. When Lhasa is threatened by water in the future. For the benefit of the Nagas, go to the ocean. Until then, take good care of it. I instruct you thus. Not for gain, nor for fame. With reverence, place it on your head. As soon as he said this, a light like the moon emanated from the heart of Avalokiteśvara, a light like a string of conch shells emanated from the heart of Hayagriva in the middle room, a light like a green iron chain emanated from the heart of Tara in the north, a light like saffron emanated from the heart of Maitreya below, a light like a vajra emanated from the heart of Vajrasattva, a light like a sword emanated from the heart of the wrathful deity Smebrtsek, a light like a rainbow emanated from the heart of Amitabha, a light like gold emanated from the heart of Akshobhya, and a light like lapis lazuli emanated from the heart of the Medicine Buddha, illuminating the entire Rasa Temple, inside and out. A web of various lights filled the sky. In each mesh of the web, a dakini sang and danced. Rain of rainbows and flowers fell, and with an earthquake, he passed away into peace. The border king (Songtsen Gampo's son was Mangsong Mangtsen, his son was Gungsongtsen, his son was Drunang Namtrul Gyal, his son was Ajo Triten, his son was Trisong Detsen).


ྡེ་བཙན། དེ་སྲས་མུ་ནི་བཙད་པོ། དེ་སྲས་གླང་དྷརྨ་དང་། ཁྲི་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྤུན་ལྔའོ། །) སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉེར་དགུ་པའོ།། །། 1-175 ན། འཕགས་པ་གཞོན་ནུ(ལི་ཙཱ་བི་ཉིད་)ལུང་བསྟན་པའི་མདོར། འོད་སྲུང་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་ བཱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདིའི་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། ། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོས་ཀྱང་སྔོན་ཆད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་མཆིས་པ་འདི་ལྟ་ སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པད་མའི་བླ་མ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཏོག་དང་། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ དང་། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་། བྱུ་རུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། གཟུགས་བཟང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་ རྒྱས་པ་དང་། རིན་ཆེན་གྲགས་པ་དང་། སྒྲ་སྙན་རྒྱལ་པོ་དང་། དགེ་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་། ཡོན་ ཏན་ཕུང་པོ་དང་། དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། ཡང་དག་མཆོག་དང་། རྣམ་པར་གཟིགས་དང་། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང་། འཁོར་བ་འཇིག་དང་། གསེར་ཐུབ་དང་། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ད་ལྟར་ངས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དུས་ནམ་ཞིག་ཏུ་མཐའ་འཁོབ་ ཀྱི་གླིང་དུ་ངའི་བསྟན་པ་ཁུར་དུ་ཁྱེར་རོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་དགེ་སློང་དུ་འགྱུར་ ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཡུལ་འབྲུག་ སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཡབ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡུམ་ལྷ་བཟའ་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་ འཁྲུངས་ཏེ། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ན་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་ཞིག་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་རྨིས་སོ། །མའི་ ལུས་བདེ་ཞིང་འཇམ་ནས་སྐྱིད་པར་བྱུང་ངོ་། །བལྟམས་པའི་དུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཆེན་ པོ་རྡོལ་བ་ཡབ་ཀྱིས་རྨིས་སོ། །ཡུམ་གྱིས་མར་མེ་གཅིག་སྦར་ནས་འཛམ་གླིང་ཐམས་ཅད་ གསལ་བར་རྨིས་སོ། །བལྟམས་པའི་ཚེ་ན་ཁྱེའུ་ཀ་ཤི་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་སྡུག་ པ་ཞིག་བཙས་སོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་ མེ་ཏོག་ཞག་དུ་མར་བབ་བོ། །ཁྱིམ་དུ་དྲི་བཟང་པོ་དང་། སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་དེར་གྲག་གོ །ཡུལ་ 1-176 མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིས་པ་ནམ་མཐོང་སྙམ་མོ། །ཆེར་སྐྱེས་ནས། ལོ་བཞི་ལོན་པའི་ཚེ་ན་ གཅོད་པ་དང་བཟང་སྤྱོད་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །ལྔ་དྲུག་ལོན་ནས་ཀློག་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ཡང་གཟིགས་སོ། །རྨི་ལམ་དུ་མི་གཡོ་བ་དང་། སྒྲོལ་མ་ གཉིས་ཡང་ཡང་དུ་རྨིས་སོ། །མིང་ཡང་ཉི་མའི་བློ་བཟང་ཞེས་བཏགས་སོ། །ལོ་བརྒྱད་ལོན་ པའི་དུས་སུ་ཁྱུང་པོ་དཔལ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །(སྐྱེ་མེད་འ

【現代漢語翻譯】 དེ་བཙན། དེ་སྲས་མུ་ནི་བཙད་པོ། དེ་སྲས་གླང་དྷརྨ་དང་། ཁྲི་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྤུན་ལྔའོ། །)(Dezan,他的兒子牟尼贊普,他的兒子朗達瑪和赤熱巴巾等五兄弟。) སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ཉེར་དགུ་པའོ།། །།(轉世傳記第二十九。) 1-175 ན། འཕགས་པ་གཞོན་ནུ(ལི་ཙཱ་བི་ཉིད་)ལུང་བསྟན་པའི་མདོར། འོད་སྲུང་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདིའི་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །(在《聖妙吉祥童子(即離車毗)授記經》中,世尊說:『持光童子離車毗是世間一切眾生樂意見到的,他的國土是不可思議的。』) སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོས་ཀྱང་སྔོན་ཆད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་མཆིས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པད་མའི་བླ་མ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཏོག་དང་། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དང་། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་། བྱུ་རུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། གཟུགས་བཟང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་དང་། རིན་ཆེན་གྲགས་པ་དང་། སྒྲ་སྙན་རྒྱལ་པོ་དང་། དགེ་ཚུལ་བཟང་པོ་དང་། ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་དང་། དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། ཡང་དག་མཆོག་དང་། རྣམ་པར་གཟིགས་དང་། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང་། འཁོར་བ་འཇིག་དང་། གསེར་ཐུབ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །(過去的許多如來也曾授記過,例如:薄伽梵蓮花上師、法幢、功德藏、大光、珊瑚幢、妙色、華開、寶稱、妙音王、善戒、功德蘊、勝敵、正勝、遍觀、頂髻、普救、輪迴壞、金賢,以及如來持光也曾授記他將證得菩提。) སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ད་ལྟར་ངས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ཏོ། །(爲了利益和安樂眾生,出於對世間的慈悲,爲了廣大眾生、天人和人類的利益,現在我也授記他。) དུས་ནམ་ཞིག་ཏུ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གླིང་དུ་ངའི་བསྟན་པ་ཁུར་དུ་ཁྱེར་རོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་དགེ་སློང་དུ་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །(在未來的某個時候,他將在邊地弘揚我的教法,他將成為名為『世間怙主』的比丘,並使一切眾生完全清凈。) ཞེས་སོགས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཡུལ་འབྲུག་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཡབ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡུམ་ལྷ་བཟའ་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ན་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུ་ཞིག་རུམ་དུ་ཞུགས་པ་རྨིས་སོ། །(如經中所授記,他在名為『雷鳴』的地方,出生于父親妙吉祥金剛和母親天女賢善的家中。當他入胎時,母親夢見一隻小獅子進入她的腹中。) མའི་ལུས་བདེ་ཞིང་འཇམ་ནས་སྐྱིད་པར་བྱུང་ངོ་། །(母親的身體感到舒適、柔軟和快樂。) བལྟམས་པའི་དུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཆེན་པོ་རྡོལ་བ་ཡབ་ཀྱིས་རྨིས་སོ། །(在他出生時,父親夢見一個巨大的珍寶寶藏涌現出來。) ཡུམ་གྱིས་མར་མེ་གཅིག་སྦར་ནས་འཛམ་གླིང་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་རྨིས་སོ། །(母親夢見點燃一盞燈,照亮整個世界。) བལྟམས་པའི་ཚེ་ན་ཁྱེའུ་ཀ་ཤི་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་སྡུག་པ་ཞིག་བཙས་སོ། །(他出生時,生下一個非常美麗、可愛的男孩,像喀什米爾的鮮花一樣。) ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །(父母都感到非常驚訝。) ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་མེ་ཏོག་ཞག་དུ་མར་བབ་བོ། །(天空中降下彩虹、光芒和花雨。) ཁྱིམ་དུ་དྲི་བཟང་པོ་དང་། སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་དེར་གྲག་གོ །(家中充滿了芬芳的氣味和悅耳的聲音。) 1-176 ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིས་པ་ནམ་མཐོང་སྙམ་མོ། །(所有村民都渴望見到這個孩子。) ཆེར་སྐྱེས་ནས། ལོ་བཞི་ལོན་པའི་ཚེ་ན་གཅོད་པ་དང་བཟང་སྤྱོད་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །(長大后,四歲時,他就理解了斷法和善行。) ལྔ་དྲུག་ལོན་ནས་ཀློག་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། །(五六歲時,他精通閱讀。) འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ཡང་གཟིགས་སོ། །(他還見到了聖妙吉祥紅尊。) རྨི་ལམ་དུ་མི་གཡོ་བ་དང་། སྒྲོལ་མ་གཉིས་ཡང་ཡང་དུ་རྨིས་སོ། །(在夢中,他多次夢見不動明王和度母。) མིང་ཡང་ཉི་མའི་བློ་བཟང་ཞེས་བཏགས་སོ། །(他的名字被命名為『尼瑪洛桑』。) ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་དུས་སུ་ཁྱུང་པོ་དཔལ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །(八歲時,他從瓊波貝處出家。) (སྐྱེ་མེད་འ(無生))

【English Translation】 Dezan, his son Muni Tsenpo, his sons Langdharma and Tri Relpachen, and so on, were five brothers.) This is the twenty-ninth chapter on the accounts of births. 1-175 In the Sutra of Prophecy of the Noble Youth (namely, Licchavi), the Bhagavan said: 'The land of the youth Odzrung Licchavi, who is pleasing to see by all the world, is inconceivable.' Many past Tathagatas have also prophesied in the past, such as: the Bhagavan Padma Lama, Dharma Dhvaja, Guna Sagara, Maha Tejas, Coral Banner, Subhadra, Flower Blossom, Ratna Kirti, Sweet Sound King, Bhadra Shila, Guna Pungava, Shatrujita, Samyaksrestha, Vipasyin, Ushnishadhara, Sarvatrata, Samsaravinasa, Suvarna Muni, and the Tathagata Odzrung also prophesied that he would attain enlightenment. For the benefit and happiness of many beings, out of compassion for the world, for the sake of the general populace, gods, and humans, I also prophesy him now. At some point in the future, he will take up the burden of my teachings in a borderland. He will become a monk named 'World Protector' and will completely purify sentient beings. As prophesied, he was born in a place called 'Thunder Sound' as the son of the father Jampel Dorje and the mother Lhazha Zhinzang. When he entered the womb, she dreamed that a lion cub entered her womb. The mother's body felt comfortable, soft, and happy. At the time of his birth, the father dreamed that a great treasure of jewels burst forth. The mother dreamed of lighting a lamp that illuminated the entire world. At the time of his birth, a very beautiful and lovely boy was born, like a Kashmiri flower. Both parents were amazed. Rainbows, lights, and showers of flowers fell in the sky. The house was filled with fragrant smells and pleasant sounds. 1-176 All the villagers wondered when they would see the child. Growing up, at the age of four, he understood both Chod and the practice of good conduct. At the age of five or six, he became proficient in reading. He also saw the Noble Red Manjushri. In his dreams, he repeatedly dreamed of Achala and Tara. His name was given as Nyima Lozang. At the age of eight, he was ordained by Khyunpo Pel. (Unborn)


ོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །དམིགས་མེད་ ཐུགས་རྗེ་སྤྲིན་བསྡུས་ཏེ། །དམ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་མཛད་པ། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། དྲིན་ཅན་རྗེ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དབྱེར་མེད་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ལ། །འབྲལ་མེད་དྲན་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་དགེ་ བཅུ་ལས་ལྷར་ལྡོག་ནས། །དཀར་པོ་དགེ་བཅུ་དང་དུ་ལེན། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ལྡན་པ་ཡི། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །བརྩེ་བའི་སེམས་དང་བྱམས་པ་ཅན། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །ངོ་བསྲུང་ལན་ལ་རེ་བ་མེད། །ཆོས་དང་མི་འཇིགས་ཟང་ཟང་སྦྱིན། །དབུལ་བ་སེལ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ། ། བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒོ་གསུམ་ཉེས་པ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །བསླབ་གསུམ་རིན་ཆེན་འདོ་ཀྱིས་མཛེས། །རྣམ་དག་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕྲེང་བ་ཅན། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །མྱང་འདས་ཐར་བའི་ཁང་ བཟང་དུ། །འགོ་བར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཉམ་མེད་ཟུང་འཇུག་མཉམ་བཞག་ ཅན། །སྐལ་ལྡན་ཏིང་ངེ་འགོད་པ་དང་། །སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་བསམ་གཏན་ཅན། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དག་པ་ གཉིས་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཐོབ་བྱེད་ནས། །ཤེས་རབ་ཕ་ཕྱིན་རང་བཞིན་ཏེ། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །ད་ལྟར་བླ་མའི་གསུངས་རབ་ལ། །ཚུལ་བཞིན་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མ་ཁྱུང་པོ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་ ཡང་དགོན་ཙན་དྷན་གླིང་དུ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བའོ། །) ཀ་རི་ཀཱ་དང་། འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལ་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསན་ ཏོ། །དེ་ནས་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། རྟ་གྲོ་མར་དང་གཅིག །དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ དང་གཉིས། རལ་གྲི་དང་གསུམ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་ན་རེ། བུ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་ཐུགས་ལ་ 1-177 བཏགས། རྟ་འདི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སོ། །བུམ་པ་འདི་དམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ འཁྱིལ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །རལ་གྲི་འདི་ཉོན་མོངས་པའི་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པའི་རྟགས་ ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕག་མོ་གྲུབ་པས་མཁན་པོ་མཛད་དེ། སྤྱང་ར་བས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ མཛད་ནས། དགེ་སློང་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་བླང་སྟེ་མཚན་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཞེས་བཏགས་ སོ། །(དེ་ཡང་མཚན་དོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ངེས་འབྱུང་ བ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །)སློབ་དཔོན་ལ་ ཅི་མངའ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞུས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །(དཔལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དཔལ་ཕག་མོ

【現代漢語翻譯】 于清凈法界之中, 無緣大悲聚整合云。 以種種殊勝正法之甘霖, 滋養菩提之幼苗。 祈請上師垂念。 恩重如山的根本上師與三寶, 無別於自心法身。 以不離之憶念,虔誠祈請。 從十不善業中徹底扭轉, 欣然受持十善業。 身語意三門皆具恭敬, 祈請上師垂念。 恒時為六道一切有情眾生, 修持空性與慈悲。 具足慈愛之心, 祈請上師垂念。 不求回報,不徇私情, 慷慨佈施佛法與無畏。 您是解除貧困之大寶藏, 祈請上師垂念。 捨棄身語意一切過患, 以三學珍寶為莊嚴。 您是具足清凈戒律之花鬘, 祈請上師垂念。 您是引領眾生, 從輪迴大海中解脫, 到達涅槃解脫之殿堂的精進者, 祈請上師垂念。 您是具有無與倫比之雙運等持者, 使具緣者安住于禪定, 您是具有遠離戲論之智慧禪定者, 祈請上師垂念。 您是具有二種清凈之佛陀, 從獲得六度波羅蜜, 到證悟般若波羅蜜自性。 祈請上師垂念。 如今對於上師之教言, 如理如實宣說之大寶, 祈請上師瓊波尊者垂念。于揚袞贊丹林寺,向上師所獻。 聞聽了《根本慧論》、 《毗奈耶雜事》和《入菩薩行論》等眾多佛法。 之後前往帕摩竹巴(Phagmo Drupa)尊者處,奉獻一匹馬、一個銀瓶和一把劍。 上師說:『善男子,這是個好兆頭,要銘記於心。這匹馬是獲得神足通的象徵;這個瓶子是充滿正法之海的象徵;這把劍是斬斷煩惱執著的象徵。』 之後,帕摩竹巴(Phagmo Drupa)尊者擔任親教師,香惹巴(Syang Rawa)擔任羯磨阿阇黎,受了比丘戒,法號為吉天頌恭(Jigten Sumgön)。 (法號的意義是:如《大方廣佛華嚴經》所說:『佛陀的智慧深不可測,於一切時中決定出離,通達法界,故名為世間怙主。』) 他向上師請求了所有教法,並全部領悟。(頂禮尊貴的帕摩竹巴(Phagmo Drupa)尊者!) 頂禮尊貴的帕摩竹巴(Phagmo Drupa)尊者!

【English Translation】 In the clear expanse of Dharmadhatu, Unconditional compassion gathers like clouds. With the streams of various sacred Dharma, Nourishing the sprouts of Bodhi. I pray to you, Lama. Kind Root Guru and the Three Jewels, Inseparable from the Dharmakaya of my own mind. With unwavering remembrance, I earnestly pray. Turning completely away from the ten non-virtuous deeds, Joyfully embracing the ten white virtues. With reverence in body, speech, and mind, I pray to you, Lama. Always for all sentient beings of the six realms, Meditating on emptiness and compassion. Possessing loving-kindness and affection, I pray to you, Lama. Without expecting favors or returns, Generously bestowing Dharma and fearlessness. You are the great treasure that alleviates poverty, I pray to you, Lama. Abandoning all faults of body, speech, and mind, Adorned with the precious three trainings. You are the garland of pure morality, I pray to you, Lama. Leading beings across the ocean of Samsara, To the excellent mansion of Nirvana liberation. You are the diligent one who leads the way, I pray to you, Lama. Possessing the unequaled union of dualistic equipoise, Enabling the fortunate to abide in Samadhi, You are the contemplative one with wisdom beyond elaboration, I pray to you, Lama. You are the Buddha with twofold purity, From attaining the six Paramitas, To realizing the nature of Prajnaparamita. I pray to you, Lama. Now, regarding the teachings of the Lama, The precious one who teaches truthfully, I pray to you, Lama Kyunpo. This was offered to the Lama at Yanggon Tsandanling. He listened to many teachings such as the Fundamental Wisdom, Vinaya Matters, and Engaging in Bodhisattva Behavior. Then he went to Phagmo Drupa and offered a horse, a silver vase, and a sword. The Lama said: 'Son, this is a good omen, keep it in mind. This horse is a sign of attaining miraculous feet; this vase is a sign of the ocean of Dharma; this sword is a sign of cutting off the grasping of afflictions.' Then, Phagmo Drupa acted as the preceptor, Syang Rawa acted as the Karmacharya, and he took the vows of a great Bhikshu, and his name was Jigten Sumgön. (The meaning of the name is: As it is said in the Avatamsaka Sutra: 'The Buddha's wisdom is unfathomable, he is determined to renounce at all times, and he understands the Dharmadhatu, therefore he is called the Protector of the World.') He requested all the teachings that the master had and understood them all. (Homage to the glorious Phagmo Drupa!) Homage to the glorious Phagmo Drupa!


་གྲུབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་སྒོམ་པ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ པའི་སྦྱོར་བ་ལ། །ཐུན་མཚམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་བྱ་རྒྱུ་མེད། །བདག་བྱ་རྒྱུ་མེད་པའི་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རེ་ དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །བླ་མ་དང་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། ། བཅོས་མའི་མོས་གུས་བྱ་རྒྱུ་མེད། །བདག་བྱ་རྒྱུ་མེད་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་ བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །བཀའ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བསྟན་བཅོས་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཡི་གེ་དཔེ་ཆ་བྱ་ རྒྱུ་མེད། །བདག་བྱ་རྒྱུ་མེད་པའི་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ ཡིན། །ཕ་མ་ཡི་དམ་འགྲོ་དྲུག་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །གཞན་ཕན་གྲོང་ཆོག་བྱ་རྒྱུ་མེད། །བདག་བྱ་རྒྱུ་ མེད་པའི་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ བར་དོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཆི་ཁའི་མཚམས་སྦྱོར་བྱ་རྒྱུ་མེད། །བདག་བྱ་རྒྱུ་མེད་པའི་བློ་རེ་བདེ། །བློ་ བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐམས་ཅད་དུ། །མོས་ གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་བརྟེན། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་རྗེ་དང་བྲལ་མ་མྱོང་། །འབྲལ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །བློ་བདེ་ བའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རེ་དགའ། །ཉམས་དགའ་བ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། །བདེ་མོ་དྲུག་གི་དབྱངས་ཆུང་འདི། །དཔལ་ལྡན་ ལུང་ཐང་བའི་སྙན་དུ་འཕྲུལ། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས། )གསང་ཕུག་དང་། གདན་ས་ 1-178 མཐིལ་དང་། རྩེ་ཆེན་སོགས་ལ་གྲྭ་སྐོར་མང་དུ་མཛད། དེ་ནས་ཀློ་བུ་རྒྱལ་པོས་གདན་ དྲངས་ནས། འབུལ་བ་ཞབས་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕུལ་ནས། རྒྱལ་པོས་ཐུགས་ ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞུས་པ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །བདག་གི་ སྒོ་གར་ཆུ་འཁྱོག་རྦ་རླབས་འདི། །དབྱར་དགུན་གཉིས་སུ་ལམ་བཅད་འཇིགས་པ་ཆེ། །དེ་ རིང་འདི་ནི་བཟློག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཟུངས། །ཞེས་དང་། བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སློབ་མ་དགེ་ སློང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཀྱང་སྐྲག་རྔུལ་བྱུང་ནས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདབ་ ཆགས་མགོན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས། ཆུ་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཆུ་འཁྱོག་ལ་བྱ་ཁྱུང་ གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་མ་ཐག་ཏུ་ཆུ་བོའི་འཁྱོག་པ་ཕར་འཕངས་ཏེ། དེའི་སྲོལ་དུ་ཆུ་ལ་གནས་པའི་ སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་བྲན་དུ་བསྒྱུར་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ག

【現代漢語翻譯】 依靠成就者的恩德, 菩提心得以穩固。 見地、行持、禪修三者, 融為一體的修持中, 無需刻意安排座間休息的修法。 無所作為的念頭多麼安樂, 念頭安樂的瑜伽多麼歡喜, 體驗歡喜是上師的恩德。 上師、自心、法身三者, 融為一體的修持中, 無需虛情假意的虔誠。 無所作為的念頭多麼安樂, 念頭安樂的瑜伽多麼歡喜, 體驗歡喜是上師的恩德。 經、律、論三藏, 融為一體的瑜伽中, 無需執著于文字典籍。 無所作為的念頭多麼安樂, 念頭安樂的瑜伽多麼歡喜, 體驗歡喜是上師的恩德。 父母、本尊、六道眾生三者, 融為一體的修持中, 無需為他人舉行超度儀式。 無所作為的念頭多麼安樂, 念頭安樂的瑜伽多麼歡喜, 體驗歡喜是上師的恩德。 今生、來世、中陰三者, 融為一體的修持中, 無需臨終時的遷識引導。 無所作為的念頭多麼安樂, 念頭安樂的瑜伽多麼歡喜, 體驗歡喜是上師的恩德。 日夜六時, 以強烈的虔誠和渴求, 不離具德上師。 不離的瑜伽多麼安樂, 念頭安樂的瑜伽多麼歡喜, 體驗歡喜是上師的恩德。 這首'六樂小調', 獻給具吉祥的隆塘巴(尊者名)聆聽。 愿上師的加持融入!

據說,他在桑浦寺(G Sang Phu),甘丹寺(Gdan Sa Mthil),孜欽寺(Rtse Chen)等地進行了多次巡迴講學。之後,克洛布國王(Klo Bu)邀請了他,並獻上了豐厚的供養和侍奉。國王雙手合十,恭敬地說道:'世間怙主,一切智者的君王!我領地內的河流,水流湍急,波濤洶涌,冬夏兩季都阻斷了道路,造成極大的危險。今天,請您慈悲地消除這個災難!' 洛哲多杰(Blo Gros Rdo Rje)等三十六位弟子也嚇得汗流浹背。之後,法王進入了世尊(Bcom Ldan 'Das)大鵬鳥怙主('dab chags mgon po)的禪定狀態,注視著河流,並對河流的彎曲處做了大鵬鳥的手印。剎那間,河流的彎曲處被拋向遠方。從此以後,居住在水中的微小生物也被轉化為天神,並獻給了帝釋天(brgya byin)。

【English Translation】 Through the kindness of the accomplished ones, Stability in Bodhicitta is attained. The three, view, conduct, and meditation, In the practice of realizing as one, There is no need to arrange virtuous activities during session breaks. A mind without doing is so blissful, A yoga of blissful mind is so joyful, Experiencing joy is the kindness of the Guru. The Guru, one's own mind, and the three Dharmakaya, In the practice of realizing as one, There is no need for artificial devotion. A mind without doing is so blissful, A yoga of blissful mind is so joyful, Experiencing joy is the kindness of the Guru. The three, Sutra, Tantra, and Shastras, In the yoga of realizing as one, There is no need to engage in written texts. A mind without doing is so blissful, A yoga of blissful mind is so joyful, Experiencing joy is the kindness of the Guru. The three, parents, Yidam, and the six realms of beings, In the practice of realizing as one, There is no need to perform deliverance ceremonies for others. A mind without doing is so blissful, A yoga of blissful mind is so joyful, Experiencing joy is the kindness of the Guru. The three, this life, the next life, and Bardo, In the practice of realizing as one, There is no need for transference of consciousness at the time of death. A mind without doing is so blissful, A yoga of blissful mind is so joyful, Experiencing joy is the kindness of the Guru. Day and night, in all six periods, With intense devotion and longing, Never separated from the qualified Guru. The yoga of non-separation is so blissful, A yoga of blissful mind is so joyful, Experiencing joy is the kindness of the Guru. This 'Small Tune of Six Joys', Is offered to the ears of the glorious Lungtangpa (name of a venerable person). May the Guru's blessings enter! It is said that he made many rounds of teaching at places like G Sang Phu, Gdan Sa Mthil, and Rtse Chen. Afterwards, the king of Klo Bu invited him and offered abundant offerings and service. The king, with palms joined at his heart, respectfully said: 'Protector of the world, king of all wise ones! The river in my territory is turbulent and the waves are fierce, blocking the roads in both summer and winter, causing great danger. Today, please have compassion and eliminate this disaster!' The thirty-six disciples, including Lo Gros Rdo Rje, were also frightened and sweating. Then, the Dharma Lord entered the Samadhi of the Blessed One, the Garuda Protector, gazed at the river, and made the Garuda mudra towards the bend in the river. In an instant, the bend in the river was thrown far away. From then on, even the tiny creatures living in the water were transformed into deities and offered to Indra.


ྱི་གནས་སུ་འཕངས་སོ། །དེ་ དག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ནས་དེ་དག་གིས་ངོ་མཚར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན་ ནས། བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའི་དུས་དང་། རབ་གནས་མཛད་ པའི་ཚེ་ན་ཡང་ས་གཡོས་པ་དང་། འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། སྤོས་ སྣ་ཚོགས་དང་། རོལ་མོ་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །དུས་རེ་ཞིག་ན་སྟག་ ལུང་རྒྱལ་པོས་འགྱེད་ཆེན་བྱས་པའི་ཉིན་པར། ཆར་འབབ་པ་དང་དགེ་འདུན་པ་རྣམས་བླ་ བྱེར་མ་ཤོང་ནས། ཆོས་རྗེས་སྒོ་བཅད་དུ་ཡོད་པ་ལ་འཚོགས་པའི་གསེབ་ཏུ་བྱོན་ནས། དགེ་ འདུན་པ་རྣམས་དང་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་ཕྱག་དང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་འུར་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་བླ་བྱེའི་རྩིག་པ་རྣམས་ཕྱིར་འཐེན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་མཛད་ དོ། །(འཚོགས་པ་རྣམས་ལ་མགུར་མ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །དཔལ་མོ་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །བུ་ཅེས་ཀྱང་མ་ཕན་འཆི་བར་ངེས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་རྫུན་པོར་སྣང་། །ཆོས་ བརྒྱད་འཇའ་ཚོན་རི་མོ་ལ། །བློ་སྣ་གཏད་ས་ཡོད་དམ་མེད། །འདུས་ན་བྲལ་བ་མཐོང་ཙམ་ 1-179 ན། །ཉེ་གདུང་སེམས་ལ་རྫུན་པོར་སྣང་། །སྙིང་གཏམ་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ལ། །བཀའ་བློ་གཏད་ས་ ཡོད་དམ་མེད། །ལུས་འབྱུང་བཞི་དར་རྒུད་ཕུང་པོ་ལ། །ཤེད་དང་དཔའ་རྩལ་རྫུན་པོར་སོང་། ། ཚེ་རྩི་ཏོག་སྟོན་ཀའི་མེ་ཏོག་ལ། །བློ་སྣ་གཏད་ས་ཡོད་དམ་མེད། །ནོར་རྫས་བསོགས་ནས་ ཟད་པ་ལ། །སེར་སྣ་སྡིག་བསོགས་རྫུམ་པོར་སོང་། །ཟས་ནོར་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་བ་ལ། །བཀའ་ བློ་གཏད་ས་ཡོད་དམ་མེད། །སྐྱེ་འཆི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཙམ་ན། །ལྷ་མིའི་བདེ་སྐྱིད་རྫུན་པོར་ སོང་། །བཀའ་བློ་གཏད་ས་ཡོད་དམ་མེད། །ཕ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་བོ་ལ། །ཕྱོགས་རས་ ཟེར་བ་རྫུན་པོར་སྣང་། །ཕ་ཡུལ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལ། །བློ་སྣ་གཏད་ས་ཡོད་དམ་མེད། ། སེམས་ཅན་ཕ་མར་ཤེས་ཙམ་ན། །གཅེས་བརྩེ་ཞེ་འདོད་རྫུན་པོར་སྣང་། །གོམ་པ་ཉན་ ཐོས་ཐེག་པ་ལ། །བློ་སྣ་གཏད་ས་ཡོད་དམ་མེད། །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཙམ་ན། ། གནད་མེད་ཁ་ར་རྫུན་པོར་སྣང་། །ཆར་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། །ཉམས་བྱིན་རླབས་ མེད་པའི་མན་ངག་ལ། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་རྫུན་པོར་སྣང་། །ཚིག་ཅུང་ཟད་ནི་ཚོ་འདོན་པ་ ལ། །རང་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཙམ་ན། །དྲང་དོན་གསུམ་ཡང་རྫུན་པོར་སྣང་། །རང་དོན་ ཐེག་པ་མགོ་སྐོར་ལ། །བཀའ་བློ་གཏད་ས་ཡོད་དམ་མེད། །རྔ་འཇག་ལྟ་བུའི་རི་ཁྲོད་ན། ། གཅིག་པོར་འདུག་པ་མི་སྐྱོ་འམ། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་འཆི་བ་ལ། །ཆགས་ཞེན་མ་བྱེད་འབྲི་ གུང་བ། །འཆི་བ་དྲན་ཤིག་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །)ཐམས་ཅད་མི་ཕྱེད་པའི་ དད་པ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་བླ་བྱེའི་སྒོ་འགྲམ་དུ་ཕ་འོང་ཤི

【現代漢語翻譯】 被拋向空中。他們降下花雨,他們感到驚奇。然後,他前往直貢('Bri gung,地名),在建造扎西果芒(bkra shis sgo mang,吉祥多門)大佛塔和舉行開光儀式時,發生了地震、各種彩虹光芒、花雨、各種香氣和音樂等許多奇妙的景象。 有一次,在達隆(stag lung,地名)國王舉行盛大供養的那天,下著雨,僧侶們無法容納在拉章(bla byer,僧舍)里。當法王(chos rjes,法主)在門關閉的情況下在集會中時,他來到了集會中間。僧侶們和國王都非常高興,爭先恐後地請求加持。他升到空中,將拉章的墻壁向外拉伸,使其變得非常寬敞。(他對集會唱了這首歌:) 向光榮的莫古巴(dpal mo grub pa,成就吉祥女)致敬!即使是兒子也無濟於事,註定要死亡。世間的事情顯得虛假。對於世俗八法(chos brgyad,八種世俗關注),彩虹般的圖案,你有什麼可以依賴的嗎?當看到相聚終將分離時,親戚的悲傷也顯得虛假。對於像巖石回聲一樣的心裡話,你有什麼可以依賴的嗎? 身體是四大('byung bzhi,地、水、火、風)興衰的集合,力量和勇氣也顯得虛假。生命如秋天的花朵,你有什麼可以依賴的嗎?積累的財富終將耗盡,吝嗇和罪惡的積累也顯得虛假。食物和財富如草尖上的露珠,你有什麼可以依賴的嗎?當體驗到生死的痛苦時,天人的幸福也顯得虛假。你有什麼可以依賴的嗎? 父親的菩提心之樹,被自私自利所玷污顯得虛假。對於罪惡的朋友,你有什麼可以依賴的嗎?當認識到眾生都是父母時,珍愛和慾望也顯得虛假。對於聲聞乘(nyan thos theg pa,小乘),你有什麼可以依賴的嗎?當對因果之法產生定解時,無關緊要的閑聊也顯得虛假。對於沒有雨的天空,空虛的,對於沒有經驗加持的教導,惡魔的障礙也顯得虛假。 對於只說一點點話的人,當自心顯現時,三句真言(drang don gsum,三真實義)也顯得虛假。對於自私自利的欺騙,你有什麼可以依賴的嗎?在像蘆葦蕩一樣的山裡,獨自一人不感到厭倦嗎?一切都是無常和死亡,不要執著,直貢巴('bri gung ba,直貢巴)!記住死亡,世間怙主!』他這樣說道。)所有人都獻上了不可動搖的信仰。然後,在拉章的門口,父親...

【English Translation】 were thrown into the sky. They rained down flowers, and they were amazed. Then, he went to Drigung, and at the time of building the great stupa of Tashi Gomang (auspicious many doors) and performing the consecration ceremony, there were earthquakes, various rainbows of light, rain of flowers, various fragrances, and music, and many other wonderful signs. Once, on the day when the king of Taklung made a great offering, it was raining, and the monks could not fit in the labyer (monk quarters). When the Dharma Lord (chos rjes) was in the assembly with the doors closed, he came into the middle of the assembly. The monks and the king were very happy and rushed to ask for blessings. He rose into the sky and pulled the walls of the labyer outwards, making it very spacious. (He sang this song to the assembly:) Homage to the glorious Mogupa! Even a son is of no help, destined to die. The affairs of the world appear false. For the eight worldly concerns (chos brgyad), rainbow-like patterns, do you have anything to rely on? When seeing that gathering will eventually separate, the sorrow of relatives also appears false. For heartfelt words like a rock echo, do you have anything to rely on? The body is a collection of the four elements (earth, water, fire, wind) that rise and decline, strength and courage also appear false. Life is like an autumn flower, do you have anything to rely on? Accumulated wealth will eventually be exhausted, and the accumulation of stinginess and sin also appears false. Food and wealth are like dew on the tip of grass, do you have anything to rely on? When experiencing the suffering of birth and death, the happiness of gods and humans also appears false. Do you have anything to rely on? The father's bodhicitta tree, defiled by selfishness, appears false. For sinful friends, do you have anything to rely on? When recognizing all sentient beings as parents, cherishing and desire also appear false. For the Shravaka Vehicle (small vehicle), do you have anything to rely on? When certainty arises about the law of cause and effect, irrelevant chatter also appears false. For the sky without rain, empty, for teachings without the blessing of experience, the obstacles of demons also appear false. For those who speak only a little, when one's own mind manifests, the three direct meanings also appear false. For the deception of selfishness, do you have anything to rely on? In the mountains like a reed thicket, are you not tired of being alone? Everything is impermanent and death, do not be attached, Drigungpa! Remember death, Lord of the World!' He said this.) Everyone offered unwavering faith. Then, at the door of the labyer, the father...


ན་ཏུ་སྲ་བའི་སྟེང་ངོས་སྔོན་པོ་ཞིག་ལ་ ཞབས་ཡ་ཅིག་བཞག་ནས་གསུངས་པ། རྡོ་ལ་ཞབས་སྲོལ་བཏོད་མི་མང་ལགས་ཏེ། །རྡོ་སྔོན་ འབར་བའི་སྟེང་ན་ཞབས་རྗེས་ནི། །ཤིན་ཏུ་དཀར་ལ་དྭངས་གསལ་རི་མོ་བཅས། །དངོས་སུ་ ཕྱུང་བ་ཨ་མི་ཁོ་བོ་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྡོ་སྔོན་པོ་ལ་ཞབས་རྗེས་དཀར་པོ་ལྟེ་བར་པད་ མའི་རི་མོ་དང་བཅས་པར་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་སར་བྱོན་ནས་བར་སྐོར་ལ་བྱོན་ནས་ཕྱག་ 1-180 འཁར་གྱིས་རྡོ་གཅལ་དུ་གང་ལ་བཙུགས་པའི་སར་སྲོལ་རེ་རེ་ཕྱུང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ལྷ་སར་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་མདོ་དང་རྒྱུད་འབུམ་གསུངས་པའི་དུས་སུ། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་གསལ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་བོ། །དེ་ནས་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན་ནས་མདོ་ མང་གི་ལུང་ཚར་ཅིག་གསུངས་པའི་དུས་སུ་འཇའ་འོད་དང་སྒྲ་སོགས་གོང་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ སློབ་མ་གཅིག་ཕ་ཡུལ་དུ་འགྲོ་འདིར་ལོ་ཉི་ཤུར་མཚམ་གཡོག་བྱས་ཀྱང་། ཆོས་མི་འོང་སྙམ་ སྟེ་སོང་ནས་གདན་ས་མཐིལ་གྱི་གོང་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན་ཆོས་རྗེ་སྒོ་བཅད་དུ་ཡོད་ཀྱང་པད་མའི་ སྡོང་པོ་གཅིག་གི་ལྟེ་བར་བཞུགས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ལར་སྟོང་རྒྱུ་མེད་པའི་འཁོར་ བ་དེ་དང་གཅིག །ཟད་རྒྱུད་མེད་པའི་ལས་སྐལ་དེ་དང་གཉིས། །ཟིན་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི་ལོང་ གཏམ་དེ་དང་གསུམ། །དེ་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་དང་འགལ། །ཁོ་བོས་དེ་གསུམ་སྤངས་བས་ འཚེངས། །བུ་ཁྱོད་རང་དེ་གསུམ་སྤངས་ན་ལེགས། །ཕ་ཡུལ་བདུད་ཀྱི་བཙོན་ར་ཡིན། །ཉེ་དུ་ འཁོར་བའི་བཤལ་ཐག་ཡིན། །སྡིག་བསོགས་སེར་སྣའི་མདུད་པ་ཡིན། །དེ་གསུམ་དམ་པའི་ ཆོས་དང་འགལ། །ཁོ་བོས་དེ་གསུམ་སྤངས་བས་འཚེངས། །བུ་ཁྱོད་རང་དེ་གསུམ་སྤངས་ན་ ལེགས། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བླ་མ་དང་། །མོས་གུས་མེད་པའི་སློབ་མ་དང་། །གཤེ་ཞིང་འཕྱ་ བའི་གྲོགས་པོ་སྟེ། །དེ་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་དང་འགལ། །ཁོ་བོས་དེ་གསུམ་སྤངས་བས་ འཚེངས། །བུ་ཁྱོད་རང་དེ་གསུམ་སྤངས་ན་ལེགས། །བདག་འཛིན་གྱི་དགོན་པ་བཟུང་བ་ དང་། །ཟས་ཁས་ལེན་དགོས་པའི་ཚོགས་བསོགས་དང་། །ངོ་བསྲུང་མེད་པའི་ཡོན་བདག་ སྟེ། །དེ་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་དང་འགལ། །ཁོ་བོས་དེ་གསུམ་སྤངས་བས་འཚེངས། །བུ་ཁྱོད་ རང་དེ་གསུམ་སྤངས་ན་ལེགས། །ས་སྟོད་ཀྱང་ར་ས་སྐོར་བ་དང་། །ཕྱི་ཐག་མེད་པའི་མཛའ་ བོ་དང་། །དགྲ་བོ་ཕུགས་སུ་ཞུགས་པའི་བུ་ཆུང་སྟེ། །དེ་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་དང་འགལ། ། ཁོ་བོས་དེ་གསུམ་སྤངས་བས་འཚེངས། །བུ་ཁྱོད་རང་དེ་གསུམ་སྤངས་ན་ལེགས། །ཞེས་ 1-181 གསུངས་ནས་སློབ་མས་ཆགས་ཞེན་ལྡོག་སྟེ་སླར་ལོག་ནས་བླ་མའི་སྒོ་འགྱུར་མེད་དུ་སྒོམ་ ཁང་ལ་བཞུགས་པར་མཇལ་ལོ། །(ན་མོ་གུ་རུ། ཆོས་ལ་ལྟ་བ་མེད་པ་དེ། །འཁོར་ལོ་ཆག་པའི་ཤིང་རྟ་བཞིན། །བདེ་ ཆེན་ཐང་ལ་ཕྱིན་དུས་མེད། །དེ

【現代漢語翻譯】 在堅硬的藍色巖石上, 一隻腳踩在上面說道:『在石頭上留下足跡的人很多,' 『但在燃燒的藍色石頭上留下腳印,' 『如此潔白、清晰,帶有圖案,' 『真正做到的只有我阿米。』 說完,藍色的石頭上便出現了一個白色的腳印,中心帶有蓮花的圖案。 之後,他前往拉薩,在八廓街行走,用手杖在石板地上戳出一個個印記。 在拉薩的三個月里,他宣講了《憶念正念經》和無數密續, 天空出現光芒和聲音,降下花雨。 之後,他前往直貢,宣講了一遍《多芒經》,也出現了與之前類似的光芒和聲音。 之後,一個學生要回故鄉,雖然已經做了二十年的侍者,但他覺得自己沒有學到佛法, 當他走到寺院山腳下時,雖然法王閉關不出,但他卻看到法王坐在一個蓮花莖的中心,說道: 『本來就一無所有的輪迴,這是第一。 永無止境的業力,這是第二。 毫無意義的閑聊,這是第三。 這三者與神聖的佛法相悖。 我捨棄了這三者,所以感到滿足。 孩子,你最好也捨棄這三者。 故鄉是魔鬼的監獄。 親戚是輪迴的繩索。 積攢罪惡是吝嗇的根源。 這三者與神聖的佛法相悖。 我捨棄了這三者,所以感到滿足。 孩子,你最好也捨棄這三者。 沒有功德的上師, 沒有信心的學生, 以及辱罵和嘲諷的朋友。 這三者與神聖的佛法相悖。 我捨棄了這三者,所以感到滿足。 孩子,你最好也捨棄這三者。 執著于自我的寺廟, 需要承諾食物的僧團, 以及不講情面的施主。 這三者與神聖的佛法相悖。 我捨棄了這三者,所以感到滿足。 孩子,你最好也捨棄這三者。 繞著上部的土地行走, 沒有底線的朋友, 以及內心充滿敵意的孩子。 這三者與神聖的佛法相悖。 我捨棄了這三者,所以感到滿足。 孩子,你最好也捨棄這三者。』 說完,學生的執著便消失了,他回去后看到上師仍然在堅固的禪房裡。 (那摩咕嚕,對佛法沒有正確的見解,就像車輪損壞的馬車一樣,永遠無法到達大樂的平原。)

【English Translation】 On a hard blue rock, He placed one foot and said: 'Many people have made footprints on stones,' 'But footprints on a burning blue stone,' 'So white, clear, and with patterns,' 'Only I, Ami, have truly done it.' After saying this, a white footprint with a lotus pattern in the center appeared on the blue stone. After that, he went to Lhasa and walked around Barkhor Street, using his cane to poke marks into the stone pavement. During the three months in Lhasa, he taught the 'Mindfulness Sutra' and countless tantras, The sky showed light and sound, and a rain of flowers fell. After that, he went to Drigung and taught the 'Do Mang Sutra' once, and similar lights and sounds appeared as before. After that, a student was going back to his hometown, although he had been a servant for twenty years, he felt that he had not learned the Dharma, When he reached the foot of the monastery, although the Dharma Lord was in retreat, he saw the Dharma Lord sitting in the center of a lotus stem, saying: 'The cycle of existence that is originally empty, this is the first. The karma that never ends, this is the second. Meaningless idle talk, this is the third. These three are contrary to the sacred Dharma. I have abandoned these three, so I feel satisfied. Child, you better abandon these three as well. The hometown is the prison of demons. Relatives are the ropes of samsara. Accumulating sins is the root of stinginess. These three are contrary to the sacred Dharma. I have abandoned these three, so I feel satisfied. Child, you better abandon these three as well. A lama without merit, A student without faith, And friends who scold and mock. These three are contrary to the sacred Dharma. I have abandoned these three, so I feel satisfied. Child, you better abandon these three as well. A monastery attached to self, A sangha that needs food promises, And a patron who shows no favoritism. These three are contrary to the sacred Dharma. I have abandoned these three, so I feel satisfied. Child, you better abandon these three as well. Walking around the upper land, A friend without a bottom line, And a child with hostility in his heart. These three are contrary to the sacred Dharma. I have abandoned these three, so I feel satisfied. Child, you better abandon these three as well.' After saying this, the student's attachment disappeared, and when he returned, he saw the Lama still in the firm meditation room. (Namo Guru, without the correct view of the Dharma, it is like a chariot with broken wheels, never reaching the plain of great bliss.)


ས་ན་ཡང་དག་སྟག་ཚོ་ལ། །ཆོས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དེ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་པ་འདྲ། །ཆོས་ཉིད་ འོད་གསལ་རྟག་ཏུ་མེད། །དེས་ན་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཚོལ། །ཆོས་པ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་དེ། །གཟེང་གི་ཁ་ནས་ཕུག་རོན་འདྲ། །གདུལ་ བྱའི་རེ་བ་བསྐང་དུས་མེད། །དེ་ན་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཚོལ། །ཆོས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དེ། །སྡོང་རྒན་རྩ་བ་རུལ་བ་བཞིན། །ཆོས་ སྐུ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་མེད། །དེས་ན་འབྲས་བུ་ཆོས་ཉིད་ཚོལ། །བླ་མའི་ཅི་གསུང་མི་ཉན་པ། །རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་དུས་མེད། ། དེས་ན་ནམ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དེ། །དེས་ན་ནམ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དེ། །བླ་མའི་མན་ངག་བཙལ་བ་གཅེས། །ངའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཏེ། ། གླིང་རྗེ་རས་པ་ཁྱོད་ལ་ཞོག །རྒྱལ་ཁམས་མི་འགྲིམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཏིང་འཛིན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་གྱིས། །ཅེས་གླིང་རྗེ་རས་པ་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྐད། །ཞེས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་མགུར་དུ་ ་གསུངས་སོ། །)དེའི་རིང་ལ་ཅོག་རུང་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་ནས། སྒྲ་སློབ་པ་ལ་ལོ་ གསུམ་དུ་པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་བསྟེན་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཊ་ལ་མདོ་མང་དུ་ ཞུས་ཏེ་སླར་བོད་དུ་འོང་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་དྲིན་བཟོ་དུས་མེད་བྱས་པ་ དང་། པཎྜི་ཏ་ན་རེ། མེ་ཏོག་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་གཅིག་བྱིན་ནས། བོད་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ བཞུགས་པས་དེ་ལ་ཕུལ་ནས་དྲིན་གཟོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པས། ལོ་ཙཱ་བ་ན་རེ། སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་པཎྜི་ཏ། །བདག་ནི་གཏི་མུག་གུར་དུ་ཆུད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གར་ བཞུགས་པ། །ས་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཤེས་མ་ལགས། །ཞེས་དང་། པཎྜི་ཏས། ཤེས་རབ་དོན་ གསལ་རིགས་ཀྱི་བུ། །མ་སྐྲག་མ་འཇིགས་རིགས་ཀྱི་བུ། །གང་དུ་ཐོན་པར་མེ་ཏོག་རྒྱས། །དེ་ ཚེ་དེ་ལ་ཕུལ་བ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ནས། བོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ས་ཆ་དགོན་པ་མང་དུ་གཅོད་ ཀྱང་མ་གྱེས་སོ། །དེ་ནས་གདན་ས་མཐིལ་དུ་ཕྱིན་ནས། མེ་ཏོག་གི་ཁ་རྒྱས་ཏེ། ཆུའི་སྒྲས་ ཀྱང་ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་སྒྲ་ཧྲིག་ཧྲིག་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འདི་སྙམ་སྟེ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི་སྤྱན་རས་ 1-182 གཟིགས་དངོས་སུ་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་ལ་ཐོས་སྙམ་ནས་རྫི་བུ་འགའ་རེ་སྣང་ནས་དྲིས་པས། རྫི་ བུ་ན་རེ། འདིའི་ཡར་སྟོད་ན་འབྲི་གུང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བཞུགས་ ཟེར་རོ། །ལོ་ཙཱ་བ་བུ་ཆུང་ཕ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་དུ་དགའ་ནས་ཕྱིན་ནས་ཆོས་རྗེ་དང་མཇལ་ ནས། ལོ་ཙཱ་བས། ཆོས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་མཐོང་། ཕན་ཚུན་དགའ་བའི་དྲི་རྨེད་ མང་དུ་བྱས་སོ། །(ལོ་ཙཱ་བ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །དཔལ་ཕག་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་བཀའ་ དྲིན་གྱིས། །ང་མི་ལ་བདེ་བའ

【現代漢語翻譯】 在寂靜的山中,沒有修持佛法的人,就像日月被羅睺星吞噬一般,無法顯現自性光明的本性。因此,要尋求甚深的口訣。 沒有實修的修行人,就像鴿子從懸崖上掉落,無法滿足被教化者的期望。因此,要尋求利益他人的方法。 沒有結果的修行人,就像老樹的根已經腐爛,無法獲得法身的果位。因此,要尋求本性的果實。 不聽從上師教言的人,內心無法生起功德。因此,要永遠尋求不生不滅的境界。因此,要永遠尋求不生不滅的境界,珍惜上師的口訣。 我的見、修、行、果,都交付于您——格林熱巴(gling rje ras pa)。不要遊走于各國,一心一意地修持禪定。據說格林熱巴一心修行,獲得了大手印的成就。 這是空行母會供時,關於見、修、行、果的道歌。 在此期間,覺絨巴·魯堅稱(cog rung ba klu'i rgyal mtshan)前往印度,跟隨班智達寂天賢(paN+Di ta zhi ba bzang po)學習三年。之後,從鄔金大阿阇黎 毗瑪拉米扎(bi ma la mi Tra)處聽聞了許多經典,返回西藏時,對上師表達了無盡的感激之情。 班智達說:『給你一朵潔白的圓形花朵,獻給住在西藏的觀世音菩薩,以此來報答恩情。』 譯師說:『偉大的班智達上師,我陷入愚癡的黑暗之中,不知道觀世音菩薩住在哪裡,甚至不知道大概的方向。』 班智達說:『具有智慧、明辨事理的善男子,不要害怕,不要恐懼。無論你走到哪裡,花朵盛開的地方,就獻給那裡。』 說完,譯師前往西藏,走過許多寺廟,花朵都沒有綻放。之後,到達丹薩提寺(gdan sa mthil),花朵盛開了,水聲也像龍樹菩薩(nāgārjuna)的聲音一樣清晰。 譯師心想:『許多班智達都說聖者龍樹菩薩是觀世音菩薩的化身。』於是向一些牧童打聽。牧童說:『在上面的地方是直貢('bri gung),那裡住著法王覺巴·吉天頌恭(chos rje 'jig rten mgon po)。』 譯師像見到久別的父母一樣高興,前去拜見法王,譯師說:『法王您是真正的觀世音菩薩。』 彼此互致問候,非常高興。(譯師這樣說道:頂禮吉祥帕木竹巴(phag mo gru pa)。 依靠吉祥帕木竹巴的恩德,我米拉感到快樂。

【English Translation】 In a solitary mountain, a Dharma practitioner without meditation is like the sun and moon being swallowed by Rāhu, unable to reveal the clear light of their nature. Therefore, seek profound instructions. A practitioner without practice is like a pigeon falling from a cliff, unable to fulfill the expectations of those to be tamed. Therefore, seek ways to benefit others. A practitioner without results is like an old tree with rotten roots, unable to attain the state of Dharmakāya. Therefore, seek the fruit of nature. Those who do not listen to the Guru's words cannot generate qualities within their minds. Therefore, always seek the unborn state. Therefore, always seek the unborn state and cherish the Guru's instructions. My view, meditation, conduct, and result are entrusted to you, Gling Je Repa (gling rje ras pa). Do not wander through countries, but single-pointedly practice Samādhi. It is said that Gling Je Repa, through single-pointed practice, attained the Siddhi of Mahāmudrā. This is a song of view, meditation, conduct, and result sung during a Ganachakra of the Ḍākinīs. During this time, Cog Rungba Lujentsen (cog rung ba klu'i rgyal mtshan) went to India and studied with Paṇḍita Shiwazangpo (paN+Di ta zhi ba bzang po) for three years. Afterwards, he heard many scriptures from Acharya Vimalamitra (bi ma la mi Tra) and, upon returning to Tibet, expressed endless gratitude to the Guru. The Paṇḍita said, 'Give this white, round flower to Avalokiteśvara who resides in Tibet, and repay the kindness.' The translator said, 'Great Paṇḍita Guru, I am immersed in the darkness of ignorance and do not know where Avalokiteśvara resides, not even the general direction.' The Paṇḍita said, 'Son of good family, clear in wisdom, do not be afraid, do not fear. Wherever you go, where the flower blooms, offer it there.' Having said this, the translator went to Tibet and passed through many monasteries, but the flower did not bloom. Then, upon arriving at Densa Thil Monastery (gdan sa mthil), the flower bloomed, and the sound of water was as clear as the voice of Nāgārjuna. The translator thought, 'Many Paṇḍitas have said that the Holy Nāgārjuna is an emanation of Avalokiteśvara.' So he asked some shepherds. The shepherds said, 'Up there is Drigung ('bri gung), where Chöje Jigten Sumgön (chos rje 'jig rten mgon po) resides.' The translator was as happy as seeing his long-lost parents and went to meet the Dharma Lord. The translator said, 'Dharma Lord, you are the true Avalokiteśvara.' They exchanged greetings and were very happy. (The translator said this: I prostrate to the glorious Phagmodrupa (phag mo gru pa). By the grace of the glorious Phagmodrupa, I, Mila, am happy.


ི་ཉམས་ཅིག་ཤར། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་རྟ་པོ་ལ། །གཞན་ དོན་གྱི་གུས་ཐག་མ་བཅད་ན། །རང་དོན་གྱི་གུས་ཐག་མ་བཅད་ན། །སེམས་སྔོན་འགྲོ་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །རང་ལུས་ལྷ་ སྐུ་རྒྱལ་པོ་ལ། །གཞི་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བརྟན་པ་མ་ཟིན་ན། །མ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྐྱོང་མི་འཁོར་བས། །ཡི་དམ་བསྒོམ་པ་འདི་ལ་ ནན་ཏན་མཛོད། །བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་གངས་རི་ལ། །མོས་གུས་ཀྱི་ཉི་མ་མ་ཤར་ན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབྱུང་བས། །སེམས་ མོས་གུས་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཚོགས་གཉིས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལ་། །རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲིན་དཔུང་མ་དེངས་ན། །ཆོས་ཉིད་ ཀྱི་གཟའ་སྐར་མི་བཀྲ་བས། །སེམས་རྟོག་མེད་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཚོགས་གཉིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ ཕྱི་བརྡའ་མ་བྱས་ནས། །དགོས་འདོད་ཀྱི་ནོར་མཆོག་མི་འབྱུང་བས། །རྗེས་བསྔོ་བ་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །རྒྱ་བལ་འགྲིམས་ པ་ལོ་ཙཱ་བ། །ཁྱོད་ལ་སྙིང་གཏམ་སྙན་དུ་འབུལ། །ཐུགས་ལ་འབབ་བམ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ། །ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་བདེ་བར་རོལ། །ཅེས་ གསུངས། )དེ་ནས་གསུང་གི་བཀའ་འབུམ་རང་བཤད་གཞན་བཤད་ཀྱི་ཕྱེ་བ་བདེན་གཉིས་རྣམ་ དབྱེ་གསུང་ཆོས་མང་པོ་མཛད་དོ། །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་ནས། འཆི་འཕོ་མེད་ཀྱང་བྱིས་པའི་ངོར་རེ་ཞིག་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་ ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདའ་བ་མེད། །ང་ནི་རྡོ་ རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ང་འདུག་སྟེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བར་བསྟན། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འབྲི་གུང་དུ་དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་ སུམ་ཅུ་པའོ།། །། 1-183 ༄། །སོ་གཅིག་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེར་སྐྱེས་པའི་རབས། ༈ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་ལི་ཙཱ་བི་མཐོང་ན་ དགའ་བ་འདི་སྔོན་བསོད་ནམས་ཅི་བགྱིས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་ གྱུར་པ་ལྷ་དང་མི་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་བོ་ཆེ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྔོན་འདས་པའི་དུས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་འདས་ པའི་སྔ་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་གཤེགས་པ་ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་ལ། ཝ་ར་ན་ སེའི་རྒྱལ་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་ བསྒྱུར་ནས་གནས་སོ། །དེའི་རྒྱལ་བུ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །གསེར་གྱི་ མདོག་ཅན་སྐྲ་མཐོན་མཐི

【現代漢語翻譯】 若不生起一絲厭離心, 菩提心便無法穩固。 慈悲如同駿馬, 若不繫上利他之韁繩, 若不繫上自利之韁繩, 務必重視這前行發心。 自身如本尊之王, 若未獲得不變之穩固基石, 空行母護法便不眷顧, 務必重視本尊之修持。 上師如四身之雪山, 若未升起虔誠之太陽, 加持之水流便不會涌現, 務必重視此虔誠之心。 于廣闊的二資糧虛空, 若未驅散分別念之雲霧, 法性之星辰便不會閃耀, 務必重視此無分別之心。 于如意寶般的二資糧, 若未發出祈願之訊號, 所需之珍寶便不會出現, 務必重視此迴向。 往來於印藏的譯師啊, 我向您獻上衷心之語, 是否合您心意,龍王? 於法性一味中安樂。 (如是說。)之後,他創作了許多關於自述和他述的佛法,這些佛法區分了真俗二諦。 他圓滿了利益佛法和眾生的事業,雖然沒有死亡,但爲了讓孩子們看到,他暫時示現了奇妙的景象,然後進入寂靜。 如《吉祥喜金剛根本續》所說:『我沒有涅槃,我有如金剛之身,我恒時都在,爲了孩子們,我示現死亡。』 這就是在直貢,尊貴的覺巴吉天頌恭轉世的故事,第三十個故事。 第三十一個故事:轉世為全知法王的故事。 在名為《佛功德莊嚴》的大乘經典中,普賢菩薩問道:『世尊,這位名叫李查威·見喜的比丘,過去做了什麼功德,才能成為如來佛之子中的佼佼者,爲了利益和安樂天、人以及所有眾生,請世尊開示。』 如來佛開示道:『普賢,在過去無量劫之前,在龍王如來佛的教法下,有一個名為摩訶提婆的瓦拉納西國王,他統治著八萬四千個小國。』 『他有一個兒子,名叫大布施,他有著金色的面板和高聳的頭髮。』

【English Translation】 If a single moment of renunciation does not arise, Stability in Bodhicitta will not be attained. Compassion is like a swift horse, If the reins of benefiting others are not tied, If the reins of benefiting oneself are not tied, Be diligent in this preliminary mind of aspiration. One's own body is like the king of deities, If the unchanging foundation of stability is not grasped, The Dakinis and Dharma Protectors will not gather, Be diligent in this practice of the Yidam. The Lama is like the snow mountain of the Four Kayas, If the sun of devotion does not rise, The stream of blessings will not flow, Be diligent in this mind of devotion. In the vast sky of the Two Accumulations, If the clouds of conceptual thoughts do not clear, The stars of Dharmata will not shine, Be diligent in this mind of non-conceptuality. In the wish-fulfilling jewel of the Two Accumulations, If the signal of aspiration is not made, The supreme treasure of needs and desires will not arise, Be diligent in this dedication. O translator who travels between India and Tibet, I offer you these heartfelt words, Do they please you, King of Nagas? Enjoy the bliss of the one taste of Dharmata. (Thus he spoke.) Thereafter, he composed many Dharma teachings on self-explanation and other-explanation, which distinguished between the two truths. He perfected the deeds of benefiting the Dharma and sentient beings, and although he had no death, he temporarily showed wondrous signs to the eyes of children and passed into peace. As it is said in the Root Tantra of Glorious Hevajra: 'I have no Nirvana, I have a body like a Vajra, I am always present, but for the sake of children, I show death.' This is the thirty-first story of the rebirth of the glorious Jigten Sumgon in Drigung. The Thirty-first Story: The Story of Rebirth as the Omniscient Lord of Dharma. In the Mahayana Sutra called 'The Array of the Buddha's Qualities,' the Bodhisattva Samantabhadra asked: 'Bhagavan, what merit did this Bhikshu Licchavi Vimalakirti perform in the past that he has become the foremost of the sons of the Tathagata, and for the benefit and happiness of gods, humans, and all beings, please explain, O Bhagavan.' The Tathagata replied: 'Samantabhadra, in the distant past, countless eons ago, under the teachings of the Tathagata, the King of Nagas, there was a king of Varanasi named Mahadeva, who ruled over eighty-four thousand small kingdoms.' 'He had a son named Great Giving, who had golden skin and tall hair.'


ང་དུ་འདུག་པ་གཟུགས་བཟང་བ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་དད་པ་ཆེ་བ། དེ་ལྟད་མོར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །རྒྱལ་པོས་བུ་འཆག་ཏུ་འགྲོ་ཞེས་ བསྒྲགས་ནས་ལམ་སྲང་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་ དན་ཕྱར་ཏེ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་ནས་ཙན་དན་བདུག་ཅིང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཞིང་། རྒྱལ་བུ་ གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་སྒ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ། རྟ་བ་སྟོང་ཕྲག་གིས་བསྐོར་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནས། །ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་མིག་མི་ལྟ་ཞིང་ལྟའི། དེ་སོང་བ་ལ་ལམ་སྣ་ཐམས་ ཅད་དུ་ལོང་བ་དང་། སྤྲང་པོ་དང་། བཤན་པ་དང་། ཉ་བ་དང་། རྔོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ གིས་ཤ་ཁྲག་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་མཐོང་ནས། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཚེ་ འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་སྟེ་ཐར་བའི་དུས་མེད་དོ་སྙམ་ནས། ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ ནས་ཡབ་ལ་གསོལ་བ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ལྟད་མོ་ལ་ཕྱིན་ནས། མི་མང་ པོས་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་གསོད་པ་དག་མཐོང་ངོ་། །དེ་དག་ཚེ་འཕོས་ནས་ 1-184 དམྱལ་བར་ལྟུང་ནས་ཐར་བའི་དུས་མེད་དོ། །དེ་དག་སྡིག་ལ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར། ཡབ་ཀྱི་ དཀོར་མཛོད་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག ཡབ་ཀྱིས་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པར་སྦྱིན་པ་གྱིས་ཞེས་ དང་། ཡབ་ཀྱིས་དཀོར་མཛོད་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བར་དུ་བཀྲམ་ནས་སྦྱིན་ པར་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་མཛོད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ནས་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་དུ་ ཟད་མི་ཤེས་པའི་ནོར་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར། ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཞིང་མང་ དུ་རྨོས་ནས་རྙེད་ཟེར། ཁ་ཅིག་འབྲོག་བསྐྱང་དུ་རྙེད་ཟེར། ཁ་ཅིག་ཁེ་སྤོགས་བྱས་ནས་རྙེད་ ཟེར། ཁ་ཅིག་རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་ནས་ནོར་བུ་ལེན་ནས་དེ་ཆོག་པ་ཟེར་བས། རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་ ཐུགས་ལ་བབ་ནས། ཕ་མ་གཉིས་ལས་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ནོར་བུ་ལེན་དུ་འགྲོ། སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པར་བྱའོ། །བདག་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ལམ་གནང་དུ་གསོལ། ཕས་དེ་སྐད་ཐོས་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ། གདོང་ལ་ཆུ་གྲང་མོ་གཏོར་ནས་སངས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ལ་ ཆུ་སྲིན་དང་། དུས་མིན་གྱི་རླུང་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་མང་བས་དེར་འགྲོ་བའི་གནང་བ་མེད་ དོ་ཟེར་བས་ན། རྒྱལ་བུ་ན་རེ། བསམ་པ་འདི་མ་འགྲུབ་པར་ཟས་སྐོམ་བཅད་དེ་ཤི་བར་བྱ་ ཞེས་ས་ལ་ཉལ་ཏེ། དེ་ནས་ཕ་མ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ནས། རྐ་ལག་པང་དུ་ བླང་ཞིང་ཟས་སྐོམ་ཟ་བའི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཀྱང་མི་ལྟ་ནས་ཞག་བདུན་གྱིས་བར་དེ་ལྟར་རོ། ། རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་དང་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ངུ་འབོད་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མ་ན་རེ། ཀྱེ་རྒྱལ་ བོ་ཆེན་པོ་བུ་ཤི་བར་གདོད་མི་ཟ། རྒྱ་མཚོར་བཏང་ནས་སླར་ལོག་སྲིད་ཀྱིས་འགྲོ་བར་ བཏངས་ཤིག

【現代漢語翻譯】 我住的地方有一位相貌英俊、具足妙相好(梵:lakṣaṇa,藏:mtshan dang dpe byad,相和好,指佛或偉大人物身上所具有的特殊身體標記)的王子。 他精通幻術,且具大信心。當他外出遊玩時,國王會宣告『王子將要出行』,並下令清掃所有道路和街道,豎起傘蓋、旗幟和幡幢,遍灑各種鮮花,焚燒旃檀香,奏響音樂。王子乘坐裝飾有七寶的寶象,由成千上萬的騎兵護衛,前往城外。所有市民都目不轉睛地注視著他。王子出行時,在道路的各個角落,他看到盲人、乞丐、屠夫、漁夫和獵人,他們有的在宰殺牲畜,有的在互相殘殺。王子心想:『這些人在死後將墮入地獄,永無解脫之日。』於是他回到王宮,稟告父王:『尊敬的國王,我外出遊玩時,看到許多人爲了食物而互相殘殺。這些人死後將墮入地獄,永無解脫之日。他們沉溺於罪惡之中,請父王將您的寶庫賜予我。』國王說:『你想要什麼,我都給你。』於是國王將所有的寶庫,用成千上萬的車輛裝載,賜予了王子。 之後,所有的寶庫都空了,人們開始議論:『如此巨大的佈施,世間上取之不盡的財富要如何才能獲得呢?』有些人說:『耕種大量的田地就能獲得。』有些人說:『放牧畜群就能獲得。』有些人說:『經商牟利就能獲得。』有些人說:『去大海中獲取寶物就行了。』王子聽后,決定去大海中取寶。他向父母稟告:『我要去大海中獲取寶物,爲了能無盡地佈施給眾生。請允許我前往大海。』 國王聽后,昏倒在地,人們向他臉上潑灑冷水,他才甦醒過來。國王說:『大海中有海怪和不測的風暴等諸多危險,我不能允許你去。』王子說:『如果我的願望不能實現,我寧願絕食而死。』說完便躺在地上。父母兩人都非常悲傷,將王子抱在懷中,勸他進食,但他不為所動,就這樣過了七天。各個小國的國王和所有的人民都痛哭哀嚎。這時,王后說:『尊敬的國王,與其眼睜睜地看著王子死去,不如讓他去大海闖一闖,或許還能回來。』

【English Translation】 In the place where I dwell, there is a handsome prince, endowed with auspicious marks and characteristics (Sanskrit: lakṣaṇa, Tibetan: mtshan dang dpe byad, meaning 'marks and examples,' referring to the special physical attributes of a Buddha or great person). He is skilled in illusion and possesses great faith. When he goes out for amusement, the king proclaims, 'The prince is going out,' and orders all roads and streets to be swept, umbrellas, banners, and flags to be raised, various flowers to be scattered, sandalwood incense to be burned, and music to be played. The prince rides on an elephant adorned with seven precious jewels, escorted by thousands of cavalry, and goes outside the city. All the citizens watch him without blinking. As the prince goes, in every corner of the road, he sees the blind, beggars, butchers, fishermen, and hunters, some slaughtering animals and others killing each other. The prince thinks, 'These beings will fall into hell after death, with no time for liberation.' Then he returns to the palace and reports to his father, 'Respected King, when I went out for amusement, I saw many people killing each other for food. These beings will fall into hell after death, with no time for liberation. They are indulging in sin, so please grant me your great treasury.' The king says, 'I will give you whatever you desire.' So the king distributes all the treasuries, loaded on thousands of vehicles, and gives them to the prince. After all the treasuries are emptied, people begin to discuss, 'How can such a great donation be sustained, and how can inexhaustible wealth be obtained in the world?' Some say, 'Cultivating many fields will obtain it.' Some say, 'Herding livestock will obtain it.' Some say, 'Profiting from business will obtain it.' Some say, 'Going to the ocean to collect jewels will suffice.' After hearing this, the prince decides to go to the ocean to collect jewels. He reports to his parents, 'I will go to the ocean to collect jewels, so that I can give endlessly to sentient beings. Please allow me to go to the ocean.' Upon hearing this, the king faints and falls to the ground. People sprinkle cold water on his face, and he revives. The king says, 'There are many dangers in the ocean, such as sea monsters and untimely storms, so I cannot allow you to go there.' The prince says, 'If my wish cannot be fulfilled, I would rather starve to death.' Then he lies on the ground. Both parents are very sad, holding the prince in their laps, urging him to eat, but he does not move, and so it goes for seven days. The kings of various small countries and all the people weep and wail loudly. Then the queen says, 'Respected King, rather than watching the prince die, it is better to let him go to the ocean and take his chances, perhaps he will return.'


་ཅེས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྒྱལ་བུའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་རྐང་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། བུ་ ལོངས་ཤིག་ཟས་སྐོམ་གསོལ་ལ་འགྲོ་བར་གནང་ངོ་ཞེས་དང་། རྒྱལ་བུ་ལངས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཟའ་བཏུང་ལ་རྩོམ་ནས། བློན་འབངས་ཐམས་ཅད་དགའ་ནས་ རྒྱལ་བུ་མའི་བཟའ་བཏུང་མཛད་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཡུལ་མི་ 1-185 ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་སོང་བ་ལས་གྲོང་ཁྱེར་ཀེ་རུ་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིན་ནས། རྒྱལ་པོ་རཏྣ་ཙཀྲའི་བསུས་ཏེ་གསེར་སྲང་སྟོང་ཕུལ་ཅིང་། རཏྣ་ན་རེ། རྒྱལ་བུ་ཆེན་པོ་བདག་ གི་བུ་མོ་གསེར་མདོག་ཅན་མིའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བ་ ཞིག་ཡོད་དེ། བཙོན་མོར་ཕུལ་གྱི་ལོངས་ཤིག་དང་། རྒྱལ་བུ་ན་རེ་བདག་རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་ ལེན་དུ་འགྲོ་བས། བར་ཆད་མང་བས་ཤི་བ་སྲིད། གལ་ཏེ་ཚུར་ལོག་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། ། ཞེས་དང་། དེ་ནས་སོང་བ་ལ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ། དུས་ཀྱི་རླུང་དང་སྦྱར་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ ལས་བརྒལ་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་བུ་ན་རེ། ཁྱེད་རྣམས་ ཕ་མ་དང་ཆུང་མ་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ལོག་ཅིག རིན་པོ་ཆེ་རན་ཙམ་ལོངས་ཤིག གལ་ཏེ་མང་ན་གྲུ་ལྗིད་པས་ཆུར་ནུབ་པས་ཧ་ཅང་ཉུང་ནས་རླུང་ལས་མི་ཐེག་གོ །སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ངས་ནོར་བུ་མི་རྙེད་པར་ཚུར་མི་ལྡོག་གོ་ཅེས་དང་། ཚོང་བ་གཞན་ ཐམས་ཅད་སླར་ལོག་ཅིག་ཅིང་། རྒྱལ་བུ་སོང་སོང་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡངས་ལག་མཐིལ་ལྟར་ མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཤར་གྱི་གྲོང་མཐའ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་བར་ཟླ་ལམ་ཅིག་ཡོད་པ། ཕྱོགས་བཞི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཡོད་པས་བར་བར་ཐམས་ཅད་དུ་ཙན་དན་གྱི་ནགས་ ཚལ་དང་། པད་མ་གསེར་གྱི་སྡོང་པོ་དང་། སྨན་གྱི་སྡོང་བོ་དགའ་བྱེད། པད་མ་དཀར་པོ་ དང་། ཨུད་པ་ལ་དང་། ཀུ་མུད་ཏ་དང་། ཨུད་དུམ་ཝ་ར་དང་། བྱ་ངང་བ་དང་། ཀ་ར་དྷ་ཀ་ དང་། རྨ་བྱ་དང་། ཤང་ཤང་དང་། སེང་གེ་དང་། བ་མིན་དང་། ཕག་རྒོད་ལ་སོགས་དུ་མ་རྒྱུ་ བ་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། བྱི་རུ་དང་། བཻཌཱུརྱའི་ཕྱེ་མ་བདལ་བ། ཤར་གྱི་གྲོང་ མཐའ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་བར་ཟླ་ལམ་དུ་ཕྱིན་ནས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ ཀྱི་ཤའི་སྤྱན་ནམ། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་བསུ་བ་བཏང་ནས། ཞག་བདུན་དུ་ཕོ་ བྲང་ལ་ཕྱིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་འཚེར་བའི་ཁང་བས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ 1-186 ཅིང་། ཁ་ཟས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དྲང་སྟེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ན་རེ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་སུས་ཀྱང་ འདིར་འོང་བར་མི་ནུས་ན། ཁྱོད་འདིར་ཅི་ལ་བྱོན། དོན་གཉེར་ཅི་ཡོད་ཅེས་དང་། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ན

【現代漢語翻譯】 於是,(國王和王后)這對父母走到王子麵前,抓住他的手腳說:『兒子,起來吧,請用膳,我們該走了。』王子起身,向父母頂禮,開始用膳。所有大臣和百姓都高興地說:『王子殿下正在用膳。』之後,王子要出海時,所有國民都來送行。 之後,(王子)一行人來到一座名為凱如的城市。國王拉特納恰克拉(Ratna Chakra,寶輪)迎接了他,並獻上了一千金幣。拉特納(Ratna)說:『偉大的王子,我有一個女兒,她膚色金黃,擁有人的特徵,統治著八萬四千個小國。我願意把她作為貢品獻給您,請您接受。』王子說:『我正要去取海中的寶珠,路途艱險,可能會死。如果我能回來,就按你說的辦。』 之後,(王子)一行人進入大海,藉助時節之風,越過海岸。他們來到一個遍佈各種珍寶粉末的地方。王子說:『你們這些對父母和妻子有眷戀的人,都回到這裡吧。拿走適量的珍寶。如果拿得太多,船會因太重而沉入水中;如果拿得太少,又無法承受風力。爲了所有眾生的利益,如果我找不到寶珠,絕不返回。』 其他所有商人也都返回了。王子繼續前行,來到一個珍寶遍地,平坦如手掌的地方。從東邊的郊區到中央的宮殿,有一條月亮般的小路。四個方向都是如此,每個方向之間都有檀香樹林、金色蓮花樹、藥樹、令人愉悅的樹木、白蓮花、烏巴拉(Utpala,青蓮花)、庫木達(Kumuda,睡蓮)、烏杜姆瓦拉(Udumbara,優曇婆羅花),以及天鵝、卡拉達卡(Karadhaka,一種鳥)、孔雀、香香鳥、獅子、婆敏(Brahmin,婆羅門)、野豬等等動物。地上鋪滿了黃金、白銀、珊瑚和琉璃的粉末。從東邊的郊區到中央的宮殿,沿著月亮般的小路前行。 龍王永丹塔耶(Yonten Taye,功德無邊)用肉眼或法眼看到了(王子),並派人迎接他。七天後,(王子)到達宮殿,坐在一個由各種珍寶閃耀光芒的房間里的獅子座上。人們端上各種各樣的食物。龍王說:『瞻部洲(Jambudvipa,南贍部洲)的人誰也無法來到這裡,你來這裡做什麼?有什麼目的?』菩提薩埵(Byangchub Sempa,菩薩)說:『法王,瞻部洲的人們……』

【English Translation】 Then, the parents went to the prince, held his hands and feet, and said, 'Son, get up, please have a meal, we should go.' The prince got up, bowed to his parents, and began to eat. All the ministers and people were happy and said, 'The prince is having a meal.' After that, when the prince was about to go to the sea, all the people of the country saw him off. After that, they went to a city called Keru. King Ratna Chakra (Ratna Chakra, Wheel of Jewels) greeted him and offered a thousand gold coins. Ratna (Ratna) said, 'Great prince, I have a daughter, she is golden in color, has human features, and rules eighty-four thousand small countries. I would like to offer her as a tribute to you, please accept her.' The prince said, 'I am going to get the jewel in the sea, the journey is dangerous, I may die. If I come back, I will do as you say.' After that, they entered the sea, and with the help of the seasonal wind, crossed the coast. They came to a place full of various precious powders. The prince said, 'You who are attached to your parents and wives, go back here. Take a reasonable amount of jewels. If you take too much, the boat will sink because it is too heavy; if you take too little, it will not be able to withstand the wind. For the benefit of all beings, if I do not find the jewel, I will not return.' All the other merchants also returned. The prince continued to go, and came to a place full of jewels, as flat as the palm of the hand. From the eastern suburb to the central palace, there was a moon-like path. It was the same in all four directions, and in between there were sandalwood forests, golden lotus trees, medicinal trees, delightful trees, white lotuses, Utpalas (Utpala, blue lotus), Kumudas (Kumuda, water lily), Udumbaras (Udumbara, Udumbara flower), swans, Karadhakas (Karadhaka, a kind of bird), peacocks, Shangshang birds, lions, Brahmins (Brahmin), wild boars, and other animals. The ground was covered with powders of gold, silver, coral, and lapis lazuli. From the eastern suburb to the central palace, they went along the moon-like path. The Dragon King Yonten Taye (Yonten Taye, Infinite Merit) saw (the prince) with his physical or Dharma eye and sent someone to greet him. After seven days, (the prince) arrived at the palace and sat on a lion throne in a room shining with various jewels. All kinds of food were served. The Dragon King said, 'No one from Jambudvipa (Jambudvipa, Southern Continent) can come here, what are you doing here? What is your purpose?' The Bodhisattva (Byangchub Sempa, Bodhisattva) said, 'Dharma King, the people of Jambudvipa...'


ི་ཤིན་ཏུ་དབུལ་བས། འཚོ་བའི་ཆེད་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་གསོད་པས། ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ ལྟུང་ནས་ཐར་བའི་དུས་མེད་དོ། །དེ་དག་ལ་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ ལྷའི་ནོར་བུ་ཡོད་པ་རེ་ཤིག་གཡར་དུ་འོང་བ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ གིས་སྡིག་པའི་དུཿཁ་བཅད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གངས་རིར་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙན་པས་སྨྲས་སོ། །ནོར་བུའི་རིགས་མང་ཡང་བསམ་ འཕེལ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །འདིར་ཆོས་བསྟན་ན་ནོར་བུ་ཕུལ་བར་བགྱི་ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལེགས་སོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོས་རྟོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གསོལ་ ཏོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་པར་ཉོན། ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ནི་མ་རྟོགས་ན། །དོན་དམ་ཆོས་ནི་རྟོགས་ མི་འགྱུར། །དོན་དམ་ཆོས་ནི་མ་རྟོགས་ན། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ནི་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཅན་ཆོས་ ནི་མ་རྟོགས་ན། །ཆོས་ཉིད་དམ་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཉིད་དམ་པ་མ་རྟོགས་ན། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་མ་རྟོགས་ན། །ཡེ་ཤེས་དོན་ནི་རྟོགས་ མི་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དོན་ནི་མ་རྟོགས་ན། །འཁོར་བའི་གནས་གྲོལ་མི་འགྱུར་རོ། །ལོག་པའི་ དོན་ནི་མ་རྟོགས་ན། །ཡང་དག་དོན་དམ་མ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཡང་དག་ཡང་དམ་མ་རྟོགས་ ན། །ཆོས་ཉིད་དམ་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཐེག་དམན་དོན་ནི་མ་རྟོགས་ན། །ཐེག་ཆེན་དོན་ནི་ རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཐེག་ཆེན་དོན་ནི་མ་རྟོགས་ན། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་མི་འགྱུར། ། ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ལ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །ལ་ 1-187 ལ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་དང་ཕྱིར་མི་འོང་ཐོབ་པོ། །ལ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དོ་ཀེར་བཀྲོལ་ནས། ལྷའི་ནོར་བུ་ཕྱག་ཏུ་བླངས་ཏེ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕུལ་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གསོལ་ཏོ། །འཇིག་ རྟེན་དག་ན་དཀོན་པའི་མཆོག །ལྷ་ཡི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་འདི། །སེམས་ཅན་འདོད་པ་ བསྐང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་པ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་སྟེ། ། གདོན་མི་ཟ་བར་འཚང་རྒྱ་ལགས། །ནམ་ཞིག་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཚེ། །བདག་ཀྱང་ཉེ་ གནས་མཆོག་གྱུར་ཤོག །བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་ནི། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་ སྟོང་དུ། །རིན་ཆེན་ནོར་རྫས་ཆར་དུ་འབེབས། །འཛམ་གླིང་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག །སྐྱེས་ བུ་ཁྱོད་ལ་ནོར་བུ་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །མུན་པའི་གནས་སུ་ སྒྲོན་མེ་དང་། །བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་བ

【現代漢語翻譯】 因為他們非常貧窮,爲了生存而互相殘殺,死後立即墮入畜生地獄,沒有解脫之日。成為他們的救助者和庇護者的國王啊,請允許我們借用一下您擁有的如意寶珠。偉大的國王啊,請您斷除這些眾生的罪惡痛苦。然後,龍王以如同雪山升起的太陽般,以妙好之相和莊嚴之身,悅耳地說道:『寶珠種類繁多,但如意寶珠極其難得。如果在這裡宣講佛法,我願意獻上寶珠。』菩薩回答說:『很好,就這樣做。』然後,獻上供養的隊伍后,菩薩唸誦了這些證悟禪定之法的偈頌: 『龍王,請仔細聽。如果不證悟世俗諦,就無法證悟勝義諦。如果不能證悟勝義諦,就無法獲得菩提之法。如果不能證悟有法之法,就無法證悟殊勝的法性。如果不能證悟殊勝的法性,就無法獲得如來。如果不能證悟識的意義,就無法證悟智慧的意義。如果不能證悟智慧的意義,就無法從輪迴中解脫。如果不能證悟邪惡的意義,就無法證悟真正的勝義。如果不能證悟真正的勝義,就無法獲得殊勝的法性。如果不能證悟小乘的意義,就無法證悟大乘的意義。如果不能證悟大乘的意義,就無法獲得佛陀的功德。』 說完這些話后,龍王等一些龍族獲得了入流果,一些獲得了一來果和不來果,一些獲得了阿羅漢果。然後,解開了龍王頭頂上的寶珠裝飾,拿起天上的寶珠獻給菩薩,並唸誦了這些祈願的偈頌: 『在世間中,您是稀有的至尊。這顆天上的如意寶珠,爲了滿足眾生的願望,我向您這位殊勝的士夫頂禮。您是積累了福德之人,不會被邪魔所吞噬,定能成佛。當您何時證得圓滿正覺時,愿我也成為您的殊勝近侍。如意寶珠的功德是,在八萬四千由旬的範圍內,降下珍寶財物的雨,愿利益贍部洲的眾生。』 『因為我將寶珠獻給您的力量,愿我在一切生世中,成為黑暗中的明燈,成為佛法的侍奉者。』

【English Translation】 Because they are extremely poor, they kill each other for survival, and immediately after death, they fall into the animal realm hell, with no time for liberation. King, who has become their protector and refuge, please allow us to borrow the wish-fulfilling jewel that you possess. Great King, please cut off the sinful suffering of these sentient beings. Then, the Naga King, like the sun rising on a snow mountain, spoke pleasantly with a beautiful form and adornments: 'There are many kinds of jewels, but the wish-fulfilling jewel is extremely difficult to obtain. If the Dharma is taught here, I will offer the jewel.' The Bodhisattva replied, 'Very well, let it be done.' Then, after offering the assembly of offerings, the Bodhisattva recited these verses of realization of the Dharma of Samadhi: 'Naga King, listen carefully. If you do not realize the conventional truth, you will not realize the ultimate truth. If you do not realize the ultimate truth, you will not attain the Dharma of Bodhi. If you do not realize the Dharma of entities, you will not realize the sacred Dharma-nature. If you do not realize the sacred Dharma-nature, you will not attain the Thus-Gone One. If you do not realize the meaning of consciousness, you will not realize the meaning of wisdom. If you do not realize the meaning of wisdom, you will not be liberated from the cycle of existence. If you do not realize the meaning of falsehood, you will not realize the true ultimate. If you do not realize the true ultimate, you will not attain the sacred Dharma-nature. If you do not realize the meaning of the Lesser Vehicle, you will not realize the meaning of the Great Vehicle. If you do not realize the meaning of the Great Vehicle, you will not attain the qualities of the Buddha.' After saying these words, the Naga King and some of the Nagas attained the fruit of entering the stream, some attained the fruit of once-returning and non-returning, and some attained the fruit of Arhatship. Then, he untied the jewel ornament from the crown of the Naga King's head, took the heavenly jewel in his hand, offered it to the Bodhisattva, and recited these verses of aspiration: 'In this world, you are a rare supreme one. This heavenly wish-fulfilling jewel, for the sake of fulfilling the desires of sentient beings, I prostrate to you, the noble being. You are one who has accumulated merit, and without being devoured by demons, you will surely attain enlightenment. When you attain perfect enlightenment, may I also become your supreme attendant.' 'The qualities of the wish-fulfilling jewel are that within eighty-four thousand yojanas, it rains down precious jewels and wealth, may it benefit the sentient beings of Jambudvipa. By the power of offering the jewel to you, may I, in all my lives, be a lamp in the darkness and a servant of the teachings.'


ྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་བཅུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ལ་ཨུད་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བདུན་བདུན་གཏོར་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་ བཏབ་པོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བདག་གི་རྒྱལ་པོས་ནོར་བུ་ཕུལ་བས། ཁྱོད་གདོན་མི་ཟ་བ་འཚང་ རྒྱའོ། །ནམ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། །བདག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེ་ གནས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག བདག་ཅག་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཞབས་དྲུང་ དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག སྐྱེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་དང་། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་འཁོར་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་འདི་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཤིག ང་འཛམ་ གླིང་གི་ཡུལ་ཝ་ར་ན་སིར་ཕ་མའི་རྩར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ 1-188 ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྩེ་མོར་བཏགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱིན་ནས། ཁྱོད་ ལྷའི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བུ་འདི་ཕ་མའི་རྩར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ ནོར་བུས་འཛམ་བུས་གླིང་གི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་མའི་རྩར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནོར་བུ་ རྒྱལ་མཚན་ལ་བཏགས་ཏེ། ཁྱོད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་རྫས་ཆར་དུ་ཕོབས་ཤིག ཅེས་དང་། རླུང་གཡོས་ནས་མི་གཙང་བའི་ཉལ་ ཉིལ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཅིང་ཐོག་མར་བཏུང་བའི་ཆར་དང་། དེ་ནས་བཟའ་བའི་ཆར། དེ་ནས་ གོས་ཀྱི་ཆར་དང་། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་སོགས་ཞག་དུ་མར་འབབ་ནས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བཞག་གོ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ལི་ཙཱ་བི་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ཉིད་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ ན། ང་ལ་ལྷའི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་ཕུལ་བས། སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བཏབས་སོ། །ཁྱོད་ གདོན་མི་ཟ་བར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། ནམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཉེ་གནས་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་པས། ད་ལྟ་ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཕྲད་ཅིང་ཉེ་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག རྟག་ཏུ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བཞག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་ སྩལ་པས། མི་ཁྲི་ཕྲག་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ། ། ༈ འཛང་བླུན་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། ༼༡༽

【現代漢語翻譯】 愿你如此!』菩薩也同樣說道:『愿你如此!』之後,龍王和十三位大臣向菩薩撒了七七朵烏曇婆羅花,並祈願道:『賢士,您因我王供養寶珠,必不為邪魔所食,終將成佛!當您證得圓滿正覺之時,愿我王成為您最上的近侍。愿我們生生世世都生於我王座下,出生后便能獲得法眼。』菩薩也同樣說道:『愿你如此!』之後,所有龍王及其眷屬都發起了菩提心。然後,菩薩對龍王說:『大王,請您允許我獲得這顆寶珠,讓我回到贍部洲瓦拉納西的父母身邊。』之後,龍王將寶珠繫於勝幢頂端,交給菩薩,說道:『如果您是天界的如意寶珠,就請讓這位賢士回到父母身邊。愿我的寶珠利益贍部洲的一切眾生。』話音剛落,菩薩便回到了父母身邊。之後,菩薩將寶珠繫於勝幢之上,說道:『如果您是珍貴的寶珠,就請降下財寶雨,普施贍部洲的一切眾生。』隨即狂風吹拂,將所有不凈之物掃除乾淨,先是降下飲用之雨,然後是食物之雨,再是衣物之雨,最後是各種珍寶之雨,持續數日,使一切眾生皆得安樂。普賢,這位離車毗童女喜見,當龍王生為功德無量之時,曾向我供養天界的如意寶珠,並祈願道:『愿您不為邪魔所食,終將成佛,當您證得圓滿正覺之時,愿我成為您最上的近侍。』因此,現在我成為聲聞弟子中的第一。愿生生世世都能與如來相遇,併成為最上的近侍,恒常安住于殊勝的菩提授記之中。』世尊如此開示之後,無數人獲得了無生法忍。 《賢愚經》大乘經典。(第一卷)

【English Translation】 May it be so! The Bodhisattva also said, 'May it be so!' Then, the Dragon King and thirteen ministers scattered seven sets of Udumbara flowers upon the Bodhisattva and made this prayer: 'O virtuous one, because my king has offered you a jewel, you will surely not be devoured by demons and will attain Buddhahood! When you attain perfect enlightenment, may my king be born as your foremost attendant. May we, in all our lives, be born at the feet of this king, and may we obtain the Dharma eye upon birth.' The Bodhisattva also said, 'May it be so!' Then, all the Dragon King's retinue also generated the mind of Bodhi. Then, the Bodhisattva requested the Dragon King, 'O great king, please allow me to obtain this jewel, so that I may return to my parents in Varanasi in Jambudvipa.' Then, the Dragon King tied the jewel to the top of a victory banner and gave it to the Bodhisattva, saying, 'If you are the wish-fulfilling jewel of the gods, then may this virtuous one return to his parents. May my jewel benefit all sentient beings of Jambudvipa.' As soon as he spoke, the Bodhisattva returned to his parents. Then, the Bodhisattva tied the jewel to the victory banner and said, 'If you are a precious jewel, then please shower down a rain of wealth upon all sentient beings of Jambudvipa.' Immediately, a strong wind blew, sweeping away all impurities, and first came a rain of drinking water, then a rain of food, then a rain of clothing, and then a rain of various jewels, which fell for many days, bringing happiness to all sentient beings. Kuntuzangpo (Samantabhadra), this Licchavi maiden, Delightful to See, when the Dragon King was born as Endlessly Virtuous, offered me the wish-fulfilling jewel of the gods and made this prayer: 'May you not be devoured by demons and attain Buddhahood, and when you attain perfect enlightenment, may I become your foremost attendant.' Therefore, now I am the foremost among my Shravaka disciples. May we meet the Tathagata in all our lives and become the foremost attendant, always abiding in the excellent prediction of Bodhi.' When the Bhagavan (Blessed One) had spoken thus, tens of thousands of people attained the forbearance of non-arising Dharmas. The Sutra of the Wise and the Foolish, a Mahayana scripture. (Volume 1)


༈ རྒྱལ་པོས་ཐུལ་ནི། འཛང་བླུན་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། སྔོན་ འདས་པས་དུས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་དུས་སུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་འཁོར་ལོས་ བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ཐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱུང་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བྱེད་ པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་བུར་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་འདིའི་ 1-189 བློན་པོ་དང་བཅས་པས་ཡོ་བྱད་རྣམ་བཞི་སྦྱར་ནས་དེ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ ལ་ཕུལ་ལོ། །ཕུལ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་། རྒྱལ་བྲན་གཞན་དག་ནི་བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པས་མཐའ་འཁོབ་ ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་དང་། ཡུལ་མི་དག་བསོད་ནམས་བྱེད་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གཟུགས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱས་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་རེ་རེ་ལ་སྦྱིན་ནོ་ བསམ་ནས་རི་མོ་མཁན་བསགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལ་བལྟས་ནས་རི་མོ་ལ་མཚན་ ཅིག་བྲིས་ནས། གཅིག་མི་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། རི་མོ་བྱེད་ནུས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ ཚོན་རྩི་སྦྱར་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་གཅིག་བྲིས་ནས། རི་མོ་མཁན་དེར་བལྟས་ནས། སྐུ་གཟུགས་ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྲིས་ཏེ། རྒྱལ་བྲན་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གཟུགས་རེ་རེ་ བསྐུར་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཞེངས་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་ཀུན་ལ་སྤེལ་བའི་བསོད་ ནམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་མཐོ་རིས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོར་སྐྱེས་ཏེ། བྱད་ གཟུགས་བཟང་བ་དང་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐོབ་སྟེ་ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། རིང་བསྲེལ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་ སྟོང་རྙཻད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཀུན་དགའ་ བོ་དང་། འཁོར་མང་པོ་མངོན་པར་དགའ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། ། ༈ འཕགས་པ་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་བརྩེགས་པའི་མདོ། ༼༢༽ ༈ འཕགས་པ་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། སའི་སྙིང་པོས་གསོལ་ བ། འཕགས་པ་ལི་ཙཱ་བི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐོང་ན་དགའ་བ་རིན་པོ་ཆེས་ དྲྭ་བས་གཡོག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བྱས་པ་འདིས་ཀྱང་སེམས་ ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་དང་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་གྱུར་ལགས་སོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལི་ཙཱ་བི་འདིས་སྔོན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཅི་བགྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 1-190 པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་རང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དང་མི་དང་སྐྱེ་ བོ་དང་ཕལ་བོ་ཆེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སའི་སྙིང་པོ་སྔོན་བས

【現代漢語翻譯】 國王請問:在名為《愚者》的大乘經中記載,過去無量劫之前,在此贍部洲,有一轉輪王名為圖爾(國王名),統治著八萬四千個小國。當時,也有一位名為布爾夏(佛名)的佛陀出現。國王及其大臣們準備了四種供養品,獻給佛、法、僧三寶。獻供后,國王和臣民們經常向佛陀頂禮膜拜,並進行供養。其他小國沒有行善積德,爲了讓邊境小國及其臣民也能行善,國王心想:『要用瞻部河的金子製作八萬四千尊佛像,分發給每個小國。』於是召集畫師,讓他們參照佛陀的相好來畫像,畫出一尊與衆不同的佛像,這樣才能完成畫像。佛陀親自調配顏料,畫了一尊佛像,讓畫師們參照這尊佛像,畫出八萬四千尊具足相好莊嚴的佛像,分發給每個小國。建造八萬四千尊佛像並分發給所有小國的功德,使國王在八萬四千世中轉生到天界,成為帝釋天,擁有美好的身形,獲得三十二相和八十種隨形好,最終證悟成佛並涅槃,獲得八萬四千座舍利塔。』世尊如此開示后,阿難陀和眾多眷屬心生歡喜,隨喜讚歎。 《聖妙寶網經》:地藏菩薩請問:『聖者離扎布(人名)青年以珍寶網覆蓋的、令世間一切眾生喜見的如來大塔,也能利益眾多有情,成為他們的安樂、怙主和救護。世尊,這位離扎布過去做了什麼善業,才能建造這座具有自身舍利之心的如來大塔?爲了利益天、人、眾生和大眾,請世尊開示。』世尊開示道:地藏,過去…

【English Translation】 The King asked: It is recorded in the Mahayana Sutra called 'The Fool' that in the past, countless kalpas ago, in this Jambudvipa, there was a Chakravarti king named Thul (King's name) who ruled over eighty-four thousand small kingdoms. At that time, there was also a Buddha named Bursha (Buddha's name). The king and his ministers prepared four kinds of offerings and offered them to the Buddha, Dharma, and Sangha. After the offering, the king and his people often prostrated to the Buddha and made offerings. Other small kingdoms did not perform virtuous deeds. In order to allow the border kingdoms and their people to also perform virtuous deeds, the king thought: 'I will use the gold of the Jambhu River to make eighty-four thousand Buddha statues and distribute them to each small kingdom.' So he summoned painters and asked them to draw images based on the Buddha's marks and signs, drawing a unique Buddha statue so that the images could be completed. The Buddha personally mixed the paints and drew a Buddha statue, and had the painters refer to this statue to draw eighty-four thousand Buddha statues with complete marks and signs, distributing them to each small kingdom. The merit of building eighty-four thousand Buddha statues and distributing them to all the small kingdoms caused the king to be reborn in the heavens for eighty-four thousand lifetimes, becoming Indra, the lord of the gods, possessing a beautiful form, obtaining the thirty-two major marks and the eighty minor marks, and finally attaining enlightenment and nirvana, obtaining eighty-four thousand stupas of relics.' The Blessed One thus taught, and Ananda and the many attendants rejoiced and praised in agreement. 《Arya Ratna Jala Vyuha Sutra》: Ksitigarbha Bodhisattva asked: 'O Holy Litsabi (person's name) youth, this great Tathagata stupa covered with a jeweled net, pleasing to all beings in the world, can also benefit many sentient beings, becoming their happiness, protector, and refuge. O Blessed One, what virtuous deeds did this Litsabi do in the past to be able to build this great Tathagata stupa with the heart of his own relics? For the benefit of gods, humans, beings, and the masses, please explain, O Blessed One.' The Blessed One said: Ksitigarbha, in the past…


ྐལ་པ་ཚད་མེད་པ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་བསྲུང་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་མི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུར་གནས་པའི་ ཚེ། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ ཞིག་བྱུང་ངོ་། །གཟུགས་བཟང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཆོས་ ལ་དགའ་བ། དེ་ལས་བཙུན་མོ་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་རིགས་གཟུགས་བཟང་བའི་རྒྱལ་བུ་སྙིང་རྗེ་དང་ ལྡན་པ་དག་ཀྱང་བྱུང་། རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ་བའི་ དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་པོ་མེད་དོ། །རིང་བཞིན་དུ་ཟད། དེ་བ་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྙིང་ པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གཅིག་ བྱས་ན་མི་རུང་ངམ། རྒྱལ་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་ཐོས་པ་དང་། ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། མགུ་ བ་དང་། བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་སྟོང་གཏོར་ནས་ འདི་སྐད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་འདི་དག་གིས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་ ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་བར་བགྱིའོ། །འགྲོ་བ་ལྷ་དང་མི་ དང་བཅས་པའི་དོན་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས། གསེར་གྱི་རྔ་བརྡུང་ནས། མངའ་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་བཀའ་བཏང་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པས་རྒྱར་དཔག་ཚད་གསུམ་ ཡོད་པའི་འགྲམ་བཏང་བ་ལ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བློར་མ་ཤོང་བས་ཧ་ཅང་ཆེ་ལགས། མི་ ཟིན་པར་ངེས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཕྱོགས་རེ་ལ་རྒྱང་གྲགས་རེ་བསྐྱེད་ 1-191 དོ། །བཞེངས་ནས་སྔོན་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྟོབས་ལས་འགྲུབ་པོ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། དྲིལ་བུ་སྟོང་ཕྲག་དང་ལྡན་པ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ བསྒྲེངས་ཤིང་སྤྲོས་བ་དག་གོ །དེའི་འོད་ཟེར་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སླེབས་སོ། །དེ་ནས་ འོད་སྲུང་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོས་འདི་ལྟར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་ གིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་ལྷ་དང་མི་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་བོ་ཆེ་རྣམས་ ཀྱིས་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་དེ་དག་གིས་ཚིག་མཐུན་པར་ འདི་སྐད་ཅེས། ཡབ་རྒྱལ་པོ་འདི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་ན་བདག་ཅག་སྤུན་དུ་གྱུར

【現代漢語翻譯】 在無量劫之前, 如來 Kashyapa(迦葉佛)住世兩萬年之際,在廣嚴城中,有一轉輪王名為 Dharma Ashoka(達摩阿育王)。 他相貌莊嚴,智慧廣大,具足妙相,喜愛佛法。他有數百位王妃,生下許多種族高貴、相貌端正、具有慈悲心的王子。有八萬四千個小國王臣服於他。 之後,這位法王迎請 Kashyapa 佛及其眷屬,供養了三個月。期間,佛陀對國王說道:『大國王,珍寶和享樂都不是究竟的。它們終將耗盡。爲了使享樂具有意義,不如建造一座如來佛塔,作為容納舍利的寶器。』 國王聽聞此言,心中充滿喜悅、滿足和安樂,向世尊 Utpala(優曇婆羅花) 獻上千朵鮮花,說道:『世尊,爲了使我能以這些享樂獲得最殊勝的意義,我將建造一座如來佛塔。爲了利益天、人等一切眾生,我將發誓。』 於是,他敲響金鼓,向所有領地發佈命令,籌集所需物資。地基的周長有三 yojanas(由旬)。大臣們認為工程過於浩大,難以完成。國王於是將每邊縮短至一 krosha(俱盧舍)。 建造完成後,此塔是依靠往昔的願力而成就的。這座大佛塔由各種珍寶構成,懸掛著數千個鈴鐺,豎立著寶傘、勝幢和幡旗等裝飾。它的光芒照耀到三十三天。 之後,在 Kashyapa 佛開光加持時,國王發願道:『愿我在未來五百世的末期,在釋迦牟尼佛的教法下,建造這樣一座如來佛塔,利益天、人以及所有眾生。』 之後,王子們一致說道:『父王,當您在未來釋迦牟尼佛的教法下建造如來佛塔時,我們愿成為您的兄弟。』

【English Translation】 In the distant past, beyond countless kalpas (aeons), When the Tathagata (Buddha) Kashyapa appeared in the world and remained for twenty thousand years, In the city of Vaishali (Vaisali), there was a Chakravartin (Wheel-turning King) named Dharma Ashoka. He was of excellent form, great wisdom, adorned with marks and signs, and delighted in the Dharma. From him came hundreds of consorts, and from them came princes of noble birth, beautiful form, and full of compassion. There were eighty-four thousand minor kings. Then, the Dharma King invited the Buddha Kashyapa and his retinue, and for three months offered them hospitality. During this time, the Buddha said to the king: 'Great King, all precious things and enjoyments are without essence. They will eventually be exhausted. Therefore, in order for enjoyment to have essence, would it not be good to make a stupa (reliquary) of the Tathagata, a vessel containing the essence of relics?' Upon hearing this, the king was filled with joy, satisfaction, and happiness, and scattered a thousand Utpala flowers upon the Bhagavan (Blessed One), saying: 'Bhagavan, in order to attain the supreme essence through these enjoyments, I will build a stupa of the Tathagata. I will do this for the benefit of beings, including gods and humans.' Having made this vow, he beat a golden drum and issued a command to all his domains, gathering the necessary resources. The perimeter of the foundation was three yojanas. The ministers, unable to comprehend the scale, said, 'It is too large, it is certain to be unmanageable.' Then the king reduced each side to one krosha. Having built it, it was accomplished through the power of previous aspirations. The great stupa was made of various precious materials, adorned with thousands of bells, and hung with umbrellas, banners, and streamers. Its light reached the Trayastrimsa (Thirty-three) heavens. Then, during the consecration by Kashyapa, the king generated this thought: 'May I, in the last of the future five hundred years, under the teaching of the Buddha Shakyamuni, cause such a great stupa of the Tathagata to be of benefit to gods, humans, and all beings.' Then, the princes unanimously said: 'Father King, when you build the stupa of the Tathagata in the future under the teaching of the Buddha Shakyamuni, may we become your brothers.'


་ནས་ ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་རྡུལ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག བདག་གི་ ཡབ་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐར་མའི་ནང་ན་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སའི་སྙིང་ པོ་དག་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤྭ་ཀ་ནི་ད་ལྟ་ལི་ཙཱ་བི་གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐོང་ན་དགའ་ བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་ རྟེན་དཔལ་ཡོན་ཅན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་གཤང་གཤོང་ཅན་བྲག་དང་ཚེར་མ་ཅན་ དུ་ངའི་མིང་འཛིན་པར་སྐྱེས་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་ འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དེ་ནས་སའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་གཤང་གཤོང་ཅན་གྱི་གནས་སུ་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སའི་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་འདས་པའི་དུས་སུ་གདུང་མར་ གྱི་ཡུལ་གཤང་གཤོང་དང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་གནས་ཆུ་བོར་མའི་འགྲམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 1-192 པའི་མཆོད་རྟེན་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད། དར་ཕྱར། རྔ་ བརྡུང་ཞིང་ལྟ་བ་ངན་པའི་རིགས་ཡུལ་ནས་བསྐྲད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་ བར་བྱེད་དོ། །མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་མར་མེ་འགྱུར་རོ། །སྨན་སྡོང་བོ་དགའ་ བྱེད་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་ཀ་དེའི་སྐྱེ་བ་གོང་རོལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ས་ཐུལ་དུ་གྱུར་ ནས། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱས་པས། སེམས་ཅན་མང་པོ་བདེ་བ་ལ་དགོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨ་ཤྭ་ཀའི་ལེའུ་འོ། ། ༈ འཕགས་པ་ས་བཅུ་བཀོད་པའི་མདོ། ༼༣༽ ༈ འཕགས་པ་ས་བཅུ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། མོའུ་འགལ་གྱི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལི་ཙཱ་བི་གཞོན་ནུ་སྔོན་བསོད་ནམས་ཅི་བགྱིས་ན་ཐོག་མར་བཙས་ནས་ ཁྱིམ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་འབྱུང་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་ བསྐལ་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ གསེར་ཐུབ་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ནོར་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ན་རྒྱལ་པོ་ལྷའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་སྟེ། བློན་པོ་འབངས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བཀུར་ སྟི་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བཙུན་མ་གཅིག་ལ་རྒྱལ་བུ་ཞིག་བཙས་པས། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས། བུ་ལ་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཀྲོལ་ནས་ བལྟས་པས་ལག་མཐིལ་དུ་མུ་ཏིག་གི་དུང་ཙེ་རེ་རེ་སྣང་བས། བླངས་ནས་ཡང་དེའི་ཤུལ་དུ་མུ་ ཏིག་གི་དུང་ཙེ་རེ་རེ་ཡོད་པར་

【現代漢語翻譯】 愿你成為佛法的同伴,愿你獲得無垢的法眼。我的父王,愿他像星星中的日月一樣閃耀。』他這樣說道。 大地的精華啊,阿育王(Aśoka,無憂王)現在就是這位年輕的離車毗(Licchavi),他是世間一切眾生喜愛的對象。由於過去願力的力量,他現在建造了這座莊嚴的如來(Tathāgata)佛塔。 來世,他將出生在長滿荊棘的山谷中,以我的名字命名,並將再次建造一座偉大的如來佛塔。』 世尊如此說道。然後,大地的精華菩薩請示道:『世尊,請詳細講述未來在山谷之地建造佛塔的因緣。』 世尊說道:『大地的精華,在如來涅槃(Parinirvāṇa)之後,經過數千年,在貢瑪(Gungmar)地區的山谷和荊棘之地,在楚沃瑪(Chuworma)河畔,將建造一座如來佛塔。 他們將吹奏大乘佛法的法螺,豎起經幡,敲響法鼓,將邪見之徒驅逐出境,並弘揚如來的正見。在邊遠之地,佛法的明燈將會點亮,它將像一棵令人愉悅的藥樹。』 據說,達磨阿育王(Dharma Aśoka)的前世是薩圖國王(King Sathul),他建造了八萬四千座如來佛塔和佛像,使眾多眾生感到快樂。』 這就是阿育王傳。 《聖妙吉祥化身經》(Ārya-daśabhūmaka-sūtra)。 (3)《聖妙吉祥化身經》中,目犍連之子(Maudgalyāyana)請示道:『世尊,離車毗童子(Licchavi youth)過去做了什麼善業,以至於他一出生,家中就涌現出珍寶的寶藏?』 世尊回答說:『在過去九十二劫之前,世間出現瞭如來金寂(Kanakamuni Buddha),在珍寶大城(Great City of Jewels),有一位名叫天光(Lha'i Odzer)的國王,他以佛法治理國家。當時,所有的大臣和百姓都尊敬如來。一位王妃生下了一個王子,他具有各種相好,雙手緊握成拳。 父母解開他的拳頭,看到他的手掌中都有一顆珍珠。當他們取走珍珠后,原地又出現了一顆珍珠。

【English Translation】 May you become a companion in Dharma, may you attain the stainless Dharma eye. May my father, the king, shine like the sun and moon among the stars.』 Thus he spoke. Essence of Earth, King Aśoka is now this young Licchavi, pleasing to the sight of all beings in the world. By the power of past aspirations, he has now made this glorious Tathāgata stupa. In a future life, he will be born in a thorny valley, holding my name, and will again build a great Tathāgata stupa.』 Thus the Blessed One spoke. Then, Essence of Earth requested: 『Blessed One, please explain in detail the circumstances for building a stupa in a valley in the future.』 The Blessed One said: 『Essence of Earth, after the Parinirvāṇa of the Tathāgata, after thousands of years have passed, in the land of Gungmar, in a thorny valley, on the banks of the Chuworma River, a Tathāgata stupa will be built. They will blow the conch of Mahāyāna Dharma, raise Dharma banners, beat Dharma drums, expel those with wrong views from the land, and bring forth the view of the Tathāgata. In a remote place, the lamp of Dharma will shine, it will be like a delightful medicinal tree.』 It is said that Dharma Aśoka in his previous life was King Sathul, and he made eighty-four thousand Tathāgata stupas and images, causing many beings to rejoice.』 This is the Aśoka Legend. The Ārya-daśabhūmaka-sūtra. (3) In the Ārya-daśabhūmaka-sūtra, Maudgalyāyana asked: 『Blessed One, what meritorious deeds did the young Licchavi perform in the past, that upon his birth, a treasure of jewels appeared in his home?』 The Blessed One replied: 『In the past, ninety-two kalpas ago, the Tathāgata Kanakamuni Buddha appeared in the world. In the Great City of Jewels, there was a king named Lha'i Odzer, who ruled the kingdom with Dharma. At that time, all the ministers and subjects revered the Tathāgata. A queen gave birth to a prince, adorned with marks and signs, with his hands clenched into fists. The parents opened his fists and saw that there was a pearl in each of his palms. When they took the pearls, another pearl appeared in its place.


གྱུར་ཏོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་ གང་ནས་བུའི་ལག་པར་མུ་ཏིག་མི་ཟད་པར་གྱུར་ཏོ། །མིང་ཡང་མུ་ཏིག་གི་སྙིང་པོ་བཏགས་ སོ། །མུ་ཏིག་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡང་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ གཅིག་དང་ཁྱོན་ལ་རྒྱང་གྲགས་གཉིས་ཡོད་པར་བཞེངས་སོ། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་ གིས་བརྒྱན་པ་རླུང་རས་འབུམ་ཕྲག་དང་། པད་མ་དཀར་པོ་དང་། གུར་གུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ 1-193 ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་རྒྱུན་དུ་བྱས་པས། རྒྱལ་བོ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་བཀྲ་ཤིས་སོ། ། ཡང་རྒྱལ་བུའི་ལག་པར་མུ་ཏིག་རྒྱུན་དུ་བྱུང་པས་བང་མཛོད་གང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མུ་ཏིག་དེ་དག་གིས་མཆོད་དེ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དམན་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་མུ་ཏིག་རེག་མ་ཐག་ཏུ་གསེར་ གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པོ། །སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ཕྱིར་མི་ འོང་བར་གྱུར། ཁ་ཅིག་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་འགྱུར། །ལ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ ཐོབ་པོ། །མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ལི་ཙཱ་བི་འདིར་སྔོན་གྱི་དེ་ལ་ལྟོས་ཤིག །རྒྱུ་ དེས་དེ་ལྟར་བཙས་པའི་ཁྱིམ་དུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་གྱི་ཁ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། ། མ་འོངས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ་ བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟ་འདི་ལ་དད་པའི་ རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དང་པོར་འགྱུར་རོ། ། ༈ འཕགས་པ་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པའི་མདོ། ༼༤༽ ༈ འཕགས་པ་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་སྔ་ རོལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་པ་ དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲོན་མེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ བྱུང་སྟེ། དེ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་། རིན་པོ་ཆེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། བཙུན་མོ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སྲས་ བཅུ་གསུམ། དཔའ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པ་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པའོ། །ཕོ་བྲང་དེ་ལ་མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་ 1-194 སྟོང་ཡོད་པ། དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་། ཀོར་ཤི་ ཤ་དང་། སེང་ལྡིང་ད

【現代漢語翻譯】 就這樣,(寶藏)按順序被取出,所有的倉庫都滿了,源源不斷的珍珠進入王子的手中。因此,他被命名為『珍珠精華』(མུ་ཏིག་གི་སྙིང་པོ་)。他們用這些珍珠建造了一座如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,Tathāgata)的佛塔,高一由旬(དཔག་ཚད་,yojana),周長兩拘盧舍(རྒྱང་གྲགས་,krośa)。佛塔上裝飾著成百上千的金鈴,懸掛著成千上萬的絲綢幡,並用白蓮花和藏紅花供養,人們不斷地頂禮膜拜和繞塔。國王和所有臣民都特別吉祥。 此外,由於珍珠不斷地出現在王子的手中,倉庫都滿了,(國王)迎請了如來及其眷屬,用這些珍珠供養他們,並將剩餘的全部佈施給所有貧困的眾生。當這些眾生一接觸到珍珠,立刻就變成了金色,並獲得了預流果(རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་)。有些眾產生為不還者(ཕྱིར་མི་འོང་བར་),有些成一來者(ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་)。還有一些獲得了阿羅漢果(དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་)。毛伽利之子(མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་,Maudgalyāyana)比丘(དགེ་སློང་,bhikṣu)青年離車毗(ལི་ཙཱ་བི་,Licchavi),看看他以前的生活吧!正是因為這個原因,在他出生的家庭中,開啟了珍珠等珍寶的寶藏。 未來,他將成佛,名為『智慧之源』(ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་,Jñānākara)的如來、阿羅漢、正等覺佛陀,他將行持如來的事業,引導所有眾生。現在,任何對此有信心的種姓之子或種姓之女,都將往生到那個佛土,併成為如來智慧之源眷屬中的第一批成員。 《聖妙花云經》(འཕགས་པ་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པའི་མདོ།) 《聖妙花云經》第四品:在過去久遠以前,有一位如來、阿羅漢、正等覺佛陀,具足明行足(རིགས་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།,vidyācaraṇasaṃpanna),善逝(བདེ་བར་གཤེགས་པ།,sugata),世間解(འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།,lokavid),調御丈夫(སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ།,puruṣadaṃyasārathi),無上士(བླ་ན་མེད་པ།,anuttara),天人師(ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་,śāstā devamanuṣyāṇā),名為云燈王(སྤྲིན་གྱི་སྒྲོན་མེ་རྒྱལ་པོ་,Meghadīparāja)。當時,有一座巨大的珍寶城市,在珍寶城市中,有一位轉輪王(འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་,cakravartin)名為慈雲(སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་,Karuṇāmegha),他有一千位妃子和十三個兒子,他們都非常勇敢,安住于慈悲之中。那個王宮裡有成千上萬戶人家。 在那裡的各個方向,有檀香蛇心木(ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་,candana sarpahṛdaya),沉香木(ཨ་ཀ་རུ་,agaru),甲香(ཀོར་ཤི་ཤ་,kūrcīśa)和勝妙香(སེང་ལྡིང་ད)

【English Translation】 Thus, (the treasures) were taken out in order, and all the treasuries were filled, with an inexhaustible supply of pearls coming into the prince's hands. Therefore, he was named 'Essence of Pearl' (མུ་ཏིག་གི་སྙིང་པོ་). With these pearls, they built a stupa (མཆོད་རྟེན་,caitya) for the Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་), one yojana (དཔག་ཚད་) in height and two krośas (རྒྱང་གྲགས་) in circumference. Adorned with hundreds of thousands of golden bells, hung with hundreds of thousands of silk banners, and offered with white lotuses and saffron, people constantly prostrated and circumambulated. The king and all the subjects were especially auspicious. Moreover, because pearls constantly appeared in the prince's hands, filling the treasuries, (the king) invited the Tathāgata and his retinue, offered them with these pearls, and gave all the remaining ones to all the impoverished sentient beings. As soon as these sentient beings touched the pearls, they immediately turned golden in color and attained the fruit of stream-enterer (རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་). Some sentient beings became non-returners (ཕྱིར་མི་འོང་བར་), some became once-returners (ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་). Still others attained the fruit of arhat (དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་). Maudgalyāyana (མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་) bhikṣu (དགེ་སློང་) young Licchavi (ལི་ཙཱ་བི་), look at his previous life! It was for this reason that in the family where he was born, the treasure of jewels such as pearls was opened. In the future, he will become a Buddha, named 'Source of Wisdom' (ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་, Jñānākara), a Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, and he will perform the deeds of a Tathāgata, guiding all sentient beings. Now, any son or daughter of good family who has faith in this will be reborn in that Buddha-field and will become the first members of the retinue of the Tathāgata Source of Wisdom. 《Ārya Flower Cloud Sūtra》 (འཕགས་པ་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པའི་མདོ།) Chapter Four of the 《Ārya Flower Cloud Sūtra》: In the distant past, there was a Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, endowed with knowledge and conduct (རིགས་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།, vidyācaraṇasaṃpanna), Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་པ།), Knower of the World (འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།, lokavid), Tamer of Beings (སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ།, puruṣadaṃyasārathi), Unsurpassed One (བླ་ན་མེད་པ།, anuttara), Teacher of Gods and Humans (ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་, śāstā devamanuṣyāṇā), named Cloud Lamp King (སྤྲིན་གྱི་སྒྲོན་མེ་རྒྱལ་པོ་, Meghadīparāja). At that time, there was a great city of jewels, and in the city of jewels, there was a Chakravartin (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་) named Cloud of Compassion (སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་, Karuṇāmegha), who had a thousand consorts and thirteen sons, all of whom were very brave and dwelt in compassion. In that palace, there were hundreds of thousands of households. In all directions there, there were sandalwood snake-heart wood (ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་, candana sarpahṛdaya), agarwood (ཨ་ཀ་རུ་, agaru), costus (ཀོར་ཤི་ཤ་, kūrcīśa), and excellent incense (སེང་ལྡིང་ད)


ང་། གང་ག་ལ་དང་། ཨ་ཤྭ་ཐ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡོད་ དོ། །རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་རོ། །ཁྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བརྩིགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ བྱས་ནས་མངའ་ཞབས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། མཆོད་པ་རྒྱུན་དུ་སྟེར་བའི་བཀར་བཏགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་སྙིང་རྗེ་ དང་ལྡན་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་འགྲོ་བའི་ཕར་གྱུར་ཏོ། །མ་དང་དཔུང་གཉེན་མགོན་དུ་གྱུར་ ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་ཕ་རོལ་ན། རྒྱལ་པོ་སྡིག་ལ་དགའ་བ་ཆོས་ལ་སྣང་བ་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་མ་ དད་པ་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། སེམས་ཅན་ལ་མི་ཤེས་པ། ཕར་མི་ཤེས་པ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་ཕྲག་ཏོག་ སྐྱེས་ནས། དམག་དཔུང་ཡན་ལག་བཞིའི་བསྐྱེད་ནས་གཡུལ་བཤམས་པ་ན། ཆོས་རྒྱལ་ མཐའ་སྲུང་དམག་གིས་ཕ་རོལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་ནས་བཙོན་ར་དམ་པོར་གཞུག་ གོ །གཞུག་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཤིང་སྒྲོག་དང་ལྕགས་སྒྲོགས་དང་། ཁོ་གྲིལ་དང་། ལྡོང་དང་། མདོང་རྟོད་ཀྱིས་བཅིངས་ནས། མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་བཙུད་དུད་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ དཀྲིགས་པའི་ཉམས་ཐག་པར་གྱུར་ཏེ། བཀྲེས་བ་དང་སྐོམ་པ་དང་། སྒྲེན་མོར་རྡུལ་གྱིས་ གཡོག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་དེ་དག་གིས་སྨྲེ་སྔགས་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོ་ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱིས་ཚོར་རོ། །ཚོར་ནས་འདི་སྙམ་སྟེ། གང་འདི་དག་ནི་སུ་ཡིན་ནད་ ཀྱིས་གཟིར་རམ། །རླུང་ངམ་མཁྲིས་བའམ་བད་ཀན་ནམ། ཡང་ན་གཡང་དུ་ལྷུང་ངམ་སྙམ་ ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་རུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་བཙོན་ར་ལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ པས་མེ་ཏོག་ཆར་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་གྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་ པོའི་སྤྲིན་བཙོང་ཁང་ལ་ཕྱིན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་བཙོན་ར་འཐིབས་པོ་ན་ 1-195 འཁོད་པའི་རིགས་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཡང་དག་པར་སྨྲོས་ ཤིག མྱུར་དུ་སྨྲོས་ཤིག བདག་གིས་མི་བདེ་བའི་གནས་ནས་ཐར་བར་བྱ། བཙོན་རའི་གནས་ ནས་ཐར་བར་བྱའོ་ཞེས་དབུགས་བཏོན་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་ པོའི་སྤྲིན་མིའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། དབང་པོ་ཞི་ བ། ཐུགས་དུལ་བ། ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ། མཚོ་ལྟར་རབ་ཏུ་དྭངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཐོང་ སྟེ་སྙན་པའི་གསུང་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་། རིང་ནས་ཚུལ་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གསེར་གྱི་རྔ་ བརྡུངས་ནས་བློན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྡུས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །བཙོན་ར་ན་གནས་པའི་ ས

【現代漢語翻譯】 那裡有恒河(Ganga),阿輸迦樹(Ashvattha)和鮮花盛開的花園。 統治著八萬四千個小國。 在那座城市裡,建造了八萬四千座寺廟,同樣塑造了八萬四千尊如來佛像,並規定所有臣民都要不斷地供奉香、燈、花和祭品。 所有眾生都充滿了無上的慈悲,成爲了贍部洲(Jambudvipa)眾生的彼岸,成爲了母親、朋友和保護者。 在那之後,有一個國王,喜歡罪惡,對佛法心懷邪念,不信仰佛法,性情暴躁,不瞭解眾生,一個不理解他人的人嫉妒他。 於是集結了四種軍隊,擺開了戰場,護法的國王擊敗了所有敵軍,並將他們關進了嚴密的監獄。 囚禁之後,那些眾生被木枷、鐵鏈、手銬、腳鐐和頸枷束縛,被囚禁在黑暗之中,被煙霧籠罩,痛苦不堪,遭受飢渴的折磨,赤身裸體,被灰塵覆蓋,被痛苦折磨,發出了巨大的哀嚎,國王大慈悲云聽到了。 聽到後心想:『這些人是誰?是被疾病折磨了嗎?是風病、膽病還是痰病?還是掉進了懸崖?』於是立刻依靠他們,當到達那裡時,監獄被光芒照亮,鮮花如雨般落下,響起了各種音樂。 之後,國王大慈悲云來到了監獄,說道:『唉!居住在黑暗監獄裡的眾生,到底是因為什麼原因遭受如此巨大的痛苦?如實說來!快說!我將把你們從不安樂的地方解救出來,從監獄中解救出來!』 說完,那些眾生看到了國王大慈悲云,他具備三十二種大丈夫相和八十種隨形好,根門寂靜,內心調伏,極其柔和,如海般清澈,是慈悲的化身,聽到了他悅耳的聲音,那些眾生感到高興和滿足,如實地講述了很久以前的事情。 之後,國王回到了自己的宮殿,敲響了金鼓,召集了八萬四千名大臣,說道:『居住在監獄裡的……』

【English Translation】 There were the Ganga (Ganga), the Ashvattha (Ashvattha tree), and gardens adorned with flowers. He ruled over eighty-four thousand small kingdoms. In that city, eighty-four thousand temples were built, and eighty-four thousand images of the Tathagata were fashioned, and it was decreed that all subjects should continually offer incense, lamps, flowers, and offerings. All beings were filled with supreme compassion, becoming the refuge of the beings of Jambudvipa (Jambudvipa), becoming mother, friend, and protector. Thereafter, there was a king who delighted in wickedness, whose mind was perverted towards the Dharma, who did not believe in the Dharma, who was wrathful and fierce, who did not understand beings, one who did not understand others, who became jealous of him. Then, he mustered an army of four divisions and arrayed for battle, and the Dharma King, the guardian of the borders, defeated all the enemies and confined them in a secure prison. Having confined them, those beings were bound with wooden stocks, iron chains, handcuffs, fetters, and neck yokes, and were confined in darkness, enveloped in a haze of smoke, wretched, tormented by hunger and thirst, naked, covered in dust, and afflicted by suffering, and they made a great lamentation, which the King Great Compassion Cloud heard. Having heard, he thought: 'Who are these beings? Are they afflicted by illness? By wind, bile, or phlegm? Or have they fallen into a ravine?' Then, immediately relying on them, as he went there, the prison was filled with light, a rain of flowers fell, and various musical instruments sounded. Then, the King Great Compassion Cloud went to the prison, and said: 'Alas! Beings dwelling in the dense prison, for what reason have you come to suffer such great torment? Speak truthfully! Speak quickly! I shall liberate you from this place of unease, I shall liberate you from the prison!' Having spoken, those beings saw the King Great Compassion Cloud, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, his senses pacified, his mind tamed, exceedingly gentle, as clear as the ocean, an embodiment of great compassion, and having heard his sweet voice, those beings were joyful and content, and spoke as they had been for a long time. Then, the King returned to his own palace, struck the golden drum, and summoned eighty-four thousand ministers, and said: 'Those dwelling in the prison...'


ེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ངས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་ཏེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོངས་ཤིག བློན་པོ་དེ་དག་ གིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཤེས་པ་རྨོངས་པའམ། བཙོན་འདི་རྣམས་བདག་ ཅག་ལ་རྒོལ་བ་དང་དཀོར་མཛོད་ཕྲོགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བརྡོ་བ་རྣམས་ཡིན་པའི་ ཐར་བའི་དུས་མེད་དོ། །བྱས་པས་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ངས་སེམས་ཅན་འདི་ཙམ་ཞིག་ ཀྱང་བཙོན་ར་ནས་བཀྲོལ་བར་མ་ནུས་ན། ཁམས་གསུམ་པའི་བཙོན་ར་ན་འཁོད་པའི་ སེམས་ཅན་སྲིད་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ། མ་རིག་པའི་ཁང་པ་འཐིབ་པོར་ཚུད་པ་དག་ ནམ་ཞིག་འདྲེན་པར་འགྱུར། དེ་ནས་ནོར་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་བླུའོ། །ཡང་ དག་པར་བླུའོ། །ངའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པས་ངའི་གློ་བ་རངས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་དང་། རིན་པོ་ ཆེའི་ཀེ་ཀེ་རུ་དང་བཻ་ཌཱུརྱ་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། གོས་དང་། བཞོན་ པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། རྟ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མིའི་རིན་དུ་སྤོངས་ ནས། རང་གི་བློན་པོའི་ཚོགས་ལ་འཇལ་བར་བྱེད་དོ། །མཇལ་ནས་བཙོན་ར་ན་གནས་པའི་ སེམས་ཅན་དེ་དག་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཟས་དང་། སྐོམ་དང་། 1-196 ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲིན་གྱི་ སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགུ་སྟོང་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་རྒྱལ་པོའི་ ཡིད་དགའ་བ་དང་། མགུ་བ་དང་། རངས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་བཀོད་པའི་ཁྲི་ལ་སྤོས་མཆོག་ དཔལ་གྱི་སྣང་བ་པད་མའི་སྙིང་པོ་ཅན་བཤམས་ནས་འབྱོར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ཕྱག་ དང་བསྐོར་བ་མང་པོ་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཙོན་ར་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ ནས་ཐར་བར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བདག་གིས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་གསུམ་ འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཞགས་པས་ བཅིངས་པ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བདག་གིས་དཀྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག ནམ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། ། བདག་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གྱུར་ཅིག ཆོས་གོས་དང་ཐར་བའི་རྒྱལ་མཚན་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཀྱང་བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ འམ་སྙིང་པོའི་ལུང་བསྟན་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག དེའི་ཚེ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ ཅིང་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་སྟེ། བསྟན་པའི་ཆོམ་ རྐུན་ཡུལ་ནས་བསྐྲད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བཏབ་པ་དང་། རྒྱལ་བུ་རྣམས་ ཀྱང་འདི་ལྟར་སེམས་

【現代漢語翻譯】 現在就釋放那些眾生,我將給予他們無畏的保護。那些大臣們,你們認為偉大的國王會怎麼想呢?是愚昧無知嗎?這些囚犯攻擊我們,搶奪國庫,甚至冒犯國王,他們沒有被釋放的時候。』國王聽后說道:『如果我連這麼一點眾生都不能從監獄中解救出來,那麼身處三界監獄,被生存的繩索束縛,陷入無明黑暗之中的眾生,何時才能被救度呢?』然後,他用各種財物贖回了那些眾生。完全地贖回了他們。『他們不聽我的命令,這讓我非常高興。』說完,他用珍貴的金剛石、琉璃、黃金、白銀、珍珠、絲綢、車輛、鮮花、馬匹、大象和各種物品來支付贖金,並將其交給自己的大臣們。大臣們收到贖金后,釋放了監獄裡的眾生,並用各種衣服、食物、飲料和所有必需品讓他們感到滿足。然後,如來云燈王(Buddha Cloud Lamp King)帶著九千菩薩來到國王的宮殿,國王非常高興和滿足,他用各種珍寶裝飾的寶座,鋪設了散發著香氣的蓮花座,用豐富的供品供養如來,並多次頂禮和繞行,然後發起了偉大的慈悲心:『世尊,我通過將眾生從監獄的痛苦中解脫出來所獲得的功德,愿我在生生世世中,解脫所有被束縛在三界輪迴監獄中的眾生,他們被生存的業力束縛,被不善業折磨,愿我解脫所有煩惱的眾生。愿我何時能在釋迦牟尼佛的教法下,成為一名真正的比丘。愿我成為穿著袈裟和解脫幢相的最殊勝者。愿那位如來也給我菩薩或心髓的授記。那時,愿我獲得清凈的法眼,在邊遠地區吹響法螺,敲響法鼓,將教法的盜賊驅逐出境。』他發了五個偉大的願望,王子們也這樣發心。 現在就釋放那些有情,我將給予他們無畏的保護。那些大臣們,你們認為偉大的國王會怎麼想呢?是愚昧無知嗎?這些囚犯攻擊我們,搶奪國庫,甚至冒犯國王,他們沒有被釋放的時候。做了這些事,國王說道:『如果我連這麼一點有情都不能從監獄中解救出來,那麼身處三界監獄,被生存的繩索束縛,陷入無明黑暗之中的有情,何時才能被救度呢?』然後,他用各種財物贖回了那些有情。完全地贖回了他們。『他們不聽我的命令,這讓我非常高興。』說完,他用珍貴的金剛石、琉璃、黃金、白銀、珍珠、絲綢、車輛、鮮花、馬匹、大象和各種物品來支付贖金,並將其交給自己的大臣們。大臣們收到贖金后,釋放了監獄裡的有情,並用各種衣服、食物、飲料和所有必需品讓他們感到滿足。然後,如來云燈王(Buddha Cloud Lamp King)帶著九千菩薩來到國王的宮殿,國王非常高興和滿足,他用各種珍寶裝飾的寶座,鋪設了散發著香氣的蓮花座,用豐富的供品供養如來,並多次頂禮和繞行,然後發起了偉大的慈悲心:『世尊,我通過將有情從監獄的痛苦中解脫出來所獲得的功德,愿我在生生世世中,解脫所有被束縛在三界輪迴監獄中的有情,他們被生存的業力束縛,被不善業折磨,愿我解脫所有煩惱的有情。愿我何時能在釋迦牟尼佛的教法下,成為一名真正的比丘。愿我成為穿著袈裟和解脫幢相的最殊勝者。愿那位如來也給我菩薩或心髓的授記。那時,愿我獲得清凈的法眼,在邊遠地區吹響法螺,敲響法鼓,將教法的盜賊驅逐出境。』他發了五個偉大的願望,王子們也這樣發心。

【English Translation】 Release those sentient beings now, and I will grant them fearlessness. What do those ministers think the great king will think? Is it ignorance? These prisoners attacked us, plundered the treasury, and even offended the king; there is no time for them to be released.' Having done so, the king said, 'If I cannot even liberate this small number of sentient beings from prison, when will I be able to lead those sentient beings dwelling in the prison of the three realms, bound by the ropes of existence, and trapped in the dense house of ignorance? ' Then, he ransomed those sentient beings with various treasures. He ransomed them completely. 'They do not listen to my commands, which makes me very happy.' Having said this, he paid the ransom with precious diamonds, lapis lazuli, gold, silver, pearls, silk, vehicles, flowers, horses, elephants, and all kinds of goods, and gave it to his ministers. Having received it, the ministers released those sentient beings from the prison and satisfied them with various clothes, food, drink, and all necessities. Then, the Tathagata Cloud Lamp King (Buddha Cloud Lamp King), accompanied by nine thousand Bodhisattvas, came to the king's palace, and the king was very happy and pleased. He prepared a throne adorned with various jewels, laid out a lotus seat emitting fragrance, offered rich offerings to the Tathagata, and performed many prostrations and circumambulations. Then, he generated great compassion: 'Bhagavan, by the merit I have gained from liberating sentient beings from the suffering of prison, may I, in all my lives, liberate all sentient beings bound in the prison of the three realms of samsara, bound by the karma of existence, tormented by unwholesome deeds, may I liberate all afflicted sentient beings. When will I be able to become a true Bhikshu in the teachings of Shakyamuni Buddha? May I become the most excellent one wearing the robes and the banner of liberation. May that Tathagata also give me the prophecy of a Bodhisattva or the essence of the heart. At that time, may I obtain the pure Dharma eye, blow the Dharma conch in remote places, beat the Dharma drum, and drive the thieves of the teachings out of the country.' He made five great aspirations, and the princes also generated this mind. Release those sentient beings now, and I will grant them fearlessness. What do those ministers think the great king will think? Is it ignorance? These prisoners attacked us, plundered the treasury, and even offended the king; there is no time for them to be released.' Having done so, the king said, 'If I cannot even liberate this small number of sentient beings from prison, when will I be able to lead those sentient beings dwelling in the prison of the three realms, bound by the ropes of existence, and trapped in the dense house of ignorance? ' Then, he ransomed those sentient beings with various treasures. He ransomed them completely. 'They do not listen to my commands, which makes me very happy.' Having said this, he paid the ransom with precious diamonds, lapis lazuli, gold, silver, pearls, silk, vehicles, flowers, horses, elephants, and all kinds of goods, and gave it to his ministers. Having received it, the ministers released those sentient beings from the prison and satisfied them with various clothes, food, drink, and all necessities. Then, the Tathagata Cloud Lamp King (Buddha Cloud Lamp King), accompanied by nine thousand Bodhisattvas, came to the king's palace, and the king was very happy and pleased. He prepared a throne adorned with various jewels, laid out a lotus seat emitting fragrance, offered rich offerings to the Tathagata, and performed many prostrations and circumambulations. Then, he generated great compassion: 'Bhagavan, by the merit I have gained from liberating sentient beings from the suffering of prison, may I, in all my lives, liberate all sentient beings bound in the prison of the three realms of samsara, bound by the karma of existence, tormented by unwholesome deeds, may I liberate all afflicted sentient beings. When will I be able to become a true Bhikshu in the teachings of Shakyamuni Buddha? May I become the most excellent one wearing the robes and the banner of liberation. May that Tathagata also give me the prophecy of a Bodhisattva or the essence of the heart. At that time, may I obtain the pure Dharma eye, blow the Dharma conch in remote places, beat the Dharma drum, and drive the thieves of the teachings out of the country.' He made five great aspirations, and the princes also generated this mind.


བསྐྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཡབ་རྒྱལ་པོས་བཙོན་ རྣམས་བཏང་བའི་གྲོགས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་གིས་ཡབ་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་ སུ་བདག་ཅག་རྣམས་སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ནས་བློན་ འབངས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ སྐྱེས་ནས་རྟག་ཏུ་ཆི་གང་བྱེད་པ་གྱུར་ཅིག ཅེས་རྒྱལ་པོ་འབངས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ 1-197 བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་རབ་ཏུ་འགུལ་ཞིང་ལྡེག་ནས། དེ་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ ཏུ་ལྷག་སྟེ། ཞལ་སོ་སོར་བསྟན་ནས་ལེགས་སོ་སྟེར་ཞིང་ལུང་བསྟན་མཛད་མཛད་ནས་དོང་ ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་ བ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕྱག་བྱས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་གྲངས་མེད་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིན། ད་ལྟ་ལ་སོགས་པ་སངས་ རྒྱས་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་མ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ། བཙོན་ར་ནས་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་ བདེ་བར་གནས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་ བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དུ་མར་སྐྱེས་ནས་ཁམས་ གསུམ་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ནས་བཏོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་གཟུགས་དང་། དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའ་མེད་མུ་མེད་ པའི་དོན་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཞིག་ཐ་མ་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ བསྟན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་ལི་ཙཱ་བི་མཐོང་ན་དགའ་བའི་མིང་དུ་གྲགས་པ་ ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཉེ་གནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གོས་བཟང་པོ་སྣ་ ཚོགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་དེ་རང་གི་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །སྔར་ བཙོན་རྣམས་གདུག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གིས་སྔར་ཅི་འདྲ་བཞིན་དུ་ སྨྲས་པ་དང་། གདུག་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་རྣམས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདུད་ཅིང་། ཅི་ ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཏོ། །མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་དག་འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་། བཙོན་ར་ན་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ 1-198 བདེ་བར་བཀྲོལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་ཅིང་། རྟག་ཏུ་སྟོང་གསུམ་འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ན་ད་ལྟ་གཞོན་ནུ་ལི་ཙཱ་བི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 生起。世尊,我因父王釋放囚犯的善業,愿我等皆生於父王所生之處,成為證悟菩提之助伴。此後,臣民等眾愿生生世世皆於此法王座前,恒常行持其所為。如是國王及其臣民等一切眾生,于生起無上菩提心之頃刻,大地劇烈震動,十方諸佛剎土亦劇烈搖動。彼處之諸佛皆降臨王宮,各各顯現尊顏,賜予讚歎,並作授記。如來云燈王(梵文:Megharāja-dīpa)向大悲國王祈請,如是言說:『大國王,您已向過去諸佛頂禮,生起無量菩提心。如今乃至未來,已於無數佛前生起菩提心,並以從監獄中解脫眾生,令其安樂之善業,其量不可計數。故您將於生生世世中,多次轉生為三千世界之轉輪聖王,並將三界眾生從輪迴的監獄中解脫出來。』此後,菩薩以其身形,以及比丘之身形,為無量無邊之眾生利益而行事。未來於五濁惡世之時,于釋迦牟尼佛之教法下,將成為名為童子離車毗見喜(梵文:Liicavi-dars/ana-priya-kumaara)之菩薩。彼如來將成為彼之殊勝近侍,並獲得大乘之授記。此後,國王以各種上妙衣物及珍寶供養世尊,並將其送回自己之國都。先前被託付于惡毒國王之囚犯們,如先前一般言說,而惡毒國王及其眷屬,皆向大悲國王頂禮,聽從其教誨,併入于佛法。莫伽略之子啊,轉輪聖王大悲國王,亦以從監獄中解脫眾生之善業,積聚資糧,並恒常成為三千世界之轉輪聖王。如今,童子離車毗乃是世間一切眾生之... (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 Arising. O Bhagavan, by the merit of my father the king releasing the prisoners, may we all be born in the place where my father is born, and become helpers in attaining enlightenment. Thereafter, may all the ministers and subjects be born at the feet of this Dharma king in all lifetimes, and may they always do what he does. As soon as the king and all his subjects generated the supreme mind of enlightenment, the earth shook violently, and the Buddha-fields of the ten directions shook and trembled. All the Buddhas dwelling there came to the royal palace, showed their faces separately, gave praise, and made prophecies. The Tathagata Cloud Lamp King (Sanskrit: Megharāja-dīpa) prayed to the Great Compassionate King, saying: 'Great King, you have prostrated to all the Buddhas of the past, and generated countless minds of enlightenment. From now on, you have generated minds of enlightenment in hundreds of thousands of Buddhas, and the measure of the merit of liberating beings from prison and making them happy is immeasurable. Therefore, in all your lives, you will be born many times as the Chakravartin king of the three thousand worlds, and you will liberate the beings of the three realms from the prison of samsara.' Then, Bodhisattvas, in the form of monks, will work for the benefit of all beings without end. In the future, in the time of the five degenerations, in the teachings of Buddha Shakyamuni, you will become a Bodhisattva known as the youth Liicavi-dars/ana-priya-kumaara. That Tathagata will become his supreme attendant, and he will receive the prophecy of the Great Vehicle. Then the king offered the Bhagavan various fine clothes and various kinds of jewels, and sent him back to his own country. The prisoners who had been entrusted to the cruel king spoke as before, and the cruel king and his retinue bowed to the Great Compassionate King, listened to his instructions, and entered the Dharma. O son of Maudgalyayana, the Chakravartin king, the Great Compassionate King, also accumulated merit by liberating beings from prison, and always became the Chakravartin king of the three thousand worlds. Now, the youth Liicavi is all the beings of the world...


་ མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ ནམ་ཞིག་སྲིད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་གདུང་དམར་ཡུལ་དུ་ངའི་མིང་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཚབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ དུང་འབུད། དར་བྱར། ཆོས་ཀྱི་མདོ་ཆེན་པོའི་ཁ་ཕྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དད་པའི་རིགས་ཀྱི་ བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ངའི་མིང་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་ལ་དད་པའི་ སེམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་བསམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནད་མེད་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཕ་ མས་དུས་རྟག་ཏུ་རི་མོར་འཚོ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་དང་ཆོས་ཟབ་མོ་ དང་མཇལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་བའི་རིགས་ ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚད་ ནི་ངས་བགྲང་བར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ངའི་མིང་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་མཐོང་བ་ནི་ལྷའི་ མིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྐད་ཐོས་པས་ཀྱང་ལྷའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་དག་དེ་ལྟར་ངའི་མིང་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པའི་རིགས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ཐ་དད་མེད་དོ། །ཞེས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། འཁོར་རྣམ་བཞི་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་ པའི་འབྲས་བུ། ལ་ལ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་དང་། དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། ༈ མཆན་སྐོར་གྱི་སྐྱེས་རབས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ༼༥༽ ཞེས་མཆན་སྐོར་གྱི་སྐྱེས་རབས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །གཞུང་སྐོར་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ སོ་གཉིས། མཚན་བཟང་པ་སོ་གཉིས་མཚོན་པ་སྟེ། གཞུང་མཆན་གཉིས་ཀ་བསྡོམ་པས་སོ་ 1-199 བདུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་བཀོད་དོ། ། (མཆན་འདི་གོང་སྐྱེས་རབས་ཉི་ཤུའི་འཕྲོར་ཡོད་ཀྱང་མ་ཏི་རིན་པོ་ཆེའི་མཛད་པའི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་ཐར་ཚིག་བཅད་མ་ལྟར་ གོང་འོག་སོགས་བསྒྲིགས་ནས་འདིར་བཞགས་པ་ཡིན་ལགས། མཆན་སྐོར་གྱི་སྐྱེས་རབས་ལྔ་པོ་འདི་གོང་འོག་གར་བཞགས་ ཀྱང་ཆོག །) ༈ དེ་ནས་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་དེ། རྒྱལ་ བའི་ཕྱག་མཐིལ་ལས་འཁྲུངས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ། །(རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་རྗེའི་སྒྲ་དོན་ནི། །ང་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ནི་རབ་བྱུང་མིག་དང་ལྡན། ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མངའ་བརྙེས

【現代漢語翻譯】 『見到歡喜的這位就是大悲云之王。未來某時,在輪迴的末期,在藏地,持有我名字的比丘法王將成為如來的代表。那時,他將吹響大乘之法螺,豎起法幢,開啟大法之門。任何對此持有我名字的比丘生起剎那信心之具信種姓之子或種姓之女,將遠離疾病,吉祥如意,父母將恒時在畫像中存活,並與金剛壽命無別。生生世世將與如來相遇,並值遇正見和甚深之法。更不用說追隨他,成為其眷屬之人,應知其為如來之長子。其福德之量,我無法計數。見到持有我名字的比丘,將獲得天眼。聽到他的聲音,也將獲得天耳。莫嘎拉之子啊,如此持有我名字的大比丘,是極為清凈之大種姓。與如來之福德無有差別。』 世尊如是宣說后,四眾弟子中,有的證得入流果,有的證得一來果,有的證得不來果,有的證得阿羅漢果。 五篇註釋的本生傳是五種智慧的自性。 (5)五篇註釋的本生傳是五種智慧的自性。三十二篇經文的本生傳象徵著三十二相。經文和註釋加起來的三十七篇,被安排為菩提道分的三十七種清凈法。 (此註釋原本在二十本生傳之後,但根據瑪智仁波切所著的《全知傳·詞句》等,整理上下後置於此處。五篇註釋的本生傳無論放在哪裡都可以。) 之後,以自身形象利益一切有情,從勝者之手掌中誕生的觀世音菩薩,與無二之全知法王。(《廣大游舞經》中說:法王之義為:我即是佛陀,彼具眼之出家人,於一切法自在。)

【English Translation】 'This one who is joyful to see is the king of the clouds of great compassion. In the future, at the end of samsara, in the land of Tibet, the Bhikshu Dharma King who holds my name will become the representative of the Tathagata. At that time, he will blow the conch of the Great Vehicle Dharma, raise the banner of Dharma, and open the door of the great Dharma. Any son or daughter of a faithful family who has faith in the Bhikshu who holds my name for a moment will be free from disease, auspicious, and their parents will always live in paintings, and will be no different from the Vajra life. In all lifetimes, they will meet the Tathagata, and will encounter the correct view and the profound Dharma. Not to mention following him, those who become his retinue should be known as the eldest son of the Tathagata. The measure of his merit, I cannot count. Seeing the Bhikshu who holds my name will obtain the divine eye. Hearing his voice will also obtain the divine ear. Oh, son of Maudgalyayana, such a great Bhikshu who holds my name is a very pure great lineage. There is no difference between the merit of the Tathagata.' After the Bhagavan spoke thus, among the fourfold assembly, some attained the fruit of stream-entry, some attained the fruit of once-returner, some attained the fruit of non-returner, and some became Arhats. The five Jataka tales of annotations are the nature of the five wisdoms. (5) The five Jataka tales of annotations are the nature of the five wisdoms. The thirty-two Jataka tales of the scriptures symbolize the thirty-two major marks. The thirty-seven Jataka tales of scriptures and annotations combined are arranged as the thirty-seven pure dharmas of the wings of enlightenment. (This annotation was originally after the twenty Jataka tales, but according to the 'Omniscient Biography Verses' written by Mati Rinpoche, it has been rearranged and placed here. The five Jataka tales of annotations can be placed anywhere above or below.) After that, benefiting all sentient beings with his own form, Avalokiteshvara, born from the palm of the Victorious One, the non-dual Omniscient Dharma King. (The 'Extensive Play Sutra' says: The meaning of Dharma King is: I myself am the Buddha, that renunciate with eyes, is the master of all dharmas.)


་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར། ཁྱེའུ་བུ་མོ་ དེ་བཞིན་བུད་མེད་ལུས། །སྐྱེ་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་གྲུལ་བུམ་ལྟོ་འཕྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །མོས་པའི་ ཚུལ་མཁས་ཡོངས་སུ་སྟོན། །)སྡེ་སྣོད་ཀུན་ཤེས་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ བདག་ཅག་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས་གཟུགས་སྐུ་མཐའ་ཡས་སུ་ སྤྲུལ་ཏེ། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྟག་པའི་སྐུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བཀོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ སྟོན། །ཞེས་གསུངས། འཕགས་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོར། ལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལ་ལྷའི་ལུས་སུ་མཐོང་བས་འདུལ་ལོ། །ལ་ལ་ སྐྱེས་པའི་ལུས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་ལོ། །ལ་ལ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་ཚུལ་ གྱིས་འདུལ་ལོ། །ཞེས་མང་དུ་གསུངས་སོ། ། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་གསུངས་པ་ནི། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷོ་ཕྱོགས་འདབ་ 1-200 བཟང་ཟིལ་གྱི་རིར་བྱོན་ནས། ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བར་སྣང་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་འཁོད་ ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་ནས། ཚིག་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། མདོ་འདི་ལྟ་བུ་འཆང་བའི་དགེ་སློང་ཅི་འདྲ་བ་ ཞིག་འབྱུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་དག་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པའི་འོག་ཏུ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱས་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ བྱས་པ་དེ་དག་མདོ་འདི་འཆང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་ འགྱུར་རོ། །སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་འདི་ཡང་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་འཛམ་གླིང་དུ་སྤྱོད་པར་ འགྱུར་ཏེ། རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་སུ། དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་ དང་། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མས་ལུས་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱོང་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་ ཉམས་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དང་། ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པ་དག་གིས། མདོ་འདི་འཆང་བ་ མཐོང་ནས་ཡིད་མི་ཆེས། བཞད་གད་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྙན་ངག་ མཁན་གྱིས་རང་བཟོ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པས། མུ་གེའི་ མགོ་བྱི་འདུལ་དཀའ་བ། དམུ་རྒོད་དག་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་ འཛིན་པ་དང་། དབྱིག་དང་གསེར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། དུང་དང་མན་ཤེལ་དང་། འཁ

【現代漢語翻譯】 ཞེས་གསུངས། སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར། ཁྱེའུ་བུ་མོ་དེ་བཞིན་བུད་མེད་ལུས། །སྐྱེ་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་གྲུལ་བུམ་ལྟོ་འཕྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །མོས་པའི་ཚུལ་མཁས་ཡོངས་སུ་སྟོན། །)སྡེ་སྣོད་ཀུན་ཤེས་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ཅག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །——如是說。于《佛華嚴經》中,童男童女,以及女人之身,生於天、阿修羅、龍等,夜叉、 কুম্ভাণ্ড、大腹便便之身,皆能示現信解之善巧。遍知三藏之智慧幢吉祥者,祈願普賢菩薩加持我等。 དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས་གཟུགས་སྐུ་མཐའ་ཡས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པའི་སྐུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བཀོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་གསུངས། འཕགས་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོར། ལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལ་ལྷའི་ལུས་སུ་མཐོང་བས་འདུལ་ལོ། །ལ་ལ་སྐྱེས་པའི་ལུས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་ལོ། །ལ་ལ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་ལོ། །ཞེས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །——又,為利益眾生,示現種種方便,化現無量色身。于《金光明經》中雲:『佛陀世尊不可思議,如來是常住之身,為利益眾生,示現種種化現。』于《聖持花經》中雲:『以如來之身調伏眾生,以見天人身而調伏眾生,以男子之身和女子之身調伏眾生,以大和小之相調伏眾生。』如是廣說。 ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་གསུངས་པ་ནི། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷོ་ཕྱོགས་འདབ་བཟང་ཟིལ་གྱི་རིར་བྱོན་ནས། ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བར་སྣང་ཏཱ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་འཁོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་ནས། ཚིག་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། མདོ་འདི་ལྟ་བུ་འཆང་བའི་དགེ་སློང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་དག་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱས་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དེ་དག་མདོ་འདི་འཆང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་འདི་ཡང་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་འཛམ་གླིང་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་སུ། དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མས་ལུས་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱོང་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་དང་། ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པ་དག་གིས། མདོ་འདི་འཆང་བ་མཐོང་ནས་ཡིད་མི་ཆེས། བཞད་གད་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྙན་ངག་མཁན་གྱིས་རང་བཟོ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པས། མུ་གེའི་མགོ་བྱི་འདུལ་དཀའ་བ། དམུ་རྒོད་དག་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་འཛིན་པ་དང་། དབྱིག་དང་གསེར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། དུང་དང་མན་ཤེལ་དང་། འཁ——特別是,關於這位具德上師如何調伏眾生,《聖寶云經》中記載:此後,世尊前往南方善葉檀香山,諸天子于空中如七多羅樹般排列,向如來散花,並說道:『嗚呼!世尊圓寂后,將出現何等持誦此經之比丘?』世尊告曰:『諸天子,我圓寂后,凡已行善根,並已供養諸多佛陀者,將能持誦此經,且為他人廣為宣說。此大云經將於四十年間于贍部洲流傳,且將廣為弘揚。此後,于末世,正法衰敗,國王爭戰,聖法隱沒之時,不修身之比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,戒律不全,智慧邪謬,如羊般愚鈍者,見人持誦此經,將不生信,反而嘲笑,並說:『此非佛說,乃詩人自撰。』因已背離珍貴之法,故將出現饑荒、頑劣難馴之輩。』又將出現奴僕,廣蓄資財黃金,以及海螺、瑪瑙、

【English Translation】 It is said. In the Buddha Avatamsaka Sutra, boys and girls, as well as women's bodies, born as gods, asuras, dragons, etc., yakshas, ​​Kumbhandas, and large pot-bellied bodies, can all show the skill of faith and understanding. May the wise and auspicious one who knows all the Tripitaka, the banner of wisdom, may Kuntuzangpo (Samantabhadra) bless us. Moreover, in order to benefit sentient beings, various methods are shown, and infinite forms are transformed. In the Golden Light Sutra, it is said: 'The Buddha, the Blessed One, is inconceivable, the Tathagata is the eternal body, and for the benefit of sentient beings, various transformations are shown.' In the Holy Holding Flower Sutra, it is said: 'Some are subdued by the body of the Tathagata, some are subdued by seeing the body of a god, some are subdued by the body of a man and the body of a woman, and some are subdued by the appearance of being big and small.' Thus it is widely said. In particular, regarding how this glorious lama subdues sentient beings, it is recorded in the Holy Cloud Treasure Sutra: 'Thereafter, the Blessed One went to the Southern Good Leaf Sandalwood Mountain, and the sons of the gods lined up in the sky like seven Tala trees, scattering flowers to the Tathagata, and said: 'Alas! After the Blessed One passes into Nirvana, what kind of bhikshu will appear who will uphold this sutra?' The Blessed One said: 'Sons of the gods, after I pass into Nirvana, those who have done virtuous roots and have made offerings to many Buddhas will be able to uphold this sutra and widely explain it to others. This Great Cloud Sutra will circulate in Jambudvipa for forty years and will be widely promoted. Thereafter, in the degenerate age, when the holy Dharma declines, kings fight, and the holy Dharma disappears, bhikshus, bhikshunis, upasakas, and upasikas who do not cultivate their bodies, whose precepts are incomplete, whose wisdom is perverse, and who are as foolish as sheep, will not believe when they see people upholding this sutra, but will laugh at it and say: 'This is not spoken by the Buddha, but is self-composed by poets.' Because they have turned away from the precious Dharma, there will be famine and unruly people who are difficult to tame.' There will also be slaves, widely accumulating wealth and gold, as well as conch shells, agate,


ར་ བ་དང་བྱུ་རུ་འཛིན་པ་དང་། བ་ལང་དང་མ་ཧེ་འཛིན་པ་དང་། ཞིང་གི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་དང་། ངང་པ་དང་བྱ་གག་དང་ཕག་ལ་སོགས་རྫས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། དུག་སྦྱོར་དུ་འཇུག་པ་ དག་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་སྦྱོར་མ་ཡིན་པ་དུ་མ་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་གཏི་མུག་ ཡོངས་སུ་འཕེལ་བའི་དུས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་པའི་དུས་ན། འོད་སྲུང་དང་འདྲ་བའི་ དགེ་སློང་ཞིག་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ 1-201 ནས་རིམ་གྱིས་མུ་གེའི་མགོ་བྱི་འདུལ་དཀའ་བ། དམུ་རྒོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡཽམ་ པ་བསྡམས་ཏེ་མཇུག་ཏུ་རང་གི་སྲོག་དང་བསྡོས་ནས། བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པའི་བསྔགས་ པ་རྣམས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤིང་དྲུང་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་དགོན་པ་ན་གནས་པ་དང་། འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་ བརྗོད་ཅིང་། མ་དུལ་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བུ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ། ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྲུངས་ཤིག །ལྷའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་གཡོག་བགྱིས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་ བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་དག་ལེགས་སོ་ལེགས་ སོ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྐྱེན་དུ་བབ་པར་དམ་བཅས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། དགེ་སློང་སྐྱེས་བུ་དམ་ པ་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་མང་པོ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྲས། འོད་སྲུང་དང་འདྲ་བའི་དགེ་སློང་འབྱུང་བར་ འགྱུར། ཡུལ་ནི་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེའི་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བཟུང་བར་འཚལ། ལྷའི་བུ་ དག་ང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་འདས་པ་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འཁོར་གྱི་ མི་མང་པོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་ འགྱུར་པའི་ལྷག་མ་ཙམ་ལུས་པའི་ཚེ་ན། ངའི་ཉན་ཐོས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ ཀྱང་འབྱོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ གཞན་དག་ལ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་འདི་ལྟ་བུ་དག་བཤད་པ་ཐོས་ན་ཡིད་ ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་མཐོང་ན་དགའ་བ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོས། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ 1-202 འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་དང་མིང་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་ཆེན་པོ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ

【現代漢語翻譯】 買賣田地和珊瑚,買賣牛和水牛,買賣田地裡的出產, 買賣天鵝、烏鴉和豬等各種物品,參與毒藥的調配, 這些事情也會發生。不做善事,如此愚癡 完全增長的時代,正法衰敗的時代,與迦葉波(Kasyapa,佛陀的十大弟子之一,以頭陀行著稱)相似的 比丘會在閻浮提(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)出生。在我的聲聞(Sravaka,聽聞佛陀教法的弟子)中出家 之後,逐漸地,饑荒的開端難以調伏。在頑劣者之中,如來(Tathagata,佛陀的稱號之一)所說的經典受到讚揚,守護別解脫戒(Pratimoksha,佛教戒律的總稱),最終甚至不惜自己的生命,讚揚所制定的學處。 在那之後,會讚揚樹下的修行。同樣地, 會讚揚禮拜和供養,以及住在寺院中,讚揚調伏,並會降伏未被調伏者。天子們,那時你們 要始終守護我的聲聞比丘。天子們祈請道:世尊,我們也將會恭敬承侍那位比丘,並始終守護他。 世尊開示道:天子們,善哉!善哉!你們已經發誓並祈願,諸天也會守護那位比丘聖士。 之後,許多天子向世尊請問:世尊,要過多久,如來之子,與迦葉波相似的比丘才會出現? 他會在哪裡出生?他的名字會是什麼?天子們,我涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴)之後,經過許多個百年,他會在南方 眾多眷屬之中出現。當他八十歲時,正法衰敗,只剩下殘餘之時,我的聲聞將會出現,正法 也會興盛。法輪(Dharmacakra,佛法)將會轉動。大乘(Mahayana,佛教的主要流派之一)也會向其他人廣為宣說。聽到宣說這樣的經典,人們會生起信心。 之後,見到天子而心生歡喜的乾闥婆(Gandharva,天神的一種)之王,繞佛三匝,以頭頂禮佛足, 向世尊如此稟告道:世尊,與大迦葉波相似,與如來同名的偉大比丘,大慈悲者。

【English Translation】 Buying and selling fields and coral, buying and selling cattle and buffaloes, buying and selling the produce of fields, Buying and selling swans, crows, and pigs, and all sorts of things, engaging in the mixing of poisons, These things will also occur. Not doing virtuous deeds, in such a time of complete increase of delusion, and decline of the sacred Dharma, a Bhikshu (Buddhist monk) similar to Kasyapa (one of the Buddha's ten principal disciples, known for his ascetic practices) will be born in Jambudvipa (the continent where we live). Having renounced within my Sravakas (disciples who hear the Buddha's teachings), gradually, the beginning of famine will be difficult to subdue. Among the unruly, the Sutras (Buddhist scriptures) spoken by the Tathagata (one of the Buddha's titles) will be praised, guarding the Pratimoksha (the code of monastic discipline), and in the end, even staking one's own life, praising the established foundations of training. After that, the praise of the tree's shade will be spoken. Similarly, praise of prostrations and offerings, and dwelling in monasteries, praise of subduing, and will subdue those who are not subdued. Sons of the gods, at that time you should always protect that Bhikshu of my Sravakas. The sons of the gods pleaded: Bhagavan (Blessed One), we will also attend and serve that Bhikshu, and always protect him. The Bhagavan declared: Sons of the gods, well done! Well done! You have vowed and prayed for the cause, and the gods will also protect that Bhikshu, the holy being. Then, many sons of the gods asked the Bhagavan: Bhagavan, how long after will the son of the Tathagata, the Bhikshu similar to Kasyapa, appear? Where will he be born? What will his name be? Sons of the gods, after I pass away, after many hundreds of years, he will appear in the southern direction among many retinues. When he is eighty years old, when the sacred Dharma is declining, and only remnants remain, my Sravaka will appear, and the sacred Dharma will also flourish. The Wheel of Dharma (Dharmacakra) will be turned. The Mahayana (one of the major branches of Buddhism) will also be extensively explained to others. Hearing the explanation of such Sutras, faith will arise. Then, the King of the Gandharvas (a type of celestial being), delighted to see the sons of the gods, circumambulated the Bhagavan, bowed his head at the feet, and spoke thus to the Bhagavan: Bhagavan, similar to the great Kasyapa, the great Bhikshu with the same name as the Tathagata, the great compassionate one.


་ལ་གནས་པ། ཚུལ་ ཁྲིམས་ཆེན་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ། རིགས་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་སློང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དུས་དང་བཅས། གནས་དང་བཅས། གྲོང་དང་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་ འཆད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་དེ་བདག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྲུང་ བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། དགེ་སློང་དེ་ ལུང་སྟོན་པ་ཉོན་ཅིག །དེ་ནི་ང་ལ་དབེན་པ་དང་། ངའི་བསྟན་པ་བྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་ཁུར་ཁྱེར་ བ་ནི། ངའི་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། ང་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལྷོ་ ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དྲང་སྲོང་དོལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་འཁོར་ཀ་ཡོ་རི་བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་ གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། གྲོང་དེ་ལ་འབབ་ཆུ་མཛེས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིགས་ཆེན་རྣམ་པར་དག་པ་འབྲ་ཀོ་ ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་ བཱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དེ་ངའི་མིང་དེའི་མིང་དུ་འདོགས་པར་ འགྱུར་རོ། །འབྲ་ཀོ་ཅན་གྱི་རྗེ་རིགས་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དྲང་སྲོང་དོལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་འཁོར་ཡང་འབྱོར་ཅིང་ རྒྱས་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མིང་མཐུན་ པའི་དགེ་སློང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྐྱེ་བོ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱེའུ་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚངས་པ་མཚུངས་ པར་སྤྱོད་པའི་འཁོར་དང་། དགེ་སློང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཁྲིད་དེ་རང་གི་སྲོག་དང་བསྡཽས་ནས་ 1-203 དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་དེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དམ་པའི་ཆོས་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་ རྣམས་ཀྱང་། རང་གི་སྲོག་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས། དམ་པའི་ཆོས་བསྲུང་བར་འགྱུར་ ཏེ། དགེ་སློང་གི་མཆོག་དེ་དག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་དེ། ང་ལ་དབེན་པ་དང་། ཚུལ་ ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ཞིང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བསྡམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རགས་ཙམ་ཡང་འཇིགས་པར་བལྟ་བར་ འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མའམ། གང་ དག་ངའི་ཉན་ཐོས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་སྤྲིན

【現代漢語翻譯】 安住于戒律,常住于偉大的戒律,極其殊勝莊嚴,生於高貴種姓,被具有偉大戒律的比丘們圍繞。請世尊詳細開示,包括時間、地點和村莊的形態。世尊,我將盡我一生守護那位比丘。 然後,世尊開示道:『持明者之王,聽著,那位比丘將宣講預言。他將成為我的隱居者,促成我的教法興盛,承擔重任者,就是我的青年離車子(Licchavi)。』 『持明者之王,我涅槃之後,在南方,將出現一個名為賢善(bsod nams ldan pa)的村莊,位於名為仙人度波(drang srong dol po)的地區,屬於卡約日(ka yo ri)的領地,那是一個巨大的沙地城市。那座城市有一條名為美妙結合(mdzes sbyor)的河流,它將出現在河流的北岸。』 『他將出現在一個名為純凈種姓的地區,屬於名為布拉科堅('bra ko can)的地方。釋迦族偉大的青年離車子,一個所有世人都樂於見到的人,將以我的名字命名。』 『布拉科堅的偉大種姓之主,也將被視為如來種姓。那時,名為仙人度波的地區也將繁榮昌盛,人口眾多。』 『與如來同名的比丘所在的城市,也將成為所有人的心頭之愛,受到所有人的尊敬。當那個孩子出家,帶領梵行者和比丘僧團,甚至不惜自己的生命,去宣講神聖的佛法時,他將展現如來的行為,行持至上的喜悅。』 『任何想要神聖佛法的比丘,都將完全放棄對自身生命的顧慮,守護神聖的佛法。那些殊勝的比丘也將行持至上的喜悅,成為我的隱居者,完全凈化戒律,嚴守別解脫戒,具足行儀和行處,甚至對微小的過失也感到恐懼。』 『無論是比丘、比丘尼、優婆塞還是優婆夷,所有那些相信我的聲聞,並對之行持至上喜悅的人,都將……』

【English Translation】 Abiding in morality, constantly abiding in great morality, exceedingly sublime and beautiful, born into a great lineage, surrounded by monks with great morality. Please, Bhagavan (Blessed One), explain in detail, including the time, place, and form of the village. Bhagavan, I will protect that monk for as long as I live. Then, the Bhagavan (Blessed One) said: 'King of the Gandharvas (celestial musicians), listen, that monk will prophesy. He will be my solitary one, causing my doctrine to flourish, the one who bears the burden, is this young Licchavi (name of a clan).' 'King of the Gandharvas, after my passing, in the southern direction, there will appear a village called Fortunate (bsod nams ldan pa), in the territory called Sage Dolpo (drang srong dol po), in the region of Kayo Ri (ka yo ri), a great sandy city. That city has a river called Beautiful Union (mdzes sbyor), and it will appear on the northern bank of that river.' 'He will appear in a region called Pure Lineage, in the place called Brako Chen ('bra ko can). The great Shakya clan's young Licchavi, one whom all the world delights to see, will be named with my name.' 'The lord of the great lineage of Brako Chen, will also be regarded as the lineage of the Tathagata (Thus-Gone One). At that time, the territory called Sage Dolpo will also be prosperous and flourishing, filled with many people.' 'The city of the monk who shares the name of the Tathagata, will also be beloved in the hearts of all beings, and will be revered by all beings. When that boy renounces and leads the retinue of celibate practitioners and the Sangha (community) of monks, even at the cost of his own life, to teach the sacred Dharma (teachings), he will enact the conduct of the Tathagata, practicing supreme joy.' 'Any monks who desire the sacred Dharma, will completely abandon concern for their own lives, and will protect the sacred Dharma. Those supreme monks will also practice supreme joy, becoming my solitary ones, completely purifying morality, adhering to the Pratimoksha (code of monastic discipline), fully endowed with conduct and conduct, and regarding even the slightest fault with fear.' 'Whether monk, nun, upasaka (male lay follower), or upasika (female lay follower), all those who believe in the words of my Shravakas (listeners) and practice supreme joy, will all be…'


་ཆེན་པོའི་མདོའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ དེ་དག་ནི་གང་དག་གིས། ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚིག་ཐོས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇུག་ པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ང་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་དང་། ང་ལ་དབེན་པ་བསྟན་པ་ ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སྲོག་བསམ་པ་ཡང་བཏང་། ནོར་དང་བཅས་པ་དང་། བུ་དང་བཅས་པ་དང་། ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དང་། བུ་མོ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ སྲོག་གི་བསམ་པ་ཡང་བཏང་ནས། དམག་དཔུང་ཆེན་པོའི་གཡུལ་དུ་འཇུག་ཅིང་དཔུང་ཆེན་ པོའི་གཡུལ་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཐབས་ཀྱིས་ ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ངའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཐུ་ཡང་བསྐྱེད་པར་ འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ནི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་མཆོག་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མ་ དེ་དག་ནི་བསྙེན་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་ འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དེ་དག་ནི་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་ 1-204 དུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། འོན་ཀྱང་ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ སེམས་ཅན་ནི་ཉུང་སྟེ། ཕལ་ཆེར་ནི་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། རྣམ་པ་ བཞི་དང་ལྡན་ན་ངའི་ཉན་ཐོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མིང་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་གི་ཚིག་ ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་མཐོང་བར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོ་བརྟན་པ་ཆུའི་རྒྱ་མཚོའི་དུས་ཚོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ ཐོས་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་ ཞུགས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྟན་པ་དང་། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ བྱས་པ་སྟེ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཡིད་ ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་གཏི་མུག་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་དང་མིང་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་། འཁོར་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དང་དགེ་སློང་མའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་ བཞིན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མིང་ མཐུན་པའི་དགེ་སློང་གི་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས། ག

【現代漢語翻譯】 應視其如大經之精髓。樂神之王啊,此外,那些人,無論何人,聽聞我的聲聞之語后,引導眾生進入神聖之法的方向,他們也算是報答了我,向我展示了寂靜之處。爲了神聖之法,他們甚至捨棄了自己的生命,以及財富、子女、妻子和女兒,在各個方向都捨棄了對生命的執著,投入到大戰之中,竭盡全力消滅敵軍,摧毀魔的力量,無論用何種方法,都要進入神聖之法,也會增長我的神聖之法的力量。那些眾生將會獲得極好的收穫,應視他們為殊勝的菩薩。那些比丘或比丘尼,將會完全持守近住戒,僧團將會完全清凈,那些僧團將會興盛,並精勤地修持神聖之法。樂神之王啊,然而,相信我的聲聞之語的眾生很少,大多數都不會非常信奉。樂神之王啊,具備四種條件,我的聲聞才會相信與如來同名的比丘之語。這四種是什麼呢?即過去在見到圓滿正等覺的古佛時,聽聞過甚深穩固如水之海潮般的定時三摩地,被善知識攝受,進入殊勝的意樂,善根穩固,對廣大的法生起信心,並以身示現。樂神之王啊,具備這四種條件,才會相信我的聲聞之語。那些不相信的眾生,應知是被魔加持的愚癡之人。為什麼呢?因為與如來同名的比丘,是被眾多佛陀攝受的,眷屬極其清凈,且具足比丘僧團和比丘尼僧團。那些相信我的聲聞之語的眾生,應知是金剛自性。樂神之王啊,再看看與如來同名的比丘的偉大之處。 。

【English Translation】 It should be regarded as the essence of the great sutras. King of the Gandharvas, furthermore, those beings, whoever, after hearing the words of my Shravakas, lead sentient beings into the direction of the sacred Dharma, they are also repaying me and showing me the secluded places. For the sake of the sacred Dharma, they even give up their lives, as well as wealth, children, wives, and daughters, abandoning attachment to life in all directions, throwing themselves into great battles, striving to eliminate the enemy forces, destroy the power of Mara, and by whatever means, enter the sacred Dharma, and also increase the power of my sacred Dharma. Those beings will gain excellent rewards, and should be regarded as supreme Bodhisattvas. Those Bhikshus or Bhikshunis will perfectly uphold the Upavasatha vows, the Sangha will be completely pure, those Sanghas will flourish, and they will diligently practice the sacred Dharma. King of the Gandharvas, however, few are the sentient beings who believe in the words of my Shravakas, and most will not be very devoted. King of the Gandharvas, with four qualities, my Shravaka will believe the words of a Bhikshu who shares the same name as the Tathagata. What are these four? Namely, in the past, when seeing the ancient Buddhas who had attained perfect and complete enlightenment, they heard the profound and stable Samadhi of the ocean's tide at a fixed time, were embraced by virtuous friends, entered into superior intention, had firm roots of virtue, developed faith in the vast Dharma, and manifested it with their bodies. King of the Gandharvas, with these four qualities, they will believe the words of my Shravakas. Those sentient beings who do not believe should be known as foolish ones blessed by Mara. Why? Because the Bhikshu who shares the same name as the Tathagata is embraced by many Buddhas, has extremely pure retinues, and is endowed with a Sangha of Bhikshus and a Sangha of Bhikshunis. Those sentient beings who believe in the words of my Shravakas should be known as being of Vajra nature. King of the Gandharvas, look again at the greatness of the Bhikshu who shares the same name as the Tathagata.


ང་གི་ཕྱིར་ན་དགེ་སློང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཀླུ་རིག་པའི་སྒྲོན་མའི་ཐད་དུ་དམ་བཅས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། ངའི་བསྟན་པ་ཡང་ དམ་པའི་ཆོས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སྲོག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བཏང་ངོ་། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ ལན་གསུམ་དུ་མངོན་པར་བསྒྲགས་པས་ན། འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་ངའི་ཉན་ཐོས་དཀའ་བ་ བྱེད་པ་ཡིན། ད་ལྟ་ཡང་དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཡིན། རྒྱལ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཀླུ་དེ་ནི་ད་ལྟ་ གཞོན་ནུ་ལི་ཙ་བཱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལི་ཙ་བཱི་ 1-205 འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མིང་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མིང་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་གི་ཆེ་བ་ ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས། དགེ་སློང་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ པ་དེ་དག་གིས་ནི། འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་གང་དག་གིས་རང་གི་སྲོག་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། །དགེ་སློང་དེའི་ཐད་ དུ་ཆེད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་གྲོ་ བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་གང་ དག་གིས་ངའི་དགེ་སློང་དེས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་ན་དེ་དག་གིས་ནི། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་ བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་གང་དག་གིས་ནི། ངའི་དགེ་སློང་དེ་ཡིས་ཆོས་བཤད་པ་དང་། ཉན་པ་དང་། འབྲེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་ཁུར་བླངས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ བསླབ་པ་ལ་གུས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །ངའི་དགེ་སློང་གི་ལུང་བསྟན་ པ་འདི་ཐོས་ན་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་ བསྙེན་དང་། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་མ་དགེ་ སློང་ལྟར་བཅོས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མིང་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་དང་། སྤྲིན་ཆེན་པོའི་ མདོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པ་དེར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ བསྟན་པར་ཡང་བཅུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པར་ཡང་རང་བཟོ་བསླབ་གཞི་སྣང་ བ་ཐ་དད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་ འདི་ཅིའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཅག་ནི། བྲན་ཕོ་དང་། བྲན་མོ་དང་། བ་ལང་ 1-206 དང་། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ སློང་ད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་

【現代漢語翻譯】 爲了我的緣故,那位比丘在如來(Tathagata,如來的稱號)龍智燈(Klu rig pa'i sgron ma)前立下誓言並祈禱,並且爲了守護我的教法,甚至獻出了自己的生命。由於神聖的佛法之聲顯現了三次,所以在過去的時候,我的聲聞(Nyan thos,佛陀的弟子)們也在修行苦行,現在也在修行苦行。大精進國王龍(rgyal po brtson 'grus chen po'i klu)就是現在這位年輕人離車毘(Li tsa b+bi,古印度的一個城邦)世間一切眾生都樂意見到的。應當知道這位離車毘就是與如來同名的比丘。 持明(Dri za,一種神)之王啊,再看看與如來同名的比丘的清凈功德。凡是供養那位比丘的眾生,就等於供養了過去、未來和所有像這樣出現的如來。無論是比丘、比丘尼、優婆塞(Dge bsnyen,在家男居士)還是優婆夷(Dge bsnyen ma,在家女居士),凡是捨棄自己的生命,特意在那位比丘面前安住的,就等於供養了所有的如來。無論是比丘、比丘尼、優婆塞還是優婆夷,凡是按照我的那位比丘的教導去做的,就等於執行了所有如來的命令。無論是比丘、比丘尼、優婆塞還是優婆夷,凡是以我的那位比丘所講的法、聽法和相關談論為重任,並且以善巧方便來教導,那麼對學習的恭敬就應該像羅睺羅(Sgra gcan 'dzin,佛陀的兒子)一樣看待。 聽到我的比丘的這個授記后,福德淺薄的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷們會這樣想:『唉,那個偽裝成比丘的,與如來同名的比丘,以及這部《大云經》(sprin chen po'i mdo),不是佛陀所說的,而是他自己編造的!』他們也會把他自己編造的授記也放進去,並且宣講自己編造的、與佛陀所說不一樣的學處。諸位有壽命者啊,這位比丘屬於哪一方呢?我們這些有壽命者,執持著男僕、女僕、牛和水牛等等。他已經捨棄了我。比丘現在顛倒了。

【English Translation】 For my sake, that bhikshu (Dge slong, monk) made vows and prayers before the Tathagata (de bzhin gshegs pa, 'Thus Gone One,' an epithet of the Buddha) Lamp of Naga Wisdom (Klu rig pa'i sgron ma), and even gave up his life to protect my teachings. Because the sound of the sacred Dharma (dam pa'i chos) manifested three times, in the past, my Shravakas (Nyan thos, 'hearers,' disciples of the Buddha) practiced austerities, and they are practicing austerities now. The Naga King Great Diligence (rgyal po brtson 'grus chen po'i klu) is now this young Licchavi (Li tsa b+bi, an ancient Indian republic) whom all beings in the world are happy to see. It should be known that this Licchavi is the bhikshu with the same name as the Tathagata. King of Gandharvas (Dri za, a type of celestial being), look again at the pure greatness of the bhikshu with the same name as the Tathagata. Whatever beings have honored that bhikshu have made offerings to all the Tathagatas who have appeared in the past, future, and in this way. Whether it is a bhikshu, bhikshuni (Dge slong ma, nun), upasaka (Dge bsnyen, male lay follower), or upasika (Dge bsnyen ma, female lay follower), whoever gives up their life, intentionally abiding before that bhikshu, has paid homage to all the Tathagatas. Whether it is a bhikshu, bhikshuni, upasaka, or upasika, whoever acts as my bhikshu instructs, has carried out the command of all the Tathagatas. Whether it is a bhikshu, bhikshuni, upasaka, or upasika, whoever takes on the burden of the Dharma taught by my bhikshu, listening, and related discussions, and teaches with skillful means, reverence for learning should be regarded like Rahula (Sgra gcan 'dzin, Buddha's son). Upon hearing this prophecy of my bhikshu, bhikshus, bhikshunis, upasakas, and upasikas of little merit will think: 'Alas, that bhikshu disguised as a bhikshu, the bhikshu with the same name as the Tathagata, and this Great Cloud Sutra (sprin chen po'i mdo) were not spoken by the Buddha, but were fabricated by him! They also put their own fabricated prophecies into it, and teach self-made precepts that appear different from what the Buddha taught. Venerable ones, to which side does this bhikshu belong? We venerable ones hold onto male servants, female servants, cows, buffaloes, and so on. He has abandoned me. The bhikshu is now reversed.'


ཏུ་གྱུར་པ་འདིའི་ཚིག་གིས་ནི་འོ་ཅག་གི་སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ། འདི་ནི་ ཕྱོགས་སུ་བླངས་ནས་ཁྱེད་དང་བདག་གིས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ ལ་ཅི་བྱས་པ་དང་། ཅི་བྱིན་པ་རྣམས་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་བདག་གིས་ཐབས་སུ་མྱོང་བར་ འགྱུར་བ་ཙམ་ཚོད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་སྡང་ཞིང་ལྐོག་ཏུ་སོང་ནས་ཕན་ཚུན་སུན་འབྱིན་པར་ འགྱུར་ཏེ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་མུན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་། བསོད་ ནམས་ཆུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་ བ་བྱས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའི་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་ མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་དེ་དག་གིས་ནི་ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ ཐོས་ནས། འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཀྱེ་མ་དགེ་སློང་མཁས་པ་འདི་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ནས། སྐྱེ་བོ་ཕལ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དཀྲུགས་པ་ག་ ལ་ནུས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་དང་བདག་ཅག་དེའི་གཏམ་ཟླར་གྱུར་ན་ནི། བདག་གིས་ སྐྱེས་པ་དང་ཚོང་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ། །དེ་ནི་སའི་ སྟེང་ན་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་། ལྷའི་ མིག་གིས་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གྲགས་པས་བདག་གིས་སྲོག་ དང་བསམ་པ་གཏོང་ལ། འདི་ནི་བདག་ཅག་ལ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཉན་ པར་རིགས་སོ། །བདག་ཅག་བཞི་ཡང་རུང་། གསུམ་ཡང་རུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་གྲོགས་བྱ། ཚེ་ དང་ལྡན་པ་དག་དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྲོག་ཡོངས་སུ་བཏང་ཡང་བླའོ། །ཞེས་ཟེར་ ནས། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་ རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ། གང་དག་ཆོས་འདོད་པ་ 1-207 དང་། དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མ་མང་པོ་ཡང་རུང་། གཉིས་ཀྱང་རུང་། གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ་ ཐོས་ནས། ངའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་སློང་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཕྱོགས་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོད་པའི་ སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལུས་དང་ལྡན་ཞིང་། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ ཡིན་ནོ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ། དེའི་ཚེ་ངའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ནུབ་པའི་དུས་སུ་དེ་ནི་ཐ་མར་ འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཉན་ཐོས་གཞན་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 以這段話來說,我們願意付出生命,選擇站在你這邊,你我都會非常高興。對於已經做過和已經給予的,如果我僅僅是爲了今生來世而嘗試,那該如何是好?如果心懷怨恨,暗中破壞,互相指責,那麼,持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra,含義:增長),這些眾生就會被黑暗所控制,應該知道他們是福報淺薄之人。 持國天,如果有些眾生已經種下善根,或者菩薩依靠方便,無論是比丘、比丘尼、優婆塞還是優婆夷,他們聽到了我的聲聞弟子的授記后,這樣發心:『啊呀,這位有智慧的比丘尼即使不是菩薩,一個普通人又怎麼能攪動如此巨大的海洋呢?』如果尊者們,你我能成為她的談伴,我就會很好地獲得出生、經商和出家的果實。她在地上揚名,從如來的腳下獲得授記,並獲得了天眼所見的妙法。因此,我願意捨棄生命和想法,把她當作我們的導師來聽法才是合適的。我們四個人也好,三個人也好,做導師的同伴。尊者們,爲了正法的出現,即使捨棄生命也是值得的!』 說完之後,持國天,那時你要守護那些喜愛正法的善男子或善女子。善男子,那些渴望佛法的人,無論是比丘、比丘尼、優婆塞還是優婆夷,無論是多位、兩位還是一位,這些眾生聽到了我的聲聞弟子的授記后,爲了幫助我的聲聞比丘說法,安住的這些眾生,就是所有如來的眷屬,進入正法之門。這些眾生擁有非天(阿修羅)的力量,擁有不可思議的身軀,能夠如實地看到一切色相。 持國天,那時,當我的正法僧團衰落之際,她將會是最後出現的人。不會再有像她一樣的聲聞弟子了。』世尊如是說。

【English Translation】 With these words, we are willing to risk our lives to take this side, and you and I will be very happy. As for what has been done and what has been given, if I am only trying for this life and the next, what should I do? If harboring resentment, undermining secretly, and blaming each other, then, Dhṛtarāṣṭra (持國天,梵文:Dhṛtarāṣṭra,梵文羅馬擬音:Dhṛtarāṣṭra,meaning: Upholder of the Nation), these beings will be controlled by darkness, and it should be known that they are people with little merit. Dhṛtarāṣṭra, if some beings have planted good roots, or Bodhisattvas rely on skillful means, whether they are monks, nuns, laymen, or laywomen, after they hear the prophecy of my Śrāvaka disciples, they generate this thought: 'Ah, this wise nun, even if she is not a Bodhisattva, how can an ordinary person stir up such a huge ocean?' If you and I, venerable ones, can become her companions, I will have well obtained the fruits of birth, commerce, and renunciation. She is famous on the earth, receives the prophecy from the feet of the Tathāgata, and obtains the Dharma seen by the divine eye. Therefore, I am willing to give up my life and thoughts and take her as our teacher to listen to the Dharma. Whether we are four or three, let us be companions of the teacher. Venerable ones, for the sake of the emergence of the true Dharma, it is worth giving up our lives!' After saying this, Dhṛtarāṣṭra, at that time, you should protect those sons or daughters of good families who love the true Dharma. Sons of good families, those who desire the Dharma, whether they are monks, nuns, laymen, or laywomen, whether many, two, or one, these beings, after hearing the prophecy of my Śrāvaka disciples, in order to help my Śrāvaka monks preach the Dharma, these beings who are dwelling there are the retinue of all the Tathāgatas and enter the gate of the true Dharma. These beings possess the power of Asuras, possess inconceivable bodies, and are able to see all forms as they truly are. Dhṛtarāṣṭra, at that time, when my Sangha of the true Dharma is declining, she will be the last to appear. There will be no other Śrāvaka disciple like her.' Thus spoke the Blessed One.


འཕགས་པ་རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ལ་ འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འོད་སྲུང་ཁྱོད་ནི་ཞིང་སྲུང་བ་ལྟ་བུར་མི་ནུས་ཏེ། ཞིང་སྲུང་བ་ བཞིན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་གཞོན་ནུས་མདོ་འདི་མཉན་ནས་ལུས་ལ་ཐོགས་ཏེ་འཇིག་ རྟེན་དུ་མངོན་གསུམ་དུ་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ངས་ས་བདུན་པ་ལ་བཞག་སྟེ། མི་ཕལ་ པ་ཞིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་པ་ལ་བསྟན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ དེའི་ཚེ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་མུ་རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་འགྲམ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ དམག་གིས་མི་ཚུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཉེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཀ་ ཡོ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་རྒྱུད་དེར་སྐྱེས་ནས། ངའི་མིང་འཆང་བའི་དགེ་སློང་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ ཏེ། ཞིང་སྲུང་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས། ངའི་དགེ་སྦྱོང་གཡེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ བྱུང་ནས། འདི་དག་བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་བསྡུས་ནས་མདོ་འདི་རྙེད་ནས་ཡིད་ལ་བཅངས་ ཏེ། དགེ་འདུན་དག་པར་བྱས་ནས། དང་པོ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ ཏེ། ཆོས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྔ་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ 1-208 (བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་)ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད། ཆོས་ཀྱི་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་)རྒྱལ་མཚན་འཛུགས། ཆོས་ཀྱི་རྔ་ ཆེན་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་སྨྲ་བར་ འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་(བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་)རྟག་པའི་གཏམ་དང་། རྔ་བོ་ ཆེ་ཆེན་པོ་མདོའི་གཏམ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །(བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་)ཆོས་ཆེན་པོའི་རྔ་ བོ་ཆེ་བརྡུང་བར་འགྱུར་རོ། །(བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པའི་)ཆོས་ཆེན་པོའི་དུང་འབུད་པར་འགྱུར་རོ། ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ངའི་མངོན་སུམ་དུ་གོ་གྱོན་པར་འགྱུར་རོ། ། ཕྱིས་མདོ་འདི་ཐོས་ནས་ན་ཚོད་ཆེན་པོ་འགྱུར་ཏེ། ལོ་བརྒྱད་ཅུར་མདོ་འདི་ཡི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་ ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་བརྒྱད་ཅུ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་རྣམས་ ཀྱི་ནང་དུ་རྣམས་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཅིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མ་དགེ་སློང་ཀུན་མཐོང་དགའ། །བརྟན་པོ་དགེ་སློང་གཟུགས་ གྱུར་ནས། །རིང་ཞིག་བསྟན་པ་འབྱིན་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་བརྡུང་བར་འགྱུར། །དེ་ ནི་མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་ནས། །རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་འགྱུར། །ཆོས་སྨྲ་དེ་ནི་འདས་ གྱུར་ནས། །དེ་འདྲ་གཞན་ནི་འགའ་མི་འབྱུང་། །དེ་འདྲའི་དགེ་སློང་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །རིམ་ གྱིས་སྣང་བ་ཉམས་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་ལྷོ་

【現代漢語翻譯】 在《聖大鼓經》中,世尊對大光(含義:菩薩名)說:『光啊,你不能像守護田地那樣守護它,但像守護田地一樣,精通方便的年輕人聽聞此經后,身體力行,將在世間顯現。我將他置於第七地(含義:菩薩的果位),並加持他成為一個普通人。當他八十歲時,教法衰敗之際,在南方名為穆古云的地方,那是一個靠近河流、軍隊無法攻克的城市,以及附近一個名為大串的城市裡,他將出生於卡約里家族,成為一個持有我名號的比丘。他精通守護田地的方法,將在我懈怠的僧侶中出家,以收集之物聚集他們,找到此經並銘記於心,凈化僧團,首先完全放棄不合適的重大基礎,然後宣揚偉大的佛法。』 如《聖大鼓經》所說,他將吹響(難以言喻的)佛法之號角,樹立佛法的(智慧)法幢,敲響佛法的大鼓。其次,他將講述大乘經典的空性之理。第三,他將講述眾生界(如來藏)常恒之理,以及《聖大鼓經》的教義。他將敲響(難以言喻的智慧)大法的大鼓,吹響(難以言喻的)大法之號角,樹立法幢,他將披上我的袈裟。 後來,聽聞此經后,他將變得年長,八十歲時宣講此經,降下佛法之雨。八十年過後,他將在南方人民中以大神變示現變化,並示現圓寂。唉,比丘,眾見喜(含義:比丘名)啊!堅固比丘化身之後,長久地弘揚教法,敲響佛法的大鼓。他圓寂后,世間將暫時空虛。那位說法者逝去後,再也不會出現這樣的人了。如此比丘難以尋覓,光明將逐漸消逝。他就是這樣在南方。

【English Translation】 In the 'Noble Great Drum Sutra,' the Bhagavan (meaning: the Blessed One) spoke to the great Light Protector (meaning: a Bodhisattva): 'Light Protector, you cannot protect it like guarding a field, but like guarding a field, a youth skilled in means, having heard this sutra, will take it to heart and manifestly bring it forth into the world. I will place him on the seventh ground (meaning: the seventh stage of a Bodhisattva) and bless him as an ordinary person. When he is eighty years old, at the time when the teachings decline, in the south, in a place called Mugyun, which is a city relying on the riverbank and unconquerable by armies, and in a nearby city called a great chain, he will be born into the Kayo Ri lineage and become a monk holding my name. Skilled in the means of guarding the field, he will ordain among my negligent monks, gather them with the means of gathering, find this sutra and hold it in his mind, purify the Sangha, first completely abandoning the great foundation that is not suitable, and then proclaim the great Dharma.' As stated in the 'Great Drum Sutra,' he will blow the (ineffable) conch of Dharma, erect the (wisdom) banner of Dharma, and sound the great drum of Dharma. Secondly, he will speak of the emptiness of the Great Vehicle sutras. Thirdly, he will speak of the permanence of the realm of sentient beings (Tathagatagarbha) and the teachings of the 'Great Drum Sutra.' He will beat the great drum of (ineffable wisdom) Dharma, blow the (ineffable) conch of great Dharma, erect the banner of Dharma, and he will wear my monastic robes. Later, having heard this sutra, he will become old, and at eighty years old, he will speak of this sutra and rain down the Dharma. After eighty years have passed, he will emanate great miracles among the people of the south and show complete passing into Nirvana. Alas, monk, Kunthong Gawa (meaning: a monk's name)! After the steadfast monk has transformed, he will bring forth the teachings for a long time and beat the great drum of Dharma. After he has completely passed into Nirvana, the world will be empty for a while. After that speaker of Dharma has passed away, no other like him will arise. Such a monk is difficult to find, and gradually the light will diminish. Thus, he is in the south.


ཕྱོགས་སུ། །འབྱུང་བ་ཐ་མ་ཅིག་ཡིན་ནོ། ། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ནུབ་པའི་དུས། །ཆོས་སྨྲ་དེ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། འཕགས་པ་མྱང་འདས་སིལ་བུའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་བ་འདི་ནས་མྱ་ངན་འདས་འོག་ནས། ། མི་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ལོན་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །ཆུ་བོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །ང་ཡི་ མིང་ཅན་དགེ་སློང་དམ་པ་འབྱུང་། །ལོ་བརྒྱར་ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་དར་འཕྱར་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་ མཆོད་སྦྱིན་ང་དང་ང་འདྲ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྐུ་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི་(རྨོག་ཅོག་པས་མཛད་པའི། ཁྱོང་བོ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྣམ་ཐར་ལས། །མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ 1-209 ལ། །ཀ་ཡོ་རི་ལོ་བྱུང་བ་ཡིན། །བསྟན་འཛིན་ཀུན་མཁྱེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདྲེན། །མཁན་ཆེན་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གཏད། །)མངའ་རིས་ཀྱི་ས་ཆ་དོལ་པོའི་གླིང་སྟེ། ས་གཞི་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ་བའི་ སྟེང་དུ་གྲོང་། རྟ་ནག །ནང་ཁུང་། ཕུལ་ཆུ། བེ་ཆེར་སྟེ་གྲོང་བཞིའི་དབུས་སུ། པན་ཚང་དེའི་ ནང་དུ་སུམ་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀ་ཡོ་རི་ཞེས་ཀེ་ལ་ཤ་ལྟར་དཀར་ལ་མཐོ་བའི་སྟེང་ན་ཁང་བཟང་ རྣམ་དཀར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁྲུངས། དེ་ཡང་མཐའ་སྐོར་དུ། ཆུའི་ར་བ་དང་། ཤིང་སྣ་ ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བ། མཛེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་པར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། བདེ་བ་ལོ་ལེགས་པ། འབྱོར་བ་རྒྱས་པ། མི་རིགས་ཆེ་བ་ནམ་རིངས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་འཆང་། དེའི་སྲས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཆེ་བ་ཨ་དཔལ་དང་། (བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་)ཆུང་བ་ཡེ་ཤེས་དབང་ ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ། གཟུགས་བཟང་བ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་རིག་པ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་ཞིང་མིས་བཀུར་ བ་དང་། ཡུམ་སྐྱི་སྟེངས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྤྲུལ་བ་)ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། མདོག་སྔོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་རིག་པ་གསལ་བ། དད་པ་ཆེ་བ་སེམས་ཅན་ལ་ལྷག་པའི་ སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་(རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་)ཉ་ལ་གསོ་སྦྱོང་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཁང་བཟང་རྣམ་དཀར་རོལ་པའི་སྟེང་དུ་སྤོས་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁར་ལ་པད་ མ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཚན་པ་ཞིག་(འཇའ་གུར་གྱི་ནང་དུ་)ཐོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། ནམ་ མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ས་གཡོས་སོ། །དེ་ནས་ ཡུམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་དུ་མ་ཤར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངལ་སྐྱེས་ མཛད་དེ། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལས། གང་ཞིག་(བསོད་ནམས་སྐལ་པ་)ཆེན་པོའི་(དང་ལྡན་པ་) མི་རྣམས་(མ་སྨིན་པ་)སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མངའ་ནི་འཛིན་པ་འདི་མཛད་ཅིང་། །(དུས་སྦྱོར་ བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པ་)སྲིད་པའི་འཆིང་(བ་མ་རིག་པ་)ལས་གྲོལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་(ལམ་དང་བྲལ་

【現代漢語翻譯】 在一方。是最後的生起。』 當神聖的佛法衰落之時,說法者將會出現。』 如《聖妙法涅槃經》殘篇中所說:『從我(釋迦牟尼佛)涅槃之後, 七百年過去之時,在河流右旋的南方, 將會出現一位與我同名的神聖比丘。百年之中,他將吹響佛法的法螺,高舉法幢, 以佛法供養,他將如我一般。』 如是說。 關於誕生地(出自[絨覺巴所著]《空行瑜伽士傳》:『未來末世時, 將出現噶·約熱,他將守護贍洲,引導大乘佛法眾生,堪布委任覺列南嘉。』),是阿里地區的朵波林,在圓形的大地上,村莊有: 達那、囊孔、普曲、貝切爾,在四個村莊的中央,班倉之中,名為松多的地方,如同凱拉斯山般潔白高聳的噶·約熱之上,名為康桑南喀若巴的地方誕生。 周圍環繞著水渠和各種樹木,美麗的鳥兒發出各種聲音,安樂豐饒, 富裕興盛,偉大的民族,名為南仁扎巴的國王,是持咒者。 他有兩個兒子,大兒子名為阿貝(勝樂金剛的化身),小兒子名為益西旺秋,相貌英俊, 智慧超群,將知識轉化為佛法,受人尊敬。母親是吉登國王的女兒(金剛亥母的化身),名為 措吉堅,膚色黝黑,非常美麗,智慧清晰,信仰虔誠,對眾生懷有極大的 慈悲心。在冬季中月(吉祥圓滿)的十五,爲了行持布薩, 在康桑南喀若巴之上,剛用香水沐浴完畢,天空中出現一個(在彩虹帳篷中)以白色蓮花為中心的ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,融入頂門。天空出現彩虹和光芒, 降下花雨,響起音樂,大地震動。之後,母親體驗到各種各樣的感受。 爲了眾生的利益,菩薩入胎。如《大疏·無垢光》所說:『爲了使那些(具有福德善緣) 偉大的人們(尚未成熟)成熟,而行持此入胎。』(十二時輪的風息止息)從存在的束縛(無明)中解脫,但仍然爲了眾生(脫離歧途)

【English Translation】 in one direction. It is the last arising.』 『When the sacred Dharma declines, the Dharma speaker will appear.』 As stated in the fragmentary Sutra of the Noble Nirvana: 『From this Buddha (Shakyamuni Buddha) passing into Nirvana, When seven hundred years have passed, in the southern direction where the river flows clockwise, A virtuous monk with my name will appear. For a hundred years, he will blow the conch of Dharma, raise the banner, and offer Dharma. He will be like me in Dharma offerings.』 Thus it is said. Regarding the birthplace (from [written by Rmog cog pa] Biography of the Khyong bo yogi: 『In the last of future times, Ka yo ri will appear, he will protect Jambudvipa, guide the Mahayana Dharma beings, and the Khenchen will entrust Chos kyi rnam rgyal.』), it is Dolpo Gling in the Ngari area, on the round earth, the villages are: Ta nag, Nang khung, Phu chu, Be cher, in the center of the four villages, in Pan tshang, a place called Sum mdo, like Mount Kailash, white and towering, above Ka yo ri, in a place called Khang bzang rnam dkar rol pa, he was born. Surrounded by water channels and various trees, beautiful birds making various sounds, peaceful and prosperous, Wealthy and flourishing, a great nation, a king named Nam rirngs grags pa, who is a mantra holder. He had two sons, the elder son named A dpal (an emanation of Chakrasamvara), the younger son named Ye shes dbang phyug, handsome in appearance, Extremely intelligent, transforming knowledge into Dharma, respected by people. The mother was the daughter of the Kyis steng king (an emanation of Vajravarahi), named Tshul khrims rgyan, dark in complexion, very beautiful, with clear intelligence, devout in faith, possessing great compassion for sentient beings. On the fifteenth day of the middle winter month (auspicious and complete), in order to practice Uposatha, Above Khang bzang rnam dkar rol pa, just after being bathed with scented water, a ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) syllable (in a rainbow tent) appeared in the sky, centered on a white lotus, and dissolved into the crown of her head. Rainbows and lights appeared in the sky, Flowers rained down, music sounded, and the earth shook. After that, the mother experienced various feelings. For the benefit of sentient beings, the Bodhisattva entered the womb. As stated in the Great Commentary Immaculate Light: 『In order to ripen those (who have merit and fortune) great people (who are not yet mature), this entering the womb is performed.』 (The winds of the twelve Kalachakra cease) Liberated from the bonds of existence (ignorance), but still for sentient beings (who have strayed from the path)


བ་)རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྟོན་པའི་སླད་དུ་སྲིད་པ(ར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ)སྟེ། །(བཟོ་དང་སྒྱུ་རྩལ་)སྣ་ཚོགས་ 1-210 སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་བ་(སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་)ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་(ཐར་བའི་)དོན་ གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་(སྤྲུལ་སྐུའི་)མཐོང་གྱུར་པ། །(སྐྱེས་མཆོག་)དང་པོའི་སངས་རྒྱས་(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་)རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་སྤྱོད་པ་དག་སྟེ་(ལམ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་)སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ གསུངས། མངལ་སྐྱེས་མཛད་ན་སྐྱོན་ཡོད་དམ་མེད་ཅེ་ན། འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པའི་མདོར། པད་མ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཆུ་ཡི་རྫབ་ཀྱིས་གོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་འཇིག་ རྟེན་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་ཡང་གོས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། ཟ་མ་ ཏོག་བཀོད་པར། འཇམ་དཔལ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་ཕྲུ་གུ་སྒོ་ངའི་ སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་པ་སྒོ་ང་མ་རྡོལ་ཞིང་། སྦུབས་ནས་མ་བྱུང་ཡང་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་ཉིད་ དུ་འབྱིན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་རིག་པའི་མངལ་གྱིས་ སྦུབས་ལ་འདུག་པ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་བཏུལ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་དང་། སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒྲ་ ཉིད་འབྱིན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་(མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་མདོར། ལུས་ཐ་མལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཡང་དེ་བཞིན་མིའི་མངལ་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་མིའི་མངལ་གྱི་དྲི་མ་དང་མི་གཙང་ བས་ཀྱང་གོས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཞེས་གསུངས། )པ་ལྟར་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ནའང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ བྱུང་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་འོད་འཆར། ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་བཞུགས་པ་དང་། རུམ་དུ་མར་མེའི་འོད་གསལ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ དང་། ལྷ་མོ་ཉིད་ལ་ལྷ་མང་པོས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་རྨིས་སོ། །ལུས་ལ་ནད་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་ ངང་ནས་སྨྱོ་འབོག་ལ་སོགས་ནད་པ་རྣམས་ལ། ས་ཉོག་བྱིན་ནས་ཕན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ ཟླ་བ་བརྒྱད་དུ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལ་བལྟམས་སོ། །དེའི་ནུབ་མོར་ཡབ་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོའི་མཆོད་རྟེན་ཅིག་བཞེངས་ནས། མཆོད་རྟེན་ནམ་མཁར་སླེབས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ 1-211 པ་འཕྲོས་པས་འཛམ་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་མུན་པ་སེལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་། མཆོད་རྫས་ཐམས་ ཅད་ཐོགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་རྨིས་སོ། །ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཁོང་གི་ཁྱིམ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ གཏེར་རྡོལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་རྨིས་སོ། །སྲིང་མོ་(རིན་ཆེན་དབྱངས་)རྣམས་ ཀྱི་རྨི་ལམ་ལ་མར་མེ་ཅི

【現代漢語翻譯】 爲了示現諸佛的道路,他示現了存在(出生的方式)。他精通各種(工藝和藝術),擁有無數的化身傳記(利益眾生),並被那些尋求(解脫)的眾生所見。(這位殊勝的)第一位佛陀,擁有偉大的(身語意)神通和行為,是無需依賴(其他道路)的救護者,我向他頂禮!』 經中說,如果示現胎生有錯嗎?在《光明守護經》中說:『蓮花雖然從水中生出,卻不被水的污泥所染。同樣,菩提雖然在世間出生,卻永遠不會被世間的法則所染。』 在《寶積經》中說:『文殊,例如,迦陵頻伽鳥的雛鳥在蛋殼中,雖然蛋殼未破裂,也未從殼中出來,卻能發出迦陵頻伽的聲音。文殊,同樣,菩薩被無明的胎藏所包裹,雖然沒有調伏我執,也未從三界中出來,卻能發出佛陀的聲音,即空性、無相、無愿的聲音。』 (在《不動佛剎土莊嚴經》中說:『即使是普通的菩薩,如果住在人的胎中,也像住在虛空中一樣,不會被人的胎中的污垢所染。』)因此,當他進入子宮時,出現了法的聲音,六字真言的光芒閃耀。母親夢見自己的身體變成了宮殿,觀世音菩薩住在裡面,夢見子宮裡有明亮的燈光,散發出各種光芒,夢見自己被許多天女圍繞。 他的身體沒有疾病,在健康的狀態下,通過給予加持的土,幫助了癲癇等病人。然後,在第八個月,水龍年,他誕生了。那天晚上,父親夢見建造了一座巨大的菩提佛塔,佛塔升到空中,散發出各種光芒,照亮了整個世界,驅散了黑暗,成百上千的鈴鐺發出法的聲音,讓所有眾生都感到快樂,所有供品都被拿來繞佛塔。 母親夢見自己的房子里涌出了珍寶,讓所有眾生都感到滿足。姐妹(仁欽央)夢見了一盞燈...

【English Translation】 To demonstrate the path of the Buddhas, he manifested existence (the manner of birth). He was skilled in various (crafts and arts), possessed countless biographies of incarnations (benefiting beings), and was seen by those seeking the benefit (of liberation) for sentient beings. (This supreme) first Buddha, possessing great (body, speech, and mind) miraculous powers and conduct, is the protector who does not rely on (other paths), I prostrate to him!' It is said, is there fault in manifesting a womb birth? In the Sutra Requested by Light Protector, it says: 'Although the lotus is born from water, it is not stained by the mud of the water. Similarly, although Bodhi is born in the world, it is never stained by the laws of the world.' In the Ornament of the Basket Sutra, it says: 'Manjushri, for example, the chick of the Kalavinka bird is inside the eggshell, and although the egg has not broken and it has not come out of the shell, it emits the sound of the Kalavinka. Manjushri, similarly, the Bodhisattva is wrapped in the womb of ignorance, and although he has not subdued self-grasping and has not come out of the three realms, he emits the sound of the Buddha, namely the sound of emptiness, signlessness, and wishlessness.' (In the Sutra of the Pure Land of Akshobhya Buddha, it says: 'Even an ordinary Bodhisattva, if he dwells in the womb of a human, is like dwelling in the sky, and will not be stained by the impurities of the human womb.') Therefore, when he entered the womb, the sound of the Dharma arose, and the light of the six-syllable mantra shone. The mother dreamed that her body had become a palace, and Avalokiteshvara resided within it, and dreamed that there was a bright light in her womb, radiating various rays, and dreamed that she was surrounded by many goddesses. His body was free from illness, and in a state of health, he helped patients with epilepsy and other diseases by giving blessed earth. Then, in the eighth month, the Water Dragon year, he was born. That night, the father dreamed of building a great Bodhi Stupa, and the stupa rose into the sky, radiating various rays of light, illuminating the entire world, dispelling darkness, and hundreds and thousands of bells emitted the sound of the Dharma, making all beings happy, and all offerings were taken to circumambulate the stupa. The mother dreamed that a treasure of jewels burst forth in her house, satisfying all beings. The sisters (Rinchen Yang) dreamed of a lamp...


ག་བལྟམས་ནས་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་དང་། (བསོད་ནམས་དབྱིངས་)ལ་ལས་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་། (བསོད་ནམས་ལྕམ་)ལ་ལས་བསྟན་པའི་བ་དན་ ཅིག་འཕྱར་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་དགྱེས་པ་རྨིས་སོ། །གཅུང་ པོས་(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་)དུང་ཅིག་འབུད་པའི་སྒྲས་དགའ་ལྡན་མར་བཅད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་ལ་ འགོད་དོ། །ཞེས་སོགས་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱེའུ་དཀར་ལ་དྭངས་པ་ཤིན་ ཏུ་མཛེས་པ་གཅིག་ལག་མཐིལ་གཉིས་ལ་པད་མ་དཀར་པོའི་རི་མོ་བཀྲ་བ། ཨུཏྤལའི་སྤྱན་ འབྲས་ཅན། རྣ་བ་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་ཐུགས་ཀར་དཔལ་བེའུ་སྲོལ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བལྟམས་ སོ། །བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་(བར་སྣང་ལ་)ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲས་འཛམ་གླིང་དུ་ཁྱབ་པར་གྲགས་སོ། ། དེ་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་འདུས་ནས། ཁྱེའུའི་རྐང་པར་ གཏུགས་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ས་གཡོས་པས་འཐབ་བྲལ་ མན་ཆད་འགུལ་ལྡེག་སྟེ། འདོད་གཟུགས་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ ཅིང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་གྲག་གོ ། (མཚན་ནོར་བུ་ཞེས་བཏགས། )དེ་ནས་དགུང་ལོ་གསུམ་ན་བླ་མ་སྐྱི་སྟེངས་པས་མཚན་ཤེས་རབ་ མགོན་པོ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། གང་གིས་པང་དུ་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་ མཛད་དོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མྱ་ངན་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་མཛད་དོ། །ཐོས་པ་ཙམ་ 1-212 གྱིས་ཕོངས་པའི་ཉམ་ཐག་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །(འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ལས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་འདི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་རང་གིས་རྟོག་པ་ལས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོའི་ སྐྱེ་གནས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཐོང་ངོ་། དེ་དག་མ་མཆིས་པ་ལས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་ངན་ སོང་དུ་གནོད་པ་ཚོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མི་ལ་ལ་ཞིག་གཉིད་ལོག་པའི་ རྨི་ལམ་དུ་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་སྙམ་དུ་རིག་ནས། ལྕགས་ཀྱི་བུམ་པ་རབ་ཏུ་འཁོལ་བ། ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ འདོམ་དུ་མ་མཆིས་པའི་ནང་དུ་ཕྱིན་སྙམ་ནས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་རུ་འཚལ་ཏེ། ཡིད་སྔངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གདུངས་ བར་རིག་ནས་འཇིགས་སྐག་སྟེ། སླར་སད་པ་དང་ཀྱེ་མ་ཧོ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཞེས་ཆོ་ངེ་འདེབས་ནས། མཛའ་བཤེས་དང་། ཉེ་དུ་ དང་། ཕུ་ནུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དྲིས་པ་དང་། མི་དེས་བདག་ཉིད་དམྱལ

【現代漢語翻譯】 他降生后,整個藏區都被照亮,(索南央)如旭日東昇,(索南拉姆)如高揚的法幢,讓諸佛菩薩都感到歡喜。弟弟(多吉堅贊)吹響法螺,其聲響將有情眾生引入兜率天,安住于圓滿的佛法之中。諸如此類的奇蹟數不勝數。 之後,一位膚色白皙、容貌清秀的男孩降生了,他的雙手掌心有白色蓮花的紋路,長著優美的青蓮花眼,耳朵薄而柔軟,胸前有吉祥結的圖案。他剛一出生,(虛空中)便響起了六字真言的聲音,傳遍整個世界。 隨後,二十四聖地的勇士和空行母們聚集在一起,親吻男孩的雙足,向他致敬並繞行。接著,大地開始震動,從無熱惱地獄開始搖晃。欲界和色界的諸神和龍族降下花雨,天空中出現各種彩虹和光芒,響起各種樂器的聲音。 (取名為諾布)。三歲時,喇嘛吉登巴給他取名為謝饒貢布(智慧怙主)。僅僅是觸控他的身體,就能感受到快樂;僅僅是被他抱在懷裡,貪嗔等煩惱就能平息;僅僅是見到他,悲傷和疾病等痛苦就能平息;僅僅是聽到他的聲音,就能從貧困的痛苦中解脫出來。 (《聖金剛藏續》中,世尊開示:『文殊,眾生地獄是自心分別所生,還是實有自性所生?』文殊菩薩回答說:『世尊,凡夫各自的分別念,讓他們見到眾生地獄、畜生道和閻羅王的境界。這些實際上並不存在,只是虛妄的執著。因惡業而墮入惡道,感受痛苦。世尊,這就像一個人在睡夢中夢見自己墮入地獄,進入一個沸騰熾熱的鐵鍋中,感受到極大的痛苦,內心驚恐萬分,醒來后驚呼「哎呀,太痛苦了!」,親友們問他為何如此痛苦,那人便說自己夢見了地獄。』)

【English Translation】 After his birth, the entire Tibetan region was illuminated, (Sonam Ying) was like the rising sun, and (Sonam Lam) was like a raised banner of Dharma, pleasing all Buddhas and Bodhisattvas. The younger brother (Dorje Gyaltsen) blew a conch shell, the sound of which led sentient beings to Tushita Heaven, settling them in the perfect Dharma. Countless miracles like these occurred. Then, a boy with fair skin and a very beautiful appearance was born, with white lotus patterns on the palms of his hands, beautiful blue lotus eyes, thin and soft ears, and a glorious knot (Shrivatsa) on his chest. As soon as he was born, the sound of the six-syllable mantra (Om Mani Padme Hum) spread throughout the world. Then, the heroes and heroines of the twenty-four sacred places gathered, kissed the boy's feet, paid homage, and circumambulated him. Then, the earth shook, starting from the Avici Hell. Gods and nagas of the desire and form realms rained down flowers, and various rainbows and lights appeared in the sky, and various musical sounds were heard. (He was named Norbu). At the age of three, Lama Kyitengpa named him Sherab Gonpo (Wisdom Protector). Merely touching his body brought happiness; merely being held in his arms pacified afflictions such as attachment and hatred; merely seeing him pacified suffering such as sorrow and disease; merely hearing his voice liberated one from the suffering of poverty. (From the Vajra Essence Sutra, the Blessed One said: 'Manjushri, do sentient beings' hells arise from their own thoughts, or do they arise from their own nature?' Manjushri replied: 'Blessed One, ordinary people's individual thoughts cause them to see the hells of sentient beings, the animal realm, and the realm of Yama. These do not actually exist, but are merely false attachments. They feel harm and experience suffering in the evil realms due to evil karma. Blessed One, it is like a person who dreams that they have fallen into hell, entered a boiling and blazing iron pot, and experienced great suffering, their mind terrified and completely tormented, and then, frightened, they wake up and cry out, "Alas, how painful!" When friends and relatives ask them why they are suffering, that person says that they dreamed of hell.')


་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཚོར་མ་མྱོང་ངོ་། ། ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། མཛའ་བཤེས་ན་རེ། ཀྱེ་མ་འཇིག་ཤིང་ཁྱོད་ཀྱི་ང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་སྟེ། ཁྱིམ་འདི་ནས་གར་ཡང་མ་སོང་ངོ་། ། ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། མི་དེ་སླར་དྲན་པ་རྙེད་ནས་བརྫུན་དུ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མཆིས་ པ་མ་ལགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་དཀྲིས་པ་བདག་ནི་སྐྱེས་པ་བདག་ནི་བུད་མེད་དོ། །སྙམ་ནས་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ གིས་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱང་ངོ་། །མཛའ་བཤེས་ལྟ་བུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ དོ། །དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །སྤྱིར་ཤི་ལོག་གི་ཡི་གེ་བདེན་བཟུང་མི་བྱ། འཁྲུལ་བའི་ སྣང་བ་ཡིན་པར་ཐལ། །སྡིག་པའི་སེམས་ལ་འཆར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །)ཨ་དྲ་ཤི་ལ་(ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་གི་)བཀོད་ པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི། དམྱལ་ཁམས་ ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོས་ནས། མུན་ནག་ཐམས་ཅད་ སངས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲས་ཁྱབ་པས། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཁྲི་ལས་བབ་ནས་ཕྱག་འཚལ། དེ་ནས་ཨ་ཀ་ཤི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་(སངས་རྒྱས་བཅོམ་ 1-213 ལྡན་འདས་ཀྱི་)གསོལ་པ། རྟག་ཏུ་གཟིགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། ། སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །མཧཱ་སུ་རའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ དབུས་ན། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཀ་ཡོ་རི། །རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ས་བདག་ནི། །ཡེ་ཤེས་དབང་ ཕྱུག་ཡབ་སྨོས་པ། །དེ་ཡི་སྲས་སུ་བལྟམས་པར་མཐོང་། །དེ་ལ་གང་འབྲེལ་སེམས་ཅན་ཀྱང་། ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཤ་སྟག་གོ །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས། དེ་ལ་སྲིང་མོ་ནི་(ཁྲི་བཙུན་ སྤྲུལ་བ་)རིན་ཆེན་དབྱངས། (ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་སྤྲུལ་)བསོད་ནམས་དབྱངས། (ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའི་ རྣམ་སྤྲུལ་བ་)བསོད་ནམས་ལྕམ་མོ། ཡུམ་མི་གཅིག་པའི་གཅུང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་པ་ ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་(ཟླ་བ་གཉིས་ནས་)མ་ཎི་དང་གཟུངས་སྔགས་ཕལ་ཆེར་འདོན་པ་ ཅིག་བྱུང་ངོ་། །ཁྱིམ་ཚེས་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། ། དགུང་ལོ་དྲུག་ན་བླ་མ་སྐྱི་སྟེངས་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོའི་དབང་ཞུས་ནས། སྒྲུབ་ པ་མཛད་ནས། འཇའ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དབྱངས་ དམར་པོ་གཟིགས་ཤིང་པོ་ཏིའི་ཆར་འབབ་པའི་སྣང་བ་འཆར་རོ། །ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འབར་ ཞིང་ཆོས་ཟུར་ཙམ་ཐོས་ནས་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཏོ། །གུར་ལས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ བློ་

【現代漢語翻譯】 未曾感受過地獄的痛苦。 說完之後,朋友說:『哎呀,可憐的傢伙,你只是睡著了,根本沒有離開過這個家啊。』 說完之後,那個人才恢復了記憶,知道自己被騙了。世尊啊,同樣地,那些不像小孩子一樣的人,被貪慾所纏繞,認為『我是男人,我是女人』,以顛倒的認知,在無數劫中遭受地獄眾生的痛苦。像朋友一樣的是世尊您啊!您教導不顛倒的佛法。』如是說。 總的來說,對於死後復生的文字不要執著于真實,因為那是錯誤的顯現。之所以如此,是因為它顯現在罪惡的心中。 在《阿達夏拉》(戒律之最)的經典中記載:世尊眉間放射出由覺悟產生的,能摧毀一切地獄的光芒,驅散所有的黑暗,平息一切眾生的痛苦,佛、法、僧三寶的聲音遍佈,閻羅王也從寶座上下來頂禮。 之後,阿卡夏拉向世尊請示,法王(佛陀世尊)說道:『恒常垂視的觀世音菩薩啊,爲了救度未來末法時代的眾生,在瑪哈蘇拉的北方,雪域的中心,有一個名為卡約日的大城市,那裡有一位名為耶喜旺秋的著名統治者,您將示現為他的兒子。凡與他結緣的眾生,都將成為聖者。』等等,說了許多。 其中,姐妹是(赤尊化身)仁欽央、(覺姆卓瑪的化身)索南央、(忿怒母神的化身)索南拉姆。同父異母的弟弟是多吉堅贊。法王本人在非常年幼的時候(兩個月大),就能唸誦大部分的嘛呢和陀羅尼,鄰居們都覺得很神奇。 六歲時,向上師吉登巴請求紅文殊灌頂,之後進行修行,在彩虹光網的中央,親見世尊文殊菩薩,並出現降下經書的景象。智慧非常敏銳,稍微聽到一點佛法就能理解。在《古如經》中說:『文殊菩薩以智慧……』

【English Translation】 Had not experienced the suffering of hell. Having said that, the friend said: 'Alas, poor fellow, you were merely asleep and did not go anywhere from this house.' Having said that, the person regained his memory and realized he had been deceived. O Bhagavan, similarly, those who are not like children, entangled by desire, thinking 'I am a man, I am a woman,' experience the suffering of hell beings for many thousands of kalpas due to inverted perceptions. Like a friend is the Bhagavan himself! He teaches the undeluded Dharma.' Thus it was said. In general, one should not cling to the truth of the words of resurrection from death, because it is a mistaken appearance. This is because it appears in the mind of sin. In the Sutra of Arrangement of Adrashila (Supreme Discipline): From the Bhagavan's brow, various rays of light arose from realization, destroying all the hell realms, dispelling all darkness, pacifying the suffering of all sentient beings, pervading with the sounds of the Buddha, the Dharma, and the Sangha, so that even the King of Death descended from his throne and prostrated. Then, Akashi asked the Bhagavan, and the King of Dharma (Buddha Bhagavan) said: 'Always watching, Avalokiteshvara, for the sake of saving sentient beings in the last of future times, in the north of Mahasura, in the center of the land of snows, in the great city of Kayo Ri, the famous ruler Yeshe Wangchuk, you will be seen born as his son. Whoever is connected to him, all sentient beings will be noble individuals.' And so on, much was said. Among them, the sisters are (incarnation of Tri-tsun) Rinchen Yang, (incarnation of Jomo Dolma) Sonam Yang, (incarnation of the wrathful goddess) Sonam Lhamo. The younger brother from a different mother is Dorje Gyaltsen. The Dharma Lord himself, from a very young age (from two months old), could recite most of the Mani and Dharani mantras, which amazed the neighbors. At the age of six, he requested the empowerment of Red Manjushri from Lama Kyi-tengpa, and after practicing, he saw Bhagavan Manjushri in the center of a swirling rainbow web, and visions of rain of books appeared. His wisdom was extremely blazing, and he would understand after hearing just a little bit of the Dharma. In the Guru Sutra, it says: 'Manjushri with wisdom...'


ངན་སེལ། །ཞེས་གསུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་ཕྲག་ལོན་པའི་ཚེ་ན་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་ཟེར་བ་ལ་ཡང་དག་ཐུགས་ བསྒྲུབ་གསན། དེ་སོགས་རྙིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྲག་གོ །གཏོར་རྫས་ལ་ བསད་ཤ་བཀག་ཅིང་། ཉེས་དམིགས་གསུང་རབ་ལས་ཚད་མ་མཛད་དོ། །(ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོ་ ལས། མིའི་བསོད་ནམས་ཟད་ནས་སུ། །ངན་སོང་གནས་སུ་ལྟུང་བྱེད་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ལས་བསྐྱེད་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ དང་ཕྲད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། )སྐྱེས་རབས་ལས། (གནས་སྐབས་སུ་)འཇིག་རྟེན་དག་ན་(ཚེ་དང་བསོད་ ནམས་སྤེལ་བའི་དོན་དུ་)གང་ལ་སྐྱབས་བཙལ་བ། །དེ་དག་བསད་པ་(དཀོན་མཆོག་མཉེས་པ་) 1-214 ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། །(ཤིན་ཏུ་རྫུན་ཏེ་)དེ་ཡི་བསྟན་ཞུགས་སྐྱེ་བོ་(གང་ཡིན་པ་)ལམ་ངན་སོང་། ། (ཕྱི་མར་)ངན་སོང་མི་བདེ་དོག་པའི་ནང་ན་འཁོད། །ཅེས་སོགས་རིག་པར་མཛད་དོ། །མི་ དགེ་བའི་རིགས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མི་མཛད། དགེ་བའི་རིགས་ཀྱི་བྱིས་པའི་ཚོགས་ལ་(སྟོན་པའི་) ཆོས་གཏམ་གྱིས་འགྱུ་བ་ཅུང་ཟད་མཛད། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་ དགོངས་ནས་ཕ་མ་གཉིས་ལ་ཞུས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པའི་མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ བཟང་པོ་རིན་ཆེན་སྣོད། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར། བླ་མ་སྐྱི་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས། (དབུ་སྐྲ་གཏོར་ བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་)མཚན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བཏགས་ སོ། །འདུལ་བ་ལུང་ལས། འོད་སྲུང་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་ཞུས་པའི་མིང་ནི་དཔལ་གྱི་མཐའ་ཅན་དུ་ གདགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཀ་རི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསན་ཅིང་ཐུགས་ སུ་ཆུད་དོ། ། དེ་ནས་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་དང་མཇལ་ནས། ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ། མངོན་པ་ ཀུན་བཏུས་རྣམས་སློབ་གཉེར་དུས་གཅིག་ཏུ་མཛད། དེ་ཡང་བླ་མ་ནི་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་ དང་། ཆོས་ནི་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། ཁོ་བོ་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་བསྟེན་པ་ཆོས་གསན་ཏོ། ། སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོར། རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ནི་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ དོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་སྨན་གྱི་ འདུ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། (༈ རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས། ཡོན་ཏན་འདི་དང་གཞན་ཡང་རྣམ་མང་དང་། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་དེ་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །ཡོན་ ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་འདོད་པས། །དེ་ནི་བརྡུལ་ཞུགས་གྲུབ་མཁས་གཞན་དུ་སོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་)དེ་ ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་གློ་བོ་དང་། དཔལ་ས་སྐྱར་བྱོན་ནས་མཁས་མཆོག་སྐྱི་སྟོན་གྲགས་པ་ 1-215 རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དྲི་གཞུང་གང་ཟིན་ལ་ནས་ཁལ་བཅུ་གནང་བར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 他說道:『消除罪惡』。 當他十幾歲時,又從喇嘛絳曲僧格那裡聽聞了《真實心髓》的修法。據說他精通所有寧瑪派的法。他禁止在朵瑪(供品)中使用屠宰的肉,並在經論中對罪過進行了衡量。(《持花經》中說:『人的福報耗盡后,會墮入惡道。因惡業所生,將不會與諸佛相遇。』)《本生經》中說:(暫時地)在世間,(爲了增長壽命和福報)向其尋求庇護的,如果殺害他們(認為能取悅神靈),就變成了宗教,(這是非常虛假的)那些進入這種教義的人(無論誰),都走上了邪路。(來世)他們會處在惡道的不安之中。』等等,他精通這些道理。他甚至不做任何微小的惡行,而是用佛法故事來引導善良的孩子們。他認為出家是所有功德的基礎,因此向父母請求出家。正如《三昧耶經》中所說:『如同一個裝滿珍寶的好瓶子,戒律是產生所有佛法的基礎。』他從喇嘛吉敦楚臣貝那裡受了沙彌戒,(在剃度的地方出現了彩虹光芒),並被賜名為西繞堅贊華桑波(智慧幢吉祥賢)。《律藏》中說:『凡是請求出家者,名字應以「吉祥」結尾。』之後,他廣泛地聽聞並理解了《入中論》等論著。 之後,他拜見了吉敦絳央,同時學習了《現觀莊嚴論》、《量論》和《阿毗達摩集論》。他以視上師為醫生,佛法為藥物,自己為病人的態度來聽聞佛法。《華嚴經》中說:『善男子,你應該視我為病人,視善知識為醫生,視所傳之法為藥物。』 (《廣大游舞經》中說:『此等功德及眾多,有情安樂與涅槃,欲求功德皆圓滿,當依精進瑜伽士。』)之後,二十歲時,他前往洛沃和薩迦,據說賢者吉敦扎巴堅贊答應給他十卡(計量單位)的糧食,如果他能回答完所有的問題。法王

【English Translation】 He said, 'Eliminate evil.' When he was in his teens, he also listened to the practice of 'Authentic Essence' from Lama Jangchub Senge. It is said that he was proficient in all Nyingma teachings. He forbade the use of slaughtered meat in Torma (offerings) and measured sins in scriptures. (The Sutra of Holding Flowers says: 'When a person's merit is exhausted, they will fall into evil realms. Born from evil deeds, they will not meet the Buddhas.') The Jataka says: '(Temporarily) in the world, those who seek refuge (to increase lifespan and merit), if they kill them (thinking to please the gods), it becomes religion, (this is very false) those who enter this doctrine (whoever they are) go down the wrong path. (In the future) they will be in the evil realms of unease.' And so on, he was proficient in these principles. He did not even do the slightest evil, but used Dharma stories to guide the good children. He considered ordination to be the basis of all virtues, so he asked his parents for ordination. As the Samadhi Sutra says: 'Like a good vase filled with jewels, discipline is the basis for generating all Dharmas.' He took the novice vows from Lama Kyi Ton Tsultrim Pal, (rainbow light swirled in the place where he was shaved), and was given the name Sherab Gyaltsen Palsangpo (Wisdom Banner Glorious Good). The Vinaya says: 'Those who request ordination should have names ending in 'Glorious'. After that, he widely heard and understood the Madhyamakavatara and other treatises. After that, he met Kyi Ton Jamyang and studied the Abhisamayalankara, Pramana, and Abhidharmasamuccaya at the same time. He listened to the Dharma with the attitude of regarding the Lama as a doctor, the Dharma as medicine, and himself as a patient. The Avatamsaka Sutra says: 'Good son, you should regard me as a patient, regard the virtuous friend as a doctor, and regard the Dharma that is taught as medicine.' (The Extensive Play Sutra says: 'These virtues and many others, sentient beings' happiness and Nirvana, desiring all virtues to be complete, one should rely on the diligent yogi.') After that, at the age of twenty, he went to Lo and Sakya, and it is said that the wise Kyi Ton Drakpa Gyaltsen promised to give him ten kalas (units of measurement) of grain if he could answer all the questions. Dharma Lord


པས་ ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ན་རེ། སློབ་གཉེར་ གྱི་སྣ་མང་བས་འགོ་མི་ཐོན། གཅིག་ལ་དྲིལ་བ་དྲག་ཟེར་ཡང་མ་གསན་པར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ སྟེང་དུ་སྤྱོད་འཇུག་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་བསྣན་ ནས་སློབ་གཉེར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ནས་ཁལ་བཅོ་ལྔ་བླངས་སོ། །བླ་ མ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་སོ། །སྟོན་པ་ཤཱཀ་འབུམ་དང་། བླ་མ་བདག་ཆེན་པ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་ བཞག་དང་། བརྟག་གཉིས་དང་ཚད་མ་རིགས་གཏེར་རྣམས་གསན་ཅིང་། ཕར་ཚད་མངོན་ གསུམ་གྱི་གཞུང་འགྲེལ་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ ཆོས་འཆད་པའི་ཞུ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབུལ་ཏེ་མ་གསན་ཏོ། །འཁྲུངས་ཡུལ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་ཀྱིས་ཚོར་ནས་བཤད་སྟོན་གྱི་ཆས་ཀ་བསྐུར་རོ། །ཡང་ཤར་པའི་བླ་མ་སེང་གེ་དཔལ་ ལ་སོགས་པ་ས་སྐྱའི་མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ། དུང་དཀར་ཆ་ལྔ། འཁར་ རྔ་གསུམ། ཆོས་གོས་གཅིག །རྨ་བྱའི་གདུགས་གསུམ། མཎྜལ་དང་བཅས་པ་བཤད་སྟོན་གྱི་ མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས། (སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གསུང་སྙན་པའི་སྒྲས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད། ཕལ་བོ་ཆེར། དེ་དག་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྒྲ་སྙན་དང་། །ཀོ་ཀིལ་ཀུན་ལ་ངང་བའི་སྒྲ་དཔུངས་དང་། །རྔ་དང་ཚངས་པ་མི་འམ་ཅིའི་ སྒྲ། །མོས་པ་ཚུལ་བཞིན་ཆོས་ཀྱང་སྟོན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། )ཕར་ཚད་མངོན་གསུམ་འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་བོ། ། ལ་ལས་པོ་ཏིའི་གྲངས་མང་བ་འདི་འདྲ་སྔར་མ་བྱུང་ཟེར་ནས། སྐུར་བ་འདེབས་ལ་འགའ་རེ་ བྱུང་། ཕལ་ཆེར་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དགུན་ཆོས་ཚར་མ་ཐག་ཏུ། ཚོགས་ཁང་ གི་ཤར་སྒོ་བྱང་མའི་ཆོས་ཁྲི་ལ། དབྱར་ཆོས་སུ་སྔ་དྲོ་ལ་མངོན་པ་དང་ཕར་ཕྱིན། ཇ་གྲོལ་མ་ ཐག་ཏུ་རྣམ་ངེས་དང་འདུལ་བ་གཉིས་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །བླ་བགྲེས་མི་ཆེན་ཐམས་ཅད་ 1-216 ཤིན་ཏུ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲྭ་སྐོར་ལ་བྱོན་ནས་བོ་དོང་ བྱ་རྒོད་གཤོང་བུར་ཇོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྲོ་ཕུར་བྱོན་ནས་བྱམས་པའི་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་དར་ གྱི་ཅོད་པན་དང་དུང་དཀར་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བདག་ཀྱང་ མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུའམ་འདི་བས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅིག་ བཞེངས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་མང་དུ་མཛད་དོ། །(ཕར་ཚད་མངོན་པ་གསུམ་ལ་) ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ་བོ། ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་ལ་ཞ་ལུར་བྱོན་ནས། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་གྲགས་ པས་

【現代漢語翻譯】 之後,他同時精通了現量、比量和聖教量。他的同修們說:『學習的內容太多了,無法入門,最好專注於一個方面。』但他沒有聽從,反而在此基礎上增加了《入菩薩行論》、《佛頂續》和《金剛鬘續》,從而進行了無數的學習。之後,他獲得了十五卡爾的糧食,他的上師非常高興。他向上師釋迦炯(Shakya Jung)和上師大持金剛(Dagchenpa)學習了續部總論、《二觀察續》和《量理寶藏論》,並精通了現量、比量的論著及其註釋。上師和同修們多次請求他講經說法,但他沒有答應。當他的父母在出生地得知此事後,便送來了講經說法的用具。 之後,應夏爾巴的上師僧格貝(Sengge Pel)等薩迦派學者的邀請,他準備了五件白法螺、三面手鼓、一件法衣、三把孔雀傘以及曼扎等豐盛的講經供品,(如《華嚴經》所說:『以令眾生喜悅之妙音宣說佛法,猶如迦陵頻伽之美妙音聲,如杜鵑鳥般清脆婉轉,又如天鼓與梵天之音,隨眾生之意樂而宣說正法。』)同時宣講現量、比量、戒律等細微之處時,天空中出現了聲音和光芒,並降下了花雨。有些人因為經書數量太多而誹謗他,但大多數人都對此感到驚歎。冬季法會結束后,他在集會大殿北側的法座上,夏季法會時,早上講授《俱舍論》和《現觀莊嚴論》,午後立即講授《釋量論》和《律經》。所有年長的上師和偉人都以無比的虔誠供養了他許多東西。之後,他開始遊歷,並在波東嘉果雄(Bodong Jagod Ghong)向覺沃(Jowo)祈禱,出現了利益佛法和眾生的特殊徵兆。之後,他前往卓普(Khro Phu),向慈氏菩薩像和佛塔獻上絲綢寶幡和白法螺等供品,並祈禱說:『愿我未來也能建造如此或更殊勝的佛塔!』等等,他發了許多愿。(他精通現量、比量和俱舍論)的名聲廣為流傳。 之後,二十二歲時,他前往夏魯(Zha Lu),拜見了堪布索南扎巴(Khenchen Sonam Drakpa)。

【English Translation】 After that, he mastered Perception, Inference, and Scripture all at once. His fellow students said, 'There are too many subjects to study, it's impossible to get started. It's better to focus on one thing.' But he didn't listen. Instead, he added 'A Guide to the Bodhisattva's Way of Life,' the 'Buddha Top Knot Tantra,' and the 'Vajra Garland Tantra' to his studies, making them immeasurable. After that, he received fifteen khals of grain. His lama was very pleased. He listened to the general system of the tantras, the 'Two Examinations,' and 'The Treasury of Reasoning' from Lama Shakya Jung and Lama Dagchenpa, and he mastered the texts and commentaries on Perception and Inference. The lama and his fellow students repeatedly requested him to teach the Dharma, but he did not listen. When his parents in his birthplace found out, they sent him the equipment for teaching. Then, at the invitation of the Sakya scholars such as the Sharpa Lama Sengge Pel, he prepared five white conches, three hand drums, one Dharma robe, three peacock umbrellas, and a mandala, and arranged a grand offering for teaching the Dharma. (As the Avatamsaka Sutra says, 'He teaches the Dharma with a sweet voice that delights sentient beings, like the beautiful sound of the Kalavinka bird, as clear and melodious as the cuckoo, and like the sound of the drums and Brahma, according to the inclinations of sentient beings.') When he simultaneously explained Perception, Inference, and the minor points of the Vinaya, sounds and lights appeared in the sky, and a rain of flowers fell. Some people slandered him, saying that such a large number of books had never happened before, but most people were amazed. As soon as the winter Dharma assembly ended, he taught Abhidharma and Prajnaparamita in the morning and Pramanavarttika and Vinaya in the afternoon without fail on the Dharma throne in the north of the east gate of the assembly hall. All the elderly lamas and great people made many offerings with unwavering faith. After that, he went on a pilgrimage and prayed to Jowo at Bodong Jagod Ghong, and special signs appeared that benefited the Dharma and sentient beings. Then, he went to Khro Phu and offered silk banners and white conches to the statue of Maitreya and the stupa, and prayed, 'May I also build such a great stupa or one even more excellent in the future!' and so on, he made many prayers. His fame as being extremely knowledgeable in Perception, Inference, and Abhidharma spread everywhere. Then, at the age of twenty-two, he went to Zha Lu and met Khenchen Sonam Drakpa.


དབུ་མཛད་པས། ཇོ་གདན་ཚོགས་པའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། མཁན་ཆེན་པ་ ལ་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ལ་སོགས་འདུལ་བ་ཐམས་ཅད་གསན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་སྟོན་མཆོག་ དཔལ་ལ་སྡོམ་ཚིག་བྱམས་ཆོས་ལྔ་པོ་རྣམས་གསན་ཅིང་(ཆོས་དེ་དག་དེ་)རྣམ་བཞག་མཛད་དོ། ། (མདོ་འཛང་བླུན་ཆེན་པོ་ལས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ། །ཀུན་སྙིང་བརྩེ་བའི་མཆི་མ་ཟག །དགའ་བ་ཆེན་པོས་ གསོལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་ མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་(སྐྱེས་པའི་)མཐུས་བསད་ཤ་(སྐྱེ་བ་དེའི་)གསོལ་མ་མྱོང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ མི་གསོལ་བའི་སྨོན་ལམ་(ཡང་ཡང་)མཛད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་ མདོར། (བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། )ངས་ནི་ཤ་ཡང་རྣམ་པར་སྤངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་དང་། །ངོ་མི་ཚ་བར་ཟ་བ་ནི། །རྟག་ ཏུ་སྨྱོན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་མདོ་རིགས་དུ་མར་གསུངས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་ བའི་རྒྱུད་ལས། (གསོད་པ་པོ་)གདུལ་དཀའི་སྡིག་པ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །(བསད་བྱ་)གནོད་བྱེད་ མིན་པའི་(ཉེས་པ་མེད་པའི་)སེམས་ཅན་བསད། །དེ་ཡི་ཤ་ནི་(རིན་གྱིས་)ཉོ་བ་དང་། །ཟ་འདོད་ 1-217 ཁ་ན་མ་ཐོ་(སྡིག་པ་དང་)བཅས། །ཞེས་གསུངས། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། (བཤན་པ་སྲོག་) གསོད་པོ་ནོར་ལ་སྲེད་པ་དག །བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་འཚེད་པའོ། །ཟ་བོ་ཤ་ལ་སྲེད་པ་དག ། བསྐལ་པ་བྱེ་བར་འཚེད་པའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན་ནས། ཀུན་སྤངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཕར་ཚད་འདུལ་ གསུམ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ་སོགས་རྒྱུད་མང་དུ་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །སྐྱི་ སྟོན་གྱི་དྲུང་དུ་མངོན་པ་མཛོད་རྩ་འགྲེལ། འདུལ་བའི་མདོ་ཕྲན་ལ་སོགས་འདུལ་བའི་སྐོར་ དང་། དབང་བཀའ་བསྒྲུབ་སྐོར་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་མང་པོ་གསན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མ། འཕན་ ཡུལ། བསམ་ཡས། གསང་ཕུ། འབྲི་གུང་། དགའ་ལྡན། ནུབ་ཆོས་ལུང་། བདེ་བ་ཅན་ལ་ སོགས་དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་དགོན་སྡེར་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པས། འགྲན་ཟླ་མེད་པར། བོད་ ཁམས་སུ་མཁས་པར་གྲག་གོ །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གའུ་མ་ལ་སོགས་ཕྱག་ ཆེན་སྐོར་ཐམས་ཅད་དང་། ཐེག་ཆེན་བློ་སྦྱོང་གི་ཁྲིད་རིགས། ཞུ་བྱེད་སྐོར་གསུམ་གཅོད་ རིགས་ལ་སོགས་མང་དུ་གསན་ཏོ། ། དེ་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་ནས་མདོ་མང་གི་ལུང་མཛད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ བབ། སྒྲ་དང་འོད་གསལ་གྱིས་ཁྱབ་བོ། །གཞན་ཡང་དབང་སྐོར་ཁྲིད་ལ་སོགས་འཆད་པས་ ཆོས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་མཛད་དོ། །བྱམས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་མདོར། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ནི་གསེར་དག་གིས། །བ

【現代漢語翻譯】 住持在僧團前受了比丘戒。從堪布處聽聞了包括《律經根本》在內的所有律藏。從導師頓喬貝處聽聞了五部慈氏論,並對這些法進行了闡釋。 (如《度母贊·大悲品》所說:『以大悲心救護眾生,慈悲之淚常流淌,以大喜悅作祈請,具足菩提心之頂髻。』)由於對一切眾生懷有無量大悲心,(前世)不食用被殺害的肉,併發愿來世也不食用。 其原因是,《楞伽經》中(世尊開示)說:『我已完全斷除肉食,佛、菩薩和聲聞都呵斥,不知羞恥地吃肉者,將恒常轉生為瘋癲之人。』等等,在許多經文中都有記載。《時輪根本續》中說:(殺生者)難以調伏的作惡者,殺害無害的眾生,購買其肉,貪圖食用,都屬於有罪的行為。《文殊根本續》中說:(屠夫)殺生者貪戀錢財,將在千百萬劫中受苦。食用者貪戀肉食,將在百億劫中受苦。』等等,在其他許多理由中也多次提到。 之後前往薩迦,從貢邦扎巴堅贊處聽聞了《現觀莊嚴論》、《律藏》和《時輪金剛》的續部和註釋等眾多續部,並融會貫通。在吉頓處聽聞了《俱舍論》的根本頌和註釋、《律經》的支分等律藏,以及灌頂、口傳和修法等續部和註釋。 之後在嘉瑪、彭域、桑耶寺、桑普寺、直貢寺、甘丹寺、努喬隆寺、德瓦堅等地,于衛藏兩地的寺院中進行遊學,無人能及,在整個藏區都以博學而聞名。從喇嘛多吉堅贊處聽聞了包括恰嘉嘎烏瑪在內的所有大手印法類,以及大乘修心法類的引導,息法三訣竅和斷行法類等等。 之後前往薩迦,舉行了《多芒經》的傳授,天空中降下了花雨,光明和聲音遍佈四方。此外,還通過傳授灌頂和引導等方式,以佛法度日。在《慈氏獅吼經》中說:『三千大千世界若以純金』

【English Translation】 The abbot took the full monastic vows (bhikshu) in front of the Sangha. He listened to all the Vinaya teachings, including the Vinaya Root Text, from Khenchenpa (Great Abbot). He listened to the five treatises of Maitreya from the teacher Tonchok Pal, and he also composed commentaries on these teachings. (As stated in the Praise to Tara, Great Compassion Chapter: 'Protecting beings with great compassion, tears of compassion constantly flow, making supplications with great joy, possessing the crown jewel of Bodhicitta.') Due to the power of immeasurable great compassion towards all sentient beings, he did not consume slaughtered meat (in that life), and he made the aspiration (again and again) not to consume it in future lives. The reason for this is that in the Lankavatara Sutra (the Blessed One stated): 'I have completely abandoned meat, and Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas all condemn it. Those who shamelessly eat it will always be born as madmen.' And so on, it is stated in many Sutras. In the Root Tantra of the Kalachakra, it is said: '(The killer) the difficult-to-tame evildoers, kill harmless sentient beings. Buying their meat and desiring to eat it is accompanied by sin.' In the Manjushri Root Tantra, it is said: '(The butcher) the killer who craves wealth will suffer for hundreds of millions of kalpas. The eater who craves meat will suffer for billions of kalpas.' And so on, it is mentioned again and again in many other reasons. After that, he went to Sakya and listened to the Ornament for Clear Realization, the Vinaya, and the Kalachakra Tantra and its commentaries, among many other tantras, from Kunpang Drakpa Gyaltsen, and he mastered them. In the presence of Kyiton, he listened to the root text and commentary of the Abhidharmakosha, the minor sections of the Vinaya Sutra, and many tantras and commentaries on empowerment, oral transmission, and practice. After that, in Gyama, Phenyul, Samye, Sangpu, Drigung, Ganden, Nup Cholung, Dewachen, and other monasteries in U and Tsang, he traveled and studied, becoming known throughout Tibet as an unparalleled scholar. From Lama Dorje Gyaltsen, he listened to all the Mahamudra teachings, including the Chakgya Ga'uma, as well as the instructions on the Great Vehicle Mind Training, the three methods of pacification, and the Chod teachings, among many others. After that, he went to Sakya and gave the transmission of the Domang Sutra, and a rain of flowers fell from the sky, and light and sound pervaded everywhere. In addition, he spent his time teaching the Dharma by giving empowerments and instructions. In the Maitreya Lion's Roar Sutra, it says: 'If the three thousandfold great thousand worlds were filled with pure gold'


ཀང་སྟེ་གང་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས། །ཚིག་བཞིའི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་གཅིག་བརྗོད་པ། །དེ་ཡི་ཕན་འདོགས་དེ་ལྟར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། (ལག་ན་མེ་ཏོག་ལས། སྦྱིན་པའི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཆོག་རྙེད་པའི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་མཆོག ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ) མཛོད་ལས། ཆོས་སྦྱིན་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག །མདོ་སོགས་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་སྟོན། ། ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་མང་དུ་གསུངས། ཡོན་ཏན་ཡོངས་བཟུང་གི་རྒྱུད་ལས། ཚོགས་འཕེལ་ 1-218 བ་དང་བགེགས་ཞིའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཤེས་པ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ ཡིན། །བསྙེན་པ་མེད་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དུས་ལུང་དགའ་ལྡན་དུ་ ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་པས། ཚོམ་བུ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་ཆུ་ཤོག་ཙམ་ཆ་དགུར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ ལྷ་དགུའི་ཞལ་གཟིགས་སོ། །བུམ་ཆུ་ཁོལ་བས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏོ། །དེ་སོགས་ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་ས་སྐྱར་བླ་མ་ཤཱཀ་འབུམ་ཚང་ལ་རྫོགས་ཆེན་གཅོད་སྐོར་མང་དུ་ཞུས། དགུང་ ལོ་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་བླ་མ་ཡོངས་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཐོས་པ་མཐར་ ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །(སངས་རྒྱས་ཕ་བོ་ཆེར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་ཅིང་རིམ་འགྲོ་བྱེད་པ་དང་། ལྡང་བ་ དང་། བསྙེན་བཀུར་དང་། བླ་མར་བྱ་བ་དང་། ཉན་པར་དགའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་སོ། །)བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་ སྣོད་ལས། ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། ། ཐོས་པས་དོན་མིན་ཡོངས་སུ་སྤོངས། །ཐོས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོས། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །སྐྱེས་རབས་ལས། ཐོས་པ་གཏི་མུག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །ཐོས་པ་རྐུན་པོས་མི་ཁྱེར་ ནོར་གྱི་མཆོག །ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་མཚོན་ཆ་ཡིན། །ཐབས་ཚུལ་མན་ངག་སྟོན་ པ་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་སོགས་གསུངས། ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་ལས། ཆོས་ཉན་པའམ། ཆོས་བསྟན་པའི་རྒྱུར་ཐ་ན་གོམ་པ་ཅིག་འདོར་རམ་དབུགས་འབྱིན་ནམ་བརྔུབས་ཀྱང་རུང་ སྟེ། དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། འཕགས་པ་གྷཎྜིའི་མདོ་ ལས། དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །རྔ་འམ་གྷཎྜི་བརྡུངས་པའི་སྒྲས། །ཐོས་པས་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ན། །ཉན་ཕྱིར་ལྷག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་གསང་བའི་མདོར། དམ་ཆོས་འཛིན་པའི་བསོད་ནམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནན་ ཏན་དུ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བརྗོད་མཛད་ཀྱང་། །མཐར་ཕྱིན་པར་ནི་འགྱུར་མ་ལགས། །ཞེས་ 1-219 གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། ། (སངས་རྒྱས་དྲིན་ལན་བསལ་བའི་མདོར། དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པས་རིང་བོར་མི་ཐོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གཤེགས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 世尊曾說:'與其佈施一切,不如誦讀一句四句偈,其利益不可比擬。' (如《掌中花經》所說:'佈施中,法佈施最殊勝;獲得中,法之獲得最殊勝。') 《俱舍論》中說:'法佈施能奪走一切煩惱,如實宣說經等。' 等等,經中宣說了許多利益。《功德總持續》中說:'爲了增長福德和消除障礙,應首先修習通達一切智智之道,若不修習則無法成就。' 例如,在噶丹的度隆,修持黑汝嘎(Kyé Dorjé)時,所有曼扎都變成了花朵,像水紙一樣分成九份,親見了黑汝嘎九尊本尊。壺中的水沸騰,變成了不死甘露。諸如此類,出現了許多稀有奇特的徵兆。 之後,在薩迦向喇嘛釋迦炯乃(Shakya Bumtsang)請教了許多關於大圓滿斷行(Dzogchen Chod)的法門。直到三十歲,他依止了許多特別的上師,圓滿了聞法的修習。(如大佛父所說:'依止善知識並進行服侍、起身、敬奉、視為上師和樂於聽聞,是智慧的行為。') 《菩薩藏經》中說:'通過聽聞,能瞭解諸法;通過聽聞,能遠離罪惡;通過聽聞,能完全捨棄無意義之事;通過聽聞,能獲得解脫。' 《本生經》中說:'聽聞是驅散愚昧黑暗的明燈,聽聞是盜賊無法奪走的殊勝財富,聽聞是摧毀無知之敵的武器,聽聞是展示方便之道的殊勝友伴。'等等。 關於利益,《經部》中說:'聽聞佛法或講授佛法,即使只邁出一步,或呼吸一次,都將成為受持正法的原因。' 《聖賢幢幡經》中說:'在宣講正法的地方,敲擊鼓或幢幡的聲音,若聽聞能獲得菩提,那麼爲了聽聞而前往,更不用說了。' 同樣,《如來秘密經》中說:'受持正法的功德,即使諸佛以精勤,于無數劫中宣說,也無法完全窮盡。' 正如《報答佛恩經》中所說:'通過聽聞正法,不久即可趨近菩提之精華,轉動正法之輪。'

【English Translation】 The Blessed One said: 'Better than giving alms to all, is uttering a single four-line verse; its benefit cannot be compared.' (As stated in the 'Flower in Hand Sutra': 'Among alms, the alms of Dharma is the most excellent; among gains, the gain of Dharma is the most excellent.') In the 'Treasury of Knowledge' it says: 'The alms of Dharma steals away all afflictions, and accurately reveals the sutras and so forth.' And so on, many benefits are spoken of in the sutras. In the 'Tantra of the Complete Holding of Qualities' it says: 'For the sake of increasing gatherings and pacifying obstacles, one should first practice the path of knowing all knowledge; without practice, it will not be accomplished.' For example, in Dölung in Ganden, when practicing Kyé Dorjé, all the mandalas turned into flowers, and like water paper, they were divided into nine parts, and the faces of the nine deities of Kyé Dorjé were seen. The water in the vase boiled and turned into immortal nectar. And so on, many rare and extraordinary signs occurred. After that, in Sakya, he requested many teachings on the Dzogchen Chod cycle from Lama Shakya Bumtsang. Until the age of thirty, he relied on many special gurus and perfected his learning. (As the Great Buddha Father said: 'Relying on a virtuous spiritual friend and performing service, rising, veneration, regarding them as a guru, and delighting in listening are the actions of wisdom.') In the 'Bodhisattva Pitaka' it says: 'Through hearing, one comes to know the dharmas; through hearing, one turns away from sin; through hearing, one completely abandons meaningless things; through hearing, one hears of liberation.' In the 'Jataka Tales' it says: 'Hearing is the lamp that dispels the darkness of ignorance; hearing is the supreme wealth that thieves cannot steal; hearing is the weapon that destroys the enemy of pervasive delusion; hearing is the supreme friend who shows the means and instructions.' And so on. Regarding the benefits, in the 'Sutra' it says: 'Whether one hears the Dharma or teaches the Dharma, even if one takes a single step, or exhales or inhales, that too will become a cause for upholding the sacred Dharma.' In the 'Noble Ghandi Sutra' it says: 'In a place where the sacred Dharma is taught, if the sound of a drum or ghandi being struck, upon hearing it, one attains enlightenment, then what need is there to mention going there to listen?' Similarly, in the 'Tathagata Secret Sutra' it says: 'The merit of upholding the sacred Dharma, even if all the Buddhas diligently speak of it for billions of kalpas, it will not be completely exhausted.' As stated in the 'Sutra on Repaying the Kindness of the Buddha': 'Through hearing the sacred Dharma, one will soon approach the essence of enlightenment and turn the wheel of the sacred Dharma.'


སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས། ) དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་ལོན་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ལ་ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་བྱོན་པའི་ནུབ་ མོར། ས་སྐྱར་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་དགེ་སློང་མང་པོས་ བསྐོར་ནས་ཇོ་ནང་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རྨིས་སོ། །ཇོ་ནང་དུ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོའི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རིགས་ལྡན་པད་མ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་ ནས་ཇོ་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་རྨིས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་ བློ་གྲོས་དཔལ་ལ་སོགས་དགེ་སློང་བརྒྱད་དང་བྱོན་ནས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ། དུང་ དཀར་གསུམ། གསེར་སྲང་དགུ། བེར་ཐུལ་གཉིས། ཆོས་གོས་གཅིག །གསེར་སྐུ་རྣམས་ ཕུལ་ནས། དུས་འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་ཞུས་པའི་ཚེ། འཇའ་གུར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་ བའི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་འབད་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ལ་ནི་དབང་དོན་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་། ཟབ་ ཁྲིད་ཞུས། གཟིམས་ཁང་(ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོར། །ཤཱ་རིའི་བུ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ཏེ། བཞི་གང་ ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་འཕྲད་པ་དང་། དམ་པ་རྙེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དད་པ་དང་། ཡང་ དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་གསུངས། )བདེ་བ་ཅན་ཕུལ་ནས། ཆོས་རྗེ་དེར་བཞུགས་ཏེ་ཐུགས་དམ་གཙོ་ བོར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་དེའི་ཆ་ལག་ དང་བཅས་པ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་དྲུག །ཨ་བྷ་ཡའི་སྦྱོར་དྲུག །རྒ་ལོའི་སྦྱོར་དྲུག །ནཱ་རོ་ པའི་སྦྱོར་དྲུག །ཤ་བ་རི་པའི་སྦྱོར་དྲུག །བྲམ་ཟེ་བསོད་ནམས་པའི་སྦྱོར་དྲུག །དཔལ་གསང་ བ་འདུས་པའི་སྦྱོར་དྲུག །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་དྲུག །གཉོས་ཁོང་པའི་སྦྱོར་དྲུག །ཞང་གཡུ་བྲག་ 1-220 པའི་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་རྒྱ་གཞུང་གི་སྦྱོར་དྲུག་མང་པོ་ཞུས་ཤིང་། ཉམས་རྟོགས་རང་རང་ གི་ཐད་ཀར་སྐྱེས་ཤིང་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །གཞན་ཡང་། ཙ་མི་ལོ་ཙཱ་ བའི་སྦྱོར་དྲུག །གྱི་ཇོ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྦྱོར་དྲུག །འབྲོ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྦྱོར་དྲུག །རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྦྱོར་དྲུག ། འཇམ་དབྱངས་གསར་མའི་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བོད་གཞུང་མང་དུ་གསན་ཏོ། །ཉམས་ རྟོགས་ཐུགས་ལ་མངའ་བར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་འཛུམ་ཆོས་ལུང་དུ་བྱོན་ནས་འཛུམ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་རྫོགས་ཆེན་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ རྣམས་ཞུས་པའི་ཚེ། བདག་ཀྱང་མཇལ་བ་ལགས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་ལ་འོད་ཟེར་དུ་མ་ འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་རེ་རེ་ལ་པད་མ་རེ་རེ། མེ་ཏོག་རེ་རེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་རེ་རེ་སྤྲོ་

【現代漢語翻譯】 『愿一切眾生皆得解脫。』等等,說了許多。 之後,在三十一歲時,水陽狗年,尊者前往覺囊寺的那天晚上,薩迦的扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)夢見觀世音菩薩(spyan ras gzigs)被許多僧侶圍繞著前往覺囊寺,並轉法輪。在覺囊寺,云丹嘉措(Yon tan rgya mtsho)夢見如意寶白蓮花(rigs ldan pad ma dkar po)被六莊嚴二勝(རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས།)圍繞著,在覺囊寺豎起法幢。之後,與格隆仁欽貝(dge slong rin chen dpal)和洛哲貝(blo gros dpal)等八位僧侶一同前往云丹嘉措處,獻上三隻白海螺、九兩黃金、兩件毛披風、一件法衣和金像等,請求時輪金剛大灌頂時,出現了彩虹、花朵等各種奇妙的徵兆。《大手印明點續》(phyag rgya chen po thig le'i rgyud)中說:『之後以一切努力,向 गुरु(上師)請求灌頂。』之後,聽取了續部註釋和甚深口訣。獻上寢室(藏文:གཟིམས་ཁང་),(《持花經》(lags na me tog gi mdo)中說:『舍利子,極樂世界(བདེ་བ་ཅན་)具備四法,何為四?即生於世間得遇佛陀,獲得正法,信奉佛法,以及具有正見。』)之後,法王住在那裡,主要進行禪修。 之後,在云丹嘉措處,聽取了心性註釋三部(sems 'grel skor gsum)及其組成部分、喀且班欽(kha che paN chen)的六支瑜伽、阿瓦雅(a bha ya)的六支瑜伽、嘎洛(rga lo)的六支瑜伽、那若巴(nA ro pa)的六支瑜伽、夏瓦日巴(shA ba ri pa)的六支瑜伽、婆羅門索南(bram ze bsod nams)的六支瑜伽、吉祥密集金剛(dpal gsang ba 'dus pa)的六支瑜伽、喜金剛(kye rdo rje)的六支瑜伽、嘉哦空巴(gnyos khong pa)的六支瑜伽、香玉扎巴(zhang g.yu brag pa)的六支瑜伽等許多印度論典的六支瑜伽,並在各自的體驗和證悟方面直接生起,完全理解了詞句和意義。此外,還聽取了匝彌洛扎瓦(tsa mi lo tsA ba)的六支瑜伽、吉覺洛扎瓦(gyi jo lo tsA ba)的六支瑜伽、卓洛扎瓦('bro lo tsA ba)的六支瑜伽、ra 洛扎瓦(rwa lo tsA ba)的六支瑜伽、絳央薩瑪('jam dbyangs gsar ma)的六支瑜伽等許多藏地論典,並在心中擁有了體驗和證悟。 之後,前往宗曲隆('dzum chos lung),在宗曲仁波切('dzum chos rje)處聽取了大圓滿那若六法(rdzogs chen nA ro chos drug)時,我也去拜見了。當時,從法王身上散發出無數光芒,每一道光芒上都有一朵蓮花,每一朵花上都有一尊觀世音菩薩。

【English Translation】 'May all sentient beings be liberated.' and so on, much was said. Then, at the age of thirty-one, in the Water Male Dog year, on the night when the尊者(the venerable one) went to Jomonang Monastery, Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan) of Sakya dreamed that Avalokiteśvara (spyan ras gzigs) was surrounded by many monks and went to Jomonang Monastery and turned the wheel of Dharma. In Jomonang Monastery, Yonten Gyatso (Yon tan rgya mtsho) dreamed that the Wish-Fulfilling White Lotus (rigs ldan pad ma dkar po) was surrounded by the Six Ornaments and Two Excellences (རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས།) and raised the victory banner of Dharma in Jomonang Monastery. Then, together with eight monks including Gelong Rinchen Pal (dge slong rin chen dpal) and Lodro Pal (blo gros dpal), they went to Yonten Gyatso and offered three white conch shells, nine taels of gold, two woolen cloaks, one Dharma robe, and golden statues, and when requesting the Kalachakra Great Initiation, various wonderful signs such as rainbows and flowers appeared. The Mahamudra Tilaka Tantra (phyag rgya chen po thig le'i rgyud) says: 'Then, with all effort, request the empowerment from the Guru (上師).' Then, he listened to the commentary on the tantra and the profound instructions. Offering the chamber (Tibetan: གཟིམས་ཁང་), (The Flower Adornment Sutra (lags na me tog gi mdo) says: 'Shariputra, the Land of Bliss (བདེ་བ་ཅན་) possesses four qualities, what are the four? That is, being born in the world and meeting the Buddha, obtaining the Dharma, believing in the Dharma, and having right view.') Then, the Dharma Lord stayed there, mainly practicing meditation. Then, at Yonten Gyatso's place, he listened to the Three Cycles of Mind Commentary (sems 'grel skor gsum) and its components, the Six Yogas of Kache Panchen (kha che paN chen), the Six Yogas of Avaya (a bha ya), the Six Yogas of Galo (rga lo), the Six Yogas of Naropa (nA ro pa), the Six Yogas of Shavari (shA ba ri pa), the Six Yogas of Brahmin Sonam (bram ze bsod nams), the Six Yogas of Glorious Guhyasamaja (dpal gsang ba 'dus pa), the Six Yogas of Hevajra (kye rdo rje), the Six Yogas of Nyos Khongpa (gnyos khong pa), the Six Yogas of Zhang Yudrakpa (zhang g.yu brag pa), and many other Six Yogas of Indian treatises, and directly arose in their respective experiences and realizations, and fully understood the words and meanings. In addition, he also listened to the Six Yogas of Tsami Lotsawa (tsa mi lo tsA ba), the Six Yogas of Gijo Lotsawa (gyi jo lo tsA ba), the Six Yogas of Dro Lotsawa ('bro lo tsA ba), the Six Yogas of Ra Lotsawa (rwa lo tsA ba), the Six Yogas of Jamyang Sarma ('jam dbyangs gsar ma), and many other Tibetan treatises, and possessed the experiences and realizations in his mind. Then, going to Dzomcholung ('dzum chos lung), when listening to the Great Perfection Six Dharmas of Naropa (rdzogs chen nA ro chos drug) at Dzomcho Rinpoche ('dzum chos rje)'s place, I also went to visit. At that time, countless rays of light emanated from the Dharma Lord, and on each ray of light there was a lotus, and on each flower there was an Avalokiteśvara.


བར་ མཐོང་ནས། ཇོ་ནང་དུ་བྱོན་པའི་ཞབས་ཏོག་ཁོ་བོས་བྱས་ཏེ་སྐྱིད་ཕུག་སྟབས་སུ་བཞུགས་ པའི་ཚེ། བདག་གིས་དུང་དཀར་གཅིག །འཁར་རྔ་གཅིག་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་རྣམས་ཕུལ་ ནས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་གཅིག་གསུངས། གཞན་ ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བྱམས་ཆོས་ལ་སོགས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ལོ་གཅིག་ཏུ་འབྲལ་མེད་དུ་ གཟིམ་གཡོག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དཔྱིད་ཀར་ཡོན་ཏན་པའི་དྲུང་དུ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་ཞུས་ པའི་ཚེ། ཆོས་རྗེ་ལ་ཡོན་ཏན་པ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། ན་བཟའ་བེར་ཐུལ་གཅིག །ཡང་ལོང་ གི་ཞྭ་སེར་གཅིག །འཁར་རྔ་ལ་སོགས་གནང་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། ཁྱེད་ཀྱིས་དགོན་པ་ འདིར་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས་པར་ཞུ་གསུངས་པས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་ཡོན་ཏན་ པའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་ཕུལ་ནས་གསུངས་པ། བདག་ལ་དེ་འདྲ་འོང་བའི་ལུགས་མི་བདོག་པས། གསུངས་དེ་ལྟ་བུ་མ་བྱོན་པར་ཞུ། ཞེས་སོགས་ཞུ་བར་ནན་ཅན་ཕུལ་ཡང་མ་གསན་པའི་སྟེང་ དུ། ཁོ་བོ་(ཆོས་གྲགས་དཔལ་ཉིད་)ལ་སོགས་ཆེ་བགྲེས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཕུལ་ནས། ད་ནི་ཅིས་ ཀྱང་ཡོན་ཏན་པའི་བཀའ་དང་དུ་ལེན་པར་ཞུ། ཞེས་ཞུ་བ་ནན་ཅན་ཕུལ་ནས། བླ་མ་སླར་ 1-221 མ་མཉེས་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་དགོངས་ནས་གང་ནུས་ཤིག་ཁས་བླང་གསུངས་ནས། ཆོས་རྗེ་ཡོན་ ཏན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་མཉེས་ཚོར་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ ངོ་། །(ལག་ན་མེ་ཏོག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བྱས་ནས། །མང་པོའི་འཁོར་ལ་རྒྱས་པར་འཆད། །ཇི་ལྟར་སངས་ རྒྱས་མཛད་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )དེ་ནས་ཚོགས་ཆོས་ལ། སྐྱེས་རབས། སྤྱོད་འཇུག ། བསླབ་བཏུས། དཀོན་བརྩེགས་ལ་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་ དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་ཁྱད་པར་དུ་བྱུང་། ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ དད་པ་བརྙེས་སོ། །ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་པས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་ པར་གནང་ངོ་། ། གཞན་ཡང་། ཡོན་ཏན་པའི་དྲུང་དུ། ལམ་འབྲས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། གསང་འདུས་ རིམ་ལྔ། བདེ་མཆོག་རིམ་ལྔ་ལ་སོགས་ཟབ་ཆོས་ཁྲིད་རིགས་ཐམས་ཅད། ཞི་བྱེད། གཅོད་ སྐོར། དུས་འཁོར་སྦྱོར་དྲུག་ལ་སོགས་མང་དུ་གསན་ཏོ། ། དེ་ནས་ས་སྐྱར་གདན་དྲངས་ནས་ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དུས་འཁོར་གྱི་ དབང་ཞུས་ནས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །སླར་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་ པ་དང་། བླ་མ་རོག་བུ་ཚང་བས། རྡོར་ཕྲེང་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་བཞིའི་དབང་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་བཅུ་གཅིག་གི་དབང་ཞུས་པའི་ཚེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་གསལ་མེ་ ཏོག་གི་ཆར་བབ་བོ། །(རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་སྤང་བ

【現代漢語翻譯】 之後,我意識到這一點,便前往覺囊,侍奉上師。當他住在吉普時,我供養了一個白海螺、一個手鼓和一個金曼扎,並多次祈請,他便講授了一遍《續釋》。此外,他還講授了《金剛鬘》、《慈氏五論》等等。我一年都寸步不離地侍奉他。之後,在春天,當我在云丹巴(Yontanpa)尊前接受時輪金剛灌頂時,法王(Chosje)非常高興云丹巴,便賜予了一件納扎貝爾圖(nabza bertul)和一頂羊絨黃帽,以及手鼓等許多禮物,並說:『請您在這座寺院為僧眾講法。』之後,法王向云丹巴頂禮並說道:『我沒有那樣的能力,請不要這樣安排。』雖然他多次懇求,但云丹巴沒有聽從。我和秋扎巴(Chos Drak Pal)等年長者也頂禮並懇求道:『現在無論如何請接受云丹巴的命令。』我們多次懇求,法王心想,如果再次拒絕,恐怕會讓上師不高興,便答應盡力而爲。法王、云丹巴等所有人都非常高興,感受到了無法估量喜悅。 (如《手杖花經》所說:『菩薩行持佛法,為大眾廣為宣說,如佛陀一般行事。』)之後,在法會上,他講授了《本生傳》、《入菩薩行論》、《學集論》、《寶積經》等等。當時,天空中出現了聲音和光芒,以及鮮花等奇妙的景象。聽法者都獲得了不可動搖的信心。法王云丹巴也將剩餘的佛法全部傳授給了他。 此外,在云丹巴尊前,他還聽聞了包括支分在內的《道果》、密集金剛五次第、勝樂金剛五次第等所有甚深教法的口訣傳承,以及息解派、斷法、時輪金剛六支瑜伽等等。 之後,他被迎請至薩迦,在帝師貢噶堅贊(Tishri Kunga Gyaltsen)處接受了時輪金剛灌頂,出現了花雨等許多奇妙的景象。當他再次回到覺囊時,上師洛布倉巴(Lama Rogbu Tsangba)賜予了《金剛鬘》等四十四壇城的灌頂,以及吉祥十一面怙主的灌頂。當時,天空中出現了聲音和光芒,降下了鮮花雨。(如《廣遊戲經》所說:『三摩地的力量是顯現佛法的門徑,捨棄一切分別念。』)

【English Translation】 Afterwards, realizing this, I went to Jonang and served the Lama. When he was staying at Kyipuk, I offered a white conch shell, a hand drum, and a golden mandala, and repeatedly requested him to teach the Tantra Commentary once. In addition, he taught the Vajra Rosary, the Maitreya's Five Treatises, and so on. I served him without separation for a year. Then, in the spring, when I received the Kalachakra initiation from Yontanpa, Chosje was very pleased with Yontanpa and gave him a nabza bertul and a cashmere yellow hat, as well as many gifts such as a hand drum, and said, 'Please have him teach the Dharma to the Sangha in this monastery.' Afterwards, Chosje prostrated to Yontanpa and said, 'I do not have such abilities, please do not arrange it that way.' Although he repeatedly pleaded, Yontanpa did not listen. I, Chos Drak Pal, and other elders also prostrated and pleaded, 'Now, please accept Yontanpa's command no matter what.' We repeatedly pleaded, and Chosje, thinking that refusing again would displease the Lama, agreed to do his best. The Chosje, Yontanpa, and everyone else were very happy and felt immeasurable joy. (As stated in the 'Handful of Flowers Sutra': 'A Bodhisattva practices the Dharma, widely expounds it to the masses, and acts like a Buddha.') Afterwards, at the Dharma assembly, he taught the Jataka Tales, the Bodhisattvacharyavatara, the Shikshasamuccaya, the Ratnakuta Sutra, and so on. At that time, sounds and lights appeared in the sky, as well as flowers and other wonderful phenomena. The listeners gained unwavering faith. Chosje Yontanpa also gave him all the remaining Dharma teachings without exception. In addition, in the presence of Yontanpa, he heard all the profound Dharma instructions, including the Lamdre with its parts, the Guhyasamaja Five Stages, the Chakrasamvara Five Stages, and so on, as well as the Shije, Chod, and the Kalachakra Six Yogas. Afterwards, he was invited to Sakya, where he received the Kalachakra initiation from Tishri Kunga Gyaltsen, and many wonderful phenomena such as rain of flowers occurred. When he returned to Jonang, Lama Rogbu Tsangba gave him the initiation of the forty-four mandalas, including the Vajra Rosary, and the initiation of the glorious Eleven-faced Avalokiteshvara. At that time, sounds and lights appeared in the sky, and a rain of flowers fell. (As stated in the 'Extensive Play Sutra': 'The power of Samadhi is the gateway to the manifestation of Dharma, abandoning all discriminations.')


ར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )དེ་ནས་གཟིམས་ཁང་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ལྡན་དུ་བཞུགས་ ནས། ལོ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། སོར་བསམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་དྲོད་འབར་བས་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་སོ། ། 1-222 དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་པ་ལ་སོགས་ཆེ་བགྲེས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ ཞུ་བ་ནན་ཏན་དུ་ཕུལ་ནས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཅིག་བརྟག་དགོས་གསུངས་ ནས། དེའི་དཔྱིད་དུ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་དང་། མཁས་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་གཉིས་ཞབས་ ཏོག་ཏུ་བྱོན་ནས། ལྷ་སར་ཇོ་ཤཱཀ་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བཏབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ དུ་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དར་གྱི་ཅོད་པན་མང་པོ་དང་། དཀར་ མེ་དུ་མ་དང་། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་རྣམས་ཕུལ་ནས། ཁོ་བོས་ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་བྱས་ན་བསྟན་པ་ ལ་ཕན་ནམ། སྒྲུབ་པ་མཛད་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བརྟག་པ་མཛད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ པས། དེ་ནས་ལྷ་སའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ འོད་ཟེར་པད་མ་ལྟ་བུའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་ནས་སྒྲ་འདི་ལྟར་གྲག་གོ །ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཛད་པ་མཐའ་ཡས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་སྟོན། །རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་ པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དགེ་བ་བླ་མེད་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ལྷག་པར་དགའོ། ། (ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོ་ལས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀུན་རྒྱུ་ཞིང་། །གྲོང་ཁྱེར་མང་པོ་ ཆོས་ལ་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )དེའི་དབྱར་ལྕགས་པོ་རི་ལ་བྱོན་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་ པའི་མདོ་དང་། ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ལུང་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་ སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་སོ། །དེའི་སྟོན་ཁར་ཇོ་ནང་ དཔལ་དུ་ཕེབས་ན་ཡང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། སྤོས་ ཀྱི་དྲི་དང་། མེ་ཏོག་སིལ་མ་བབ་ནས། ཡོན་ཏན་པའི་དྲུང་དུ་གདན་དྲངས་ནས། མཇལ་མ་ ཐག་ཏུ་སྤྱན་ཆབ་རང་དབང་མེད་པར་ཤོར་ཏེ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཐུགས་ལ་འཇུག་ པ་ཉིད་དོ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་མཛད་པས་དུས་འདའ་བར་སྟོན་ཏོ། །སྔར་ཡོན་ 1-223 ཏན་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། ངའི་རི་ཁྲོད་འདིར་བུ་བས་ཚ་བོ་ བཟང་། ཚ་བོ་བས་ཀྱང་ཡང་ཚ་བཟང་བར་འོང་། མ་འོངས་པ་ན་བཟང་ལྡན་གོང་མར་ཆོས་ འཆད། བཟང་ལྡན་འོག་མར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡ

【現代漢語翻譯】 如是說。然後,(他)安住在空行樂園的寢宮中,一年裡一心一意地修行,依靠能所二者,見到了無數佛陀的身相和剎土。依靠命勤和執取二者,由樂暖熾燃而生起了殊勝的證悟。 之後,法主功德者等長者們懇切地請求(他)擔任攝政。法主一切智者說需要觀察一個緣起。那年春天,上師月亮和大學者戒光二人前去服侍,在拉薩向覺臥釋迦牟尼(Jowo Shakyamuni)師徒二人作了特別的祈禱,尤其是在十一面觀音像前供奉了盛大的供品、許多絲綢冠冕、無數盞燈和香柱。然後祈禱並觀察道:『我如果擔任覺囊的法座,對教法有益嗎?如果修行,對教法有益嗎?』之後,拉薩方向降下了花雨,從觀世音菩薩的心間放射出蓮花般的萬道光芒,聽到了這樣的聲音:『二資圓滿具吉祥,法之主宰功德盛,事業無邊神通廣,攝政弘揚佛陀教,利益有情無上善。』等等,出現了許多不可思議的徵兆。上師月亮和戒光二人尤其歡喜。 (如《持花經》所說:『獲得神通之後,周遊一切有情界,在許多城市中轉法輪。』)那年夏天,(他)前往鐵橋山,宣講了《念住經》和《樓閣經》。當時,天空中出現了各種彩虹光芒,大地震動,還響起了音樂聲。那年秋天,(他)前往覺囊巴,天空中也出現了各種彩虹光芒、音樂聲、香氣和花雨。被迎請到功德者面前后,一見面就情不自禁地流下了眼淚,這正是上師的巨大加持融入心中的徵兆。通過聞思修三者的事業來度過時光。 以前,功德者曾聽法主袞邦欽波這樣說過:『我的閉關處,兒子不如侄子好,侄子不如孫子好。未來,上方的賢善者將講經說法,下方的賢善者將建造大佛塔。』這正是如此。

【English Translation】 As it was said. Then, residing in the celestial blissful chamber, he devoted himself to single-pointed practice for a year. Relying on the two aspects of grasping and the grasped, he beheld countless Buddha bodies and pure lands. Relying on life force exertion and clinging, extraordinary experiences and realizations arose from the blazing bliss-warmth. Thereafter, the elder ones, such as Dharma Lord Yontenpa, earnestly requested him to assume the position of regent. Dharma Lord Kunkhyenpa said that it was necessary to examine an auspicious connection. That spring, the master Dawa and the learned Tulshul Trimé Ö came to serve him. They offered special prayers to the two Jowo Shakyamunis (釋迦牟尼佛) in Lhasa, and especially in front of the Eleven-Faced Avalokiteśvara (十一面觀音), they offered vast offerings, many silk canopies, numerous butter lamps, and incense sticks. Then they prayed and examined: 'If I take the seat of Jonang, will it benefit the teachings? If I practice, will it benefit the teachings?' Then, a rain of flowers fell towards Lhasa, and rays of light like lotus garlands emanated from the heart of Avalokiteśvara (觀世音菩薩), and this sound was heard: 'Perfect in the two accumulations, glorious Dharma Lord, boundless in deeds, showing immeasurable miracles, by holding the regency, the Buddha's teachings will flourish, and immeasurable benefit will arise for beings.' And so on, many wondrous signs occurred. The master Dawa and Tulshul were especially delighted. As it is said in the Sutra of Holding the Flower: 'Having attained clairvoyance, wandering through all realms of sentient beings, turning the wheel of Dharma in many cities.' That summer, he went to Chakpo Ri and taught the Sutra of Mindfulness and the Agama of the Layered Chamber. At that time, various rainbows appeared in the sky, the earth shook, and the sound of music was heard. That autumn, when he arrived at Jonang Pal, various rainbows appeared in the sky, along with the sound of music, the scent of incense, and a rain of flowers. He was invited to the presence of Yontenpa, and as soon as they met, tears flowed uncontrollably, which was a sign that the great blessing of the lama was entering his heart. He showed how to spend time with the activities of hearing, thinking, and meditating. Previously, Dharma Lord Kunpang Chenpo had said this to Yontenpa: 'In my hermitage, the nephew is better than the son, and the grandson is even better than the nephew. In the future, the virtuous one above will teach the Dharma, and the virtuous one below will build a great stupa.' This is exactly what happened.


ིན་ སྙམ་ནས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་པ་བླ་བྲང་དུ་གདན་དྲངས་ནས། གནང་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མཛད་ ནས། ད་ཁྱོད་བླ་བྲང་འདིར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ལ། ངའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་དུས་ལ་བབ་ ཀྱི་བཞུགས་དགོས་པས་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་སྟེ། བླ་མ་སྐྱི་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཀྱང་ གསུང་ནན་ཏན་དུ་བྱོན་ཞིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་རྟེན་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་ཞུ་བ་ནན་ཅན་ཞུ། དེ་ནས་གདན་སར་བཞུགས་པ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དུས་སུ། ཀླུ་དང་ལྷ་བྲན་རྣམས་དགའ་ ནས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཕབ་བོ། །ས་གཡོས་ནས་སྒྲ་དང་འོད་གསལ་གྱིས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ ཁྱབ་བོ། ། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་བཞེས་པའི་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོའི་སྟོན་ཁར་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་ སྤངས་པ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་པའི་བར་གྱི། ལྷ་རྟེན། མཆོད་ཆ། ཕྱག་དཔེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ། རུས་རྒྱན། ཀ་པཱ་ལ། དར་གདུགས་ཁྱད་འཕགས་དྲུག །ན་བཟའ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ ཤིན་ཏུ་དགྱེས་བཞིན་དུ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ལོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་གྲོགས་པོ་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ འབུལ་བ་མང་དུ་ཕུལ་ལོ། །(འཕགས་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ལས། དེའི་ཆོས་ཏེ་བསྒོམ་པས་ན། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་བརྙེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་ལམ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཆོས་ཉིད་མངོན་ སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། )དེའི་དབྱར་དགུན་གཉིས་ལ་མཚམས་དམ་དུ་བཅད་ནས་མཉམ་བཞག་ ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་པས་ཆོས་སྟོན་པའི་གསུངས་བྱོན་ནས། སྟོན་དཔྱིད་གཉིས་ སུ་ངེས་དོན་མདོ་བཅུ། བྱམས་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ 1-224 རིགས་ཚོགས་བསྟོད་ཚོགས་གཏམ་ཚོགས་རྣམས་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་སོ། ། དཔྱིད་དུས་སུ་དབང་དཀའ། བསྒྲུབ་དཀའ། ཁྲིད་དཀའ། སྣ་ཚོགས་གསུངས། དེའི་ཚེ་ན་ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ངོ་། ། ཐུགས་དམ་གྱི་ངང་ནས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱང་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས། སྦྲུལ་ལོའི་དཔྱིད་ ཁར་བཟང་ལྡན་གོང་མར་མཆོད་རྟེན་བརྩིག་ཆས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ལ་གཟུངས་སྔགས་དང་ སྨན་སྣ་འབྲུ་མར་སྦྲང་རྩིས་བྱུག་པ་རྣམས་དང་། ས་རྡོ་རྣམས་བསགས་ཏེ། དེའི་དབྱར་ཁྲིད་ བཙུགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་པད་ མ་བྱོན་ནས་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་ཇོ་ནང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་ བྱས་སོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔོན་གྱི་འཕེན་པས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ འཁྱིལ། །བཟང་ལྡན་འོག་མའི་ས་གཞི་པད་མ་རྒྱས། །ཕྱི་རབས་ལྷ་མིའི་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ པར་འགྱུར། །རྟེན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལེགས་པར་འགྲ

【現代漢語翻譯】 心想:『現在是時候讓您永久住在此寺院,並作為我的攝政王了,請您務必放在心上。』喇嘛吉尊楚臣也懇切地勸說,我也獻上了豐厚的禮物,再三懇求。 之後,當他答應就任王位時,龍和天神們歡喜地撒下鮮花。大地搖動,聲音和光芒照亮了整個大地。 三十五歲時,在火虎年秋天,他登上了王位。從袞邦巴(Kunpangpa)到曲吉云丹貝(Chöjé Yöntenpé)的佛像、供品、手稿、金剛鈴、骨飾、顱碗、六把殊勝的絲綢傘,以及袈裟等一切都非常高興地獻給了他。之後,喇嘛、朋友、施主們也獻上了許多供品。(爲了使《聖者持蓮經》中所說的意義——『從他的法中冥想,獲得無礙的智慧,是諸佛的正道,是空性的諸法』——能夠顯現。)在那年的冬夏兩季,他閉關修行,一心專注于禪定。 之後,曲吉云丹貝開始講法,在春秋兩季講授《了義十經》,與慈氏五論相關的二十部法典,以及聖者龍樹的理聚、贊聚、語聚等,都與續釋相符。春天,他傳授了難以傳授的灌頂、難以修持的修法、難以引導的引導,以及各種各樣的法。那時,出現了各種奇妙的徵兆。 從禪定中,他慈悲地引導著無數無偏袒的弟子。曲吉云丹貝圓寂的慈悲促使,在蛇年春天,為桑丹貢瑪(Zangden Gongma)的佛塔建造準備了裝藏品,如經咒、藥物、穀物、酥油和蜂蜜等,並收集了泥土和石頭。那年夏天,他開始傳授教導,所有人都一心專注于禪定。那時,鄔金蓮花生大士顯現,從他的心中發出如月亮般的光芒,照亮了整個覺囊(Jonang)的聖地。然後他說:『往昔的因緣匯聚了二資糧之海,桑丹奧瑪(Zangden Ogma)的土地上蓮花盛開,未來世間天人的大會將圓滿,如意寶般的殊勝聖物將圓滿建成。』

【English Translation】 Thinking, 'Now is the time for you to reside permanently in this monastery and serve as my regent. Please keep this in mind.' Lama Kyi Tön Tsultrim also earnestly advised, and I offered generous gifts, repeatedly requesting. Thereafter, when he agreed to ascend the throne, the Nagas and gods rejoiced, scattering flowers. The earth quaked, and sounds and light illuminated the entire land. At the age of thirty-five, in the autumn of the Fire Tiger year, he ascended the throne. From Kunpangpa to Chöjé Yöntenpé, the statues, offerings, manuscripts, vajra and bell, bone ornaments, skull cup, six excellent silk umbrellas, and robes, etc., were all offered to him with great joy. Afterward, lamas, friends, and patrons also offered many gifts. (In order to manifest the meaning of what is said in the 'Arya-Lokaksema Sutra'—'From meditating on his Dharma, one attains unobstructed wisdom, which is the true path of the Buddhas, the Dharmas of emptiness.') In the winter and summer of that year, he entered strict retreat, focusing single-mindedly on meditation. Thereafter, Chöjé Yöntenpé began to teach the Dharma, teaching the 'Ten Definitive Sutras' in the spring and autumn, twenty Dharma teachings related to the Maitreya teachings, and the collections of reasoning, praise, and speech of Arya Nagarjuna, in accordance with the commentaries on the tantras. In the spring, he taught empowerments that are difficult to transmit, practices that are difficult to practice, instructions that are difficult to guide, and various other teachings. At that time, various wondrous signs appeared. From within his meditation, he compassionately guided countless unbiased disciples. Urged by the compassion of Chöjé Yöntenpé's passing into peace, in the spring of the Snake year, preparations were made for the construction of the stupa at Zangden Gongma, including the life-force pillar with mantras, medicines, grains, ghee, and honey, and the collection of earth and stones. That summer, he began to give teachings, and everyone focused single-mindedly on meditation. At that time, Orgyen Padmasambhava appeared, and a light like the moon emanated from his heart, illuminating all the sacred sites of Jonang. Then he said, 'Past karma has gathered the ocean of two accumulations, lotuses bloom on the ground of Zangden Ogma, the great assembly of gods and humans in future generations will be complete, and the supreme wish-fulfilling jewel will be well-built.'


ུབ། །ཅེས་གསུངས་ནས། ཆོས་ རྗེའི་བྱིན་བརླབས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་བཟང་ལྡན་གོང་མར་སྲོག་ཤིང་ བཙུགས་པ་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཐོན་ནས། སྒྲ་དང་བཅས་པར་ བཟང་ལྡན་འོག་མའི་བྱེ་ཐང་དུ་བཙུགས་སོ། །དེ་ནས་མཚམས་བཀྲོལ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ སྲོག་ཤིང་བཙུགས་སར་བཞེངས་དགོས་བྱས་སོ། །དེའི་སྟོན་ཁར་དབང་རིགས་མང་པོ་དང་། ཁྲིད་དུ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེའི་དགུན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་སོ། ། སོས་ཀར་ཐུགས་དམ་བཀྲོལ་བའི་དུས་སུ། རྟ་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་ བཟང་ལྡན་འོག་མར་སྔར་སྲོག་ཤིང་བཙུགས་སར་ས་ཆོག་མཛད་པའི་ཉིན་པར། (ཙན་དན་ དཀར་པོ་ཤིང་ཤའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་)ཆོས་རྗེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་(ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བདུད་མནན་པའི་ཚུལ་ 1-225 མཛད་པ་)གྱུར་ཏོ། །ས་ཆེན་པོ་གཡོས་ཏེ། ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོར། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་དྲུག་གི་རྣམ་གཡོས་ཤིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་ གྱུར་པ་དེས། །ཁྱོད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ ཡོངས་སུ་དག་པའི་དཀྱིལ་དུ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་ དབུས་སུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཆེན་པོའི་(ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་)ཞལ་གཟིགས། དེ་ནས་བཟང་ལྡན་འོག་མར་ས་བཀྲ་ཤིས་(དགའ་བ་)འཁྱིལ་བའི་ཚུལ་དུ་གས་པའི་ལྟེ་ བར་སའི་ལྷ་མོ་(སྐུ་ཕྱེད་ཐོན་ནས་)ཀ་ཤི་ཀའི་མེ་ཏོག་གི་མདོག་ཅན། (ངོ་སེར་པོ་)དྷ་ནུ་སྐ་རའི་ཕྲེང་ བ་དང་(གསེར་གྱི་)བུམ་པ་ཐོགས་ནས་སྨྲས་པ། པད་མ་འདབ་བརྒྱད་རྒྱས་པའི་ས་གཞི་འདི། ། འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་དཔལ་ལ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར། །རྟེན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཆ་རྐྱེན་ ལ། །ཁོ་མོས་དད་པས་ཕུལ་ལགས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཅན་ལུང་བྲག་དཀར་ལ་གྲུབ་ཆུ་རྡོལ་བའི་དཀྱིལ་དུ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱུ་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ། པར་ཤི་ཀའི་མེ་ཏོག་དང་(གསེར་གྱི་) འཁོར་ལོ་འཛིན་པར་ཐོན་ནས་སྨྲས་པ། དྲི་མེད་བསིལ་ཆུ་ཡིད་འོང་དམ་པ་འདི། །(རླུང་མཁྲིས་ པད་ཀན་འདུས་པའི་)ནད་ཀུན་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག །རྟེན་མཆོག་འདི་ཡི་ཆ་ རྐྱེན་བདག་ཕུལ་ནས། །ནད་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་། ཡང་ཐུགས་དམ་བུམ་པའི་གོང་ནས་སྤྲིན་(དཀར་པདྨའི་སྡོང་བོ་ལྟ་བུ་)ལངས་ནས་ལྟེ་བར་ཞིང་ སྐྱོང་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་བྷུ་དྷ་རི་ཀའི་པདྨ་དཀར་པོ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་(དཀར་པོ་སྐྲ་ནག་པོ་དཀར་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་)དུང་ གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། སུམ་པ་ཀའི་ལྷུང་བཟེད་དང་བ་དན་(ལྕེ་བརྒྱད་)ཐོགས་ནས་སྨྲས་པ། རྡོ་ བཟང་སྲ་བརྟན་འཇམ་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །སྐུ་འབུམ་རིངས་པར་ལྡང་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཕུལ། ། འགྲོ་

【現代漢語翻譯】 之後,他說:『愿加持於法主。』然後,四大天王將豎立在桑丹貢瑪(藏語:བཟང་ལྡན་གོང་མ།,地名,意為上桑丹)的命根柱,如射向天空的箭一般升起,帶著聲響豎立在桑丹沃瑪(藏語:བཟང་ལྡན་འོག་མ།,地名,意為下桑丹)的沙漠中。之後,解除禁制,所有人都必須在豎立命根柱的地方建造(建築)。那年秋天,宣講了許多灌頂和引導。那年冬天,他處於禪定之中。 春天,在解除禪定的時候,馬年三月初三,在桑丹沃瑪先前豎立命根柱的地方舉行奠基儀式的那天,法主化現為時輪金剛(藏語:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།)(一面二臂,鎮壓魔鬼的姿態)。大地震動,就像進入廣嚴城(梵語:Vaiśālī)的入口處,菩提樹(梵語:Bodhi)的心要移動時,六種震動的方式震動大地,魔鬼感到不安一樣,愿這為您帶來吉祥。』 他說。在完全清凈的天空中,出現各種彩虹,特別是在彩虹光環的中心,看到了馬頭明王(藏語:རྟ་མགྲིན་ཆེན་པོ།)(極密忿怒尊)的尊容。 之後,在桑丹沃瑪,土地以吉祥(喜悅)環繞的方式裂開的中心,地母(半身出現)呈現卡西卡花(梵語:kāśīkā)的顏色(臉呈黃色),手持達努斯卡拉念珠(梵語:dhanuṣkara)(金色的)和寶瓶說道:『這朵八瓣蓮花盛開的土地,爲了讓眾生走向解脫的榮耀,我以虔誠之心供養如意寶珠般的殊勝所依的助緣,請您接受。』 緊接著,在堅隆扎嘎(藏語:ཅན་ལུང་བྲག་དཀར།,地名,意為堅隆白巖)的泉水涌出的中心,龍王釋迦牟尼佛(藏語:སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་)呈現珊瑚般的顏色,手持波斯花(梵語:pārśika)和(金色的)法輪出現說道:『這無垢清涼的甘美聖水,是消除所有(風、膽、涎混合)疾病的甘露之精華。我供養此殊勝所依的助緣,愿您獲得如金剛般無病的身體。』 此外,從禪定寶瓶的上方升起雲朵(如白蓮花的樹幹),在中心,像雄天護法(藏語:ཞིང་སྐྱོང་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་)布達里卡(梵語:kṣetrapāla budhārika)的白蓮花(白色,黑髮在白色之上)一樣,頭戴海螺髮髻,手持松巴嘎缽(藏語:སུམ་པ་ཀའི་ལྷུང་བཟེད་)和幡(八舌)說道:『這堅硬、穩固、光滑的珍貴寶藏,我供養作為迅速建造十萬佛塔的助緣,愿眾生…

【English Translation】 Then he said, 'May the blessings of the Dharma Lord be upon you.' Then, the Four Great Kings erected the life-sustaining pillar at Zangden Gongma (Tibetan: བཟང་ལྡན་གོང་མ།, place name, meaning Upper Zangden), which rose like an arrow shot into the sky, and with a sound, it was erected in the desert of Zangden Woma (Tibetan: བཟང་ལྡན་འོག་མ།, place name, meaning Lower Zangden). After that, the restrictions were lifted, and everyone had to build (a structure) at the place where the life-sustaining pillar was erected. In the autumn of that year, many empowerments and instructions were given. In the winter of that year, he remained in meditation. In the spring, at the time of breaking the meditation, on the third day of the third month of the Horse year, on the day of the ground-blessing ceremony at the place where the life-sustaining pillar was previously erected in Zangden Woma, the Dharma Lord transformed into Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།) (one face, two arms, in the posture of subduing demons). The great earth shook, just like at the entrance to the city of Vaishali (Sanskrit: Vaiśālī), when the essence of the Bodhi (Sanskrit: Bodhi) tree moved, the earth shook in six ways, and the demons became uneasy, may this bring you well-being.' He said. In the center of the completely pure sky, various rainbows appeared, and especially in the center of the swirling rainbow light, the face of the Great Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་ཆེན་པོ།) (the most secret wrathful deity) was seen. Then, in Zangden Woma, in the center where the land cracked in a manner of auspicious (joyful) swirling, the earth goddess (appearing half-bodied) with the color of Kashika flowers (Sanskrit: kāśīkā) (yellow face), holding a Dhanuskara rosary (Sanskrit: dhanuṣkara) (golden) and a vase, said: 'This land where eight-petaled lotuses bloom, for the sake of leading all beings to the glory of liberation, I offer with devotion the conditions for the supreme support like a wish-fulfilling jewel, please accept it.' Immediately after that, in the center where the spring water gushed out at Jenlung Drakkar (Tibetan: ཅན་ལུང་བྲག་དཀར།, place name, meaning Jenlung White Rock), the Naga King Shakyamuni Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་) appeared with the color of coral, holding Persian flowers (Sanskrit: pārśika) and a (golden) Dharma wheel, saying: 'This immaculate, cool, delightful, sacred water, is the essence of nectar that destroys all (wind, bile, phlegm combined) diseases. I offer the conditions for this supreme support, may you obtain a disease-free, vajra-like body.' Furthermore, from above the meditation vase, clouds rose (like the trunk of a white lotus), and in the center, like the white lotus of Kshetrapala Budharika (Sanskrit: kṣetrapāla budhārika) (white, with black hair on white), wearing a conch-shell hairstyle, holding a Sumpa begging bowl (Tibetan: སུམ་པ་ཀའི་ལྷུང་བཟེད་) and a banner (eight tongues), said: 'This hard, firm, smooth, precious treasure, I offer as the condition for the swift construction of a hundred thousand stupas, may all beings...'


ཀུན་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཏོན་ནས། །མཐོ་རིས་རྣམ་དག་མཆོག་ལ་འགོད་ 1-226 པར་ཤོག །ཅེས་དང་། དེ་ནས་རོ་སྐམ་མདའ་ནས་(ཤིང་གི་)ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མ་ཞེས་བྱ་བ་མར་གད་(ལྗང་སྔོན་)ཀྱི་ མདོག་ཅན་ཤིང་བསིལ་བའི་གོས་སུ་གྱོན་པ་ཀ་ཏ་རའི་མེ་ཏོག་དང་རོལ་བ་འཛིན་པས། ཤིང་ ཤུག་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཙན་དན་གྱི་གཏེར་ཕུལ་ནས་སྨྲས་པ། དྲི་ བཟང་བདེ་བའི་རོ་མཆོག་ཤིང་གི་གཏེར། །མགོན་པོའི་རྟེན་ལ་དགོས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། ། འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ། ཅེས་དང་། རྫ་མཆོག་གི་གོང་དུ་སྤྲིན་ཤུགས་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་གསེབ་ཏུ་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་ ཞེས་བྱ་བ་(ལྗང་ཁུ་)ལུག་ནག་(གདོང་དཀར་)ཞོན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། (གསེར་གྱི་)དྲིལ་བུ་དང་དུང་དཀར་(གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་)འཛིན་པས་སྨྲས་པ། བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་བའི་གནས། །དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བས་སྙན་པའི་ཆོས་ སྒྲ་སྒྲོགས། །རྟེན་མཆོག་དེ་ཡི་ཆ་རྐྱེན་མཆོད་པའི་རྫས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་ གསོལ། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་བྲན་མང་པོས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ། ལྷ་ཀླུས་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར་ནས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིག་ཚད་བརྐྱངས་བས་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱི་བློར་མ་ཤོང་བར། གཟིམས་ ཁང་ན་ཆ་རྐྱེན་ཅང་མི་འདུག་པས། འདི་ཙམ་མི་འགྲུབ་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེས་ཆ་རྐྱེན་མེད་ཀྱང་ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་འདོད་འོང་གིས། ཁྱེད་རྣམས་མ་འཇིགས་ པར་ངས་ཅི་ཟེར་ལ་ཉོན་ཅིག་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཁོ་བོ་ཡང་ས་སྐྱའི་ཤར་གླིང་ནས་ཇོ་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས། གསེར་སྲང་དགུ། ནས་ ཁལ་བཅུ་གསུམ་ཕུལ། བུ་སློབ་མི་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་བྱས་ནས། དེ་ཙམ་ཆེ་བ་ནི་མི་འོང་གི་ 1-227 མཐར་གཞན་གྱིས་འཕྱ་བའི་གཞིར་འགྲོ་སྟེ། དེ་བས་མཆོད་རྟེན་རྨང་གི་ཕྱོགས་རེ་ལ་གོམ་པ་ སོ་དྲུག་རེ་ཡོད་པ་ཅིག་བྱ་དགོས་ཞེས་ནང་དུ་བཀའ་གྲོས་བྱས་པ། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པས། (མདོ་ འཛང་བླུན་ལས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་སྐྱོབས། །ཀུན་སྙིང་བརྩེ་བའི་མཆི་མ་ཟག །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་གོས་པར་བྱ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པར་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཏུ་ལྟུང་བའི་རིགས་ལ། )སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་ ནས་སྤྱན་ཆབ་བབ་ནས། ངས་གཟོད་བསྟན་གྱིས་གསུངས་སོ། །ཕལ་ཆེར་གྱིས་དངོས་པོ་དེ་ ཙམ་དགེ་འདུན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་ཟེར་ནས། ཆོས་རྗེས་གསུངས་ པ། ངས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། གསེར་ཞོ་གང་། ནས་ཁལ་གསུམ་དང་ཁལ་ ཕྱེད། དར་ཁ་བཅུ་གཅིག །གོས་ཆེན་ཁ་གསུམ་དེ་ལས་ཅང་མི་འདུག །དེ་འདྲ་ཅིག་གིས་དགེ་ འདུན་ག

【現代漢語翻譯】 愿將一切從惡趣苦難中救拔,安置於清凈殊勝之高處! 之後,名為『持光』的羅干達(樹神),身色如瑪嘎(綠藍色),身著清涼樹皮之衣,手持卡達拉花嬉戲。她獻上散發著獨特香氣的雪松寶藏,說道:『香甜安樂之樹寶藏,為護主之所依,祈請享納!愿一切眾生從苦海中解脫,獲得大樂清凈智慧身!』 在殊勝的巖石上方,雲霧繚繞,彩虹光芒閃耀之中,名為『納吉覺姆』的女神(綠色),騎著黑綿羊(白臉)。她以各種絲綢和紅色珍珠串裝飾,手持(金)鈴和右旋海螺,說道:『福德財富之海的源泉,鈴鐺的串串聲響,宣告悅耳的佛法之音。為殊勝所依之緣起,供養之物,為利益一切眾生,祈請享納!』 天空中,眾多天人散下花雨,天龍八部共同創造順緣。丈量佛塔地基時,其規模之大,令在場所有人都難以置信。寢宮中缺乏資具,他們稟告說:『如此規模難以成就。』法王說道:『即使缺乏資具,只要向喇嘛三寶祈禱,就能如願以償。你們不要害怕,聽我說。』 之後,我也從薩迦東嶺前往覺囊,獻上九兩黃金和十三卡爾的糧食。弟子中的大人物們商議說:『如此巨大,終將成為他人嘲笑的把柄。不如將佛塔地基的每一邊定為三十六步。』他們在內部商議此事,稟告法王后,(如《度藏愚人經》所說:『以大悲心救護眾生,慈愛之心淚如雨下,以大喜之心披上衣裳,具足菩薩之行。』對於那些陷入猶豫之人,)生起無量悲心,流下眼淚,說道:『我將按照佛陀的教誨去做。』大多數人說,如果將這麼多財物用來供養僧眾,功德會更大。法王說道:『我建造佛塔的資具,只有一兩黃金、三卡爾半糧食、十一件綢緞和三件錦緞,除此之外,一無所有。』就這樣供養僧眾……

【English Translation】 May all be delivered from the suffering of evil destinies and established in the supreme pure high realms! Then, the goddess of the dry tree, named 'Holder of Light' (wood nymph), with a color like margat (green-blue), wearing cool tree bark as clothing, holding and playing with katara flowers, offered a treasure of sandalwood with a special fragrance of juniper trees, saying: 'Fragrant and blissful treasure of the tree, for the sake of the protector's support, please accept! May all beings be liberated from the ocean of suffering and attain the body of great bliss and pure wisdom!' Above the supreme rock, amidst swirling clouds, rainbows, and light, the goddess named 'Jomo Nakgyal' (green), riding a black sheep (white-faced), adorned with various silks and strings of red pearls, holding a (golden) bell and a white conch shell (spiraling to the right), said: 'Source of the ocean of merit and wealth, the strings of bells proclaim the sweet sound of Dharma. As a condition for that supreme support, an offering for the benefit of all beings, please accept!' In the sky, many gods showered flowers, and the gods and nagas provided harmonious conditions. When the dimensions of the stupa were measured, its size was beyond the comprehension of everyone present. There were not enough materials in the residence, so they reported, 'Such a scale cannot be achieved.' The Dharma Lord said, 'Even if there are not enough materials, if you pray to the lama and the Three Jewels, you will get what you want. Do not be afraid, listen to what I say.' Then, I also went from Sakya Shar Ling to Jonang, offering nine gold srangs and thirteen khals of grain. The great disciples deliberated, saying, 'Such a large scale will eventually become a basis for others to ridicule. Therefore, each side of the stupa's foundation should be thirty-six steps.' They discussed this internally and reported it to the Dharma Lord. (As stated in the Mdo Dzang Lun, 'Protect sentient beings with great compassion, shed tears of loving-kindness for all, wear the garment of great joy, possess the conduct of a Bodhisattva.') Immeasurable compassion arose, and tears fell from his eyes. He said, 'I will do as the Buddha taught.' Most people said that if so much wealth were used to honor the Sangha, the merit would be greater. The Dharma Lord said, 'The materials for building the stupa are only one zho of gold, three and a half khals of grain, eleven pieces of silk, and three pieces of brocade. That is all I have.' In this way, offering to the Sangha...


ྱི་བསྙེན་བཀུར་དང་སྐྱེ་བོའི་སྦྱིན་གཏོང་ཅི་འགྲུབ། གལ་ཏེ་འགྲུབ་ཀྱང་དེ་བས་མཆོད་ རྟེན་ལ་ཕུལ་ནས་བསོད་ནམས་བརྒྱ་འགྱུར་ཁྲི་འགྱུར་དུ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །གསུང་རབ་ ལས་གསུངས། འཕགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མདོ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཕུང་པོས་གང་བ་རྣམས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ དང་ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་བས། འཇིམ་བག་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ། སྲོག་ཤིང་ཁབ་ཙམ། གདུགས་རྒྱ་ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་ཞིག་བཞེངས་ན་བསོད་ ནམས་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོར། གླིང་བཞི་གང་བའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཇི་སྲིད་མཚོའི་བར་དུ་དགེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ བྱེད་པ་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་བཅུག་པའི་མཆོད་རྟེན་ནས་འབྲུ་ ཙམ། བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ། སྲོག་ཤིང་ཁབ་ཙམ། གདུགས་བ་ཀུ་ལའི་ལོ་མ་ཙམ་བཞེངས་ སམ། སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་ཙམ་བཞེངས་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་ ཡང་། དམ་ཆོས་པད་མ་དཀར་པོ། སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ། ལས་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་མདོ། རྒྱ་ 1-228 ཆེར་རོལ་པ། འཕགས་པ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ། གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ། དགེ་བའི་ རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ། དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལ། རྣམ་སྣང་རྒྱལ་བའི་གཟུངས། ལས་ཀྱི་ སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་གཟུངས། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། འཇམ་ དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ། གསང་འདུས། བདེ་མཆོག །སྡོམ་བྱུང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ལ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ལུང་སྦྱོར་མཛད་ནས་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཚད་མེད་པ་གཞལ་དུ་མེད་པར་གསུངས། མདོ་རྒྱུད་ལྟར་ན། དུད་འགྲོ་ལ་ བྱིན་པ་བས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཕལ་པ་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་གསུངས། དེ་བས་སོ་སོའི་སྐྱེས་ བུའི་དགེ་འདུན་ལ་བསོད་ནམས་ཆེ། དེ་བས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཆེ་གསུངས། དེ་ བས་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་བཏགས་ན་དོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གསུངས་པས་དེ་སོམས་ མཛོད། (འཕགས་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོར། འཕྲང་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་རུ། སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་རབ་བརྩིག་སྟེ། མཚན་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་བྱས་ནས། །འགྲོ་མ་མང་པོ་སེམས་དགའ་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །)ཅེས་གསུངས། སྔར་གྱི་ ཐིག་ཚད་ལས་ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་འདོམ་རེ་རེ་བསྐྱེད་ནས། ངས་དང་པོ་གྲྭ་སྐོར་གྱི་དུས་སུ། ཁྲོ་ ཕུ་ལོ་ཙཱ་བའི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ནས་ལྷག་པར་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་མང་པོ་བཏབ། མདོ་རྒྱུད་མང་པོ་ལས། སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྒྱ་དཔངས་ཚད་ཅན་བཞེངས་ནས་ ཚོགས་རྫོགས་པའི་ལུང་མང་དུ་མཐོང་། ཡིན་ལུགས་སུ་ཏིང་ངེ་འ

ཛིན་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བའི་ རྩ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི་ཉུང་། སེམས་ཅན་སྤྱིའི་གནས་ལུགས་ལ་ བསམ་ན་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེ། མཆོད་རྟེན་འདི་གང་གིས་མཐོང་ཐོས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ གྲོལ་བ་དང་། ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་དང་། གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གདོན་མི་ ཟ། ལོག་སྒྲུབ་ཅན་རྣམས་ཕྱིས་ནི་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་སོགས་ཞལ་ཏ་ཁྱད་པར་ཅན་ མང་དུ་མཛད་ཅིང་། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་སོ་སོ་ནས་ 1-229 དགེ་བ་ལ་བག་ཆགས་སད་པའི་བུ་སློབ་ཡོན་བདག་མང་པོས། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་། མི་ ཟད་པའི་འབྱོར་བ་དང་། མི་ཆུང་བའི་བློ་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་དར་ ཟབ་ནས་བུ་རམ་ཇ་མར་ཐུད་ནོར་ཁྲབ་ཤིང་ལ་སོགས་འུར་ལངས་སུ་བསྡུའོ། ། བྱའི་མཐིལ་ནས་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དང་། ཞབས་རྡོའི་རི་ཁྲོད་ དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་གོ་ཆ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁྲིའི་ཕྱོགས་རེ་ལ་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་ བཅོ་ལྔའི་རྩིག་པ་བཏིང་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ཙམ་འགྲུབ་པ་གཤིས་ལ་མི་སྲིད་ཟེར་ རོ། །ལ་ལས་དངོས་སུ་གྲོས་འདེབས། ལ་ལས་སྐུར་བ་བྱེད། ལ་ལས་འདི་འགྲུབ་ན་སངས་ རྒྱས་ཡིན་ཟེར་ནས། ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་ཆོས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་དུ་ མ་བཀོད་ནས། ལས་ཀ་བཙུགས་ཏེ། ལ་ལས་རྡོ་བླངས། ལ་ལས་ཆུ་ལེན། ལ་ལས་འདམ་ བསྒྱུར་ནས། བུ་སློབ་ཡོན་བདག་གིས་ཡིད་ཆེས་ནས། རྩིག་རོགས་བྱས་ནས་འུར་ལངས་སུ་ སེང་ཁྲི་ཚར་རོ། །ཕྱོགས་སོ་སོ་ནས་མི་མང་པོ་དང་། དཀོན་མཆོག་འབུམ་དང་། བྲ་བརྟན་ དང་། དཔོན་ལེགས་ལ་སོགས་ཤིང་བཟོ་མཁས་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་འདུས་སོ། །ཤེས་རབ་ འོད་ཟེར་ལ་སོགས་རྩིག་མཁན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའི་ཕྱོགས་རེ་ལ་ ཁྲུ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་གདན་ཟླུམ་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲུ་བརྒྱ་ དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་གདན་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ བརྒྱད། རྨང་ནས་གསེར་ཐོག་གི་བར་གྱི་དཔངས་ལ་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པ་ཉིན་མོར་ ལྷ་མིས་བརྩིགས་སོ། །མཚན་མོར་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་སོ། །ལས་མི་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་ ཉམས་(ཁྱད་པར་ཅན་ཞོར་ལ་)འཕེལ་བ་བྱུང་ངོ་། །དུས་རེ་ཞིག་ནས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་གྲོག་ སྦུར་དུ་སྤྲུལ་ནས་ལས་མ་སྟེར་བས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་ནས་ལྗགས་མཆིལ་བཏབ་ཅིང་སེ་གོལ་ ཏོག་ཏོག་མཛད་པས། དེ་མ་ཐག་ཞི་བར་མཛད་ནས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་གྱུར་ཏོ། ། 1-230 དེ་ནས་གླང་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མན་དྷུ་ཛི་པ་ཀའི་མེ་ ཏོག་དང་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ནས་ཆོས་རྗེའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ས

【現代漢語翻譯】 積累善行的功德根源極其殊勝,這樣的人非常稀少。考慮到眾生的普遍狀況,會生起無量的慈悲心。僅僅是見到、聽到、接觸到這座佛塔,就能解脫,種下解脫的種子,並且無疑會產生廣大的利他事業。那些邪見者最終會後悔。'等等,他做了許多特別的教誨。向喇嘛和三寶祈禱后,從四面八方來了許多對善行有覺醒習氣的弟子和施主,他們生起了不退轉的信心、無盡的財富和不小的智慧力量,聚集了黃金、白銀、銅鐵、絲綢,乃至紅糖、茶葉、酥油、奶渣、牲畜、盔甲、木材等等。 住在鷲峰的月亮論師等,以及住在夏多(地名)的修行者都來了,並穿上了盔甲。然後,在寶座的每一邊,都打下了二百一十五肘的基石,所有人都說完成這麼多是不可能的。有些人直接提出建議,有些人誹謗,有些人說如果這能完成,那就是佛了。在所有人的視線中,法王的化身同時顯現了成千上萬個,開始工作。有些人搬石頭,有些人取水,有些人搬泥土。弟子和施主們都深信不疑,幫忙砌墻,一起努力完成了獅子寶座。從四面八方來了許多人,還有十萬昆(人名),布拉丹(人名),以及董雷(人名)等十六位精通木工的匠人。謝饒偉色(人名)等無數的石匠也聚集在一起。在它的上面,寶座的每一邊有一百八十二肘。在它的上面,圓形日墊的周圍有一百九十二肘。在它的上面,月亮坐墊的周圍有五百二十八肘。從地基到金頂的高度有二百一十五肘,白天由天人和人類建造,晚上由龍族建造。工人們的禪修體驗(特別是)也在增長。一段時間后,黑暗勢力化作螞蟻和昆蟲,不讓工作進行。於是向法王稟告,法王彈指併發出『色果 托托』的聲音,立刻平息了他們,所有人都變得非常虔誠。 之後,住在朗措(湖名)的龍王諾布嘉巴(人名,意為財富增長)拿著曼陀羅花和勝幢來到法王面前。

【English Translation】 The root of virtue of accumulating merits is extremely excellent, and such a person is very rare. Considering the general state of sentient beings, immeasurable compassion arises. Merely seeing, hearing, or touching this stupa liberates, plants the seed of liberation, and undoubtedly brings about vast altruistic activities. Those with wrong views will eventually regret it.' And so on, he gave many special teachings. After praying to the Lama and the Three Jewels, many disciples and patrons with awakened imprints of virtue came from all directions, generating unwavering faith, inexhaustible wealth, and considerable intellectual strength, gathering gold, silver, copper, iron, silk, and even brown sugar, tea, butter, curd, livestock, armor, wood, and so on. The teacher Zlaba (person name, meaning Moon), who was residing at Vulture Peak, and all those residing at the hermitage of Zhabdo (place name) came and donned armor. Then, on each side of the throne, a foundation of two hundred and fifteen cubits was laid, and everyone said that it was impossible to accomplish this much. Some directly offered suggestions, some slandered, and some said that if this could be accomplished, it would be a Buddha. In everyone's sight, hundreds of thousands of emanations of the Dharma Lord appeared simultaneously, and work began. Some carried stones, some fetched water, and some carried mud. The disciples and patrons were all convinced and helped to build the walls, working together to complete the Lion Throne. Many people came from all directions, as well as Kon Bum (person name), Bradan (person name), and Dong Leg (person name), and sixteen skilled carpenters. Countless stonemasons, including Sherab Ozer (person name), gathered. On top of it, each side of the throne was one hundred and eighty-two cubits. On top of it, the circumference of the round sun cushion was one hundred and ninety-two cubits. On top of it, the circumference of the moon cushion was five hundred and twenty-eight cubits. The height from the foundation to the golden roof was two hundred and fifteen cubits, built by gods and humans during the day and by nagas at night. The meditative experiences of the workers (especially) also increased. After some time, the dark forces transformed into ants and insects, preventing the work from proceeding. So they reported to the Dharma Lord, who snapped his fingers and made a 'Segol Tok Tok' sound, immediately pacifying them, and everyone became very devoted. After that, the Naga King Norbu Gyatso (person name, meaning Increasing Jewel), who lived in Langtso (lake name), went to the Dharma Lord holding a mandhava flower and a victory banner.


ྨྲས་པ། བདག་གི་གནས་སུ་ གསེར་ཕྱེ་གང་བའི་གཏེར། །སྐྱོགས་གང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཆ་རྐྱེན་ལ། །ཕུལ་ལགས་ བདག་ཅག་རྟེན་འདི་བསྐལ་པའི་བར། །འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་ བགྱི། །ཞེས་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་ཚར་ཅིག་ཉན་ཏོ། ། དེའི་སྔ་དྲོ་ཆོས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལ་(དངུལ་དཀར་གྱི་)སྐྱོགས་ཉ་རྔ་མ་ཀླུ་ཁོ་རང་གིས་ ཕུལ་བ་གཏད་(དེ་སྐྱོག་གི་ཁ་ཆོད་པར་བསྒོ་)ནས་གླང་མཚོར་བཏང་སྟེ་ཕྱིན་ནས། མཚོའི་འགྲམ་དུ་ འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ཕྱེ་གྲམ་བུར་བདལ་བ་སྣང་ནས། སྐྱོགས་ཀྱི་ཁ་མ་ཆོད་པར་སྤུངས་ ནས་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ཞིག་འོང་སྟེ་ཁ་ཆོད་པར་བྱེད་དོ། ། དེའི་དུས་སུ་ཇཽ་གདན་རྒྱལ་བ་བྱང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་གིས། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་རྩིག་བཟོ་བ། ཤིང་བཟོ་བ། ལྕགས་མགར་བ། ཟངས་མགར་ བ། བླུག་མཁན་པ། ལྷ་བཟོ་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཟོ་བོ་རེ་རེའི་དྲུང་དུ་ཞལ་ཏ་མཛད་པའི་ ཆོས་རྗེ་རེ་རེ་དང་། ལ་ལར་ཚོགས་ཁང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ནང་དུ་བལྟས་ ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པར་དུས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ངོ་། །སྐུའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་དུས་མཉམ་དུ་སྤྲུལ་ལོ། །(ཀུན་བརྩེགས་ལས། སེང་གེའི་གདན་ལ་མ་བཞེངས་པར། སྐུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་ ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེ་ལས། །རྒྱལ་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་སྐུ་ནི་ཚད་མེད་ སྟོན། །ཕྱོགས་ཀུན་བཀང་ནས་ཆོས་ཆར་ཕབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །)རྒྱུད་ལས། བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་ (དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་)འཁོར་ལོར་གནས་པ་(སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་)གཅིག་ནི་(སྤྲུལ་བའི་སྐུ་མཆོག་) དུ་མར་མཐོང་སྟེ་(སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་སུ་)སྨོན་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། །(འབྱུང་ ངོ་། །)ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཐོང་ནས། ལས་མི་རྣམས་དང་། བུ་སློབ་ཐམས་ཅད་ཨེ་མ་འདི་ 1-231 ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་སོགས་ཕན་ཚུན་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སྲོག་ཤིང་ནི། ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོའི་སྲོག་ ཤིང་གཅིག །ཙན་དན་དཀར་དམར་གཉིས་གཙོར་བྱས་པའི་སྲོག་ཤིང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ ནང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཙོར་བྱས་པའི་རིང་བསྲེལ་ བརྒྱ་དང་དྲུག་ལྷག་པ་བཅུག་གོ །ཡང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་པོ་དང་། གཏེར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོས་ཉེ་བར་སྤྲས་སོ། ། དེ་ནས་སྲོག་ཤིང་བཙུགས་པའི་དུས་སུ། (ཆོས་རྗེ་ཉ་དབོན་ལ་སོགས་)ལ་ལའི་མཐོང་སྣང་དུ། ཨོ་ རྒྱན་པད་མས་བཙུགས་པར་གཟིགས་སོ། །(དགེ་སློང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་)འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་ཆེན་ སྡེ་བཞིས་བཙུགས་པར་གཟིགས་སོ། །བཙུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྲོག་ཤིང་ལས་འོད་ཟེར་སྣ

【現代漢語翻譯】 他說:'在我的住所里,有一個裝滿金粉的寶藏。我獻上滿滿一勺,作為建造偉大佛塔的資糧。' '我們將會守護這座聖物,使其在劫難之中,免受四大元素的侵害。'就這樣,我聽完了一部《大云經》。 在那天早晨,法主多吉扎巴(賜予成就者)將一個(銀色的)勺子,勺柄是魚尾形狀的,由龍親自獻上,交給了他(並囑咐他不要打開勺子的蓋子),然後送到了朗措湖。到達湖邊后,他看到江布河的金粉像沙灘一樣鋪開。他沒有打開勺子的蓋子,而是堆積金粉,這時一條白蛇出現,蓋上了勺子的蓋子。 那時,有一位名叫覺丹嘉瓦絳森(佛陀菩薩)的人,他像一位阿羅漢一樣。 建造佛塔的泥瓦匠、木匠、鐵匠、銅匠、鑄造工匠、雕塑家等等,他在外面分別對每一位工匠進行指導,同時又在一些地方,在集會場所轉法輪,而在另一些地方,他看似在禪定之中。他的身形顯現出無數的化身。 (《一切整合》中說:'沒有坐在獅子座上,他的身軀遍佈十方。'《華嚴經》中說:'佛陀的光明是法身,智慧寂靜之身是無限的。充滿一切方向,降下法雨。') 經文中說:'由於習氣的力量,(勝義法身)安住于輪涅之中,(佛陀智慧之身)一個(化身)顯現為多個(化身),這是因為(過去菩薩時期)發願的力量。' 看到這些景象后,工匠們和弟子們都互相說道:'哎瑪,這一定是化身。' 接下來是主軸:一根黑沉香木的主軸。在以白檀香和紅檀香為主的三十七根主軸中,裝入了以迦葉佛和釋迦牟尼佛為主的一百零六顆以上的舍利子。此外,還用來自各方的許多加持聖物和巨大的寶藏等各種吉祥的供品來莊嚴。 在豎立主軸的時候,在一些人(如法主雅旺等)的 vision 中,看到是鄔金蓮花生大士在豎立主軸。(一些人,如比丘月亮等)看到是四大天王在豎立主軸。主軸剛一豎立,就從主軸中放射出各種光芒。

【English Translation】 He said, 'In my abode, there is a treasure filled with gold dust. I offer a full scoop as a resource for building a great stupa.' 'We will protect this sacred object, safeguarding it from the dangers of the four elements throughout the kalpas.' Thus, I listened to a chapter of the 'Great Cloud Sutra'. That morning, Dharma Lord Dondrup Pal (Bestower of Accomplishments) entrusted a (silver) scoop with a fish-tail handle, offered by the Naga himself (instructing him not to open the scoop's lid), and sent it to Lhamo Lake. Upon arriving at the lake shore, he saw Jambu River gold dust spread out like a beach. Without opening the scoop's lid, he piled up the gold dust, and then a white snake appeared and closed the scoop's lid. At that time, there was someone named Jodan Gyalwa Jangsem (Victorious Bodhisattva), who was like an Arhat. The bricklayers, carpenters, blacksmiths, coppersmiths, casters, sculptors, etc., who were building the stupa, he was giving instructions to each craftsman individually outside, while in some places, he was turning the wheel of Dharma in the assembly hall, and in other places, he appeared to be in meditation. His form manifested countless emanations. (From 'All Compiled': 'Without sitting on a lion throne, his body pervades all ten directions.' From the 'Avatamsaka Sutra': 'The Buddha's light is the Dharmakaya, the wisdom and peaceful body is immeasurable. Filling all directions, raining down the Dharma.') The tantra says: 'Due to the power of habitual tendencies, (the ultimate Dharmakaya) abides in samsara and nirvana, (the Buddha's wisdom body) one (emanation) is seen as many (emanations), due to the power of the aspiration (from the time of the past Bodhisattva).' Seeing these sights, the workers and disciples all said to each other, 'Ema, this must be an emanation.' Next was the central axis: one black agarwood axis. Within the thirty-seven axes, mainly of white and red sandalwood, were placed over one hundred and six relics, mainly of Kashyapa Buddha and Shakyamuni Buddha. In addition, it was adorned with many blessed sacred objects from various directions and various auspicious offerings such as great treasures. At the time of erecting the central axis, in the vision of some (such as Dharma Lord Nyawon), they saw that it was Ugyen Padmasambhava who was erecting the axis. (Some, such as the monk Dawa) saw that it was the Four Great Kings who were erecting the axis. As soon as it was erected, various rays of light emanated from the central axis.


་ཚོགས་ འཕྲོས་པས་འཛམ་གླིང་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འདི་ལྟར་གྲགས་སོ། །དགེ་ བའི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས་སོ་ཨཱ་ལ་ལ། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས་སོ་ཨཱ་ལ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ སྲོག་ཤིང་བཙུགས་སོ་ཨཱ་ལ་ལ། །ཐར་པའི་སྲོག་ཤིང་བཙུགས་སོ་ཨཱ་ལ་ལ། །ཞེས་སོགས་ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ཚོགས་ཆོས་སུ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ པའི་ཕན་ཡོན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ཚར་གཅིག་གསུངས་ཏེ། བོ་དོང་པ་ཀུན་སྤངས་ ནམ་མཁའ་གྲགས་པ། སློབ་དཔོན་ཆོས་གྲགས་གསར་མ། ཆོས་རྗེ་ཐང་བོ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་ འབུམ་ཕྲག་ཙམ་ལ་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་གསུངས་ནས། ཆོས་ རྗེའི་ཐུགས་དགྱེས་ནས། ཀུན་རྫོབ་རང་སྟོང་དང་དོན་དམ་གཞན་སྟོང་གི་དབྱེ་གསལ་ཆེན་མོ་ དང་། བདེན་གཉིས་གཤག་རལ་གྱི་མགོ་བཙུགས། དེའི་དུས་སུ་བང་རིམ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ བྱེད་པ་ལ། དད་ལྡན་མང་པོས་སུ་ཐོབ་ཐོབ་བྱས་ནས་ཞལ་ལ་བྱེད་དོ། ། དེའི་དགུན་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་ཁྲིད་བཙུགས་ནས་ཐུགས་དམ་མཛད་དོ། །དེ་སོང་བའི་ ལུག་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པར་ལས་འཕྲོ་བཙུགས་ནས། བྲེའི་རྩིག་པ་ཐོག་ཕིབས་དང་། གདུང་ 1-232 འདེགས་པད་མ་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ན་བཟའ་ས་རྩི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུངས་པའི་མགོ་བཙུགས་སོ། །དེའི་ཞོར་ལ་སློབ་དཔོན་ ཟླ་བ་ལ་སོགས་ཁྲིད་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཁྲིད་གནང་ངོ་། །དེ་དུས་ནུབ་ཅིག་ཏུ་གཟིམས་ཁང་ ནས་མཆོད་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་ཆར་ཆེན་ཅིག་བབ་ནས། མཆོད་རྟེན་ལ་ཆུས་གང་བར་ འདུག་སྟེ་འགྲོ་གསུངས་ནས། སྟོན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེས་མར་མེ་བཟུང་། ཆོས་རྗེ་ཐང་པོ་ པས་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་ནས་བྱོན་པས། བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུས་གང་ནས་ལྷ་བྲན་དུ་མས་ཆུ་ འདོར་ནས་གཟིགས་རྟོགས་མཛད་དེ་ཕྱིར་བྱོན་དུས་སུ། དྲི་བཟང་ཁྱད་འཕགས་དང་མར་མེ་ དཔག་མེད་བྱུང་ནས། ཆོས་རྗེས་ཁྱེད་རྣམ་པས་མཆོད་པ་དེ་དག་མཐོང་ངམ་གསུངས་ནས། མཐོང་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེས་སྐུ་འབུམ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནུབ་རེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ འབུལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས། དེ་ནས་བང་རིམ་ལ་གཟིགས་པར་བྱོན་ནས། མུན་པ་དང་ཆར་ དྲག་ཏུ་ཆེ་བས། བླ་མ་ཐང་པས། འོ་བརྒྱལ་ཏོག་ཡོད་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེས་ཆོས་ཉིད་འོད་ གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་མུན་པ་མེད། མཆོད་རྟེན་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར། མགོ་བོ་ རྡོའི་བར་དུ་ཡང་ཡང་བརྡུངས་བྱས་ཀྱང་། ཁོ་བོ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ མེད། ཅེས་གསུངས་ནས། དེ་ནས་སང་གྷ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་ལ་ཁྲིད་གནང་ཞིང་དབྱར་མཚམས་ དྲག་ཏུ་བསྡམས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་མདོར། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། རྟག་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། ཡོངས

【現代漢語翻譯】 然後,(佛陀的)集會所發出的光芒遍佈整個贍部洲(Jambudvipa,指我們所居住的這個世界)。天空中響起這樣的聲音:『善業的生命之樹已經種下,啊啦啦!教法的生命之樹已經種下,啊啦啦!正法的生命之樹已經種下,啊啦啦!解脫的生命之樹已經種下,啊啦啦!』等等,眾天神發出歡喜的讚歎聲。 那時,在集會中宣講了建造佛塔的功德,完整地講述了樓閣的經典。博東巴·袞潘·南喀扎巴(Bo Dong pa Kunspangs Namkha Dragpa),導師確扎新瑪(Chodrak Sarma),法王唐波切瓦(Chöje Thangbo Chewa)等約一百萬人聽聞了包括支分在內的心性闡釋三部。法王非常高興,開始了對世俗自空和勝義他空的清晰區分,以及對二諦(真諦和俗諦)的剖析。那時,在建造各層神殿時,許多信徒爭先恐後地參與。 那年冬天,他開始閉關修行。 之後,在羊年三月,他開始了未完成的事業,建造了屋頂的磚墻,以及帶有蓮花的柱子。他還為佛塔供奉了各種各樣的絲綢和顏料。 然後,他開始了密續註釋的講解。與此同時,他還向包括導師月亮(Slob dpon Zla ba)在內的約兩百名弟子傳授了口訣。 一天晚上,當他在寢宮供奉時,下了一場大雨,雨水似乎要灌滿佛塔。他說:『水要進來了!』於是,尊者楚臣僧格(Tsultrim Senge)拿著燈,法王唐波巴(Chöje Thangpopa)侍奉著他前行。當他們看到瓶子里裝滿了水,並把水倒在神像上時,他們進行了觀察。當他們返回時,出現了非凡的香味和無數的燈。法王說:『你們看到那些供品了嗎?』他們回答說:『看到了。』法王說:『眾神每天晚上都會向十萬佛塔(Sku 'bum)獻上供品。』之後,他們去視察各層樓。由於黑暗和暴雨,喇嘛唐波(Lama Thangpo)說:『有點累了。』法王說:『在法性光明(chos nyid 'od gsal)的顯現中沒有黑暗。在完全建成這座佛塔之前,即使我的頭被石頭反覆撞擊,我也不會感到死亡的恐懼。』 之後,他向桑格西里(Sangha Shri)等人傳授了口訣,並嚴格地進行了夏季閉關。其原因是,在《大涅槃經》中,憑藉著勇猛精進三摩地(dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin)的力量,如來(tathāgata)們具有常、樂、我、凈的功德。

【English Translation】 Then, the light emanating from the assembly spread throughout Jambudvipa (the world we live in). A sound like this resonated in the sky: 'The life-tree of virtue has been planted, a-la-la! The life-tree of the teachings has been planted, a-la-la! The life-tree of Dharma has been planted, a-la-la! The life-tree of liberation has been planted, a-la-la!' and so on, the gods proclaimed joyful sounds. At that time, the benefits of building stupas were taught in the assembly, and one complete volume of the sutra on tiered pavilions was expounded. Bodongpa Kunspangs Namkha Dragpa, Instructor Chodrak Sarma, Dharma Lord Thangbo Chewa, and others, about a hundred thousand in number, were taught the three sections of mind-explanation, including their parts. The Dharma Lord was very pleased and initiated the clear distinction between conventional self-emptiness and ultimate other-emptiness, as well as the dissection of the two truths (satya-dvaya). At that time, many faithful people competed to participate in building the shrines of the tiers. That winter, he established a retreat and engaged in meditation. After that, in the third month of the Sheep year, he began the unfinished work, constructing the brick walls of the roof and the pillars with lotuses. He also offered various kinds of silks and paints to the stupa. Then, he began the explanation of the tantric commentaries. In the meantime, he also gave instructions to about two hundred disciples, including Instructor Moon (Slob dpon Zla ba). One night, as he was making offerings in his chamber, a heavy rain fell, and the water seemed to be filling the stupa. He said, 'The water is coming in!' Then, the Teacher Tsultrim Senge held a lamp, and Dharma Lord Thangpopa served him as they went. When they saw that the vase was filled with water and poured the water onto the deity, they made observations. As they returned, an extraordinary fragrance and countless lamps appeared. The Dharma Lord said, 'Did you see those offerings?' They replied, 'We did.' The Dharma Lord said, 'The gods offer these offerings to the Kumbum (Sku 'bum) every night.' After that, they went to inspect the tiers. Due to the darkness and heavy rain, Lama Thangpo said, 'It's a bit tiring.' The Dharma Lord said, 'In the manifestation of the clear light of Dharma (chos nyid 'od gsal), there is no darkness. Until this stupa is completely finished, even if my head is repeatedly struck by stones, I will not experience the fear of death.' After that, he gave instructions to Sangha Shri and others, and strictly observed the summer retreat. The reason for this is that, in the Great Nirvana Sutra, through the power of the Samadhi of Heroic Progress (dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin), the Tathagatas (de bzhin gshegs pa) possess the qualities of permanence, bliss, self, and purity.


་སུ་ གཙང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའམ། ཆོས་ཉིད་དམ། ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་མིང་དུ་མ་ཡོད་དེ། རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོར། ཆོས་ རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའོ། །ཞེས་སོ། །ཤེར་ཕྱིན་བདུན་བརྒྱ་པར། འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ 1-233 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །(ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་ མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཐམས་ཅད་ མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་པའི་མཐར་བྱར་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ ལ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་གསུངས། )ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་བཞུགས་པ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ ནས། འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་མངོན་བྱེད་ནི་ལམ་ཤེར་ཕྱིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ། མྱང་ འདས་ཆེན་པོར། རིགས་ཀྱི་བུ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་མིང་ལྔ་ཡོད་དེ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རང་བཞིན་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་ དང་འདྲ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཁྲིད་རྫོགས་ནས་སྐུ་མཚམས་བཀྲོལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། དུས་འཁོར་གྱི་ དབང་མཛད་དུས་སུ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་བ་བབ་ནས། འཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བཟུང་ ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་བས། ཐམས་ཅད་ དད་མོས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་སོ། །སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་བོ། །དེ་ནས་སྐུ་འབུམ་གྱི་ ལས་འཕྲོ་བཙུགས་ཞོར་ལ། རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་གསུངས་སོ། ། དེའི་དུས་སུ་ངམ་རིངས་དཔོན་པོའི་ལྕགས་ཟམ་གྱི་ཁྱུད་མོ་རེ་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་རེ་རི་བ། བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ་ཞིག་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོས་བཟུང་ནས་སུས་ཀྱང་རེག་མི་ནུས་པར་དོན་ མེད་དུ་བཞག་ནས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་ནས་སྨྲས་པ། བདག་གི་ལྕགས་ཟམ་ཐག་བཞི་རབ་ལྡན་ པས། །ལྷ་འདྲེ་སྟོབས་ལྡན་དག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་། །བླ་མ་སུ་ལ་གཏད་ཀྱང་འདུལ་བ་ 1-234 མེད། །དོན་མེད་འཇོག་པ་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་སོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེ་མཉེས་ཏེ། དངུལ་ བྲེ་གཅིག་དང་དངུལ་གཟན་གཅིག་གཏང་རག་ལ་གནང་ནས། ལྕགས་ཟམ་འདྲེན་པ་ལ་ སློབ་དཔོན་ཟླ་བས་དབུ་མཛད་དགེ་བཤེས་ཉི་ཤུ་ཙམ་རྟ་དྲ

【現代漢語翻譯】 變得純凈。' 如是說。如來(Tathāgata)即是:如來藏(Tathāgatagarbha),或法性(Dharmatā),或法界(Dharmadhātu),雖有多種名稱。在《寶積經》中說:'諸法的法性、法的界限,以及法的無瑕疵性,即是如來。' 在《七百般若經》中說:'因此,法界即是佛(Buddha),世尊(Bhagavan)即是法界。' (《迦葉品經》中說:'文殊(Mañjuśrī),入於法界的自性,即是入于菩提(Bodhi)。文殊,對一切無執著,即是入于菩提。文殊,入于真實的無邊際,即是入于菩提。')如是所說的法性安住于自身,顯現出來,成為如來之果,利益眾生。 而顯現它的,就是道——般若波羅蜜多(Prajñāpāramitā)。被稱為一切佛之母。《大涅槃經》中說:'善男子,勇猛行三摩地(samādhi)有五個名字:也稱為勇猛行三摩地,也稱為般若波羅蜜多,也稱為金剛喻三摩地,也稱為獅子吼,也稱為佛性。勇猛行三摩地,如同酥油的精華,是一切佛之母。' 之後,修行圓滿,出關時,在舉行金剛鬘(Vajramālā)和時輪金剛(Kālacakra)灌頂時,天降花雨,集會的人們拾起花朵,出現了八瓣、十六瓣等各種顏色的花朵,所有人都生起了極大的信心。美名傳遍十方。之後,在開始建造སྐུ་འབུམ་(Kumbum)的同時,宣講了偉大的續部註釋。 當時,ངམ་རིངས་(Ngamring)地方長官的鐵索橋,每環價值半個金肖,共有四百五十環,被神鬼所佔據,無人能夠觸碰,只能閑置。於是他們將其獻給法王(Chos-rje),說道:'我的鐵索橋有四根堅固的鏈條,被強大的神鬼所佔據,無論交給哪位喇嘛都無法降伏,只能無用地放置,現在獻給您。' 法王非常高興,贈予一斗銀子和一個銀製披風作為酬謝,並派遣སློབ་དཔོན་ཟླ་བ(Slob-dpon Zla-ba)帶領二十位格西(dge-bshes)騎馬去牽引鐵索橋。

【English Translation】 'It becomes pure.' Thus it was said. The Tathāgata is: the Tathāgatagarbha, or Dharmatā (the nature of reality), or Dharmadhātu (the realm of reality), having many names. In the Ghanavyūha Sūtra it says, 'The Dharmatā of all dharmas, the Dharmadhātu, and the faultless nature of dharma are the Tathāgata.' In the Seven Hundred Prajñā Sūtra it says, 'Therefore, the Dharmadhātu itself is the Buddha, the Bhagavan himself is the Dharmadhātu.' (The Kasyapa Chapter Sūtra says, 'Mañjuśrī, entering the nature of the Dharmadhātu is entering Bodhi. Mañjuśrī, having no attachment to anything is entering Bodhi. Mañjuśrī, entering the true infinity is entering Bodhi.') The Dharmatā spoken of, abiding in itself, manifests, becoming the fruit of the Tathāgata, benefiting sentient beings. And that which manifests it is the path—the Prajñāpāramitā. Called the mother of all Buddhas. In the Mahāparinirvāṇa Sūtra it says, 'Son of good family, the Samādhi of Heroic Progress has five names: it is also called the Samādhi of Heroic Progress, also called Prajñāpāramitā, also called the Vajra-like Samādhi, also called the Lion's Roar, also called the Buddha-nature. The Samādhi of Heroic Progress, like the essence of ghee, is the mother of all Buddhas.' After that, when the practice was completed and the retreat was over, during the Vajramālā and Kālacakra initiations, a rain of flowers fell, and the assembled people picked up the flowers, and flowers of various colors with eight petals, sixteen petals, etc., appeared, and all developed great faith. The beautiful reputation spread in all directions. After that, while starting the construction of Kumbum, he gave great commentaries on the tantras. At that time, the iron chain bridge of the Ngamring chieftain, each ring worth half a gold zho, with a total of four hundred and fifty rings, was seized by gods and demons, and no one could touch it, so it was left unused. So they offered it to the Dharma Lord, saying, 'My iron chain bridge has four strong chains, seized by powerful gods and demons, and cannot be subdued no matter who it is entrusted to. It is useless to leave it, so I offer it to you.' The Dharma Lord was very pleased and gave a bre of silver and a silver cloak as a reward, and sent Slob-dpon Zla-ba to lead about twenty geshes on horseback to pull the iron chain bridge.


ིལ་བཟུང་ནས་ཕྱིན་ཏེ། ཆོས་རྗེའི་ བཀའ་ཤོག་བཀླག་ཡིག་རྟེན་དར་སྣ་ལྔ་དང་གསེར་ཞོ་རྣམས་བྲག་ལ་བཙུགས་ནས། དེ་ནུབ་ དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་བས། མི་ཀུན་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་མི་ནག་སྐྲ་སེར་ཞིག་གིས། ལྕགས་ཀྱི་ཁྱུད་མོ་བཞི་ བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་འདི། །སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོའི་ཆ་རྐྱེན་རྣམ་དག་ལ། །ཕུལ་བས་ཅི་དགའ་ཁྱེར་ཅིག་ བཤེས་གཉེན་ཀུན། །མ་འཕྱིས་མ་བཤོལ་མྱུར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཞེས་ཟེར་བ་རྨིས་ནས། སང་ནངས་པར་ལྕགས་ཐག་ཐབས་ཀྱིས་ཕབ་ནས། ཡོན་བདག་སྡེ་པ་མང་པོས་ཤ་ཆང་ཁྱེར་ ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་པར་འདུག་གོ །དེ་ མིན་ལྕགས་ཟམ་འདི་ལ་རེག་ཙམ་མི་ནུས་ཟེར་ནས་ངོ་མཚར་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མོས་པར་གྱུར་ ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲེལ་རྟ་ལ་བཀལ་ནས། ཇོ་ནང་དུ་དྲངས་ཏེ་སྐུ་འབུམ་གྱི་སྒོ་ལྕགས་དང་། ཆོས་འཁོར་གྱི་ལྕགས་འཛེར་ལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བར་བགྱིས་སོ། །ཆོས་འཁོར་གྱི་སུམ་ཆ་ མན་ཆད་ཟིན་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་བཞེངས་སོ། །དེའི་བཟོ་མཁན་ ནི། བལ་པོ་གྷ་ཚན་ཨ་ཙ་ར། བཟོ་ཆུར་མ་ལ་སོགས་མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་། རྐོས་མཁན། ལྡེ་གུ་མཁན། བླུག་མཁན། རྫ་སྐུ་མཁན། བལ་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་རྒྱ་ཡིག་མཁན་མང་པོ་ དང་། མཁས་པ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་བཟོ་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། བྱ་ལོ་ ཟླ་བ་དགུ་པའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་པར་གདུགས་ཆེན་པོ་འགེལ་བའི་ ཚེ་ན་ཡང་། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་མ་བཟོད་པར། (པ་ཏ་ས་ཧ་རའི་)རླུང་ཆེན་པོ་ གློ་བུར་དུ་གཡོས་ནས། ཆོས་རྗེ་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས། སྐད་ཅིག་ དེ་ཉིད་དུ་ཞི་ནས་མྱུར་དུ་ཁེལ་ལོ། ། 1-235 དེ་ནས་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་ན་སྐུ་འབུམ་གྱི་མདུན་དུ། ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ ཅད་འདུས་ནས་ཆོ་གའི་གྲྭ་མང་པོ་བཙུགས་ནས་སྟ་གོན་མཛད་པའི་ནུབ་མོར། སྒྲ་ཆེན་པོ་ དང་། ས་ཆེན་པོ་གཡོས་སོ། །མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་བོ། །ནམ་ལངས་ནས་བལྟས་པས། མེ་ ཏོག་སྐྱེ་བོའི་ལག་མཐིལ་ཙམ། འདབ་མ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་ལག་ཏུ་བླང་ཙམ་ན་ཡལ་ཏེ། འོད་ལྷག་པར་ཆེ་བ། བར་སྣང་གང་བར་འདུག་གོ །ཉི་མ་ཤར་མ་ཁད་མེ་ཏོག་ཆད་དེ་ནམ་ མཁའ་ཡོངས་སུ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་དུ་འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་པས་ཁེངས་སོ། །སྤོས་དྲི་བཟང་ པོས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་བོ། །ཡུལ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ནས་ས་གཡོས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ བསྒྲུབ་པ་མོ་འགའ་ཞིག་གི་མཐོང་སྣང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས། བསྐོར་བ་ལམ་གསུམ་གསུམ་དུ་མཛད་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མཐོང་ངོ་། །ལ་ལས་ཁྲོ་ བོ་མང་པོ་འདུས་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ལས་མཛད་དེ། མཆོད་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གཟིགས་ སོ། །ལ་ལས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོ

【現代漢語翻譯】 他們帶著宗教領袖的委任狀,將寫有文字的旗幟、五彩綢緞和金幣固定在巖石上,當晚就在那裡過夜。所有人都夢見一個黑面板黃頭髮的人說:『這四百五十根鐵鏈,是為偉大的袞本寺(藏文:སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོ།,含義:十萬尊佛像)準備的純凈資糧。獻上它們多麼令人高興啊,各位善友!不要拖延,不要推遲,趕快享用吧!』第二天早上,他們設法取下了鐵鏈。許多施主帶著肉和酒前來款待,說道:『您的上師真是真正的佛陀!否則,我們連碰都碰不到這鐵索橋。』他們驚歎不已,變得非常虔誠。他們將鐵鏈裝在騾馬背上,運到覺囊(藏文:ཇོ་ནང་།,地名),用於袞本寺的門鎖和法輪的鐵釘等所需之處。完成了法輪的三分之二后,還建造了時輪金剛壇城。 建造者是尼泊爾人嘎欽阿雜惹(藏文:གྷ་ཚན་ཨ་ཙ་ར།),以及造楚瑪等人。此外,還有雕刻師、泥瓦匠、鑄造匠、泥塑匠,以及尼泊爾人曼殊師利(藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)等許多漢字工匠,以及列巴(藏文:ལེགས་པ་)等許多不同行業的工匠。他們被邀請來,並在雞年九月完成了建造。之後,在十號那天升起大傘時,黑暗勢力的非人(指鬼神)無法忍受,突然颳起了(帕達薩哈惹的,藏文:པ་ཏ་ས་ཧ་རའི་)大風。宗教領袖巴多杰修(藏文:ཆོས་རྗེ་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་)進入了金剛力的三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:禪定),風立刻平息,並迅速完成。 之後,在舉行開光儀式時,宗教領袖和所有弟子聚集在袞本寺前,設立了許多儀軌僧眾,並在準備之夜,發生了巨大的聲音和大地震動。天降花雨。天亮后,人們看到花朵有普通人手掌那麼大,帶著花瓣和花莖,但一拿到手中就消失了,光芒特別強烈,充滿了天空。太陽升起時,花朵消失了,在完全晴朗的天空中充滿了各種彩虹光芒。芬芳的香氣瀰漫了整個大地。土地非常柔軟,發生了地震。當時,一些修行女的景象中,顯現出十方諸佛都來了,繞著佛塔三圈后融入佛塔。有些人看到許多忿怒尊聚集在一起,驅除障礙,然後融入佛塔。有些人看到寂靜和忿怒的本尊聚集在一起。

【English Translation】 They proceeded with the religious leader's decree, securing the written flags, five-colored silks, and gold coins onto the rock. They spent the night there. Everyone dreamed of a black-skinned, yellow-haired person saying: 'These four hundred and fifty iron chains are a pure offering for the great Kumbum (Tibetan: སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོ།, meaning: One Hundred Thousand Images). How delightful to offer them, all you virtuous friends! Do not delay, do not postpone, enjoy them quickly!' The next morning, they managed to lower the iron chains. Many patrons brought meat and alcohol to offer their respects, saying, 'Your lama must be a true Buddha! Otherwise, we couldn't even touch this iron chain bridge.' They were amazed and became very devoted. They loaded the chains onto mules and horses and transported them to Jonang (Tibetan: ཇོ་ནང་།, place name), using them for the door locks of Kumbum and the iron nails of the Dharma wheel, among other necessities. After completing two-thirds of the Dharma wheel, they also built the Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, Sanskrit: कालचक्र, Romanization: Kālacakra, meaning: Wheel of Time) mandala. The builders were the Nepalese Ghachan Achara (Tibetan: གྷ་ཚན་ཨ་ཙ་ར།), and Zo Churma, among others. Additionally, there were sculptors, masons, casters, clay sculptors, and the Nepalese Manjushri (Tibetan: མཉྫུ་ཤྲཱི་, Sanskrit: मञ्जुश्री, Romanization: Mañjuśrī, meaning: Gentle Glory) and many Chinese artisans, as well as Lekpa (Tibetan: ལེགས་པ་) and many other craftsmen of different skills. They were invited, and the construction was completed by the ninth month of the Year of the Rooster. Then, on the tenth day, when raising the great umbrella, the non-humans of the dark side could not bear it, and a great wind of (Patasahara, Tibetan: པ་ཏ་ས་ཧ་རའི་) suddenly arose. The religious leader Padorje Shuk (Tibetan: ཆོས་རྗེ་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་) entered the Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: समाधि, Romanization: samādhi, meaning: concentration) of Vajra Power, and the wind immediately subsided and was quickly completed. After that, during the consecration ceremony, the religious leader and all the disciples gathered in front of Kumbum, and many ritual monks were established. On the night of preparation, there was a great sound and a great earthquake. A rain of flowers fell. When they looked in the morning, the flowers were the size of a person's palm, with petals and stems, but they disappeared as soon as they were picked up. The light was particularly strong, filling the sky. As the sun rose, the flowers disappeared, and the sky was filled with various rainbow lights. A fragrant scent spread throughout the earth. The land was very soft, and there was an earthquake. At that time, in the visions of some female practitioners, all the Buddhas of the ten directions appeared, circumambulating the stupa three times and dissolving into it. Some saw many wrathful deities gathering, performing the work of dispelling obstacles, and then dissolving into the stupa. Some saw peaceful and wrathful deities gathering together.


གས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མཐོང་ངོ་། ། ལ་ལས་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་འབར་བར་གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་མཐོང་ངོ་། །ལ་ལས་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོས་བོད་དུ་ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་རབ་གནས་མཛད་གསུངས་ནས། སྐུ་འབུམ་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་ མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས་རབ་གནས་མཛད་པར་རྨིས་སོ། །ནམ་ལངས་ནས་མཚམས་བུག་ ནས་བལྟས་ཏེ། ཆོས་རྗེའི་གདན་སར་ཨོ་རྒྱན་པད་མ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞིག་གིས་རབ་ གནས་ཀྱི་དཔོན་པོ་མཛད་པར་མཐོང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་གིས་ཅུང་ཟད་སོང་ནས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་དུ་ མཐོང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་གིས་དགའ་ལྡན་ནས་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་མཆོད་ རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མཐོང་ངོ་། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ པ་དང་། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། མི་འཁྲུགས་པ་འཁོར་བཅས་བྱོན་ནས་ 1-236 མཆོད་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མཐོང་ངོ་། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གསེར་གྱི་སངས་རྒྱས་དྲུག་སྟོང་དང་། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དྲུག་སྟོང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་མང་པོ། གསེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག ། དངུལ་གྱི་གའུ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་ངོ་མཚར་མང་པོ་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་གཟིགས་སོ། ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ། ཀུན་སྤངས་ ཆེན་པོ། གྲུབ་ཐོབ་རྨོག་ཅོག་པ། སྤྲུལ་སྐུ་དམར་པོ་ལ་སོགས་ཡ་མཚན་མང་པོ་བྱོན་ནས་ཐིམ་ མོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རང་བྱུང་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན། རང་བྱུང་རྡོའི་སྙིང་པོ། རང་བྱུང་དགའ་བ་ འཁྱིལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐུད་པ། ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ གླེགས་བམ། གསེར་གྱི་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་ནས་ཐིམ་མོ། ། དེ་ནས་ཀླུ་ཁང་བཞེངས་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཡིག་དྲུག་ཡིག་བརྒྱ་མཚན་བརྗོད་སྒྲོལ་མ་ཚེ་ དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་བྲིས་སོ། ། དེ་ནས་ཁྱི་ལོར་བདེ་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྣམ་གཉིས་ལ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་འགྱུར་གྱི་དག་པའི་གཞི་གྱིས་གསུངས་ནས། ཆོས་རྗེ་(དེ་ཉིད་)དང་ཁོ་བོ་(ཆོས་ གྲགས་དཔལ་)གཉིས་དཔང་པོར་བཞག་ནས། སླར་ལེགས་པའི་ནང་ནས་ལེགས་པ་ཡང་དག་ པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་(ཆོས་གྲགས་དཔལ་)བདག་གིས་བསྐུལ་ནས་ས་བཅད་དང་མཆན་བུ་ མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཡུལ་དུ་སྲིང་མོ་གཉིས་དང་གཅུང་པོ་གསུམ་ག་འགྲོགས་ལ་འོང་། སྲིང་མོ་གཉིས་ ནི་སྔར་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོར་འཁྲུངས་པའི་དུས་སུ་བལ་ཟ་དང་རྒྱ་ཟ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ བཤད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་སྣ་ཆེན་ པོས་གཟོད་བོད་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བ་འཁྲུངས་སམ། འཁྲུངས་ན

【現代漢語翻譯】 有人看到無數化身前來融入佛塔之中。 有人看到珍寶佛塔發出耀眼的光芒,各種光芒四射,照遍整個世界。 有人夢見許多印度成就者說,在西藏,龍樹(Nāgārjuna)正在為大佛塔舉行開光儀式,他們坐在古本寺上方的天空中舉行開光儀式。 天亮后,從窗戶往外看,看到一位穿著鄔金蓮花生阿阇黎服飾的法王(Chos-rje)擔任開光儀式的主持。 有些人過了一會兒又看到法王本人。 有些人看到從兜率天(Ganden)發出金色的光芒,融入佛塔之中。 在東方,看到八如來及其眷屬,以及無垢頂髻佛(Gtsug-tor Dri-med),法鼓佛(Chos-kyi Rnga-bo-che),不動佛(Mi-khrugs-pa)及其眷屬前來融入佛塔之中。 在南方,看到六千金佛,六千金塔,許多佛陀的舍利,金瓶(Gser-gyi Za-ma-tog),銀嘎烏(Dngul-gyi Ga'u),法螺等等許多奇妙之物前來融入其中。 在西方,看到菩提樹,如來的舍利,大瑜伽士(Kun-spangs Chen-po),成就者莫覺巴(Grub-thob Rmog-cog-pa),紅化身(Sprul-sku Dmar-po)等等許多奇妙之物前來融入其中。 在北方,看到自生水晶塔,自生石之心髓,自生喜旋(Dga'-ba 'Khyil-ba),菩提心之線,喀且月護(Kha-che Zla-mgon)的續部註釋,般若波羅蜜多經,金製供品等等無量之物前來融入其中。 之後,建造了龍宮(Klu-khang),並在其中書寫了六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字),百字明(藏文:ཡིག་བརྒྱ་,梵文天城體:शत अक्षर,梵文羅馬擬音:śata akṣara,漢語字面意思:一百個字),聖號贊(Mtsan brjod),度母(Sgrol ma),無量壽佛(Tshe dpag med)的陀羅尼等等。 之後,在狗年住在極樂世界(Dewachen)時,他說讓兩位譯師洛哲(Lo-tsā-ba Blo-gros)對時輪金剛(Dus-kyi 'Khor-lo)的翻譯進行校對的基礎工作,並讓法王(Chos-rje,即指上師本人)和我(Chos Grags Dpal)作為見證人,然後從好的版本中再次進行完善。 之後,在我(Chos Grags Dpal)的敦促下,他創作了章節和註釋。 之後,兩個姐姐和三個弟弟都一起來到這裡。據說,兩位姐姐是以前松贊干布(Srong-btsan Sgam-po)時期尼泊爾公主(Bal-za)和漢族公主(Rgya-za)的化身。 當國王和王后融入觀世音菩薩(Spyan ras gzigs)的心中時,難道不是納欽波(Sna-chen-pos)首先在西藏出生嗎?

【English Translation】 Some saw countless emanations coming and dissolving into the stupa. Some saw the precious stupa become radiant with light, and various rays of light shone, pervading the world. Some dreamed that many Indian siddhas said that in Tibet, Nāgārjuna was performing the consecration of the great stupa, and they were sitting in the sky above Kumbum Monastery performing the consecration. After dawn, looking out from the window, one saw a Chos-rje (Dharma Lord) dressed as Orgyen Padmasambhava performing the role of the consecration master. Some saw the Chos-rje himself after a while. Some saw golden light emanating from Ganden and dissolving into the stupa. In the east, the Eight Tathagatas with their retinues, as well as Tsugtor Drimed, Chos-kyi Rnga-bo-che, and Mi-khrugs-pa with their retinues, came and dissolved into the stupa. In the south, six thousand golden Buddhas, six thousand golden stupas, many relics of the Buddhas, golden za-ma-tog, silver gau, dharma conch shells, and many other wonders came and dissolved into it. In the west, the Bodhi tree, relics of the Tathagatas, Kunspang Chenpo, the siddha Rmogcogpa, the red tulku, and many other wonders came and dissolved. In the north, a self-arisen crystal stupa, the essence of self-arisen stone, self-arisen Gawa Khyilwa, the thread of bodhichitta, the commentary on the tantra of Khache Zlamgon, the Prajnaparamita sutra, golden offerings, and countless other things came and dissolved. Then, a Naga temple (Klu-khang) was built, and in it were written the Six-Syllable Mantra (藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:Six Syllables), the Hundred Syllable Mantra (藏文:ཡིག་བརྒྱ་,梵文天城體:शत अक्षर,梵文羅馬擬音:śata akṣara,漢語字面意思:Hundred Syllables), the Names of Manjushri (Mtsan brjod), Tara (Sgrol ma), Amitayus (Tshe dpag med) dharanis, and so on. Then, in the Dog Year, while residing in Dewachen, he said to the two translators Lodrö to make a basis for the correction of the Kalachakra translation, and with Chos-rje (himself) and I (Chos Grags Dpal) as witnesses, he perfected it again from the best of the good versions. Then, at my (Chos Grags Dpal's) urging, he composed the outlines and commentaries. Then, two sisters and three younger brothers all came together. It is said that the two sisters were emanations of the Nepalese princess (Bal-za) and the Chinese princess (Rgya-za) from the time of Songtsen Gampo. When the king and queen dissolved into the heart of Avalokiteśvara, wasn't Nachenpo the first to be born in Tibet?


་ཅིའི་མིང་ཅན་དུ་འཁྲུངས། དེའི་ ཚེ་ཅིའི་ཆོས་དར་ཞེས་སོགས་ཞིབ་ཏུ་ཞུས་ནས། འཕགས་པའི་སྐུ་སྟོད་དུ་གསུང་བྱོན་ནས་ 1-237 འདི་སྐད་དུ། (དར་དཀར་གསལ་བ་ལས་)ང་ནི་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཀ་ཡོ་རི་ལ་གདུང་རྒྱུད་ བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །དགེ་སློང་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པའི་མཚན་གྲགས་འབྱུང་། །ད་ལྟ་ཁྲི་བཙུན་ཨོ་ ཅུང་བསོད་ནམས་ལྕམ། །རིན་ཆེན་དབྱངས་ཞེས་དེ་ཚེ་སྲིང་མོར་འགྱུར། །སྨོན་ལས་དབང་ གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས། །སྒྱུ་རྩལ་རོལ་པས་ལྟ་ངན་མཐར་རྒུད་དེ། །ངོ་མཚར་ཁྱད་ འཕགས་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་དང་། །གསུང་རབ་སྐུ་གཟུགས་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས། །བཀྲ་ ཤིས་གནས་མཆོག་གཙང་ནག་ཕུག་ཏུ་བཞེངས། །དུས་ཅིག་མཉམ་པར་ལྷ་ཀླུ་མི་གསུམ་ལ། ། རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་དར་འཕྱར་ནས། །གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཐེག་པ་གཙོ་བོར་ སྟོན། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་གཞན་དག་ནས་དར། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གང་གཱའི་ཆུ་བས་ རིང་། །དེ་དག་ཅི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཛད་པ་ཆེན་པོ་བྱས། ། དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ཡི་འཁོར་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་འབྱུང་། ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་ནས་ཞིང་ཁམས་ཤམ་བྷ་ལ་ཉེ་བར་གཟིགས་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ན་མཿ(ཕྱག་འཚལ་) ཤྲཱི་(དཔལ་)ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་)ཡཿ (རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་)ཞིང་ མཆོག་དཔལ་ལྡན་ཤམ་བྷ་ལ་ནི། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་(བཏབ་པ་)དཔལ་ལས་སྤྲུལ་པ། །(ས་ གཞི་དེ་ཡང་)རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་(ཀྱི་རང་བཞིན་)ལས་གྲུབ་སླད། །(ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་)དྲི་ མེད་དག་པའི་ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལས་ཀྱི་ས་འདིར་འཛམ་གླིང་ཆུང་ངུའི། །ཕྱེད་བཅས་ དཔག་ཚད་བྱེ་བ་བཅུ་གཉིས། །བྱང་གི་ཆ་ལ་ལྷ་ཡི་ལེགས་བཀོད། །རབ་གསལ་གངས་རིས་ བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་རབ་མཛེས། །དབུས་སུ་སུམ་ཆ་གེ་ སར་སྙིང་པོ། །ཀེ་ལ་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཆེན་པོ། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་མང་ ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཁེབས་ཞིང་། །རིན་ཆེན་སྨན་མཆོག་གྲུབ་པའི་གཞི་ལ། །མཚོ་རྫིང་ཡན་ 1-238 ལག་བརྒྱད་ལྡན་རབ་གཡོས། །རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རབ་དཀར་ཟླུམ་ ཞིང་མཐོ་བའི་སྟེང་ན། །ཐར་པའི་ཁང་བཟང་ཀ་ལ་པ་སྟེ། །ཆུ་ཞེང་ཐ་གྲུར་དཔག་ཚད་བཅུ་ དྲུག །འཕགས་པའི་ཕོ་བྲང་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལཱ་ཡ་ཡི་དབུས་སུ། །རྒྱལ་ བ་བསྐྱེད་མཛད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་ཡོངས་རྫོགས། །ཁྲུ་ ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱར་ཡང་། ཁྲུ་ཏོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ གཉིས་དང་ལྡན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཁང་བཟང་། །དྲི་མེད་འོད་འཕྲོ་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚ

【現代漢語翻譯】 『他將轉世為何名?』,『那時什麼教法興盛?』等等詳細請教后,聖尊上半身顯現聲音,如此說道:(從達嘎薩瓦(Dar Dkar Salwa)開始)『我將於未來末世,依託卡約日(Kayo Ri)家族血脈,出現名為格隆根欽(Gelong Kunchen)的聖名。如今的赤尊俄炯索南拉姆(Khri btsun O cung bsod nams lcam),屆時將轉世為仁欽央(Rinchen Dbyangs)姐妹。以其願力,那位菩薩將以藝術遊戲終結邪見,在扎西果芒(Bkrashis Sgoman)建造奇妙殊勝的吉祥多門塔,以及經書佛像昆嘎繞瓦(Kunga Ra-ba)等,在吉祥聖地藏納普(Gtsang Nag Phug)建造。屆時,他將同時為天、龍、人三界,吹響圓滿教法的法螺,高舉法幢,主要宣講無上密法。他的教法將從其他地方興盛。他的珍貴教法將比恒河之水還要長遠。』『他們為何是聖者?』,『因為他們對諸佛作出了偉大的事業。』,『因此,他們也是聖者。』,『他的眷屬也將是聖者。』如此說道。 之後,他遙觀香巴拉(Shambhala)凈土,並讚頌道:那莫(Namaḥ,藏文:ཕྱག་འཚལ་,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)室利(Śrī,藏文:དཔལ་,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥)嘎拉恰克拉(Kālacakra,藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:時輪)雅(Yaḥ,藏文:རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaḥ,漢語字面意思:根源經所預言的)!殊勝的香巴拉(Shambhala),乃是願力大海所化現,其地由清凈智慧界所成,向無垢清凈的凈土敬禮!此業力之地,乃小世界的半個組成部分,十二億由旬,北方有天神的巧妙佈局,向環繞著明亮雪山的聖地敬禮!其中有美麗的八瓣蓮花,中央有三分之一的凱薩(Kesara)花蕊,向擁有吉 कैलाश(Kailāśa)大雪山,散發香氣的聖地敬禮!遍佈各種樹木,是成就珍貴藥材的基地,池塘湖泊八功德水盪漾,向奇妙的凈土敬禮!在潔白圓潤的高地上,有解脫的卡拉帕(Kalapa)宮殿,長寬各有十六由旬,向殊勝的聖者宮殿敬禮!南方瑪拉雅(Malaya)的中央,是生養諸佛的時輪壇城,由五種珍寶圓滿構成,向四百俱盧舍(krosa)敬禮!外圍金剛鏈的寬度,也有十二百俱盧舍,向法界智慧遊戲的宮殿,無垢光明的聖地敬禮!'

【English Translation】 'Of what name will he be born?', 'What Dharma will flourish at that time?' After inquiring in detail, the upper body of the Holy One manifested speech, saying thus: (Starting from Dar Dkar Salwa) 'In the final age of the future, relying on the lineage of Kayo Ri, the renowned name of Gelong Kunchen will arise. The current Khri btsun O cung bsod nams lcam will then be reborn as the sister Rinchen Dbyangs. By the power of her aspiration, that Bodhisattva will end wrong views with artistic play, building the wondrous and excellent auspicious multi-doored tower of Tashi Gomang, as well as scriptures and Buddha statues, Kunga Ra-ba, etc., building in the auspicious sacred site of Gtsang Nag Phug. At that time, he will simultaneously for the three realms of gods, nagas, and humans, blow the conch of the complete Dharma, raise the banner of Dharma, and mainly teach the unsurpassed secret mantra. His Dharma will flourish from other places. His precious Dharma will be longer than the waters of the Ganges.' 'Why are they holy beings?', 'Because they have done great deeds for the Buddhas.', 'Therefore, they are also holy beings.', 'His retinue will also be holy beings.' Thus he spoke. After that, he gazed at the pure land of Shambhala and praised it: Namah (藏文:ཕྱག་འཚལ་,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:Homage) Shri (藏文:དཔལ་,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:Glorious) Kalacakra (藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་,梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:To the Wheel of Time) Yah (藏文:རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaḥ,漢語字面意思:Predicted by the Bhagavan of the Root Tantra)! The excellent Shambhala, manifested from the ocean of aspiration, its ground made of pure wisdom realm, I pay homage to the stainless pure land! This land of karma, half of the small world, twelve billion yojanas, in the north with the skillful arrangement of the gods, I pay homage to the sacred site surrounded by bright snow mountains! Within it, there are beautiful eight-petaled lotuses, in the center one-third of Kesara pistils, I pay homage to the sacred site with the great Kailash mountain, filled with fragrant flowers! Covered with various trees, the base for achieving precious medicines, ponds and lakes with eight qualities of water rippling, I pay homage to the wondrous pure land! On the white, round, and high ground, there is the Kalapa palace of liberation, sixteen yojanas in length and width, I pay homage to the supreme palace of the holy ones! In the center of southern Malaya, is the Kalachakra mandala that gives birth to the Buddhas, completely made of five kinds of precious jewels, I pay homage to the four hundred krosas! The width of the outer vajra chain also has twelve hundred krosas, I pay homage to the palace of the Dharma realm wisdom play, the stainless radiant sacred site!'


ལ། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་ཉེ་བའི་ཡིད་དང་། །ནུབ་ཏུ་པད་མ་དཀར་པོའི་མཚོ་ཆེན། །དྲི་ ཞིམ་བསིལ་ཆུས་རབ་ཏུ་གང་བ། ཁ་ཚོན་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཚོ་འགྲམ་ གཉིས་སུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས། །ཨ་ཀར་ཙན་དན་སྤོས་ཤིང་རབ་མཛེས། །སྨན་ཤིང་ལྗོན་ཤིང་ སྣ་ཚོགས་དཔག་མེད། །སྤོས་སྨན་མེ་ཏོག་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁལ་ཁོལ་དག་ན་རྨ་བྱ་ངང་ པ། །ངུར་བ་བྱ་རྒོད་ཤང་ཤང་ལ་སོགས། །མཛེས་ལྡན་བྱ་ཚོགས་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས། །བཀྲ་ ཤིས་ཉམས་དགའི་ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་མཚུངས་པར། །ཕལ་ བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར། །བྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་མཉམ་པར་ལེགས་བཀོད། །བྱེ་བ་དགུ་ བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་མི་བདག་ཆེན་པོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ འདས་པའི་ཆོས་རྒྱལ། །བགེགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དེ་ ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་སྲས་རྒྱལ་བའི་སྙན་མཆོག་གསང་བདག །རྩ་རྒྱུད་གསོལ་བ་འདེབས་ མཛད་ཆོས་རྒྱལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བཟང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷ་དབང་། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཟི་བརྗིད་ཅན་དང་། །སྒྲིབ་པ་ རྣམ་སེལ་མི་དབང་ཟླས་བྱིན། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་རབ་མཐར་ བྱེད་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག །པད་མ་མཐར་བྱེད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྷ་ 1-239 ཡི་དབང་ལྡན། །མི་བདག་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ལོ་བརྒྱ་ ཀུན་ཏུ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ། །རྩ་རྒྱུད་སྟོན་མཛད་ཡོན་ཏན་གཏེར་མངའ། །ས་ བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རིགས་ཀུན་ཅིག་མཛད་ཀླ་ཀློ་མཐར་བྱེད། །རྩ་ རྒྱུད་བསྡུས་མཛད་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ། །མི་བདག་ གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་སྲས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་རིགས་ལྡན། །རྒྱས་འགྲེལ་མཛད་པ་ལྷ་མིའི་སྐྱབས་མཆོག །དཔལ་ལྡན་པད་ མ་དཀར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རིགས་ལྡན་བཟང་པོ། །ས་སྙིང་སྤྲུལ་པ་རྣམ་ རྒྱལ་ཆེན་པོ། །བགེགས་དགྲའི་ངོ་བོ་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ། །ཕྱག་རྡོར་རིན་ཆེན་ཕྱག་ལ་ ཕྱག་འཚལ། །ས་སྙིང་སྤྲུལ་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཉི་མ་གྲགས་པ། ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ། །རྒྱལ་བའི་རིགས་ལྡན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྨུགས་ བྱེད་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ། །ཁེངས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་དཀའ་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཟླ་འོད་ཕྱག་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་ མཐར་བྱེད་མཐའ་ཡས་ཆེན་པོ། །ས་སྙིང་ས་སྐྱོང་བགེགས་དགྲ་དཔལ་སྐྱོང་། །ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་ པ་

【現代漢語翻譯】 在那東方,是令人愉悅的意念;在西方,是盛大的白蓮之海, 充滿芬芳清涼的甘露,向那彩虹般的光芒致敬。 在海的彼岸,是各種各樣的鮮花, 美麗的阿嘎如沉香檀香樹, 無數的藥樹和綠樹, 向那充滿香料、藥物和鮮花的地方致敬。 在空曠之地,有孔雀和天鵝, 有鸕鶿、禿鷲和妙音鳥等等, 美麗鳥群發出悅耳的鳴叫, 向那吉祥歡樂的土地致敬。 在外圍,類似於八瓣蓮花, 是具有平凡景象的城市, 一十二俱胝(一俱胝等於一千萬)被完美地安排在一起, 向九十六俱胝致敬。 作為一切的頂飾,偉大的君主, 釋迦族中誕生的逝去之法王, 摧毀一切魔障的偉大化身, 向那太陽的光芒致敬。 其子,勝者的殊勝美名,秘密之主(金剛手,Vajrapani), 祈請根本續部的法王, 金剛手菩薩的偉大化身, 向吉祥月賢致敬。 地藏(Ksitigarbha)法王,天神之主, 閻魔摧毀者,光輝燦爛者, 除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin)人王月施, 向三位偉大的法王致敬。 智慧的終結者,天神之自在者, 蓮花的終結者,擁有各種形象, 虛空藏(Akasagarbha),天神之主, 向三位偉大的人王致敬。 在所有方面,一百年都一樣, 在珍貴的獅子寶座上, 展示根本續部,擁有功德之寶藏, 向十地自在者們致敬。 統一所有種姓,終結異族, 彙集根本續部,偉大的種姓持有者, 吉祥文殊金剛(Manjuvajra)的化身, 向人王名聲之足致敬。 其子,一切勝者的慈悲, 觀世音(Avalokiteshvara)化身的種姓持有者, 著述廣釋,是天人的至上庇護, 向吉祥白蓮致敬。 閻魔法王,種姓賢善者, 地藏化身,偉大的勝者, 魔障之敵的本質,善知識, 向持金剛珍寶之手致敬。 地藏化身,遍入(Vishnu)隱匿者, 閻魔摧毀者,太陽名聲, 除蓋障,極其賢善者, 向三位勝者種姓持有者致敬。 愚昧的化身,海洋勝者, 傲慢的化身,偉大的勝者, 文殊化身,擁有各種形象, 向世間怙主月光致敬。 閻魔摧毀者,無邊廣大者, 地藏護地,魔障之敵,榮耀護佑, 金剛手化身

【English Translation】 To the east of that is a pleasing mind; to the west, a great ocean of white lotuses, Filled with fragrant, cool nectar, I prostrate to the swirling rainbow light. On the shores of the sea are various kinds of flowers, Beautiful Agarwood and sandalwood trees, Countless medicinal trees and green trees, I prostrate to the place filled with incense, medicine, and flowers. In the open spaces are peacocks and swans, Cormorants, vultures, and kalavinka birds, etc., Beautiful flocks of birds emit pleasing sounds, I prostrate to the auspicious and joyful land. On the outside, resembling eight lotus petals, Are cities with ordinary appearances, Twelve kotis (a koti is ten million) are perfectly arranged together, I prostrate to ninety-six kotis. As the crown ornament of all, the great lord of men, The Dharma King born in the Shakya clan who has passed away, The great incarnation who destroys all obstacles, I prostrate to that ray of sunlight. His son, the supreme fame of the victors, the lord of secrets (Vajrapani), The Dharma King who prays to the root tantras, The great incarnation of Vajrapani, I prostrate to glorious Chandrabhadra (Moon Good). Ksitigarbha Dharma King, lord of the gods, Yamantaka, the glorious one, Sarvanivaranaviskambhin, the human lord Chandradatta (Moon Given), I prostrate to the three great Dharma Kings. The terminator of wisdom, the lord of the gods, The terminator of the lotus, with various forms, Akasagarbha, the lord of the gods, I prostrate to the three great human lords. In all respects, for a hundred years always, On a precious lion throne, Showing the root tantras, possessing a treasure of qualities, I prostrate to the lords of the ten bhumis. Unifying all lineages, terminating the barbarians, Compiling the root tantras, the great lineage holder, The incarnation of glorious Manjuvajra, I prostrate to the feet of the famous human lord. His son, the compassion of all the victors, The lineage holder who is an incarnation of Avalokiteshvara, Composing extensive commentaries, the supreme refuge for gods and humans, I prostrate to glorious Pundarika (White Lotus). Yama, the good lineage holder, The incarnation of Ksitigarbha, the great victor, The essence of the enemy of obstacles, the good spiritual friend, I prostrate to the hand holding the vajra and jewel. The incarnation of Ksitigarbha, Vishnu the hidden one, Yamantaka, Suryakirti (Sun Fame), Sarvanivaranaviskambhin, the very good one, I prostrate to the three lineage holders of the victors. The incarnation of ignorance, Sagaranatha (Ocean Protector), The incarnation of pride, the great Jitakirti (Victor Fame), The incarnation of Manjushri, with various forms, I prostrate to the protector of the world, Chandrakirti (Moon Light). Yamantaka, the infinite great one, Ksitigarbha, the protector of the earth, the enemy of obstacles, Shri Palaka (Glory Protector), The incarnation of Vajrapani


སེང་གེ་ཆེན་པོ། །ས་སྙིང་རྣམ་གནོན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྟོབས་པོ་ ཆེན་པོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མ་འགགས་པ་དང་། །རྨུགས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་མི་ཡི་སེང་གེ །ས་བཅུ་ དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁེངས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའི་ སྙིང་པོ་མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ། །ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ འཇོམས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་སྲས་ཚངས་པ་དང་ནི་ལྷ་དབང་། །མདུན་རྒྱབ་དང་པོར་ཆོས་ མཆོག་སྟོན་མཛད། །དེ་གཉིས་འཇམ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི། །རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་ མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་སྲས་འོད་སྲུང་སོགས་བརྒྱད་མི་དབང་། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཕྱེད་ 1-240 ཅན་དུམ་བུ། །མི་བདག་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ལྔ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་ལ་རྟག་པར་ཕྱག་ འཚལ། །བདག་ཅག་མི་ཤེས་མུན་ཞུགས་འགྲོ་ཀུན། །ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པས་རབ་ བསྲེགས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་དབང་སོང་། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བ་འདི་ལས་ སྐྱོབས་ཤིག །ནམ་ཞིག་ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་ཚེ་ན། །སྐྱེ་ངན་གཞན་གྱིས་བར་ཆད་མེད་ པར། །དཔལ་ལྡན་ཀ་ལ་པ་རུ་སྐྱེས་ནས། །རིགས་ལྡན་རྗེས་བཟུང་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། དེ་ནས་གསང་ཕུར་གདན་དྲངས་ནས། སེར་ཕྲེང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་གྱིས་རོལ་ཆ་དུ་ མ་དང་། (རྨ་བྱའི་)གདུགས་(ཉི་ཤུ་དང་)རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པས་བསུས་ནས་རྔོག་ལོ་ ཙཱ་བའི་གཟིམས་ཁང་དུ་བཞུགས་ནས། ཡུམ་ཉི་ཁྲི་པ་ཤེས་རབ་ཁྲི་བ་དང་། མདོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ བཤད་སྟོན་མཛད་དོ། ། དེའི་ཚེ་ས་གའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་སྔ་དྲོ་ལ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཉེ་བར་གཟིགས་ནས་ ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འདི་ཡི་ ནུབ་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟར་ མཉམ། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ་རྫིང་དུ་མ། །ཁ་ ཁྱེར་དཔག་ཚད་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ། །སུམ་ཅུ་དང་ནི་བཞི་བཅུ་ལྔ་བཅུ། །བསིལ་ཆུས་ཁྱབ་པའི་ ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཁ་ཅིག་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཚད་ཙམ། །ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བཅུ་ གཉིས་ལ་སོགས། །ཆུ་ཀླུང་དག་ལ་ལྷ་ཡི་སྒྲ་དབྱངས། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །ཆུ་འགྲམ་གནས་པའི་ལྷ་བྲན་དུ་མ། །ལོང་བུ་པུས་མོ་རྐེད་པ་ཙམ་དང་། །དེ་བཞིན་ མཆན་ཁུང་ཙམ་ཡང་ནུབ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གྲང་དྲོ་ལ་ སོགས་ཇི་ལྟར་བསམ་བཞིན། །རྒྱ་སྤོས་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་ལ་སོགས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཆུས་ ཁྱབ་པའི་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལྷ་ཡི་ 1-241 མེ་ཏོག །ཨུཏྤ་ལ་དང་པད་མ་དཀར་པོ། །མན་དྷ་ར་བས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ ལ་གུ

【現代漢語翻譯】 大雄獅!向摧伏地藏者頂禮! 閻魔法王終結者,大力士! 無礙除障者,幻化寂滅者,人中獅子! 向十地自在者頂禮! 幻化降伏者,大自在! 無盡虛空藏,無邊勝者! 文殊化身,持種暴怒者! 向摧毀異教徒者頂禮! 彼之子,梵天與天王! 前後最初,宣說殊勝之法! 彼二者,文殊,世間怙主! 向不可思議之化身頂禮! 彼之子,光護等八人王! 轉輪王,半輪王,分段王! 人主,聖者五王! 恒常向一切皈依處頂禮! 我等無知,陷入黑暗之眾生! 為業力之索束縛,極度焚燒! 為一切煩惱,魔之所控! 從這可怖輪迴中救度吧! 當身心分離之時! 愿無其他惡趣之阻礙! 于吉祥卡拉帕(Kālapā)出生之後! 愿蒙持種者攝受,賜予加持! 之後,迎請至桑浦(gSang phur),以兩千串念珠和多種樂器,以及(孔雀)傘(二十)和各種幢幡迎接,安坐于俄(rNgog)譯師的寢宮,宣講《般若二萬頌》和《華嚴經》。 彼時,在薩嘎月(Saga,藏曆四月)十五的早晨,親見極樂世界(bDe ba can),如實讚頌:頂禮上師!三千世界之西方!名為極樂世界之佛土!黃金地面平如掌!向極樂世界恭敬頂禮! 具足八功德之眾多水池!周長十、二十!三十、四十、五十!清涼水遍佈之凈土,頂禮! 有些周長百千由旬!深度十二由旬等!河流之中有天樂之音聲!向發出種種音聲者頂禮! 水邊居住之眾多天女!沒至脛、膝、腰間!如是沒至腋下!隨心所欲變化者,頂禮! 冷熱等隨心所想!廣藿香、旃檀、蛇心等!香氣瀰漫之凈土!向極樂世界恭敬頂禮! 四面八方皆是天花!烏巴拉花(utpala,青蓮花)、白蓮花!曼陀羅花遍佈之凈土!向極樂世界恭敬頂禮!

【English Translation】 Great Lion! I prostrate to the one who subdues the Earth Essence! Yamantaka (gShin rje mthar byed), the terminator of the Lord of Death, the mighty one! Unobstructed remover of obscurations, the emanation of pacification, lion among men! I prostrate to the masters of the ten bhumis! Emanation of subjugation, great sovereign! Boundless Space Essence, Limitless Victorious One! Emanation of Manjushri (Jam dbyangs), the wrathful one who holds the lineage! I prostrate to the one who destroys the hordes of barbarians! His sons, Brahma and Indra (lHa dbang)! Who first taught the supreme Dharma in front and behind! Those two, Manjushri, the protector of the world! I prostrate to the inconceivable emanations! His sons, Light Protector (』Od srung) and the other eight human kings! Wheel-turning kings, half-wheel kings, fragmented kings! Human lords, the five noble kings! I always prostrate to all places of refuge! We ignorant ones, all beings who have entered darkness! Bound by the noose of karma, utterly burned! Controlled by all afflictions, the demons! Protect us from this terrifying samsara! When the time comes for body and mind to separate! Without the interruption of other evil rebirths! Having been born in glorious Kalapa! Bless us to be taken care of by the lineage holder! Then, having been invited to gSang phur, he was greeted by about two thousand rosaries and various musical instruments, as well as (peacock) umbrellas (twenty) and various banners, and was seated in the chamber of the translator rNgog, where he expounded the Twenty Thousand Verses of the Prajnaparamita and the Avatamsaka Sutra. At that time, on the morning of the fifteenth day of the Saga month, he closely beheld the Sukhavati Pure Land (bDe ba can) and praised it as it was: Homage to the Guru! To the west of this threefold thousand world system! The Buddhafield called Sukhavati! The golden ground is as flat as the palm of a hand! I respectfully prostrate to Sukhavati! Many ponds with eight qualities! Circumference of ten and twenty yojanas! Thirty, forty, and fifty! I prostrate to the pure land covered with cool water! Some are a hundred thousand yojanas in circumference! Depths of twelve yojanas and so on! In the rivers are the sounds of celestial music! I prostrate to the one who produces various sounds! Many celestial maidens dwelling on the banks of the water! Submerged up to their shins, knees, and waists! Likewise, submerged up to their armpits! I prostrate to the one who transforms as desired! Cold and hot, and so on, as one thinks! Patchouli, sandalwood, snake heart, and so on! A pure land filled with fragrant incense water! I respectfully prostrate to Sukhavati! In all directions are celestial flowers! Utpala (utpala, 青蓮花), white lotuses! A pure land covered with mandharava flowers! I respectfully prostrate to Sukhavati!


ས་པར་ཕྱག་འཚལ། །པད་མོ་དག་གིས་དཔག་ཚད་གཅིག་དང་། །གཉིས་གསུམ་བཞི་ ལྔའི་ཚད་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གང་བའི་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་ པར་ཕྱག་འཚལ། །མཛེས་ལྡན་པད་མོ་རེ་རེ་དག་ལས། །འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་སོ་དྲུག་འབྱུང་ བས། །ཉི་ཟླའི་འོད་ལས་ལྷག་པའི་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ། ། འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་དག་ལས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། །མཚན་དཔེས་ རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ། །མཐའ་སྐོར་དག་ ལ་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས། །མ་ར་ཀ་ཏ་བྱུ་རུ་ལ་སོགས། །རིན་ཆེན་དག་ལས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ། ཁ་ཅིག་རྩ་བ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན། །སྡོང་ བུ་རྣམས་ཀྱང་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི། །ཡལ་ག་རྣམས་ནི་བཻ་ཌཱུར་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ། །ལོ་མ་རྣམས་ནི་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ། །འདབ་མ་རྣམས་ཀྱང་མུ་ ཏིག་རང་བཞིན། །མེ་ཏོག་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་ འཚལ། །ཏ་ལའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ཞིང་མཆོག །ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་མཛེས་ པ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ། །ལྗོན་ཤིང་ དག་ལ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཚོགས། །ཁྱུང་དང་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ངང་པ། །ཀ་རན་ཏ་ཀ་འཕུར་བའི་ཞིང་ ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ། །ནེ་ཙོ་རི་སྐེགས་དང་ནི་ཁུ་བྱུག །ཀུ་ན་ལ་ དང་ཀ་ལ་པིང་ག །འདབ་སྟེགས་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས་པའི་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ ཕྱག་འཚལ། །འདམ་རྫབ་མེད་པའི་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག །བྱུ་རུ་མུ་མིན་བཻ་ཌཱུརྱ་དང་། །པད་ མ་རཱ་གའི་བྱེ་མ་ལ་སོགས། །གྲམ་བུར་བདལ་བའི་ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྤོས་དང་ཕྲེང་བ་ བྱུག་པ་ཕྱེ་མ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་བླ་རེ། །སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་རྔ་དང་འཁར་ 1-242 རྔ། །མཆོད་སྤྲིན་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དབུ་རྒྱན་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་མཛེས་པ། །ལག་ སོར་རྐང་གདུབ་ཅོད་པན་གདུ་བུ། །དཔུང་རྒྱན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་སོགས། །རྒྱན་ཕྲེང་ཁེབས་ པའི་ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གསེར་གྱི་ཙོང་ཙོང་མུ་ཏིག་དྲ་བ། །རྔ་ཡབ་ནོར་བུ་དངུལ་གྱི་ཕྲེང་ བ། །རྒྱན་ཕྲེང་དཔག་མེད་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ། ། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། །རྐང་པ་འཇོག་ན་སོར་བཞི་དམའ་ཞིང་། །བཏེགས་ ན་སོར་བཞི་ཙམ་ལ་མཐོ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཉམས་དགའི་ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྔ་དྲོའི་དུས་ སུ་རླུང་གིས་ལྗོན་ཤིང་། །དེ་དག་བསྒུལ་ནས་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས། །རྒྱུན་འཆད་མེད་པར་འབྱུང་ བའི་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ། །ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སིལ་ མ། །མི་འགྲེང་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་འབབ་ཅིང་། །སངས

【現代漢語翻譯】 頂禮彼處! 蓮花遍佈,大小有一由旬(梵文:Yojana,古印度長度單位,約合7-11公里),或二、三、四、五由旬。 充滿各種鮮花的凈土, 我恭敬地頂禮極樂世界(梵文:Sukhavati,音譯為「蘇卡瓦蒂」,意為「安樂」、「幸福」)。 每個美麗的蓮花中, 散發出三萬六千道光芒, 其光芒勝過日月之光的凈土, 我恭敬地頂禮極樂世界。 每道光芒的頂端, 都有佛陀(梵文:Buddha,意為「覺悟者」)的金色身軀, 以殊勝的相好莊嚴的凈土, 我恭敬地頂禮極樂世界。 四周環繞著各種樹木, 由綠寶石、珊瑚等, 各種珍寶構成的凈土, 我恭敬地頂禮極樂世界。 有些樹根是金子的本性, 樹幹由銀子構成, 樹枝是琉璃的凈土, 我恭敬地頂禮極樂世界。 樹葉由水晶構成, 花瓣是珍珠的本性, 盛開紅色珍珠之花的凈土, 我恭敬地頂禮極樂世界。 以棕櫚樹環繞的殊勝凈土, 一切都以鈴鐺的悅耳聲響來莊嚴, 佈滿網狀裝飾的凈土, 我恭敬地頂禮極樂世界。 樹木上有化現的鳥群, 大鵬金翅鳥(梵文:Garuda)、孔雀、鹙鷺、天鵝, 以及卡蘭達鳥飛翔的凈土, 我恭敬地頂禮極樂世界。 鸚鵡、山鷓鴣、杜鵑, 鳩那羅鳥和迦陵頻伽鳥(梵文:Kalavinka), 在花瓣上發出美妙聲音的凈土, 我恭敬地頂禮極樂世界。 沒有泥濘的黃金、白銀、珍珠, 珊瑚、瑪瑙、琉璃, 以及紅蓮花寶砂等, 鋪滿沙灘的凈土,我頂禮。 香、花環、涂香、香粉, 傘、勝幢、幡旗、帷幔, 各種鐃鈸、鼓和手鼓, 充滿供云的凈土,我頂禮。 頭飾、耳環、項鍊莊嚴, 手指環、腳鐲、髮冠、手鐲, 臂釧、瓔珞、瑟摩多等, 被珠寶裝飾覆蓋的凈土,我頂禮。 金色的鈴鐺和珍珠網, 拂塵、寶珠、銀鏈, 具有無數珠寶裝飾的凈土, 我恭敬地頂禮極樂世界。 在珍貴的金質地面上, 如果放下腳,地面會下陷四指, 抬起腳,地面又會升高四指, 法界(梵文:Dharmadhatu,一切諸法的本體)令人愉悅的凈土,我頂禮。 清晨,風吹動樹木, 發出各種樂器的聲音, 持續不斷響起的凈土, 我恭敬地頂禮極樂世界。 令人心曠神怡的各種鮮花, 如七個人身高的量降下, 清晨時分飄落,

【English Translation】 I prostrate to that place! Lotus flowers abound, measuring one Yojana (Sanskrit: Yojana, an ancient Indian unit of length, approximately 7-11 kilometers), or two, three, four, or five yojanas in size. A pure land filled with various flowers, I respectfully prostrate to Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati, transliterated as 'Su-ka-va-ti,' meaning 'Land of Bliss' or 'Happiness'). From each beautiful lotus flower, Emanate thirty-six thousand rays of light, A pure land whose light surpasses that of the sun and moon, I respectfully prostrate to Sukhavati. At the tip of each ray of light, There is a golden body of the Buddha (Sanskrit: Buddha, meaning 'The Awakened One'), A pure land adorned with excellent marks and signs, I respectfully prostrate to Sukhavati. Surrounded by various trees, Made of emeralds, corals, and other, Various precious jewels, a pure land, I respectfully prostrate to Sukhavati. Some tree roots are of golden nature, The trunks are made of silver, The branches are of lapis lazuli, a pure land, I respectfully prostrate to Sukhavati. The leaves are made of crystal, The petals are of pearl nature, A pure land blooming with red pearl flowers, I respectfully prostrate to Sukhavati. A supreme pure land surrounded by palm trees, All adorned with the pleasant sound of bells, A pure land covered with net-like decorations, I respectfully prostrate to Sukhavati. On the trees are manifested flocks of birds, Garudas (Sanskrit: Garuda), peacocks, herons, swans, And Karanda birds flying in the pure land, I respectfully prostrate to Sukhavati. Parrots, partridges, cuckoos, Kunalas and Kalavinkas (Sanskrit: Kalavinka), A pure land producing melodious sounds on the petals, I respectfully prostrate to Sukhavati. No muddy gold, silver, pearls, Corals, agates, lapis lazuli, And red lotus jewel sands, etc., A pure land spread with sandy beaches, I prostrate. Incense, garlands, unguents, powders, Umbrellas, victory banners, flags, canopies, Various cymbals, drums, and hand drums, A pure land filled with clouds of offerings, I prostrate. Head ornaments, earrings, necklaces are beautiful, Finger rings, anklets, crowns, bracelets, Armlets, necklaces, and Sermo-do, etc., A pure land covered with jewelry decorations, I prostrate. Golden bells and pearl nets, Fly-whisks, jewels, silver chains, A pure land possessing countless jewelry decorations, I respectfully prostrate to Sukhavati. On the precious golden ground, If you place your foot, the ground sinks four fingers, If you lift your foot, the ground rises four fingers, A delightful pure land of Dharmadhatu (Sanskrit: Dharmadhatu, the essence of all phenomena), I prostrate. In the early morning, the wind moves the trees, Producing the sounds of various musical instruments, A pure land where sounds continuously arise, I respectfully prostrate to Sukhavati. Delightful various flowers, Fall down in the measure of seven human heights, Falling in the early morning,


་རྒྱས་ཞིང་དུ་མཉམ་པར་བཀྲ་ཞིང་། ། དེ་བཞིན་དུས་དྲུག་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སྔ་དྲོ་འདས་ནས། །མེ་ཏོག་ མེད་ཅིང་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ། །ཉིན་མཚན་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་རང་བཞིན། །མུན་ ནག་མེད་པའི་ཞིང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མེད་ཅིང་བདེ་བ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ ཡང་མི་གྲགས། །འཇིགས་མེད་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཞིང་ཁམས། །བདེ་བ་ཅན་ལ་གུས་པར་ ཕྱག་འཚལ། །དབུས་སུ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ། །རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་པ། ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་མཛེས་པ། །ལྷ་མོ་བདུན་སྟོང་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །པད་ མོ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤིང་མཆོག །རྩ་བའི་སྦོམ་ནི་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ། །དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་ སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ། །སྨན་མཆོག་དགོས་འདོད་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདབ་མ་དཔག་ཚད་ བརྒྱ་ཕྲག་ཁེབས་ལ། །རྟག་ཏུ་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ། །དབྱར་དགུན་མེད་པར་སྨིན་པའི་ཞིང་ ཁམས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟླ་བ་ནོར་བུ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ། །ཡན་ ལག་ཀུན་ལ་གསེར་གྱི་སྐུད་པ། །དངུལ་གྱི་སེ་མོ་དོ་དང་རིན་ཆེན། །གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་འཕྱང་ 1-243 ལ་ཕྱག་འཚལ། །སེང་གེའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་སྐེ་རགས། །དུང་ཕྲེང་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་ འཁྱིལ་པ། །དྷ་ནུ་སྐ་རའི་ཕྲེང་བ་རབ་གཡོས། །ཟ་ར་ཚགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆུ་ སྲིན་མ་ཀ་རི་ཡི་ཁ་ནས། །མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་རབ་མཛེས། །བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པས་ སྤྲས་པ་ཆེན་པོ། །ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་རྣ་ལམ་བྱང་ཆུབ་ ཤིང་སྒྲ། །ཐོས་ནས་ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་དཔལ་བསྐྱེད། །དབང་པོ་གཞན་རྣམས་དེ་བཞིན་ནད་མེད། ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་འོད་ནི་དཔག་མེད། །ཚད་ ཀྱིས་གཞལ་བ་མེད་པ་ཆེན་པོ། །དེ་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་པ་ཞེས་གྲགས། །སྐྱབས་མཆོག་དེ་ ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ། །གཡས་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་། །གཡོན་ན་མཐུ་ ཆེན་ཐོབ་པ་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་མཐའ་ཡས། །ཉན་ཐོས་གྲངས་ མེད་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་གིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར། །བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་ མེད་པར། །དེ་རུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། །སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ ཞིག་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་འོད་དཔག་མེད་པ། །དགེ་སློང་དུ་མས་ བསྐོར་ནས་དངོས་སུ། །མདུན་དུ་བདར་ནས་བསུས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚེ་འདི་སྣང་བ་འཕོས་ མ་ཐག་ཏུ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ནས། ། (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ནི། འཕགས་པ་ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོགས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་ པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །)བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོ

【現代漢語翻譯】 于凈土中,一同顯現莊嚴。 如是於六時之中,我頂禮。 佛土之中,清晨已逝。 無有花朵,寂靜而令人愉悅。 無有晝夜,光明自性。 我頂禮于無有黑暗之凈土。 無有生老病死,唯有安樂。 甚至聽不到三惡道之聲。 我頂禮于無有恐懼,恒常安住之凈土,極樂世界。 中央有怙主(觀世音菩薩,Avalokiteśvara)之宏偉宮殿。 廣達十萬俱胝(俱胝,梵文:koṭi,一千萬)由旬(由旬,梵文:yojana,古印度長度單位)。 由各種珍寶所成,極其美麗。 我頂禮於七千天女所圍繞之境。 名為蓮花水之殊勝樹木。 根部粗達五百由旬。 高度達一千六百由旬。 我頂禮于能滿足一切願望之殊勝藥樹。 花瓣覆蓋百千由旬。 恒常具有樹葉、花朵與果實。 我頂禮于無有冬夏,果實成熟之凈土,殊勝菩提樹。 月亮寶珠、如意索(梵文:Amogha-pāśa,不空絹索)。 所有枝幹皆有黃金絲線。 白銀鈴鐺與珍寶。 我頂禮于懸掛搖曳之鈴鐺網。 獅子口中垂下之頸飾。 海螺念珠、雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,卐)吉祥盤旋。 陀努嘎惹(梵文:Dhanuska-ra)念珠搖曳。 我頂禮于以匝惹(藏文:ཟ་ར་ཚགས,一種裝飾)裝飾之境。 從摩羯魚(梵文:Makara,一種海獸)口中。 紅色珍珠念珠極其美麗。 以吉祥盤旋所莊嚴之偉大。 我頂禮于以頭飾綢帶裝飾之境。 聽聞其耳邊菩提樹之音聲。 聽聞后增長天人之耳根。 其他諸根亦如是無有疾病。 我頂禮于令眾生獲得菩提之境。 彼佛之光明無量。 無法衡量之偉大。 因此被稱為無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)。 我恭敬頂禮于殊勝怙主。 右側有聖觀世音菩薩。 左側有大勢至菩薩等。 無量無邊之菩薩。 我頂禮于無數聲聞所圍繞之境。 凡是欲生於極樂世界者。 僅是念誦,便無疑慮。 必定能往生於彼處。 我頂禮于具足願力果實之境。 凡是持誦彼佛之名者。 臨終之時,無量光佛。 為眾多比丘所圍繞,親自。 于其面前迎接。 此生之顯現一旦消逝。 便化生於極樂世界。 親見圓滿正等覺佛。 (菩提之義:如聖者卡雅果日經(梵文:Kāyaghoṣa Sūtra)所說:菩提是不顛倒、不變異、無相之法。)獲得菩提之授記。

【English Translation】 Together displaying splendor in the pure realm. Likewise, I prostrate to the six times. In the Buddha-field, the morning has passed. Without flowers, solitary and delightful. Without day or night, luminous by nature. I prostrate to the realm without darkness. Without birth, aging, sickness, or death, only bliss. Even the sound of the three lower realms is not heard. I prostrate to the fearless, eternally abiding realm, Sukhāvatī (Sukhāvatī, Sanskrit: सुखवती, Land of Bliss). In the center is the great palace of the Protector (Avalokiteśvara, Sanskrit: अवलोकितेश्वर, the one who looks down with compassion). Extending ten million kotis (koṭi, Sanskrit: कोटि, ten million) of yojanas (yojana, Sanskrit: योजन, an ancient Indian unit of distance). Made of various jewels, beautiful. I prostrate to the realm surrounded by seven thousand goddesses. The supreme tree called Lotus Water. The thickness of its roots is five hundred yojanas. Its height is one thousand six hundred yojanas. I prostrate to the supreme medicinal tree that fulfills all desires. Petals covering hundreds of thousands of yojanas. Always having leaves, flowers, and fruits. I prostrate to the realm where fruits ripen without summer or winter, the supreme Bodhi tree. Moon gem, Amogha-pāśa (Amogha-pāśa, Sanskrit: अमोघपाश, unfailing noose). Golden threads on all branches. Silver bells and jewels. I prostrate to the hanging and swaying net of bells. Necklaces hanging from the mouths of lions. Conch rosaries, Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, swastika) joyfully swirling. Dhanuska-ra (Dhanuska-ra, Sanskrit: धनुष्कर) rosaries swaying. I prostrate to the realm adorned with Zara-tsaks (Tibetan: ཟ་ར་ཚགས, a type of decoration). From the mouths of Makaras (Makara, Sanskrit: मकर, a sea creature). Red pearl rosaries are extremely beautiful. Greatly adorned with auspicious swirls. I prostrate to the realm adorned with hanging silk banners. Hearing the sound of the Bodhi tree in its ears. Having heard, increasing the splendor of the ears of the gods. The other senses are likewise without disease. I prostrate to the realm that causes beings to attain Bodhi. The light of that Buddha is immeasurable. Great, beyond measure. Therefore, he is known as Amitābha (Amitābha, Sanskrit: अमिताभ, Infinite Light). I respectfully prostrate to the supreme Protector. On the right is the noble Avalokiteśvara. On the left are Mahāsthāmaprāpta (Mahāsthāmaprāpta, Sanskrit: महास्थामप्राप्त, Great Strength Arrived) and others. Limitless, boundless Bodhisattvas. I prostrate to the realm surrounded by countless Śrāvakas (Śrāvakas, Sanskrit: श्रावक, Hearers). Whoever wishes to be born in Sukhāvatī. By merely uttering the name, without doubt. Will certainly be born there. I prostrate to the realm endowed with the fruit of aspiration. Whoever holds the name of that Buddha. At the time of death, Amitābha. Surrounded by many monks, personally. Appears before them to welcome them. As soon as the appearance of this life vanishes. They are miraculously born in Sukhāvatī. Having directly seen the fully enlightened Buddha. (The meaning of Bodhi: As stated in the Kāya Ghoṣa Sūtra (Kāya Ghoṣa Sūtra, Sanskrit: कायघोष सूत्र): Bodhi is that which is not inverted, does not change, and is without characteristics.) Receives the prophecy of Bodhi.


བ་པར་མཛོད་ཅིག ། དེ་ནས་སླར་ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་བྱོན་ནས། སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ནས། དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་ རྒྱ་མཚོ། དབང་གི་ལེགས་བཤད་ལུང་སྦྱོར། དབང་གི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། གར་ གྱི་བརྗེད་བྱང་། དབང་མདོར་གྱི་ས་བཅད། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། བདེ་ མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ནས་བསྟོད་པ་རེ་རེ་མཛད། གཞན་ 1-244 ཡང་། རྩིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན། གཟའ་ལྔ། གཟའ་འཛིན་ལ་སོགས་རྩིས་རིགས་མང་པོ་མཛད། ཤགས་འབྱེད་ཆེ་ཆུང་། ཐིག་རྩ་མང་པོ་མཛད་དེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། མཛངས་བླུན། ས་ལུ་ལྗང་པ། གསེར་འོད་ས་བཅུ་མ་དང་། རྔ་སྒྲ་མ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། རྒྱུད་ འབུམ་གྱི་བཤད་ལུང་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱོན་ནས། ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ནས་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ངང་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས། ས་གཞི་དཀར་ལ་ཉམས་དགའ་བ། གྲོང་ཁྱེར་ སྤོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། དབུས་སུ་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་པ་འོད་གསལ་བ་ན། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་དང་བཅས་ པ་མཐོང་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ཡང་ཡང་དུ་བྱས་ཏེ། ཆོས་འཕགས་ན་རེ། བུ་འོང་བ་ལེགས་ སོ་ལེགས་སོ། ཁྱཽད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པས་སླར་ཡང་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་ གྱིས་ཤིག་གསུངས་སོ། ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས། ས་གཞི་སྔོ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་ ཅིག་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་ཡར་སྐས་རེ་རེ་ལ་དགེ་སློང་ མང་པོས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྤོས་དང་མར་མེ་མེ་ཏོག་རྔ་ཡབ་དུང་དང་གླིང་བུ་ ལ་སོགས་ཐོགས་ནས་ཡར་འགྲོ་འདུག་གོ །དགེ་སློང་སེར་པོ་ཞིག་ན་རེ། རིགས་ཀྱི་བུ། སྐས་ ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། འགྲོ་སྙམ་ནས་སྐས་ལ་རྐང་པ་བཞག་ཏུ་མ་བཏུབ་བསམས་ནས་ཕྱག་ གཉིས་གཤོག་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་ནས་ཡར་འཕུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་ མཇལ་ནས། བུ་འོང་བ་ལེགས་སོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་སྐྱོ་ངལ་མེད་ པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས། ས་གཞི་སེར་ལ་མཉམ་པ། ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་ལྗོན་ 1-245 ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེབས་པ་བྱ་རིགས་སྣ་ཚོགས། རི་དྭགས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་བ། མཚོ་རྫིང་ དུ་མས་བརྒྱན་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སིལ་མ་བཀོད་པ། གསེར་དངུལ་ཤེལ་གྱིས་གྲམ་ བུར་བདལ་བ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་ལ། མདའ་ཡབ་ དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་དར་དཔྱངས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་ འཁྲོལ་བ་ཞིག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོས་བཀུར་སྟི་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རབ་ ཏུ་དགྱེས་ནས། བྱང་ཆུབ

【現代漢語翻譯】 請您加持我! 之後,他再次前往覺囊寺,住在喜普(kyid phug),顯現了許多本尊的形象,如灌頂儀軌《智慧海》(dbang chog ye shes rgya mtsho),灌頂的善說《經論結合》(dbang gi legs bshad lung sbyor),灌頂簡略儀軌《金剛鬘》(dbang gi cho ga bsdus pa rdo rje phreng ba),舞蹈的筆記(gar gyi brjed byang),灌頂綱要的科判(dbang mdor gyi sa bcad),金剛怖畏金剛(rdo rje 'jigs byed),空行母海(mkha' 'gro rgya mtsho),勝樂金剛(bde mchog)等等,併爲每個本尊創作了讚頌文。此外,他還創作了許多歷算方面的著作,如歷算的理由(rtsis kyi rgyu mtshan),五星(gza' lnga),星食(gza' 'dzin)等等。他還創作了大小占卜(shags 'byed che chung),許多測算圖(thig rtsa)。他進行了《調伏續》(sbyong rgyud)的灌頂,廣作嬉戲(rgya cher rol pa),《賢愚經》(mdzangs blun),《沙柳綠》(sa lu ljang pa),《金光十地經》(gser 'od sa bcu ma)和《鼓聲經》(rnga sgra ma),並傳講了《廣作嬉戲經》和《續部百千頌》(rgyud 'bum)的講解和傳承。 之後,他前往寢宮極樂世界(gzims khang bde ba can),專注于禪定,在禪定中向東方走去,看到一片白色而令人愉悅的土地,一個名為香遍城(spos ldan)的城市,中央有一座閃耀著光芒的珍寶宮殿,見到了菩薩法護(byang chub sems dpa' chos 'phags),以及許多菩薩眷屬,他反覆地頂禮和繞拜。法護說:『善哉,善哉,孩子你來得好!你利益一切眾生,要再次不辭辛勞地努力啊!』 向南方走去,在藍色且充滿香味的土地中央,有一座巨大的寺廟,四面都有金、銀、珍珠、水晶製成的階梯,許多比丘手持傘蓋、幢幡、香、燈、花、拂塵、海螺和長笛等物,上下行走。一位黃色比丘說:『善男子,上階梯來吧!』他想上去,但覺得無法將腳放在階梯上,於是將雙手做成翅膀的樣子向上飛去,見到了菩薩常啼(byang chub sems dpa' rtag tu ngu),常啼說:『善哉,孩子你來得好!爲了利益一切眾生,要不辭辛勞地轉法輪啊!』 之後,向西方走去,看到一片黃色而平坦的土地,覆蓋著茂盛的樹木,各種鳥類和動物棲息,裝飾著許多湖泊和水池,點綴著各種鮮花,鋪滿了金、銀、水晶的沙礫。中央有一座由各種珍寶製成的宮殿,箭樓、幢幡、旗幟和絲綢在風中飄動,金鈴發出悅耳的聲音,許多菩薩在那裡受到尊敬。他的內心非常喜悅,菩提心(byang chub)

【English Translation】 Please bless me! Then, he went to JONANG (jo nang) again and stayed in KYIPUK (skyid phug). He had visions of many YIDAMS (yi dam) such as the empowerment ritual 'Ocean of Wisdom' (dbang chog ye shes rgya mtsho), the good explanation of empowerment 'Combining Scripture and Reasoning' (dbang gi legs bshad lung sbyor), the condensed empowerment ritual 'Vajra Garland' (dbang gi cho ga bsdus pa rdo rje phreng ba), dance notes (gar gyi brjed byang), the outline of the empowerment summary (dbang mdor gyi sa bcad), Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed), Khechara Ocean (mkha' 'gro rgya mtsho), Chakrasamvara (bde mchog), etc., and composed praises for each of them. Furthermore, he composed many works on astrology, such as the reasons for astrology (rtsis kyi rgyu mtshan), the five planets (gza' lnga), eclipses (gza' 'dzin), etc. He also composed major and minor divination (shags 'byed che chung), and many calculation diagrams (thig rtsa). He gave the empowerment of the 'Taming Tantra' (sbyong rgyud), 'Extensive Play' (rgya cher rol pa), 'Wise and Foolish' (mdzangs blun), 'Salu Green' (sa lu ljang pa), 'Golden Light Sutra of the Ten Bhumis' (gser 'od sa bcu ma), and 'Drum Sound Sutra' (rnga sgra ma), and gave explanations and transmissions of the 'Extensive Play Sutra' and the 'Hundred Thousand Tantras' (rgyud 'bum). Then, he went to the Blissful Chamber (gzims khang bde ba can) and stayed in meditation. In the state of meditation, he went to the east and saw a white and delightful land, a city called Incense City (spos ldan), with a radiant jewel palace in the center. He saw Bodhisattva Dharmapala (byang chub sems dpa' chos 'phags) with many Bodhisattva attendants, and repeatedly prostrated and circumambulated. Dharmapala said, 'Welcome, welcome, child! You benefit all sentient beings, so strive again without weariness!' Going to the south, in the center of a blue and fragrant land, there was a great temple. On each side, there were stairs made of gold, silver, pearl, and crystal. Many monks were going up and down, holding umbrellas, banners, incense, lamps, flowers, yak tails, conch shells, and flutes. A yellow monk said, 'Son of good family, come up the stairs!' He thought of going, but felt unable to put his foot on the stairs. So he made his two hands into the shape of wings and flew up, meeting Bodhisattva Sadāprarudita (byang chub sems dpa' rtag tu ngu). Sadāprarudita said, 'Welcome, child! To benefit all sentient beings, turn the wheel of Dharma without weariness!' Then, going to the west, he saw a yellow and flat land, covered with lush trees, inhabited by various kinds of birds and animals, adorned with many lakes and ponds, decorated with various flowers, and spread with gravel of gold, silver, and crystal. In the center was a palace made of various jewels, with arrow towers, banners, flags, and silk streamers waving in the wind, and golden bells ringing. Many Bodhisattvas were paying homage there. His mind was very joyful, and the Bodhicitta (byang chub)


་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་ན་རེ། བུ་ཡར་ཤོག་གསུངས་ནས། ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཇལ་ ནས། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ཡང་ཡང་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས། བུ་འོང་བ་ ལེགས་སོ། ཁྱོད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་ཐེག་ཆེན་གྱི་ དུང་བུས་ཤིག །རྔ་བརྡུང་ལ་ཆོས་ཀྱི་དར་འཕྱར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས། ཤུ་ཤའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཀེང་རུས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ པ། ཤ་ཁྲག་ཕྲང་ཕྲིང་འཐོར་བའི་དབུས་སུ་ཙན་དན་དཀར་པོ་ཤི་ཤའི་སྡོང་པོ་ཞིག་གི་རྩར་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་བཅས་དང་མཇལ་ནས། མགོན་པོའི་ཞལ་ནས། བུ་འོང་ བ་ལེགས་སོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྒྱ་ ཆེན་པོར་སྒྲོགས་ཤིག་དང་ངས་བསྟན་པ་སྐྱོང་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཆོས་གོས་འཕྱར་ཏེ་གཤོག་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས་གཟིམས་ཁང་དུ་བྱོན་ན་སྙམ་ སྟེ། ད་ནི་ང་འདིར་ཤི་ན་ཞིང་ཁམས་དག་པར་སྐྱེ་བར་ངེས་སོ་ཐུགས་ལ་དགོངས་སོ། ། དེ་ནས་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔར་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་ པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་རྒྱུད་ལས། (ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་)གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་(སྟོང་ གཟུགས་མངོན་དུ་བྱས་པ་)མཐུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་དག་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་(གྱི་མངོན་ཤེས་ 1-246 ཉིད་)དུ་འགྱུར། །(ཐབས་)དེ་ཡི་གསུང་གི་མཐུ་ལས་ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དེ་ཡི་ཐུགས་(མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ མངོན་དུ་བྱས་པ་)ལས་(སེམས་ཅན་)གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ (མའི་)སྐུ་ཡི་(སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་)མཐུ་ལས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་(གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲའི་)སྔོན་ གྱི་སྐྱེ་བ་(དུ་མ་)དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་(གཞོམ་མེད་ཀྱི་)གསུང་གི་མཐུ་ལས་ནམ་ མཁའ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཀུན་འགྲོའི་(རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་)རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་(སྤྲོ་བར་)འབྱུང་། ། ཤེས་རབ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ནི་(མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་)གང་གིས་བདེ་ཉམས་ ཐམས་ཅད་དུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་(ཟག་པ་མེད་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་)པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་ (གནས་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་)སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་(ཕལ་བའི་)མིག་གིས་མ་ མཐོང་བ་(ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་)དང་(མཐོ་རིས་མ་ཡུལ་ལ་སོགས་)སྲིད་པ་རྣམ་པ་ གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་བསྒྲུབ་ལས། དབང་པོ་ཀུན་ ཚང་ཐོགས་མེད་འགྲོ། །ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་བླ་བྲང་ཀ་བཞི་མར་བྱོན་ནས། རྒྱུད་འགྲེལ་ཚར་གཅིག་དང་། གསང་བ་འདུས་ པའི་རྒྱུད་དང་། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེ

【現代漢語翻譯】 那時,大菩薩瑪哈斯塔瑪普塔說道:『孩子,上來。』 進入解脫之城后,拜見了阿彌陀佛(Tshe-dpag-med,無量壽佛),反覆頂禮和繞拜。阿彌陀佛說道:『孩子,你來得好!爲了利益一切眾生,不要疲倦,吹響大乘的法螺!敲響法鼓,豎起佛法的旗幟!』 然後,向北方走去,在尸陀林(Shu-shai tshal)的墳墓中,白骨遍地,血肉淋漓散落之處,在一棵白色檀香樹(tsan-dan dkar-po)和希沙樹(shi-sha)旁,拜見了六臂智慧怙主(ye-shes kyi mgon-po)及其眷屬。怙主說道:『孩子,你來得好!爲了利益一切眾生,不要疲倦,廣弘深奧的佛法,我將護持佛法!』 然後,他心想,如果揮動法衣,像翅膀一樣飛向寢宮就好了。現在我如果死在這裡,一定能往生清凈佛土。 然後,又以禪定(ting-nge-'dzin)的力量,如實地見到了以前未曾見過的意義。《智慧品續》(ye-shes le'u'i rgyud)中說:『(方便大樂,thabs bde ba chen po,upāya-mahāsukha,great bliss of skillful means)主尊之身(空色顯現,stong gzugs mngon du byas pa,śūnyarūpa-abhivyakta,manifestation of emptiness form)的力量,使瑜伽士清凈無上的身體變成天眼(的現量,gyi mngon shes nyid du 'gyur,divyacakṣur-abhijñā,divine eye abhijñā)。(方便,thabs,upāya,skillful means)其語的力量,使之具有天耳,其心(無分別智現前,mi rtog ye shes mngon du byas pa,nirvikalpajñāna-abhivyakta,manifestation of non-conceptual wisdom)的力量,能知(眾生,sems can,sattva,sentient beings)他人的心。智慧(母,ma'i,mātṛ,mother)之身(空色,stong gzugs kyi,śūnyarūpa,emptiness form)的力量,能憶念安住於三有(不壞之聲,gzhom med kyi sgra'i,akṣara-śabda,indestructible sound)的往昔(諸多,du ma,aneka,many)的生世。以智慧(不壞,gzhom med kyi,akṣara,indestructible)之語的力量,能在一切時空中展現一切行相(rnam pa thams cad pa,sarvākāra,all aspects)的神通。智慧之心的自性(無分別智現前,mi rtog ye shes mngon sum du byas pa,nirvikalpajñāna-pratyakṣa,manifestation of non-conceptual wisdom)能使一切安樂體驗在一切時中獲得不壞(無漏的現量,zag pa med pa'i mngon shes thob,anāsrava-abhijñā-prāpti,attainment of uncontaminated abhijñā)。天(五處菩提心,lha yi,gnas lnga byang chub sems dpa' ye shes sku ni,pañcasthāna-bodhicitta-jñānakāya,five places bodhicitta jñānakāya)眼的力量,能見(凡夫,phal ba'i,prākṛta,ordinary)肉眼所不見(法性一切空色之相,chos nyid thams cad pa'i stong gzugs kyi rnam pa,sarvadharma-śūnyarūpa-ākāra,all dharma emptiness form aspect)和(高山凈土等,mtho ris ma yul la sogs,svargamātṛbhūmi-ādi,heavenly motherland etc.)三有。』 經中說:『修持智慧眼,能使諸根具足,暢行無阻,身之神通不可思議。』 然後,他去了四柱殿(bla-brang ka bzhi ma),學習了一遍續部註釋、《密集金剛續》(gsang ba 'dus pa'i rgyud)和《調伏鬼神法》('byung po 'dul byed)。

【English Translation】 Then, the great Bodhisattva Mahasthamaprapta said, 'Child, come up.' Having entered the city of liberation, he met the Tathagata Amitayus (Tshe-dpag-med, Buddha of Limitless Life), and repeatedly prostrated and circumambulated him. The Tathagata said, 'Child, it is good that you have come! To benefit all sentient beings, without weariness, blow the conch of the Great Vehicle! Beat the drum and raise the banner of Dharma!' Then, he went to the north, to a charnel ground (Shu-shai tshal) where bones were scattered, and flesh and blood were splattered, near a white sandalwood tree (tsan-dan dkar-po) and a Shisha tree (shi-sha), he met the six-armed Wisdom Protector (ye-shes kyi mgon-po) and his retinue. The Protector said, 'Child, it is good that you have come! To benefit all sentient beings, without weariness, widely proclaim the profound Dharma, and I will protect the teachings!' Then, he thought, 'If I could wave my Dharma robes and fly to my chamber like wings. Now, if I die here, I am certain to be reborn in a pure land.' Then, again, through the power of meditation (ting-nge-'dzin), he truly saw meanings that he had not seen before. In the Wisdom Chapter Tantra (ye-shes le'u'i rgyud), it says: 'The power of the (Great Bliss of Skillful Means, thabs bde ba chen po, upāya-mahāsukha) main deity's body (manifestation of emptiness form, stong gzugs mngon du byas pa, śūnyarūpa-abhivyakta) transforms the pure and supreme body of the yogi into (the direct perception of, gyi mngon shes nyid du 'gyur) a divine eye (divyacakṣur-abhijñā). The power of (Skillful Means, thabs, upāya) its speech gives divine ears; the power of its mind (manifestation of non-conceptual wisdom, mi rtog ye shes mngon du byas pa, nirvikalpajñāna-abhivyakta) knows the hearts of (sentient beings, sems can, sattva) others. The power of the wisdom (mother, ma'i, mātṛ) body (emptiness form, stong gzugs kyi, śūnyarūpa) remembers the past (many, du ma, aneka) lives that abide in the three realms (indestructible sound, gzhom med kyi sgra'i, akṣara-śabda). Through the power of wisdom (indestructible, gzhom med kyi, akṣara) speech, all forms (sarvākāra) of miracles arise in all space and time. From the nature of the wisdom mind (manifestation of non-conceptual wisdom, mi rtog ye shes mngon sum du byas pa, nirvikalpajñāna-pratyakṣa), one attains indestructible (uncontaminated direct perception, zag pa med pa'i mngon shes thob, anāsrava-abhijñā-prāpti) at all times, experiencing all bliss. Through the power of the divine (five places bodhicitta jñānakāya) eye, one sees what is not seen by (ordinary) eyes (all dharma emptiness form aspect, chos nyid thams cad pa'i stong gzugs kyi rnam pa) and the three realms (heavenly motherland etc., mtho ris ma yul la sogs).' It is said: 'By cultivating the wisdom eye, one's faculties become complete, one travels unimpeded, and the miracles of the body are inconceivable.' Then, he went to the Four-Pillar Palace (bla-brang ka bzhi ma), and studied one cycle of tantra commentaries, the Guhyasamaja Tantra (gsang ba 'dus pa'i rgyud), and the practice of Subduing Spirits ('byung po 'dul byed).


ད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཕུག་མོའི་རི་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ནས། རྟ་མགྲིན་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་འཁྲོས་པ་བསྒྲུབས་ པས། རྟ་སྐད་ལན་གསུམ་དུ་འཚེར་བ་ལ་དབུ་གཙང་གཉིས་ལ་མ་ཚོར་བ་མེད་ཀྱང་། ཡུལ་ འོན་ལོང་ཟེར་བ་དང་། རི་བོ་དགའ་ལྡན་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚོར་ཏེ། (དེ་དག་གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་བར་ མངོན་ནོ། །ཕལ་བོ་ཆེར། སེམས་ཅན་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ལ། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་མི་མཛད་དེ། །མཉམ་པ་ལོག་ལྟ་གྱུར་པ་རྣམས། ། དེ་དག་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་མི་ཐོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །)དེ་ནས་བྲག་ཀར་ཀླུ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ནས། བདག་ མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། གུར་བརྟག་སཾ་གསུམ་གསན་དག་པའི་སྣང་བས་ ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་(དང་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་)ཡང་གཟིགས་སོ། ། 1-247 དེ་ནས་ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་བྱོན་ནས། བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་ཅིག་ ཕུལ་ནས། ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་བཏབ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེ་(ཀརྨ་པ་)རང་ བྱུང་རྡོ་རྗེས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་དུང་འཁར་རྔ་སོགས། ཏཱ་དབེན་གྷུ་ན་ཤྲཱི་དང་། སྟོན་པ་ནམ་ མཁའ་སེང་གེ་ལ་སོགས། གོང་མ་ཡོན་མཆོད་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྟེན་བཟང་པོ་ཕུལ་ནས་ སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་དུ་གདབ་བོ། ། ཡང་རྩེའི་དབོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་སོགས་སྐུ་མཆེད་དང་། ཤང་རྡོའི་དབོན་ཆོས་གྲགས་གསར་ མ་ལ་སོགས་བུ་སློབ་མང་པོས་གསེར་དངུལ་གོས་དར་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཕུལ་ནས། (རྟག་ ཏུ་མཇལ་བའི་)སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། བཟོ་བོ་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་མཉེས་མཉེས་ཀྱིས་ གཏང་རག་ཡང་དག་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྒོ་བཅད་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ པའི་ཚེ་ན་སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་བཀྲོལ་ནས། ཁྲིད་གཉེར་བ་ལ་ད་ནངས་ནམ་ཕྱེད་དེ་ང་ཤམ་བྷ་ ལར་ཕྱིན་ནོ་གསུངས་ནས། གཟིམ་གཡོག་པའི་ཐེ་ཙོམ་སྐྱེས་ནས། ཆོས་རྗེས་རིག་པས། མ་ ལཱ་ཡའི་ལོ་མ་རློན་པ་ཞིག་བསྟན་ནས། དེར་ཤམ་བྷ་ལའི་གནས་ཚུལ་ཞུས་ནས། བླ་བྱེར་ ཞལ་བ་བྱས་ནས་ཤམ་བྷ་ལའི་བཀོད་ཚུལ་དང་། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་ལུགས། འབྱུང་ བཞིའི་སྟེང་དུ་འཛམ་གླིང་གནས་ཚུལ། གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས། རིགས་དྲུག་གནས་ཚུལ། མཚོ་དྲུག །གླིང་དྲུག །དབུས་སུ་ལྷུན་པོའི་རྒྱ་དཔངས། (དཔག་ཚད་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་)ནམ་མཁའ་ལ་ ཁྱིམ་གྱི་གོ་ལ་འཁོར་ཚུལ། དེ་འཁོར་བས་ས་ལ་དུས་ཚིགས་འཁོར་ལུགས། ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ ཀྱི་གནས་ཚུལ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་ཆགས་ལུགས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་། མཐར་ཇི་ལྟར་ དུ་འདོར་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒྲ་སྒྲུབ་པ་རྩིས་རིགས། རྒྱུ་མཚན། བྲི་ཐིག་གཤེད་སྐོར་གྱི་ འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་མཛད་ནས། བླ་མ་སྐྱིད་ཕུག་པ་ལ་སོགས་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ལ་གནང་ 1-248 ངོ་། ། དེ་ནས་བྱི་བ་ལོ་ཡི་སྟོན་ཀར་

【現代漢語翻譯】 現在講述後續的傳承。 之後,他前往普莫的隱修地,修持大威力馬頭明王密法。 馬頭明王發出三次嘶鳴,衛藏地區(指西藏中部地區,包括拉薩及其周邊地區)的人們都聽到了,但翁隆地區和噶丹山(意為兜率天)的人們卻沒有聽到。(這表明他們尚未成為被教化的對象。正如《華嚴經》所說:『眾生若非器,佛陀不示現,平等成邪見,彼等不聞聲。』)之後,他前往扎嘎的龍洞,親見了十五位無我天女,並通過上師瑜伽的清凈景象,也見到了極樂凈土(和東方現喜凈土)。 之後,他前往覺囊寺,喇嘛貢噶堅贊獻上了一布袋金粉,並祈願能轉生在他的座下。同樣,法王(噶瑪巴)讓瓊多吉獻上了金曼扎、海螺號等供品,達本古納西日和尊巴南喀僧格等,以及元朝皇帝的供養者們也獻上了豐厚的禮物,並多次祈願。 央孜的侄子多吉貝等親眷,以及香多的侄子曲扎薩瑪等眾多弟子,獻上了許多珍貴的金銀綢緞,並祈願(能經常見面),然後以豐厚的財物和如法的供養來酬謝工匠們。 之後,他在寢宮極樂園閉關,專心致志地修行。一天早上,當他結束脩行時,對侍者說:『今天半夜我去了香巴拉。』侍者感到疑惑,法王用智慧展示了一片新鮮的馬拉雅樹葉,並講述了香巴拉的情況,然後面帶微笑地描述了香巴拉的佈局、外部世界的結構、四大元素之上世界的存在方式、十二個區域、六道眾生的狀況、六個海、六個洲、中央須彌山的廣度(七萬五千由旬)、天空中星辰的執行方式,以及星辰執行如何影響地球上的季節變化。他還講述了內在金剛身的狀況、脈、氣、明點如何形成、存在和最終消散的方式,以及聲音的修持、歷算、原因、圖紙和死亡之輪等,並將這些傳授給了喇嘛吉普巴等大約兩百人。 之後,在鼠年的秋天。

【English Translation】 Now, the subsequent transmission is narrated. Thereafter, he went to the hermitage of Phukmo and practiced the secret wrathful Hayagriva (horse neck) sadhana. Hayagriva neighed three times, which was heard by the people of U-Tsang (Central Tibet, including Lhasa and its surroundings), but not by the people of Onlong and Mount Ganden (Tushita). (This indicates that they were not yet ready to be tamed. As the Avatamsaka Sutra says: 'If beings are not vessels, Buddhas do not appear, equality becomes wrong views, and they do not hear the sound of the Victorious Ones.') Then, he went to the Naga Cave of Drakkar and directly saw the fifteen selflessness goddesses, and through the pure vision of Guru Yoga, he also saw the Sukhavati Pure Land (and the Eastern Abhirati Pure Land). Thereafter, he went to Jonang Monastery, where Lama Kunga Gyaltsen offered a bag of gold dust and prayed to be reborn at his feet. Similarly, Dharma Lord (Karmapa) Rangjung Dorje offered a golden mandala, conch shell trumpet, and other items. Tawen Ghunashri and Tönpa Namkha Senge, as well as the Yuan Dynasty emperor's patrons, offered generous gifts and repeatedly prayed. Yangtse's nephew Dorje Pal and other relatives, as well as Shangdo's nephew Chödrag Sarma and many other disciples, offered many special gold, silver, and silk items, and prayed (to always meet him), and then properly rewarded the craftsmen with generous material gifts and Dharma offerings. Thereafter, he entered a closed retreat in the Blissful Chamber, focusing single-mindedly on his practice. One morning, when he finished his practice, he said to the attendant: 'Tonight at midnight, I went to Shambhala.' The attendant was doubtful, so the Dharma Lord showed a fresh Malaya leaf and explained the situation of Shambhala, then smilingly described the layout of Shambhala, the structure of the external world, the way the world exists on the four elements, the twelve regions, the conditions of the six realms of beings, the six seas, the six continents, the extent of Mount Meru in the center (seventy-five thousand yojanas), the way the planets revolve in the sky, and how the planets' revolution affects the seasons on Earth. He also explained the condition of the inner Vajra body, how the channels, winds, and bindus are formed, exist, and eventually dissolve, as well as the practice of sound, astrology, reasons, drawings, and the wheel of death, and transmitted these to Lama Kyiphukpa and about two hundred others. Then, in the autumn of the Year of the Rat.


ས་སྐྱར་གདན་དྲངས་ནས། མཁན་ཆེན་གཏོར་རྒྱལ། གནས་ དྲུག་པ། འཇམ་སྟོན། འཇམ་སྒེག་ལ་སོགས་པ་ས་སྐྱ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ལ་ཁྲིད་བཙུགས། ཆོས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་མཛད་དེ། མཐར་གྲུབ་མཐའི་རྩོད་པ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། (རྒྱ་ཆེར་རོལ་ པ་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། མ་ནོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་)མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དཔང་པོར་ བཞག་སྟེ། བདེན་གཉིས་དང་རང་སྟོང་དང་གཞན་སྟོང་གིས་གཤག་རལ་མཛད་དེ། ཡུམ་ཁྲི་ བརྒྱད་སྟོང་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང་། དེ་ བཞིན་ཉིད་དང་། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྣམས་དེ་ལྟར་གཞན་ གྱིས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རབ་འབྱོར། དེ་ནི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། (འཕགས་པ་ས་ལུ་ལྗང་བའི་མདོ་ལས། དེ་བཟིན་ཉིད་དང་མ་ནོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཞན་མ་ཡིན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པ་ཉིད་དང་བདེན་པ་ཁོ་ན་དང་མ་ ནོར་བ་ཉིད་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དང་། ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །)ལང་ཀར་གཤེགས་པར། ལྟ་བ་དང་ ཉེས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་ པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །རབ་རྩལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་ མཆེད་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། མ་ནོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། གཞན་མ་ཡིན་ པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཇི་ལྟ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །ཡུམ་བར་མར། ཀོའུ་ཤི་ཀ །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་ 1-249 མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཤེར་ཕྱིར་ཉིད་ནི་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ ནི་རྣམ་རྟོག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཡུམ་སྐོར་ དཔང་པོ་མཛད་ནས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ཇོ་ནང་དུ་གདན་དྲངས་ནས། རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་བརྒྱ་ཙམ་ལ་དུས་ འཁོར་དབང་མོ་ཆེ་གསུངས་པའི་དུས་སུ་བང་འཇི་བ་གྲགས་པ་ཚ་ནད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འདི་ སྙམ་སྟེ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་

【現代漢語翻譯】 被迎請至薩迦后,堪欽·托嘉(Khenchen Torgyal),內鄔巴(Nedrugpa),絳敦(Jamton),絳杰(Jamgek)等成百上千的薩迦派人士接受了他的教導。 他進行佛法的講說和實修,最終進行了盛大的宗派辯論。(如《廣大遊戲經》所說:『如是性,法界,以及虛空的邊際,都不是能被識別的對境。』『無謬的如是性,以及非異性。』等等) 他以所有的經和續作為佐證,用二諦、自空和他空進行剖析,在《八千頌般若經》中說:『法性,法界,無垢性,如是性,無謬如是性,以及真實的邊際,都是空性的,即自性空。』 『善現,這就是菩薩的摩訶衍。』(如《聖稻稈經》所說:『如是性,無謬的如是性,非異如是性,真實性,唯一真理,無謬性,以及不顛倒性。』等等) 在《楞伽經》中說:『空離一切見及過患習氣,是名聖者真實空性。』 在《善臂請問經》中說:『蘊、界、處、緣起等一切法,都不是般若波羅蜜多。諸法的如是性,無謬的如是性,非異如是性,以及如實如是性,才是般若波羅蜜多。』 在《中品般若經》中說:『 कौशीक (梵文天城體,梵文羅馬擬音:kauśika,漢語字面意思:憍尸迦),如是性,以及真實的邊際,不可思議的法界,以及般若波羅蜜多,這些都是無二無別的。』等等。 什麼是般若波羅蜜多呢?就是無分別的等持。如經中所說:『舍利子,般若波羅蜜多是超越世間的無分別智慧,通過金剛喻定的等持來成就,這就被稱為般若波羅蜜多。』等等,他以經、續和般若經作為佐證,使所有人都對他產生了極大的信心。 之後,他被迎請至覺囊寺,在為仁欽貝(Rinchen Pal)等一百多人講授時輪金剛大灌頂時,班·吉瓦扎巴(Bang Jiwa Drakpa)因患熱病而心想:『法王仁波切……』

【English Translation】 After being invited to Sakya, Khenchen Torgyal, Nedrugpa, Jamton, Jamgek, and hundreds and thousands of Sakya followers received his teachings. He engaged in Dharma teaching and practice, and eventually held a grand debate on sectarian views. (As stated in the Extensive Play Sutra: 'Suchness, the realm of Dharma, and the edge of space are not objects of consciousness.' 'The unerring suchness, and the non-otherness.' etc.) He used all the sutras and tantras as evidence, analyzed with the two truths, self-emptiness, and other-emptiness. In the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, it says: 'The nature of Dharma, the realm of Dharma, the stainlessness, suchness, unerring suchness, and the ultimate reality are all emptiness, that is, emptiness of self-nature.' 'Subhuti, this is the Mahayana of the Bodhisattvas.' (As stated in the Holy Rice Seedling Sutra: 'Suchness, unerring suchness, non-other suchness, reality, the only truth, unerringness, and non-perversion.' etc.) In the Lankavatara Sutra, it says: 'Empty of all views and habitual tendencies of faults, this is called the emptiness of the noble wisdom of reality.' In the Sutra Requested by Good Arm, it says: 'The aggregates, elements, sources, dependent origination, and all other dharmas are not Prajnaparamita. The suchness of dharmas, unerring suchness, non-other suchness, and the suchness as it is, are Prajnaparamita.' In the Middle Prajnaparamita Sutra, it says: ' कौशीक (Tibetan, Devanagari: kausikra, Romanization: kausika, Meaning: Kausika), suchness, and the ultimate reality, the inconceivable realm of Dharma, and Prajnaparamita, these are non-dual and cannot be made into two.' etc. What is Prajnaparamita? It is the samadhi of non-discrimination. As the sutra says: 'Sariputra, Prajnaparamita is the non-discriminating wisdom that transcends the world, achieved through the vajra-like samadhi of non-discrimination, and this is called Prajnaparamita.' etc. He used the sutras, tantras, and Prajnaparamita texts as evidence, causing everyone to have great faith in him. After that, he was invited to Jonang Monastery. While giving the great Kalachakra initiation to about a hundred people including Rinchen Pal, Bang Jiwa Drakpa, suffering from a fever, thought: 'Dharma Lord Rinpoche...'


ཆེ་ཚང་ལ་འཆི་ཁའི་གདམས་ངག་ཅིག་ཞུ་དགོས་བསམ་མ་ཐག་བེམ་ རིག་བྲལ་ནས་རིག་པ་ཇོ་ནང་དུ་དབང་གྲལ་ལ་ཕྱིན་ནས། ཆོས་རྗེས་གཟིགས་ཏེ། བར་དོའི་ ངོ་སྤྲོད་དང་འཆི་ཁའི་གདམས་ངག་བསྟན་ནས། སླར་རིག་པ་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། གོས་ཚགས་ བསྡམས་ནས་ལངས་པས། ཁོའི་སློབ་དཔོན་བཟང་པོ་དཔལ་གྱིས། རོ་ལངས་སམ་མ་ཤི་ནས་ གསོན་ནམ། ཁྱོད་གར་འགྲོ་ཟེར་ནས། གར་མི་འགྲོ་ལགས་ཟེར་ནས་མགྱོགས་པར་བུད་དེ། ཇོ་ནང་དུ་ཉི་མ་ཤར་རྟིང་ལ་སླེབས་པས། མཆོད་གཡོག་པ་ལ་ངའི་དབང་འཕྲོ་ཞུ་བྱས་ནས། ཁྱོད་ཁར་རྩང་དབང་གྲལ་ལ་མེད་ཟེར་བ་ལ། ཁོས་དབང་ཞུས་པའི་གྲོགས་འདི་འདྲ་ཡོད། ཆོས་མཚམས་འདི་ན་ཡོད་ཅེས་བཤད་པས། དབང་གཡོག་པས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པས་མཁྱེན་ ནས། ཆོས་འཕྲོ་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། ལོ་བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ཚེ་བསྲིང་ངོ་། །གཞན་ཡང་། བར་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་བར་དོའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ བསྟན་ནས་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་ལས། གསེར་གདུགས་ཆེན་པོ་གྲུབ་ནས། གསེར་སྲང་བརྒྱ་དང་ སོ་བཞི་བསྐུས་སོ། །གཉྫི་རའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ 1-250 འཕགས་པ་མང་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་དག་གིས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཉིད་ འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཟིགས་ སོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད། ཨོ་རྒྱན་པད་མ་རྣམས་ཡང་ ཡང་དུ་གཟིགས་སོ། །དེ་དག་གིས་ལུང་བསྟན་དང་བྱིན་རླབས་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་མང་པོ་དང་། མ་ཎིའི་རླུང་འཁོར་དང་ཆུ་འཁོར་མང་པོ་བཙུགས་སོ། །ཁོ་བོ་ལ་ སོགས་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས། ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་ པ་མང་པོ་དང་། བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེའི་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་གསུངས་སོ། །ས་ སྐྱའི་བླ་མ་གཞི་ཐོག་པ། ཀུན་སྤངས་པ། དཔོན་ཆེན་རྒྱལ་བཟང་། བྱང་པ་སི་ཏུ། གཡག་སྡེ་ པཎ་ཆེན་ལ་སོགས་དབུས་གཙང་གི་མཁས་མཆོག་མང་པོ་ལ་ཁྲིད་གསུངས་སོ། །མཁས་པ་ དེ་དག་གིས་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེས་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་མཐུན་ནས་འབྲལ་མི་ ཕོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། མཁས་པ་དང་ནི་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་། །མཐུན་ ཞིང་འབྱོར་པ་མར་དང་ཉིང་ཁུ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དམ་པ་དང་ནི་དམ་པར་ མཐུན། །མཁས་པ་དང་ནི་མཁས་པར་མཐུན། །ཞེས་སོ། ། དེ་ནས་སྣར་ཐང་དུ་གདན་དྲངས་ནས། མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་ལ་བདེན་གཉིས་རྣམ་ དབྱེའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཡབ་སྲས་མཇལ་བར། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པས་ གཞན་ལ་མ་གསན་པར། །བདེན་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་མཛད། །གང་ཟག་ཀུན་ རྫོབ་གཞན་ནི་དོན་དམ་སྟེ།

【現代漢語翻譯】 當ཆེ་ཚང་(音譯,人名)想到要立遺囑時,突然失去知覺,神識進入覺囊派(Jo-nang,藏傳佛教的一個派別)的灌頂行列。上師(chos rje,對上師的尊稱)見狀,便給予中陰(bar do,指死亡和轉世之間的過渡狀態)的引導和臨終的教誨。之後,ཆེ་ཚང་(音譯,人名)的神識回到身體,整理好衣服站了起來。他的老師བཟང་པོ་དཔལ་(音譯,人名)問他:『你是詐屍還魂,還是沒死就活過來了?你要去哪裡?』ཆེ་ཚང་(音譯,人名)回答說:『我不去哪裡。』然後迅速離開,在太陽升起後到達覺囊派(Jo-nang,藏傳佛教的一個派別)。他對侍者說:『請幫我完成灌頂。』侍者說:『昨天灌頂行列里沒有你啊。』ཆེ་ཚང་(音譯,人名)說:『有像我這樣請求灌頂的朋友,就在那個禪房裡。』侍者稟告上師(chos rje,對上師的尊稱),上師(chos rje,對上師的尊稱)知曉后,便為他圓滿了灌頂。因此,ཆེ་ཚང་(音譯,人名)得以延壽十三年。此外,ཆེ་ཚང་(音譯,人名)還能親眼見到中陰(bar do,指死亡和轉世之間的過渡狀態)的眾生,併爲他們講授深奧的中陰(bar do,指死亡和轉世之間的過渡狀態)之法,使他們得以解脫。 此後四個月內,一座巨大的金傘建成,耗費黃金一百三十四兩。傘蓋內供奉了佛陀的舍利等許多殊勝的聖物。在建造過程中,建造者們時常從法性光明(chos nyid 'od gsal)的景象中,看到無數的佛身和凈土。尤其常見到觀世音菩薩(spyan ras gzigs)和八大近子(nye ba'i sras brgyad),以及烏金蓮花生大士(o rgyan pad ma)。他們都給予了授記和加持。當時,還建造了許多觀世音菩薩(spyan ras gzigs)的塑像,以及許多嘛呢(ma Ni)經輪和水輪。我和其他弟子們懇請ཆེ་ཚང་(音譯,人名)講授《了義海》(nges don rgya mtsho)等許多經論的註釋,以及《二諦分別論》(bden gnyis rnam dbyes)等教法。薩迦派(sa skya)的上師གཞི་ཐོག་པ།(音譯,人名),ཀུན་སྤངས་པ།(音譯,人名),大官རྒྱལ་བཟང་།(音譯,人名),絳巴司徒(byang pa si tu),གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་(音譯,人名)等衛藏(dbus gtsang,西藏的中心區域)的許多大學者都聽受了他的教導。這些學者都發愿轉生到ཆེ་ཚང་(音譯,人名)的座下,與他關係非常親密,不忍分離。《三摩地王經》(ting nge 'dzin gyi rgyal po)中說:『智者與智者相遇,猶如酥油與醍醐般融合。』龍樹菩薩(klu sgrub)說:『聖者與聖者相合,智者與智者相合。』 之後,ཆེ་ཚང་(音譯,人名)被迎請至納塘寺(snar thang),為格魯派(mtshan nyid pa)的僧人們詳細講解了《二諦分別論》(bden gnyis rnam dbyes)。父子相見時,འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པས་(音譯,人名)沒有聽取其他人的意見,而是用這二諦(bden pa 'di gnyis)進行了區分:一個是世俗諦(kun rdzob),另一個是勝義諦(don dam)。

【English Translation】 As soon as Chetsang (音譯,person's name) thought about making a will, he suddenly lost consciousness and his consciousness entered the initiation ranks of the Jonang (Jo-nang, a school of Tibetan Buddhism). The master (chos rje, honorific title for a master) saw this and gave him guidance on the bardo (bar do, the intermediate state between death and rebirth) and instructions for the time of death. Afterwards, Chetsang's (音譯,person's name) consciousness returned to his body, he tidied his clothes and stood up. His teacher, Zangpo Pal (བཟང་པོ་དཔལ་,音譯,person's name), asked him: 'Are you a zombie or have you come back to life without dying? Where are you going?' Chetsang (音譯,person's name) replied: 'I'm not going anywhere.' Then he quickly left and arrived at Jonang (Jo-nang, a school of Tibetan Buddhism) after sunrise. He said to the attendant: 'Please help me complete the initiation.' The attendant said: 'You weren't in the initiation ranks yesterday.' Chetsang (音譯,person's name) said: 'There are friends like me who are requesting initiation, in that meditation room.' The attendant reported to the master (chos rje, honorific title for a master), and the master (chos rje, honorific title for a master), knowing this, completed the initiation for him. Therefore, Chetsang (音譯,person's name) was able to extend his life by thirteen years. In addition, Chetsang (音譯,person's name) could also see the beings in the bardo (bar do, the intermediate state between death and rebirth) and taught them the profound bardo (bar do, the intermediate state between death and rebirth) teachings, enabling them to be liberated. Four months later, a huge golden umbrella was completed, costing one hundred and thirty-four taels of gold. Inside the umbrella cover were enshrined many special relics, including the Buddha's relics. During the construction process, the builders often saw countless Buddha bodies and pure lands from the vision of the clear light of the Dharma nature (chos nyid 'od gsal). In particular, Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), the Eight Close Sons (nye ba'i sras brgyad), and Orgyen Padmasambhava (o rgyan pad ma) were often seen. They all gave prophecies and blessings. At that time, many statues of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs) were also built, as well as many mani (ma Ni) prayer wheels and water wheels. I and other disciples requested Chetsang (音譯,person's name) to teach commentaries on many sutras and tantras, such as 'Ocean of Definitive Meaning' (nges don rgya mtsho), and teachings such as 'Differentiation of the Two Truths' (bden gnyis rnam dbyes). The Sakya (sa skya) masters, Zhitokpa (གཞི་ཐོག་པ།,音譯,person's name), Kunpangpa (ཀུན་སྤངས་པ།,音譯,person's name), the great official Gyaltsang (རྒྱལ་བཟང་།,音譯,person's name), Jangpa Situ (byang pa si tu), Yakde Panchen (གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་,音譯,person's name), and many other great scholars from Ü-Tsang (dbus gtsang, the central region of Tibet) listened to his teachings. These scholars all vowed to be reborn at the feet of Chetsang (音譯,person's name), and were very close to him, unable to bear separation. The Samadhiraja Sutra (ting nge 'dzin gyi rgyal po) says: 'When the wise meet the wise, they merge like ghee and essence.' Nagarjuna (klu sgrub) said: 'The holy unite with the holy, the wise unite with the wise.' Afterwards, Chetsang (音譯,person's name) was invited to Narthang Monastery (snar thang), where he extensively explained the 'Differentiation of the Two Truths' (bden gnyis rnam dbyes) to the Gelug (mtshan nyid pa) monks. When father and son met, Jikten Khyenpa (འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པས་,音譯,person's name) did not listen to others, but distinguished them with these two truths (bden pa 'di gnyis): one is the conventional truth (kun rdzob), and the other is the ultimate truth (don dam).


།བདེན་པ་གསུམ་ནི་ཡང་དག་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར། ཀུན་རྫོབ་མེད་པ་ཡོད་པར་འཛིན། དོན་དམ་ཡོད་ལ་མེད་པར་འཛིན་པ་ལ། མཁས་ པས་སྤངས་ནས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་རྩ་ཤེར་ལས། ཡོད་ཅེས་བྱ་ བ་རྟག་པར་འཛིན། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆད་པར་བལྟ། །དེ་ཕྱིར་ཡོད་དང་མེད་པ་ལ། །མཁས་པ་ 1-251 གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོར། བཙུན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་ སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མའི་ལམ་དུ་བལྟའོ། །ཞེས་གསུངས། ཆོས་ཡང་དག་ པའི་མདོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་མ་གཏོགས་པར། །ཆོས་གཞན་རྣམས་ནི་བརྫུན་པའོ། ། ཞེས་སོགས་གཤག་རལ་རྒྱས་པར་མཛད་ནས། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་མང་དུ་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ལྷ་རྩེར་བྱོན་ནས། ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། འབུམ་དང་ཉི་ཁྲི་བའི་ མཆན་བུ་མཛད་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གློ་བུར་དུ་ལངས་ ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མེ་དང་། འབྲུག་སྒྲ་དང་། གློག་འོད་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སེར་ བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དུས་སུ། ཆོས་རྗེ་པས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ བཞུགས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། དེ་མ་ཐག་ ཏུ་ཞི་བར་མཛད་ནས། སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་སོ། ། (འཕགས་པ་ཀ་ཡ་གྷོ་རིའི་མདོ་ལས། གཞན་ཡང་ལམ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་གཉིས་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་ལམ་ དང་སྤོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་ལམ་ནི་ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདུན་པའི་བར་དུའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ ནས་བཟུང་སྟེ་ས་བཅུའི་བར་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟ་བུར་གཟིགས་པའི་ཚེ། ས་བཅུའི་སྨོན་ལམ་འདི་གསུངས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་མཧཱ་བྷྱཿ རབ་དགའི་ས་བརྙེས་སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་གང་། །སྐུ་ལུས་བརྒྱ་ ཕྲག་ཅིག་ཆར་བཀོད་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་པ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་ རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །དྲི་མེད་ས་བརྙེས་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་སྟེང་། །སྤྲུལ་པ་ གསུམ་སྟོང་འགྱེད་ནས་སེམས་ཅན་འདྲེན། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་སྟོང་བརྒྱ་ཕྲག་མྱུར་ཐོབ་ནས། ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །འོད་བྱེད་ས་བརྙེས་རྒོལ་ངན་ཚར་གཅོད་ 1-252 ཅིང་། །སྤྲུལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་བཀོད་ནས་ཞིང་ཁམས་བརྒྱར། །སེམས་ཅན་བརྒྱ་སྟོང་འདྲེན་པའི་ དཔལ་གྱུར་པ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །འོད་འཕྲོ་ས་བརྙེས་མེ་ ཏོག་སིལ་མ་འཐོར། །ལུས་ནི་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོན་པ་འཇིག

【現代漢語翻譯】 如經中所說:『三種諦實皆不存在。』因此,執著於世俗諦不存在,執著于勝義諦存在,智者應捨棄這些,安住于離邊的中道。如《中觀根本慧論》所說:『若說有,是執常;若說無,是斷見。是故智者,不應住于有無。』又如《聖者樓閣經》所說:『賢者舍利弗之子,如來所說之語,即是法身。何者是法身,即是諸法的中道。』《正法經》中說:『除了如來之外,其他一切法皆是虛妄。』等等,廣泛地進行了辨析,宣說了許多佛法的教言。 之後,前往拉孜,在撰寫《法王功德傳》和《十萬頌》及《二萬頌》的註釋時,天空中突然升起極其恐怖的烏雲,雷電交加,閃電環繞,四面八方響起冰雹的聲音。法王(chos rje)進入了吉祥馬頭明王(dpal rta mgrin chen po)的禪定,放射出無數猶如鐵金剛般的化身光芒,隨即平息了災難,降伏了所有八部眾。 (如《聖者卡亞果日經》所說:『簡而言之,道路有兩種:何為二?即智慧之路和捨棄之路。智慧之路是從第一地到第七地,捨棄之路是從第八地到第十地。』)當圓滿了地道功德,像掌中庵摩羅果一樣照見一切所知時,宣說了這十地的愿文: 那摩咕嚕瑪哈毗耶(namo gu ru ma hA bhyaH) 獲得極喜地,三千世界滿黃金, 同時化現百千身, 令百千有情成熟, 愿圓滿佈施波羅蜜! 獲得離垢地,如掌中般平等, 化現三千俱胝身引導有情, 迅速獲得三千百千三摩地, 愿圓滿持戒波羅蜜! 獲得發光地,斬斷惡劣敵對, 化現百千俱胝身於百千佛土, 成為引導百千俱胝有情之光, 愿圓滿忍辱波羅蜜! 獲得焰慧地,散落曼陀羅花, 身如血肉之山令人恐懼,

【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'The three truths do not exist.' Therefore, clinging to the non-existence of conventional truth and clinging to the existence of ultimate truth, the wise should abandon these and abide in the middle way, free from extremes. As it is said in the Mūlamadhyamakakārikā (Fundamental Verses on the Middle Way): 'To say 'it exists' is to grasp at permanence; to say 'it does not exist' is to hold a nihilistic view. Therefore, the wise should not dwell on existence or non-existence.' Furthermore, as it is said in the Ārya Kāśyapaparivarta Sūtra (Noble Kāśyapa Chapter Sūtra): 'Oh son of Śāradvatī, whatever is spoken by the Tathāgata is the Dharmakāya (Body of Dharma). Whatever is the Dharmakāya is to be seen as the Middle Way of all dharmas.' In the Saddharma Sūtra (True Dharma Sūtra) it says: 'Except for the Tathāgata, all other dharmas are false.' And so on, he extensively analyzed and spoke many teachings of the Dharma. After that, upon arriving at Lhatse, while writing the biography of Chöje Yöntenpa (chos rje yon tan pa) and the commentaries on the Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Verses) and the Vimśatisāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra (Perfection of Wisdom in Twenty Thousand Verses), a sudden and extremely frightening cloud arose in the sky, with lightning and thunder, and hailstones sounding in all directions. Chöje (chos rje) entered into the samadhi (meditative concentration) of glorious Hayagrīva (dpal rta mgrin chen po), emanating countless emanations of light like iron vajras (thunderbolts), and immediately pacified the disaster, subduing all the eight classes of beings. (As it is said in the Ārya Kayagohra Sūtra (Noble Kayagohra Sūtra): 'In brief, there are two paths: What are the two? The path of knowledge and the path of abandonment. The path of knowledge is from the first bhumi (ground) to the seventh. The path of abandonment is from the eighth bhumi to the tenth.') When he had perfected the qualities of the grounds and paths, and saw all knowable things like an amalaka fruit in the palm of his hand, he spoke this aspiration of the ten bhumis (grounds): Namo Guru Maha Bhyah (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་མཧཱ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमो गुरु महा भ्यः,梵文羅馬擬音:namo guru mahā bhyaḥ,漢語字面意思:頂禮偉大的上師) Having attained the Joyful Ground, filling the three thousand worlds with gold, Simultaneously manifesting hundreds of thousands of bodies, Completely ripening hundreds of thousands of sentient beings, May I perfect the Perfection of Generosity! Having attained the Stainless Ground, equal like the palm of the hand, Emanating three thousand kotis (hundreds of millions) of bodies to guide sentient beings, Swiftly attaining three thousand hundreds of thousands of samadhis (meditative concentrations), May I perfect the Perfection of Ethical Discipline! Having attained the Illuminating Ground, cutting down evil adversaries, Manifesting hundreds of thousands of kotis (hundreds of millions) of bodies in hundreds of thousands of buddhafields, Becoming the glory of guiding hundreds of thousands of kotis (hundreds of millions) of sentient beings, May I perfect the Perfection of Patience! Having attained the Blazing Ground, scattering mandara flowers, The body like a mountain of blood and flesh, causing fear,


་རྟེན་དུ། །འགྲོ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བདེ་བར་ བཀོད་བྱེད་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །སྦྱང་དཀའ་ས་བརྙེས་མེ་ ཏོག་ཙམ་པ་ཀ །ཕྲེང་རྒྱན་ལུས་ནི་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་བཀོད་ནས། །སེམས་ཅན་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ རྣམས་འདྲེན་བྱེད་པ། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །མངོན་གྱུར་ས་ བརྙེས་མཚོ་རྫིང་མེ་ཏོག་རྒྱས། །ལུས་ནི་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་བཀོད་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་ བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་རྣམ་པར་འདྲེན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །རིང་སོང་ ས་བརྙེས་ངན་སོང་གནས་སུ་ལྡོག །ལུས་ནི་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་མེད་འགྱེད། །སེམས་ ཅན་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་འདྲེན་གྱུར་པ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །མི་ གཡོ་ས་བརྙེས་སེང་ཆེན་ཕྲག་ལ་གཟར། །སྐུ་ལུས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རྡུལ་སྙེད་བཀོད། ། སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་འདྲེན། །སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ ཤོག །ལེགས་པའི་ས་བརྙེས་གདུགས་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །ལུས་ནི་གྲངས་མེད་སྟོང་ ཕྲག་བཅུ་སྙེད་འགྱེད། །སེམས་ཅན་སྟོང་ཕྲག་གྲངས་མེད་རྣམ་པར་འདྲེན། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཆོས་སྤྲིན་ས་བརྙེས་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་མདོག །འཁོར་ ནི་དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྟོན་མཐོང་། །རང་ལུས་མཐའ་ཡས་སྟོན་ནས་སེམས་ཅན་ འདྲེན། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག ། དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་མཁས་པ་བརྒྱ་ཤར་ཙམ་ལ་སྨན་བླའི་རྗེས་ གནང་མཛད་པའི་ཚེ་ན། ནམ་མཁར་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་གསལ་བར་བྱོན་ནས་མེ་ཏོག་གི་ ཆར་བབ་ནས་གསུངས་པ། (འདིར་སྡོམ་ནི། བསངས་སྦྱངས་སྐྱབས་འགྲོ་རྗེས་དྲན་བྱ། སྟོང་ཉིད་དམིགས་དང་ཚད་ 1-253 མེད་བསྒོམ། །བྱིན་རླབས་སྐོར་བཞི་བདེན་སྟོབས་གསུམ། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་བྱ། །རེ་རེའི་མཚན་རྣམས་ བདུན་བདུན་བརྗོད། །མཆོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་མཆོད། །མཐར་ཡང་བསྔོ་བ་ཤེས་པ་ བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི། )རིན་ཆེན་ས་གཞི་མཚོ་རྫིང་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ལྗོན་ཤིང་བྱ་ཚོགས་པད་ མ་བཅལ་བཀྲམ་དབུས། །སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་འོད་གསལ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་ཞིང་ཁམས་ནས། ། སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་(སེར་བོ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་བཞག་)སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ཀུན། ། སྨོན་ལམ་བརྒྱད་པོ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི། ནད་མང་དབང་ཉམས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ལྟུང་། ། དབུལ་ཕོངས་གཅན་གཟན་དགྲ་འཇིགས་འདི་ལ་སྐྱོབས། །ཤར་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་ལྡན་པའི་ ཞིང་ཁམས་ནས། །རིན་ཆེན་ཟླ་བས་(སེར་བོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་)དུས་ངན་སེམས་ཅན

【現代漢語翻譯】 作為依靠,使無量眾生獲得安樂。 愿精進波羅蜜多圓滿! 于難調伏之地證悟,如瞻波迦花般。 以花鬘嚴飾之身,調伏無量眾生。 愿禪定波羅蜜多圓滿! 于顯現之地證悟,如蓮花盛開的湖泊。 以百千化身,引導億萬眾生。 愿智慧波羅蜜多圓滿! 于久遠之地證悟,迴歸惡趣。 以無量百千化身佈施。 引導百千無量眾生。 愿方便波羅蜜多圓滿! 于不動之地證悟,如雄獅般威猛。 化現十二俱胝微塵數之身。 引導十二俱胝眾生。 愿愿波羅蜜多圓滿! 于善妙之地證悟,如右旋白傘。 化現無數十千之身。 引導無數十千眾生。 願力波羅蜜多圓滿! 於法云之地證悟,如金色佛身。 于無量眷屬中,得見佛陀說法。 示現無盡化身,引導眾生。 愿智慧波羅蜜多圓滿! 其後,譯師菩提頂等百位智者受持藥師佛灌頂之時,虛空中顯現八位善逝,降下花雨並說道:(此處總結:凈治、皈依、隨念,空性觀與無量修,加持四座與三真實,迎請、安住、頂禮,各自名號誦七遍,供養祈願皆廣大,護方與夜叉食子供,最終迴向智者知。) 珍寶地基,八功德水之湖泊,樹木鳥群,蓮花遍佈的中央,獅子寶座蓮花月輪光明之上,祈請八位善逝及其眷屬降臨。 從東方無勝世界,佛號善名(黃色,右手施無畏印,左手禪定印),救護五濁惡世的一切眾生。 將八種願望歸納起來就是:救護免於疾病纏身、權勢衰退、墮入邪道,以及貧困、猛獸、仇敵等恐懼。 從東方珍寶具足的世界,珍寶月(黃色,最勝施印)救度惡時期的眾生。

【English Translation】 As a support, arranging for the happiness of countless beings. May the Perfection of Diligence be completely fulfilled! Attaining realization in a difficult-to-tame place, like a champaka flower. Adorning the body with garlands of flowers, taming countless beings. May the Perfection of Meditation be completely fulfilled! Attaining realization in a manifest place, like a lake blooming with lotuses. With hundreds of thousands of emanations, guiding billions of beings. May the Perfection of Wisdom be completely fulfilled! Attaining realization in a distant place, returning to the lower realms. Giving away immeasurable hundreds of thousands of emanations. Guiding hundreds of thousands of immeasurable beings. May the Perfection of Skillful Means be completely fulfilled! Attaining realization in an immovable place, like a great lion. Emanating twelve kotis of dust-like bodies. Guiding twelve kotis of beings. May the Perfection of Aspiration be completely fulfilled! Attaining realization in an excellent place, like a white umbrella turning to the right. Giving away countless ten thousands of bodies. Guiding countless ten thousands of beings. May the Perfection of Strength be completely fulfilled! Attaining realization in the cloud of Dharma, like a golden Buddha body. In an immeasurable retinue, seeing the Buddha teaching the Dharma. Showing endless emanations, guiding beings. May the Perfection of Wisdom be completely fulfilled! Thereafter, when the translator Jangchub Tsemoto and about a hundred scholars received the empowerment of the Medicine Buddha, the Eight Sugatas clearly appeared in the sky, rained down flowers, and said: (Here is a summary: purification, refuge, recollection, emptiness contemplation and immeasurable meditation, blessing four rounds and three truths, invitation, abiding, prostration, each name recited seven times, offerings and prayers are vast, offering torma to the guardians of the directions and yakshas, and finally dedicating knowledge.) A precious ground, a lake with eight qualities, trees, bird flocks, lotuses spread in the center, on a lion throne, lotus, moon, and radiant light, invite the Eight Sugatas and their retinue to come. From the invincible world of the East, Buddha named Good Name (yellow, right hand in the gesture of protection, left hand in meditation), protect all beings in the degenerate age. The eight aspirations are summarized as: protect from being afflicted with many diseases, loss of power, falling into wrong paths, and fear of poverty, wild animals, and enemies. From the treasure-filled world of the East, Treasure Moon (yellow, supreme generosity mudra) save sentient beings in evil times.


་ཀུན། །(སྨོན་ ལམ་བརྒྱད་པོ་བསྡུས་པ་ནི། )གཡེང་བཅས་སྐྱེ་སྡིག་ལུས་དམན་མུན་འཐིབས་དང་། །ཐེག་དམན་མྱ་ ངན་སྐྱབས་མེད་འདི་ལ་སྐྱོབས། །ཤར་ཕྱོགས་སྤོས་ལྡན་ཞིང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གསེར་ བཟང་(སེར་བོ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་)སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་ཞིང་། །(སྨོན་ལམ་བཞི་བཏབ་པ་ ནི་)དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཉོན་མོངས་རིགས་ཅན་རྣམས། །བསམ་ངན་འཆལ་བའི་ངང་ ཚུལ་འདི་རྣམས་སྐྱོབས། །ཤར་ཕྱོགས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སངས་རྒྱས་མྱ་ ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་(དམར་སྐྱ་མཉམ་བཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ་)གྱི་རྒྱལ། །(སྨོན་ལམ་བཞི་བཏབ་པ་ནི་) ལས་ངན་སེམས་འཁྲུགས་འདོད་བྲལ་མུན་པ་དང་། །ཉམ་ཐག་བཀྲེས་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ ལ་སྐྱོབས། །ཤར་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས། །(སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ། །སྨོན་ལམ་བཞི་བཏབ་པ་ནི་)ལོག་ ལྟ་སྡིག་ཕྱོགས་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་དང་། །གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་འགྱེད་པ་འདི་རྣམས་ སྐྱོབས། །ཤར་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོའི་(སྐུ་ 1-254 མདོག་དམར་པོ་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་བཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ་)དུས་ངན་སེམས་ཅན་གྱི། །(སྨོན་ ལམ་བཞི་བཏབ་པ་ནི་)ཞིང་ལས་ཉོ་ཚོང་མི་དགེ་ཀུན་ལ་སྤྱོད། །བཅིངས་རྡེག་ཚེ་ཐུང་འདི་ཀུན་མྱུར་ དུ་སྐྱོབས། །ཤར་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུར་སྣང་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ བཅོམ་ལྡན་འདས། །(སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་སྨན་མཆོག་འཛིན་པ་གཡོན་ལྷུང་བཟེད། སྨོན་ལམ་བཅུ་ གཉིས་བཏབ་པ་ནི། )མུན་ནག་ལམ་ངན་ཁྲིམས་འཆལ་མདོག་ངན་དང་། །སྐྱེ་དམན་ཚ་གྲང་སྡུག་ བསྔལ་འདི་རྣམས་སྐྱོབས། །སྤོས་ལྡན་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བསྟན་པའི་བདག་ པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །(སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་དང་ལྡན་པ། བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ནི་སྤྲུལ་ སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །)ལས་སྒྲིབ་ནད་མང་མྱ་ངན་གདུངས་པ་ཡི། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་ཚུལ་འཛིན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་(ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ ཅན་ནོ། །)དང་། །བསྟན་སྐྱོང་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་བཅུ་ གཉིས་བཀའ་སྡོད་བཅས། །བདག་གི་ས་ལམ་བར་ཆད་བསམ་དུ་གསོལ། །གང་ཞིག་རྒྱལ་ བ་སྲས་བཅས་འདི་དག་གི །མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུས། །གནས་ སྐབས་ཀུན་ཏུ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཐར་ཐུག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག ། ཅེས་བསྟོད་པའི་ཚེ་ན་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་མངོན་དུ་མཐོང་ནས་བུ་སློབ་ཀུན་ གྱི་མོས་གུས་ལྷག་པར་སྐྱེས་སོ། ། (དེ་ཡང་ལམ་ཤེར་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 所有。(總結八個祈願:) 救護于散亂、出生、罪惡、身體卑賤、黑暗、小乘、悲傷、無依。 東方香遍世界,如來金賢(黃色講法手印),救護於五濁惡世眾生短命。 (立下四個祈願:) 救護于貧困、爭鬥、煩惱種姓,以及惡念邪行的狀態。 從東方無憂世界,救護于無憂最勝佛,持紅白色平等缽之王(持紅色和白色平等缽)。 (立下四個祈願:) 救護于惡業、心煩意亂、離欲黑暗,以及困苦飢餓的狀態。 從東方法幢世界,救護于善逝法海音(白色講法手印)。 (身色白色,講法手印。立下四個祈願:) 救護于邪見、罪惡、貧困、爭鬥,以及揮舞殺戮武器。 從東方珍寶海世界,救護于現證王(身色紅色,右手施予,左手平等持缽),救護惡時眾生。 (立下四個祈願:) 救護于從事農業、貿易等一切不善,以及束縛、毆打、短命。 從東方琉璃光世界,救護于藥師佛薄伽梵(身色藍色,右手施予持藥,左手持缽。立下十二個祈願:) 救護于黑暗、惡道、犯戒、醜陋,以及卑賤、寒熱痛苦。 在香遍鷲峰世界,救護于教法之主佛薄伽梵(身色如純金)。 (八善逝為化身形象。)祈請救護于業障、多病、悲傷所困的一切可憐眾生。 皈依正法,持戒律者,三族怙主(均為報身形象),以及護法梵天、帝釋天、四大天王。 方位守護、十二藥叉等眷屬,祈請息滅我的修行障礙。無論何人,稱念諸佛菩薩名號, 以發願之力量,愿暫時獲得一切安樂圓滿,究竟證得善逝佛性。 讚頌之時,親見八善逝及其眷屬,所有弟子生起極大信心。 (此外,道次第…)

【English Translation】 All. (Summary of the eight aspirations:) Protect from distraction, birth, sin, inferior body, darkness, Hinayana, sorrow, and helplessness. In the eastern fragrant world, the Tathagata Golden Goodness (yellow teaching mudra), protect sentient beings in the degenerate age who have short lives. (Establish four aspirations:) Protect from poverty, strife, afflicted lineages, and the state of evil thoughts and immoral conduct. From the eastern sorrowless world, protect the supreme Buddha of No Sorrow, the king holding the red and white equal alms bowl (holding a red and white equal alms bowl). (Establish four aspirations:) Protect from bad karma, mental confusion, detachment from desire, darkness, and the state of destitution and hunger. From the eastern Dharma Banner world, protect the Sugata Dharma Proclamation Ocean Sound (white teaching mudra). (Body color white, teaching mudra. Establish four aspirations:) Protect from wrong views, sinful tendencies, poverty, strife, and wielding weapons of killing. From the eastern Precious Ocean world, protect the Manifest Knowledge King (body color red, right hand giving, left hand equally holding alms bowl), protect sentient beings in evil times. (Establish four aspirations:) Protect from engaging in agriculture, trade, and all unwholesome activities, as well as bondage, beatings, and short lives. From the eastern Vaidurya Light world, protect the Buddha, the King of Medicine, the Bhagavan (body color blue, right hand giving medicine, left hand holding alms bowl. Establish twelve aspirations:) Protect from darkness, evil paths, transgression of vows, ugliness, and inferior births, heat and cold sufferings. In the fragrant Vulture Peak world, protect the master of the teachings, the Buddha Bhagavan (body color like pure gold). (The Eight Sugatas are in the form of Nirmanakaya.) Please protect all helpless beings afflicted by karmic obscurations, many diseases, and sorrow. Refuge in the Dharma, those who uphold the precepts, the three family protectors (all in the form of Sambhogakaya), and the Dharma protectors Brahma, Indra, and the Four Great Kings. Directional guardians, the twelve Yakshas and other attendants, please pacify the obstacles to my path. Whoever recites the names of the Buddhas and Bodhisattvas, By the power of aspiration, may they temporarily obtain all happiness and fulfillment, and ultimately attain the Sugata Buddha-nature. During the praise, all the disciples saw the Eight Sugatas and their retinue, and great faith arose. (Furthermore, the Lamrim...)


ིན་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོར། གང་ཟག་ཏིང་འཛིན་འདི་ཐོབ་ན། ། དགའ་ཞིང་མགུ་བ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྐྱེས་བུ་དེའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །མང་པོ་མཐོང་བའི་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར། )གཙང་པོའི་འགྲམ་གྱི་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་ཞིང་ལ་ཤུ་ཙ་ཀ་ཞུགས་ནས་བརླག་ཏུ་ཡོད་ པ་ལས། ཨ་ཙ་རའི་རྫས་སྔགས་དང་། བླ་མ་མང་པོས་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་ཕན་དུ་ མ་བཏུབ་པས། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པས། བཀའ་ཤོག་གནང་བས། ཞིང་ལ་འདི་ལྟར་བཀླགས་ 1-255 སོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀའ་ལུང་གིས་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། སྡེ་བརྒྱད་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཟློ་བ། གཙང་ཆུ་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་ང་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ གྱི། ད་ཕྱིན་ཆད་འཚེ་བ་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་བྱས་ན་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བཀླགས་ པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་། རྒྱལ་འགོང་ཁ་ཟུག་པའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ ལ་སོགས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་མི་ཉི་ཤུ་སུམ་ཅུ་རེ་འོངས་ནས། དེ་དག་གིས་བླ་མ་གྲགས་པ་ཅན་ འདི་དང་འདི་ལྟ་བུས་མ་ཐུལ་ཟེར་ནས། བཀའ་ཤོག་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་ལས་གྲོལ་ བ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་ནས་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་ཤོག་ལ། འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདའ་བར་ མི་ནུས་པའི་གྲགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་བོ། ། ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་དར་ཡུག་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ཕུལ་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ སྨོན་ལམ་བཏབ། དམར་ཁྲིད་ཞུས་སོ། ། ཆོས་རྗེ་འདི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། བྲག་རམ་པའི་བླ་མ་ དཀོན་མཆོག་བཟང་གིས། ཆོས་རྗེ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཞུས་པའི་དུས་སུ། ཆོས་ རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་ཕྱག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་ གཟིགས་སོ། །ཞབས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་དག་པའི་སྣང་བ་དུ་མ་འཆར་རོ། ། ཉེ་གནས་དད་པ་སེང་གེ་དགོང་མོ་ཞུ་དོན་ལ་གཟིམས་ཁང་དུ་ཕྱིན་ཙམ་ན། ནང་དུ་ཏོག་ སྒྲ་མང་པོ་ཅིག་གྲགས་ནས་སྒོ་གསེབ་ནས་བལྟས་པས། ཆོས་རྗེ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་ བཅུ་གཅིག་ཕྱག་སྟོང་དང་བཅས་པར་གྱུར་ནས། ལྷ་བྲན་མང་པོ་དང་ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་དང་། མིའམ་ཅི་རྟའི་མགོ་ཅན་དང་། དྲི་ཟ་ཟུར་ཕུད་ཅན། ནམ་མཁའ་ལྡིང་འདབ་ མ་ཅན་ལ་སོགས་ཆོས་ཉན་ནས་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་མཐོང་ངོ་། །མོས་གུས་སྐྱེས་ཏེ། དྲུང་ན་སུ་ 1-256 ཡང་མི་འདུག་སྟེ་ཆོས་རྗེ་རང་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོ་ལྷ་སར་མཚམས་བསྡམས་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ པའི་རྨི་ལམ་དུ། བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་ཁང་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་ མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོས་པ་ཅིག་བཞུགས་ནས། ཁྱམས་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བ་དང་། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།

【現代漢語翻譯】 的確,禪定的力量是強大的。正如《掌中花經》所說:『若人得此禪定,歡喜生起菩提心,此人能見千佛,應知此理。』 曾有這麼一件事:在江河兩岸的上下游,農田遭受了舒扎卡(शुचका,Śucaka,梵文,一種蟲害)的侵襲,面臨毀滅。儘管阿阇梨(Ācārya,梵文,導師)使用了咒語,許多上師也嘗試了各種秘訣,但都無濟於事。於是,人們向法王(Chos-rje,對高僧的尊稱)求助。法王賜予了一道文書,人們便在田地裡宣讀:『以吉祥時輪的教令,謝饒堅贊貝桑波(Shes-rab rGyal-mtshan dPal-bzang-po,人名)向你們八部眾宣告:江河上下游的一切都已歸我庇護,從今以後不要再作祟!若膽敢違抗,必將後悔莫及!』話音剛落,災害便消除了。 此外,還有一些被邪魔附體的人,每天有二三十人來到貢卻貝(dKon-mchog dPal,人名)和卻吉堅贊(Chos-kyi rGyal-mtshan,人名)處求助,說某某著名上師都無法驅除。但只要送去法王的一道文書,所有的障礙立刻消除。從此,法王的文書具有降伏惡毒鬼神的威名遠揚四方。 譯師謝饒仁欽(Shes-rab Rin-chen,人名)獻上了約五十匹綢緞,並在法王座前祈願轉世,請求開示紅觀音的修法。 法王是觀世音菩薩化身的理由是:扎朗巴(Brag-ram-pa,地名)的上師貢卻桑(dKon-mchog bZang,人名)在法王處接受時輪金剛灌頂時,親眼看到法王顯現十一面千手觀音的形象,身上散發出無數光芒。他反覆頂禮,心中生起無數清凈的景象。 近侍弟子達巴僧格(dGa'-ba Seng-ge,人名)有事稟告,晚上來到法王的寢宮,聽到裡面傳來許多鈴鐺的聲音。他從門縫裡窺視,看到法王化身為十一面千手觀音,許多天人和龍王眷屬,以及人非人(Mi'am-ci,梵文,一種神)馬頭人身,持鬘乾闥婆(Dri-za,梵文,一種天神),迦樓羅(Nam-mkha' lDing,梵文,一種神鳥)等都在聽法並繞佛。他生起極大的信心,但周圍空無一人,只有法王以本來的面目安住。 上師措吉多杰(mTsho-skyes rDo-rje,人名)在拉薩閉關修行時,夢見在鷲峰山的房子里,觀世音自在(sPyan-ras-gzigs dBang-phyug)身上散發出無量光芒,安住在那裡。門外站著大忿怒尊不動明王(Mi gYo-ba,梵文,अचल,Acala,不動的)和愛染王('Dod-pa'i rGyal-po,字面意思:慾望之王)。

【English Translation】 Indeed, the power of meditation is strong. As stated in the 'Flower in Hand Sutra': 'If a person attains this Samadhi, joyfully generates Bodhicitta, that person will see a thousand Buddhas; this should be understood.' There was an incident where fields along the upper and lower reaches of a river were being destroyed by the Shuchaka (शुचका,Śucaka, Sanskrit, a type of pest). Despite the Acharya's (Ācārya, Sanskrit, teacher) use of mantras and various instructions from many Lamas, nothing helped. When they appealed to Chos-rje (a respectful title for a high-ranking monk), he granted a decree, which was read in the fields as follows: 'By the command of glorious Kalachakra, Shes-rab Gyal-mtshan dPal-bzang-po proclaims to you, the Eight Classes of beings: All the upper and lower reaches of the river have taken refuge in me; from now on, do not cause harm! If you dare to, you will regret it!' As soon as it was read, the disaster was averted. Furthermore, people possessed by evil spirits, twenty or thirty of them each day, came to dKon-mchog dPal and Chos-kyi rGyal-mtshan, saying that such and such famous Lamas could not subdue them. But as soon as Chos-rje's decree was sent, all obstacles were immediately cleared. From then on, the fame of Chos-rje's decree, which could subdue malicious spirits, spread in all directions. The translator Shes-rab Rin-chen offered about fifty bolts of silk and prayed to be reborn at the feet of Chos-rje, requesting instructions on the Red Avalokiteśvara practice. The reason why Chos-rje was an actual manifestation of Avalokiteśvara is that when the Lama dKon-mchog bZang of Brag-ram-pa received the Kalachakra initiation from Chos-rje, he saw Chos-rje as the eleven-faced, thousand-armed Avalokiteśvara, radiating numerous rays of light. He repeatedly prostrated, and many pure visions arose in his mind. The attendant dGa'-ba Seng-ge went to the sleeping quarters in the evening to report something. He heard many bell sounds inside, and when he peeked through the door, he saw Chos-rje transformed into the eleven-faced, thousand-armed Avalokiteśvara, surrounded by many celestial beings, the Naga king and his retinue, as well as the Mi'am-ci (Sanskrit, a type of deity) with a horse's head, the Gandharva (Dri-za, Sanskrit, a type of celestial musician) with sideburns, and the Garuda (Nam-mkha' lDing, Sanskrit, a mythical bird) with wings, all listening to the Dharma and circumambulating. He developed great faith, but there was no one else present; Chos-rje was abiding in his own form. When Lama mTsho-skyes rDo-rje was in retreat in Lhasa, he dreamed that in a house on Vulture Peak, Avalokiteśvara (sPyan-ras-gzigs dBang-phyug) was residing, radiating infinite light. In the courtyard stood the Great Wrathful One, Achala (Mi gYo-ba, Sanskrit, अचल, Acala, the Immovable), and the King of Desire ('Dod-pa'i rGyal-po, literally: King of Desire).


དབྱུག་སྔོན་ཅན། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྡེ་བཞི་ལ་དམ་ཆོས་པད་མ་དཀར་པོ་ གསུངས་པ་རྨིས་སོ། །སད་ནས་མཚམས་བཀྲོལ་ཏེ་གཤེགས་པས་བྲང་ཁང་ནས། ཆོས་རྗེ་ ཀུན་མཁྱེན་པ་བཞུགས་ནས། འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། གཅུང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། སློབ་ དཔོན་ཟླ་བ། འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་སྡེ་བཞི་ལ་དམ་ཆོས་པད་མ་དཀར་པོ་གསུངས་འདུག་གོ ། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ་ལོ། ། ཡང་ནུབ་ཅིག་ཏུ་དཀོར་གཉེར་བས་གཟིམས་ཁང་དུ་མར་མེ་ཁྱེར་ནས་ནང་དུ་འོད་ལྷག་ པར་འཚེར་བ་ཅིག་འདུག་ནས་ཅི་ཡིན་སྙམ་ནས་སྒོར་བལྟས་པས། (སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར། སངས་ རྒྱས་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ནས། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་འདྲ་བར། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་ མཛེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )ཆོས་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དུ་ མ་འཕྲོ་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ནས་སླར་འོད་ཟེར་དེ་དག་སྤྱན་ རས་གཟིགས་སུ་གྱུར་ནས། ཆོས་རྗེའི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཐིམ་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྗེས་དྲན་ མཐར་ཕྱིར་པའི་རྟགས་ཡིན། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་ མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལའོ། །ཞེས་གསུངས། སྙན་རྒྱུད་ལས། རྗེས་དྲན་ལ་ནི་རྟགས་ཞུགས་ནས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་སོགས། །ཞེས་སོ། ། ཡང་ཆོས་རྗེ་ལྷ་སར་བཞུགས་དུས་སུ། (དེ་ནས་ཤཱཀྱ་མུ་ནིའི་མདུན་དུ་ཀ་པ་དགུ་བརྩེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ 1-257 ཆོས་རྗེ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས། ཁྱོད་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡིན་ནམ། ཡིན་པའི་རྟགས་ཅི་ཡོད་ལགས། ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེས་ཕྱག་མཁར་ཐུབ་པའི་གདན་ཁྲིའི་རྩར་བཙུགས་ནས་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སྐུ་གཉེར་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་ ཉོན། སྲོང་བཙན་ཟེར་བ་བདག་སྐྱེས་མྱོང་། དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཡང་བློན་པོར་སྐྱེས། །མིང་ནི་བསེ་རུ་གོང་སྟོན་ཞེས། །ད་ལྟ་འདི་རུ་ཕྲད་པ་ ཡིན། །ཁོ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་ཡིན་རྟགས་སུ། །དབྱུག་པ་འདི་ནི་མར་ཞབས་ན། །གསེར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་དངུལ་ཤུབ་ཅན་ཞིག་སྦས་ནས་ ཡོད། བཙུན་མོ་རྒྱ་ཟའི་ཞལ་བུ་ཡིན། །བཏོན་ཞིང་སྙིང་མས་བཀར་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་ལ་ཕུལ་བྱས་ན། །ཟུང་ཅུ་འགའ་ཅུ་ ཞེས་བྱ་རུ། །ལྷོ་བྱང་གཉིས་ནས་ཇ་ལམ་ཚོང་སྒོ་འབྱུང་། རྒྱ་ཟ་བོད་དུ་ཕྱུང་ནས་འགྱུར། །རྐོས་དང་ཐེ་ཙོམ་བསལ་བར་ངེས། །ཞེས་ གསུངས་པ་དང་། བརྐོས་ནས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཇོ་བོའི་སྐུ་གཉེར་བས་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་ཀ་པ་དགུ་བརྩེགས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཕྱག་ལ་ཕུལ་བྱས་ནས་བདག་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བལྟན་དུ་གསོལ། ཅེས་དང་། ཆོས་རྗེས་ཇོ་བོའི་མདུན་དུ་ཕྱག་མཁར་ བཙུགས་ནས་གསུ

【現代漢語翻譯】 『持藍杖者』(Dbyug sngon can,指持藍杖者),夢見對『大力士四部眾』(stobs po che sde bzhi)宣講『正法白蓮』(dam chos pad ma dkar po)。醒來后解除禁閉離去,從寢宮中,『法王一切智者』(chos rje kun mkhyen pa)安坐於此,對『止貢譯師』('bri gung lo tsA ba)和『胞弟金剛幢』(gcung po rdo rje rgyal mtshan)、『導師月』(slob dpon zla ba)、『光吉祥』('od zer rgyal mtshan)四眾宣講『正法白蓮』。 以不退轉的信心,證悟和體驗增長。 又一夜,管家拿著酥油燈進入寢宮,屋內光芒格外耀眼,心想這是怎麼回事,便向門口看去。(如《華嚴經》所說:『諸佛毛孔出妙光,光網如雲不可測,如日輪光照一切,普使十方皆嚴凈。』)法王身體的每個毛孔都放射出各種各樣的光芒,照耀到十方一切眾生,之後這些光芒又變成『觀世音』(spyan ras gzigs),融入法王的毛孔之中。這也是追憶最終的徵兆。如《續王經》所說:『追憶清凈無垢,光明壇城亦是智慧身。』又如《口耳傳承》所說:『追憶之中現徵兆,光明壇城將顯現,以及其他智慧身。』 又,法王在拉薩時,(之後將法王迎請至釋迦牟尼佛像前九層高的法座上,獻上所有財物,問道:『您是松贊干布嗎?有什麼證據嗎?』)法王將手杖插在佛像的寶座前說道:『佛像的管家『袞波堅贊』(mgon po rgyal mtshan)聽著,我曾轉世為『松贊』(srong btsan),那時你也轉世為大臣,名叫『貝熱袞敦』(bse ru gong ston),現在我們又相遇了。我作為法王的證據是,這根手杖的底部,藏有一個金柄銀鞘的金剛鈴,是漢族公主的妝奩。取出後用真心供奉于佛前,『宗居』(zung cu)和『阿居』(a cu)兩地,南北兩方的茶葉貿易之路將會開通。漢族公主嫁到吐蕃后,疑惑和猶豫必定消除。』說完,挖開後果然找到了。之後佛像的管家將法王迎請至佛像前九層高的法座上,獻于佛前,說道:請您也讓我看到那樣的東西。法王在佛像前插上手杖說道:

【English Translation】 『The One with the Blue Staff』 (Dbyug sngon can), dreamed of expounding the 『Holy Dharma White Lotus』 (dam chos pad ma dkar po) to the 『Four Great Powerful Hosts』 (stobs po che sde bzhi). Upon awakening and leaving the retreat, 『Lord of Dharma, the Omniscient One』 (chos rje kun mkhyen pa) was seated in the chamber, expounding the 『Holy Dharma White Lotus』 to the 『Drikung Translator』 ('bri gung lo tsA ba), his 『younger brother Dorje Gyaltsen』 (gcung po rdo rje rgyal mtshan), 『Teacher Zla-wa』 (slob dpon zla ba), and 『Odzer Gyaltsen』 ('od zer rgyal mtshan), these four. With unwavering faith, realization and experience increased. One night, the steward brought a butter lamp into the chamber, and the light inside was particularly bright. Wondering what it was, he looked towards the door. (As stated in the Avatamsaka Sutra: 『From every pore of the Buddhas emanate wondrous lights, light nets like clouds, immeasurable, like the sun's orb illuminating everything, universally adorning all directions.』) From each pore of the Dharma Lord's body emanated various rays of light, touching all sentient beings in the ten directions, and then these rays of light transformed into 『Avalokiteśvara』 (spyan ras gzigs), dissolving into the Dharma Lord's pores. This is also a sign of ultimate recollection. As stated in the 『King of Tantras』: 『Perfect recollection is pure, the mandala of immaculate light is also the form of wisdom.』 Also, as stated in the 『Whispered Transmission』: 『In recollection, signs appear, mandalas of light will arise, as well as other wisdom bodies.』 Furthermore, when the Dharma Lord was in Lhasa, (then the Dharma Lord was invited to the nine-tiered seat in front of the Shakyamuni Buddha statue, and all possessions were offered, asking: 『Are you Songtsen Gampo? What is the proof?』) The Dharma Lord planted his staff in front of the Buddha's throne and said: 『Listen, caretaker Gonpo Gyaltsen of the Buddha statue, I have been born as 『Songtsen』 (srong btsan). At that time, you were also born as a minister, named 『Bse Ru Gongton』 (bse ru gong ston). Now we meet again here. As proof that I am a Dharma King, at the bottom of this staff, there is a golden vajra with a silver sheath hidden, which is part of the dowry of the Chinese princess. If it is taken out and sincerely offered to the Buddha, the tea trade routes from the north and south in 『Zungchu』 (zung cu) and 『Achu』 (a cu) will be opened. After the Chinese princess marries into Tibet, doubts and hesitations will surely be dispelled.』 After saying this, it was dug up and indeed found. Then the caretaker of the Buddha statue invited the Dharma Lord to the nine-tiered seat in front of the Buddha statue, offered it to the Buddha, and said: Please also show me something like that. The Dharma Lord planted his staff in front of the Buddha and said:


ངས་པ། ཇོ་བོའི་སྐུ་གཉེར་བསོད་ནམས་ཉོན། །སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་བདག་སྐྱེས་ཚེ། །ཁྱོད་ཡང་ཁྱོང་པོ་དཔུང་ བརྟེན་ཞེས། །ཕྱི་བློན་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལགས། །ད་ལྟ་འདི་རུ་ཕྲད་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བོ་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་ནི། །དབྱུག་པ་དེ་ཡི་མར་ ཞབས་ན། །གར་ཡོལ་གསེར་གྱི་ས་འཛིན་ཡོད། །བཙུན་མོ་བལ་ཟའི་ཞལ་བུ་ཡིན། །བཏོན་ནས་ཇོ་བོའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། །རྒྱ་བལ་ ཡུལ་གྱི་སྨན་རིགས་དང་། །ལྷ་ཆ་དཔེ་ཆ་བོད་དུ་འབྱུང་། །རྐོས་དང་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བསྐོས་ཏེ་ བཏོན་ནས་གསུང་བཞིན་བྱུང་ངོ་། །)གནས་པོ་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་སེང་ལྡེང་སྒྲོལ་མའི་ སྒོ་ཁར། ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ཡིན་ཟེར་བའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པ་ཐུང་ཅན་ ཞིག་གིས་ཆོས་གསུངས་པ་ལ་དགེ་བཤེས་མང་པོ་ཉན་པར་འགྲོ་བར་རྨིས་སོ། །ནངས་པར་ སེང་ལྡེང་སྒྲོལ་མར། ཆོས་ཁྲི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བཞུགས་ནས། རྨི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་ བཞིན་དུ་སྣང་ནས་མོས་གུས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་སོ། ། ཡང་མཚུར་ཕུའི་གནས་ནང་ནས། གྲགས་པ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ པ་ཅིག་ལ་སློབ་མ་ཆོས་རྗེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མ་གུས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། (ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོར། ཁྱོད་ལ་ དད་པའི་ནོར་མེད་ན། །ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ་བོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )ཇོ་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཆོས་རྗེ་གདན་ 1-258 འདར་བས་དྲངས་ཏེ། སྐོར་ལམ་དུ་མཇལ་ནས་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པར་ཕྱག་ཅིག་འཚལ་ ཏེ་བྱིན་རླབས་དང་ཆོས་མ་ཞུས་པར་ལོག་ནས། རྟོགས་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། རྟོགས་ ལྡན་པས་མཁྱེན་ནས་ཁོ་ལ་ན་རེ། ཁྱོད་ཇོ་ནང་དུ་ཕྱིན་ནམ། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ སྐུ་ཁམས་བཟང་ངམ་ཞེས་སོགས་དྲིས་པ་ལས། ཁོས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་ཞུས་པས། རྟོགས་ལྡན་ པས་དབུ་ཧྲིལ་གྱིས་ཕུར་ནས་སྤྱན་ཆབ་མང་དུ་བྱུང་ནས། ཁོ་སྐྲག་སྟེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། རྟོགས་ལྡན་པས་ཁྱོད་སྙིང་རེ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་པ་དེ་ཤམ་བྷ་ལའི་རིགས་ལྡན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ཁྱོད་ལས་ངན་བསགས་པས་འགྲོ་ས་དམྱལ་བ་ལས་ མེད་གསུངས་པས། དེ་ལ་ཅི་ཕན་ཞུས་པས། ད་ལྟ་སོང་ལ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་བཤགས་པ་ཕུལ་ ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིག་དད་པ་དྲག་པོ་གྱིས་གསུངས་ཏེ། ཁོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ དུ་བྱས་སོ། །ལར་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གསུངས་ཏེ། དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལས། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དག །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་མི་བྱ། །སློབ་ དཔོན་སྨོད་པ་གང་ཡིན་པ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་། །ངན་པ་གཏུམ་ པོའི་ལས་བྱེད་པ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་གྲགས་པས། བླ་མ་ སྨོད་བརྩོན་མ་རུངས

【現代漢語翻譯】 我問:『喬沃(Jowo,尊者)的侍者索南(Sonam,福德)聽著,當松贊干布(Srongtsen Gampo,吐蕃王朝第33任贊普)降生時,你也作為瓊波(Khyongpo,地名)的臂膀,轉世為外臣。現在我們在此相遇。作為國王的象徵,那根手杖的末端,有金製的噶約(Gayo,地名)大地。王后是尼泊爾的巴爾扎(Balza,人名)。』取出后獻給喬沃。來自漢地和尼泊爾的藥物和,神像和經書傳入吐蕃,疑慮和困惑得以消除。』說完,便按照預言取了出來。 貢波嘉燦(Gönpo Gyaltsen,人名)夢見在森登度母(Sengdeng Drolma,獅吼觀音)的門前,一位自稱是國王松贊干布(Srongtsen Gampo,吐蕃王朝第33任贊普)的非常肥胖矮小的人,坐在高大的法座上說法,許多格西(Geshe,佛學博士)前去聽法。第二天,在森登度母(Sengdeng Drolma,獅吼觀音)的法座上,正如夢中所見,全知者坐在上面,他生起了極大的敬仰之心。 此外,在楚布寺(Tsurpu,寺廟名)的住所中,有一位名叫扎巴僧格(Drakpa Senge,人名)的具有神通的人,他有一個非常不尊敬上師秋吉(Chöje,法主)的弟子。(如《持花經》所說:『你若沒有信仰的財富,你就是極度貧窮的人。』)他前往覺囊(Jonang,地名),被秋吉(Chöje,法主)的侍者帶到,在繞行時見到秋吉(Chöje,法主),因其威嚴而不敢仰視,只是行了一個禮就離開了,沒有請求加持和佛法。他去見了一位證悟者,證悟者知道后對他說:『你去過覺囊(Jonang,地名)了嗎?全知秋吉(Chöje,法主)的身體安康嗎?』等等。他詳細地講述了事情的經過,證悟者猛烈地搖頭,流下了許多眼淚,他害怕地問發生了什麼事。證悟者說:『你真可憐!那位秋吉(Chöje,法主)是香巴拉(Shambhala,地名)的持種者,是十地自在觀世音菩薩的化身。你造了惡業,只能下地獄。』他問:『那該怎麼辦?』證悟者說:『現在就去向上師秋吉(Chöje,法主)懺悔,一心祈禱,生起強烈的信心。』他也照做了。 總的來說,詆譭上師的罪過非常嚴重。《吉祥幻化網續》中說:『詆譭上師的人,即使在夢中也見不到。凡是詆譭上師的人,都會被邪魔和邪靈抓住,做邪惡殘暴的事情,智者應當時刻遠離。』月稱(Chandrakirti,中觀論師)說:『詆譭上師是不可饒恕的。』

【English Translation】 I asked: 'Sonam (Virtue), the attendant of Jowo (Lord), listen. When Songtsen Gampo (the 33rd king of the Tubo Dynasty) was born, you also, as the arm of Khyongpo (a place name), were reborn as an outer minister. Now we meet here. As a symbol of the king, at the bottom of that staff, there is a golden Gayo (a place name) earth. The queen is Balza (a person's name) from Nepal.' After taking it out, he offered it to Jowo. Medicines from China and Nepal, and statues of deities and scriptures came to Tibet, and doubts and confusions were dispelled.' After speaking, he took it out according to the prophecy. Gönpo Gyaltsen (a person's name) dreamed that in front of the door of Sengdeng Drolma (Lion's Roar Tara), a very fat and short person who claimed to be King Songtsen Gampo (the 33rd king of the Tubo Dynasty), was sitting on a tall throne and teaching the Dharma, and many Geshes (Doctor of Buddhist Philosophy) went to listen. The next day, on the throne of Sengdeng Drolma (Lion's Roar Tara), just as he had seen in the dream, the Omniscient One was sitting, and he developed great reverence. In addition, in the residence of Tsurpu Monastery (a monastery name), there was a person named Drakpa Senge (a person's name) who had psychic powers, and he had a disciple who was very disrespectful to the master Chöje (Lord of Dharma). (As the Sutra of Holding Flowers says: 'If you do not have the wealth of faith, you are an extremely poor person.') He went to Jonang (a place name), and was brought by the attendant of Chöje (Lord of Dharma), and when he met Chöje (Lord of Dharma) during the circumambulation, he did not dare to look up because of his majesty, but only made a bow and left without asking for blessings and Dharma. He went to see an accomplished one, and the accomplished one knew about it and said to him: 'Have you been to Jonang (a place name)? Is the body of the Omniscient Chöje (Lord of Dharma) well?' etc. He told the story in detail, and the accomplished one shook his head violently and shed many tears, and he asked in fear what had happened. The accomplished one said: 'You are so pitiful! That Chöje (Lord of Dharma) is the holder of the lineage of Shambhala (a place name), and is the incarnation of the Bodhisattva Avalokiteśvara, the lord of the ten bhumis. You have created evil karma and can only go to hell.' He asked: 'What should I do?' The accomplished one said: 'Go now and confess to the master Chöje (Lord of Dharma), pray wholeheartedly, and generate strong faith.' He also did so. In general, the sin of slandering the guru is very serious. The Guhyagarbha Tantra says: 'Those who slander the guru will not be seen even in dreams. Whoever slanders the guru will be seized by demons and evil spirits, and will do evil and cruel things, which the wise should always avoid.' Chandrakirti (a Madhyamaka philosopher) said: 'Slandering the guru is unforgivable.'


་པ། །དེ་ལ་ཐར་པ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ བསྡུས་རྒྱུད་ལས། (ཡུལ་ངན་པ་ལ་སྨད་ན་ཉེས་པ་ཆེ་བ་ནི། )རྒྱལ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སློབ་དཔོན་ ལ་ཡང་མཁས་པའི་ཉན་ཐོས་གང་ཡིན་གང་གིས་སྨོད་བྱེད་པ། །(གནས་སྐབས་སུ་)དེ་རྣམས་ བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་བསད་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་(ཕྱི་མར་དམྱལ་བར་)མནར་མེད་ དུ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ། །ཞེས་སོགས་ཉེས་དམིགས་མང་དུ་གསུངས་པས། འཛེམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་མཁན་པོ་རིན་ཚུལ་བས་འཕྲིན་ཡིག་བསྐུར་ནས། བྱོན་པར་ཞལ་བཞེས་མཛད་ དོ། །དེའི་སྟོན་ཁར་གདན་འདྲེན་དུ་ཆོས་རྗེ་རིན་ཚུལ་བ་བྱོན་ནས། རིམ་གྱིས་ལྷ་སར་བྱོན་ 1-259 པའི་ཞོར་ལ། ནུབ་ཆོས་ལུང་དུ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གདན་དྲངས་ ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཁྲིད་གནང་། བཀའ་བསྡུ་བཞི་པའི་གླེགས་ བམ་གཞུང་འགྲེལ་ལ་སོགས་མང་པོ་མཛད་པར་བསྐུལ་ནས་ཞུས་སོ། ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཐང་པོ་ཆེ་བས་གདན་དྲངས་པས། དེར་དབང་མདོར་བསྟན་ཚར་གཅིག་ གསུངས་ནས། དབུས་ཕྱོགས་སུ་རིམ་གྱིས་བྱོན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་རིན་ཚུལ་བས་ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་བཀྱག་སྟེ། དབང་རིགས་ཁྲིད་ཚོགས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་ཐད་ཀར་ཕེབས་ནས། ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། ཇོ་ཤཱཀ་ གཉིས་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་བའི་དུས་སུ། ལྷ་སའི་བར་ཁྱམས་དང་། ར་སའི་གཙུག་ ལག་ཁང་དུ་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་བབ་ནས། མི་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཡིན་ཞེས་གླེང་བ་བྱུང་ངོ་། ། ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་གཟིགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོ་(བཅུ་)སངས་ རྒྱས་(དྲུག་)ལྷ་མོ་དང་(གཤེགས་མ་དང་)བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་(མ་ལ་སོགས་དྲུག་)རྣམས་དང་ ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། །(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་)རབ་ཏུ་དགའ་བའི་(བདེ་བ་ཆེན་པོའི་) ཐུགས་(ཅན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་གང་བ་)རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་ སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་འགྱུར། །(ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་)དེ་ཡི་འདོད་པའི་(མཆོག་གི་)དངོས་ གྲུབ་(ཐོབ་པའི་དུས་སུ་)རི་བོང་ཅན་(ཉ་གང་བ་)གྱི་ཞག་གི་(ཉིན་མོའི་དང་པོའི་)ཐོ་རངས་(སྐྱ་རེངས་འཆར་ བ་)དང་ནི་མཚན་མོའི་ཕྱེད་(ཀྱི་དུས་)ལ་(ཐོབ་པར་)འགྱུར། །(དེའི་དུས་སུ་)རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ (གུར་གུམ་)ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱི་(ངོ་བོར་)སྦྱོར་བས་ས་ཡི་སྟེང་དུ་(མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་) འབབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ལྷ་སར་ཕྱགས་ཕེབས་ནས། ཇོ་ཤཱཀ་གཉིས་ལ་ 1-260 གསེར་ཆབ་བསྐུས། དཀར་མེ་དང་བདུག་སྤོ

【現代漢語翻譯】 』他說,』那麼,哪裡有解脫呢?』《時輪經》的 《略續》中說:(誹謗惡劣之地有很大的過失:)如果一位智者,無論他是誰,誹謗了至尊明亮的導師, (暫時地)那些人會被邪魔的保護者殺死,做出極其恐怖的事情(死後迅速墮入)無間地獄。 因此,要謹慎。之後,堪布仁欽楚爾瓦寄來書信,承諾前來。 那年秋天,法王仁欽楚爾瓦前來迎請,逐漸前往拉薩的途中,在 西曲隆,被喇嘛丹巴索南堅贊迎請,為大約兩百位善知識傳授教法。 他們請求他撰寫第四次結集的三藏論疏等許多著作。 之後,法王唐波切迎請了他,在那裡簡略地講授了一次灌頂,然後逐漸前往衛藏地區。 法王仁欽楚爾瓦提供了廣大的供養,為許多人傳授了許多灌頂、傳承、教導和甚深佛法。 之後,他直接前往覺摩隆,當法王師徒向覺臥釋迦牟尼和覺臥覺沃敬獻七支供時, 拉薩的八廓街和熱振寺降下了花雨,人們議論紛紛,不知道發生了什麼事。 在天空中看到了佛陀和菩薩的身影。這是獲得大手印成就的徵兆。 正如《時輪經》中所說:忿怒尊(十尊)、佛陀(六尊)以及天女(和明妃)必定與甘露金剛(等六尊)和地藏等, (菩薩們和忿怒尊、忿怒母)以極大的喜悅(大樂)之心(金剛界壇城充滿虛空)在瑜伽士成就之時,會顯現在天空中。 (田地,瑜伽)在那願望(至上)成就(之時),在滿月之夜(白分之初)的黎明(曙光初現)和午夜(之時)(獲得)。 (在那時)珍寶或鮮花(藏紅花)的雨會因至上的時間(的本質)的結合而降落在地上(各種鮮花的雨)。 之後,他抵達拉薩,為覺臥釋迦牟尼和覺臥覺沃 塗金,供奉酥油燈和焚香。

【English Translation】 'Then where is liberation?' he said. In the Abridged Tantra of the Kalachakra: (Criticizing a bad place has great faults:) If a wise listener, whoever he may be, reviles the teacher who is supremely clear, (Temporarily) those will be killed by the protectors of obstacles, doing supremely terrifying things (and in the future will) quickly go to Avici hell. Therefore, one should be cautious. Then, Khenpo Rinchen Tsultrim sent a letter, promising to come. That autumn, Dharma Lord Rinchen Tsultrim came to invite him, and gradually on the way to Lhasa, at Nub Chölung, he was invited by Lama Dampa Sonam Gyaltsen, and gave teachings to about two hundred virtuous friends. They urged him to write many commentaries on the Tripitaka of the Fourth Council, etc. Then, Dharma Lord Thangpoche invited him, and there he briefly gave one empowerment, and then gradually went to the Ü-Tsang region. Dharma Lord Rinchen Tsultrim provided great service, and gave many empowerments, lineages, teachings, and profound Dharma to many people. Then, he went directly to Kyormolung, and when the Dharma Lord and disciples offered the seven-branch prayer to Jowo Shakyamuni and Jowo Jowo, a rain of flowers fell in the Barkhor of Lhasa and the Rasa Temple, and people talked about what it was. The faces of Buddhas and Bodhisattvas were seen in the sky. This is a sign of attaining the siddhi of Mahamudra. As it is said in the Kalachakra Tantra: The wrathful ones (ten), the Buddhas (six) and the goddesses (with consorts) certainly with the nectar vajras (etc. six) and Kshitigarbha etc., (Bodhisattvas and wrathful deities) with supremely joyful (great bliss) minds (the Vajradhatu mandala filling the sky) will become manifest in the sky at the time of accomplishment for the yogi. (Field, yoga) At the time of that desire (supreme) accomplishment (attained), at dawn (first light) on the night of the full moon (first day) and at midnight (time) (to be attained). (At that time) a rain of jewels or flowers (saffron) will fall on the earth due to the combination of the supreme time (essence) (a rain of various flowers). Then, he arrived in Lhasa and for Jowo Shakyamuni and Jowo Jowo applied gold water, offered butter lamps and incense.


ས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ་ནས། ལྷ་སར་ དགེ་བཤེས་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཁྲིད་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་གནང་ངོ་། ། (འཚོ་བ་དང་གྲགས་པའི་ཆོས་གསུངས་བ་མ་ཡིན། ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་ལས། འཚོ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་ཚོལ་ཕྱིར་ དང་། །བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པ་འདོད་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པས་སེམས་དང་ལྡན་ནས་སུ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་རབ་ བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )དེ་ནས་བྲག་ལྷ་ཀླུ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ནས། འབུམ་དུས་འཁོར་ལྟར་ བཤད་པ་ཚར་གཅིག་གསུངས་སོ། །དགུན་སྟོད་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་། །ཟླ་བ་གསུམ་ ནས་བཀྱག་སྟེ། འབྲི་གུང་། སྟག་ལུང་། གདན་ས་མཐིལ། གསང་ཕུ་ལ་སོགས་པར་གདན་ དྲངས་ནས། དབང་བཀའ་མང་པོ་དང་། ཕལ་པོ་ཆེའི་ལུང་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ ཆེར་བསྐོར་ཏེ། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ལྷག་པར་ཕན་པར་བྱུང་ངོ་། ། དེའི་རིང་ལ་བུ་སྟོན་པས་རང་རེ་གངས་ཅན་བོད་ཁམས་སུ་མཁས་པ་ཡིན་པས། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གད་དར་ཅིག་བྱེད་པ་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བསྐུར་ ནས། ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་དགྱེས་ནས་ཞ་ལུར་བྱོན་ཏེ། ཞབས་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས། ཆོས་ རྗེས་ཀྱང་གནང་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། ཁ་རྩང་ཡི་གེ་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་འཕྲོད་པས་ང་ ཡང་དགའ་ནས་འདིར་མཆིས་སོ། །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་གསུང་གླེང་ བྱེད་པ་རན་ཞེས་གསུངས་པས། འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཞ་ལུ་བ་རྣམས་སྐྲག་ སྟེ། རིན་ཆེན་དོན་གྲུབ་ལ་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་དོན་གྲུབ་ཀྱང་སྐྲག་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ ཞིག་བརྟག་དགོས། གསུང་རབ་རྣམས་ལ་ཅི་སྣང་ལོངས་ལ་ཕྱེ་ཤིག་བྱས་པས། གཟིམ་ གཡོག་པས་དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་ཞིག་བླངས་ནས་ཕྱེ་སྟེ། འཕགས་པ་རྔ་བོ་ཆེ་རེད། ཐོན་ གསུངས་ནས། ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ དེའི་དུས་སུ། གཞོན་ནུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བས་དེའི་ཚེ་ཐོག་མར་ 1-261 བདུད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་སེམས་ཅན་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པ་དག་གནས་པ་དང་། དེའི་ཚེ་གཞོན་ ནུས་སྡིག་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཟུགས་དང་བཅས་པ། བཅིང་བ་ལྔས་བཅིངས་ནས། རི་ བོང་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་ པར་འགྱུར། ཆོས་ཆེན་པོའི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བར་འགྱུར། ཆོས་ཆེན་པོའི་དུང་འབུད་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱུང་ ནས། ཆོས་རྗེ་རིན་གྲུབ་ཀྱིས་ཆོག་གསུངས་པས། ཉེ་གནས་ན་རེ། རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་གམ་ ཞུས་པས། བུ་སྟོན་ན་རེ། དེ་ནི་ཁོང་གི་ལུང་བསྟན་ཡིན་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་མི་འཐད་གསུངས་ ནས། དགོན་སྡེ་པ་ཐ

【現代漢語翻譯】 他獻上了不可思議的土地,並在拉薩向大約四百位格西傳授了時輪金剛灌頂等甚深教法。 (這並非爲了生活和名聲而說法,不是手持鮮花的行徑,不是爲了尋求生活享受,也不是爲了博取讚揚和稱頌,而是懷著慈悲心,為眾生宣說無上之法,正如經文所說。) 之後,他前往扎拉魯普,完整地講述了一遍十萬時輪金剛的教法,並在冬季初完成了傳授。三個月后,他應邀前往直貢、達隆、丹薩替、桑普等地,給予了許多灌頂和口傳,以及《華嚴經》的傳承等,廣泛地轉動了法輪,從而極大地利益了佛法和眾生。 在此期間,布敦巴(Bu ston Pa)寫信說:『您是我們雪域西藏的大學者,請您考慮復興佛教。』法王(Chos rje)聽后非常高興,前往夏魯(Zha lu),接受了盛大的供養。法王也給予了豐厚的回贈,並說:『昨天收到的信寫得很好,我很高興來到這裡。爲了利益佛法和眾生,進行討論是合適的。』 於是,絳央噶波('Jam dbyangs dkar po)等夏魯寺的人感到害怕,便向仁欽頓珠(Rin chen don grub)求助。法王仁欽頓珠也感到害怕,認為需要占卜一個緣起。他讓侍者翻閱經書,侍者取出一本書並翻開,顯示出《大鼓經》。經中說:『八十年後,聖法將徹底毀滅,屆時,如果年輕人喜歡被世人看到,那麼最初被魔控制的眾生,頭髮和鬍鬚都被剃光的人將會居住在那裡。屆時,年輕人將把罪惡之徒及其黨羽,連同他們的形體,用五種束縛捆綁起來,像兔子一樣展示出來。』經中還說:『將宣說《大鼓經》中所說的大法,將敲響大法的鼓,將吹響大法的號角,將進行佛法的供養,將豎立佛法的勝幢。』 法王仁欽頓珠聽后表示同意,近侍問道:『緣起吉祥嗎?』布敦巴說:『這是他的預言,緣起不好。』於是離開了寺院。

【English Translation】 He offered inconceivable lands and bestowed profound teachings such as the Kalachakra initiation to about four hundred Geshes in Lhasa. (This was not to preach the Dharma for the sake of livelihood and fame, not an act of holding flowers, not for seeking a life of enjoyment, nor for desiring praise and adulation, but with a mind filled with compassion, to expound the supreme Dharma, as it is said in the scriptures.) After that, he went to Drak Lha Lukpuk and completely taught the one hundred thousand Kalachakra teachings once, and completed the teachings in early winter. After three months, he was invited to Drigung, Taglung, Densatil, Sangpu, and other places, where he gave many empowerments and oral transmissions, as well as the transmission of the Avatamsaka Sutra, extensively turning the wheel of Dharma, thereby greatly benefiting the Dharma and sentient beings. During this time, Bu ston Pa wrote a letter saying, 'You are a great scholar in our snowy land of Tibet, please consider reviving Buddhism.' Chos rje was very pleased and went to Zha lu, where he received great offerings. Chos rje also gave generous gifts in return, saying, 'The letter I received yesterday was well written, and I am very happy to be here. It is appropriate to have discussions for the benefit of the Dharma and sentient beings.' Then, 'Jam dbyangs dkar po and others from Zha lu Monastery became afraid and asked Rin chen don grub for help. Chos rje Rin chen don grub was also afraid and thought it was necessary to consult an omen. He asked the attendant to look through the scriptures, and the attendant took out a book and opened it, revealing the Drum of the Noble One Sutra. It said, 'Eighty years from now, the holy Dharma will be completely destroyed, and at that time, if young people like to be seen by all the world, then the beings initially controlled by demons, those whose hair and beards have been shaved, will dwell there. At that time, the youth will bind the wicked and their retinue, along with their forms, with five bonds, and display them like rabbits.' It also said, 'The great Dharma spoken of in the Drum of the Noble One Sutra will be proclaimed, the drum of the great Dharma will be beaten, the conch of the great Dharma will be blown, offerings to the Dharma will be made, and the victory banner of the Dharma will be erected.' Chos rje Rin grub agreed, and the attendant asked, 'Is the omen auspicious?' Bu ston Pa said, 'This is his prophecy, the omen is not good.' Then he left the monastery.


མས་ཅད་སྐྲག་གོ །སྐྲག་ནས་གྲོས་བྱས་ཏེ་དུང་དཀར་གསུམ་གསེར་སྐུ་ གཉིས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་འབུལ་བ་མང་པོ་བཀྱགས་ནས་ཁམས་མི་བདེ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཁྱེན་ནས་ཐལ་སྐད་གཅིག་འཕངས་ནས་རིན་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་བཀས་ སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་ནས་ཐམས་ཅད་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྙེས་སོ། །དཀོན་མཆོག་ ཏ་ལ་ལའི་མདོར། དེ་དག་ཀུན་བརྗོད་རྫུ་འཕྲུལ་རྗེས་བསྟན་ནས། །གཟུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ རྣམ་པར་འཕྲུལ་བས་སེམས་ཅན་འདུལ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་[བྱ་[བྱི་བ་]ལོའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་ནས། བུ་སློབ་ ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་གནང་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དད་པ་ཅན་རྣམས་ ཀྱིས་ཕུལ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཟངས་དང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་ནས། སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ ནང་གི་སུར་ཁེབས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་སྤྲས་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བར་མཛད་དོ། །ལྷ་ཁང་ མ་ཚར་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན། ཟླ་ 1-262 བ་གསུམ་དུ་ཆར་བ་མེད་པས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཉེན་ནས་བླ་མ་མང་པོ་དང་། ཨ་ཙ་ར་མང་ པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཁྲལ་བསྡུས་ནས། ཆར་སློང་རྫས་སྔགས་མང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། མཚོ་ དང་ཆུ་མིག་ལ་མ་ཐོན་ས་མེད་ཀྱང་། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གཡག་རྔ་ཙམ་སྐྱེ་མ་མྱོང་ངོ་། །མཚོ་ དང་ཆུ་བོ་རྣམས་ཉམ་ཆུང་ན་ལོ་ཏོག་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་ མང་པོ་དང་། རྒྱ་མཁར་རྩེ་པ་ལ་སོགས་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས། འབུལ་བ་མང་པོ་དང་བཅས་པར་ ཞུ་བ་ཕུལ་ནས། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་ནས་མཚམས་བཀྲོལ་ཏེ་གཟིམས་ཁང་གི་སྟེང་དུ་ བྱོན་ནས། ཀླུ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་(ས་གཡོས་ཤིང་)བཀའ་ བསྒོ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་པད་མ་(དཀར་པོ་མགོ་ལྔ་)དང་། སྐྱ་རེངས་(སེར་པོ་ནོར་བུ་ འཛིན་པ་)དང་། ཡོན་ཏན་གཙུག་ཕུད་(དཀར་པོ་པད་མ་ཐོགས་པ་)དང་། པན་ཊ་ཀ་(ལྗང་ཁུ་)དང་། དུང་སྒྲ་(ནག་པོ་)དང་། གསེར་འོད་(སེར་པོ་)དང་། ཆར་འཛིན་(མཐང་ཀ་)དང་། བཀྲ་ཤིས་(སྔོན་ པོ་)དང་། ཨེ་ལའི་འདབ་མ་(དམར་སྨུག་)ལ་སོགས་ཀླུ་རྒྱལ་རང་རང་གི་འཁོར་དུ་མས་བསྐོར་ ནས། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱི་གསེབ་ཏུ་གར་(ལིང་ལིང་དུ་)བསྒྱུར་ ནས། ལ་ལས་ཆུ་འཛིན་གྱི་གཟར་བུ་ཕུལ། ལ་ལས་དུང་འབུད། ལ་ལས་གླུ་ལེན། ལ་ལས་ སྤྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཉི་མའི་འོད་བཅིངས། ཟླ་བའི་ལམ་བཅད། སྐར་མའི་དཔུང་བཤིག ། འབྲུག་སྒྲ་དང་གློག་འོད་འཁྱིལ་ནས། ཆར་པ་ཞག་གསུམ་དུ་བབ་ནས་ལོ་ཏོག་དང་ར

【現代漢語翻譯】 所有人都感到害怕。害怕之後,他們商議,帶著三個白海螺和兩個金像為首的許多供品,稟告說地方不太平。 法王仁波切知道后,打了一個響指,用指令拆除了用珍寶建成的房子。顯現了許多神變,讓所有人都獲得了不可動搖的信仰。《寶積經》中說:『他們都講述並展示神變之後,在一切形體的加持、力量和威力中,如來示現神變,以神變調伏眾生。』 之後,在[鼠]年五月十六日,他來到覺囊寺,為眾多男女弟子給予佛法和豐厚的佈施。信徒們供養的所有物品都被變成了銅和金,使得大佛塔內外都覆蓋著黃金,並裝飾著無數珍寶,光芒四射。所有未完成的寺廟都得以圓滿竣工。 之後,當他在寢宮德瓦堅(極樂世界)專心致志地禪修時,三個月沒有下雨,許多眾生面臨困境,許多喇嘛和阿雜惹(修行人)向眾生徵稅,依靠許多祈雨的物品和咒語,跑遍了所有湖泊和泉眼,但天空連像牦牛尾巴一樣的雲彩都沒有出現過。湖泊和河流都變得乾涸,莊稼的情況就更不用說了。之後,各地的許多喇嘛和包括嘉喀孜巴在內的首領們,帶著許多供品前來祈求。他生起了無限的慈悲心,結束閉關,來到寢宮上方,安住在猛烈催請龍族的定中,(大地搖動),剛一下令,龍王白蓮(白色,五個頭),夏朗(黃色,持寶珠),功德頂髻(白色,持蓮花),班達嘎(綠色),東扎(黑色),金光(黃色),持雨(絳色),吉祥(藍色),艾萊葉(紅褐色)等龍王各自被眷屬圍繞,在各個方向的雲霧中翩翩起舞,有的獻上雲朵做成的水杯,有的吹響海螺,有的唱歌,有的旋轉云輪,遮蔽太陽的光芒,阻斷月亮的道路,擊潰星辰的隊伍。雷聲轟鳴,閃電交加,下了三天的雨,莊稼和

【English Translation】 Everyone was frightened. After being frightened, they discussed and, led by three white conch shells and two golden statues, carried many offerings and reported that the area was not at peace. Chöjé Rinpoche (Dharma Lord Precious One) knew this and, with a single snap of his fingers, ordered the demolition of the house built of jewels. He displayed many miracles, gaining unwavering faith from everyone. In the Konchok Tala La'i Do (Jewel Heap Sutra), it is said: 'After they all speak of and demonstrate miracles, in all the blessings, power, and strength of form, the Tathagata (Thus Gone One) shows miracles, and subdues sentient beings through miraculous transformations.' Then, on the sixteenth day of the fifth month of the [Mouse] year, he arrived at Jonang Monastery, bestowing Dharma and great generosity upon the many male and female disciples. All the objects offered by the faithful were transformed into copper and gold, causing the outer and inner surfaces of the Great Stupa to be covered in gold and adorned with countless jewels, blazing with light. All the unfinished temples were completely finished. Then, while he was single-mindedly engaged in meditation in the Zimgkhang Dewachen (Bedroom of Bliss), there was no rain for three months, causing many sentient beings to suffer. Many lamas and acharyas (spiritual teachers) collected taxes from sentient beings and relied on many rain-summoning substances and mantras, going to every lake and spring, but not even a cloud the size of a yak's tail appeared in the sky. The lakes and rivers became depleted, so what need to mention the crops? Then, many lamas from various regions and leaders including Gyakhar Tsepala, submitted requests with many offerings. He generated immeasurable compassion, ended his retreat, and ascended to the top of the Zimgkhang (Bedroom), where he entered into a samadhi (meditative state) that intensely urged the nagas (serpent deities). (The earth shook.) As soon as he gave the command, the Naga Kings Padma Karpo (White Lotus, white, five heads), Kyareng (Yellow, holding a jewel), Yönten Tsukphü (Virtue Crown, white, holding a lotus), Pantaka (Green), Dungdra (Conch Sound, black), Serö (Golden Light, yellow), Charzin (Rain Holder, maroon), Trashyi (Auspicious, blue), and Elai Dapma (Ela Leaf, reddish-brown), and others, each surrounded by their retinues, danced in the clouds and mist in all directions. Some offered cups made of clouds, some blew conches, some sang songs, some spun wheels of clouds, bound the sun's light, blocked the moon's path, and shattered the ranks of stars. Thunder rumbled and lightning flashed, and it rained for three days, benefiting the crops and


ྩི་ཏོག་ ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་བུ་སློབ་དང་ཆར་སློང་གི་ཞུ་བ་པོ་རྣམས་དང་། ཀླུ་ རྣམས་ལ་གཏང་རག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱི་མདོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྐན་གྱི་མདོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཆུའི་མདོ་ རྣམས་ཀྱི་ལུང་མཛད་དོ། ། སྐྱིད་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ནས། ཨེ་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲུབ་ཚར་གཅིག་གསུང་དུས་སུ། ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ ཚེས་བཅོ་ལྔའི་སྔ་དྲོ་ལ། ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་དུ་འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་གུར་ཁྱིམ་གྱི་ 1-263 དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་བྱོན་ནས། བྱིན་རླབས་དང་ལུང་བསྟན་མཛད་དོ། ། ཁྱད་པར་དུ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་ལ་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གསན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་འདི་གསུངས་ སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འགྱིང་བག་རུས་རྒྱན་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་བཅས། །ཕ་མཆོག་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(ཁ་ཆེ་)གུར་གུམ་མདངས་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་འཛམ་གླིང་ རྒྱན། །ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཕུལ། །(མཆོག་གི་)དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་ གཞན་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད། །མཁས་མཆོག་གྲུབ་ཆེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨིནྡྲ་ བྷོ་དྷི་ལྗང་སྔོན་དུ་བའི་མདོག །རྒྱལ་རིགས་སྤྱོད་པ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བཞུགས། །སྲས་དང་ ལྷན་ཅིག་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་གཤེགས། །གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་ཌོམ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ །སྨུག་ནག་གཅེར་བུས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟག་ལ་ ཞོན། །གདིང་བ་བཏིང་ནས་ཆུ་བོ་གང་གཱ་བརྒལ། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ཐོབ་ཞབས་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧཱ། །གསེར་མདོག་ཉོན་མོངས་འབིགས་པའི་ མདའ་སྤྱོད་ཅིང་། །དཔལ་གྱི་རི་ཡི་གནས་སུ་ནམ་མཁར་གཤེགས། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་ ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཆེན་རས་མའི་མདོག་ཅན་དྲིལ་བུ་པ། །ཡུམ་སྲས་འཇའ་ གུར་འཁྱིལ་བའི་འོད་ལམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསིལ་ནས་ནམ་མཁར་གཤེགས། །མཁའ་ སྤྱོད་དབང་ཐོབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀར་ཤམ་མདོག་ཅན་དཔལ་ལྡན་ཀུ་ཀུ་རི། ། མཉེས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་གཟུགས་པང་ནས་རོལ། །དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་ཐོགས་མེད་ མཁའ་ལ་གཤེགས། །གྲུབ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུད་ཁའི་མདངས་ ལྡན་རྒྱལ་སྲས་ལུ་ཧཱི་པ། །གདུག་པའི་ཉ་ལྟོ་གསོལ་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །དགེ་སློང་ཚུལ་ 1-264 འཛིན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལྡན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། པད་མ་བཛྲ་མདོག་དཀར་ཁྱིམ་པའི་གཟུགས། །(ཨ་མྲའི་)ཤིང་ཏོག་གསོལ་ཞིང་ལམ་མཆོག་ (སྦྱོར་དྲུག་)བསྒོམ་པར་མཛད། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟག་མོ་བཅིབས་ཏེ་ནམ་མཁར་གཤེགས། །གདུག་ ཅན་འདུལ་མཛད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུ

【現代漢語翻譯】 一切都得到了很好的發展。然後,爲了感謝弟子和祈雨者們,以及龍族,他傳授了《金剛舌經》、《金剛腭經》和《金剛唇經》的經文。 前往吉祥洞穴(སྐྱིད་ཕུག),當唸誦一遍埃旺語調(ཨེ་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲུབ་)時,在塔卡月(ཐ་སྐར)十五日的清晨,晴朗的天空中,各種彩虹光芒構成的帳篷中央,金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)和八大成就者顯現,給予加持和預言。 特別是,他從印札菩提(ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་)那裡聽取了關於心性解釋的三部著作。那時,他說了這些: 那摩咕嚕貝(ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,藏文,梵文天城體:नमो गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:namo gurubhyaḥ,漢語字面意思:敬禮 गुरु 上師們!)。 虛空顏色法身金剛持,威嚴姿態骨飾金剛鈴。空行紅白空行母相伴,至尊金剛持前敬祈請。 (克什米爾)藏紅花色龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་)贍洲飾,林神奉獻不死之甘露。獲得(殊勝)成就利他恒不斷,智者大成就者足前敬祈請。 印札菩提(ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་)藍綠色身相,王族行止鄔金剎土住。與子一同前往空行剎土,密咒持教者足前敬祈請。 勝者之子多比黑汝嘎(ཌོམ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ),紫黑色裸身神通騎虎行。鋪設坐墊橫渡恒河水,神通自在者足前敬祈請。 大婆羅門吉祥薩ra哈(ས་ར་ཧཱ),金色箭矢穿透諸煩惱。吉祥山處虛空而行進,調伏風心者足前敬祈請。 大成就者拉瓦巴(རས་མའི་མདོག་ཅན་དྲིལ་བུ་པ),身色如布鈴鐺之舞者。母子虹帳環繞光明道,搖動金剛鈴于虛空行。空行自在者足前敬祈請。 嘎夏瑪色吉祥咕咕日巴(ཀུ་ཀུ་རི),愛悅空行母犬身膝上戲。獲得成就無礙虛空行,成就者之王足前敬祈請。 煙色光彩王太子魯伊巴(ལུ་ཧཱི་པ),食腐魚腹獲得諸成就。持守比丘相渡輪回海,具足苦行者足前敬祈請。 蓮花金剛(པད་མ་བཛྲ་)白色居家相,食(芒果)果修持勝道(六合)。神通騎虎虛空而行進,調伏惡者尊足前敬祈請。 成就者...

【English Translation】 Everything developed well. Then, to thank the disciples and rain petitioners, as well as the nagas, he transmitted the texts of the 'Vajra Tongue Sutra,' 'Vajra Palate Sutra,' and 'Vajra Lip Sutra.' Having gone to Kyidphuk (སྐྱིད་ཕུག), when reciting one round of the Evam sound practice (ཨེ་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲུབ་), on the morning of the fifteenth day of the Tākar month (ཐ་སྐར), in the middle of a clear sky, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་) and the eight great siddhas appeared in the center of a tent of various rainbow lights, giving blessings and prophecies. In particular, he listened to the three sets of explanations on the mind from Indrabhuti (ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་). At that time, he said these: Namo Guru Bhyaḥ (ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ, Devanagari: नमो गुरुभ्यः, Romanized Sanskrit: namo gurubhyaḥ, Literal meaning: Homage to the Gurus!). Vajradhara, the Dharmakaya of the color of space, holding the vajra and bell with a majestic posture and bone ornaments. Accompanied by the dakini, red and white, I pray to the supreme father, Vajradhara. Kashmiri saffron-colored Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་), the ornament of Jambudvipa, the forest goddess offered the nectar of immortality. Having attained (supreme) accomplishment, he continuously benefits others. I pray to the feet of the wise and great siddha. Indrabhuti (ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་), with a bluish-green complexion, living in the royal lineage in the land of Oddiyana. Together with his son, he went to the land of the dakinis. I pray to the feet of the holder of the secret mantra teachings. The supreme son of the Victorious Ones, Dombi Heruka (ཌོམ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ), naked and dark purple, riding a tiger with miraculous powers. Spreading a mat, he crossed the Ganges River. I pray to the feet of the one who has attained mastery of miracles. The great Brahmin, glorious Saraha (ས་ར་ཧཱ), using a golden arrow to pierce through afflictions. He went to the sky at the place of the Glorious Mountain. I pray to the feet of the one who has mastered wind and mind. The great siddha Lavapa (རས་མའི་མདོག་ཅན་དྲིལ་བུ་པ), the color of cloth, the dancer with the bell. Mother and son in a path of light surrounded by a rainbow tent, shaking the vajra bell and going to the sky. I pray to the feet of the one who has mastered the sky-faring. Kashama-colored glorious Kukkuripa (ཀུ་ཀུ་རི), enjoying the pleasing dakini in the form of a dog on his lap. Having attained accomplishment, he goes to the sky without obstruction. I pray to the feet of the king of siddhas. Prince Luiipa (ལུ་ཧཱི་པ), with the radiance of smoke, attained accomplishments by eating the stomach of a rotten fish. Holding the form of a monk, he crossed the ocean of samsara. I pray to the feet of the one who possesses supreme asceticism. Padma Vajra (པད་མ་བཛྲ་), white in color, in the form of a householder, eating (mango) fruit and meditating on the supreme path (six yogas). Riding a miraculous tigress, he went to the sky. I pray to the feet of the one who subdues the wicked. Accomplished one...


བ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་མི་ མཐུན་བར་ཆད་སེལ། །མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞལ་གཟིགས་པའི་ དུས་སུ་མཛད་པའོ། ། དེ་ནས་དབུས་གཙང་གཉིས་ལ་ནད་སྣ་བདུན་དྲུག་གིས་མི་ཀུན་ཁ་བཏགས་ནས་བླ་མ་ སྔགས་པ་ནུས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕན་དུ་མ་བཏུབ་པས་ཆོས་རྗེ་ ལ་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ནས། བར་ སྣང་ལ་མེ་ལྕེ་དམར་ནག་མཆེད་པ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཟླུམ་ པོའི་སྟབས་ཅན་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བ། གཡོན་ན་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། གཡོན་ནས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ སྦྲེང་བ། གནོད་སྦྱིན་(ཡབ་ཡུམ་པུ་ཊ་མིང་སྲིང་)དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས། ནད་སྣའི་ར་མདའ་བཟློག་ ཅིང་། བཀའ་བསྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། ། དེ་ནས་འཛུམ་ཆོས་ལུང་དུ་བྱོན་ནས། རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་དུས་སུ། གཟིམས་ཁང་དུ་དཔལ་རི་ཁྲོད་མགོན་པོ་ལ་པད་མ་ཝ་ཏི་དང་ཛྙཱ་ན་ཝ་ཏི་ལ་སོགས་མཁའ་ འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས། ཕྱག་གཉིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་བརྐྱངས་ ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བྱིན་རླབས་ ཆོས་རྗེ་ལ་སྤྲོས་ནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྫོགས་པར་གསན་ཏོ། །ཟབ་ 1-265 མོ་ནི་གང་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར། ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་ མཐའ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཡུམ་བར་མ་ལས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་ནི་ཚད་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཞི་གདོད་མ་ ནས་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་རྒྱུད་ཡུམ་གསུམ་ ལས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེར་གང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ དག་རྗེས་སུ་མ་བཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ནི་འགའ་ཙམ་ཡང་མེད་ དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བྱུང་ ཡང་རུང་། མ་བྱུང་ཡང་རུང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །རྔ་བོ་ཆེའི་མདོར། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ སྙིང་པོ་རྟག་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས། སོར་ཕྲེང་ལ་ཕན་པའི་མདོར། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་བྱེ་བས་གཡོགས་ནས་བུམ་པའི་ ནང་གི་མར་མེ་བཞིན་དུ་འདུག་གོ །ཞེས་གསུངས། མདོ་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོར། སེམས་ཅན་ རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེ

【現代漢語翻譯】 憑藉祈請八大法護的力量,祈願我們師徒眷屬一切時處消除違緣障礙,順緣正法。 這是在示現神變時所作的祈願。 之後,衛藏地區(དབུས་གཙང་གཉིས་,指西藏的中心區域,包括拉薩所在的衛地和日喀則所在的藏地)瘟疫肆虐,各種疾病蔓延,所有有能力的喇嘛和咒師都想盡辦法,卻無濟於事。於是他們向法王(ཆོས་རྗེ་)請教。法王唸誦真實語,向護法神供奉朵瑪(གཏོར་མ་),於是,在虛空中出現紅色和黑色的火焰,伴隨著巨大的聲響。在火焰之中,出現了身形圓滿的古爾古恩波(གུར་གྱི་མགོན་པོ་,帳篷怙主,一種護法神),右手揮舞著彎刀(གྲི་གུག་),左手拿著嘎巴拉碗(ཀ་པཱ་ལ་,頭蓋骨碗),威嚴而令人恐懼。同時,拉姆(ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི,吉祥天母)揮舞著寶劍(རལ་གྲི་),左手拿著甘露寶瓶(བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་)。還有夜叉(གནོད་སྦྱིན་,梵文:Yaksa,一種神祇)(父母、兄妹)等眷屬一同降臨,遣除了瘟疫的根源,以護法的姿態安住。 之後,法王前往宗曲隆(འཛུམ་ཆོས་ལུང་)。在建造尊勝佛塔(རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་)時,在寢宮中,吉祥熱瓊瑪波(དཔལ་རི་ཁྲོད་མགོན་པོ་,意為吉祥山居怙主,一種護法神)被蓮花瓦蒂(པད་མ་ཝ་ཏི་)和智瓦蒂(ཛྙཱ་ན་ཝ་ཏི་)等眾多空行母(མཁའ་འགྲོ་མ,梵文:Dakini)圍繞,從空中降臨。他伸出雙手,如同象鼻一般,將無量如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文:Tathagata,如來)的意念匯聚為一,賜予法王加持,並圓滿傳授了六支瑜伽(སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་)的甚深口訣。 什麼是甚深呢? 善現(རབ་འབྱོར,須菩提的藏文譯名)。 甚深的意思是:真如(དེ་བཞིན་ཉིད),真實之邊際(ཡང་དག་པའི་མཐའ),以及法界(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་)的殊勝之語。 中觀經續(ཡུམ་བར་མ་)中說:法性的功德是無法衡量的。 法性是所有眾生(སེམས་ཅན་)本具的如來藏(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ),這在經、律、論三藏中都有闡述。《華嚴經》(སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ)中說:沒有哪個眾生不具備如來的一切智慧。 如來藏經(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ)中說:如來出現與否,眾生都恒常具有如來藏。 大鼓經(རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ)中說:眾生的界(ཁམས་)就是如來藏,是常有的。 《能斷金剛般若經》(སོར་ཕྲེང་ལ་ཕན་པའི་མདོ)中說:一切眾生都具有如來藏,只是被煩惱(ཉོན་མོངས་པ་)所覆蓋,如同瓶子里的燈一樣。 日藏經(མདོ་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ)中說:眾生都是如來……

【English Translation】 Through the power of praying to the Eight Great Protectors, may we, the master, disciples, and retinue, eliminate all unfavorable obstacles at all times and places, and may favorable circumstances lead us to the Dharma. This was made during the time of displaying miraculous powers. After that, in the regions of Ü and Tsang (དབུས་གཙང་གཉིས་, the central area of Tibet, including Ü where Lhasa is located and Tsang where Shigatse is located), various diseases spread, and all the capable lamas and mantra practitioners tried their best, but to no avail. So they consulted Dharma Lord (ཆོས་རྗེ་). The Dharma Lord spoke the truth and offered tormas (གཏོར་མ་) to the Dharma protectors. Then, in the sky, red and black flames appeared, accompanied by a great sound. In the midst of the flames, appeared Gurgyi Gonpo (གུར་གྱི་མགོན་པོ་, Tent Protector, a kind of Dharma protector) with a round body, wielding a curved knife (གྲི་གུག་) in his right hand and holding a kapala bowl (ཀ་པཱ་ལ་, skull bowl) in his left, majestic and terrifying. At the same time, Lhamo (ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི, Shri Devi) wielded a sword (རལ་གྲི་) and held a nectar vase (བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་) in her left hand. Also, Yakshas (གནོད་སྦྱིན་, Sanskrit: Yaksa, a kind of deity) (parents, siblings) and other retinues descended together, eliminating the root of the epidemic, and remained in the form of Dharma protectors. After that, the Dharma Lord went to Zum Cholung (འཛུམ་ཆོས་ལུང་). During the construction of the Namgyal Stupa (རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་), in the bedroom, Palri Triten Gonpo (དཔལ་རི་ཁྲོད་མགོན་པོ་, meaning Glorious Mountain Retreat Lord, a kind of Dharma protector) was surrounded by many Dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ, Sanskrit: Dakini) such as Padmawati (པད་མ་ཝ་ཏི་) and Jñanawati (ཛྙཱ་ན་ཝ་ཏི་), and descended from the sky. He stretched out his hands like elephant trunks, gathered the thoughts of immeasurable Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit: Tathagata, Thus Come One) into one, bestowed blessings on the Dharma Lord, and fully imparted the profound oral instructions of the Six Yogas (སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་). What is profound? Subhuti (རབ་འབྱོར, Subhuti's Tibetan translation). The meaning of profound is: Suchness (དེ་བཞིན་ཉིད), the ultimate boundary of reality (ཡང་དག་པའི་མཐའ), and the supreme words of the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་). The Intermediate Mother Sutra (ཡུམ་བར་མ་) says: The qualities of Dharmata are immeasurable. Dharmata is the Tathagatagarbha (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ) inherent in all sentient beings (སེམས་ཅན་), which is explained in the three pitakas of Sutra, Vinaya, and Abhidharma. The Avatamsaka Sutra (སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ) says: There is no sentient being who does not possess all the wisdom of the Tathagata. The Tathagatagarbha Sutra (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ) says: Whether the Tathagata appears or not, sentient beings always possess the Tathagatagarbha. The Great Drum Sutra (རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ) says: The realm (ཁམས་) of sentient beings is the Tathagatagarbha, which is permanent. The Sutra Beneficial to Angulimala (སོར་ཕྲེང་ལ་ཕན་པའི་མདོ) says: All sentient beings have the Tathagatagarbha, but it is covered by billions of afflictions (ཉོན་མོངས་པ་), like a lamp inside a bottle. The Essence of the Sun Sutra (མདོ་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ) says: Sentient beings are Tathagata...


གས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོགས་དུ་མར་གསུངས་སོ། ། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་ རྒྱས་ཉིད་དེ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་མ་ཡིན། ། ཞེས་གསུངས། བརྟག་གཉིས་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་དུ་ཡང་། །སངས་ རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་ ལ་བསྟན་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས། སམ་བུ་ཊིའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ན་སངས་རྒྱས་མེད། །མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །ལུས་ ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད། །ཅེས་སོགས་དང་། ཡུམ་མཆོག་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ 1-266 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཡུམ་བར་མ་ གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ལས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་དོ། །ཞེས་ སོགས་གསུང་རབ་མང་པོར་གཞིའི་མཐར་ཐུག་དྲི་བཅས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་ ཀུན་ཚང་གི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ལྟ་ངན་འགལ་ཞིག་གིས། རང་སེམས་རྟོགས་ན་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ལ་མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་ཞེས་འདོད་དེ། དེ་ནི་གསུང་རབ་ དང་ཆེས་ཆེར་འགལ་བར་ཐལ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱེ་བ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ ལྡན་དྲི་མེད་འོད་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་དུ། །ཡོད་པར་མཁས་རྣམས་མི་འདོད་དོ། ། ཞེས་གསུངས། (འཕགས་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་འདས་པ་མ་ཡིན་པས། །དེ་ནི་མུ་རྟེགས་ཅན་གྱི་བྱེད་ དོ། །གང་མུ་རྟེགས་ཅན་གྱིས་བྱེད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། )མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་ པ་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཞེས་སོགས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ པས་མ་མཐོང་ནས་ལམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་དྲི་མ་སྦྱངས་པར་མདོ་རྒྱུད་ཡུམ་ གསུམ་ལ་སོགས་མང་པོར་གསུངས་སོ། །མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་མདོར། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་མོད་ཀྱི། མ་བསྒོམས་པས་མ་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། ། དེ་ནས་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་དགོས་པ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་ སོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཟུང་དུ་འ

【現代漢語翻譯】 等等經文中多處都有所闡述。 密續中說到,在《時輪經》的後續經典中:『眾生即是佛,世間沒有其他偉大的佛。』 《二觀察續》中說:『此世間,任何地方,都找不到其他的佛,心即是圓滿的佛,沒有其他的佛可以指示。』 《桑布扎續》中說:『佛住在自己的身體里,其他地方沒有佛,被無知的黑暗遮蔽的人們,想要在身體之外尋找佛。』 等等,在《聖母經》中說:『普賢(Kuntuzangpo),一切眾生皆具如來藏。』 《中觀聖母經》中說:『究竟的真理存在於一切眾生之中。』 等等許多經文中都清楚地闡述了,作為基礎的究竟,具有所有功德的如來藏,清凈無染的佛陀安住其中。然而,一個持有邪見的人認為,如果認識到自心就是法身,如果不認識就是輪迴。這種觀點與經文的教義完全相悖,因為他們不瞭解識和智慧的區別。《具光潔白經》中說:『智者不承認,有實體的識。』 (《聖持花經》中說:『識的自性是世俗的,世俗的法不是出世間的法,因為不是出世間的,所以是外道的行為。凡是外道所為,就不是佛所說,因為佛所說的是出世間的。』) 《名稱真實經》中說:『識超越了法的自性。』 等等經文中多處都有所闡述,應該從其他地方瞭解這些內容。因此,安住在一切眾生之中的佛,因為受到煩惱和所知障的遮蔽而無法被看見,需要通過六支瑜伽的道路來凈化這些染污,這在顯經、密續和聖母經等許多經典中都有所闡述。《大涅槃經》中說:『一切眾生皆有雄猛精進三摩地,但因未修習而不得見,因此未能證得無上正等覺。』 因此,經中說修習般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧到彼岸)之道非常重要。 《密集金剛續》中說:『大手印(Mahamudra,偉大的手印)的成就,來自於二...

【English Translation】 And so on, it is mentioned in many places in the scriptures. It is said in the Tantras, in the later Tantra of the Wheel of Time: 'Sentient beings are themselves Buddhas; there is no other great Buddha in the world.' It is said in the Two Enquiries Tantra: 'In this world, nowhere can another Buddha be found. The mind itself is the perfect Buddha; there is no other Buddha to be shown.' It is said in the Sambuta Tantra: 'The Buddha dwells in one's own body; nowhere else is there a Buddha. Those obscured by the darkness of ignorance desire a Buddha other than the body.' And so on, and in the Supreme Mother it says: 'Kuntuzangpo (普賢,All Good), all sentient beings possess the essence of the Thus-Gone One (Tathagatagarbha,如來藏).' In the Intermediate Mother, in the One Alone, it says: 'The ultimate truth exists in all sentient beings.' And so on, in many scriptures it is clearly stated that the ultimate basis, the Buddha with all the qualities of the Thus-Gone One's essence, complete with all virtues, dwells within. However, one with a wrong view believes that if one realizes one's own mind, it is Dharmakaya (法身,Body of Dharma), and if one does not realize it, it is Samsara (輪迴,Cyclic Existence). This is extremely contradictory to the scriptures because they do not understand the difference between consciousness and wisdom. In the Glorious Stainless Light it says: 'The wise do not accept consciousness as ultimately existent.' (In the Noble Holding the Flower it says: 'The nature of consciousness is worldly. Worldly dharma is not transcendental dharma. Because it is not transcendental, it is the action of the Tirthikas (外道,Non-Buddhist). Whatever is done by the Tirthikas is not spoken by the Buddha, because what the Buddha speaks is transcendental.') In the Correct Recitation of Names it says: 'Consciousness transcends the nature of dharma.' And so on, it is mentioned in many places, and it should be understood elsewhere. Therefore, the Buddha who dwells in all sentient beings is not seen because of the obscurations of afflictions and knowledge, and the impurities are purified through the path of the six branches of yoga, as explained in many sutras, tantras, and yum (聖母經,Mother scriptures). In the Great Nirvana Sutra it says: 'All sentient beings have the Samadhi (三摩地,Concentration) of Heroic Progress, but because they have not cultivated it, they do not see it. Therefore, they have not become the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment.' Therefore, it is said that it is very important to cultivate the path of the Prajnaparamita (般若波羅蜜多,Perfection of Wisdom). In the Guhyasamaja Tantra (秘密集會續,Tantra of the Secret Assembly) it says: 'The siddhi (成就,Accomplishment) of the Mahamudra (大手印,Great Seal) is from the union of...


ཇུག་པའི་ 1-267 ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་བཞུགས་པ་ནི། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ གསུངས། སཾ་བུ་ཊི་ལས། རྟོག་པའི་གནས་སུ་སྤངས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་མི་རྟོག་ གནས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་བཞིན། །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ སོ། །ཡུམ་ལས། རབ་འབྱོར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། ། ཞེས་གསུངས། གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོར། རིགས་ཀྱི་བུ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ ལས་གུད་ནས་ཡེ་ཤེས་འཕགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་དང་། (ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོར། གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། )ཡུམ་ཉི་ཁྲི་པར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ལམ་གྱི་ཤེར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཡིན་ ནོ། །གསང་འདུས་ལས། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་ནི། ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་བསྙེན་བསྒྲུབ་ ཡན་ལག་བཞིར་བསྡུས་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ། བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ པ་གཉིས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པ་ངེས་པར་གསུམ་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་པའོ། །ཞེས་ གསུངས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་གསུངས་སོ། ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། རང་རིག་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ནི། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། ཞེན་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ན། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁམས་ ནས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ སྔགས་བཟླས་སོ། །ཕུལ་ཀྱང་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །(འཕགས་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོ་ལས། གལ་ ཏེ་ཏིང་འཛིན་འདི་བསྒོམ་ནས། །སངས་རྒྱས་དག་ནི་མཆོད་མི་དགོས། །བྱེ་མ་སྤོས་དང་བྱུག་པ་དང་། །གོས་དང་ཟས་དང་སྨན་ 1-268 རྣམས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་དག་ལ་མཆོད་པ་ནི། །ཡང་དག་མཆོད་པ་ཞེས་མི་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་རྗེ་ནི། །ཤིན་ ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་བརྙེས་པ། །བསྒོམ་ཞིང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེས། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའོ། །)རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ལས། སེམས་ ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་ ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིས་མཉེས་པར་བྱས་ན

【現代漢語翻譯】 《入行論》中說:『以禪定,無分別安住,獲得此果無疑慮。』《桑布扎續》中說:『斷除分別之境后,具慧者安住于無分別。如金剛心所說,由此成就無疑慮。』《般若經》中說:『善現,般若波羅蜜多是無分別的,無分別即是佛,無分別即是菩提。』《金光明經》中說:『善男子,除了無分別的智慧外,沒有更高的智慧。』(《持花經》中說:『何為無分別,即是正見。』)《二萬頌般若經》中說:『誰聽到般若波羅蜜多,即是過去諸佛所供養和積累善根者。』以上所說是道之般若波羅蜜多的金剛瑜伽六支。 《密集金剛續》中說:『為成就大手印,修持之法,瑜伽士應以六支合修。』又將此合修歸納為四支,即本續中所說:『首先是念誦儀軌,其次是近修,然後是實修,最後是大修。』安住于無分別被認為是最高的供養。《勝樂根本續》中說:『自知證悟空性,光明即是法身。遠離執著,即是無上供養。』如經中所說:即使從(世間)供養,所有外在的供品,以及頂禮、繞轉、唸誦等,都無法使安住于(自性)之佛喜悅。(《聖持花經》中說:『若修此禪定,則無需供養諸佛。以沙、香、涂香,衣物、食物和醫藥,供養諸佛,非為真正供養。世尊菩提心,乃是證得殊勝之法。修習並精進,即是真正供養諸佛。』)通過無分別的禪定來供養,即可成佛。 續部中說:『眾生即是佛,此世間無其他大佛。因此,以無分別使之喜悅。』

【English Translation】 The Bodhisattvacharyavatara says: 'By samadhi, to abide without conceptualization, there is no doubt in obtaining this result.' The Sambhuti Tantra says: 'Having abandoned the place of conceptualization, the wise abide in non-conceptualization. As said by the Vajra Heart, there is no doubt in achieving accomplishment from this.' The Perfection of Wisdom Sutra says: 'Subhuti, the Perfection of Wisdom is non-conceptualization. Non-conceptualization is called Buddha. Non-conceptualization is called Bodhi.' The Golden Light Sutra says: 'Son of good family, there is no higher wisdom than the wisdom of non-conceptualization.' (The Flower Adornment Sutra says: 'What is non-conceptualization is called right view.') The Twenty Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra says: 'Whoever hears the Perfection of Wisdom has served past Buddhas and accumulated roots of virtue.' The above is the Vajra Yoga of the six branches of the Perfection of Wisdom of the path. The Guhyasamaja Tantra says: 'To accomplish the great seal, the method of practice, the yogi should practice with the six branches.' This combined practice is summarized into four branches, as said in the same tantra: 'First is the recitation ritual, second is the near practice, then the actual practice, and finally the great practice.' Abiding in non-conceptualization is considered the highest offering. The Root Tantra of Chakrasamvara says: 'Self-awareness realizing emptiness, luminosity is the Dharmakaya itself. Being free from attachments is the unsurpassed offering.' As the sutra says: Even if offering from (the world), all external offerings, as well as prostrations, circumambulations, recitations, etc., cannot please the Buddha abiding in (self-nature). (The Holy Flower Adornment Sutra says: 'If one cultivates this samadhi, then there is no need to offer to the Buddhas. Offering sand, incense, unguents, clothing, food, and medicine to the Buddhas is not a true offering. The Bodhicitta of the Bhagavan is the attainment of the supreme Dharma. Cultivating and diligently practicing is the true offering to the Buddhas.') By offering through the samadhi of non-conceptualization, one becomes a Buddha. The Tantra says: 'Sentient beings are Buddhas, there is no other great Buddha in this world. Therefore, please them with non-conceptualization.'


ས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྲིད་ པ་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་ སོ། །མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་སམ། གནས་པ་དེ་ནི་ ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །ཞེས་པའི་ཕན་ཡོན་ཆེ་ནས་དངོས་སུ་བསྒོམ་ པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། རབ་འབྱོར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་འཚོའི་བར་དུ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གོས་དང་ ཟས་དང་མལ་ཆ་དང་ཡོ་བྱད་དང་བདེ་བའི་འཚོགས་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར། དེ་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་གཞི་ ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་བསྐྱེད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་ལ། ཆུང་ངུ་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ནས། དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་ མང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། མན་ངག་ཟབ་མོའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་རྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཤ་བ་རི་ པ། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། དེས་བདག་ལའོ། །ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ། ཤ་ བ་རི་པས་ཞལ་གཟིགས་ནས་བསྟོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། ། 1-269 ༀ་སྭ་སྟི། ཆུ་འཛིན་བྲལ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལ། །སྤྲོས་མེད་འཇའ་འོད་གུར་ ཁྱིམ་གཞལ་ཡས་སུ། །རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རུ་རུའི་པགས་པ་འཕྱར་ཐབས་གོས་སུ་གྱོན། །ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས། །ཕྱེད་བཅས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ། །ཞལ་གདངས་ ཁྲོ་འཛུམ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ད་ནུ་སྐ་རའི་ཕྲེང་བ་སེ་རོལ་བརྒྱན། །བ་མེན་རྭ་ཆུང་ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཐོགས། །གཡོན་ན་མི་རྐང་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་རི་ཁྲོད་མགོན་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིགས། །དཔའ་མོ་གསུང་ དབྱངས་གླུ་ལེན་འུ་རུ་རུ། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སི་ལི་ལི། །དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པའི་མཐུས། །ལས་ངན་ཆུ་ འཛིན་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སེར་བུས་རས་བསྐྱོད་དེ། །ཆོས་ཉིད་ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པར་ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་བྱོན་ནས་བཞུགས། ས་ཆོག་མཛད་ཚེ། སྐུ་ འབུམ་ཆེན་པོའི་བྲེའི་ནང་དུ་ཐ་སྐར་གྱི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་ཨོ་རྒྱན་པད་མ་དང་། ཨིནྡ

【現代漢語翻譯】 『能斷絕無量世間的存在。』 如是說。僅僅聽聞此法,功德也很大。 經中說:『舍利子,你聽聞過般若波羅蜜多嗎?安住於此者,死後將往生佛國。』 僅僅聽聞就有如此大的功德,更何況是實際修習呢? 此外,《十萬頌般若經》中說:『善現,菩薩摩訶薩乃至生命終結,以衣服、飲食、臥具、用具和一切安樂資具來侍奉一切眾生,善現,你認為如何?那位菩薩摩訶薩是否因此生起很多福德?』 善現回答說:『世尊,是的,很多。善逝,是的,很多。』 世尊說:『善現,菩薩摩訶薩如果對於般若波羅蜜多,哪怕是從小敲擊法鈴般短暫的時間裡修習,也比前者生起更多的福德。』 能夠成辦的等持,被稱為無煩惱。』 如是所說,甚深口訣道是極為迅速的傳承:金剛持(Vajradhara),夏瓦日巴(Shawaripa),法王一切智者,由此傳給我。夏瓦日巴尊者見到法王一切智者后,說了這篇讚頌: 嗡 索斯帝(藏文:ༀ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。 無雲晴空中,無戲論虹光帳篷般的宮殿里,具有紅玉光彩的吉祥夏瓦日巴,向無過失、功德圓滿的您祈禱。 身披懸掛著魯魯獸皮的法衣,身材矮胖,以珍寶骨飾莊嚴,半跏趺坐,舞姿自在,向面露微笑忿怒相的您祈禱。 以達努嘎拉念珠和瑟若念珠裝飾,右手拿著巴門小號角,左手拿著人脛骨骨笛,向瑜伽士隱士之主祈禱。 三處勇士敲擊舞蹈,發出「赤利赤利」的聲音,勇母歌唱,發出「嗚嚕嚕」的聲音,各種佛法的聲音發出「斯利利」的聲音,向吉祥隱士足下祈禱。 憑藉讚頌隱士自在您的力量,惡業烏雲、習氣和二障,都被無分別智慧的冰雹摧毀,愿我能如實見到法性虛空!』 如是說。 之後,六月來到覺囊巴,安住於此。舉行奠基儀式時,在袞邦大塔的磚塊中,于塔斯噶月(Thaskar)的十五日,蓮花生大師(Padmasambhava)和因陀羅...

【English Translation】 'It severs the existence of immeasurable realms.' Thus it is said. Merely hearing this is said to have great benefits. The Sutra says: 'Shariputra, have you heard of the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom)? One who abides in it, after death, will go to the Buddha-field.' Merely hearing it has such great benefits, what need is there to mention actually practicing it? Moreover, in the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, it says: 'Rabjor (Subhuti), if a Bodhisattva-Mahasattva, until the end of their life, serves all sentient beings with clothes, food, bedding, utensils, and all means of comfort, Rabjor, what do you think? Does that Bodhisattva-Mahasattva generate a lot of merit from that?' Rabjor replied: 'Bhagavan (Blessed One), yes, a lot. Sugata (Well-Gone One), yes, a lot.' The Bhagavan said: 'Rabjor, if a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita, even for as short a time as striking a small bell, they generate even more merit than the former.' The Samadhi (concentration) that can accomplish this is called without affliction.' As it is said, the profound oral instruction path is an extremely swift lineage: Vajradhara, Shawaripa, the Omniscient Dharma Lord, from them to me. When Shawaripa saw the Omniscient Dharma Lord, he spoke this praise: Om Swasti (藏文:ༀ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:Om, may there be well-being!). In the clear sky free from clouds, in a palace like a non-elaborate rainbow tent, the glorious Shawaripa with the radiance of ruby, I pray to you who are without fault and full of qualities. Wearing a Dharma garment adorned with the skin of a Ruru deer, short and stout, adorned with precious bone ornaments, sitting in a half-lotus posture, enjoying the dance freely, I pray to you who have a smiling and wrathful face. Adorned with a garland of Danuka beads and Sero beads, holding a Bamen small horn in your right hand, and a human shinbone flute in your left hand, I pray to the yogi, the protector of hermits. The heroes of the three places strike the dance, making the sound 'trik-se trik', the heroines sing, making the sound 'uru-ru', various Dharma sounds make the sound 'si-li-li', I pray to the feet of the glorious hermit. By the power of praising you, the lord of hermits, may the clouds of bad karma, habitual tendencies, and the two obscurations, be destroyed by the hail of non-conceptual wisdom, and may I see the nature of reality as it is, like the sky!' Thus he said. Then, in the sixth month, he went to Jonangpa and stayed there. When performing the ground-blessing ceremony, within the bricks of the Great Kumbum (Sku-bum), on the fifteenth day of the Thaskar month, Padmasambhava and Indra...


ྲ་བྷོ་དྷི་དང་། ཀུ་ཀུ་རི་པ་དང་། ཉ་ལྟོ་པ། བིར་བཱ་པ། ལུ་ཧཱི་པ། དྲིལ་བུ་པ། ས་ར་ཧཱ་པ་སྟེ་བརྒྱད་འཇའ་ འོད་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་བྱོན་ནས། ལ་ལས་མེ་ཏོག་འཐོར། ལ་ལས་སྤོས་འདེབས། ལ་ལས་རོལ་ མོ་དཀྲོལ། གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད་དེ། དུས་ཅིག་ཏུ་དེ་དག་ལ་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ གསན་ཏོ། །དེ་ནས་ཉེ་གནས་ཀྱིས་ཚོར་ནས་ནང་དུ་ཕྱིན་མ་ཐག་ཏུ་འཇའ་འོད་ལམ་ལམ་དུ་ སོང་ནས་ཡལ་བས། ཆོས་རྗེས་ཅི་དགོས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་གློ་འབུར་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་བྱོན་ནས། སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ བཅས་བྱོན་ནས། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དུ་ཁྱབ་པས། དྲ་མིག་རེ་རེ་ལ་སངས་ 1-270 རྒྱས་འཁོར་བཅས་རེ་རེ་བཞུགས་ནས། ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་ཡང་ཡང་མཛད་པ་དང་། དྲན་པ་ ཉེར་བཞག་ཚར་གཅིག་གསན་ཏོ། ། དེ་ནས་ཁམས་པ་ལས་སད་པ་ཞིག་(དེ་ཡང་བྱམས་པ་ཁ་ཆེ་ཡིན་ལ། )སྐུ་འབུམ་ལ་བསྐོར་བ་ བྱས་ནས། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཆོས་རྗེ་པ་བཞུགས་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་ཙན་དན་གྱི་ དྲི་བསུང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་པར་ཁེངས་ནས། མི་ཕྱེད་པའི་མོས་གུས་སྐྱེས་ཏེ། ཉེ་གནས་ (དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་)ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས། དར་(ལིང་)ཡུག་གཅིག་(འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་)གསེར་ སྲང་གཉིས་ཆོས་གོས་གཅིག་ཕུལ་ཏེ། མཇལ་ནས་དྲི་བ་མང་དུ་བྱས་སོ། །མཐར་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ལི་ཙ་བཱི་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། བར་སྐབས་སུ་ཆོས་རྗེ་འབྲི་གུང་བ། རེས་འགའ་ རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོར་གྱུར་པ། ད་ལྟ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེས་ཡིན་གསུངས་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །(ཁོ་བོ་ཆོས་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལོ་ངོ་དྲུག་ལ་ཕྱིན་ནང་ གི་ཆོས་བསྐོར་མང་པོ་ཞུས་པའི་ཚེ། ཆོས་རྗེས་བདག་ལ་བུ་ཁྱོད་ད་ནི་ཁམས་ལ་བྱོན་ཤིག བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་འོང་གསུངས་ ནས། བདག་གི་ཕྱག་ཕུལ་ནས་ཁོ་བོ་ཁམས་སུ་མི་འགྲོ། ཕ་མཆོག་ཁྱོད་དང་འབྲལ་མི་ཕོད། ཞུས་པས། དུང་དཀར་གཅིག་བཀའ་ བསྡུས་བཞི་པའི་གླེགས་བམ་གཅིག་གནང་ནས་གསུངས་པ། ཁམས་ཡུལ་སྐྱེས་པའི་ལྷག་བསམ་ལས་འཕྲོ་ཅན། །སྔོན་ལས་སད་ པའི་བྱམས་པར་ཁ་ཆེ་ཁྱོད། །ཐོས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས། །ད་ནི་མདོ་ཁམས་གནས་སུ་འགྲོ་བ་རན། །ལམ་ འདེགས་མི་དགོས་བདེ་བར་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །དེར་ཐོན་གླེགས་བམ་འདི་ནི་བཤད་སྟོན་གྱིས། །དེ་དུས་རྩེ་མདོར་ས་ཆར་འོང་ བ་ཡི། །ཚོང་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཆོས་གྲྭར་འདུས་པའི་ཚེ། །ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་བ་བུད་མེད་སྔོ་ནག་གི། །བོང་བུ་ཀ་པ་སོགས་འདབ་གཡས་ གཡོན་ལ། །དཔལ་བེའུ་ནོར་བུ་གཉིས་ཀྱི་སྤུ་རྟགས་ཅན། །ཇ་མར་སྦྲང་རྩི་དར་འབོག་བཀལ་ནས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལ་ཕུལ་ཚེ་ཐག་ ཐོག་མེད་པར་ལོངས། །ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་བཟང་གཏེར་ཆེན་རྡོལ་བ་ལགས། །རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 Ra Bodhi(Ra Bodhi)和 Kukkuripa(Kukkuripa)和 Nyato Pa(Nyato Pa),Birwapa(Birwapa),Luhipa(Luhipa),Drilbupa(Drilbupa),Sarahapa(Sarahapa)等八位尊者在彩虹的光芒中顯現,一些人撒花,一些人焚香,一些人演奏音樂,他們進行了許多對話,並同時聽取了關於心性解釋的三種教義。然後,侍者注意到了,剛一進屋,彩虹的光芒就消失了。尊者說需要什麼佛法。 然後,尊者來到了一個大土堆上,藥師佛(Buddha of Medicine)及其眷屬顯現,各種光芒的網路遍佈四面八方,每個網眼中都住著藥師佛及其眷屬,他們反覆地進行佛法對話,並聽取了一遍四念住(Four Applications of Mindfulness)的教義。 然後,一位來自康區的覺醒者(他也是喀什米爾的慈氏菩薩)繞著袞本寺(Kumbum Monastery)行走,尊者坐在巨大的光芒中,各種檀香的香氣瀰漫四方,他生起了不可動搖的虔誠心,向侍者(比丘桑結仁欽)請求,獻上了一匹絲綢(來自瞻部河),兩枚金幣和一件法衣,拜見尊者並提出了許多問題。最後,他問道:『您是菩薩離查維(Bodhisattva Licchavi)嗎?是龍樹(Nagarjuna)嗎?或者中間是尊者直貢巴(Drikungpa)?有時是國王松贊干布(Songtsen Gampo)?現在是全知者嗎?』尊者回答說是,並承認了。(我曾在尊者那裡六年,聽取了許多內部佛法,尊者對我說:『孩子,你現在去康區吧,會對佛法有益。』我向他頂禮,說:『我不去康區,我捨不得離開您。』尊者給了一個白海螺和一個第四次結集的三藏經,並說:『你,喀什米爾的慈氏菩薩,是康區出生的,具有特殊的意願和前世的覺醒。你博學多才,功德如樹木般繁茂,現在是時候去多康地區了。不需要嚮導,你會順利到達。到達那裡后,講解這部經書。那時,在策多(Tsedo),一個地方會出現,成百上千的商人聚集在佛法學校。一個藍黑色的女神化身,左右兩邊分別騎著一頭驢子和一頭騾子,驢子和騾子身上有吉祥結和如意寶的毛髮標記。他們馱著茶、黃油、蜂蜜和絲綢,當他們獻給你時,毫不猶豫地接受。你最好的佛法朋友是偉大的掘藏師。』)

【English Translation】 Ra Bodhi, Kukkuripa, Nyato Pa, Birwapa, Luhipa, Drilbupa, Sarahapa, and other eight appeared in the midst of a rainbow of light, some scattering flowers, some burning incense, some playing music, they had many conversations, and at one time listened to three teachings on the explanation of mind. Then, the attendant noticed and as soon as he went inside, the rainbow light disappeared. The Dharma Lord said what Dharma was needed. Then, the Dharma Lord went on top of a large mound, and the Buddha of Medicine and his entourage appeared, with a network of various rays of light spread all over, with each Buddha and his entourage residing in each mesh, repeatedly engaging in Dharma conversations, and listening to one recitation of the Four Applications of Mindfulness. Then, an awakened one from Kham (who was also Maitreya from Kashmir) circumambulated Kumbum Monastery, and the Dharma Lord was sitting in a great light, with the fragrance of various kinds of sandalwood filling all directions, and he developed unwavering devotion, and requested the attendant (bhikshu Sangye Rinchen), offering a piece of silk (from the Jambu River), two gold coins, and a Dharma robe, and met with the Dharma Lord and asked many questions. Finally, he asked: 'Are you the Bodhisattva Licchavi? Are you Nagarjuna? Or in between are you the Dharma Lord Drikungpa? Sometimes are you King Songtsen Gampo? Are you now the Omniscient One?' The Dharma Lord said yes and acknowledged it. (I stayed with the Dharma Lord for six years, listening to many inner Dharmas, and the Dharma Lord said to me: 'Son, now you go to Kham, it will be beneficial to the Dharma.' I prostrated to him and said: 'I will not go to Kham, I cannot bear to leave you.' The Dharma Lord gave me a white conch shell and a volume of the Fourth Council Tripitaka and said: 'You, Maitreya from Kashmir, born in the land of Kham, have special aspirations and karmic connections from previous lives. You are learned and your merits are like flourishing trees, now is the time to go to the Do-Kham region. No guide is needed, you will arrive safely. Once you arrive there, explain this scripture. At that time, in Tsedo, a place will appear where hundreds of merchants gather in a Dharma school. An emanation of a blue-black goddess, riding a donkey and a mule on the left and right sides respectively, with auspicious knots and wish-fulfilling jewels as hair marks on the donkey and mule. They will be carrying tea, butter, honey, and silk, and when they offer them to you, accept them without hesitation. Your best Dharma friend is the great treasure revealer.')


གྱི་ཉིན་ཞིག་བོང་བུ་ཀ་པ་དེ། །གླེགས་བམ་འདི་ ཉིད་བཀལ་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་དེད། །ཁོ་རང་གར་སོང་སོང་ལ་འགྲོ་རུ་ཆུག །བོང་བུ་གར་ཉལ་ས་ལ་དུང་འདི་བུས། །ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ དང་དགོན་པ་གྱིས། །བསྟན་པའི་བ་དན་མཁའ་ལ་ཕྱར་བར་འགྱུར། །ངའི་ཆོས་ལུགས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་མང་དུ་འབྱུང་། །སྐྱེ་ 1-271 བོ་དུ་མ་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་མཆེད་དྲུག་མིང་ཅན་གནས་བདག་གིས། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བསྲུང་བྱེད་པར་འགྱུར། ། ཐོས་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་གྱིས་བྱམས་པར་ཁྱོད། །ཁམས་སུ་སོངས་ཤིག་གཞན་ཕན་མ་མས་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་སྐབས་སྐབས་ སུ་བདག་པ་ལུང་བསྟན་གནང་བ་ལགས་སོ། །དེ་ཡང་ངོ་མཚར་མེད་ཅིང་ཆོས་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག)དེ་མིན་གྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ གང་དང་གང་དུ་བཞེས་པའི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ངས་ཤེས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ བློར་མི་ཤོང་བས་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་མི་འབྲི་གསུངས་ནས་མ་གནང་ངོ་། ། (དེ་ནས་འཛམ་སྟོན་གྱིས་གསུང་འཕྲིན་བསྐུར་བ་ནི། )མཉམ་མེད་སྐུ་དྲིན་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་ཞུ། །རྣམ་ ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན། །དཔེ་ཉུང་དོན་གསལ་གོ་བདེ་གཅིག །བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ བདག་ལ་གནང་བར་ཞུ། ། ན་མ་ཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡཿ བདེ་སྟོང་རོལ་བའི་དཔག་བསམ་ཡལ་འདབ་རྒྱས། །ཏིང་འཛིན་ མེ་ཏོག་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །དུས་འཁོར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། སྐྱབས་མཆོག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པའི་དོན་གཉེར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད། ། བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ། །གཞན་སྟོང་ཟབ་མོའི་བ་དན་མཁའ་ལ་འཕྱར། ། ཆོས་གྱི་དུང་ཆེན་འབུད་པའི་དུས་སུ་ཉོན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་སྦྲང་མ་འཁོར་བ་བཞིན། ། ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་སྤྱོད། །དེ་ལས་ཐར་བྱེད་དམ་ཆོས་དགོས་ འགྱུར་གསུངས། །དེ་སྣོད་དལ་འབྱོར་མིན་པ་བྱེད་པ་མེད། །དཔེ་གྲངས་རྒྱུ་གསུམ་སྒོ་ནས་ རྙེད་དཀའ་བ། །གལ་ཏེ་རྙེད་ཀྱང་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་བ་རླུང་གསེབ་མར་མེ་ ལྟར། །འཆི་བ་མི་རྟག་ཡིན་པར་ཐུགས་ལ་ཞོག །འཆི་ཙམ་མི་ཕན་སྡིག་པའི་ཡོ་ལང་གིས། ། འཆི་ཁར་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡ་ང་བ། ། ལེ་ལོ་མི་ཁོམ་ཤིན་ཏུ་འབད་པར་འཚལ། །ལར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གདོད་ ནས་མ་གྲུབ་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་ 1-272 ཤེས་བག་ཆགས་དག་གིས་བསླང་། །ལར་དེ་འདྲ་མི་ཤེས་ཕལ་བ་ཡི། །འཁྲུལ་སྣང་དངོས་ པོ་བདེན་པར་བཟུང་བ་ལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་འཆར། །འདི་དག་འགྲོ་ བ་མང་པོ་བསླུས་པར་བྱེད། །བསླུས་ཀྱང་མི་ཕན་རླུང་སེམས་མ་འགགས་པར། །འཁྲུལ་སྣང་

【現代漢語翻譯】 有一天,那頭驢子馱著這部經卷,在背後驅趕著它。讓它隨意走動。驢子在哪裡睡覺,就在那裡吹響這隻海螺。祈求我,修建寺廟。讓教法的旗幟在空中飄揚。將會出現許多修行我教法的僧侶。許多眾生將會進入成熟解脫之道。六位金剛兄弟姐妹名字的護法神,那時會守護你的教令。 你所聽到的就只有這些,慈悲的你。去康區吧,從利益他人的母親那裡出生。等等,不時地給予授記。而且,這並非奇蹟,而是如法發生。至於除此之外的化身,我所知道的無數,但因為凡夫俗子無法理解,反而會成為誹謗的根源,所以不寫出來。』 (然後,絳頓('dzam ston,人名)寄出的書信是:)致無與倫比的恩師。具有開啟智慧的殊勝能力。簡明扼要,意義明確,容易理解。懇請您賜予我教誨。 那摩室利時輪(梵文:nama śrīkālacakrāyaḥ,梵文羅馬擬音:nama shreekaalacakraayah,字面意思:頂禮吉祥時輪)。 愿樂空嬉戲的如意樹枝繁葉茂,禪定的花朵匯聚成光明的雲彩。時輪佛陀,如來藏,薄伽梵。皈依至尊上師之足。追求解脫的賢士,您是所有教法頂峰的至高乘。將空性深奧的旗幟在空中飄揚。吹響正法的海螺之時,請傾聽。 如同蜜蜂困於瓶中,三界眾生皆在體驗痛苦的本性。因此,需要能從中解脫的正法。』 獲得閑暇和圓滿並非易事。通過比喻、數字和原因這三個方面,可知其難得。即使得到,也如水泡般脆弱。如同草尖上的露珠,風中的火焰。將死亡無常銘記於心。臨終時,罪業毫無用處,會被罪惡的業力所牽引。臨終時,會面臨中陰的種種恐懼。以及三惡道的痛苦。不要懶惰,不要懈怠,要非常努力。總而言之,內外一切萬法,從一開始就沒有自性,本性為空。如同空中的花朵。然而,由意識的習氣所生起。總而言之,不明白這些的凡夫俗子,會將錯覺顯現執著為真實。因此,會顯現出種種業和煩惱。這些會欺騙許多眾生。即使欺騙,也無濟於事,在氣息和心識未斷絕之前。錯覺顯現

【English Translation】 One day, that donkey, carrying this scripture, was driven behind. Let it go wherever it goes. Wherever the donkey sleeps, blow this conch shell there. Pray to me, build monasteries. May the banner of the doctrine flutter in the sky. Many monks who practice my religion will appear. Many beings will enter the path of maturation and liberation. The protectors named Six Vajra Siblings will protect your commands at that time. That's all you've heard, compassionate one. Go to Kham, be born from a mother who benefits others. And so on, giving prophecies from time to time. Moreover, this is not a miracle, but it happens according to the Dharma. As for the incarnations other than that, I know countless, but because ordinary people cannot understand, it will become a source of slander, so I will not write it down.' (Then, the message sent by Dzamton ('dzam ston, name of person) was: ) To the incomparable kind teacher. With the special ability to open wisdom. Concise, clear in meaning, easy to understand. I ask you to grant me teachings. Namo Shri Kalachakra (Sanskrit: nama śrīkālacakrāyaḥ, Sanskrit Romanization: nama shreekaalacakraayah, literal meaning: Homage to the Auspicious Wheel of Time). May the wish-fulfilling branches of bliss-emptiness playfulness flourish, may the flowers of meditation gather into clouds of light. Kalachakra Buddha, Tathagatagarbha, Bhagavan. I prostrate at the feet of the supreme guru. Noble one seeking liberation, you are the pinnacle of all vehicles, the ultimate of the teachings. Raise the banner of the profound emptiness in the sky. When the conch shell of Dharma is blown, please listen. Like bees trapped in a bottle, all beings in the three realms experience the nature of suffering. Therefore, the Dharma that can liberate from it is needed.' It is not easy to obtain leisure and endowment. Through the three aspects of metaphor, number, and reason, it is known to be rare. Even if obtained, it is as fragile as a water bubble. Like dew on the tip of grass, a flame in the wind. Keep in mind that death is impermanent. At the time of death, sins are useless, and one will be dragged by sinful karma. At the time of death, one will face various fears of the bardo. And the terrible suffering of the three lower realms. Do not be lazy, do not be idle, strive very hard. In short, all external and internal phenomena, from the beginning, have no inherent existence, and are empty in nature. Like flowers in the sky. However, they arise from the habits of consciousness. In short, ordinary people who do not understand these things will cling to illusory appearances as real. Therefore, various actions and afflictions will arise. These deceive many beings. Even if they deceive, it is useless, before the breath and consciousness cease. Illusory appearances


སྲིད་པའི་རྦ་རླབས་སྣ་ཚོགས་འཆར། །དཔེར་ན་མཁྲིས་ནད་རྒྱས་པའི་གང་ཟག་ལ། །དུང་ དཀར་དྲི་མེད་སེར་པོར་མཐོང་བ་ལྟར། །དེ་ནས་རླུང་སེམས་འགྱུ་བ་འགགས་པའི་ཐབས། ། བྱང་ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་ཁྱད་ཆོས་མཆོག །དུས་འཁོར་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་ བསྔགས། །ཆོས་གཞན་ཐར་ཐོར་དག་གིས་དགག་མི་ནུས། །རྣམ་ཤེས་འགགས་ནས་ཡེ་ ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར། །མཁྲིས་ནད་དག་པས་དུང་དཀར་གསལ་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ པ་ཆོས་ཤེས་ནང་ན་དཀོན། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པའི་ཁྲོད་ནས་སྨོས་ཅི་འཚལ། །རང་བཞིན་འོད་ གསལ་གློ་བུར་དྲི་མའི་སེམས། །གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཁྱོད་ལ་བསྟན། །རང་བཞིན་འོད་ གསལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །གློ་བུར་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་མ་རིག་བདུད། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། །བུམ་ནང་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་ མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བཀབ་པ་ཡི། །བུམ་པ་ནག་པོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འཚལ། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །མཁའ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་ བུར་དྲི་མ་ནག་པོའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ནི། །སྤྲིན་དང་དུ་བ་ཁུག་རྣ་ལྟ་བུར་གནས། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དབུལ་པོའི་ཁང་པར་རིན་ཆེན་གཏེར་ལྟ་བུ། །གློ་ བུར་དྲི་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ངན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་བཀབ་པའི་ས་རྡོ་ཉིད་དང་མཚུངས། །རང་ བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ས་ཡི་ནང་དུ་གསེར་གྱི་གར་བུ་བཞིན། །གློ་བུར་དྲི་ མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་རྣམ་རྟོག་ནི། །གར་བུ་བསྒྲིབས་པའི་ས་འདམ་དཔེ་དང་མཚུངས། །རང་ བཞིན་འོད་གསལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྙེ་མའི་ནང་དུ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་ 1-273 དྲི་མའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི། །སྙིང་པོ་གཡོགས་པའི་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་གནས། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ནི། །དཔེར་ན་སྦྲང་རྩིའི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་ དྲི་མའི་སྒྲིབ་གཡོགས་འགྱུ་བ་ནི། །དེ་ལ་འདུས་པའི་སྦྲང་མ་བཞིན་དུ་གནས། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་མཧཱ་མ་ཡ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་ མ་འཁོར་བའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ནི། །དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྟ་བུར་གནས་པར་འདོད། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི། །གཡའ་དག་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་ བུར་དྲི་མ་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །སྒྲིབ་བྱེད་ནག་པོའི་སྤྲིན་དཔུང་བཞིན་དུ་གནས། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། །ས་ལ་པད་མ་འདབ་སྟོང་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་ མ་རྒས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །སྒྲིབ་གཡོགས་སྐྱོན་མང་ས་འདམ་བཞིན་དུ་གནས། །རང་བཞིན་ འོད་གསལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ནི། །ཏིལ་ནང་མར་ཁུ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་སྟེ། །གློ་

【現代漢語翻譯】 各種世俗的波濤顯現,例如患有黃疸病的人,會將潔白的貝殼視為黃色。因此,阻止風和心念流動的方法,是北方香巴拉的卓越特徵,時輪金剛(Kalachakra)被譽為殊勝的佛陀精華。其他零散的教義無法駁斥它。當意識停止時,智慧便會顯現,就像黃疸病痊癒后貝殼顯現潔白一樣。像這樣的證悟在佛法知識中是罕見的,更不用說在普通人之中了。自性光明和突發垢染之心,我將為你稍微區分開來。自性光明是圓滿的佛陀,突發垢染是煩惱、無明和魔。自性光明是大手印(Mahamudra),如瓶中燃燒的燈火般存在。突發垢染的遮蔽,應被理解為如同黑色的瓶子。自性光明是時輪(Kalachakra),如虛空中日月之輪般存在。突發垢染的黑色遮蔽,如雲和煙霧般存在。自性光明是原始佛,如窮人房屋中的珍寶寶藏。突發垢染的惡劣遮蔽,如同覆蓋珍寶的泥土。自性光明是法身金剛持(Vajradhara),如地中的金礦。突發垢染的遮蔽是分別念,如同遮蔽金礦的泥土。自性光明是喜金剛(Hevajra),如稻穗中的果實般存在。突發垢染的意識本身,如同覆蓋穀物的稻殼般存在。自性光明是勝樂輪(Chakrasamvara),例如蜂蜜球般存在。突發垢染的流動,如同聚集在蜂蜜上的蜜蜂般存在。自性光明是大幻化網(Mahamaya),如佛像珍寶般存在。突發垢染的輪迴遮蔽,被認為是絲綢衣裳。自性光明是大威德金剛(Vajrabhairava),如晴朗天空中的彩虹般存在。突發垢染的生死輪迴之海,如遮蔽的黑色雲團般存在。自性光明是密集金剛(Guhyasamaja),如地上千瓣蓮花般存在。突發垢染的衰老之海,如充滿瑕疵的泥土遮蔽般存在。自性光明是佛陀顱骨,如芝麻中的油般存在。 The various waves of existence arise. For example, to a person with aggravated jaundice, a spotless white conch shell appears yellow. Therefore, the method of stopping the movement of wind and mind is the supreme characteristic of Northern Shambhala. Kalachakra (Wheel of Time) is praised as the supreme essence of the Sugata (Buddha). Other scattered doctrines cannot refute it. When consciousness ceases, wisdom manifests, just as a white conch shell becomes clear when jaundice is cured. Such realization is rare among Dharma knowledge, let alone among ordinary people. The naturally luminous and the adventitious defilements of the mind, I will explain to you slightly by dividing them into two. The naturally luminous is the complete Buddha, and the adventitious defilements are afflictions, ignorance, and Mara (demon). The naturally luminous is the Mahamudra (Great Seal), residing like a burning lamp inside a vase. The obscuration of adventitious defilements should be understood as being like a black vase. The naturally luminous is the Kalachakra (Wheel of Time), residing like the circles of the sun and moon in the sky. The black obscuration of adventitious defilements is like clouds and smoke. The naturally luminous is the primordial Buddha, like a treasure of jewels in a poor man's house. The bad obscuration of adventitious defilements is like earth and stones covering the jewels. The naturally luminous is the Dharmakaya Vajradhara (Diamond Holder), like gold ore in the earth. The obscuration of adventitious defilements is conceptual thought, like the mud covering the ore. The naturally luminous is Hevajra (Glorious Vajra), residing like fruit in an ear of grain. The consciousness of adventitious defilements is like the husk covering the grain. The naturally luminous is Chakrasamvara (Wheel of Bliss), residing like a ball of honey. The movement of adventitious defilements is like bees gathering on it. The naturally luminous is Mahamaya (Great Illusion), residing like a precious Buddha image. The obscuration of samsara (cyclic existence) of adventitious defilements is considered like a silk garment. The naturally luminous is Vajrabhairava (Diamond Terrifier), residing like a rainbow in the clear sky. The ocean of birth of adventitious defilements is like a mass of obscuring black clouds. The naturally luminous is Guhyasamaja (Secret Assembly), residing like a thousand-petaled lotus on the earth. The ocean of aging of adventitious defilements is like a muddy obscuration full of faults. The naturally luminous is the Buddha skull, residing like oil in sesame seeds.

【English Translation】 The various waves of existence arise. For example, to a person with aggravated jaundice, a spotless white conch shell appears yellow. Therefore, the method of stopping the movement of wind and mind is the supreme characteristic of Northern Shambhala. Kalachakra (Wheel of Time) is praised as the supreme essence of the Sugata (Buddha). Other scattered doctrines cannot refute it. When consciousness ceases, wisdom manifests, just as a white conch shell becomes clear when jaundice is cured. Such realization is rare among Dharma knowledge, let alone among ordinary people. The naturally luminous and the adventitious defilements of the mind, I will explain to you slightly by dividing them into two. The naturally luminous is the complete Buddha, and the adventitious defilements are afflictions, ignorance, and Mara (demon). The naturally luminous is the Mahamudra (Great Seal), residing like a burning lamp inside a vase. The obscuration of adventitious defilements should be understood as being like a black vase. The naturally luminous is the Kalachakra (Wheel of Time), residing like the circles of the sun and moon in the sky. The black obscuration of adventitious defilements is like clouds and smoke. The naturally luminous is the primordial Buddha, like a treasure of jewels in a poor man's house. The bad obscuration of adventitious defilements is like earth and stones covering the jewels. The naturally luminous is the Dharmakaya Vajradhara (Diamond Holder), like gold ore in the earth. The obscuration of adventitious defilements is conceptual thought, like the mud covering the ore. The naturally luminous is Hevajra (Glorious Vajra), residing like fruit in an ear of grain. The consciousness of adventitious defilements is like the husk covering the grain. The naturally luminous is Chakrasamvara (Wheel of Bliss), residing like a ball of honey. The movement of adventitious defilements is like bees gathering on it. The naturally luminous is Mahamaya (Great Illusion), residing like a precious Buddha image. The obscuration of samsara (cyclic existence) of adventitious defilements is considered like a silk garment. The naturally luminous is Vajrabhairava (Diamond Terrifier), residing like a rainbow in the clear sky. The ocean of birth of adventitious defilements is like a mass of obscuring black clouds. The naturally luminous is Guhyasamaja (Secret Assembly), residing like a thousand-petaled lotus on the earth. The ocean of aging of adventitious defilements is like a muddy obscuration full of faults. The naturally luminous is the Buddha skull, residing like oil in sesame seeds.


བུར་དྲི་མ་ ན་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །དེ་ཡི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཏིལ་ནག་བཞིན་དུ་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས། །བརྟན་སྐྱེས་དག་ལ་མེ་ལྟར་བཞུགས་པ་སྟེ། །གློ་བུར་དྲི་མ་འཆི་ བའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །སྒྲིབ་བྱེད་གེལ་བ་ཤིང་ཚོམ་ལྟ་བུར་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ གདན་བཞི་ནི། །དངུལ་དཀར་དྲི་མེད་དག་པའི་མེ་ལོང་བཞིན། །གློ་བུར་དྲི་མ་སྡུག་བསྔལ་ རྒྱ་མཚོ་ནི། །མེ་ལོང་གཡོགས་པའི་ས་རྡུལ་ལྟ་བུར་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་ནི། །གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་འབར་བ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་རྩ་ བ་ནི། །རལ་གྲི་གཡོགས་པའི་ཤུན་པ་ལྟ་བུར་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ ནི། །འདུས་མ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མ་འཁོར་བའི་ས་བོན་ནི། ། དེ་ཡི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྤྲིན་དང་རྡུལ་བཞིན་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རིགས་གསུམ་ མགོན་པོ་ནི། །དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མ་ལྟ་ངན་རྒྱ་མཚོ་ 1-274 ནི། །དེ་ལ་གཡོགས་པའི་ཤུབས་ཀྱི་ལྟ་བུར་གནས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་ སྙིང་པོ་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་ན་ཆུ་གཙང་ལྟ་བུར་བཞུགས། །གློ་བུར་དྲི་མ་མུན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། ། དེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་རྙོག་མ་བཞིན་དུ་གནས། །དེ་ལྟར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་མཆོག་མ་ཤེས་ན། །དུག་ ལ་སྨན་དང་ར་གན་གསེར་བཟུང་ལྟར། །གློ་བུར་སེམས་དང་སེམས་འབྱུང་གྱ་གྱུ་འདི། །སྐུ་ དང་ཡེ་ཤེས་བཟུང་ན་རང་གཞན་ཕུང་། །སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མ་ཤེས་ ཙམ་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་པ། །འདི་དག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མི་མཐུན་པས། །བསྟན་པའི་ ཆོམ་རྐུན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འཚལ། །དེ་དག་འདོད་པའི་ལྟ་ངན་ནག་པོ་ཁྱོད། །དཔེར་ན་མེ་ ནི་ཤེས་ན་བསིལ་བ་དང་། །མ་ཤེས་ཉིད་ན་ཚ་བ་འདོད་པ་འམ། །དེ་བཞིན་དཔེར་ན་སེམས་ ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཞེས། །བཙན་དུག་ཤེས་ན་བདུད་རྩི་མ་ཤེས་ན། །དུག་ཞེས་གཡང་ས་ཤེས་ན་ ཐང་ཆེན་པོ། །མ་ཤེས་པ་ལ་གཡང་ས་སྤུ་གྲི་འདི། །ཤེས་ན་མི་གཅོད་མ་ཤེས་ཚེ་ན་གཅོད། །དེ་ ལྟར་འདོད་པས་དཔེར་ན་བྱིས་པ་ཡིས། །སྣག་ཚ་བརྡར་ན་དཀར་པོ་བྱ་ཞེས་འདྲ། །དེ་བཞིན་ རྣམ་ཤེས་ཆོས་དཀར་མི་འགྱུར་ཞེས། །རྒྱུས་མེད་ལྟ་ངན་མགོ་བོ་དེ་ཀས་བསྐོར། །ལྟ་ངན་མེད་ པའི་དཔལ་ལྡན་ཤམ་བྷ་ལར། །སེམས་ཉིད་མཁྱེན་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་དུ་བཞུགས། །ཡུལ་གངས་ ཅན་ཁྲོད་ན་ཁོ་བོ་ཙམ། །བུ་ཁྱོད་ཡང་དག་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ཡང་འཇུག་པ་ཙམ་ དུ་ཆོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་གྲོལ་དགོས་ན། །གྲོལ་བྱེད་ཟབ་ལམ་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐད་ཅིག་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་འཚལ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ སྤྲིངས་པའི་ཡི་གེ་

【現代漢語翻譯】 突發性的污垢 如患病的海洋,其遮蔽如同黑芝麻般存在。自性光明,馬頭明王密續忿怒尊(Hayagriva Yangsang Khro),如火焰般安住于堅固者之中。突發性的污垢,死亡的海洋,其遮蔽如同樹叢般存在。自性光明,金剛座四處(Vajrasana),如同潔白無垢的銀鏡。突發性的污垢,痛苦的海洋,如同鏡子上覆蓋的塵土般存在。自性光明,金剛空行母(Vajra Dakini),如成就者的燃燒之劍般安住。突發性的污垢,煩惱的根本,如同劍上覆蓋的鞘般存在。自性光明,金剛亥母(Vajravarahi),如無為的虛空般安住。突發性的污垢,輪迴的種子,其遮蔽如同雲和塵土般存在。自性光明,三族姓尊(Rigs gsum mgon po,Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi),如同無垢的法螺般安住。突發性的污垢,惡見的海洋,如同覆蓋其上的外殼般存在。自性光明,如來藏(Tathāgatagarbha),如大地中心清澈的水般安住。突發性的污垢,黑暗的海洋,其遮蔽如同渾濁般存在。 如若不知如此區分的殊勝之法,則如視毒為藥,黃銅為金。突發性的心和心所的動搖不定,若執為身和智慧,則自他皆毀。若知心性之本,即是成佛;若不知,則是輪迴之因。這些與勝者的教言相違背,應知是佛教的盜賊。那些貪求的黑色邪見者,譬如火,知則涼爽,不知則覺熱。同樣,譬如心性是法身(Dharmakaya),若知毒藥是甘露,不知則是毒藥。懸崖知則是廣闊的平原,不知則是懸崖。剃刀知則不割,不知則割。如此貪求,譬如孩童,磨墨欲得白色的鳥。同樣,識不轉為白法,無知邪見在頭腦中盤旋。在無邪見的吉祥香巴拉(Shambhala),有眾多了知心性之人安住。在雪域之中,唯有我,汝子應真實地進入佛法。僅僅進入尚且不夠,若要從突發性污垢的殼中解脫,則應毫不懈怠地修持解脫的甚深道——金剛瑜伽(Vajrayana)。 致有緣者的信函

【English Translation】 Adventitious stains Like a sick ocean, its obscurations exist like black sesame seeds. The self-nature is clear light, Hayagriva Yangsang Khro, abiding like fire among the steadfast ones. Adventitious stains, the ocean of death, its obscurations exist like clumps of trees. The self-nature is clear light, the four Vajrasanas, like four spotless mirrors of white silver. Adventitious stains, the ocean of suffering, exist like dust covering a mirror. The self-nature is clear light, Vajra Dakini, abiding like the burning sword of accomplished ones. Adventitious stains, the root of afflictions, exist like a sheath covering a sword. The self-nature is clear light, Vajravarahi, abiding like unconditioned space. Adventitious stains, the seeds of samsara, its obscurations exist like clouds and dust. The self-nature is clear light, the three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), abiding like a spotless white conch shell of Dharma. Adventitious stains, the ocean of wrong views, exist like a covering sheath upon it. The self-nature is clear light, the Tathāgatagarbha, abiding like pure water in the center of the earth. Adventitious stains, the ocean of darkness, its obscurations exist like turbidity. If one does not know the supreme Dharma of such distinctions, it is like mistaking poison for medicine, or brass for gold. These sudden, wavering thoughts and mental events, if grasped as body and wisdom, will ruin both oneself and others. Knowing the essence of mind is Buddhahood; not knowing it is said to be the cause of samsara. These contradict the words of the Victorious Ones and should be understood as robbers of the teachings. Those black, desire-filled wrong views are like fire: knowing it is cool, not knowing it is desired as hot. Similarly, the essence of mind is Dharmakaya: knowing potent poison is nectar, not knowing it is poison. Knowing a cliff is a great plain; not knowing it is a cliff. This razor's edge, if known, does not cut; if not known, it cuts. Thus, desiring it is like a child rubbing ink, hoping to make a white bird. Similarly, consciousness does not transform into white Dharma; ignorant wrong views swirl in the head. In glorious Shambhala, free from wrong views, many beings who know the essence of mind reside. In the land of snow mountains, only I, your son, should truly enter the Dharma. It is not enough merely to enter; to be liberated from the sheath of adventitious stains, one must meditate without a moment's distraction on the profound path of liberation—Vajra Yoga. A letter sent to the fortunate one


འདི། །དཔལ་ལྡན་ཤམ་བྷ་ལའི་ཁྱད་ཆོས་མན་ངག་སྟེ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ གསུམ་མགོན་པོའི་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཁྱོད་རང་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་གནང་བ་མེད། །ཅི་ སླད་ཅེ་ན་གཞན་སྟོང་ཟབ་མོ་ཡི། །ཆོས་མཆོག་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཆུང་། །ཁྱད་པར་བློ་ དམན་ཐོས་ཆུང་ལོག་པ་ཅན། །དེ་དག་ཐོས་ནས་སྐུར་བ་འབྱུང་བ་ལགས། །དེ་ཕྱིར་གསང་བ་ 1-275 གལ་ཆེ་བཀའ་རྒྱ་ཡོད། །ཡི་གེའི་རྟེན་ལ་བསྲུང་དར་ཁ་གང་བདོག །ང་རང་གྱོན་པའི་ཞྭ་སེར་ ཕྱམ་ཚེ་གཉིས། །ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་གློ་བུར་དྲི་ མའི་ཚོགས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རྩ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཇོམས་པར་ནུས་པའི་ཐབས་ཟབ་ ལ་བརྟེན་ནས། །གཞན་མཆོག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཤུ་བྷཾ། ༀ་སྭ་སྟི་སིདྷཾཿ བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་འདས་ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག ། བདུད་ཀྱི་དབང་གྱུར་མཛེས་པའི་གཞོན་ནུ་ཁྱོད། །བདག་གིས་མ་བཟོད་སྨྲ་བའི་ངག་འདི་ ནི། །བརྩེ་བས་ཕན་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་འདི་གསོན། །དུག་ཅན་སྣོད་དང་འཕྲད་ན་ཞེ་སྡང་ འཕེལ། །ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ན་ངོ་མཚར་སྐྱེ། །དད་པ་ཅན་གྱིས་ཐོས་ན་དང་བ་འདྲེན། ། རིགས་བཟང་བློ་གྲོས་གསལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་ཁྱོད། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཐོབ་པར་བྱར་ ཡོད་ཀྱང་། །ལུང་རིགས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་སྤངས་པའི་མཐུས། །མི་གཙང་འདམ་དུ་བྱིང་བ་མ་ ཚོར་རམ། །བདུད་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་མངགས་པའི་མཛེས་མ་ཡིས། །བཞིན་རས་གཞུ་ལས་ཟུར་མིག་ མདའ་བཀང་སྟེ། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དེར་འཕངས། །ཐར་པའི་རྩ་བ་བཅད་ པ་མ་ཚོར་རམ། །ན་ཆུང་བཞིན་རས་པད་མོ་རྒྱས་པ་ལ། །གཞོན་ནུ་འཛུམ་པའི་ཚ་ཟེར་ཕོག་ པ་ཡིས། །དགའ་བ་སོ་ཡི་ཟེའུ་འབྲུ་བསྟན་པའི་ཚེ། །གཞོན་ནུ་ཡིད་ཀྱི་བུང་བ་མ་གཡོས་ སམ། །ན་ཅུང་ཟླ་བའི་བསིལ་ཟེར་ཕོག་པ་ཡིས། །གཞོན་ནུ་བག་ཡོད་ཆུ་སྐྱེས་ཟུམ་གྱུར་ཅིང་། ། ཉེས་སྐྱོན་ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་ཁ་ཕྱེས་ནས། །ལྟུང་བའི་སྦྲང་རྩིས་གང་བས་མ་བསླུས་སམ། །གཞོན་ ནུ་རི་དྭགས་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །ན་ཆུང་རྔོན་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། །གླིང་བུའི་ སྐད་ལྟར་སྙན་པའི་གླུ་ཡིས་བསླུས། །དགེ་ལེགས་སྲོག་དང་བྲལ་བ་མ་ཤེས་སམ། །ཕ་ཡུལ་ འཕྲང་ལ་བསྒུགས་པའི་ཆོམ་པོ་ཡིས། །དབང་མེད་འདོད་ཆགས་ཞགས་པས་རབ་བཅིངས་ 1-276 ཏེ། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་མཆོག་འཕྲོག་ པ་མི་ཤེས་སམ། །བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་མཐུས། །ལེགས་ཉེས་བླང་དོར་བྱ་ བ་ཤེས་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཉེས་པ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ནི་འཆི་ཁར་མི་ འགྱོད་དམ། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མི་ལ

【現代漢語翻譯】 此乃吉祥香巴拉之殊勝口訣,是勝者三怙主(Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi,觀世音菩薩,文殊菩薩,金剛手菩薩)的心語。除了你,不可給予他人。為何如此說?因為甚深的他空見,在藏地流傳不廣。尤其對於智慧低下、聞法甚少、心懷邪見之人,聽聞後會產生誹謗。因此,保密至關重要,務必封印。用經書包裹,以綢緞覆蓋。我所戴的黃色禮帽兩頂,作為吉祥的象徵獻給你。以此善行,愿能依靠甚深之法,迅速獲得殊勝的如來藏,消除一切突如其來的污垢,連同生命、濁氣、命脈。吉祥圓滿! 嗡 索斯帝 悉曇(藏文:ༀ་སྭ་སྟི་སིདྷཾཿ,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,愿吉祥成就!)。頂禮上師與妙音(文殊菩薩)。 您是救護輪迴與怖畏的怙主,持戒清凈,無比殊勝! 被魔所控制的美麗青年啊,我忍不住要對你說這些話,請聽我這充滿慈悲的勸誡之語。 毒藥與毒器相遇,只會增長嗔恨;智者聽聞,會感到驚奇;具信者聽聞,會生起信心。 種姓高貴、智慧明亮的青年啊,即使您本應獲得智者的桂冠,卻因捨棄了經論如乳之海,而未察覺自己沉溺於污泥之中嗎? 魔派遣的美女,彎起柳眉,拉滿眼角的弓箭,射向您年輕的心房,您沒有察覺這已斬斷了解脫的根本嗎? 面對少女盛開如蓮花的容顏,青年,當微笑如陽光般灑落,露出潔白的牙齒時,您的心是否如蜜蜂般悸動? 當少女如月光般清涼的氣息拂過,青年,您收斂了謹慎,如睡蓮般閉合,敞開了罪惡的庫母達之花,難道沒有被充滿墮落的蜜汁所迷惑嗎? 青年,當您在獵場漫步時,少女獵人早已四面埋伏,用如林中鳥鳴般甜美的歌聲引誘您,您難道不知這會使您失去善德與生命嗎? 如同在歸鄉之路設伏的強盜,不由分說地用貪慾的繩索緊緊捆綁,奪走通往天界與解脫的如意寶藏——戒律之珍寶,您難道沒有察覺嗎? 明明依靠上師與智者的教導,已經知曉善惡取捨,卻總是造作惡業,青年啊,您臨終之時不會後悔嗎? 難以獲得的暇滿人身

【English Translation】 This is the quintessential instruction on the special qualities of glorious Shambhala, the heart-speech of the Victorious Three Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi). It is not to be given to anyone but you. Why? Because the profound teaching of Other-Emptiness is not widely known in the land of Tibet. Especially those of low intelligence, little learning, and perverse views, upon hearing it, will give rise to slander. Therefore, secrecy is of utmost importance, and it is sealed. Protect it with a covering of scripture and silk. These two yellow hats that I wear, I offer to you as a symbol of auspiciousness. Through this virtue, may I quickly attain the supreme Tathāgatagarbha (Buddha-nature), relying on the profound method that can destroy all sudden defilements, along with life, downward-moving energy, and the root veins. May it be auspicious! Oṃ SWASTI SIDDHAM (藏文:ༀ་སྭ་སྟི་སིདྷཾཿ,梵文天城體:ॐ स्वस्ति सिद्धम्,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,May there be good fortune and accomplishment!). Homage to the Guru and Mañjughoṣa (Mañjuśrī). You are the protector who saves from all fears of samsara and suffering, your pure morality is supremely victorious! Beautiful youth, controlled by demons, I cannot bear to speak these words, please listen to my compassionate words of advice. When poison meets a poisonous vessel, hatred only increases; when the wise hear it, they are amazed; when the faithful hear it, they are inspired. Youth of noble lineage and bright intellect, even though you should have received the crown of the wise, have you not noticed that you are drowning in the mud because you have abandoned the ocean of scriptures and reasoning, like milk? The beautiful woman sent by the demon, bending her eyebrows, drawing the arrow of her sidelong glance from the bow, shot it into the center of your young heart, have you not noticed that this has severed the root of liberation? Facing the blooming lotus-like face of the young girl, youth, when the smiling rays of sunshine fall, revealing the pearly teeth, did your heart not flutter like a bee? When the cool rays of the young moon touched you, youth, you restrained your caution, closed like a water lily, and opened the mouth of the evil kumuda flower, were you not deceived by the honey filled with downfall? Youth, when you wander in the hunting grounds, the young hunters have surrounded you, luring you with songs as sweet as the birdsong in the forest, do you not know that this will cause you to lose virtue and life? Like robbers lying in wait on the road home, they bind you tightly with the rope of uncontrolled desire, robbing you of the precious jewel of discipline, the source of all that is desired for heaven and liberation, do you not realize this? Knowing well the difference between good and bad, what to accept and reject, through relying on the teachings of the Guru and the wise, yet always engaging in evil deeds, youth, will you not regret it at the time of death? The precious human body that is difficult to obtain


ུས་ཐོབ་ན་ཡང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བདུད་ རྩི་མི་འཐུང་པར། །འདོད་ཆགས་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་གཞོན་ནུ་ཁྱོད། །ཚེ་འདི་སྟོང་ཟད་བྱས་ པ་མ་ཚོར་རམ། །གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོར་བརྩོན་པའི་གཟིངས་བཅས་ཏེ། །མཁས་པའི་ནོར་ མཆོག་བླང་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ། །བདུད་ཀྱི་བཙོན་རར་འཐབ་རྩོད་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཕ་ཡུལ་ སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་ཁྱོད་རེ་འཁྲུལ། །ཆང་གི་བུམ་པ་ཕྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །བཤང་གཅི་ལ་ སོགས་མི་གཙང་ཕུང་པོ་ལ། །མ་བརྟགས་མཛེས་པར་སྣང་བའི་པགས་པས་གཡོགས། །མི་ གཙང་སྣོད་ལ་ཆགས་པ་ཁྱོད་རེ་འཁྲུལ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཐར་ལམ་རིང་དུ་སྤངས། ། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །འཁོར་བའི་འདམ་ལས་ཐོན་པ་མ་མཆིས་ན། ། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ནི་བདུད་ཀྱིས་མ་བསླུས་སམ། །ལན་ཚྭའི་སྡོང་པོ་འདོད་ཆགས་སྐོམ་གྱིས་ ངོམས། །ཉེས་སྤྱོད་སྡིག་ཏོའི་སྒྲོན་མེ་ཆེར་འབར་བས། །དགེ་ལེགས་དཔག་བསམ་རྒྱ་མཚོ་ སྐམ་བྱས་ནས། །ངན་འགྲོའི་མུན་མཚམས་མེད་པར་མི་འཇིགས་སམ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ པས་མནར་མེད་ལྟུང་བའི་ཚེ། །ཡིད་ལ་ཆགས་པའི་གྲོགས་མོས་མདུན་ནས་བོས། །སྤུ་གྲིས་ གཏམས་པའི་ལམ་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་མྱོང་བས་མི་འཇིགས་སམ། ། བུ་ཁྱོད་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སེམས་ཀྱང་། །ཚེ་འདིར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་སྨོད་པར་འགྱུར། ། ཉེ་དུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་བཞིན་བཀོལ། །ཚེ་འདིར་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་མི་ཤེས་ སམ། །ལན་ཆགས་འགྲོ་བ་མཛེས་པའི་བུ་འཁྲུངས་ཏེ། །གཞོན་ནུ་སྐྱེ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་མི་ བཟད་བསྐྱེད། །ལང་ཚོ་རྒྱས་ན་ཚུར་ལ་རྒོལ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་གཉེན་དུ་འཛིན་པ་ཁྱོད་རེ་ 1-277 འཁྲུལ། །སྡིག་དང་སྡུག་དང་གཏམ་ངན་མི་འཇིགས་སམ། །སེར་སྣའི་གཞི་མར་བསགས་ པའི་ནོར་ཟས་རྣམས། །དབང་མེད་ཧོར་འདྲའི་དམག་དཔུང་ཆེར་ལྷགས་ཏེ། །དབང་མེད་ འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མི་ཤེས་སམ། །ཕན་པར་སྨྲ་བའི་མཁན་སློབ་རྒྱབ་ཏུ་སྤངས། །ཕུང་བྱེད་ བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་པང་དུ་བླངས། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་དེངས། །སྡུག་ བསྔལ་བདེ་བར་འཛིན་པ་ཁྱོད་རེ་འཁྲུལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའི་ཉེས་པས་མི་ཆོག་པར། ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་ལུས་ཅན་གཞོན་ནུ་ཁྱོད། །དགེ་སློང་ཚུལ་དུ་མ་འཆོས་དཀར་པོ་ གྱོན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་ཉེས་པའི་མི་ཆོག་པར། །ཚུལ་འཆོས་ཉེས་པས་གོས་ན་མི་ རུང་ངོ་། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་འཛིན་ན། །ཁྱིམ་པའི་བྱ་བ་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ ཉོན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་འབྱུང་པའི་གཞི། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་ སུ་སོང་། །སྔར་བྱས་སྡིག་པའི་ལས་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཉེས་ལྟུང་སོ་ སོར་བཤགས། །སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རབ་ལྡན་ཞ

【現代漢語翻譯】 即使你獲得了人身, 卻不飲用佛陀教法的甘露, 沉醉於貪慾之酒的年輕人啊! 難道你沒有察覺到自己虛度此生嗎? 明明有精進于經藏大海的船隻, 可以獲取賢者的珍寶, 你卻在魔的牢獄中, 為爭鬥的根源所束縛,真是可悲。 就像丟棄酒瓶一樣, 對於糞便等不凈之物, 未經觀察,卻被看似美麗的面板所覆蓋。 你貪戀不凈之物,真是可悲。 你遠離了安樂之源的解脫之道, 如果不能從生老病死的痛苦中解脫, 那麼年輕人啊, 難道你沒有被魔所迷惑嗎? 你以貪慾之渴來滿足咸樹(比喻惡習), 罪惡行為的燈火越燒越旺, 善妙功德的如意寶海被你耗盡, 難道你不害怕墮入惡趣的黑暗嗎? 當你因戒律敗壞而墮入無間地獄時, 你所愛戀的朋友會在你面前哭喊。 當你走在充滿利刃的道路上時, 難道你不害怕感受無法忍受的痛苦嗎? 孩子啊,即使你不考慮來世的痛苦, 今生也會受到眾人的譴責。 親戚朋友會像奴隸一樣役使你, 難道你不知道今生只有痛苦嗎? 怨敵轉產生為美麗的兒子, 年輕人啊,他會給你帶來無法忍受的痛苦。 當他長大成人,就會反過來攻擊你, 你卻把他當作親人,真是可悲。 難道你不害怕罪惡、痛苦和惡名嗎? 你積攢的吝嗇之財物, 會被突如其來的強大蒙古軍隊, 不由分說地搶奪,難道你不知道嗎? 你拋棄了勸善的師長, 卻把毀滅你的魔女擁入懷中。 你把佛法的受用看得像天空的浮雲一樣, 你把痛苦當作快樂,真是可悲。 你不僅犯了毀壞戒律的過錯, 而且你這個戒律敗壞的年輕人, 不穿僧衣,卻穿白衣。 犯了毀壞戒律的過錯還不夠, 如果再穿上不如法的衣服,那就更不應該了。 年輕人啊,如果你要守持居士的身份, 那麼我來告訴你居士應該怎麼做。 一切功德大海的源泉, 皈依三寶。 對過去所造的罪業生起後悔之心, 爲了利益眾生,懺悔各自的罪過。 以菩提心為基礎,

【English Translation】 Even if you have obtained a human body, But do not drink the nectar of the Buddha's teachings, Oh, young man intoxicated by the wine of desire! Have you not realized that you have wasted this life? Clearly there is a ship diligent in the ocean of scriptures, You can obtain the treasures of the wise, But you are in the prison of Mara, Bound by the source of strife, it is truly lamentable. Just like discarding a wine bottle, For impure things like feces, Without examination, it is covered by seemingly beautiful skin. You are attached to impure things, it is truly lamentable. You have abandoned the path of liberation, the source of happiness, If you cannot be liberated from the suffering of birth, old age, sickness, and death, Then, young man, Have you not been deceived by Mara? You satisfy the salty tree (metaphor for bad habits) with the thirst of desire, The lamp of sinful actions burns brighter and brighter, The wish-fulfilling jewel ocean of good qualities is exhausted by you, Are you not afraid of falling into the darkness of the lower realms? When you fall into Avici hell due to the violation of precepts, The friends you love will cry out in front of you. When you walk on a path filled with sharp blades, Are you not afraid of experiencing unbearable suffering? Child, even if you do not consider the suffering of the next life, You will be condemned by everyone in this life. Relatives and friends will use you like a slave, Do you not know that there is only suffering in this life? An enemy is reborn as a beautiful son, Young man, he will bring you unbearable suffering. When he grows up, he will attack you in turn, But you treat him as a relative, it is truly lamentable. Are you not afraid of sin, suffering, and bad reputation? The wealth you have accumulated with stinginess, Will be plundered without permission by the sudden and powerful Mongol army, Do you not know? You have abandoned the teachers who advise good deeds, But you embrace the demon girl who destroys you. You regard the enjoyment of Dharma as fleeting as clouds in the sky, You regard suffering as happiness, it is truly lamentable. Not only have you committed the fault of breaking the precepts, But you, a young man with broken precepts, Do not wear monastic robes, but wear white clothes. It is not enough to commit the fault of breaking the precepts, If you wear improper clothes, then it is even more inappropriate. Young man, if you want to maintain the status of a householder, Then I will tell you what a householder should do. The source of all the oceans of merit, Take refuge in the Three Jewels. Generate regret for the sinful deeds committed in the past, For the benefit of sentient beings, confess each of your faults. Based on the mind of Bodhicitta,


ིང་། །དངོས་གཞི་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུར་བལྟ། །མཐར་ནི་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བས་ རྒྱས་བཏབ་ནས། །མི་དགེ་བཅུ་སྤང་དགེ་བཅུ་དང་དུ་བླངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་ འདུན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཕ་མ་ལ་སོགས་མཆོད་ཡུལ་གུས་པས་མཆོད། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་གྱུར་ པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཡན་ལག་བདུན་ དང་གཏོར་མ་བྱ་བ་དང་། །རིམ་གསུམ་ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་བསྒོམ་བཟླས་དང་། །དྲི་མེད་མདོ་ ནི་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཐེག་པར་གནས་པ་ན། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་ འབྱོར་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། །དགའ་དང་བཏང་ སྙོམས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུལ་མི་སྤྱི་སེམས་ལྡན་པས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ལྟོས་པའི་མི་ རྣམས་བསླུ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་ 1-278 བཀུར་གནས་ཆེན་པོར་འགྱུར། །མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྔར་བཤད་བསམ་ པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །ཟབ་ཅིང་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཕྱི་མ་ གཞོན་ནུ་རབ་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་བློ་གྲོས་མིག་ལྡན་པ། །བསྟན་པའི་ གསལ་བྱེད་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །བདག་གིས་ཕན་པར་སྨྲ་བའི་ངག་འདི་ནི། །གཞོན་ནུ་ ཁྱོད་ཀྱི་རྣ་བར་མི་སྙན་ཡང་། །རྡུལ་བྲལ་འཕགས་པའི་ལུང་དང་མི་འགལ་བར། །ཤེས་ལྡན་ རྣམས་ཀྱིས་དང་དུ་བླང་བར་རིགས། །ཞེས་སྤྲིངས་མ་ཐག་ཏུ་ཉེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ཡིག་ ལན་བསྐུར་བ་ནི། ཤཱི་ལ་པ་ར་མི་ཏ་ཡ་ན་མཿ (ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །)བདག་ལུས་རིན་ ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་པད་ཟླ་བརྩིགས་པའི་དབུས། །སྐྱབས་ གནས་ཁྱད་འཕགས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁྱེན་བརྩེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྙན་གསན་ འཚལ། །(ད་ལྟ་)བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྣང་། །གཟུགས་མཆོག་བུད་མེད་ཡིད་ འོང་ཟུར་ཕུད་ལྡན། །སྐྲ་ནག་སྣུམ་འབག་རལ་པ་མཛེས་པ་ཅན། །སྐད་སྙན་ཞི་དུལ་དག་ལ་ ཡིད་ཆགས་པར། །ཡན་ལག་འཇམ་མཉེན་གཞོན་ཤ་པད་མོ་རྒྱས། །ཨུཏྤལ་འདབ་མའི་མིག་ གཉིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ནུ་འབུར་རྐེད་ཕྲ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྣང་། །དེས་ཀྱང་བདག་སེམས་ཆགས་ པས་འཕྲོག་པ་ལགས། །ཁ་རྩང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བའི་དུས། །(ཕན་ཚུན་)ར་ཀ་(འདོད་ཆགས་) ར་ཏིའི་ལས་ལ་རྩོམ་པའི་ཚེ། །(ཆོས་རྗེ་)མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ཉིད་སྔས་སུ་ལྷང་ངེར་(བཞུགས་པར་) སྣང་། །ངོ་ཚ་སྐྱེས་ནས་འཁྲིག་པའི་ལས་ལས་བྱོལ། །(དེ་ཚེ་)བུད་མེད་ཁྲོས་ནས་(ཆོས་རྗེ་) ཁྱོད་ལ་ཐལ་བ་(སྤར་གང་)གཏོར། །དེ་ཚེ་བདག་གི་(ཡིད་སྐྱོ་ནས་)གདོང་ལ་མཆི་མ་འབབ། །ཕྲ་ མོ་ར

【現代漢語翻譯】 觀諸法如幻,終將功德迴向無邊眾生。 以迴向無上菩提而印持,斷除十不善,受持十善。 恭敬供養佛、法、僧三寶海,以及父母等供養處。 以慈悲心恒常守護極度困苦的眾生。 行持七支供、朵瑪(torma,梵文:bali,供品)等,修持三重雙運本尊瑜伽, 以及讀誦無垢經等,安住于無上佛法之乘時, 將獲得長壽、無病、財富增長。 應修持對一切眾生的慈、悲、喜、舍四無量心。 請以利他之心治理國家,不要欺騙依賴你的人民。 如同受眾人敬仰的國王一樣,你將成為所有人民敬仰的偉大人物。 總而言之,所有身語意的行為,都以之前所說的三種發心來印持, 如此,甚深且喜悅的智慧之海將會增長。 愿來世我能成為持守戒律的年輕出家人, 擁有通達一切知識的智慧之眼, 獲得成為弘揚佛法大士夫的祈願。 我所說的這些有益之語,即使你聽起來不悅耳, 但因其不違背無垢聖者的教言,所以智者們應當樂於接受。 剛發出信件,就憶起了過失,於是回信如下: ཤཱི་ལ་པ་ར་མི་ཏ་ཡ་ན་མཿ (藏文,梵文天城體:śīla pāramitā ya namaḥ,梵文羅馬擬音:shila paramita ya namah,漢語字面意思:頂禮戒度圓滿) 我身如珍寶蓮花盛開之臺,于積聚二資糧善根蓮月中央, 祈請殊勝怙主一切智法王,以大悲心垂聽我的傾訴。 (如今)我的認知顛倒錯亂,絕色佳人,儀態萬千,髮髻精美, 秀髮烏黑亮麗,聲音甜美柔和,我心生愛戀。 她肢體柔軟,青春煥發如盛開的蓮花,如烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)花瓣般的雙眼極其美麗。 乳房豐滿,腰肢纖細,宛如金剛般堅挺, 她以愛慾俘獲了我的心。 昨夜與她同眠之時,(彼此)沉溺於ར་ཀ་(藏文,梵文天城體:rāga,梵文羅馬擬音:raga,漢語字面意思:貪慾)ར་ཏིའི་(藏文,梵文天城體:rati,梵文羅馬擬音:rati,漢語字面意思:歡喜)愛慾行為中, (法王)您卻清晰地顯現在我的枕邊, 我頓生羞愧,逃離了性愛之事。 (當時)那女子惱怒地向您撒了一捧灰, 那時我(心中悲傷)淚流滿面。

【English Translation】 View all phenomena as illusory, and dedicate the merit to boundless sentient beings. Seal it by dedicating to the supreme Bodhi, abandon the ten non-virtues, and adopt the ten virtues. Respectfully offer to the Buddha, Dharma, Sangha ocean, and parents and other objects of offering. Always protect the extremely distressed sentient beings with compassion. Practice the seven-branch prayer, offering tormas (torma, Sanskrit: bali, offering), practice the Yidam (deity) yoga of the three stages of union, and recite the stainless sutras, etc. When abiding in the supreme Dharma vehicle, you will have longevity, be free from illness, and increase wealth. One should cultivate immeasurable love, compassion, joy, and equanimity towards all sentient beings. Please govern the country with altruistic mind, and do not deceive the people who rely on you. Like a king who is respected by many, you will become a great person respected by all the people. In short, all actions of body, speech, and mind, seal them with the three intentions mentioned earlier, and thus, the profound and joyful ocean of wisdom will increase. May I be reborn in the future as a young monk who upholds the precepts, possessing the eye of wisdom that understands all knowledge, and obtain the aspiration to become a great illuminator of the Dharma. These beneficial words that I speak, even if they do not sound pleasing to your ears, but because they do not contradict the teachings of the stainless noble ones, they should be gladly accepted by the wise. Immediately after sending the letter, I remembered the faults, so I sent a reply as follows: ཤཱི་ལ་པ་ར་མི་ཏ་ཡ་ན་མཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: śīla pāramitā ya namaḥ, Sanskrit Romanization: shila paramita ya namah, Literal Chinese meaning: Homage to the perfection of discipline) My body is like a precious lotus flower blooming on a platform, in the center of accumulating two accumulations of merit and virtue, the lotus moon, I beseech the supreme protector, the all-knowing Dharma King, to listen to my plea with great compassion. (Now) my perception appears to be inverted and confused, a beautiful woman, with graceful demeanor, and exquisite braids, Her black hair is shiny and beautiful, her voice is sweet and gentle, and I am filled with love. Her limbs are soft and supple, her youthfulness blooms like a lotus, her eyes are as beautiful as the petals of an উৎপལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, Literal Chinese meaning: blue lotus). Her breasts are full, her waist is slender, and she appears as firm as a vajra, She has captivated my heart with desire. Last night, when I slept with her, (we) indulged in the acts of ར་ཀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: rāga, Sanskrit Romanization: raga, Literal Chinese meaning: greed) ར་ཏིའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: rati, Sanskrit Romanization: rati, Literal Chinese meaning: joy) desire, (Dharma King) you appeared clearly on my pillow, I was filled with shame and fled from the act of love. (At that time) the woman angrily threw a handful of ashes at you, Then tears streamed down my face (because of sadness).


ྡུལ་གྲངས་དེ་སྙེད་མེ་ཏོག་(ཆར་དུ་)འགྱུར(ནས་ཀྱང་། །དེའི་དུས་སུ་)བུད་མེད་བསོད་ནམས་ (ཀྱི་)ཚོགས་སུ་འགྱུར་བར་མཐོང་། །(དཔེར་ན་)བསྐལ་སྟོང་གནས་པའི་མུན་ཁང་ནག་པོ་ 1-279 ལ། །སྒྲོན་མེ་བཏེགས་མ་ཐག་ཏུ་སྣང་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རྨོངས་པའི་ཁང་པར་ཆུད་པ་ལ། ། ཁྱེད་གསུང་(སྤྲིང་ཡིག་འདི་ཉིད་)ཐོས་པས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་བརྒལ། །དུས་འཁོར་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་འོད་སྟོང་ཅན། །ནང་རིག་ འགྱུར་མེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་དྲུང་དུ། །རྟག་པར་མཇལ་ནས་བཀའ་བཞིན་བགྱིད་པར་ཤོག ། ཅེས་སྤྲིངས་ནས་སླར་ཆོས་ལ་འཇུག་གོ ། དེ་ནས་བྲག་རམ་དུ་ཐོག་སེར་རྒྱུན་དུ་འོང་ནས། གཞན་སུས་ཀྱང་ཕན་པར་མ་བཏུབ་ པར་ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པས། གདམས་ངག་འདི་ཉིད་གནང་སྟེ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་(སྟོང་པ་ཉིད་)ཛྙཱ་ན་ (ཡེ་ཤེས་)བཛྲ་(རྡོ་རྗེའི་)སྭ་བྷཱ་ཝ་(རང་བཞིན་གྱི་)ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (བདག་ཉིད་ངའོ། །)སྟོང་པའི་ངང་ལས་ བྷྲུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ གྱི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨཽཾ་ལས་(རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་)འཁོར་ལོའི་ གུར་ཁཾ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་)རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁཾ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དྲཾ་ལས་ (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་)རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁཾ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་(སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ ཀྱི་ངོ་བོ་)པད་མའི་གུར་ཁཾ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཨཱཿལས་(དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་)རྒྱ་གྲམ་གྱི་གུར་ཁཾ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་ཡང་ གསང་ཁྲོས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་བསྒྲད་པ། སྐུ་མདོག་གློག་དམར་ལྟ་བུ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མེ་ལྟར་འབར་ བ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་མྱུ་གུའི་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། སྨ་ར་སྐྲ་སེར་ལྗགས་འདྲིལ་བ། རྡོ་རྗེ་ རོལ་བའི་གཤོག་པ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ། ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྔོན་ མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ། དབུའི་སྐྲ་ གསེབ་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར་བ། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་ 1-280 ཆས་ཅན། སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་ངག་ཏུ། ཧྲཱིཿཔད་མ་ཏ་ཀྲིཏ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་(པད་མ་ངེས་པར་གཟིགས་པ་རྟ་མགྲིན་)ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (འབད་པར་གྱིས་ཤིག་འབད་ པར་གྱིས་ཤིག)སརྦ་ཨཥྚ་ནན། (སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་)ཨཽཾ་བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཆོམ། (ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག) ཏིག་སྣ་ཏིག་སྣ་ཤིག །(བསྡིགས་ཤིག་བསྡིགས་ཤིག་)གརྫ་གརྫ་

【現代漢語翻譯】 那無數的雨點都變成了鮮花,在那時,我看見了女子轉產生為福德的聚積。 譬如,在空曠黑暗的房間里,點亮燈的那一瞬間,光明頓現。我亦如是,沉溺於愚昧的房間里, 聽聞您的教言(這封信),便超越了輪迴的泥潭。在時輪金剛佛陀心髓的虛空中, 愿我能恒常謁見化身七馬之王光明尊,于內明不變大士之前,恒常謁見並如教奉行。 這樣寫完信后,她又重新投入佛法之中。 之後,在扎拉姆地區,冰雹持續不斷地降臨,其他人對此無能為力,於是他們向法王(Chos-rje)求助。法王賜予了此口訣:嗡,修涅雅達(藏文,梵文天城體,śūnyatā,梵文羅馬擬音,空性),嘉納(藏文,梵文天城體,jñāna,梵文羅馬擬音,智慧),班雜(藏文,梵文天城體,vajra,梵文羅馬擬音,金剛),梭巴瓦(藏文,梵文天城體,svabhāva,梵文羅馬擬音,自性),阿特瑪果航(藏文,梵文天城體,ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音,我即是自性)。從空性中,由'bhruṃ'完全轉化,從各種金剛'hūṃ'中生起一個巨大的保護輪,在這個輪的外圍上下四方,從'oṃ'中(即毗盧遮那佛的體性)生起輪的帳篷'kham'。在其外圍,從'hūṃ'中(即金剛薩埵的體性)生起金剛的帳篷'kham'。在其外圍,從'draṃ'中(即寶生佛的體性)生起珍寶的帳篷'kham'。在其外圍,從'hrīḥ'中(即阿彌陀佛的體性)生起蓮花的帳篷'kham'。在其外圍,從'āḥ'中(即不空成就佛的體性)生起十字金剛杵的帳篷'kham'。 所有這些外圍,在智慧火焰燃燒的中央,自己觀想為從'hrīḥ'中生起的馬頭明王極密忿怒尊,三面六臂,四足站立,身色如紅色的閃電。右面的臉是白色的,左面的臉是綠色的。每張臉上都有三隻像火焰般燃燒的眼睛,四顆獠牙如新芽般突出,鬍鬚和頭髮是黃色的,舌頭捲曲著。金剛嬉戲的翅膀在空中展開。明妃空行母嘎瑪的自在母(gar gyi dbang phyug ma)擁抱著他,父母雙方的手中都拿著各種武器。頭頂的頭髮中,有三顆綠色的小馬頭向四面八方嘶鳴。他佩戴著八種尸林裝飾和華麗的飾品,使得所有的八部眾都顫抖不已。在他的口中唸誦:'hrīḥ padma ta kṛta vajra krodha haya grīva(藏文,梵文天城體,padma ta kṛta vajra krodha haya grīva,梵文羅馬擬音,蓮花,如是作,金剛,忿怒,馬頭),hulu hulu hūṃ phaṭ(藏文,無,梵文天城體,hulu hulu hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,努力,努力),sarva aṣṭa nan(藏文,梵文天城體,sarva aṣṭa nan,梵文羅馬擬音,所有八部),oṃ bhandha bhandha chom(藏文,梵文天城體,oṃ bhandha bhandha chom,梵文羅馬擬音,綁縛,綁縛),tig sna tig sna shig(藏文,無,梵文天城體,tig sna tig sna shig,梵文羅馬擬音,威脅,威脅),garza garza'(藏文,無,梵文天城體,garza garza,梵文羅馬擬音,咆哮,咆哮)

【English Translation】 Those countless raindrops transformed into flowers, and at that time, I saw the woman being reborn as an accumulation of merit. For example, in a vast, dark room, the moment a lamp is lit, light appears. I am the same, immersed in the room of ignorance, Hearing your teachings (this letter), I have transcended the mire of samsara. In the sky of the essence of the Kalachakra Buddha, May I always behold the emanation, the King with Seven Horses, the Radiant One, and before the Great Unchanging One of Inner Light, may I always meet and act according to the teachings. After writing this letter, she re-engaged in the Dharma. After that, in the Drag Ram area, hailstorms came continuously, and others were unable to help, so they asked Chos-rje for help. Chos-rje gave this instruction: 'oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,emptiness, wisdom, vajra, nature, I am the self). From emptiness, completely transformed from 'bhruṃ', from various vajras 'hūṃ' arises a great protective wheel, and on the outside, above, below, and in all directions of that wheel, from 'oṃ' (the nature of Vairochana) arises the tent 'kham' of the wheel. On its outside, from 'hūṃ' (the nature of Vajrasattva) arises the tent 'kham' of the vajra. On its outside, from 'draṃ' (the nature of Ratnasambhava) arises the tent 'kham' of the jewel. On its outside, from 'hrīḥ' (the nature of Amitabha) arises the tent 'kham' of the lotus. On its outside, from 'āḥ' (the nature of Amoghasiddhi) arises the tent 'kham' of the crossed vajra. All these outer perimeters, in the center of the burning fire of wisdom, visualize oneself as Hayagriva Very Secret Wrathful One arising from 'hrīḥ', with three faces and six arms, standing on four legs, the color of his body like red lightning. The right face is white, the left face is green. Each face has three eyes burning like fire, four fangs protruding like sprouts, beard and hair are yellow, tongue is curled. The wings of vajra play spread in the sky. The consort dakini Karma's自在母 (gar gyi dbang phyug ma) embraces him, and both father and mother hold various weapons in their hands. In the hair on the top of his head, there are three small green horse heads neighing in all directions. He is adorned with eight charnel ground ornaments and magnificent decorations, causing all the Eight Classes to tremble. In his mouth, recite: 'hrīḥ padma ta kṛta vajra krodha haya grīva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,lotus, thus made, vajra, wrath, horse neck), hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文,無,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,strive, strive), sarva aṣṭa nan (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,all eight classes), oṃ bhandha bhandha chom (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,bind, bind), tig sna tig sna shig (藏文,無,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,threaten, threaten), garza garza' (藏文,無,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思,roar, roar)


ཧཱུཾ། (སྒྲོགས་ཤིག་སྒྲོགས་ཤིག་)ཚིན་དྷ་ ཚིན་དྷ་ཕཊ། (གཏུབས་ཤིག་གཏུབས་ཤིག་)ཧ་ལ་ཧ་ལ་བམ། (རྒྱོབ་ཤིག་རྒྱོབ་ཤིག་)མ་ར་མ་ར་ཧཱུཾ། (སོད་ ཅིག་སོད་ཅིག་)ཏ་ར་ཏ་ར་རམ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཕཊ། (བསྲེགས་ཤིག་བསྲེགས་ཤིག་)བེ་ར་ཊི་ (གློག་འོད་)བི་ཙུར་ཎ་ཡཱ་(འཇོམས་ཤིག་)བི་ཙུར་ཎ་ཡཱཿ(འཇོམས་ཤིག་)ཏ་ཊི་(འབྲུག་སྐད་)ན་ཤ་ཡ་ན་ ཤ་ཡ(གཞོམས་ཤིག་གཞོམས་ཤིག་)། ཤྭ་ཏི་(སེར་བ་)གི་རྀ་གི་རྀ། (ནོན་ཅིག་ནོན་ཅིག་)ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་(ཡེ་ཤེས་ འཁོར་ལོ་ལ་)སེར་བ་མཱ་ར་ཡ། ཨུར་ནན་ཕཊ། ཅེས་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་གིས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །གདོང་བཟློག་ལ་དྲན་པས་ཆོག་གོ །བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་ ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་རོལ་པའི་སྐུ། །སྦོམ་ཐུང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད། །རྡོ་ རྗེ་རོལ་པའི་གཤོག་པ་ནམ་མཁར་གདེངས། །རྟ་མགྲིན་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ཞལ་གདངས་ཚེམས་དཀར་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །སྐྲ་སེར་སྨ་ར་ཐོད་རློན་ སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་ལ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །མ་རུངས་སྐྲག་པར་མཛད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རླུང་སེམས་བདུད་དཔུང་ གཡུལ་བཅས་ཐོག་སེར་དང་། །ནད་མུག་མཚོན་གསུམ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་བསལ་ནས། །རྟ་ མགྲིན་རོལ་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སྐབས་དོན་འགྲུབ་བོ། ། འབྲུག་རྒོད་པའི་དུས་སུ་སྲོག་འཚོ་བ་ནི། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཚད་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ། རྩིབས་རེ་རེ་ལ་སངས་ རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉི་འོད་དམར་ཐག་གི་མདོག་ཅན། 1-281 དབུ་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་ཕྱག་གཉིས་སྟོང་། གཡས་སྟོང་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རེ་རེ། གཡོན་ན་ རིན་པོ་ཆེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་གླེགས་བམ་རེ་རེ་འཛིན་པ། དེའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ པ་གསལ་བཏབ་ལ། སེར་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ། འབྲུག་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ། གློག་འོད་སྟོང་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དགའ་བོ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ ཡོད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་སྐད་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ཡོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་འོད་མཉམ་པ་ ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ཡོད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་རྒྱུན་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གློག་ཡོ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུཾ། (唸誦!唸誦!) 欽達 欽達 帕!(砍斷!砍斷!) 哈拉哈拉 班!(擊打!擊打!) 瑪拉瑪拉 吽!(刺穿!刺穿!) 達拉達拉 然!達哈達哈 吽!哈納哈納 帕!(焚燒!焚燒!) 貝拉迪(閃電),毗卒爾納亞(摧毀!),毗卒爾納亞!(摧毀!)達迪(雷聲),納夏亞納夏亞(摧毀!摧毀!)。夏瓦迪(冰雹),格日格日!(壓制!壓制!)嘉納 chakra(智慧輪)色瓦 瑪拉亞。烏爾南 帕!唸誦此咒一百萬遍,所有傲慢都將被壓制。面對違逆只需憶念即可。讚頌如下: 舍! 法性忿怒尊,勇士嬉戲身。 粗短三面容,六臂四足立。 金剛嬉戲翅,撐開于虛空。 馬頭明王身,頂禮讚嘆您。 張口露白牙,齜牙咧嘴捲舌。 黃髮鬍鬚,濕顱骨為飾。 頂戴綠馬首,嘶鳴震天地。 令諸魔驚恐,頂禮讚嘆您。 無論見聞憶念瑜伽者, 風心魔軍戰,冰雹與雷霆, 病疫饑荒劍,一切災難除, 愿速得馬頭,嬉戲之果位。 如是,所求之事皆得成就。 于雷暴之時,續命之法:觀想自身為馬頭明王,于頂輪之上,觀想一個遍佈虛空的千輻金輪,每一輻條上都有一千零二尊佛。中心是舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲心),化現為紅色如紅日般的觀世音菩薩,具有千頭、千眼、雙手各千,右手中持有金輪,左手中持有如意寶匣。其頂上有釋迦牟尼佛。將所有雷雨雲觀想為供養天女,雷聲觀想為咒語之聲,閃電觀想為本尊之形。口中唸誦:頂禮薄伽梵、如來、應供、正等覺釋迦牟尼佛!頂禮賢劫千佛!頂禮大悲具足之大菩薩觀世音菩薩! 阿難陀,譬如東方有名為『悅意』之閃電。南方有名為『百聲』之閃電。西方有名為『光平等』之閃電。北方有名為『常主』之閃電。

【English Translation】 HUM! (Recite! Recite!) Tsinda Tsinda Phat! (Cut! Cut!) Hala Hala Bam! (Strike! Strike!) Mara Mara Hum! (Pierce! Pierce!) Tara Tara Ram! Daha Daha Hum! Hana Hana Phat! (Burn! Burn!) Berati (Lightning), Vichurṇaya (Destroy!), Vichurṇaya! (Destroy!) Tati (Thunder), Nashaya Nashaya (Destroy! Destroy!). Shvati (Hail), Giri Giri! (Suppress! Suppress!) Jnana Chakra (Wisdom Wheel) Serwa Maraya. Urnan Phat! Reciting this mantra one million times will suppress all arrogance. Facing adversity, simply remember it. The praise is as follows: HRIH! Wrathful King of Dharmata, Heroic playful form. Short, thick three faces, Six arms and four legs stand. Vajra playful wings, Spread out in the sky. Hayagriva's form, I prostrate and praise you. Opening the mouth, exposing white teeth, Gritting fangs and rolling the tongue. Yellow hair and beard, Adorned with wet skulls. Wearing a green horse head, neighing resounds. Making the wicked tremble, I prostrate and praise you. Whether seeing, hearing, or remembering the yogi, Wind, mind, and demon armies battle, Hail and thunder, Disease, famine, and swords, All calamities are removed, May I quickly attain the Hayagriva, The fruit of playful liberation. Thus, all desired matters will be accomplished. During thunderstorms, the method for sustaining life: Visualize oneself as Hayagriva, and on the crown of the head, visualize a thousand-spoked golden wheel filling the sky, with one thousand and two Buddhas on each spoke. In the center is HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Meaning: Great Compassion), manifesting as Avalokiteśvara, red like the red sun, with a thousand heads, a thousand eyes, and two thousand hands, holding a golden wheel in each of the thousand right hands and a wish-fulfilling jewel box in each of the thousand left hands. On top of that is Shakyamuni Buddha. Visualize all the thunderclouds as offering goddesses, the sound of thunder as the sound of mantras, and lightning as the form of the deity. Recite: Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha! Homage to the thousand Buddhas of the Good Aeon! Homage to the Bodhisattva Mahasattva, endowed with great compassion, Arya Avalokiteśvara! Ananda, for example, in the east there is lightning called 'Pleasing'. In the south there is lightning called 'Hundred Voices'. In the west there is lightning called 'Equal Light'. In the north there is lightning called 'Constant Lord'.


ད་དོ། །ཀུན་ དགའ་བོ། གློག་ཆེན་པོ་བཞིའི་མིང་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་འབྱུང་ བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཟུངས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ། (འདི་ལྟ་སྟེ་) ༀ་མུ་ནི་(ཐུབ་པ་)མུ་ནི་(ཐུབ་པ་)མཧཱ་(ཆེན་པོ་)མུ་ནི་(ཐུབ་པ་)དྷ་ར་ཡེ་(འཛིན་པ་ལ། གཞི་ཚུགས་ཤིག་) སྭཱཧཱ། དྲཻལོཀྱ། (འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་)ལོ་ཀི་ནི། (འཇིག་རྟེན་པ་)ཤུ་པ་ལས་ནི་(ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་པ་) རཀྵ་(བསྲུང་ཅིག བསྲུང་བར་མཛོད་)རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཀུན་དགའ་བོ། གང་ཞིག་སྔགས་འདིའི་ སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཐོག་ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ ཕྱུག་གི་གཟུངས་ལེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབས་ཀྱིས་ལེའུར་ བསྡུས་པ་འདི་གནང་བས། ཐོག་སེར་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ། དེ་ནས་ས་སྐྱར་ཞལ་ཏ་བ་ ཞིག་འཆི་བས་སེང་ཆེན་བྲག་གི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་གཟིགས་ནས། དེའི་རྩར་བྱོན་ནས་བདེ་བར་ བཀོད་པའི་ཚེ། དངོས་གྲུབ་དཔལ་གྱིས་དཀོར་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ཞུས་ནས་འདི་ཉིད་གནང་ངོ་། ། 1-282 ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ ཉིད་ངའོ། །) སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་རབ་ འཇོམས་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ། ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། བགྲང་ ཕྲེང་། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ན་པད་མ་དམར་པོ། འཁོར་ལོ། མདའ་གཞུ། མེ་དཔུང་འཛིན་པ། མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པ། རྩ་ཞལ་མ་གཏོགས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿའི་ མཐའ་བསྐོར་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ། (ནོར་བུ་པད་མེ་)ན་མོ་རཏྣ་དྲ་ཡཱ་ཡ། (དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །) ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། (ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་)མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། (ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་)ཏདྱ་ཐཱ། (འདི་ལྟ་སྟེ་)ༀ་བཛྲ་སཱ་རེ་པྲ་མར་ཏ་ནི། (རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་)ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ ཡ། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)ཨ་ར་ཧ་ཏེ། (དགྲ་བཅོམ་པ་)སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷ་ཡཱ། (ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་)ཏདྱ་ཐཱ། (འདི་ལྟ་སྟེ་)ༀ་དྷ་ར་དྷ་ར། (འཛིན་པ་འཛིན་པ་)དྷི་རི་དྷི་རི། (རབ་ཏུ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་) དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། (ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་)ཨི་ཊི་ཝི་ཊི། (མི་གཡོ་བ་མི་གཡོ་བ་) ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། (རབ་ཏུ་གཡོ་བ་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་)པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། སརྦ་ཀ་ལེ་ཤ (ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་) སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ། (ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་)ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། (སྦྱོང་ཤིག་སྦྱོང་ཤིག་)སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། (རྣམ་ པར་སྦྱོང་ཤ

【現代漢語翻譯】 如是。阿難陀!如果知道四大電光的名字,就不會有雷電的災難發生。 這是如意寶珠的大陀羅尼,即:怛[口它](tadyathā,梵文羅馬擬音,如此,就像這樣) 唵(oṃ,梵文天城體,唵,圓滿) 牟尼(muni,梵文天城體,牟尼,聖者) 牟尼(muni,梵文天城體,牟尼,聖者) 摩訶(mahā,梵文天城體,摩訶,偉大的) 牟尼(muni,梵文天城體,牟尼,聖者) 達拉耶(dhāraye,梵文天城體,陀羅尼,持有) 娑婆訶(svāhā,梵文天城體,娑婆訶,成就)! 德[口履]路迦(trailokya,梵文天城體,德[口履]路迦,三界) 洛吉尼(lokini,梵文天城體,洛吉尼,世間) 秀帕拉薩尼(śūpalasani,梵文天城體,秀帕拉薩尼,持三叉戟者) Raksha(rakṣa,梵文天城體,Raksha,保護) Raksha(rakṣa,梵文天城體,Raksha,保護) 咕嚕耶(kuruye,梵文天城體,咕嚕耶,做) 娑婆訶(svāhā,梵文天城體,娑婆訶,成就)! 阿難陀!無論在何處唸誦此咒語,那個地方都不會遭受雷擊。 這是觀世音自在的陀羅尼,從七十二品中節選的『八怖救護』品。唸誦此咒,可從雷雹的恐懼中解脫。 之後,薩迦地方有一位名叫夏達瓦的人去世,(我)看到他轉生到森欽扎的山洞裡。我到他身邊,給予他安慰。當時,功德吉祥請求了凈供儀軌,並傳授了這個儀軌。 唵(oṃ,梵文天城體,唵,圓滿) 舜若達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭(śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音,空性智慧金剛自性我) (空性智慧金剛自性我)。 從空性中,自身由舍(hrīḥ,梵文天城體,舍,大悲)字化現為聖觀世音金剛摧破,具有十一面、千手千眼。根本面為藍色,右側為白色,左側為紅色。前兩隻手在胸前合掌,右邊手持金剛杵、念珠、鐵鉤,左邊手持紅蓮花、法輪、弓箭、火焰。安住在火焰之中。除了根本面之外,其餘的面容都與通常的形象相同。心間有舍(hrīḥ,梵文天城體,舍,大悲)字,周圍環繞著:唵(oṃ,梵文天城體,唵,圓滿) 阿(āḥ,梵文天城體,阿,生) 吽(hūṃ,梵文天城體,吽,降伏)! 唵(oṃ,梵文天城體,唵,圓滿) 嘛呢 貝美 吽(maṇipadme hūṃ,梵文天城體,嘛呢 貝美 吽,蓮花珍寶)! 納摩 惹納 札雅雅(namo ratna trayāya,梵文羅馬擬音,皈依三寶)! 納摩 巴嘎瓦德(namo bhagavate,梵文羅馬擬音,皈依薄伽梵)! 嘛哈 嘎如尼嘎雅(mahā karuṇikāya,梵文羅馬擬音,大悲者)! 怛[口它](tadyathā,梵文羅馬擬音,如此,就像這樣) 唵(oṃ,梵文天城體,唵,圓滿) 班雜 薩熱 札瑪達尼(vajra sāre pramardani,梵文羅馬擬音,金剛精華摧毀者)! 達塔嘎達雅(tathāgatāya,梵文羅馬擬音,如來)! 阿哈德(arhate,梵文羅馬擬音,阿羅漢)! 薩雅桑布達雅(samyaksaṃbuddhāya,梵文羅馬擬音,正等覺者)! 怛[口*它](tadyathā,梵文羅馬擬音,如此,就像這樣) 唵(oṃ,梵文天城體,唵,圓滿) 達拉 達拉(dhara dhara,梵文羅馬擬音,執持 執持)! 迪熱 迪熱(dhiri dhiri,梵文羅馬擬音,堅固 堅固)! 杜如 杜如(dhuru dhuru,梵文羅馬擬音,真實 真實)! 依迪 威迪(iṭi viṭi,梵文羅馬擬音,不動 不動)! 雜列 雜列(cale cale,梵文羅馬擬音,動搖 動搖)! 札雜列 札雜列! 薩瓦 嘎列夏(sarva kaleśa,梵文羅馬擬音,一切 煩惱)! 薩瓦 阿瓦惹納(sarva āvaraṇa,梵文羅馬擬音,一切 業障)! 秀德 秀德(śuddhe śuddhe,梵文羅馬擬音,清凈 清凈)! 梭巴瓦 威秀德(svabhāva viśuddhe,梵文羅馬擬音,自性 清凈)!

【English Translation】 Thus it is. Ānanda! If one knows the names of the four great lightning flashes, there will be no calamity of thunder and lightning. This is the great dhāraṇī of the wish-fulfilling jewel, namely: Tadyathā (Thus, like this) Oṃ (Oṃ, the complete) Muni (Sage) Muni (Sage) Mahā (Great) Muni (Sage) Dhāraye (Hold)! Svāhā (Accomplishment)! Trailokya (The three realms) Lokini (Worldly) Śūpalasani (Holding the trident) Raksha (Protect) Raksha (Protect) Kuruye (Do) Svāhā (Accomplishment)! Ānanda! Wherever this mantra is recited, that place will not be struck by lightning. This is the dhāraṇī of Avalokiteśvara, selected from the 'Eight Fears Protection' chapter of the seventy-two chapters. Reciting this mantra can liberate one from the fear of thunder and hail. Afterwards, when a person named Shatava in Sakya died, (I) saw him reborn in the Sengchen Drak cave. I went to his side and comforted him. At that time, Gongdru Pal requested the purification ritual and transmitted this ritual. Oṃ (Oṃ, the complete) Śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (The self-nature of emptiness, wisdom, and vajra is me). From emptiness, oneself transforms from the Hrīḥ (Hrīḥ, great compassion) syllable into the sacred Avalokiteśvara Vajra Destroyer, with eleven faces, a thousand hands, and a thousand eyes. The root face is blue, the right side is white, and the left side is red. The first two hands are joined in prayer at the chest, the right hands hold a vajra, a rosary, and an iron hook, and the left hands hold a red lotus, a dharma wheel, a bow and arrow, and flames. Residing within the flames. Except for the root face, the rest of the faces are the same as the usual form. At the heart is the Hrīḥ (Hrīḥ, great compassion) syllable, surrounded by: Oṃ (Oṃ, the complete) Āḥ (Āḥ, birth) Hūṃ (Hūṃ, subdue)! Oṃ (Oṃ, the complete) Maṇipadme Hūṃ (Lotus jewel)! Namo ratna trayāya (Homage to the Three Jewels)! Namo bhagavate (Homage to the Bhagavan)! Mahā karuṇikāya (Great compassionate one)! Tadyathā (Thus, like this) Oṃ (Oṃ, the complete) Vajra sāre pramardani (Vajra essence destroyer)! Tathāgatāya (Tathāgata)! Arhate (Arhat)! Samyaksaṃbuddhāya (Perfectly enlightened one)! Tadyathā (Thus, like this) Oṃ (Oṃ, the complete) Dhara dhara (Hold hold)! Dhiri dhiri (Firm firm)! Dhuru dhuru (True true)! Iṭi viṭi (Unmoving unmoving)! Cale cale (Shaking shaking)! Pracale pracale! Sarva kaleśa (All afflictions)! Sarva āvaraṇa (All obscurations)! Śuddhe śuddhe (Purify purify)! Svabhāva viśuddhe (Self-nature pure)!


ིག་)ག་ག་ན། (ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་)སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། (ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་གཞི་ཚུགས་ ཤིག)ཞེས་པ་དང་། མཐར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞག་ནས། རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་དུ་སོང་སྟེ། གཞི་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་མངའ་རིས་པ་འགའ་ཞིག་ཕ་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ཆོས་རྗེ་ལ་ཞུས་པས། སྤྱིར་ ཆོས་པ་རབ་དང་ཁྱད་པར་དུ་རི་ཁྲོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་དང་། བདུད་སོག་དམར་ཉམས་ 1-283 པའི་དོན་དུ་མོ་ཅིག་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེས་གསུངས་པས། རི་ཁྲོད་པ་དང་ཆོས་ པ་རབ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ལེགས་ཉེས་དང་། །སོག་དམར་ཁ་ཆིངས་བསམ་རྩིས་བརྒྱད། ། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འཚལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་བདེན་པ་བདར། །སརྦ་བྷུདྡྷ་ཨཱ་བྷི་ཛྙཱ་མེ་དན་དཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། )ཅེས་པས་ནས་ལ་བསྔགས་ཏེ་གཏོར། །(དང་པོ་དངུལ་དཀར་གྱི་)དྲིལ་བུ་ལ་ནི་ རེག་གྱུར་ན། །ཇི་ལྟར་ལྷུན་པོ་བརྟན་པ་ལྟར། །ས་གཞི་ཡུལ་མཁར་བསྐྱོད་པ་མེད། །གཏམ་ སྙན་ཐོས་ཏེ་ཀུན་ལ་བཟང་། །(གཉིས་པ་བྱའི་དཀྱིལ་དུ་)རླུང་རས་དག་ལ་བབ་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་ བྱ་བ་གང་མི་བརྟན། །དབུལ་འགོང་ཤི་ཆད་ནག་མོ་གདོན། །མགྲོན་པོ་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་ ངན། །(གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་)དུང་དཀར་དག་ལ་རེག་གྱུར་ན། །ནོར་དང་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་ ཐོབ། །རྟ་ལ་བཟང་སྟེ་རེ་སྨོན་འགྲུབ། །འགྲོ་འདུག་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་བཟང་། །(བཞི་པ་མེ་ འབར་)ཕུར་བུ་དག་ལ་བབ་གྱུར་ན། །ཡུན་རིང་ན་སྟེ་བྱད་མ་གདོན། །དགྲ་སོགས་ཕུང་ཁྲོལ་ འབྱུང་བ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་སྤང་བར་བྱ། །(ལྔ་པ་དར་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་)པོ་ཏི་ཉིད་ལ་རེག་གྱུར་ ན། །སློབ་གཉེར་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་བཟང་། །(དྲུག་པ་རོ་རས་སྤྲས་པ་)ཚོང་ལ་རྒྱལ་ཏེ་མགྲོན་ལ་ བཟང་། །མཐུ་དང་གྲོགས་ཕྱྭ་ཀུན་ལ་བཟང་། །ཌ་མ་རུ་ལ་བབ་གྱུར་ན། །རྐུན་པོས་འཇིགས་ ཏེ་སྙིང་ནོར་སྟོར། །ཀླུ་ནད་བཏབ་སྟེ་མགྲོན་ལ་སོགས། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ངན། །(བདུན་ པ་འོ་མའི་མཚོ་འཁྱིལ་དུ་)ནོར་བུ་དག་ལ་རེག་གྱུར་ན། །ནོར་མང་རྙེད་དང་མགྲོན་ཕྱྭ་དང་། །དཔལ་ འབྱོར་ཇག་པ་ནོར་ཐོབ་བོ། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །(བརྒྱད་པ་དྲི་ཁྲག་གིས་གང་བ་) ལྷུང་བཟེད་དག་ལ་བབ་གྱུར་ན། །ཁང་ཁྱིམ་མེས་ཚིག་འཇིགས་པ་འོང་། །ནད་བྱ་དག་ལ་ རྫས་ནག་གདོན། །ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཀུན་ལ་ངན། །སོག་དམར་ཁ་ཆིངས་བསམ་རྩིས་བརྒྱད། ། འདི་དག་ཐེངས་གསུམ་བཏབ་པར་བྱ། །བཟང་ངན་འདྲེས་པར་སྟོན་ན་ཡང་། །བབ་ལེན་ 1-284 ཉིད་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་པ་རི་ཁྲོད་མ་གཏོགས་པར། །སྡིག་ཕྱོགས་གཞན་ལ

【現代漢語翻譯】 『ga ga na (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!(如虛空一般)svabhāva viśuddhe svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!(極度清凈之基)『,最後安住於三摩地,使分別念自然解脫,從原始本初就安住的法性得以顯現等等,宣說了無量利益。 之後,一些阿里(地名)人要返回家鄉時,向法主(Chosje)請求道:『一般來說,成為修行者,特別是成為隱士的助緣,以及爲了消除魔祟和血祭的負面影響,請您做個占卜。』法主(Chosje)說道:『隱士和修行者,對於一切眾生的善惡,以及血祭盟誓的八種占算,應當按照順序講述。』 『上師、本尊、三寶,以及空行母、護法,請驗證真諦!sarva buddhā ābhi jñā me dan da hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!(祈請諸佛之證智賜予我!)『,唸誦後向青稞撒去。(第一,如果碰到銀鈴,)如同須彌山般穩固,土地和城市不會動搖,聽到美妙的言語,對一切都好。(第二,在鳥的中心,)如果落在風幡上,那他的事業都不穩固,貧窮、鬼怪、死亡和黑魔,對客人等等都不利。(第三,吉祥的)如果碰到海螺,獲得財富、名聲和權勢,對馬好,願望實現,出行等等都好。(第四,火焰燃燒)如果落在金剛橛上,長期生病,遭遇詛咒和鬼怪,敵人等會發生衝突,應當避免吉祥之事。(第五,在綢緞寶座上,)如果碰到經書,學習等等都好。(第六,用尸布裝飾)經商勝利,對客人好,威力、朋友和福運都好。如果落在手鼓上,會受到盜賊的驚嚇,丟失心愛的財物,龍病纏身,對客人等等,一切事情都非常不好。(第七,在牛奶匯聚的海洋中,)如果碰到寶物,獲得許多財富和客人,財富被強盜奪走,心中所想將會實現。(第八,充滿血污的)如果落在缽盂上,房屋會被火燒燬,發生恐怖的事情,疾病和鬼怪會帶來黑色的災難,壽命短,疾病多,一切都不好。血祭盟誓的八種占算,這些應當進行三次占卜,即使顯示好壞參半,也應當瞭解落點本身。除了修行者和隱士之外,對於其他罪惡的一方……』

【English Translation】 『ga ga na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: go go in)!(Like the sky) svabhāva viśuddhe svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: pure in nature, svaha)!(Foundation of utmost purification)『, and finally abide in samadhi, so that conceptual thoughts are naturally liberated, and the Dharma nature that has been present from the beginning manifests, and so on, countless benefits were spoken. After that, when some people from Ngari (place name) were about to return to their homeland, they requested Chosje (Dharma Lord): 『In general, as a condition for becoming a practitioner, especially a hermit, and for eliminating the negative effects of demons and blood sacrifices, please perform a divination.』 Chosje (Dharma Lord) said: 『Hermits and practitioners, regarding the good and bad for all sentient beings, and the eight calculations of blood oath covenants, should be explained in order.』 『Guru, Yidam, Three Jewels, and Dakinis, Dharma Protectors, please verify the truth! sarva buddhā ābhi jñā me dan da hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: May all Buddhas grant me their direct knowledge!)『, after reciting, scatter roasted barley. (First, if it touches the silver bell,) like Mount Meru, it is stable, the land and city will not be shaken, hearing pleasant words, it is good for everything. (Second, in the center of the bird,) if it falls on the wind banner, then his affairs are not stable, poverty, ghosts, death, and black demons, are bad for guests and so on. (Third, auspicious) if it touches the white conch shell, wealth, fame, and power are obtained, it is good for horses, wishes are fulfilled, going and coming are all good. (Fourth, burning fire) if it falls on the phurba (ritual dagger), long-term illness, curses, and ghosts will occur, enemies and so on will have conflicts, auspicious activities should be avoided. (Fifth, on the silk throne,) if it touches the scripture, learning and so on are all good. (Sixth, decorated with a shroud) business is victorious, good for guests, power, friends, and fortune are all good. If it falls on the ḍamaru (hand drum), one will be frightened by thieves, lose cherished possessions, be afflicted by nāga (serpent) diseases, for guests and so on, everything is very bad. (Seventh, in the ocean of accumulated milk,) if it touches the jewel, much wealth and guests are obtained, wealth is taken by robbers, what is thought in the mind will be realized. (Eighth, filled with blood and filth) if it falls on the alms bowl, houses will be burned by fire, terrible things will happen, diseases and ghosts will bring black disasters, short life, many diseases, everything is bad. The eight calculations of blood oath covenants, these should be divined three times, even if it shows a mixture of good and bad, one should understand the point of the fall itself. Apart from practitioners and hermits, for other sinful parties…


་གནང་བ་ མེད། །སོག་དམར་ཁ་ཆིངས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །ཁྱོད་ཀྱི་དོན་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱས་ པར་འདོད་ན་ཆོས་རྗེ་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་གྱི་དོན་འགྲེལ་རབ་གསལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱོན་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ དང་། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་དང་། དབྱུ་གུ་མ་སྤུན་གསུམ་ཞལ་གཟིགས་ནས། དེ་ རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྐངས་རེ་རེ་མཛད་དོ། །ཙན་དན་གྱི་ཤིང་མདུད་པ་ལ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་ མ་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་ཛྭ་ལ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་རྒྱ་ནག་གི་མཁས་པ་གཅིག་དབུས་གཙང་གཉིས་ལ་ གནས་སྐོར་དུ་ཕྱིན་ནས། ལྷ་སར་ཆོས་རྗེ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་(ཁྱད་པར་ཅན་གླེང་བ་)ཐོས་པས། ཇོ་ ནང་དུ་འོང་ནས། འཁར་རྔ་(འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་)སྐུ་འབྲས་གསེར་དངུལ་མང་དུ་ཕུལ་ ལོ། །ཆོས་རྗེས་ཀྱང་། རྒྱའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་དང་(སྔར་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོར་སྐྱེས་ནས་རྒྱ་ནག་ཏུ་བྱོན་པའི་ལོ་ རྒྱུས་ལ་སོགས་)དྲི་བ་མང་དུ་མཛད་ནས། ཁོང་གིས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་ ཡང་མཐོང་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ནས། སླར་རྒྱ་ནག་ཏུ་བཞུད་དེ། (མ་ཛཱུའི་གྲོང་ཁྱེར་)ཕོ་ བྲང་ཀེ་ཤཾ་ཀ་རར་ཕྱིན་ནས། རྒྱལ་པོས་བོས་ནས། རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་རེ། དབུས་ གཙང་གཉིས་ལ་མཁས་པར་གྲགས་པ་སུ་ཞིག་མཆིས། ཞེས་སོགས་དྲི་བ་ཞིབ་ཞིབ་བྱས་ ནས། ཛྭ་ལ་ཀ་རས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་ཕུལ་ནས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དབུས་གཙང་གཉིས་ ལ་ལར་མཁས་པ(ར་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་)་མང་སྟེ། (དེ་དག་གི་ནང་ན་)ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན། སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ པ། (ཚངས་པའི་དབང་བསྐུར་གནས་སུ་ཚངས་པའི་དབྱངས། འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད་འཕྲུལ་གྱི་རྔ་ཡི་སྒྲ། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་ 1-285 དགའ་ལྡན་གནས་སུ་སྟོན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མིའི་སྐད་དུ་སྟོན། །རྒྱལ་ཆེན་གནས་སུ་དྲི་ཟའི་སྐད་དུ་སྟེ། །མིའམ་ཅིའི་གནས་ སུ་གླིང་བུའི་སྒྲ། །ཀླུའི་གནས་སུ་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་སྒྲ། །གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་ཀླུའི་བུ་མོའི་སྒྲ། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་རྔ་བོ་ཆེའི་སྐད། ། ཅེས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་) སེམས་ཅན་རང་རང་ གི་སྐད་ལ་གསུང་གླེང་མཛད་པ། དབུས་གཙང་གཉིས་ལ་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཞིག་མཆིས་ ལགས། ཞེས་ཞུས་ནས། (དེ་སྐད་ཐོས་ནས་)རྒྱལ་པོའི་སྤུ་ཟང་ཟིང་བྱས་ནས་སྨྲས་པ། (ལག་པ་སྤྱི་ བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། )བདག་གིས་ཆོས་རྗེ་དེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཨེ་ཐུབ་ལན་ཅིག་མི་མཇལ་ཁ་མེད་ བྱས་པས། ཛྭ་ལ་ཀ་རས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྗེ་འདིར་

【現代漢語翻譯】 沒有允許。我賜予你索瑪拉卡契(藏文:སོག་དམར་ཁ་ཆིངས་,字面意思:紅色誓言),你的殊勝願望將會實現。如果想了解更多,可以參考瑪帝班欽法王的《釋義明鑑》。 之後,他前往寢宮德瓦堅(藏文:བདེ་བ་ཅན་,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:極樂世界)安坐。在那裡,他見到了金剛怖畏(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏),馬頭明王秘密忿怒尊(藏文:རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸),以及三位瑜伽母姐妹,並分別為他們做了朵瑪回遮。他還展示了許多神通,比如用檀香木打結等等。 之後,有一位名叫扎拉卡拉(藏文:ཛྭ་ལ་ཀ་ར་)的漢地學者,前往衛藏地區朝聖。在拉薩,他聽說了喬杰(藏文:ཆོས་རྗེ་,法王)的偉大功德(特殊的談論)。於是他來到覺囊寺,供養了許多镈(藏文:འཁར་རྔ་,法器名,一種手持的鈴鼓,也指代持鈴鼓的文殊菩薩)和身像擦擦(藏文:སྐུ་འབྲས་,泥塑或模製的佛像),以及金銀等財物。喬杰也用漢語問了他許多關於佛法的問題(以及以前松贊干布轉世到漢地的故事等等)。他親眼見到喬杰就是觀世音菩薩的化身,獲得了不可動搖的信心。之後,他返回漢地,前往(瑪祖城)凱薩姆卡拉王宮。國王召見了他,國王雅姆貝闊洛問道:『衛藏地區有哪些著名的學者?』等等,問了許多詳細的問題。扎拉卡拉向國王行禮后說道:『偉大的國王,衛藏地區確實有很多著名的學者,(但在他們之中)有一位名叫喬杰一切智者(藏文:ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་, सर्वज्ञ,sarvajña,一切智者)的人,是所有學者中的頂飾,他轉動著密咒和波羅蜜多等一切佛法的法輪,他的神通和神通力非常卓越。(如《華嚴經》所說,梵天灌頂處有梵音,雷聲震動是幻化的鼓聲,美妙的音樂在兜率天宮顯現,三十三天能聽到人類的語言,四大天王處能聽到乾闥婆的歌聲,在非人處能聽到笛子的聲音,在龍族處能聽到拍手的聲音,在夜叉處能聽到龍女的聲音,在天神處能聽到大鼓的聲音。)他能用各種眾生的語言說法,是衛藏地區著名的學者。』聽了這些話,國王激動地說道(雙手合十放在頭頂):『我能迎請到這位喬杰嗎?哪怕見一面也好!』扎拉卡拉說道:『國王,這位喬杰……』

【English Translation】 There was no permission. I bestow upon you the Sogmar Khaching (Tibetan: སོག་དམར་ཁ་ཆིངས་, literally: Red Oath), your supreme wish will be fulfilled. If you want to know more, you should learn from Mati Panchen Dharma Lord's 'Commentary Clear'. Then, he went to the sleeping chamber of Dewachen (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, Chinese literal meaning: Land of Bliss) and sat down. There, he saw Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་, Sanskrit Devanagari: वज्रभैरव, Sanskrit Romanization: Vajrabhairava, Chinese literal meaning: Vajra Terrifier), Hayagriva Yangsang Khropa (Tibetan: རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Chinese literal meaning: Horse Neck), and the three sisters of Yugu Ma, and performed individual Torma reversions for each of them. He also performed many miracles, such as tying knots in sandalwood, etc. Then, there was a Chinese scholar named Zwa La Ka Ra (Tibetan: ཛྭ་ལ་ཀ་ར་) who went on a pilgrimage to U-Tsang. In Lhasa, he heard about the great qualities (special discussions) of the great Dharma Lord. So he came to Jonang and offered many Khar Nga (Tibetan: འཁར་རྔ་, a type of hand-held bell-drum, also referring to Manjushri Yeshe Sempa holding the bell-drum) and body Tsatsas (Tibetan: སྐུ་འབྲས་, molded or cast images) made of gold and silver. The Dharma Lord also asked him many questions in Chinese about the Dharma (and stories of Songtsen Gampo being born and going to China, etc.). He also saw the Dharma Lord as the actual Chenrezig and gained unwavering faith. Afterwards, he returned to China and went to Keshamkara Palace (of Maju City). The king summoned him, and King Jampel Khorlo asked: 'Who is renowned as a scholar in U-Tsang?' etc., asking detailed questions. Zwa La Ka Ra bowed to the king and said: 'Great King, there are indeed many scholars in U-Tsang (among them), there is one called Chöjé Thamsed Khyenpa (Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་, Sanskrit Devanagari: सर्वज्ञ, Sanskrit Romanization: sarvajña, Chinese literal meaning: All-Knowing), who is the crown jewel of all scholars. He turns the wheel of all Dharmas, including mantras and Paramitas. He is particularly distinguished in miracles and clairvoyance. (As stated in the Avatamsaka Sutra, in the place of Brahma's empowerment, there is the voice of Brahma; the sound of thunder is the sound of a magical drum; delightful music appears in the Tushita Heaven; in the Thirty-Three Heavens, human language can be heard; in the realm of the Great Kings, the songs of Gandharvas can be heard; in the realm of the Mi-am-chi, the sound of flutes can be heard; in the realm of the Nagas, the sound of clapping can be heard; in the realm of the Yakshas, the sound of Naga daughters can be heard; in the realm of the Gods, the sound of great drums can be heard.) He speaks in the language of each sentient being, teaching the Dharma. He is a renowned scholar in U-Tsang.' Hearing this, the king was agitated and said (placing his palms together on his head): 'Can I invite that Dharma Lord? I must meet him at least once!' Zwa La Ka Ra said: 'King, this Dharma Lord...'


མི་འོང་། (མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པོས་)ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་པ་ལ་(རྩེ་གཅིག་ཏུ་)བཞུགས་པས་དབུས་གཙང་གཉིས་སུ་ཉི་མ་ ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བོད་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྟེར་ལགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། རྒྱལ་པོ་བཤུམས་ ནས་དུས་རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །ཞག་གཅིག་ནས་(བརྩམ་ཏེ་)ལྔའི་བར་གྲོས་བྱས་ ནས། གཞན་སུས་མ་ཚོར་བར་གདན་དྲངས་(ཅུང་ཟད་)པར་འཆམ་སྟེ། ཛྭ་ལ་ཀ་ར་དང་། བློན་ པོ་ཙ་ཀ་ར་ལ་སོགས་དྲུག །གླང་ཆེན་པད་མ་ལ་སོགས་གྱད་བཞི། ཛ་ཀ་ཏ་ལ་སོགས་འབངས་ ལྔ་བཅུ་ལ། དུས་འཁོར་ཕྱག་མང་ལ་སོགས་གསེར་སྐུ་བཅུ་གཉིས། མཆོད་རྟེན་གསུམ། གོས་ ཆེན་སེར་པོ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་རི་མོ་ཅན་དང་། དམར་པོ་ལ་རི་མོ་ལྗང་གུ་ཅན་དང་། ཟ་ འོག་གི་འབོལ་ཁྱད་ཅན་གསུམ། གསེར་ནག་གི་བདུན་ཚར་ཆ་གཅིག་ལ་སོགས་འབོད་སྟབ་ དུ་མ་དང་ཆས་ནས་ཇོ་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས། གཞན་ཐམས་ཅད་སྦས་ནས་ཛྭ་ལ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བས་ ཉེ་གནས་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས་ནང་ཕྱིན་ཏེ། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། སི་ལ་ལ་ སོགས་སྤོས་སྣ་ཚོགས་བདུག་ཅིང་། རྒྱའི་སྐད་ལ་རྒྱལ་པོས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ རྗེ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུས་ནས། ཆོས་རྗེས་ཀྱང་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་ཀྱིས་ལན་འདེབས་པར་མཛད་ པས་ཉེ་གནས་མ་གོ་བར་འདུག་ནས། དེའི་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་རྒྱ་མི་ཐམས་ཅད་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ 1-286 དུ་འདུས་ཏེ་ཕྱག་དང་བྱིན་རླབས་ཞུས་པས་མི་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཙམ་ དུ་དགའ་བའམ། ཡང་ན་བྱིས་པས་ཕ་མ་མཐོང་བའི་དགའ་བའམ། རྔ་མོས་ཕྲུ་གུ་སྟོར་ནས་ རྙེད་པའི་དགའ་བ་ཙམ་སྐྱེས་སོ། །མི་ཐམས་ཅད་སྨྲ་མ་ནུས་ཏེ་སྤུ་ཟང་ཟིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཕྱག་ རྟེན་རྣམས་ཆོས་རྗེ་ལ་ཕུལ་ནས། ཆོས་རྗེས་རྟེན་འབྲེལ་མི་འགྲིག་པར་འདུག་གསུངས་ནས། ཛྭ་ལ་ཀ་རས་ཅི་ལགས་ཞེས་པས། ཆོས་རྗེས་རྒྱ་ནག་གི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། རིག་པ་གསལ་ བའི་ཛྭ་ལ་ཀ་ར་ཁྱོད། །གསེར་སྐུ་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ནི་འགྲོ་འོང་བྲལ། །གོས་འབོལ་གསུམ་ ནི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པའི་གདན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་འགྲོ་ནི་བཤོལ་བའི་རྟགས། །ཞེས་ སོགས་གསུངས་ནས། རྒྱ་མི་ཐམས་ཅད་བཤུམས་ནས། ཆོས་རྗེས་སྙིང་རྗེ་རུ་དགོངས་ནས་ བྱོན་པ་ཞལ་གྱི་བཞེས་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགའ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་ནས། ལྷ་སར་ འདུས་པའི་ཆད་བྱས་ཏེ། རྒྱ་མི་ཐམས་ཅད་སུས་མ་ཚོར་བར་ལྷ་སར་སོང་སྟེ། དེ་ནས་ཆོས་ རྗེས་(ཆོས་གྲགས་དཔལ་ཉིད་ལ་སོགས་)བུ་ཆེན་རྣམས་བསྡུས་ནས། གསོལ་ཇ་བསྐོལ་ཏེ་རྒྱའི་གསེར་ སྐུ་དུས་འཁོར་མ་གཏོགས་པ་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ་རེ་རེ་གནང་ཞིང་སྨོན་ལམ་མང་དུ་ བཏབ་བོ། ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་ང་ལྷ་སར་ཇོ་ཤཱཀ་གཉིས་ལ་ཐེབས་ཅིག་མཇལ་འགྲོ། (ཇོ་ནང་)ལོ་ཙཱ་ བ་བློ་གྲོས་དཔལ་ཁྱོད་ང་འདིར་མ་ཕེབས་བར་དུ་གདན་ས་གྱ

【現代漢語翻譯】 『不可能!』(語氣極其堅定)因為他正處於偉大的禪定之中,(全神貫注地)安住于甚深的誓言,他就像是衛藏地區的太陽一樣,我們這些藏地的子民是不會放他走的。說完,國王哭泣起來,時常思念著他。從一天到五天的時間裡,他們商議著,在不被任何人察覺的情況下,(稍微)達成了一致,秘密地迎請他。於是,帶著扎瓦卡拉(人名)和大臣策卡拉等六人,以及像巨象蓮花(比喻勇士)等四位勇士,加上扎卡達等五十位百姓,還有時輪金剛像等十二尊金像,三座佛塔,飾有白花圖案的黃色絲綢,飾有綠色圖案的紅色絲綢,以及三件特殊的絲綢墊子,還有一套黑金製成的七件套法器等許多供品,前往覺囊。將所有其他人隱藏起來后,由名為扎瓦卡拉的人向近侍稟告,然後進入,在帷幕外磕頭,焚燒著西拉等各種香,用漢語如實地向法王稟告了國王的旨意。法王也用漢語回答,近侍聽不懂。在那天半夜時分,所有漢人都聚集在法王面前,請求加持,所有人都感到如同獲得了初禪一般的喜悅,又像是孩子見到了父母,又像是丟失了孩子的母親重新找回了孩子一般。所有人都說不出話來,毛髮豎立。他們向法王獻上了禮物,法王說這些供品似乎不太吉祥。扎瓦卡拉問為什麼,法王用漢語說道:『智慧明亮的扎瓦卡拉啊,金像和佛塔是不能移動的,三件絲綢墊是禪修用的坐墊,因此,我也是推遲動身的象徵。』說完,所有漢人都哭泣起來。法王慈悲地答應了他們的請求,所有人都非常高興,約定三個月后在拉薩會合。所有漢人在不被任何人察覺的情況下前往拉薩。之後,法王召集了(法稱吉祥等)大弟子們,煮了茶,將漢人供養的金像(除了時輪金剛像),以及佛塔等一一分發給他們,並做了許多祈願。 之後,法王說:『我要去拉薩朝拜覺阿(釋迦牟尼佛像)和覺臥(彌勒佛像)。』(覺囊)譯師洛哲華,在你沒來這裡之前,你來代理我的法座。

【English Translation】 『Impossible!』 (with extreme firmness) Because he is in great samadhi, (single-mindedly) abiding in profound vows, he is like the sun in Ü-Tsang (Central Tibet), and we, the people of Tibet, will not let him go. After saying this, the king wept and constantly remembered him. From one to five days, they discussed and, without anyone noticing, (slightly) reached an agreement, secretly inviting him. So, with Zawa Kara (personal name) and Minister Tsakara and six others, as well as four warriors like the Elephant Lotus (metaphor for a brave warrior), plus fifty commoners like Zakata, twelve golden statues including the Kalachakra statue, three stupas, yellow silk with white flower patterns, red silk with green patterns, and three special silk cushions, as well as a set of black gold seven-piece ritual implements and many other offerings, they went to Jonang. After hiding everyone else, the one named Zawa Kara reported to the attendant, then entered, bowed outside the curtain, burned various incense such as Sila, and truthfully reported the king's decree to the Dharma Lord in Chinese. The Dharma Lord also replied in Chinese, which the attendant did not understand. Around midnight that day, all the Chinese gathered before the Dharma Lord, requesting blessings, and everyone felt as joyful as if they had attained the first dhyana, or like a child seeing their parents, or like a mother who had lost her child finding it again. Everyone was speechless, their hair standing on end. They offered gifts to the Dharma Lord, who said that these offerings seemed inauspicious. When Zawa Kara asked why, the Dharma Lord said in Chinese: 『Wise and bright Zawa Kara, golden statues and stupas cannot be moved, the three silk cushions are meditation cushions, therefore, I am also a symbol of postponing my departure.』 After saying this, all the Chinese wept. The Dharma Lord compassionately agreed to their request, and everyone was very happy, agreeing to meet in Lhasa in three months. All the Chinese went to Lhasa without anyone noticing. After that, the Dharma Lord gathered his great disciples (such as Chokyi Drakpa Pal), brewed tea, and distributed the golden statues offered by the Chinese (except for the Kalachakra statue), as well as the stupas, one by one, and made many prayers. After that, the Dharma Lord said, 『I will go to Lhasa to visit the Jowo (Shakyamuni Buddha image) and Jowo (Maitreya Buddha image).』 (Jonang) Translator Lodro Pal, before I come here, you will act as my representative.


ིས། ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་ དཔལ་དང་། ས་བཟང་པ། བྱང་རྩེ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་བུ་ཆེན་དྲུག །དོན་ ཡོད་བཟང་པོ་ལ་སོགས་དགེ་སློང་ཉི་ཤུ། བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དགེ་ཚུལ་བརྒྱད། ངའི་ ཞབས་ཏོག་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། བུ་སློབ་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མ་གནང་བར། སྤྲེལ་ ལོ་དབོ་ཟླར་བཅགས་ནས་ཆོས་རྗེ་ཙན་དན་གོ་ཤིརྵའི་ཤིང་རྟ་ལ་གདན་དྲངས་ནས། (ཤེར་སེང་ ལ་སོགས་)ལམ་དུ་བླ་མ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་(བྱ་རྒོད་གཅུང་པོ་ལ་སོགས་)ཡོན་བདག་སྡེ་པ་མང་པོས་ 1-287 བསུས་ཏེ་ཆོས་ཞུས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་། ཡར་འགྲོ་ལ་བྱེད་གསུངས་ནས་མ་གནང་ བར། ལྷ་སར་ཕྱིན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་དང་འོད་གསལ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་ཏོག་ གི་ཆར་འབབ་པས། རྒྱ་མི་རྣམས་ལྷག་པར་དགའ་ཞིང་དད་དོ། །ཆོས་རྗེས་ཇོ་ཤཱཀ་གཉིས་ལ་ མཆོད་ལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས། རྒྱ་ནག་ཏུ་འགྲོ་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ནམ། བོད་ཁམས་སུ་བསྡད་ན་ཕན་ཞེས་རྒྱ་མི་ཆེ་ཤོས་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཤཱཀྱ་མུ་ནེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྷུང་བཟེད་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ ཐུགས་ཀར་ཐིམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ པས། ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁྱབ་པས་རྒྱའི་སྐད་ཀྱིས་སྒྲ་འདི་ཞིག་ཡང་གྲག་གོ །སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱ་དང་སྔོན་འབྲེལ་ཞེས་ནི་མ་མཆིས་ཏེ། །ཁྱོད་ནི་ མ་བཞུད་བོད་ཁམས་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས། །ཆོས་ཁྲིམས་ཉམས་ནས་ནད་ཡམས་ལྕགས་འབྲུམ་ དར། །བུད་མེད་ཁྲག་སྐྱུགས་བྱིས་པ་མཐའ་ནས་ཆད། །ལོ་ཏོག་ཚིག་ཅིང་རྩི་སྨན་ནུས་པ་ ཡལ། །གཤང་གཤོང་ཚེར་རྩུབ་ལོ་ངན་མུ་གེ་དར། །ཞེས་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་མི་འགྲིག་པའི་ ལུང་བསྟན་བྱུང་བས། རྒྱ་མི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་གདུངས་ནས། ཆོས་རྗེའི་ སྙིང་རྗེ་མ་བཟོད་པར་བྱོན་གསུངས་ནས། མི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་རིན་ཚུལ་བ་ལ་སྦྲན་ཏེ། ངའི་ཞབས་ཏོག་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས། རིན་ ཚུལ་བའི་སྙིང་སྟོར་ནས་སྤྱན་ཆབ་འབབ་པས་བཤོལ་བ་ཡང་ཡང་འདེབས་ཏེ་མ་གནང་བར། གསང་དུ་ལོ་གཅིག་ནས་ཡར་བྱོན་པའི་མནའ་ཚིག་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་རིན་ཚུལ་བས་ཡར་བྱོན་ཁར་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་འདྲ་ཞིག་བཞེངས་ནས་རབ་གནས་ མཛད་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས་ཞལ་བཞེས་མཛད་དེ། དེ་ནས་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་(རིན་ཚུལ་མ་གཏོགས་ པར་)ཀཽང་སྨད་དུ་ཨོ་རྒྱན་པད་མའི་བསྒྲུབ་གནས་སུ་མཇལ་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས། ཆོས་རྗེ་ 1-288 དང་བུ་སློབ་རྣམས་ཀོང་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་འགྲོ་རོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྒྱ་མི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ བྱོན་ནས། རྭ་སྒྲེང་ལ་བོད་ཀྱི་འགྱུར་ཚད་བཞུགས་ཟེར། ཐོག་མར་དེར་འགྲོ་གསུངས་ནས། བྱ

【現代漢語翻譯】 昆斯邦·曲扎巴(Kunspang Chosgrags Pal),薩桑巴(Sazangpa),江孜洛扎瓦(Jangtse Lotsawa)和瑪尼喀什里(Manikashri)等六位大弟子,頓約桑波(Donyo Sangpo)等二十位比丘,洛哲多吉(Lodro Dorje)等八位沙彌。 『來為我服務』,雖然弟子們祈請,但他沒有答應。在猴年(藏曆)二月,他被安置在檀香木車上,由法王贊丹果西爾(Tsenden Gosirsha)迎請。(謝爾森等)路上,大喇嘛們和(嘉果瓊波等)許多施主前來迎接,並請求開示佛法,但他回答說:『我要去北方』,沒有答應。 到達拉薩后,天空中出現聲音、光明、各種彩虹和花雨。漢人們特別高興和虔誠。法王向覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)二像供奉了盛大的祭品,然後與五位最重要的漢人一起祈禱:『如果我去中國,對佛法和眾生有益嗎?如果我留在西藏,是否有益?』 這時,從釋迦牟尼佛的心間出現一道黑色光芒,像一個缽一樣,融入了觀世音菩薩的心間。從觀世音菩薩的心間射出一道像鐵金剛杵一樣的光芒,遍佈拉薩的祖拉康(Tsuklakang,主寺),並聽到了漢人的聲音: 『大慈大悲觀世音菩薩,您與漢地沒有前緣。如果您不留下,西藏的國王將會發生衝突,佛法和法律將會衰敗,疾病和天花將會蔓延,婦女會吐血,兒童會全部死亡,莊稼會枯萎,草藥會失去效力,土地會變得貧瘠,出現饑荒。』 由於出現了這些不祥的預兆,漢人們非常痛苦,內心煎熬。他們說:『法王請不要因為憐憫我們而離開!』所有人都非常高興。 之後,法王派人叫來仁欽楚巴(Rinchen Tsulpa),說:『來為我服務!』仁欽楚巴非常傷心,流下了眼淚,一再請求允許他留下,但法王沒有答應,而是秘密地與他約定一年後返回。 之後,仁欽楚巴在臨行前請求法王為他製作的法王身像開光,法王答應了。然後,法王對弟子們說(除了仁欽楚巴之外):『我們去康麥(Kongmad)的鄔金蓮花生大師的修行地見面。』法王和弟子們與漢人們一起前往康地,作為旅伴。據說熱振(Ratreng)有西藏的翻譯標準,法王說:『我們先去那裡。』

【English Translation】 Künspang Chödrag Pal, Sazangpa, Jangtse Lotsawa, and Manikashri, among the six great disciples; Dönyö Sangpo and twenty monks; Lodrö Dorje and eight novices. 'Come and serve me,' he said, but although the disciples pleaded, he did not grant it. In the Wood-Monkey year (Tibetan calendar), in the second month, he was placed on a sandalwood chariot and invited by Dharma Lord Tsenden Gosirsha. (Sher Seng, etc.) On the way, great lamas and many patrons (Jhagö Chungpo, etc.) came to greet him and requested teachings, but he replied, 'I am going north,' and did not grant it. Upon arriving in Lhasa, sounds and light filled the sky, along with various rainbows and a rain of flowers. The Chinese were especially happy and devout. The Dharma Lord offered grand offerings to the two Jowo statues (Shakyamuni Buddha statues) and prayed together with the five most important Chinese, 'If I go to China, will it benefit the Dharma and sentient beings? If I stay in Tibet, will it be beneficial?' At that moment, a black ray of light like a begging bowl emerged from the heart of Shakyamuni Buddha and dissolved into the heart of Avalokiteśvara. From the heart of Avalokiteśvara, a ray of light like an iron vajra emanated, pervading the Tsuklakang (main temple) of Lhasa, and the sound of the Chinese language was heard: 'Great Compassionate Avalokiteśvara, you have no prior connection with China. If you do not stay, the king of Tibet will be in conflict, the Dharma and laws will decline, diseases and smallpox will spread, women will vomit blood, children will all die, crops will wither, herbs will lose their potency, the land will become barren, and famine will spread.' Due to these inauspicious omens, the Chinese were very distressed and tormented in their hearts. They said, 'Dharma Lord, please do not leave out of compassion for us!' Everyone was very happy. After that, the Dharma Lord sent for Rinchen Tsulpa and said, 'Come and serve me!' Rinchen Tsulpa was very saddened and shed tears, repeatedly begging to be allowed to stay, but the Dharma Lord did not grant it, but secretly made a vow with him to return in one year. After that, before Rinchen Tsulpa left, he requested the Dharma Lord to consecrate an image of the Dharma Lord that he had made, and the Dharma Lord agreed. Then, the Dharma Lord said to the disciples (except for Rinchen Tsulpa), 'We will go to Kongmad to meet at the practice place of Orgyen Padmasambhava.' The Dharma Lord and the disciples went to Kongyul together with the Chinese as travel companions. It is said that Ratreng has the Tibetan translation standard, and the Dharma Lord said, 'We will go there first.'


ང་ལམ་དུ་བྱོན་ཏེ། ལམ་དུ་བླ་མ་གྲགས་པ་ཅན་མང་པོ་དང་བྱང་བ་ཁྲི་དཔོན་ལ་སོགས་ ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས་ཡར་འགྲོ་དོགས་ལ་ཡིན་གསུངས་ནས་མ་གནང་ངོ་། །ལྷོ་ལམ་ཀོང་ སྨད་ནས་ཡུལ་མཐར་ཡར་བུད་དགོས་གསུངས་པའི་ཚེ་ན་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས། ལ་ལ་ངུ་། ལ་ལ་བཤོལ་འདེབས། ལ་ལ་བརྒྱལ། ཆོས་རྗེ་ལོ་གཅིག་ནས་ཡར་བྱོན་པའི་དཔང་ པོ་དཀོན་མཆོག་བཞག་གོ །བུ་སློབ་དང་རྒྱ་མི་རྣམས་ཀྱང་ལོ་གཅིག་ནས་ཡར་བྱོན་པའི་ མནའ་ཚིག་དམ་པོར་བགོས་ནས་འདམ་གཞུང་བར་དུ་བྱོན་པས་དེར་བཞུགས་ནས། དབུས་ གཙང་གཉིས་སུ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་འཕྲོག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ནས། སྡེ་པ་རྩེ་གཉིས་ཀྱིས་ བྱང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡི་གེ་བསྐུར་ཏེ། དེས་དམག་དྲངས་པས་དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་དམག་ བསྡུས་ནས་དེད་ལ་ཆས་པ་དེ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ལ་ཤར་བས། བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ གསུངས་པ། ཆོས་གྲགས་དཔལ་དང་ས་བཟང་པ། །མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་བུ་སློབ་ཁྱོད། །བདག་ཅག་ འགྲོ་བར་མི་བཏུབ་སྟཻ། །དམག་མི་དེད་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཉེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། བདག་ ཅག་དགའ་ནས། (ཆོས་རྗེ་ཟད་པར་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་)རྒྱ་མིས་ཤིང་རྟ་འཐེན་ནས་ཤིང་ རྟ་ཐོགས་ནས་བསྒུལ་ཙམ་མ་ནུས་སོ། །(དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ སྐུ། །མཚམས་སུ་མི་ཕྱེད་སྲ་བ་རི་བོ་འདྲ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསྐྱོད་མི་ནུས། །རྡོ་རྗེ་རྡུལ་གྱི་ལྟ་ནི་དེ་ནས་དགའ། །ཞེས་གསུངས། ) གླང་པོ་ཆེ་པད་མ་ལ་སོགས་གྱད་དང་དམག་ཀུན་གྱིས་ལྕགས་ཐག་དང་གསེར་གྱི་ལྕགས་ སྒྲོག་དང་། ཟངས་དང་མཁར་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་དུ་མ་དང་། ཐག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལྔ་བཅུས་ འཐེན་ཀྱང་ཐག་པ་རྣམས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཆད་དོ། །དེ་ནས་ལ་ལས་ས་བརྐོས། ལ་ལས་ ཞབས་བཏེགས། ལ་ལས་སྣ་དྲངས། ལ་ལས་རྒྱབ་ནོན་ཀྱང་བསྒུལ་མ་ཉན་ནས། ཆོས་རྗེ་ཁོ་ 1-289 རང་ཁུར་ཁྱེར་སྙམ་སྟེ། དམག་མི་རྣམས་རེས་མོ་བྱས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁུར་ཀྱང་ཕ་བོང་ ལ་གྲོག་མའི་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། ། (དྲི་མེད་འོད་ལས། ཕབས་རྣལ་འབྱོར་པ་སློབ་མའི་བྱིན་གྱིས་རླབ་པར་རི་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་ཏེ་མི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་ མས་བསྐྱོད་པ་མི་ནུས་སོ། །)དེ་ནས་དེ་དག་ལ་ཆོས་རྗེས་རྒྱའི་སྐད་དུ་གསུངས་པས། ཉོན་ཅིག་དད་ ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་རྣམས། །དམག་དཔུང་མཚོན་ཐོགས་རྒྱབ་ཏུ་སླེབ་ལ་ཁད། །ཁྱེད་རྣམས་ བསད་ཁྱེར་ལ་སོགས་ཆད་པ་གཅོད། །དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་ན་ལེགས། །ཞེས་ གསུངས་ནས། མ་ར་ཙི་ཏ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས། ཆོས་རྗེ་ལ་རལ་གྲིས་བརྒྱབ་པས་རལ་གྲི་དུམ་ བུ་དུམ་བུ་ཆག་གོ །ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། བདེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཡོད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོས་པས་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པའམ་མེའི་འཇིགས་པའ

【現代漢語翻譯】 我啟程上路,路上有許多著名的喇嘛和絳巴赤本(藏地官職名)等人前來迎接,他們說擔心我北上,所以不允許我走。他們說我必須從南方孔麥(地名)一路向南返回故鄉,弟子們聽后都明白了。有人哭泣,有人懇求挽留,有人昏倒。法王(Chos-rje,對有地位的僧人的尊稱)留下貢卻(དཀོན་མཆོག,三寶)作為一年後返回的見證。弟子和漢人們也發誓,一年後返回。到達丹雄(འདམ་གཞུང,地名)后,法王住在那裡。衛藏(དབུས་གཙང,西藏的兩個地區)兩地廣為流傳著『法王要搶奪桑結』的說法。德巴孜尼(སྡེ་པ་རྩེ་གཉིས,人名)給絳巴的國王寫信,國王派兵前來,衛藏兩地也集結軍隊追趕。法王仁波切(Chos-rje rin-po-che,對法王的尊稱)心中清楚,對弟子們說:『喬哲巴(Chos Grags dpal,人名)和薩桑巴(Sa bzang pa,人名),瑪尼喀希日(Ma Ni Ka Shri,人名),你們這些弟子們,我們不能走了,追兵就在後面了。』我們聽后很高興。(法王進入了滅盡定的境界)漢人拉著車,但即使抬起車也無法移動。(就像《華嚴經》里說的那樣:如來金剛之身,堅不可摧如山,眾生無法移動,金剛之身令人歡喜。) 大象、蓮花等大力士和士兵們用鐵鏈、金鎖、銅鎖和石鎖等各種各樣的繩索拉扯了五十根,但繩索都斷成了碎片。然後,有人挖地,有人抬腳,有人拉頭,有人壓背,但都無法移動。士兵們想把法王抬走,輪流抬,或者一起抬,但就像螞蟻抬石頭一樣。(《無垢光經》里說:瑜伽士被弟子的加持后,變得像山一樣,數百人也無法移動。)然後,法王用漢語對他們說:『聽著,虔誠的國王的使者們,軍隊拿著武器就要來了,你們會被殺、被抓等等懲罰。所以最好回到你們的地方去。』一個叫馬拉孜達(Ma ra tsi ta,人名)的人用劍砍法王,劍卻斷成了碎片。《父子相會經》里說:有一種名為『安樂行』的禪定,聽到這個禪定,就不會有武器或火的恐懼。

【English Translation】 I set out on the road, and many famous Lamas and Jangba Tripon (a Tibetan official title) and others came to greet me on the way. They said they were worried that I would go north, so they did not allow me to go. They said that I had to return to my hometown from the southern Kongmad (place name). When the disciples heard this, they all understood. Some cried, some begged to stay, and some fainted. Chos-rje (a title for a high-ranking monk) left Konchok (དཀོན་མཆོག,The Three Jewels) as a witness to his return in a year. The disciples and the Chinese also vowed to return in a year. After arriving at Damzhung (འདམ་གཞུང,place name), the Chos-rje stayed there. It was widely rumored in both U-Tsang (དབུས་གཙང,two regions of Tibet) that 'Chos-rje was going to rob Sangye'. Depa Tsenyi (སྡེ་པ་རྩེ་གཉིས,person name) wrote a letter to the king of Jangba, and the king sent troops. U-Tsang also gathered troops to pursue. Chos-rje Rinpoche (a title for Chos-rje) knew this in his heart and said to his disciples: 'Chos Dragpal (Chos Grags dpal,person name) and Sa Sangpa (Sa bzang pa,person name), Mani Kashi (Ma Ni Ka Shri,person name), you disciples, we cannot go, the pursuers are behind us.' We were very happy to hear this. (The Chos-rje entered the Samadhi of Cessation). The Chinese pulled the cart, but they could not move it even when they lifted it. (Just like the Avatamsaka Sutra says: The Tathagata's Vajra body is indestructible like a mountain, beings cannot move it, the Vajra body is pleasing.) Elephants, lotuses, and other strongmen and soldiers pulled fifty ropes of various kinds, such as iron chains, gold locks, copper locks, and stone locks, but the ropes were all broken into pieces. Then, some dug the ground, some lifted the feet, some pulled the head, and some pressed the back, but they could not move it. The soldiers wanted to carry the Chos-rje away, taking turns to carry him, or carrying him together, but it was like ants carrying a stone. (The Vimalakirti Sutra says: The yogi is blessed by the disciple and becomes like a mountain, which hundreds of people cannot move.) Then, the Chos-rje said to them in Chinese: 'Listen, messengers of the devout king, the army is coming with weapons, you will be killed, captured, and punished. So it is better to return to your place.' A man named Maratzida (Ma ra tsi ta,person name) struck the Chos-rje with a sword, but the sword broke into pieces. The Sutra of the Meeting of Father and Son says: There is a Samadhi called 'Happy Conduct', hearing this Samadhi, there will be no fear of weapons or fire.


མ། མེའི་འོབས་སུ་བསྐྱུར་རམ། གཡང་དུ་འཕང་ངམ། ཆུ་ལ་བསྐུར་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་དེ་བདེ་བ་ འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། དེ་ནས་དེའི་(སྲོག་གི་)ཆད་པ་འབབ་པས། ཆོས་རྗེས་དེ་དག་ལ་གསུངས་པས། ཁྱེད་ རྣམས་འདི་བདེ་བར་ཐོངས་ཤིག །འདིས་སྔོན་ངའི་སྐྱེ་བ་ཞིག་ལ་གནོད་པ་ཅི་བྱས་པ་ཅུང་ ཟད་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་དག་གིས་(མ་ར་ཙི་ཏ་)མི་གཏོང་ངོ་། །(ཆོས་རྗེས་གསུངས་ པ་)སྔོན་ང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་(ས་ར་ཧ་པ་)མདུན་དུ་ཡོད་པའི་དུས་སུ། རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་ པོས་བླ་མཆོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ། ཁོ་བོའི་གཟུགས་བྱད་ལ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་ རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ལྷག་པར་ཆགས་སོ། །དུས་རེ་ཞིག་ནས་རྒྱལ་བློན་རྣམས་མཧཱ་བྷོ་དྷི་ལ་ མཇལ་ནས་ཐལ། ངའི་འཁོར་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་གྲོང་དེའི་ཉེ་འདབས་སུ་བོས་པའི་ཚེ། ཕོ་ བྲང་ཁང་བརྩེགས་ཆེན་པོ་ལྔ་ཁྱམས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྒོ་ལྕགས་དུ་མས་བརྒྱབ་སྟེ་རྩེ་མོར་ཁོ་ བོ་སྒོ་བཅད་དུ་(བསྒོམ་ནས་)ཡོད་པའི་ཚེ། ཕོ་བྲང་ལོགས་སུ་ཡོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཞིག་ 1-290 གིས་སྒོ་ལྕགས་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་ཕྱེ་ནས་ངའི་རྩར་ཐོན་ནས་བརྡ་བྱས་པས། དེའི་ཚེ་ཁོ་ བོས་འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་པ་ལ། །གང་ཞིག་དེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་ པ་ནི། །ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་ཡིན་པར་མདོ་ལས་གསུངས། །ད་ནངས་བདུད་ཆེན་འོང་བ་སུ་ ཞིག་ཡིན། །ཞེས་དང་། བུད་མེད་ན་རེ། ང་ནི་ས་བདག་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ལགས། །རྒྱལ་པོ་ ལ་སོགས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་བ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་བྱད་མཐོང་ན་ཨ་ཐང་ཆད། །འཕགས་པས་ བདག་གི་འདོད་པ་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཁོ་བོས། འདོད་པའི་(རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ལས་)ཡོན་ཏན་མྱ་ ངན་གནོད་པ་མང་། །འཇིགས་བཅས་རྟག་ཏུ་དགྲ་བྱེད་ཉོན་མོངས་མང་། །རལ་གྲི་སོ་འདྲ་ དུག་སྡོང་ལོ་མ་མཚུངས། །ངན་སྐྱུགས་སྣོད་ལྟར་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྤངས། །བུད་མེད་ན་ རེ། ཁོ་མོ་འདོད་པའི་ནད་ཀྱིས་བཟོད་གླགས་མེད། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་གཉིད་མེད་ཁྱོད་ཉིད་ དྲན། །ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་(སྒོ་མང་པོ་ཕྱེ་ནས་)ད་ལྟ་འདིར་ཐོན་ཀྱང་། །འདོད་པ་མི་སྤྱོད་(ན་གནས་ འདི་ཉིད་དུ་)རང་སྲོག་གཅོད་པ་ལགས། །དེ་ནས་ངས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདག་ལ་བརྟེན་ ནས་བུད་མེད་སྲོག་དང་བྲལ། (ན་ཤིན་ཏུ་མི་རུང་)དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅིག་བསྟན་ནས་ག་ཤེད་དུ་ འགྲོ་སྙམ་ནས། ལངས་པའི་ཚེ་ན་ཆབ་མ་རྙེད་ནས་རྩྭ་སྔོན་ཟིལ་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞིག་མཐོང་ ནས་(ཕྱག་བརྐྱང་སྟེ་)རྩྭ་ཆོད་པའི་ཞོར་ལ་སྲིན་བུ་(མེ་ཁྱེར་)གཅིག་བསད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ འགྱོད་ནས་ཕུས་བཏབ་ནས་(དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་)བུད་མེད་དེའི་ལྟོ་རུ་ཞུགས་པར་མཐོང་ནས་སྲིན་ བུ་འདི་མི་ལུས་ཐོབ་(ངེས་སོ་)སྙམ་

【現代漢語翻譯】 『即使被扔進火坑,被推下懸崖,或被投入水中,也不會有任何傷害,只會帶來快樂。』正如(經文)所說。 之後,當對他的(生命)判決下來時,他對那些追隨者說:『愿你們在此安好。這個人曾經在我的某一世中對我造成了傷害,我現在稍微說一下。』說完,他們(馬拉齊塔)沒有放過他。(法嗣說)以前我在偉大的婆羅門(薩拉哈巴)面前時,幸福行為國王邀請他作為上師供養。那時,我的外貌讓所有的女人,尤其是國王的妃子們著迷。一段時間后,國王和大臣們去摩訶菩提朝拜后,我召集了我所有的班智達隨從到那個村莊附近。我被關在五層樓高的宮殿頂端,三重庭院被許多鐵門鎖著(冥想)。住在宮殿另一側的國王妃子依次打開所有的鐵門,來到我面前示意。那時我說:『對於冥想金剛般三摩地的人,誰若對此製造障礙,經中說那是近乎無間罪。今天早上是誰像大魔鬼一樣來了?』女人說:『我是土地之王國王的妃子。國王和其他普通人都對你的外貌著迷。聖者,請滿足我的慾望。』我說:『(廣大的嬉戲經中說)慾望的優點是痛苦和傷害,充滿恐懼,總是製造敵人,充滿煩惱,像劍的邊緣,像毒樹的葉子,像骯髒的嘔吐物,聖者應該避免。』女人說:『我無法忍受慾望的疾病。日日夜夜我都無法入睡,只想念你。非常困難(打開許多門)現在來到這裡,如果不滿足慾望(就在這個地方)我會自殺。』然後我心想:如果因為我,這個女人失去了生命,(那太糟糕了)我應該向她展示一個神通,看看她會去哪裡。當我站起來時,我沒有找到水,看到一棵帶著露珠的綠草,(伸出手)當砍草的時候,我殺死了一隻昆蟲(螢火蟲)。我非常後悔,吹了一口氣(通過它的力量)我看到那個女人進入了她的胃裡,我想這隻昆蟲一定會得到人身。' 『Even if thrown into a pit of fire, cast off a cliff, or sent into water, there will be no harm, only happiness.』 As it is said. Then, as the sentence of (his life) was being carried out, he said to those Dharma followers: 『May you all be well here. This person harmed me in one of my previous lives, and I will now say a little about it.』 Having said that, they (Maracita) did not release him. (The Dharma follower said) Previously, when I was in the presence of the great Brahmin (Saraha), when King Happy Conduct invited him as a chief offering, all the women and especially the king's consort were fascinated by my appearance. After some time, when the king and ministers had visited Mahabodhi, I summoned all my Pandit attendants to the vicinity of that town. When I was locked in at the top of a great five-story palace with three levels of courtyards secured by many iron gates (meditating), one of the king's consorts, who was in a separate part of the palace, opened all the iron gates one by one and came to me and gestured. At that time, I said this: 『For one who meditates on a vajra-like samadhi, whoever creates obstacles to it, the sutras say that is a near immediate offense. Who is it that comes like a great demon this morning?』 The woman said: 『I am the consort of the land-owning king. The king and all the ordinary people are fascinated by your appearance. Noble one, please grant my desire.』 I said: 『(The sutra of extensive play) says that the virtues of desire are many sufferings and harms, full of fear, always creating enemies, full of afflictions, like the edge of a sword, like the leaves of a poisonous tree, like a vessel of foul vomit, the noble ones should avoid.』 The woman said: 『I cannot bear the disease of desire. Day and night I cannot sleep, I only think of you. It was very difficult (opening many doors) to come here now, but if I do not fulfill my desire (in this very place) I will kill myself.』 Then I thought to myself: If because of me, this woman loses her life, (that would be terrible) I should show her a miracle and see where she goes. When I stood up, I could not find water, and I saw a green grass with a string of dew, (reaching out) as I cut the grass, I killed an insect (firefly). I regretted it very much, and blew on it (through its power) I saw that woman enter her stomach, and I thought that this insect would surely obtain a human body.

【English Translation】 『me』 Even if thrown into a pit of fire, cast off a cliff, or sent into water, there will be no harm, only happiness.』 As it is said. Then, as the sentence of (his life) was being carried out, he said to those Dharma followers: 『May you all be well here. This person harmed me in one of my previous lives, and I will now say a little about it.』 Having said that, they (Maracita) did not release him. (The Dharma follower said) Previously, when I was in the presence of the great Brahmin (Saraha), when King Happy Conduct invited him as a chief offering, all the women and especially the king's consort were fascinated by my appearance. After some time, when the king and ministers had visited Mahabodhi, I summoned all my Pandit attendants to the vicinity of that town. When I was locked in at the top of a great five-story palace with three levels of courtyards secured by many iron gates (meditating), one of the king's consorts, who was in a separate part of the palace, opened all the iron gates one by one and came to me and gestured. At that time, I said this: 『For one who meditates on a vajra-like samadhi, whoever creates obstacles to it, the sutras say that is a near immediate offense. Who is it that comes like a great demon this morning?』 The woman said: 『I am the consort of the land-owning king. The king and all the ordinary people are fascinated by your appearance. Noble one, please grant my desire.』 I said: 『(The sutra of extensive play) says that the virtues of desire are many sufferings and harms, full of fear, always creating enemies, full of afflictions, like the edge of a sword, like the leaves of a poisonous tree, like a vessel of foul vomit, the noble ones should avoid.』 The woman said: 『I cannot bear the disease of desire. Day and night I cannot sleep, I only think of you. It was very difficult (opening many doors) to come here now, but if I do not fulfill my desire (in this very place) I will kill myself.』 Then I thought to myself: If because of me, this woman loses her life, (that would be terrible) I should show her a miracle and see where she goes. When I stood up, I could not find water, and I saw a green grass with a string of dew, (reaching out) as I cut the grass, I killed an insect (firefly). I regretted it very much, and blew on it (through its power) I saw that woman enter her stomach, and I thought that this insect would surely obtain a human body.


ནས། དེ་ནས་ང་གསལ་ཁུང་(གི་ནང་ནས་ཕྱིར་)དུ་ཐོན་ནས་ མཆོད་འགྲམ་དུ་གླིང་བུའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་(སྐྱིལ་ཀྲུངས་བཅས་ཏེ་)འདི་སྐད་དོ། །སྒྱུ་མའི་བདུད་ མོ་འདོད་ལྡན་མ། །ཟངས་དཀར་གླིང་བུའི་ནང་དུ་ཤོག །དབེན་པ་འདི་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད། ། (ཁྱོད་རང་གླིང་བུའི་ནང་དུ་གལ་ཏེ་)མ་འོང་ང་ལ་ཁག་ཁུར་མེད། །བུད་མེད་ན་རེ། (བལྟས་ནས་གླིང་བུ་ ཡངས་དུ་མ་སོང་འཕགས་པའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་མ་གྱུར་པ་མཐོང་བས་)ཀྱེ་མ་བདག་ནི་ལས་ངན་མ། །གླིང་བུ་དོག་ 1-291 མོར་འཛུལ་ས་མེད། །ཚུར་བྱོན་འཕགས་པ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡངས་ས་འདི་ལ་འདོད་ པ་སྩོལ། །དེ་ནས་ཁོ་བོ་གླིང་བུའི་ཁ་ལ་ཡར་བུད་ནས་བར་སྣང་ལ་འདུག་ནས་འདི་སྐད་དོ། ། ཡར་ཤོག་བུད་མེད་འདོད་ལྡན་མ། །ཡངས་པར་འདོད་ན་ནམ་མཁའ་འདི། །ཡངས་པ་ཀུན་ གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བག་ཡོད་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ངའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་པཎྜི་ཏ་ རྣམས་འབྲངས་ནས་(དཔལ་གྱི་རི་ལ་)ནམ་མཁར་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་(རྒྱང་ལས་རྒྱལ་པོ་འོང་བ་ མཐོང་ནས་)བུད་མེད་ཀྱང་(ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་)རང་གི་ཁང་པར་ཐལ་ནས་སྐྲ་དང་སོར་གདུབ་རྣམས་ བཅགས་ནས་(སྡུག་སྡུག་ཏུ་)འདུག་གོ །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་འོང་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ བཤད་པ་སྨྲས་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོའི་དཀོར་བདག་(ཀླུ་ཆེན་པན་ཏྲ་ཀ་)གིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་། །བཙུན་མོ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་འདིས། །བསམ་གཏན་ཁང་པར་ཞུགས་ནས་ ཀྱང་། །འཕགས་པ་ཐར་པའི་གནས་སུ་གཤེགས། །ཞེས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ནས་བུད་མེད་(ཁྱིམ་ དུ་དམན་དུ་)སྤྱུག་གོ །བང་ཆེན་པ་བཏང་སྟེ། འཕགས་པ་གདན་དྲངས་ནས་འབྱོན་དུ་མ་གནང་ ངོ་། །(དེ་ནས་བང་ཆེན་པ་དུ་མ་བཏང་ནས་གདན་དྲངས་ནས་མ་གནང་ངོ་། །)སྤྲིངས་ཡིག་བསྐུར་རོ། །བུད་ མེད་ལ་(སྲིན་བུ་)བུ་གཅིག་སྐྱེས་ནས་མས་བུ་ལ་སྔོན་གྱི་རྫུན་ཚིག་སྨྲས་པ། བུས་རལ་གྲི་(དམུ་ གཤེགས་)བཟུང་ནས། ང་ལ་བརྒྱབ་ཀྱང་(རལ་གྲི་རྡུལ་གཏོར་བ་ལྟར་)བསད་པའི་ལས་མ་རྙེད་དོ། ། དེ་ནས་(གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་)ནཱ་ག་ཀུ་བེ་རས་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར་བའི་ཚེ། ངས་(འདི་སྐད་)བཀའ་སྐྱོང་ ཆེན་པོ་ཀུ་བེ་རེ། །སྲིན་བུ་བསད་པའི་ལན་ཆགས་ཡིན། །ང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་གེགས། ། མ་བྱེད་ངོ་འཛུམ་དཀར་པོ་སྟོན། །ཞེས་དང་། ཀུ་བེ་རེས་ཆོ་ངེ་འདེབས་སོ། །དེ་ནས་འཇག་ མས་སྐུ་བཤིག་གོ །བཞིན་བཟང་དག་ཁྱོད་ཀྱི་(རྒྱ་ནག་)རྒྱལ་པོ་དེ་སྔོན་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོ་ ཡིན། འཕགས་པ་དེ་ད་ལྟ་སྤྲང་བན་ང་ཡིན། མ་ར་ཙི་ཏ་དེ་(སྔོན་རྒྱལ་བུ་)སྲིན་བུ་དེ་ཡིན། ད་ལྟ་ ང་(རྒྱ་ནག་ཏུ་)འབོད་པ་དེ་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། 1-292 ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས། དེ་ནས་བློན་པོ་(ལས་བྱེད་)ཀརྨ་ཀྲི་ཏས་དུང་གི་གའུ་

【現代漢語翻譯】 然後,我從光明處出來,進入祭壇旁的笛子中(結跏趺坐),說了這樣的話:『幻化的魔女,慾望熾盛者!進入這白銅笛中。在這寂靜之處享受慾望。』(如果你進入笛中)我概不負責。那女子說:(看到笛子沒有變大,聖者也沒有變小)『哎呀,我真是命運不濟。這狹窄的笛子無法進入。請您過來,相貌莊嚴的聖者。在這寬敞的地方滿足慾望吧。』然後我從笛口出來,坐在空中,說道:『過來吧,慾望熾盛的女子!如果想要寬敞,這天空就是,一切寬敞中最殊勝的。我會給予謹慎的甘露。』說完,班智達們跟在我身後(前往吉祥山),升入了天空。 之後,(遠遠地看到國王前來)那女子也(非常害怕),跑回自己的房間,摔碎頭髮和戒指,(痛苦地)坐著。國王帶著隨從到來,說了些顛倒錯亂的話。國王的財務主管(龍王班達卡)說:『偉大的國王,享樂賢善者!這個侍女是魔鬼的使者。即使進入禪房,聖者也已前往解脫之地。』詳細說明后,將那女子(從家中)趕走。派遣使者去迎請聖者,但聖者沒有應允。(之後又多次派遣使者迎請,聖者仍然沒有應允。)送去了書信。那女子生了一個(妖魔)兒子,母親對兒子說了之前的謊言。兒子拿著劍(要殺死我),(劍像擊打灰塵一樣)無法將我殺死。 之後,(大夜叉)那伽俱毗羅揮舞著棍棒時,我(這樣)說道:『偉大的護法俱毗羅!殺死妖魔是業債。不要阻礙我獲得菩提,請展現您潔白的笑容。』說完,俱毗羅發出了哀嚎。之後,身體被蘆葦刺穿。相貌莊嚴者啊,您(中國的)國王以前是享樂賢善者。那位聖者現在就是我這個乞丐。摩羅質多(以前的王子)就是那個妖魔。現在(在中國)稱呼我的名字,和以前一樣,都是因緣不和合啊。』說完,所有人都相信了。 之後,大臣(辦事員)羯磨克利底拿著海螺嘎烏。

【English Translation】 Then, I came out of the light and entered the flute beside the altar (sitting in the lotus position), and said these words: 'Illusory demoness, one full of desire! Come into this white copper flute. Enjoy desire in this secluded place.' (If you come into the flute) I am not responsible. The woman said: (Seeing that the flute did not become larger and the holy one did not become smaller) 'Alas, I am truly unfortunate. There is no place to enter in this narrow flute. Please come here, handsome holy one. Grant desire in this spacious place.' Then I came out of the mouth of the flute and sat in the sky, saying: 'Come, woman full of desire! If you want spaciousness, this sky is the best of all spaciousness. I will give the nectar of mindfulness.' After saying this, the panditas followed me (to Mount Shri) and ascended into the sky. After that, (seeing the king coming from afar) the woman also (very frightened) ran back to her room, broke her hair and rings, and sat (in misery). The king came with his entourage and spoke perverted words. The king's treasurer (the great naga Pantraka) said: 'Great king, enjoyer of virtue! This maidservant is a messenger of demons. Even after entering the meditation room, the holy one has gone to the place of liberation.' After explaining in detail, he drove the woman (out of the house). Messengers were sent to invite the holy one, but he did not grant permission. (Then many messengers were sent to invite him, but the holy one still did not grant permission.) A letter was sent. The woman gave birth to a (demon) son, and the mother told the son the previous lies. The son took a sword (to kill me), but (the sword was like hitting dust) he could not find a way to kill me. Then, when (the great yaksha) Nagakubera brandished his club, I said (these words): 'Great protector Kubera! Killing the demon is karmic debt. Do not hinder me from attaining enlightenment, please show your white smile.' After saying this, Kubera cried out in agony. Then, his body was pierced by reeds. Handsome one, your (Chinese) king was formerly a virtuous enjoyer. That holy one is now me, this beggar. Marachita (the former prince) is that demon. Now the name by which I am called (in China), as before, is due to inharmonious conditions.' After saying this, everyone believed. Then, the minister (official) Karmakriti took a conch shell gau.


དང་གོས་བཟང་ཕུལ་ནས་སྨྲས་པ། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྒྱལ་པོའི་རྟོགས་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གྲུབ་ མཐའི་བྱེ་བྲག་གི །ཚིག་ཉུང་དོན་གསལ་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ནས། ན་མཿཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡ། (རྩ་རྒྱུད་ལས་)ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཉི་མའི་སྐུ་གང་ མི་བཟད་པ། །དཔལ་ལྡན་པད་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །སངས་རྒྱས་སེང་ཁྲིར་བཞུགས་ལ་འདུད། ། (ཉན་པར་བསྒོ་བ་ནི་)རི་དྭགས་རུ་རུ་ཤ་ར་བྷ། །(སེམས་)རྩེ་གཅིག་(གླིང་བུའི་)སྒྲ་ལ་ཉན་པ་ལྟར། ། བདག་གིས་སྤྲིངས་པའི་གླུ་དབྱངས་འདི། །(དང་ཀུན་དོན་རྒྱལ་པོ་)མི་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་གསན་ པར་འཚལ། །དཔེར་ན་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ལ། །ཡ་རབས་དག་གི་གོས་རྒྱན་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ བདག་གི་བསྟན་ཆོས་འདི། །ཐར་པ་འདོད་པའི་ཆོས་མཆོག་འབྱུང་། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་མི་ དག་གིས། །འོག་གི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐར་པའི་དོན་གཉེར་བས། །ལོག་ པའི་ལམ་དུ་འཇུག་མི་འཚལ། །(ལྟ་བ་རྣམ་དག་)ཕ་རོལ་འགྲོ་བའི་མི་དག་གིས། །མིག་དང་རྐང་ པ་མེད་ཐབས་མེད། །དེ་བཞིན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ལ། །འགྲོ་འདོད་ཚུལ་ཁྲིམས་(དང་ཡང་དག་ པའི་)ལྟ་བ་གཅེས། །(ཞེས་ཨརྱ་དཱེ་བས་གསུངས་)རྣམ་ཤེས་ཡོ་ལངས་འཁོར་བ་(འི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་) འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་མྱ་ངན་འདས། །(ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །)དེ་བཞིན་འཁྲུལ་དབང་མུ་ སྟེགས་འབྱུང་། །(རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས། དེ་དག་ཡང་དག་ལྟ་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཞིག་ན་བདེ་ འགྲོ་མཐོ་རས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དག་ཅེས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས། )ཡང་དག་ལམ་ ནི་སངས་རྒྱས་ལགས། །མུ་སྟེགས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས། །སྤྲུལ་པ་དང་ནི་རང་རྒྱུད་པ། །འདི་ དག་རྟག་ཆད་གྲུབ་མཐའ་ཡིས། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ལོག་པར་མཐོང་། །བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ དབང་ཕྱུག་གིས། །བྱས་པར་འདོད་པ་ཡིན་པ་ལ། །རྟེན་འབྲེལ་མ་གཏོགས་བྱེད་གཞན་མེད། ། 1-293 ཀུན་རྫོབ་ལས་སྣང་གྲུབ་པར་ཐལ། །ཁྱབ་འཇུག་རྟག་པ་རང་དབང་ཅན། །ཡིན་ཞེས་ཟེར་ བ་འདོད་པ་ལ། །སྐྱེ་འཆི་གཉིས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དག །མྱོང་བས་རང་དབང་ཅན་དུ་འགལ། ། ཨ་ཤྭ་མི་རྟའི་སྲོག་གཅོད་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ན་མཐོ་རིས་ཟེར། །སྡིག་ལས་ཐར་པ་ཐོབ་ གྱུར་ན། །ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་འབྱུང་། །གེལ་བའི་ཤིང་གི་ལུས་ཚད་ནི། །སྲོག་ ཀྱང་རྟག་པ་དེ་ཙམ་འདོད། །དུམ་བུར་བྱས་ན་སྲོག་ནི་ཡང་། །དེ་བཞིན་མང་དུ་འགྲོ་འམ་ཅི། ། སྲིད་གསུམ་རྟག་པའི་སྟེང་ནས་ཀྱང་། །ཐར་པ་གཟུགས་ཅན་ཡོད་པར་འདོད། །གཟུགས་ ཅན་ཡིན་ན་ཕྲ་རབ་རྡུལ། །ཉིད་ལས་གྲུབ་ཕྱིར་རྟག་པར་འགལ། །གང་གཱའི་ཆུ་ནི་འཐུངས་པ་ དང་། །མེ་ལྔ་བསྟེན་ཚད་སྡིག་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 然後獻上精美的衣物,說道: 『證悟究竟的法主啊!爲了君王證悟的增長,請您以簡明的語言,清晰地闡述內外各宗派的差別。』 法主回答說: 『那嘛夏悉卡拉查克拉雅(藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:禮敬吉祥時輪)。(出自《根本續》)遍知一切的智慧身,光芒萬丈的太陽之身,蓮花盛開的尊眼,頂禮安住于佛獅子座者。 (勸請諦聽)如同鹿、獨角獸、夏拉巴(一種神獸)一心傾聽(笛子)的聲音一樣,君王您也應傾聽我所傳達的歌聲。(如同君王您) 例如,從蠶身上,產生高貴者的華麗衣裳。同樣,我的教法,能產生渴望解脫的殊勝之法。 如同向上行走的人,不會踏上向下的道路一樣。同樣,尋求解脫的人,不應步入邪道。 (純凈的見地)如同前往彼岸的人,不能沒有眼睛和雙腳一樣。同樣,想要渡過輪迴的彼岸,必須珍視戒律(和正確的)見地。(如阿雅提婆所說) 識的動搖產生輪迴(的一切法),智慧的嬉戲是寂滅。(一切法由此而生。)同樣,錯謬的力量產生外道。 (出自《廣大嬉戲經》。其中說道:『那些人以正確的見地行事,當身體壞滅時,會轉生到善趣,也就是高處的欲界天界之中。』)正確的道路是佛陀之道。外道也有兩種:化生者和自生者。這些人以常斷的宗見,將正確的見地視為邪見。』 『認為一切動靜都是自在天所造,除了緣起之外沒有其他的造作者,這只是世俗的顯現。』 『聲稱遍入天是常恒自在的,這與他體驗生死的痛苦相矛盾,因為體驗痛苦就不是自在。』 『如果宰殺馬祭祀就能昇天,那麼從罪惡中解脫,惡趣的痛苦又從何而來?』 『如果認為格拉瓦樹的身體有多大,生命也是同樣長久。那麼,如果將它砍成碎片,生命也會同樣增多嗎?』 『即使在三有常有的基礎上,也認為有具有形體的解脫。如果是有形體的,那麼它就是由微塵組成,因此與常恒相矛盾。』 『如果喝了恒河的水,或者修持五火,就能洗凈罪業。』

【English Translation】 Then, offering fine clothes, he said: 'Lord of Dharma, who has perfected realization! For the increase of the king's understanding, please explain the differences between the internal and external schools in concise words and clear meaning.' The Lord of Dharma replied: 'Namaḥ Śrī Kālacakrāya (藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीकालचक्राय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīkālacakrāya,漢語字面意思:Homage to glorious Kalachakra). (From the Root Tantra) The all-knowing wisdom body, the unbearable sun-like body, the lotus-blooming eyes, I prostrate to the one who sits on the Buddha's lion throne.' '(Admonition to listen) Just as deer, rhinoceroses, and Sharabhas (a mythical creature) listen intently to the sound (of the flute), so should you, the king, listen to the song I convey. (Like you, the king)' 'For example, from silkworms, the magnificent garments of noble people arise. Similarly, my doctrine produces the supreme Dharma for those who desire liberation.' 'Just as people who go upwards do not enter the path downwards, so those who seek liberation should not enter the wrong path.' '(Pure view) Just as people who go to the other shore cannot do without eyes and feet, so those who wish to cross to the other shore of samsara must cherish discipline (and correct) view. (As Āryadeva said)' 'The fluctuation of consciousness produces samsara (all phenomena), the play of wisdom is nirvana. (All phenomena arise from this.) Similarly, the power of delusion produces heretics.' '(From the Extensive Play Sutra. It says: 'Those who act with correct view, when the body is destroyed, will be reborn in the good realms, that is, in the higher desire realms of the gods.') The correct path is the path of the Buddha. There are also two types of heretics: emanated ones and self-arisen ones. These people, with their doctrines of permanence and annihilation, see the correct view as a wrong view.' 'They believe that all movement and stillness are created by Īśvara (自在天), and that there is no other creator besides dependent origination. This is merely a conventional appearance.' 'They claim that Vishnu (遍入天) is permanent and independent, which contradicts his experience of the suffering of birth and death, because experiencing suffering is not independence.' 'If sacrificing a horse in a ritual leads to heaven, then if liberation is attained from sin, where does the suffering of the lower realms come from?' 'If it is believed that the size of the Gelva tree's body is the same as the duration of its life, then if it is cut into pieces, will its life also increase in the same way?' 'Even on the basis of the permanence of the three realms, they believe that there is liberation with form. If it has form, then it is composed of atoms, therefore it contradicts permanence.' 'If one drinks the water of the Ganges or practices the five fires, one can cleanse sins.'


ིབ་རྣམས། །དག་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །མེ་དང་ཆུ་ ནི་མི་འཐུང་མེད། །དེ་སོགས་ལྟ་ངན་བཅུ་བཞི་དང་། །འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་ཉི་ཤུ་དང་། །ལྟ་ ངན་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀུན། །མི་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤོང་འཚལ་ལོ། །ནང་པ་ལ་ཡང་གྲུབ་མཐའ་ བཞི། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་དང་མདོ་སྡེ་བ། །རྣམ་རིག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྨྲ། །སོ་སོར་རྣམ་བཤད་བསྡུས་ པར་འཚལ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་ཤེས་བྱ་རྫས། །(འཕགས་པ་ས་ལི་ལྗང་བའི་མདོ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མེ་ནི་ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་ནི་མེ་མི་འབྱུང་ཀྱིས། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འཚོགས་པ་ལས་འབར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་བདག་མེད་ དེ་འཛིན་པ་མེད་པ་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་བདེན་པ་མེད་དོ། །ཅེས་གསུངས། )ཆོས་དང་གང་ ཟག་བདེན་འདོད་པ། །མདོ་རྒྱུད་ནང་དུ་འགལ་བར་བཤད། །མདོ་སྡེ་བས་ནི་མྱང་འདས་ཀྱི། ། འབྲས་བུ་མར་མེ་མནལ་བ་ལྟར། །དཔྱད་ན་ཅུང་ཟད་མེད་པར་འདོད། །གཅེར་བུ་པ་དང་ མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཙམ་པས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟར། ། ཆད་པར་ལྟ་བ་མ་རུང་པ། །མི་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འཚལ། །དབུ་མ་པས་ནི་ཆོས་ རྣམས་ཀུན། །གདོད་ནས་མ་བཅོས་རང་བཞིན་སྟོང་། །ཡོད་མེད་མཐའ་གཉིས་རྣམ་གྲོལ་བ། ། མཐའ་བྲལ་རྣམ་དག་ཉིད་དུ་འདོད། །(ཕོ་རི་བས་གསུངས་)ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རང་གིས་སྟོང་། ། 1-294 དོན་དམ་བདེན་པ་གཞན་སྟོང་སྟེ། །སྟོང་ཚུལ་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ རྨོངས་པ་ཡིན། །(དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་)ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ གཞི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོད་པས་ན་འགྲོ་ཀུན་ཀྱང་། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། །(འཕགས་པ་ས་ ལུ་ལྗང་བའི་མདོ་ལས། སྐྱེ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་མངལ་དུ་ས་བོན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། )སེམས་ནི་ཀུན་གཞིའི་(ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ དབྱེ་བ་ནི་)རྣམ་ཤེས་ཏེ། །རང་སེམས་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་ཡིན། །ནང་གི་ཡུལ་རྣམས་འཛིན་པས་ ན། །དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁྱད་པར་ལྟ་བ་ངན་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་འདོད་ པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་དོན་དམ་ཡོད་པ་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་འདོད་པ་མང་། །ཁ་ཅིག་འདི་ སྐད་བདག་ཐོས་ཀྱི། །ཆོས་སྐད་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །རྩ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་གསུངས་མིན་ ཞེས། །སྐུར་འདེབས་འབའ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །རེ་རེས་འཛག་བདེའི་བག་ཆགས་ལ། །སྦྱོར་ གྲོལ་ཟེར་ནས་སངས་རྒྱས་འདོད། །ཤ་ཆང་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཡང་དག་ལྟ་བ་ལོག་ པར་མཐོང་། །དེ་སོགས་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་(པད་མ་ དཀར་པོ་)གིས། །(འགྲེལ་ཆེན་)དྲི་མ

【現代漢語翻譯】 諸位,對於渴望純凈的眾生來說,火和水並非不可飲用之物。像這樣,十四種邪見,二十種怖畏之見,以及六十二種邪見,君王您都應捨棄。 對於內道佛教,也有四個宗派:毗婆沙宗、經量部、唯識宗和無自性宗。應對它們的各自論述進行簡要概括。 毗婆沙宗認為所知是實有。(《聖妙吉祥眷顧經》中說:『例如,火在缺少因緣時不會產生,但在因緣聚合時才會燃燒。同樣,如來之法是無我的,無執著時與虛空相同,如幻象般無有真實。』)他們認為法和補特伽羅是真實存在的,這與經和續部相違背。 經量部則認為涅槃的果就像燈熄滅一樣,經過分析,什麼也不存在,這與裸體外道相似。 唯識宗認為一切法皆空,如虛空中的花朵,這是一種斷見,君王您應該知曉。 中觀宗則認為一切法從一開始就未被造作,自性本空,超越有無二邊,是離邊清凈的自性。(Phowa Rinpoche所說)世俗諦自性空,勝義諦他性空。如果不瞭解這種空性之理,就是對佛陀教言的無知。 (《解深密經》)無始以來的界,是一切法的根本。因為它的存在,一切眾生才能獲得涅槃。(《聖妙吉祥眷顧經》中說:『在結生時,阿賴耶識的種子由業和煩惱所生。』)心是阿賴耶(laya,梵文,alaya-vijñana,阿賴耶識,藏文:ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་)識,自心即是煩惱。因為它執著于內在的對境,所以被稱為識。 有些人持有特殊的邪見,認為智慧中斷,認為有實有的識,認為分別念是法身。有些人這樣說,我聽過,即使沒有佛法之聲,也詆譭說根本經典不是佛所說。 有些人將每一次的漏失習氣,稱為『結合解脫』,並自認為是佛,隨意享用肉和酒,將正確的見解視為錯誤。像這些邪見,聖觀自在(白蓮花)以無垢之智...

【English Translation】 O King, for sentient beings who desire purity, fire and water are not something that cannot be consumed. Like that, the fourteen wrong views, the twenty views of the aggregates of fear, and all sixty-two wrong views, you, O King, should abandon. Within the inner Buddhist tradition, there are also four schools of thought: Vaibhashika, Sautrantika, Chittamatra, and Svabhavasunyata. A concise summary of their respective explanations should be made. The Vaibhashikas believe that knowable objects are real. (From the 'Arya Salistamba Sutra': 'For example, fire does not arise without the complete causes and conditions, but it blazes from the assembly of causes and conditions. Likewise, the Dharma of the Tathagata is without self; without grasping, it is like space, with the nature of illusion, without truth.') They assert that both phenomena and individuals are truly existent, which contradicts the Sutras and Tantras. The Sautrantikas believe that the result of Nirvana is like the extinguishing of a lamp; upon examination, nothing remains, similar to the naked ascetics. The Chittamatrins believe that all phenomena are empty, like flowers in the sky, which is a nihilistic view. You, O King, should understand this. The Madhyamikas believe that all phenomena are primordially uncreated, naturally empty, liberated from the two extremes of existence and non-existence, and consider it to be the very nature of purity, free from extremes. (As stated by Phowa Rinpoche) The conventional truth is empty of itself, and the ultimate truth is empty of other. If one does not understand this emptiness in this way, one is ignorant of the Buddha's teachings. (Samdhinirmocana Sutra) The realm of beginningless time is the basis of all phenomena. Because of its existence, all beings attain Nirvana. (From the 'Arya Salistamba Sutra': 'At the moment of conception, the seeds of the Alaya-vijnana are produced by karma and afflictions.') Mind is the Alaya (laya, Sanskrit, alaya-vijñana, storehouse consciousness, Tibetan: ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་) consciousness; one's own mind is the affliction. Because it grasps internal objects, it is called consciousness. Some hold particular wrong views, believing that wisdom ceases, believing that there is a truly existent consciousness, and many believe that conceptual thought is the Dharmakaya. Some say this, I have heard, even when there is no Dharma sound, they slander, saying that the root tantras are not spoken by the Buddha. Some call each leakage of habitual tendencies 'union liberation' and consider themselves Buddhas, freely consuming meat and alcohol, and seeing correct views as wrong. Like these wrong views, the noble Avalokiteshvara (White Lotus) with immaculate wisdom...


ེད་འོད་ལས་གསལ་བར་བཀག །མི་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས་ པར་འཚལ། །སྤྲང་བན་བདག་གི་ལྟ་བ་ནི། །ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པ་སྟེ། །ཆ་མེད་ཀུན་ འགྲོ་སངས་རྒྱས་ནི། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འདོད། །གང་ཞིག་(ལྷ་མོ་དཔལ་ཕྲེང་)བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ། །རྟག་བརྟན་སྐུ་རུ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །དེ་ནི་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཡིན། །སངས་ རྒྱས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གསུངས། །(འཕགས་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ལས། །ཡང་དག་ལྟ་བ་རབ་བསྒོམ་ན། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར། །མི་ཁོམས་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འགྱུར། )དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ ལྟ་བུའི་སྐུ་སྨྲས་པ། །ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ལྟ་བའི་རྒྱ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །(རྒྱ་ཆེར་ རོལ་བ་ལས། ཡང་དག་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་སྟེ། །སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། )ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ 1-295 ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་ཞལ་དང་དབུ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ ཅད་དུ་ནི་ཁྱབ་པར་བཞུགས། །གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ རྒྱན་དང་ལྡན། །སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི་ལ་སོགས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་ རྫོགས། །(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོར་)བུམ་ནང་མར་མེ་དབུལ་པོའི་གཏེར། །པད་མའི་ སྦུབས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གོས་རུལ་ནང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །དཔེ་དགུ་དོན་དགུར་སྟོན་པ་ ལགས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀ །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ དབྱིངས་ཡང་དག་མཐའ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་མིང་། །དེ་ཉིད་སྒྲིབ་བྱེད་རྣམ་ རྟོག་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །མི་རྟོག་ཏིང་ འཛིན་བསྒོམ་པར་འཚལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་(ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་པོ་)མ་གཏོགས་པ། །འཁོར་བ་ཞེས་ བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །རྣམ་རྟོག་དེ་དང་བྲལ་བ་ན། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །(སམ་བཱུ་ཊི་ལས། ) ཐར་པ་སྒྲིབ་བྱེད་ཉོན་མོངས་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲིབ་བྱེད་ནི། །ཤེས་སྒྲིབ་པ་ནི་ཡིན་ པར་བཤད། །དེ་གཉིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན། །(མྱང་འདས་མདོར་)དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ འཛིན་གྱིས། །གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་དྲི་མེད་ཚེ། །མཁའ་ ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གསུངས། །(ཞི་བ་ལྷས་)རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །དོན་དམ་ པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །(འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ལས། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས། དྲི་མ་ཅན་བྱ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་ བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །)ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་ འགྱུར། །སྙིང་པོ་མེད་པའ

【現代漢語翻譯】 超越光明,無法阻擋。 君王您應如實了悟。 我這雲遊僧的見解是: 法性真諦即是實相。 無分彼此,周遍一切的佛陀, 遍佈於一切動靜之中。 若有人對(吉祥天女,梵文:Śrīdevī,藏文:ལྷ་མོ་དཔལ་ཕྲེང་)如來藏, 生起常恒不變之身的認知, 此乃真正的正見。 是佛陀之首要繼承者所說。 (《聖持蓮經》中說:若能精進修持正見,終將與諸佛相遇,一切無暇之境亦將得以擺脫。) 對於如來藏, 宣說如金剛般的身體, 是圓滿的見地, 是見地之王。 (《廣大遊戲經》中說:正見是通往佛法的門徑,能使人進入無瑕之境。) 從各個方向獻上敬禮和足, 從各個方向獻上眼、面和頭, 從各個方向,於世間廣聞博學, 遍在於一切處。 安住于基位的佛陀, 具足妙相和莊嚴, 十力、四無畏等, 一切功德本自圓滿。 (《如來藏經》中說)如瓶中燈火,窮人之寶藏, 蓮花苞中的如來, 朽布中的佛身, 以九喻九義來闡釋。 時輪金剛(梵文:Kālacakra,藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)黑茹嘎(梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ), 最初的佛陀金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)。 法性、法界、真實之際, 如來藏等名。 遮蔽它們的即是分別念, 分別念即是大無明, 是墮入輪迴大海的根源。 應修持無分別的禪定。 除了分別念(邊執), 再無所謂的輪迴。 若能脫離分別念, 您將恒常處於寂滅之中。 (《桑布扎續》中說:) 煩惱障蔽解脫, 所知障蔽一切智。 這二者即是一切的障蔽。 (《涅槃經》中說:)以勇猛行定的力量, 安住于基位的佛陀, 斷除一切垢染,清凈無染, 如虛空般完全清凈。 (寂天菩薩說:)具有恒常顯現的自性, 是勝義諦的特徵。 (《聖金剛藏陀羅尼經》中說:文殊師利,一切法皆離垢,極其光明,有煩惱者,不能使之為垢,是名光明分別。) 智慧自性光明, 將以智慧之眼得見。 無有心要……

【English Translation】 Beyond the light, it cannot be blocked. Your Majesty should realize this truthfully. My view as a wandering monk is: The true nature of Dharma is the ultimate truth. The Buddha, without division, pervading all, Is considered to pervade all movement and stillness. If someone has the (Śrīdevī) Tathāgatagarbha, And generates the perception of a constant and unchanging body, That is the true right view. It is said to be the foremost heir of the Buddha. (From the 'Noble Lotus Hand Sutra': If one diligently cultivates right view, one will eventually meet all Buddhas, and all states of no leisure will be abandoned.) Regarding the Tathāgatagarbha, Speaking of a body like a vajra, It is said to be a complete view, And the king of views. (From the 'Extensive Play Sutra': Right view is the gateway to the appearance of Dharma, which leads to entering the flawless state.) From all directions, offering salutations and feet, From all directions, offering eyes, face, and head, From all directions, with extensive learning in the world, Resides pervading in all places. The Buddha abiding in the base, Possesses excellent marks and adornments, Ten powers, four fearlessnesses, and so on, All qualities are inherently complete. (From the 'Tathāgatagarbha Sutra') Like a lamp inside a vase, a treasure for the poor, The Tathāgata in the lotus bud, The Buddha's body in rotten cloth, Explained with nine metaphors and nine meanings. Kālacakra Heruka, The first Buddha Vajradhara. Dharmatā, Dharmadhātu, ultimate reality, Names such as Tathāgatagarbha. That which obscures them is conceptual thought, Conceptual thought is great ignorance, It is the cause of falling into the ocean of samsara. One should meditate on non-conceptual samadhi. Apart from conceptual thought (biased clinging), There is nothing called samsara. If one can be free from conceptual thought, You will always be in nirvana. (From the 'Sambūṭī Tantra':) Afflictions obscure liberation, Cognitive obscurations obscure omniscience. These two are all the obscurations. (From the 'Nirvana Sutra':) With the power of the Heroic Progress Samadhi, The Buddha abiding in the base, Having abandoned all impurities, pure and without stain, Is said to be completely pure like the sky. (Śāntideva said:) Having the nature of constant appearance, Is the characteristic of the ultimate truth. (From the 'Noble Vajra Essence Dhāraṇī': Mañjuśrī, all dharmas are without stain and extremely clear, those with afflictions cannot make them stained, this is called clear light discrimination.) The wisdom nature is clear light, Will be seen with the eye of wisdom. Without essence...


ི་འཁོར་བ་ལ། །ཉོན་མོངས་གསེབ་དང་བྲལ་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་ བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །(ཕལ་བོ་ཆེར་)གྲུ་དང་གཟིངས་ བཅས་མཉན་པ་ཞིག །གང་དག་དེ་ཡིས་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱང་། །བདག་ཉིད་དེ་ནས་ཤི་བ་བཞིན། ། 1-296 མ་བསྒོམ་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །(བརྟག་གཉིས་)འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་ན་ཡང་། །སངས་ རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་ དུ་བསྟན་པ་མེད། །(མདོ་ལས་)འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་སུ་ལ་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ ནི་བསྐལ་པ་སྟོང་དག་ཏུ། །ངན་པར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གོང་དུ་ལྟ་ངན་མ་བཀག་ན། ། (ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོར། སྡིག་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་དང་ནི། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆོས་བསྟེན་ན། །ངན་པར་ལྟ་བ་བསྐྱེད་ པར་འགྱུར། །མི་ཁོམས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །)སེམས་ཅན་མང་པོ་ལམ་ངན་དུ། །འཇུག་ནས་ཉེས་པ་ འོང་བར་ཐལ། །བཟློག་ན་ཕན་ཡོན་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དེང་སང་དུས་ངན་འདིར། །ལྟ་ བའི་སྙིགས་མ་དར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མཇུག་མ་ལ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ ཁ་རྒྱལ་བས། །བདུད་རིགས་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་གྲུབ་ཐོབ་སོགས། །བཟང་ པོར་གྲགས་པའི་ཆ་བཟུང་ནས། །(ལག་ན་མེ་ཏོག་ལས། གང་ཞིག་ཁེ་དང་གྲགས་པའི་ཕྱིར། །ནག་པོའི་འཁོར་ལ་ དམ་ཆོས་སྟོན་ན་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ཁེ་ལ་གནས་ཤིང་ཆགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་གནང་བར་འགྱུར། །ཅེས་ གསུངས་པ་ལྟར། )ཉེ་ལམ་ཞེས་སོགས་ཆོས་ལོག་སྟོན། །ཡང་ན་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དང་། ། གཟུགས་མེད་སྒྲ་ཙམ་ལུང་བཤད་སོགས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་ལུགས་ལ། །ཡང་དག་ མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་སྟོན། །ལྷད་ཅན་ཆོས་ལུགས་འཕེལ་གྱུར་ན། །(འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས། དེ་དག་ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་བའི་རྒྱུས། ལུས་ཞིག་སྟེ་ཤི་བའི་དུས་སུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོར་ལོག་པར་ལྟུང་ བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དག་གོ །)ཆོས་ལོག་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཁོར་ བའི་རྒྱ་མཚོར་ཐར་མི་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་བརྩེ་བས་བཀག་པ་ལགས། །འོན་ཀྱང་གྲུབ་མཐའ་ བསྐུར་པ་ལ། །དད་པའི་རྗེས་འབྲང་དམན་པའི་རིགས། །གཟུ་ལུམ་དབང་ཅན་འགའ་ཞིག་ གིས། །འདི་ལ་མ་གུས་སྲིད་མོད་ཀྱང་། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྡང་སེམས་མིན། །ལམ་ངན་ལྷད་ ཅན་ལྟ་བ་ལ། །ལྡོག་ཕྱིར་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨྲས། །ཡང་དག་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་གྲོལ། ། 1-297 རང་བཟོ་ཕྱོགས་ཞེན་མ་གོས་ཤིང་། །ལུང་དང་ཚད་མ་དཔང་བྱས་ནས། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ གསུང་དང་མཐུན། །མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཕན་སེམས་བཀོད། །གལ་ཏེ་ལུང་རིགས་རྣམ་དག་ དང་། །བྲལ་བའི་ཤན་ཕྱེ་གཟུ་ལུམ་གྱིས། །མི་ཟབ་ཟབ་པར་བྱས་པ་དང་། །

【現代漢語翻譯】 輪迴中,若能遠離煩惱的侵擾,其結果便是成佛,成為一切眾生的甘露。(《華嚴經》)如同具備船隻和船隊的渡口,雖然它們能救度眾生,但自身卻會沉沒,不修習佛法也是如此。(《二諦論》)無論在哪個世界,都無法在其他地方找到佛陀。心即是圓滿的佛,沒有其他的佛可被指引。(《經部》)世間人的正確見解,無論誰擁有這偉大的見解,都不會在數千劫中墮入惡道。如果不能阻止錯誤的見解,(《持花經》中說:『如果與惡友交往,信奉外道的教義,就會產生邪見,墮入無暇之處。』)許多眾生會進入邪道,從而產生過失。反之,如果能阻止,就會有利益。特別是在當今這個末法時代,邪見盛行,在佛教末期,黑色的勢力佔據上風,許多魔類的化身,以喇嘛、本尊、成就者等名義,佔據著善良的名聲,(《持花經》中說:『如果爲了利益和名聲,向黑色的群體宣講正法,因為他們安住並執著於世間的利益,這也是對佛法的極大損害。』)宣揚所謂的『近道』等邪法,或者以真實或夢境,以及無形的音聲等方式,宣講顛倒的教法,並聲稱這是正確的終極真理。如果摻雜雜質的教法盛行,(《聖大遊戲經》中說:『那些因邪見而造下惡業的人,在身體解體死亡時,會墮入惡道,轉生到地獄中。』)奉行邪法的眾生,不可能從輪迴的苦海中解脫。因此,我以慈悲之心阻止這些。然而,對於那些詆譭宗派,信仰低劣追隨者,以及一些心懷偏見、掌握權力的人,即使他們可能不尊重我,我也不會對他們懷有憎恨之心。我說這些話,是爲了阻止他們陷入邪道和摻雜雜質的見解,希望他們能走上正道,獲得解脫。不沾染自造的偏見,以經論和理證為依據,與聖人的教言相符,爲了未來眾生的利益而寫作。如果有人以偏見之心,歪曲那些遠離經論和理證的言論,將不深刻的道理說成深刻的道理,那麼, In samsara, if one is free from the disturbance of afflictions, its result is Buddhahood, becoming the nectar for all sentient beings. (From the Avatamsaka Sutra) Like a ferry crossing with boats and rafts, although they liberate beings, they themselves perish. Similarly, not practicing the Dharma is like that. (From the Two Truths) In whatever realm of the world, one cannot find a Buddha elsewhere. The mind itself is the complete Buddha; there is no other Buddha to be shown. (From the Sutras) The correct view of worldly people, whoever possesses this great view, will not fall into evil realms for thousands of kalpas. If one does not prevent wrong views, (From the Flower in Hand Sutra: 'If one associates with evil friends and adheres to the doctrines of heretics, one will generate wrong views and go to places where there is no opportunity.') Many sentient beings will enter evil paths, and faults will arise. Conversely, if one can prevent it, there will be benefit. Especially in this degenerate age, the dregs of views are prevalent. At the end of the Buddha's teachings, the forces of darkness prevail. Many emanations of demons, under the guise of lamas, yidams, and siddhas, assume the appearance of goodness. (From the Flower in Hand Sutra: 'If one teaches the Dharma to the dark assembly for the sake of gain and fame, because they abide in and are attached to worldly gains, this will also be a great harm to the Dharma.') They teach false Dharmas such as so-called 'shortcuts,' or through real or dream experiences, as well as formless sounds and prophecies, they teach inverted doctrines, claiming them to be the correct and ultimate truth. If doctrines mixed with impurities flourish, (From the Extensive Play Sutra: 'Those who have taken up the karma of wrong views will, at the time of death when the body disintegrates, fall into evil destinies and be reborn in hells.') Sentient beings who practice false Dharmas will not be able to escape the ocean of samsara. Therefore, I prevent this with compassion. However, towards those who denigrate sects, those with inferior faith, and some who are biased and powerful, even if they may disrespect me, I do not harbor hatred towards them. I speak these words with a beneficial mind to prevent them from falling into evil paths and doctrines mixed with impurities, hoping that they will enter the correct path and attain liberation. Without being tainted by self-made biases, relying on scriptures and valid reasoning as witnesses, conforming to the words of holy beings, I write with the intention of benefiting future beings. If someone, with a biased mind, distorts those words that are devoid of scripture and valid reasoning, making shallow meanings appear profound, 種子字:Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:唵)

【English Translation】 In samsara, if one is free from the disturbance of afflictions, its result is Buddhahood, becoming the nectar for all sentient beings. (From the Avatamsaka Sutra) Like a ferry crossing with boats and rafts, although they liberate beings, they themselves perish. Similarly, not practicing the Dharma is like that. (From the Two Truths) In whatever realm of the world, one cannot find a Buddha elsewhere. The mind itself is the complete Buddha; there is no other Buddha to be shown. (From the Sutras) The correct view of worldly people, whoever possesses this great view, will not fall into evil realms for thousands of kalpas. If one does not prevent wrong views, (From the Flower in Hand Sutra: 'If one associates with evil friends and adheres to the doctrines of heretics, one will generate wrong views and go to places where there is no opportunity.') Many sentient beings will enter evil paths, and faults will arise. Conversely, if one can prevent it, there will be benefit. Especially in this degenerate age, the dregs of views are prevalent. At the end of the Buddha's teachings, the forces of darkness prevail. Many emanations of demons, under the guise of lamas, yidams, and siddhas, assume the appearance of goodness. (From the Flower in Hand Sutra: 'If one teaches the Dharma to the dark assembly for the sake of gain and fame, because they abide in and are attached to worldly gains, this will also be a great harm to the Dharma.') They teach false Dharmas such as so-called 'shortcuts,' or through real or dream experiences, as well as formless sounds and prophecies, they teach inverted doctrines, claiming them to be the correct and ultimate truth. If doctrines mixed with impurities flourish, (From the Extensive Play Sutra: 'Those who have taken up the karma of wrong views will, at the time of death when the body disintegrates, fall into evil destinies and be reborn in hells.') Sentient beings who practice false Dharmas will not be able to escape the ocean of samsara. Therefore, I prevent this with compassion. However, towards those who denigrate sects, those with inferior faith, and some who are biased and powerful, even if they may disrespect me, I do not harbor hatred towards them. I speak these words with a beneficial mind to prevent them from falling into evil paths and doctrines mixed with impurities, hoping that they will enter the correct path and attain liberation. Without being tainted by self-made biases, relying on scriptures and valid reasoning as witnesses, conforming to the words of holy beings, I write with the intention of benefiting future beings. If someone, with a biased mind, distorts those words that are devoid of scripture and valid reasoning, making shallow meanings appear profound, Seed Syllable: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:唵)


ཉེ་ལམ་རིང་ལམ་ བྱས་ན་འགལ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཕལ་པ་ཡི། །རྫས་ལ་ལྟོས་པ་མཁས་གྱུར་ཀྱང་། །ལུང་ རིགས་ཆོས་ལ་ལྟོས་མི་ཤེས། །དཔེར་ན་འུག་པ་ཉིན་ལོང་བཞིན། །དྲང་དོན་མཁས་པའི་བླ་ མ་ཡང་། །ངེས་དོན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་མང་། །དཔེར་ན་རྐུན་མས་མཚན་མོ་ལ། །ཕུབ་མའི་སྒྲོ་ བ་ཁྱེར་བ་བཞིན། །བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་ལྡན་པ་ཡང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མི་མཐོང་ངོ་། ། (སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར། ཐུབ་པའི་སྤྱན་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་དེས། །དེས་ནི་ཆོས་ཉིད་མ་ལུས་གསལ་བར་གཟིགས། ། ཐབས་སྒོ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཅིང་། །རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་གང་བ་ཀུན་ནས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )ཨཱརྻ་ དེ་བ་སྤྱན་གཅིག་པོས། །ཆོས་ཉིད་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བར་གཟིགས། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས། །མོས་པ་རྣམ་དག་བྱེད་ནུས་ན། །སངས་ རྒྱས་བཀའ་དྲིན་འཚོ་བ་ཡིན། །མཉྫུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཁྱབ་བྱས་ ནས། །གསུམ་ལྡན་མན་ཆད་ལྟ་ངན་ཀུན། །ཆོས་ལོག་ཐམས་ཅད་མྱུར་ཉམས་མཛོད། །འདི་ ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་བཀོད། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆོས་མཆོག་ནི། །བཞེད་ན་སླར་ཡང་སྤྲིང་བ་ ལགས། །སྤྲོ་དགའ་ང་དང་ཕྲད་པ་བཞིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མི་དབང་ཁྱོད། །ཏང་ཀུན་རྒྱལ་ པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མངའ་ཐང་སྟོབས་ཤུགས་དཔལ་དང་གྲགས། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་རིང་ བར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ནས། ཡང་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་དེ་དག་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་པར་གསུངས་པ། སོང་ཞིག་སོང་ ཞིག་ཀརྨ་ཀྲི་ཏ་ཁྱོད། །སང་ཉིད་ཉི་མ་སྔ་དྲོ་རྒྱས་པའི་ཚེ། །དམག་དཔུང་སྟོང་ཕྲག་ཧ་སྒྲ་ཅན། ། བདའ་བས་རང་གི་ཡུལ་དུ་སོང་། །ཞེས་གསུངས་ནས། རྒྱ་མི་རྣམས་སྐྲག་ནས། བློན་པོ་ཙ་ཀ་ 1-298 ར་ཞེས་བྱ་བས་གསེར་གྱི་ཤང་ལང་དུང་ལག་ཅན་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་འབངས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཆེད། །ཡི་དམ་འཆག་མིན་བྱ་ བའི་ཆ་ཙམ་ཞིག །ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་བདག་ལ་གསུངས་པར་ཞུ། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེས། ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ། (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། )ཤེས་བྱ་ ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །འཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱིས། །(ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོ་ལས། ཤཱ་རའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐོགས་མ་ནས་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་དང་གླིང་ ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་ འཕེལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡོངས་སུ་ནོན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ སྣང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 如果只看近處和短處,就會產生偏差。在這個世界上,那些只依賴世俗事物的人,即使變得聰明,也不懂得依賴經文和理性。就像貓頭鷹在白天是瞎的一樣。即使是精通字面意義的喇嘛,也常常對究竟意義一無所知。就像小偷在晚上帶著孔雀的羽毛一樣。即使是擁有千眼的帝釋天,也看不到如來藏。(正如《大方廣佛華嚴經》中所說:『佛以普遍之眼,如虛空般,清晰地照見一切法性。以各種方便平息煩惱,諸佛從世界各地涌現。』)阿雅提婆僅用一隻眼睛,就能清晰地看到沒有遮蔽的法性。如果能夠真誠地相信一切眾生皆具如來藏,那就是在接受佛陀的恩澤。文殊大王,您以圓滿的佛法遍佈,迅速摧毀三者以下的邪見和一切錯誤的教義。這些是共同的教義。如果您想了解非共同的至高教義,我將再次傳達。就像我與快樂相遇一樣。愿這份功德使您,國王和您的隨從,您的統治、力量、權勢、榮耀和名聲,如河流般長久不衰。』說完這些, 法王仁波切還說要加持他們:『走吧,走吧,噶瑪克里塔。明天早上太陽升起時,帶著成千上萬的軍隊,發出巨大的喧囂,追趕他們回到你們的家園。』說完這些,漢人們嚇壞了,一位名叫扎噶拉的大臣獻上了金香爐和海螺,請求道:『佛陀化身的喇嘛仁波切,爲了加持所有國王和臣民,請您為我講述關於依怙主恰敏的一點讚頌。』於是,法王說道: 那摩 洛給 什瓦拉亞(藏文:ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ།,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Lokeśvarāya,漢語字面意思:頂禮世間自在)。以名稱的含義來讚頌:遍知一切的智慧勝幢吉祥,以善行之日的壇城(《持花經》中說:『舍利弗,譬如太陽的壇城,從一開始就溫暖四大洲和八萬四千小洲。同樣,菩薩從最初發心開始,就不斷增長,最終達到佛陀的境界。爲了照亮三千大千世界的眾生,』)

【English Translation】 If one only looks at the near and short-term, it creates deviation. In this world, those who only rely on mundane things, even if they become clever, do not know how to rely on scriptures and reason. Just like an owl is blind during the day. Even lamas who are proficient in literal meanings are often ignorant of the ultimate meaning. Just like a thief carries peacock feathers at night. Even Indra, who has a thousand eyes, cannot see the Tathagatagarbha. (As it is said in the Avatamsaka Sutra: 'The Buddha, with a universal eye, like space, clearly sees all dharmata. With various means, he pacifies afflictions, and Buddhas arise from all over the world.') Arya Deva, with just one eye, can clearly see the unobstructed dharmata. If one can sincerely believe that all sentient beings possess the Tathagatagarbha, that is receiving the grace of the Buddha. Manju King, may you spread the perfect Dharma and swiftly destroy the wrong views below the three and all false doctrines. These are common teachings. If you wish to know the uncommon supreme teachings, I will convey them again. Just like I met with joy. May this merit make you, the king and your entourage, your rule, power, might, glory, and fame, last as long as a river.' After saying this, The Dharma Lord Rinpoche also said to bless them: 'Go, go, Karma Krita. Tomorrow morning when the sun rises, take thousands of troops, make a great clamor, and chase them back to your homeland.' After saying this, the Chinese were frightened, and a minister named Zha Gala offered a golden incense burner and conch shell, requesting: 'Buddha incarnate Lama Rinpoche, in order to bless all the king and subjects, please tell me a little praise about the Yidam Chakmin.' Then, the Dharma Lord said: Namo Lokeshvaraya (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो लोकेश्वराय, Sanskrit Romanization: Namo Lokeśvarāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Lord of the World). Praising with the meaning of the name: Omniscient Wisdom Banner Glorious, with the mandala of the sun of good deeds (The Flower Sutra says: 'Shariputra, just like the mandala of the sun, from the beginning, warms the four great continents and eighty-four thousand small continents. Similarly, the Bodhisattva, from the initial generation of bodhicitta, continuously grows and eventually attains the state of Buddhahood. In order to illuminate all sentient beings in the three thousand great thousand worlds,')


་སྒྲོན་མེར་འགྱུར་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཉོན་མོངས་པ་འདམ་ནག་རྣམས་ཡོངས་ སུ་བསྐམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། )གླིང་བཞི་མུན་སེལ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུབ་བསྟན་ རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཕལ་བོ་ཆེར། ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལུས་དང་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས། )སྐུ་ མཆོག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཁང་བཟང་ལ། །ལེགས་བཤད་གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ལྡན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཐའ་འཁོབ་མུན་སེལ་ ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །(ལུང་བསྟན་ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། )དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་ ལུང་བསྟན་ནས། །གངས་ཅན་ཁྲོད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ། །སྙིགས་དུས་མགོན་མེད་ དཔལ་གྱུར་དོལ་པོ་པ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །(དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ བའི་ཡན་ལག)དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་གྱིས་ མཉེས་བྱས་ནས། །བྱིན་རླབས་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིང་། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ནས། གདན་འདྲེན་པ་རྣམས་རྒྱ་ནག་ཏུ་བཞུད་དོ། ། 1-299 དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་ཟད་པར་རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་སླར་ ལོག་སྟེ། དམག་མི་དང་རྭ་སྒྲེང་དུ་ཕྲད་དེ། ས་ལུ་ལྗང་བའི་མདོ་དང་། རྒྱུད་འབུམ་ཚར་གཅིག་ གསུངས་ནས། ལྷ་སར་བྱོན་པས། ད་ཅི་རིན་ཚུལ་བས་སྐུ་འདྲ་བཞེངས་པ་དེ་ཆོས་རྗེས་རབ་ གནས་མཛད་པར་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །རྟེན་འདི་ལ་གདན་ཆུང་བ་དང་ གཅིག །ཤིན་ཏུ་རྒན་པོའི་གཟུགས་དང་གཉིས། སྐུ་བོང་ཆུང་བ་དང་གསུམ་སྟེ། ལྷ་ས་ལ་ སོགས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ངའི་བསྟན་པ་འོང་བར་མི་འདུག་གོ །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འདིའི་ མཆོད་རྫས་རྣམས་ཧ་བཤའ་བྱེད་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མཚན་བཟང་བ་ ལ་གསུམ་སྣང་། སྒོ་ལ་ཉེ་བ་ནི་ཐར་པའི་སྒོ་འཛིན་པའི་རྟགས། ས་གནོན་མཛད་པ་ནི་ལོག་སྨྲ་ མང་པོ་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ངས་རབ་གནས་མཛད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ བ་ཡིན། དད་པ་གང་ཐོབ་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡར་བྱོན་ནས། ཇོ་ནང་དུ་ཕེབས་པས། གཡའ་བཟང་རིན་པོ་ ཆེས་བསྐུལ་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་མཛད་ དོ། །ཆོས་རྗེ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་ནས་རྒྱུད་བླ་མའི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་བསྟན་ ཆོས་མང་དུ་མཛད་དོ། ། དེ་ནས་གདན་འདྲེན་པ་རྣམས་ཕོ་བྲང་དུ་ཐོན་ནས། ལ་ལ་ངུ་། ལ

【現代漢語翻譯】 (如燈一般,將貪慾、嗔恨、愚癡和煩惱的泥沼完全曬乾。)他說道:『四大部洲驅散黑暗,三界之主的法王,我以頭頂禮敬持有釋迦教法勝幢者。』(從身語意三方面讚頌。在《華嚴經》中說:『法之殿堂,勝者的身軀,具有法性智慧之精華。』瞻仰如來藏菩提心。』)至尊如來藏之殿堂,善說語之妙音金剛持,無謬心具足光明法界,驅散邊地黑暗,我以頭頂禮敬您。(從授記殊勝方面讚頌。)三世諸佛如海授記說,在雪域之中弘揚佛陀教法,濁世無怙,成為榮耀的朵波巴(Dolpopa),我以頭頂禮敬無與倫比的法主之足。(迴向善根之支分)如是讚頌之善根,令一切眾生,以成就二利之雨而喜悅,安住于加持之法,愿速得一切智佛果。』說完之後,迎請者們前往漢地。 之後,法王進入滅盡風之三摩地,他的兄弟們返回,與士兵在熱振(Reting)相遇,唸誦一遍《薩盧江巴經》(Sa lu ljang ba'i mdo)和《十萬續》(Gyud bum),到達拉薩。此時,仁增策(Rin tshul)所造的佛像,法王正在開光,他來到座前,這樣說道:『此像有三個不足之處:一是座位太小,二是形象過於蒼老,三是身量矮小,看來我的教法難以在拉薩等衛藏地區弘揚。未來,此像的供品多會被賤賣。』然而,有三處吉祥之相:一是面相好,二是靠近門是持有解脫之門的象徵,三是按壓地面象徵能調伏眾多邪說者。我所作的開光,是為法王加冕,無論獲得多少信施,都會圓滿資糧。』等等,說了許多。 之後,依次向上走,到達覺囊(Jonang),雅桑仁波切(Ya-sang Rinpoche)勸請他造了《成就法如意樹》(Sgrub thabs dpag bsam ljon shing)等許多成就法。法王袞秋班(Chos-rje Kun-dga'-dpal)勸請他造了《寶性論釋》(Gyud bla ma'i 'grel pa)等許多教法。 之後,迎請者們到達王宮,有些人哭泣,有些人...

【English Translation】 (Like a lamp, it completely dries up the mud of desire, hatred, ignorance, and afflictions.) He said, 'Dispelling the darkness of the four continents, the lord of the three realms, the Dharma King, I bow with my head to the one who holds the victory banner of Shakya's teachings.' (Praise from the aspects of body, speech, and mind. In the Avatamsaka Sutra, it says: 'The palace of Dharma, the body of the Victorious One, possesses the essence of Dharmata wisdom.' Behold the Tathagatagarbha Bodhicitta.) Supreme Tathagatagarbha's palace, the melodious sound of well-spoken words, Vajradhara, the infallible mind possesses the clear light Dharmadhatu, dispelling the darkness of the borderlands, I bow with my head to you. (Praise from the aspect of prophecy.) The ocean of Buddhas of the three times prophesied that in the land of snows, the Buddha's teachings would be propagated. In the degenerate age, the protectorless, becoming the glory of Dolpopa, I bow with my head to the feet of the incomparable Dharma Lord. (The branch of dedicating merit) May all beings, through the merit of such praise, be pleased by the rain of accomplishing the two benefits, and may they be established in the glory of the Dharma of blessings, and may they quickly attain the state of omniscient Buddhahood!' After saying this, the inviters departed for China. Then, the Dharma Lord entered the Samadhi of the Exhaustion of Wind, and his brothers returned and met with soldiers at Reting, reciting once the Salu Jangba Sutra and the Hundred Thousand Tantras, and arrived in Lhasa. At this time, the Dharma Lord was consecrating the statue made by Rin Tsultrim, and he came before him and said this: 'This statue has three shortcomings: one is that the seat is too small, two is that the image is too old, and three is that the body is too small. It seems that my teachings will not be able to spread in the U-Tsang region such as Lhasa. In the future, the offerings of this statue will often be sold cheaply.' However, there are three auspicious signs: one is that the face is good, two is that being near the door is a symbol of holding the door of liberation, and three is that pressing the ground symbolizes that many heretics will be subdued. My consecration is to crown the Dharma King, and whatever faith is obtained will complete the accumulation of merit.' And so on, he said many things. Then, gradually going upwards, he arrived at Jonang, and Ya-sang Rinpoche urged him to create many sadhanas such as the Sadhana Wish-Fulfilling Tree. Dharma Lord Kunga Pal urged him to create many teachings such as the commentary on the Uttaratantra. Then, the inviters arrived at the palace, some were crying, some were...


་ལས་སྐྲ་འབལ་བ་ སོགས་ཆོས་རྗེས་ཐོས་ཤིང་གཟིགས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་རུ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཀྱིས་མཉེས་ པར་མཛད་ནས། རྒྱལ་པོས་ཀར་ཤ་པ་ནི་གཉིས་ཕུལ་ཏེ་ཐུགས་དམ་བཀྲོལ་ནས་ཉེ་གནས་ (དད་པ་སེང་གེ་)ལ་གསུངས་པས། ཉེ་གནས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ། ཆོས་རྗེས་རིག་ནས་ཀར་ཤ་ པ་ནི་གཉིས་བསྟན་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཞིའོ། །དེ་ཡང་(ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་)རྒྱུད་ལས། (སྔར་)མཐོང་(བ་) 1-300 དང་མ་མཐོང་(བའི་)གཟུགས་ནི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་(བྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་རང་རིག་པའི་ཚུལ་དུ་) བལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་)མིག །(ཐག་ཤིན་ཏུ་)རིང་(པོ་)ནས་ རབ་ཏུ་(མེ་ལོང་)གསལ་བ་བཞིན་དུ་(དོན་དམ་པའི་སྟོང་ཆེན་གྱི་སྒྲ་དང་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བའི་)སྒྲ་ནི་(ཆེ་ཆུང་ མེད་པར་)ཐོས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)རྣ་བ་(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)ཆེན་པོ(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་) འོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས། ཡུམ་ཉི་ཁྲི་པར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་ དཔག་ཚད་བརྒྱ་མཐོང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཔག་ཚད་སྟོང་དང་། རི་རབ་གླིང་བཞི་ དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས། སྤྱན་ ལྔ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ་རང་དབང་བརྟན་པོ་ཐོབ་པའི་མཛད་སྤྱོད་མང་དུ་ཡོད་དེ། གཞན་དུ་ ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་དགོངས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པས་མྱང་འདས་ཀྱི་ཚུལ་ནི། དོན་དམ་པར་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་སྟེ་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་མྱ་ངན་ འདས་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཆོས་པད་མ་དཀར་པོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདི་ལྟར་ཡོངས་ སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་མོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྨྲས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ངས་རྣམ་གྲངས་འདིས་སེམས་ཅན་རྙེད་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་མི་ བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བདག་ཉེའོ། །ཞེས་ཁམས་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། བརྩོན་འགྲུས་མི་བརྩོན་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་མི་བསྐྱེད་པར་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་ཡོངས་མི་འདའ། །ང་ནི་རྡོ་ རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ང་འདུག་སྟེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཕོ་བར་བསྟན། །ཞེས་ སོ། །གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོར། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཡོངས་མི་འདའ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་ མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པར་སྟོན། ། 1-301 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ཐམ་པར་ལྕགས་མོ་གླང་ལ་སྐུའི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བར་ཀུན་གྱི་མཐོང་ སྣང་དུ་ཁྲིད་སྣ་ཚོགས་པས་བུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་ཡིན་གསུངས། ད་ལོ་ནི་དྲོ་ས་ཅིག་ སྙེག་དགོས་བོད

【現代漢語翻譯】 從割發等行為中,聽聞並觀察到這些情況后,他以神通前往那裡,用佛法使他們喜悅。國王供養了兩份迦爾沙巴尼(一種貨幣單位),解除了他的誓言,並告訴了他的侍者(達巴僧格,意為「信仰獅子」)。侍者心生疑惑,尊者得知后,展示了兩份迦爾沙巴尼,消除了他的疑惑。此外,在《智慧品續》中說:『先前所見和未見的形象,在心中和虛空中(如倒影般自明自知),觀察它們的是(金剛薩埵智慧的)眼睛。』(距離非常)遙遠,如(鏡子)般清晰地聽到(勝義諦的空性之聲和世俗的)聲音(無有大小之別),這是勝者的(時輪)耳朵(金剛薩埵)(金剛手)。』等等。在《二萬頌般若經》中說:『菩薩以肉眼能見一百逾繕那(古印度長度單位)。』同樣,能見一千逾繕那,以及須彌山、四大部洲和三千大千世界。』等等,有詳細的闡述。擁有五眼六神通,並能穩固自在地運用它們,這樣的事業有很多,應從其他地方瞭解。 之後,當所有意圖都圓滿時,示現涅槃的方式是:從勝義諦的角度來看,法身沒有生滅,但爲了調伏有情眾生,化現色身並示現涅槃。在《妙法蓮華經》中說:『諸位善男子,實際上我並沒有完全涅槃,但我說我將要涅槃。』這是為什麼呢?『諸位善男子,我不會以這種方式讓眾生產生難以遇到的想法,如來和我是親近的。』因為從法界中顯現。『不會不精進,也不會產生如來稀有的想法。』等等。在《喜金剛續》中說:『我不會完全涅槃,我具有金剛般的身體,我恒時都在,只是爲了孩子們示現死亡。』等等。在《金光明經》中說:『佛陀不會完全涅槃,佛法也不會消失,爲了使眾生完全成熟,才示現完全涅槃。』正如所說的那樣。 七十歲時,在鐵牛年,他的身軀光彩奪目,在所有人的視野中,以各種方式引導,說這是大弟子們的法緣。今年需要去溫暖的地方。

【English Translation】 After hearing and observing these events, such as cutting hair, he went there miraculously, pleasing them with the Dharma. The king offered two Karshapanas (a unit of currency), released his vow, and told his attendant (Dapa Senge, meaning 'Faith Lion'). The attendant had doubts, and the Dharma Lord, knowing this, showed the two Karshapanas, dispelling his doubts. Furthermore, in the Tantra of the Chapter of Wisdom, it says: 'The seen and unseen forms, in the mind and in the sky (like a reflection, self-knowing), that which observes them is the eye (of Vajrasattva's wisdom).' (From a very) far distance, like a (mirror) clearly hearing (the sound of emptiness of ultimate truth and the mundane) sounds (without distinction of size), this is the Victorious One's (wheel of time) ear (Vajrasattva) (Vajrapani).』 etc. In the Twenty Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, it says: 'A Bodhisattva with the physical eye can see a hundred yojanas (an ancient Indian unit of distance).' Similarly, one can see a thousand yojanas, as well as Mount Sumeru, the four continents, and the three thousand great thousand worlds.' etc., there is a detailed explanation. Having the five eyes and six superknowledges, and being able to use them steadily and freely, there are many such activities, which should be learned from elsewhere. Thereafter, when all intentions are fulfilled, the manner of demonstrating Nirvana is: From the perspective of ultimate truth, the Dharmakaya has no birth or death, but for the sake of taming sentient beings, it emanates a Rupakaya and demonstrates Nirvana. In the White Lotus Sutra of the Sacred Dharma, it says: 'O sons of good family, in this way, I do not completely enter Nirvana, but I say that I will enter Nirvana.' Why is that? 'O sons of good family, I will not in this way cause sentient beings to have the thought that it is difficult to encounter, the Tathagata and I are close.' Because it arises from the Dharmadhatu. 'One will not be diligent, nor will one have the thought that the Tathagata is rare.' etc. In the Hevajra Tantra, it says: 'I will not completely enter Nirvana, I have a vajra-like body, I am always present, but I show death to the children.' etc. In the Golden Light Sutra, it says: 'The Buddha will not completely enter Nirvana, nor will the Dharma disappear, in order to fully ripen sentient beings, he demonstrates complete Nirvana.' As it is said. At the age of seventy, in the Iron Ox year, his body was radiant, in the sight of all, guiding in various ways, saying that this is the Dharma portion of the great disciples. This year, it is necessary to seek a warm place.


་ཡུལ་དུ་རིགས་དབྱར་དྲོ་དགུན་འཁྱག་པས་ངའི་བག་མི་དྲོ་གསུངས་པས། ཉེ་གནས་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ན་རེ། དྲོ་ས་གང་དུ་གཤེགས་ཞུས་པས། དྲོ་ས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ འགྲོ་གསུངས་ནས། འགའ་ཞིག་གི་གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་ལ་གོ །ལ་ལས་ཞིང་ཁམས་ བདེ་བ་ཅན་དུ་གོ་ནས་བ་སྤུ་གཡོས་སོ། ། དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཞིར་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ། ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་ཡིན་གསུངས་ནས། ཞག་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་ཚེ། སྔར་བས་གཟི་ མདངས་ཆེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་འོད་གསལ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་གཡོས་སོ། །ཚེས་ དྲུག་གི་ཉིན་པར་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ། སྔར་བས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ དང་མེ་ཏོག་འཇའ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་པས་ཁེངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་སོ། ། དེ་ནས་གཟིམ་གཡོག་པ་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོས་ཞུས་པས། ནམ་མཁར་ཡང་ཡང་དུ་ཅི་ ལ་གཟིགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་བཞད་ནས་གསུངས་པ། (འདིའི་སྐབས་སུ་གཅུང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ། །སྐུའི་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། །གསུང་གི་སྒྲ་སྙན་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་ མཁའ་ལྟར་ཡང་བ། །སྔར་བས་གཟི་མདངས་ཆེ་བ་ནི། །མགོན་པོ་གཤེགས་པའི་སྔར་ལྟས་འདྲ། །ཀྱེ་ཧུད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། ། ཁྱེད་ནི་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སུའི་འཛིན། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གང་ལ་བསགས། །ཚོགས་ཞིང་ དམ་པ་གང་ལ་བགྱིད། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཅེས་དང་། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས། རང་གི་གའུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ གཅུང་པོ་ལ་གཏད་དེ་གསོལ་བ། ཉོན་ཅིག་གཅུང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ན། །རང་འདྲ་སློབ་མ་བཅུ་གསུམ་གྱིས། ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཀུན་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང་། ། 1-302 ང་ཡི་རྟེན་མཆོག་མཐོང་གྲོལ་ཡོད། །ཚོགས་ཞིང་དམ་པ་བདག་ལུས་འདི། །མེ་ལ་བསྲེགས་ནས་སྐུ་གདུང་སྟེ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རི་རབ་དག་ལ་དུས་འཁོར་ལོ། །དཔྲལ་བར་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས། །ལྟག་པར་སངས་རྒྱས་ཐོད་ པ་སྟེ། །རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གཡོན་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཉིད། །མགྲིན་པར་དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ། ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་མི་གཡོ་དཀར། །གཡོན་དུ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་སྟེ། །ཁ་སར་པ་ཎི་སོར་ཚིགས་ལ། །སྙན་ཁུང་གཉིས་ལ་དུང་དཀར་རོ། ། འཁྲིག་མ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྗེ་ངར་གཉིས་ལ་མ་ཎི་སྟེ། །ལག་ངར་གཉིས་ལ་ཨཱཿདང་ཧྲཱིཿ །ལུང་བུ་གཉིས་ལ་རྣམ་སྲས་དང་། ། བསྟན་བསྲུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། འགྲམ་པ་གཉིས་ལ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ལྗང་། །རྩིབ་བུ་རིགས་སུ་ཕྱག་མཚན་ཏེ། །རྣམ་བཅུ་ དབང་ལྡན་འབུར་དུ་དོད། །རང་སྲེལ་ཕྱག་མཚན་དང་

【現代漢語翻譯】 在那個地方,因為氣候夏季溫暖而冬季寒冷,他說:'我的身體不暖和。' 近侍丹增巴爾說:'您要去哪裡暖和一下?' 他說:'我要去極樂世界。' 有些人認為他的臥室就是極樂世界,有些人則理解為前往極樂凈土,因此感到震驚。 之後,在十一月初四,他對所有集會的人說:'甚深意義的海洋是你們的法緣。' 說了三天之後,他的光芒比以前更加耀眼,天空中出現了聲音、光芒、彩虹和花雨。在初六的白天講法時,比以前更加充滿各種音樂和鮮花彩虹,他不停地看著天空。 之後,侍者丹增桑波問道:'您為什麼不停地看著天空?' 法王笑著說:(此時,他的弟弟多吉堅讚這樣說道:)'您的身光無比閃耀,您的聲音無比悅耳,您的心如同虛空般光明輕盈,比以前更加光彩奪目,這像是上師涅槃的預兆。唉!慈悲的怙主啊!如果您涅槃了,誰來守護佛陀的教法?眾生的福德依靠誰來積累?殊勝的福田依靠誰來行持?請不要涅槃,以慈悲心住世!' 法王仁波切將自己的嘎烏(護身符盒)和裡面的聖物交給弟弟,說道:'聽著,弟弟多吉堅!我涅槃之後,會有十三位像我一樣的弟子來守護佛陀的教法。他們將來都會成佛,是眾生積累福德的福田。我的殊勝聖物是見即解脫。我的身體是殊勝的福田,火化後會變成舍利。從色究竟天到世尊,須彌山到時輪金剛,額頭上是馬頭明王和秘密忿怒尊,後腦勺是佛陀顱骨,右耳後是文殊菩薩,左耳後是聖救度母,喉嚨里是右旋海螺,右臂是不動明王,左臂是大幻化網,指關節上是金剛薩埵,兩個耳孔里是海螺,右鎖骨是金剛杵,兩個膝蓋上是嘛呢,兩個手腕上是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)和 赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利),兩個小腿上是財寶天王和護法金剛黑袍,兩個臉頰上有五部佛的種子字綠色字母,肋骨上是各種法器,十相自在凸起,自生法器和……'

【English Translation】 In that place, because the climate was warm in summer and cold in winter, he said, 'My body is not warm.' The attendant Ngodrup Pal said, 'Where are you going to warm up?' He said, 'I am going to Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, Wylie: bde ba can) (the Pure Land of Bliss).' Some thought his bedroom was Sukhavati, while others understood it as going to the Sukhavati Pure Land, and were shocked. Then, on the fourth day of the eleventh month, he said to all the assembled people, 'The ocean of definitive meaning is your Dharma share.' After speaking for three days, his radiance was greater than before, and sounds, light, rainbows, and showers of flowers appeared in the sky. On the sixth day, while teaching the Dharma during the day, it was more filled with various musical instruments and colorful flowers and rainbows than before, and he looked at the sky again and again. Then, the attendant Ngodrup Sangpo asked, 'Why do you keep looking at the sky?' The Dharma Lord smiled and said: (At this time, his younger brother Dorje Gyaltsen said this:)'Your body's radiance is extremely bright, your voice is extremely melodious, your mind is as clear and light as the sky, and your radiance is greater than before. This seems like a sign of the Protector's passing. Alas! Compassionate Lord! If you pass into Nirvana, who will uphold the Buddha's teachings? On whom will sentient beings rely to accumulate merit? On whom will they perform the sacred accumulation of merit? Please do not pass into Nirvana, but remain with compassion!' The Dharma Lord Rinpoche handed his gau (amulet box) and its contents to his younger brother and said: 'Listen, younger brother Dorje Gyal! After I pass into Nirvana, thirteen disciples like me will uphold the Buddha's teachings. All of them will become Buddhas in the future and are fields for sentient beings to accumulate merit. My supreme relic is liberation upon sight. My body is a sacred field of merit, and after being cremated, it will become relics. From Akanishta (Tibetan: ཚངས་པའི་ཡུལ་, Wylie: tshangs pa'i yul) to the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Wylie: bcom ldan 'das) (the Transcendent and Accomplished One), Mount Meru to the Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་ལོ།, Wylie: dus 'khor lo), Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Wylie: rta mgrin) and the Secret Wrathful One on the forehead, the Buddha's skull on the back of the head, Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དབྱངས།, Wylie: 'jam pa'i dbyangs) on the right ear, Jetsun Drolma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་, Wylie: rje btsun sgrol ma) on the left, a white conch shell spiraling to the right in the throat, Achala (Tibetan: མི་གཡོ་དཀར།, Wylie: mi g.yo dkar) on the right arm, Mahamaya (Tibetan: མ་ཧཱ་མ་ཡ་, Wylie: ma hA ma ya) on the left, Vajrasattva (Tibetan: ཁ་སར་པ་ཎི་, Wylie: kha sar pa Ni) on the finger joints, conch shells in both ear holes, the supreme vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཆོག, Wylie: rdo rje mchog) on the right collarbone, mani (Tibetan: མ་ཎི་, Wylie: ma Ni) on both knees, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) and Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) on both wrists, Namtose (Tibetan: རྣམ་སྲས།, Wylie: rnam sras) and the Dharma protector Dorje Nakpo Chenpo (Tibetan: བསྟན་བསྲུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ།, Wylie: bstan bsrung rdo rje nag po che) on both shins, green seed syllables of the five Buddha families on both cheeks, various hand implements on the ribs, the Ten Powers are embossed, self-arisen hand implements and...'


བཅས་པ། །བསྡུས་ནས་ང་ཡི་སྐུ་ཚབ་ཀྱིས། །དེས་ཀྱང་ཚོགས་ཞིང་དམ་ པར་འགྱུར། །གཅུང་བོ་ཁྱོད་ལ་སྙིང་གཏམ་སྨྲ། །མི་ལ་མ་བསྒྲགས་དམ་པོར་གྱིས། །ཅེས་གསུངས། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ བཟང་པོ་ལ་མཆོད་པ་ཅིག་ལེགས་པར་ཤོམས་གསུངས་པས། དེས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པས། ཆོས་རྗེའི་འདི་སྐད་གསུངས་ སོ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཆོད་ཡོན་ཀུན་ནས་འཁྱིལ། སོར་སྡུད་འོད་གསལ་རྟགས་བཅུའི་ཞབས་བསིལ་ངར། །བསམ་གཏན་ བདེ་བའི་མེ་ཏོག་སིལ་མར་བཀྲམ། །སྲོག་རྩོལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་སྤོས་ཀྱི་མཆོག །མུན་པའི་སྣང་གསལ་མ་རིག་མུན་སེལ་ མཆོག །རྗེས་དྲན་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་དྲི་མཆོག་ཅན། །ཏིང་འཛིན་དགའ་བའི་རོ་བརྒྱ་ཞལ་ཟས་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡི་ཉམས་སྐད་རོལ་ མོ་མཆོད། །མཚན་དཔེའི་གོས་རྒྱན་ལྷབ་ལྷུབ་རབ་ཏུ་སྤྲས། །རྒྱལ་བའི་སྟོབས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲོན། །མི་འཇིགས་ བཞི་ཡིས་འཇའ་འོད་གདུགས་དཀར་འཁྱིལ། །མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་བ་དན་ཕྱར་བའི་མཆོད། །ཞེས་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ བཅས་པས་ཡང་ཡང་དུ་འབུལ་ཏེ། ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་ཏུ་འགུལ་བའི་འོད་ཟེར་ སྤྲོས་ཏེ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བ་བཀོད་པ་ན། །སངས་རྒྱས་མང་པོའི་རྒྱན་འཁོར་བཅས་བསྐུལ་ནས་དགེ་སློང་གསེར་གྱི་ དྲྭ་བས་བརྒྱན་པ་ཅིག་ཐོགས་ཏེ་བསུ་བར་བྱོན་ནས་འདི་སྐད་དོ། །གཤང་གཤོང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཡུལ། །འདི་ནས་གདུལ་བྱར་རབ་ ཏུ་ཉུང་། །སེམས་ཅན་མང་པོ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སྤོས་དཀར་ཁྱབ་པའི་ ཞིང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་ཀྱི་བན་གླིང་འཁོར་བཅས། རྟ་མཆོག་ནོར་བུའི་སྒྲ་ཅན་ཐོགས་ནས་གོང་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་ ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བུ་ར་ཤའི་འཁོར་བཅས་རྨ་བྱ་དང་དར་གྱི་སྤྲས་པ་ཅིག་ཐོགས་ནས་གོང་ 1-303 ལྟར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་གཡོག་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་བྱུང་བ་འཁོར་བཅས། ཤང་ཤང་པད་ མས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཐོག་ནས་གོང་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་གསེར་བཙོ་མས་ཞིང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་ མཁའི་ཏོག་འཁོར་བཅས་སེང་གེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐོགས་ནས་ལྷགས་ཏེ་གོང་ལྟར་བརྗོད། །འོག་ཕྱོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། ཤར་ལྷོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པད་མའི་སྙིང་པོ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ སྣང་བ་དྲང་བ་དང་། ནུབ་བྱང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་འོད་དང་། བྱང་ཤར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བའི་འཁོར་ ལོ་ལ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དོ། །གཤང་གཤོང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཡུལ། །འདི་ནས་གདུལ་བྱ་ཉུང་ བར

【現代漢語翻譯】 『總之,由我(上師)的代表來做,那也會變成神聖的聚會之地。弟弟啊,我對你說句真心話,不要告訴別人,要保密。』說完,上師讓丹巴·華桑波(Dharmavajra)好好準備一份供品。他照做了。法王說了這番話: 圓滿具足如來藏,供養資具遍充滿。 手印光明熾燃處,雙足蓮花清涼敷。 禪定安樂花朵朵,散佈繽紛遍十方。 命勤戒律聚整合,殊勝妙香供養尊。 光明驅散黑暗障,無明長夜盡消除。 追憶三印妙香潔,禪定百味美食陳。 金剛歌聲韻律美,悅耳妙音供養尊。 相好莊嚴服飾燦,華麗繽紛盡莊嚴。 如來十力法幢舉,無畏四喜虹光旋。 十八不共幡旗揚,無上供養獻諸佛。 如此等等,伴隨著各自的手印反覆獻上。上師安住于甚深禪定,從十方諸佛剎土放射出光芒,光芒中顯現出種種供養。 在東方,佈置著鮮花編織成的羅網。許多佛陀帶著眷屬前來迎接,一位比丘手持金絲編織的羅網,說道: 『荊棘叢生的荒涼之地,在此地可調伏的眾生實在稀少。爲了引導更多的眾生,請您前往鮮花盛開的凈土。』 接著,從南方飄散著檀香的凈土中,如來(Tathagata)帶著檀香樹林的眷屬,手持海螺寶珠,也如前所說。 然後,從西方響起鼓聲的凈土中,如來帶著布拉夏樹的眷屬,手持孔雀翎毛和絲綢裝飾,也如前所說。 接著,從北方被金絲羅網覆蓋的凈土中,如來帶著鮮花化生的眷屬,手持蓮花裝飾,也如前所說。 同樣,從上方的純金凈土中,如來帶著虛空頂的眷屬,騎著一頭白獅前來,也如前所說。下方有如來娑羅樹王帶著眷屬,東南方有如來蓮花藏,西南方有如來正覺光明,西北方有如來功德光,東北方有如來光明輪等等,無數的佛陀前來,他們都這樣說道: 『荊棘叢生的荒涼之地,在此地可調伏的眾生稀少。』

【English Translation】 'In short, let my (Guru's) representative do it, and that will also become a sacred gathering place. Younger brother, I tell you a heartfelt word, do not tell anyone, keep it secret.' Having said that, the Guru told Dampa Palsangpo (Dharmavajra) to prepare an offering well. He did as he was told. The Dharma Lord said these words: Perfectly complete Tathagatagarbha, offerings and resources are fully abundant. At the place where the handprints shine brightly, the lotus feet are cool and comfortable. Dhyana (meditation) and bliss are like flowers, scattered and colorful throughout the ten directions. Life's diligence and discipline gather together, offering the supreme and wonderful incense to the venerable one. Light dispels the darkness, eliminating the long night of ignorance. Recalling the three seals, the fragrance is pure, and the hundred flavors of samadhi (meditative concentration) are combined with delicious food. The melody of Vajra songs is beautiful, and the pleasant and wonderful sounds are offered to the venerable one. The ornaments of auspicious marks and splendorous garments are gorgeous and fully adorned. The ten powers of the Tathagata raise the banner of Dharma, and the four fearlessnesses (of a Buddha) swirl with rainbow light. The eighteen unmixed banners are raised, offering supreme offerings to all Buddhas. And so on, repeatedly offering with their respective hand gestures. The Guru remained in deep samadhi, radiating light from the Buddha lands of the ten directions, and in the light appeared various offerings. In the east, a net woven of flowers was arranged. Many Buddhas, with their retinues, came to greet him, and a Bhiksu (monk) held a net woven of golden threads, saying: 'A desolate land with thorns, the number of beings to be tamed here is truly small. In order to guide more beings, please go to the pure land where flowers bloom.' Then, from the southern pure land where sandalwood fragrance spread, the Tathagata, with a retinue of sandalwood forests, holding a conch shell jewel, spoke as before. Then, from the western pure land where the sound of drums resounded, the Tathagata, with a retinue of Burasha trees, holding a peacock feather and silk decorations, spoke as before. Then, from the northern pure land covered with a net of gold threads, the Tathagata, with a retinue born of flowers, holding a lotus decoration, spoke as before. Similarly, from the pure land of pure gold above, the Tathagata, with a retinue of the crown of the sky, riding a white lion, came and spoke as before. Below, there was the Tathagata Sala Tree King with his retinue, in the southeast was the Tathagata Padmagarbha (Lotus Essence), in the southwest was the Tathagata Samyagdarshi (Righteous Vision), in the northwest was the Tathagata Gunaprabha (Virtue Light), in the northeast was the Tathagata Alokacakra (Light Wheel), and so on, countless Buddhas came, and they all said: 'A desolate land with thorns, the number of beings to be tamed here is small.'


་སྣང་། །སེམས་ཅན་མང་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རང་རང་གི་ཞིང་དུ་སྨོས་ནས། དེ་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ དོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསུ་བར་བྱོན་ནོ། །)ལུས་བཟང་ངོ་ཚ་ཤེས་ པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །བཞིན་རས་གདོང་ལ་དགའ་བའི་སྤྱན་རྒྱས་པ། །ལྷག་བསམ་ཡངས་པའི་ མཆོག་ཁྱོད་ལེགས་པར་ཉོན། །ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ། །འཁོར་ཡང་ བྱང་སེམས་རྒྱལ་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཕྱག་སྒང་སྟེང་དུ་ལག་པ་ཡུག་ཡུག་མཛད། །དེ་མཐོང་ ཕྱིར་ན་བདག་གིས་ནམ་མཁར་བལྟས། །རས་མའི་མདོག་ལྡན་སྒྲོལ་མ་འཛུམ་པའི་ཞལ། ། འཁོར་བཅས་ཕྱག་ནི་བདག་ལ་ཡུག་ཡུག་མཛད། །དེ་མཐོང་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་ནམ་མཁར་ བལྟས། །ཉི་འོད་དམར་ཐག་ལྟ་བའི་འོད་དཔག་མེད། །དགེ་སློང་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོས་ཕྱག་ ཕུལ་མཛད། །དེ་མཐོང་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་ནམ་མཁར་བལྟས། །དམར་སྨུག་མདངས་སྡན་ གྲུབ་ཆེན་ཤ་བ་རི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་བྱོན། །བཟང་ལྡན་གོང་མར་ བདག་ལ་ཕྱག་ཡུག་མཛད། །དེ་མཐོང་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་ནམ་མཁར་བལྟས། །ཀ་ཤིའི་མེ་ ཏོག་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་དག་གིས་བསྐོར། །ར་ ཙའི་གདོང་ན་བདག་ལ་ཕྱག་ཡུག་མཛད། །དེ་མཐོང་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་ནམ་མཁར་བལྟས། ། དེ་སོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མང་པོ་རྣམས། །བསུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བྱོན། ། 1-304 དེ་མཐོང་ཕྱིར་ན་བདག་གིས་ནམ་མཁར་བལྟས། །བུ་དེ་ལྟ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་ སོགས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ནང་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ། གསོལ་ཇ་བསྐོལ་ནས། དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ལ་ཆེ་ བགྲེས་རྣམས་འདིར་བོས་ཤིག་དང་གསང་གྲོས་ཞིག་བྱེད་གསུངས་པས། དེ་རྣམས་སྐུ་དྲུང་ དུ་འདུས་ཏེ། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་བཤད་པ་ཞིབ་ཏུ་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆོས་ཁྲི་ ལ་གསུང་འཕྲོ་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་བསྡུས་ནས་སྐུ་གཉེར་བས་ནང་དུ་བསྐྱལ་ནས། འོ་ཆོས་འཕྲོ་ བསྡུས་ཚགས་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཆོས་མཚམས་དེ་ཀ་ཙམ་ཡིན་གསུངས་ སོ། ། དེ་ནས་ཆེ་བགྲེས་རྣམས་ལ་གསུང་གླེང་མཉེས་མཉེས་དང་། ཀུ་རེ་བཞད་གད་ཀྱི་རྣམ་ པ་མང་པོ་དང་། བར་བར་དུ་ཞལ་ཏ་ཡང་ཡང་མཛད། (ཆོས་གྲགས་དཔལ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱེད་ལྟ་བུ་འདིར་ མི་བཞུགས་པའི་དུས་ན་གནས་འདིར་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པ་ཅི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞེས་སོགས་ཞུས་པའི་ཚེ་)ཁྱད་པར་དུ་འདི་སྐད་ གསུངས་སོ། ། སྐྲ་དཀར་ལྕགས་ཀྱུས་བདག་གི་མགོ་ལ་བཏབ། །གཉེར་མའི་ཞགས་པས་ལུས་ནི་དམ་ པོར་བཅིངས། །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་ནུབ་ཀྱི་ལ་ཁར་སླེབས། །དེ་ཕྱིར་ད་ལོ་འདི་ནས་བདག་ནི་ འགྲོ། །གནས་འདི་སྤྲེལ་འདྲ་ཉ་འདྲ་རྨ་བྱ་འདྲ། །སྤྲེལ་འདྲའི་དུས་སུ་བུ་ཆེན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། ། ད་ལྟར

【現代漢語翻譯】 爲了調伏眾多有情眾生,各自於自己的剎土中被提及,祈請前往那裡。以此生起歡喜。 此外,空行母等所有空行也前來迎接。 (具有美好身軀、知慚有愧的智慧者,面容姣好、雙眼明亮,具有廣闊利他心的殊勝者,請仔細聽好。) 具有藍色蓮花顏色的不動佛(藏文:ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ།,梵文天城體:उत्पलवर्ण बुद्ध अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:utpala-varna buddha akṣobhya,漢語字面意思:蓮花色 不動佛),眷屬是無數的菩薩國王。 用手在頭頂上揮舞。 爲了看到那景象,我抬頭仰望天空。 具有如亞麻布顏色的度母,面帶微笑。 與眷屬一起向我揮手。 爲了看到那景象,我抬頭仰望天空。 具有如紅日般光芒的無量光(藏文:ཉི་འོད་དམར་ཐག་ལྟ་བའི་འོད་དཔག་མེད།,梵文天城體:सूर्यप्रकाश रक्तवर्ण अमिताभ,梵文羅馬擬音:sūryaprakāśa rakta-varna amitābha,漢語字面意思:日光 紅色 無量光)。 成百上千的比丘向他頂禮。 爲了看到那景象,我抬頭仰望天空。 具有紅褐色光彩的大成就者夏瓦日(Shawaripa)。 勇士空行、護法如雲般涌來。 善良的至尊向我揮手。 爲了看到那景象,我抬頭仰望天空。 如卡夏花朵般的薄伽梵(藏文:ཀ་ཤིའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:काशपुष्प सम भगवत,梵文羅馬擬音:kāśa-puṣpa sama bhagavat,漢語字面意思:卡夏花 相似 薄伽梵)。 被無數的佛和菩薩圍繞。 在拉薩的臉龐上向我揮手。 爲了看到那景象,我抬頭仰望天空。 諸如此類的眾多如來及其眷屬。 以迎接的姿態向四面八方而來。 爲了看到那景象,我抬頭仰望天空。 '孩子,情況就是這樣,沒有其他。'等等這樣說道。 之後,迎請進入室內,煮好茶。 說道:'讓功德美好的人們,把年長者們叫到這裡來,我們要進行秘密商議。' 那些人聚集到他的面前,詳細地講述了《十相自在》。 那時,外面正在法座上講述未完的《勝義海》,侍者將其移到室內,說道:'哦,好好整理未講完的法,今生就到此為止了。' 之後,與年長者們親切交談,開玩笑,歡笑,期間也多次給予教誨。 (當卻扎巴問到:'像您這樣的人不住在這裡的時候,這個地方由誰來代理呢?'等等的時候)特別說了這樣的話: 白髮如鐵鉤般鉤住了我的頭。 皺紋的繩索緊緊地束縛著我的身體。 七馬之王到達了西方的山口。 因此,今年我要從這裡離開了。 這個地方像猴子,像魚,像孔雀。 像猴子的時候,你們這些大弟子們。 現在

【English Translation】 In order to subdue many sentient beings, they were mentioned in their respective buddhafields, and invited to go there. Thus, joy arose. Furthermore, all the dakinis, including the Khechara dakinis, also came to welcome him. (O you who have a beautiful body, a mind that knows shame, intelligence, a face with a pleasant expression, wide eyes, and a supreme mind of vast altruism, listen carefully!) The Buddha Akshobhya (Tibetan: ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ།, Sanskrit Devanagari: उत्पलवर्ण बुद्ध अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: utpala-varna buddha akṣobhya, Literal meaning: Lotus-colored Buddha Akshobhya) with the color of a blue lotus, whose retinue is countless Bodhisattva Kings. Waving his hand above his head. To see that, I looked up at the sky. Tara with the color of linen, with a smiling face. Waving her hand to me with her retinue. To see that, I looked up at the sky. Amitabha (Tibetan: ཉི་འོད་དམར་ཐག་ལྟ་བའི་འོད་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari: सूर्यप्रकाश रक्तवर्ण अमिताभ, Sanskrit Romanization: sūryaprakāśa rakta-varna amitābha, Literal meaning: Sunlight Red-colored Amitabha) with light like the red sun. Hundreds of thousands of monks prostrated to him. To see that, I looked up at the sky. The great accomplished one, Shawaripa, with reddish-brown radiance. Heroes, dakinis, and Dharma protectors came like clouds. The kind superior waved his hand to me. To see that, I looked up at the sky. The Bhagavan (Tibetan: ཀ་ཤིའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit Devanagari: काशपुष्प सम भगवत, Sanskrit Romanization: kāśa-puṣpa sama bhagavat, Literal meaning: Kasha flower Similar Bhagavan) like a Kasha flower. Surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Waved his hand to me on the face of Lhasa. To see that, I looked up at the sky. Many such Buddhas and their sons. Came in all directions in a welcoming manner. To see that, I looked up at the sky. 'Child, that is how it is, there is no other.' So he said. Then, he was invited inside, and tea was brewed. He said, 'Let the virtuous ones call the elders here, and we will have a secret consultation.' Those people gathered before him, and he explained the 'Ten Powers' in detail. At that time, the attendant was collecting the unfinished 'Ocean of Definitive Meaning' being taught on the Dharma seat outside and brought it inside, saying, 'Oh, carefully organize the unfinished Dharma, this is the extent of the Dharma retreat in this life.' After that, he had pleasant conversations with the elders, joking and laughing, and repeatedly gave advice in between. (When Chö Drakpal asked, 'When someone like you is not residing here, how will the regent of this place be?' etc.) He especially said this: White hair has hooked my head like an iron hook. The rope of wrinkles has tightly bound my body. The king of the seven horses has reached the western pass. Therefore, this year I will leave from here. This place is like a monkey, like a fish, like a peacock. When it is like a monkey, you great disciples. Now


་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཡང་དག་སྤྱོད། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་མང་དུ་འབྱུང་། ། དམ་ཆོས་མ་ལུས་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན། །དེ་ནས་གདུང་རབས་གཅིག་ནས་རྒྱལ་པོ་ནི། ། རྒྱལ་འགོང་སྙིང་དུ་ཞུགས་པ་བྱང་ནས་འབྱུང་། །ཐེག་ཆེན་སྨོད་ཅིང་ཆོས་ལ་སྡང་བར་བྱེད། ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་བདུད་རིགས་རྒྱལ་པོ་དེས། །སྐྱེས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་(ཀུན་སྤངས་)ཆོས་ གྲགས་དཔལ། །དེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་ཁྱད་འཕགས་མང་པོ་རྣམས། །(སོག་པོ་སྲོག་ཆགས་བསད་ 1-305 ནས་རང་འཁོར་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ལྟར་)དགེ་བའི་ལས་སུ་མཐོང་ནས་བཀྲོང་བར་འགྱུར། །(འཕགས་པའི་ སྐུ་ལ་ངན་སེམས་གྱི་ཁྲག་འབྱིན་སོགས་)མཚམས་མེད་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་རྒྱལ་པོ་དེས། །(རྩ་རྒྱུ་ལས། སྡིག་པ་བྱེད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཁབ་རྩེ་རིའི་རྣམ་པར་མཐོང་)སྡིག་སེམས་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲ་གཅན་མཁའ་ལ་ མཐོང་། །(ནམ་མཁའ་ལ་)བྲང་འགྲོས་(ཙམ་གྱི་)ཁ་གདངས་ཕ་རོལ་(དགྲ་ལ་)ཕྱོགས་པའི་ཚེ། ། (གཡུལ་ལ་སོགས་)དགྲ་ལ་རྒོལ་བས་མི་རིགས་མང་པོ་གསོད། །དགོན་གནས་བདག་པོ་ཀུན་ ཀྱང་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཐ་མ་དེ་ཡང་གྲི་རུ་འགུམ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ཇོ་མོ་ནགས་ རྒྱལ་འདིར། །འཕགས་མཆོག་ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ཅན། །མཁས་བཙུན་སངས་ རྒྱས་ཞེས་པ་རྒྱལ་ཚབ་འབྱུང་། །མཐའ་འཁོབ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བའི་གཟི་འོད་ཅན། །བཀྲ་ཤིས་ དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་པོ། །དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔར་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །དེ་ ཚེ་བྱང་ཕྱོགས་དག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ། །ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་། །(ངམ་ རིང་གི་)བྱང་ཕྱོགས་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་ བརྡུངས། །བསྟན་པའི་བ་དན་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་འཕྱར། །(བཀྲ་ཤིས་གདུང་མཆུར་)དངུལ་དཀར་ གཏེར་(ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ཙམ་)གྱིས་དུས་འཁོར་ཁང་བར་(ནང་དུ་ལྷ་ཚོགས་)མཛད། །ང་ཡིས་བསྟན་ རྒྱུད་བྱང་ཕྱོགས་དེ་ནས་དར། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་གཉིས་ཞིང་མཆོག་ཙམ་པ་ཀར། །(རྒྱལ་བའི་ལུང་ བསྟན་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ། )བྱོན་ནས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །(ཆོས་རྗེ་འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་བས། ཅང་ མེད་སྟོང་ཉིད་འོད་ཀྱི་ཁྱི་སྒྲ་ཡིས། །རིགས་དྲུག་གྲོང་ཁྱེར་བྲང་ཁང་འགྲིམ་བྱེད་ཅིང་། །རང་གཞན་ཐར་བའི་ཏིང་འཛིན་འཇོམས་ བྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་གཏོགས་མེད་ཐེ་ཚོམ་མང་པོ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས། )མེད་པར་ལྟ་བའི་རིགས་ཅན་ཁ་རྒྱལ་ ཆེ། །བསམ་ཡས་ཆོས་འབར་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་གཟུགས་ཅན་མདའ་ཡི་མིང་ ཅན་འབྱུང་། །(ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་ཉིད་ཕྱལ་ཆད་ལྟ་བའི་བདུད། །རྟོགས་མེད་རང་དབང་སྤྱོད་པའི་བདུད། ། ཐུག་མེད་འདོད་པ་འབྲས་བུ་བདུད། །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས།

【現代漢語翻譯】 以正確的見地、禪修、行為和結果來實踐, 將涌現許多持有教法的僧侶。 將完整而詳盡地展示所有神聖的佛法。 在那之後,從一個世系開始,一位國王, 被王權的邪魔侵入內心,將從北方出現。 他將誹謗大乘,憎恨佛法。 唉,可悲啊,那個惡魔種姓的國王, 將像(索格波人宰殺牲畜,希望它們轉生到自己的圈子裡一樣), 將尊貴的、榮耀的上師(昆桑)曲扎巴, 以及其他許多卓越的導師, 視為善行而殺害。 那個因(對聖者之身懷有惡意,放出毒血等)犯下無間罪而受苦的國王, 將因罪惡之心的力量,在空中看到羅睺星。 當(在天空中)張開胸膛(般的)大口,面向彼方(敵人)時, (在戰爭等中)攻擊敵人,將殺死許多民族。 他將使所有寺院的主人感到恐懼。 最終,他也會死於刀下。 在那之後,在這榮耀的覺姆納杰(Jomo Nakgyal)之地, 至尊的昆桑(Kunsang)化身,具有智慧和慈悲, 一位博學、持戒的桑杰(Sangye)將成為攝政王。 他將擁有將邊遠地區轉化為佛法的光芒。 吉祥的巴爾瓦(Palbar),是贍洲(Jambudvipa)唯一的裝飾。 他將以八十五歲的高齡統治西藏。 那時,在北方出生的, 一位統治佛法的化身國王將會出現。 在(昂仁(Ngamring)的)北方之地,時輪金剛的, 佛法的大鼓將響徹贍洲。 教法的旗幟將在須彌山頂飄揚。 (在扎西貢曲(Tashi Gungkhur))用白銀, 建造(展示巨大)寶藏的時輪金剛殿(內部有壇城)。 我的教法傳承將從北方興盛。 這兩位聖者將在至上的香巴拉(Shambhala)凈土, 前往這雪域的國度。 (曲杰·止貢·洛扎瓦(Choje Drigung Lotsawa)說:就像無有之見的種姓一樣強大, 桑耶·曲巴(Samye Chobar)進入內心, 一位名叫達伊(Dhayi)的僧侶將會出現。 (來自益西卓瑪(Yeshe Drolma)的密續:空性斷滅見的魔, 無證悟而自由自在行為的魔, 無盡慾望結果的魔。 來自益西桑瓦(Yeshe Sangwa)的密續:

【English Translation】 Practicing with correct view, meditation, conduct, and results, Many monks holding the doctrine will arise. Will fully and extensively demonstrate all the sacred Dharma. After that, starting from one lineage, a king, Invaded in the heart by the demon of royal power, will arise from the north. He will slander the Mahayana and hate the Dharma. Alas, alas, that king of the demon race, Will like (the Sogpo people slaughtering animals, hoping they will be reborn into their circle), The venerable, glorious Lama (Kunsang) Chodrak Pal, And many other extraordinary holders, Consider it a virtuous act and kill them. That king who suffers from (having malice towards the body of the holy ones, drawing poisonous blood, etc.) committing the five heinous crimes, Will see Rahu in the sky due to the power of sinful thoughts. When (in the sky) opening a chest (like) a big mouth, facing the other side (the enemy), Attacking the enemy (in war, etc.), will kill many peoples. He will make all the owners of monasteries afraid. In the end, he will also die by the sword. After that, in this glorious Jomo Nakgyal place, The supreme Kunsang emanation, with wisdom and compassion, A learned, disciplined Sangye will become the regent. He will have the light of transforming the border areas into Dharma. The auspicious Palbar, is the only ornament of Jambudvipa. He will rule Tibet at the age of eighty-five. At that time, born in the northern directions, A king who is an emanation who rules the Dharma will appear. In the northern place of (Ngamring), the Kalachakra's, The great drum of Dharma will resound throughout Jambudvipa. The banner of the doctrine will fly on the summit of Mount Meru. In (Tashi Gungkhur) with silver, Build the Kalachakra temple (with mandala inside) (showing great) treasures. My lineage of doctrine will flourish from the north. These two holy beings will be in the supreme pure land of Shambhala, Go to this snowy land. (Choje Drigung Lotsawa said: Just like the caste of those who have no view is powerful, Samye Chobar enters the heart, A monk named Dhayi will appear. (From the tantra of Yeshe Drolma: The demon of the view of emptiness annihilation, The demon of acting freely without realization, The demon of endless desire results. From the tantra of Yeshe Sangwa:


གྲུབ་མཐའ་ལོག་པ་ཆོས་ཀྱི་བདུད། །མི་ཐུབ་དམ་བཅའ་ 1-306 སྡོམ་པའི་བདུད། །ཅེས་གསུངས། )ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་བདུད་རིགས་ནག་པོ་དེས། །གཞི་ཡི་མཐར་ཐུག་བདེ་ གཤེགས་སྙིང་པོ་བཀག །ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྨོད། །འབྲས་བུའི་མཐར་ ཐུག་དྲི་བྲལ་མེད་པར་སྒྲོག །(རྩ་རྒྱུད་ལས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ནས། ། གཞན་ལ་ཐོས་པས་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །ཞེས་པའི་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས། )རྩ་རྒྱུད་འདི་སྐད་བདག་ ཐོས་མེད་དོ་སྐད། །(བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ནི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། འཕྲང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་སུམ་ ཅུ་ནི། །ལྷག་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱ་ལེའུ་ལྔ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དག་རྟོགས་པ་ནི། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས་སྟོན་གྱུར་ཏེ། །ཅེས་དང་། ) བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་གཤེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །(རྩ་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་འགྲེལ་བྱེད་པ་ལ་པད་མ་དཀར་པོ་འཛིན། ཅེས་གསུངས། )རྒྱུད་འགྲེལ་དཔེ་ཆ་བསྡུས་ནས་(སྐྱི་ཤོད་ཀྱི་)ཆུ་ལ་བསྐུར། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རིན་ ཆེན་ཉམ་ཆུང་བྱེད། །བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དེ་ནི་ཤི་ནས་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་རྒྱུད་སྡེ་སྙིང་པོ་གསལ་ བྱེད་པ། །གནས་འདིར་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་བོ་དྷི་སིང་ཧའི་ (བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་)མཚན་གྲགས་པ། །ཉི་ཤར་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པ་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་གནས་ འདིར་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་བཞིན། །ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །དགུང་ ལོ་དགུ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །དེ་ཡི་གྲོགས་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞིག །(རབ་ བརྟན་)འཕགས་པའི་མིང་ཅན་(ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་)ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་། །དཔལ་འཁོར་གནས་ སུ་(སྐུ་འབུམ་)མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་བཞེངས། །དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ་བསྡུ་ཞིང་འཚོ་བ་དྲངས། ། རྒྱལ་འབངས་མ་ལུས་དགའ་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །དེ་ཡི་གནས་འདི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ལེན། ། ཡོངས་འཛིན་དེ་གཉིས་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་བཞུད་ནས། །མདའ་ལྔ་འཛིན་པའི་ཆོས་ལོག་(སྤྱོད་ པའི་ལྟ་ངན་མདོ་ཁམས་)སྨད་ནས་དར། །བོད་ཁམས་མི་བདེ་ལྷ་ས་ཁྱིམ་པས་སྤྱོད། །རྫོང་ནག་ གནས་སུ་མེ་ཡིས་འཇིགས་པའི་ཚེ། །(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་)སྒྲིབ་རྣམ་སེལ་(གྱི་)སྤྲུལ་པའི་(ལུང་ རིགས་ཀྱི་)འོད་སྟོང་ཅན། །རིགས་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཇོ་བཟང་མཚན་གྲགས་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་གནས་ 1-307 འདི་(ཇོ་ནང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་)ཨོ་རྒྱན་ཞིང་ཁམས་བཞིན། །(ལུང་རྟོགས་གཉིས་ཀྱི་)ཆོས་ཀྱི་ དཔལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་དེས། ། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་ཧྲིལ་པོ་རུ། །ང་ཡི་བསྟན་པ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་སྐྱོང་། ། དེ་ཡི་གྲོགས་བཟང་ཆོས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 『邪見是魔,違背誓言是戒律之魔。』如是說。)唉呀,嗚呼!那黑色的魔族,阻礙了根本的究竟——如來藏,誹謗了道路的究竟——金剛瑜伽,宣揚了果的究竟——無垢之空性。(根本續中說:『如是我聞,以此向仙人宣說正法,他人聽聞則非全知,將生起如是諍論。』)說根本續『如是我聞』並不存在。(預言集續的出現,如根本續所說:『支分三十頌,加上百餘品及五章,由語自在王宣說,即是殊勝續。』)對集續進行各種呵斥。(根本續中說:『講解續部者,手持白蓮。』)將續部講解的書籍收集起來,丟入(下方的)水中。使教法之精華衰弱。那不吉祥之人死後,闡明大乘續部心髓的,此地將出現文殊化身法王,具名一切智菩提僧訶(覺悟獅子),如旭日東昇般執掌政權。屆時此地如同印度聖地,如意寶般所需皆能滿足,以九十三歲高齡護持教法。有一位法王作為他的助手,具聖者之名(覺囊巴),將出現在西方。在吉祥輪洲(塔林寺)建造見即解脫大塔,聚集僧眾,提供生活所需,使所有臣民享受安樂。將他的住所視為頭頂之寶。這兩位上師逝世后,持五箭之邪教(行邪道見解的康區人)將從下部興起,藏區不安寧,拉薩被俗人佔據。在宗那地方發生火災時,(菩提薩埵)消除業障的化身(具足經教和證悟的)光芒萬丈者,具種姓的嘉瓦覺桑之名將出現。屆時此地(覺囊多吉丹的西方)如同鄔金凈土,(經教和證悟二者的)佛法財富如虛空般浩瀚。極其難得的聖者,將以七十八歲高齡,無有邊際地守護我的教法。他的賢善助手是法王。 『Wrong views are demons of Dharma, and breaking vows are demons of Samaya.』 Thus it was said.) Alas, woe! That black demon race obstructs the ultimate basis—the Tathagatagarbha, slanders the ultimate path—Vajra Yoga, and proclaims the ultimate result—the stainless emptiness. (The Root Tantra says: 『Thus have I heard, by teaching the Dharma to the sages, others hearing it will not be omniscient, and such disputes will arise.』) They say that the Root Tantra 『Thus have I heard』 does not exist. (The prophecy of the emergence of the Condensed Tantra is as follows, from the Root Tantra: 『Thirty verses of the branch, plus a hundred chapters and five sections, spoken by the King of Speech, are the glorious Tantra.』) They make various accusations against the Condensed Tantra. (The Root Tantra says: 『One who explains the Tantra holds a white lotus.』) They collect the books explaining the Tantra and throw them into the water (below). They weaken the essence of the teachings. That inauspicious one, even after death, will be the one who clarifies the essence of the Great Vehicle Tantras. In this place, an emanation of Manjushri, a Dharma King, named Omniscient Bodhisimha (Enlightened Lion), will arise, holding the regency like the rising sun. At that time, this place will be like the sacred land of India, a wish-fulfilling jewel where all needs are met, and he will uphold the teachings at the age of ninety-three. A Dharma King will be his assistant, with the name of a noble one (Jonangpa), who will appear in the west. In the glorious Wheel Place (Kumbum), he will build the Great Stupa of Seeing and Liberation, gather the Sangha, provide for their needs, and all the subjects of the kingdom will enjoy happiness. They will take his residence as the crown jewel on their heads. After these two masters pass away to the Pure Land, the heretical teachings of the five arrows (those in Kham who practice wrong views) will flourish from the lower regions. Tibet will be uneasy, and Lhasa will be occupied by laypeople. When a fire breaks out in the dark fortress, a manifestation of (Bodhisattva) who dispels obscurations, a radiant one (with scripture and reasoning), with the name of Rigden Gyalwa Jowo Sang, will appear. At that time, this place (west of Jonang Dorje Den) will be like the Pure Land of Oddiyana, and the wealth of Dharma (both scripture and realization) will be as vast as the sky. That extremely rare sublime being will, at the age of seventy-eight, protect my teachings without limit. His good assistant will be a Dharma King.

【English Translation】 "Wrong views are demons of Dharma, and breaking vows are demons of Samaya.' Thus it was said.) Alas, woe! That black demon race obstructs the ultimate basis—the Tathagatagarbha, slanders the ultimate path—Vajra Yoga, and proclaims the ultimate result—the stainless emptiness. (The Root Tantra says: 'Thus have I heard, by teaching the Dharma to the sages, others hearing it will not be omniscient, and such disputes will arise.') They say that the Root Tantra 'Thus have I heard' does not exist. (The prophecy of the emergence of the Condensed Tantra is as follows, from the Root Tantra: 'Thirty verses of the branch, plus a hundred chapters and five sections, spoken by the King of Speech, are the glorious Tantra.') They make various accusations against the Condensed Tantra. (The Root Tantra says: 'One who explains the Tantra holds a white lotus.') They collect the books explaining the Tantra and throw them into the water (below). They weaken the essence of the teachings. That inauspicious one, even after death, will be the one who clarifies the essence of the Great Vehicle Tantras. In this place, an emanation of Manjushri, a Dharma King, named Omniscient Bodhisimha (Enlightened Lion), will arise, holding the regency like the rising sun. At that time, this place will be like the sacred land of India, a wish-fulfilling jewel where all needs are met, and he will uphold the teachings at the age of ninety-three. A Dharma King will be his assistant, with the name of a noble one (Jonangpa), who will appear in the west. In the glorious Wheel Place (Kumbum), he will build the Great Stupa of Seeing and Liberation, gather the Sangha, provide for their needs, and all the subjects of the kingdom will enjoy happiness. They will take his residence as the crown jewel on their heads. After these two masters pass away to the Pure Land, the heretical teachings of the five arrows (those in Kham who practice wrong views) will flourish from the lower regions. Tibet will be uneasy, and Lhasa will be occupied by laypeople. When a fire breaks out in the dark fortress, a manifestation of (Bodhisattva) who dispels obscurations, a radiant one (with scripture and reasoning), with the name of Rigden Gyalwa Jowo Sang, will appear. At that time, this place (west of Jonang Dorje Den) will be like the Pure Land of Oddiyana, and the wealth of Dharma (both scripture and realization) will be as vast as the sky. That extremely rare sublime being will, at the age of seventy-eight, protect my teachings without limit. His good assistant will be a Dharma King.


རྒྱལ་པོ་ནི། །དོལ་པོའི་མིང་ཅན་བྱམས་པའི་གླིང་ནས་འབྱུང་། ། སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས། །རྟེན་མཆོག་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་བཞེངས་ པར་འགྱུར། །ལོ་མང་གཞན་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སྤེལ། །གནས་འདིར་བཀུར་སྟི་རིམ་ གྲོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །(ལོ་ཙཱ་བ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲིས་མཛད་པའི་མཚན་བརྗོད་ཊི་ཀ་ལས། བྷུདྷ་ཀོ་ཊི་ཞེས་བསྒྱུར་ནས། ཡང་ དག་པའི་པའི་མཐའ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི། དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོ་ལས། ཡང་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོ། །ཞེས་གསུངས། )སྙིང་ པོའི་མཐའ་སྟོན་དེ་གཉིས་གཤེགས་གྱུར་ན། །རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་པར་འགྱུར། ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་སྐར་མ་བཞིན། །གནས་འདི་རྒུད་ཅིང་ས་སྐྱ་ཕལ་པས་ བཟུང་། །དེ་ཚེ་ལྗང་ལོ་འབར་བ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །མཐུ་སྟོབས་སྤྲུལ་པ་དྷརྨ་ན་ཐའི་མཚན། ། རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པ་སྐྱི་ཤོད་ལུང་པར་འབྱུང་། །ལུང་རིགས་གནམ་ལྕགས་འཁྱིལ་པའི་སྒྱོགས་ ཆེན་གྱིས། །(མཐའ་གཉིས་ནི་ཐར་བའི་གེགས་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ ལས། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པའི་སྐྱོན་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱོན་ནི་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དང་མེད་པར་འཛིན་པའོ། །ཅེས་ཡོད་མེད་འཛིན་པའི་ ལྟ་ངན་ནི། )མཐའ་གཉིས་ལྟ་བའི་ཡུལ་རྫོང་རྨིང་ནས་བསྒྱེལ། །དེ་ཚེ་གནས་འདི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ དང་མཉམ། །རྣམ་དཀར་རོལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས། །བོད་འབངས་ཡོངས་ཀྱང་དགའ་ བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལྔར། །ཁ་བ་ཅན་དུ་རྒྱལ་པའི་ བསྟན་པ་སྐྱོང་། །དེ་ཡི་ཐུགས་སྲས་གནས་བརྟན་(བ་གུ་ལའི་)སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །(བསོད་ནམས་བཟང་པོ་) 1-308 པུཎྱ་བྷ་དྲའི་མཚན་ཅན་འགྲོ་བའི་དཔལ། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཡང་སྐྱིར་ཕུའི་ལུང་བར་འབྱུང་། ། ང་ཡི་བསྟན་པ་གད་དར་རྒྱས་པར་མཛད། །དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་(གྱི་བར་དུ་བོད་ཀྱི་) འགྲོ་བ་སྐྱོང་། །ཡང་དག་མཐའ་སྟོན་དེ་ནི་བཞུད་པའི་ཚེ། །(དགའ་ལྡན་)ལྷ་ཡུལ་སྒྲོན་མེའི་ བདག་པོ་འོད་སྟོང་ཅན། །བྱམས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཟུགས་བཟང་ཁྱད་པར་འཕགས། ། འདྲེན་མཆོག་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་མཚན་གྲགས་པ། །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་མངའ་རིས་ཕྱོགས་ སུ་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་གནས་འདི་ཆོས་འཕགས་ཞིང་ཁམས་བཞིན། །(ཇོ་ནང་གི་)སྐྱིད་ཕུག་གནས་ སུ་སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་ནས། །རྩེ་གཅིག་ཅེས་པའི་དགོན་སྡེ་རྒྱས་པ་བཏབ། །བཤད་སྒྲུབ་ ཉལ་འགྲོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ་པར་འགྱུར། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེ་བ

【現代漢語翻譯】 國王是: 多堆地方名為慈愛之洲降生。 化身國王的菩薩, 將建造殊勝的見即有義之聖物。 多年來弘揚他空之法。 在此處享受尊敬供養的榮耀。 (譯師瑪尼嘎西日所著名稱讚頌釋中,譯為佛陀俱胝,真實之邊,即是所有世俗之法皆空的基,勝義之智慧即是真實之邊,如經中所說:真實之空性,即是真實之法界,即是真實之邊。) 若顯示心要之邊的那二位逝去, 暫時世間將成空。 勝者教法如黎明之星。 此地衰敗,被薩迦庸人佔據。 那時,于綠葉燃燒之山頂, 具威力化身名為達瑪納塔者, 將持有王位,降生於吉雪山谷。 以理智如鐵雹般的巨炮, (二邊乃解脫之障礙,如菩薩日藏所問經中所說:世尊,何為修行瑜伽之比丘的過患?佛曰:比丘修瑜伽之過患在於執有與執無。故執有執無之邪見乃:) 從根本上摧毀二邊之見。 那時,此地將與勝樂園無異。 降下純凈的妙法之雨, 所有藏人皆將享受喜悅的榮耀。 教法之命脈於六十五歲時, 在雪域守護國王的教法。 其心子,乃常住(巴古拉)之化身。 (索南桑波) 名為功德賢者,乃眾生之榮耀。 此殊勝者亦將降生於吉普山谷。 將使吾之教法更加興盛。 於九十三歲(之間守護藏地)眾生。 當顯示真實之邊的那位逝去時, (兜率)天境燈之主,具無數光芒。 慈氏之化身,相貌殊勝。 引導者慧賢,名聲遠揚。 殊勝的王位繼承者將降生於阿里地區。 那時,此地如妙法凈土。 (覺囊的)吉普聖地,度母曾授記。 將建立名為策吉的興盛寺院。 聞思修行的傳統將如流水般延續。 教法之持有者的轉世

【English Translation】 The king is: Born in Dolpo, a place called Loving Continent. The incarnate king, a Bodhisattva, Will build the supreme object of veneration, 'Seeing is Meaningful'. For many years, he will spread the kingdom of 'Other-Emptiness' teachings. In this place, he will enjoy the glory of respect and service. (From the Name Praise Commentary by Translator Manika Shri, translated as Buddha Koti, the edge of truth, which is the basis of emptiness of all mundane dharmas, the wisdom of ultimate truth is called the edge of truth, as stated in the sutra: The emptiness of truth is the realm of truth, the edge of truth.) If those two who show the essence of the end pass away, For a while, the world will become empty. The Victor's teachings are like the morning star. This place will decline and be occupied by ordinary Sakyas. At that time, on the summit of a mountain where green leaves are burning, A powerful incarnation named Dharma Natha, Will hold the regency and be born in the Kyisho valley. With the great cannon of reason like a hailstorm of iron, (The two extremes are obstacles to liberation, as stated in the Sutra Requested by Bodhisattva Sun Banner: World Honored One, what are the faults of a meditating monk practicing yoga? The Buddha said: The faults of a meditating monk practicing yoga are clinging to existence and clinging to non-existence. Therefore, the wrong view of clinging to existence and non-existence is:) He will overthrow the fortress of the two extreme views from its foundation. At that time, this place will be like the Joyful Grove. Having rained down the rain of pure Dharma, All the Tibetan people will enjoy the glory of joy. The lifeline of the teachings, at the age of sixty-five, Will protect the king's teachings in the land of snow. His heart son is the incarnation of the Arhat (Bakula). (Sonam Zangpo) Named Punya Bhadra, the glory of beings. This noble being will also be born in the Kyipu valley. He will make my teachings flourish even more. He will protect the beings (of Tibet) for ninety-three years. When that one who shows the true end passes away, The lord of the lamp in the (Tushita) heaven, with countless lights. An emanation of Maitreya, with an excellent form. The guide, Sherab Zangpo, famous by name. The noble regent will be born in the Ngari region. At that time, this place will be like the pure land of Dharma. The Tara prophesied about the sacred site of (Jonang's) Kyipu. He will establish a flourishing monastery called Tsegik. The tradition of teaching, practice, and meditation will flow like a river. The rebirth of the holder of the teachings


ོ་མང་དུ་འབྱུང་། །དེད་ དཔོན་ཁྱབ་བདག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚེ། །(ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཡང་དག་ལྟ་དང་བྲལ་ན་དགེ་ བས་ཀྱང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་པས། །གནས་ལུགས་འཁྲུལ་ལུགས་སྤོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཀུན། །རྟོགས་ པར་བྱེད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན། །ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །)ཆོས་ལུགས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རིགས་ ངན་ཅན། །(ཆབ་དཀར་ཆབ་ནག་)སྣང་ཞིག་བལ་ནག་སྤྲེ་གཟུགས་ཞྭ་དཀར་ཅན། །ཟུང་ཅུའི་ ཁམས་སུ་འབྱུང་ནས་བོན་རྒྱུད་སྤེལ། །འདུལ་ཐབས་ཆོས་ལོག་ཕྱུག་གི་དམྱལ་ཐག་བཅད། ། གོང་བུའི་(ཕལ་བའི་རྫས་སྔགས་)གཤོག་པས་བ་ལང་རྐེད་པ་གདར། །ལྟ་ངན་མུན་པའི་གུར་ཆེན་ བསྐོར་བའི་ཚེ། །མཐར་མཛད་རིགས་ལྡན་དྲག་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་འོད་སྟོང་རཏྣའི་ (དྲུང་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་)མཚན་གྲགས་པ། །མདོ་ཁམས་ཚ་བ་རོང་(ཁ་ཅིག་ཚྭ་བ་དཔུང་ཟེར་བ་ཡང་ ཡོད་)དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །(འགའ་ཞིག་ཝ་སྐྱེས་ཟེར་བ་ ཡང་ཡོད་)ལྟ་ངན་རིགས་ཅན་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས། །མདོ་ཁམས་གནས་སུ་ང་ཡི་བསྟན་པ་ འབྱུང་། །དེ་ཡི་སྲས་ལ་ཡོངས་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལུགས་ཡུན་རིང་གནས་ པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་གནས་འདིར་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པ་ནི། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་དཀོན་ 1-309 མཆོག་བཟང་པོ་འབྱུང་། །སྐུ་ལ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ ཁོར་ཡུག་རྣམ་པར་སྣོམ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལྡན་བདག་གི་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །དེ་ཡི་ཐུགས་ སྲས་བསྟན་འཛིན་མང་པོ་འབྱུང་། །ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཀུ་མ་ར་ཡི་ (གཞོན་ནུའི་)མཚན་གྲགས་ཁམས་སུ་འོང་། །ཁོ་བོའི་(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་)གསུང་འབུམ་(གླེགས་ བམ་)རྙེད་ནས་ཁམས་སུ་སྤེལ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་བཀྲ་ཤིས་(མདོ་ཁམས་སུ་)འབྱུང་ (བར་འགྱུར་རོ)། །(དེ་ནས་དཔལ་ཇོ་ནང་གི་)གནས་འདིར་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་ནི། །འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྒྱུད་འཛིན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་འབྱུང་། ། མཁས་པར་གྲགས་པ་(རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ལྷོ་ནས་)ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ཁྱབ། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ ཚེ་བདུན་ཅུ་ཕྲག་ལྔའི་བར། །གནས་འདིར་སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་བདེ་བར་འདྲེན། །སྐྱེས་ མཆོག་དམ་པ་(ཤར་ཕྱོགས་)མངོན་(པར་)དགར་(འ་བའི་གནས་སུ་)བྱོན་པའི་ཚེ། །འཁོར་ལོ་བདེ་ མཆོག་རྣམ་འཕྲུལ་བདག་གི་ཡབ། །(ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་)མཁས་གྲུབ་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི་ མཚན་གྲགས་པ། །ཚད་མའི་(སྡེ་སྣོད་ཀྱི་)སྐྱེས་བུ་(གདུང་རབས་)ཁྱུང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་། ། ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གནས་འདིར་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ བཏགས། །སྐལ་

【現代漢語翻譯】 多處涌現。 當導師、遍主、善逝離世之際。(法王親口說:若離正見,縱行善事,亦不可能獲得圓滿菩提。因此,領悟捨棄迷惑之最勝方便,乃是菩薩行。) 破壞佛法的惡劣之徒,(恰噶、恰那)顯現黑髮、黑衣、猴相、白帽之形。 于宗曲之地出現,弘揚苯教。 以調伏之法,斷除邪教徒的富裕之路。 以貢布(庸俗的物品咒語)之翼,壓迫牛的腰部。 當邪見黑暗的巨幕籠罩之時,具足終結者血統的忿怒化身,名為『教法光芒 寶』(尊貴的仁欽班桑波),光芒萬丈。 將於多康扎瓦絨(一說為扎瓦崩)出現。 發出正見雄獅的吼聲,(一說為狐貍)徹底剷除一切邪見之徒。 我的教法將在多康地區興盛。 其子嗣將有無數的擁護者,佛法將長久住世。 屆時,在此地擔任法王代表的,將是文殊菩薩的化身 袞秋桑波。 其身光遍佈一由旬,戒律的芬芳瀰漫四方。 懷有慈悲之心,護持我的教法。他的心子將涌現出眾多的持教者。 在河流倒流的南方,庫瑪ra(童子)之名將在康區傳揚。 他將尋得我的(全知者的)文集(經卷),並在康區弘揚。 利益教法和眾生的吉祥之事將會發生(在多康地區)。(此後,尊貴的覺囊) 在此地擔任法王代表的比丘,將是世間自在的化身 法王,名為『貢秋堅贊』。 其賢名將傳遍(印度金剛座的東南方)匝霍爾地區。 持教者將享七十五歲高齡,在此地引導無量具緣眾生走向安樂。 當殊勝的聖者(東方)顯現(于阿哇之地)之時,勝樂輪的化身,我的父親,(耶喜旺秋)名為『堪布 確貝桑波』。 量士夫(種姓)將出現在瓊波地區。 如珍寶般,他將在此地擔任法王代表。 將佛法高舉于勝幢之頂,

【English Translation】 Appear in many places. When the teacher, the all-pervading one, the Sugata, passes away. (The Dharma Lord himself said: 'Without the correct view, even virtuous deeds cannot lead to perfect enlightenment. Therefore, realizing the supreme method of abandoning delusion is the practice of a Bodhisattva.') A wicked one who destroys the Dharma, (Chabkar Chabnak) appears with black hair, black clothes, a monkey-like face, and a white hat. Appearing in the land of Zungchu, he will spread the Bon tradition. With methods of subjugation, he will cut off the wealth of the heretics. With the wings of Gongbu (common object mantras), he will oppress the waist of the ox. When the great curtain of the darkness of wrong views is drawn, a wrathful emanation with the lineage of the terminator, named 'Light of Dharma, Ratna' (Precious Rinchen Palsangpo), will shine with a myriad of lights. He will appear in Dokham Tsawarong (some say Tsawa Pung). Roaring the lion's roar of the correct view, (some say fox) he will completely eradicate all those with wrong views. My teachings will flourish in the Dokham region. His sons will have countless supporters, and the Buddha's teachings will remain for a long time. At that time, the one who holds the position of regent in this place will be an emanation of Manjushri, Konchok Zangpo. His body's radiance will spread for a yojana, and the fragrance of his discipline will permeate the surroundings. With a loving heart, he will protect my teachings. Many holders of the teachings will emerge from his heart-sons. In the south where the river flows backward, the name of Kumara (youth) will be known in Kham. He will find my (Omniscient One's) collected works (volumes) and spread them in Kham. Auspicious events that benefit the teachings and beings will occur (in Dokham). (Then, the glorious Jonang) The monk who holds the position of regent in this place will be an emanation of Lokeshvara, the Lord of Dharma, named 'Konchok Gyaltsen'. His fame as a scholar will spread to the Zahor region (southeast of Bodh Gaya in India). The holder of the teachings will live to the age of seventy-five, leading countless fortunate beings to happiness in this place. When the supreme being (from the east) appears (in the place of Awa), an emanation of Chakrasamvara, my father, (Yeshe Wangchuk) named 'Khenpo Chopal Zangpo'. A person of measure (lineage) will appear in the direction of Kyungpo. Like a jewel, he will hold the position of regent in this place. He will raise the Buddha's teachings to the peak of the victory banner.


ལྡན་དཔག་མེད་ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན། །སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་མྱ་ངན་ འདས་པའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བདག་གི་མ། །(ཇོ་མོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་)སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་ འཕྲོག་འོད་གསལ་སྐྱིད་ཞེས་འབྱུང་། །རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པས་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་དུ། །བུད་མེད་ལུས་ སྤངས་སྐྱེས་པའི་མཚན་དང་ལྡན། །རྫ་བུའི་རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དུང་འབུད་དར་ འཕྱར་འགྲོ་བ་དཔག་མེད་འདྲེན། །(ཏཱ་རེ། སྒྲོལ་མ་)ཏ་ར་དཀར་ལྗང་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ། །(དེ་ དང་)གཉིས་སུ་མེད་པའི་(རིན་ཆེན་དབྱངས་དང་བསོད་ནམས་དབྱངས་ལྕམ་སྟེ་)བདག་གི་ སྲིང་མོ་གསུམ། །(པོ་དག་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་མཚན་ཀྱང་)ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ལྷ་མོ་ཏིང་ 1-310 འཛིན་སྒྲོན། །དོན་འགྲུབ་(བཟང་མོ་)མ་ཞེས་དེ་དག་མཚན་དུ་བཏགས། །(ལྷ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་) མངོན་ཤེས་(ལྔ་)བརྟན་པོ་ཐོབ་པའི་བསྒྲུབ་པ་མོས། །(ཇོ་ནང་)གནས་འདིར་ང་ཡི་བསྟན་པ་ ལེགས་པར་སྐྱོང་། །དེ་དག་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །(ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་)འཇའ་འོད་ གུར་ཁྱིམ་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་(དང་ས་)གཡོས། །(དེ་སོགས་)ངོ་མཚར་དཔག་མེད་དགའ་སྟོན་རབ་ ཏུ་འགྱེད། །(མེད་པར་འདོད་པའི་རིགས་)མ་དད་ལོག་ལྟའི་ཚོགས་རྣམས་(སེམས)དད་པར་(རྙེད་ཅིང་ སྙན་པར་)འཇུག །(དེ་ནས་སླར་ཡང་)ཉི་འོད་ནུབ་ནས་མུན་པ་ལངས་པ་ལྟར། །( ཨོ་རྒྱན་པད་མའི་ཞལ་ ནས། ང་ཡི་སྤྲུལ་བ་ཡིན་ཞེས་གཏེར་ཆོས་སྟོན། །དམ་ཉམས་སྐལ་མེད་འཁུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུས། །ཉེ་འཁོར་འགོ་སྐོར་ འབྲེལ་མེད་ལེགས་བཤད་པ། །བསྟན་པའི་ཆོམས་རྐུན་གཏེར་ཆོས་རྩོམ་ཞིང་སྤེལ། །བཀའ་ལུང་མང་པོ་ར་ཁྱི་ཙམ་པ་འབྱུང་། ། པད་མ་བདག་ཀྱང་མི་མུག་ཀ་ཆད་དེ། །རྫོགས་ཆེན་སྡེའུ་ཞེས་པའི་ཆོས་ལོག་འབྱུང་། །གཏེར་མར་གྲགས་པའི་བསླུ་ཆོས་མང་ ཞིག་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། མདོ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། མ་འོངས་པ་ཡི་དུས་ནས་ཀྱང་། །བྱིས་པ་རང་བཞིན་གཏེར་སར་ འབྱུང་། །འབྲས་བུ་མེད་སྨྲ་ལྟ་ངན་པས། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བརླག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས། )ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆོས་ལོག་ འབྱུང་བ་ནི། །(སྔོན་གྱི་དུས་སུ་)བལ་པོ་ཀ་རོ་འཛིན་གྱི་བསམ་ཡས་སུ། །(ང་ཡི་པད་མའི་ཆ་འཛིན་བོད་ ཁམས་བསླུ། ཅེས་གསུངས། )པད་མའི་ཆ་འཛིན་བཟུང་ནས་བོད་ཁམས་སུ། །ཆོས་ལོག་སྣ་ཚོགས་ བསྟན་པས་བོད་ཁམས་(མང་པོ་)བསླུས། །དེ་བཞིན་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །པད་མ་གླིང་ པ་ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་(མོན་གྱི་ཡུལ་ནས་)འབྱུང་། །ལྷོ་རྒྱུད་ཁམས་སུ་གཏེར་ཆོས་མཐའ་རྒྱ་ སྤེལ། །སྐལ་མེད་མཐའ་ཡས་(རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོར། ལོག་པར་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་ནི། །དམྱལ་བ་རྣམས་ སུ་སྐྱེ་བའོ། །)ལམ་ངན་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། །དེ་ཚེ་གྲི་ཐོགས་(མེ་བཙའི་)ནད་ཀྱི་དབང་པོ་དར། །(

【現代漢語翻譯】 將具緣者引向無量解脫之地。 當殊勝聖者示現涅槃之時, 金剛亥母之化身,我的母親(喬姆·楚臣堅), 以其吸引眾生的光明,被稱為『光明喜』。 持教法王位者,于彼生中, 捨棄女身,具足男性的名稱。 于山頂之上,金剛瑜伽母, 吹響法螺,高揚旗幟,引領無量眾生。 (度母,卓瑪)白色和綠色的度母,無我之母。 (與)無二的(仁欽央和索南央姐妹),我的三個姐妹。 (博達,她們未來也會擁有)智慧堅和度母定燈, 以及成就(桑姆)瑪,這些名字將被賦予她們。 (這些度母也將)通過獲得五種神通的堅定修持, (覺囊)在此地好好守護我的教法。 當她們前往空行剎土之時, (極其稀有的)彩虹帳篷、鮮花雨(和大地)震動。 (這些)無量稀有的喜慶將盛大展開。 (那些持有虛無主義的)不信者和邪見之徒,(他們的心)將(獲得信仰並悅耳地)進入。 (此後,又如)陽光西沉,黑暗升起一般。 (鄔金蓮師說:『說是我的化身,示現伏藏法,聚集違背誓言、無緣之人,親近欺騙、無關之人,宣說惡法,編纂和傳播盜法伏藏,出現如犬吠般的眾多教言。蓮花生我也將斷絕,出現名為「大圓滿訣竅」的邪法,出現眾多被稱為伏藏的欺騙之法。』並且,《楞伽經》中說:『未來之時,如孩童般的人將出現在伏藏處,以無果之說和邪見,使眾多人走向毀滅。』)雪域將出現邪法, (往昔之時)尼泊爾卡柔堅的桑耶寺, (說是我的蓮花生的一部分,欺騙藏地。』)以蓮花生的一部分自居,在藏地, 以各種邪法欺騙(眾多)藏地之人。 同樣,在未來末世之時, 名為蓮花生洲的伏藏師將(從門隅地區)出現。 在南方康區廣泛傳播伏藏法。 將無緣者推向(國王教言經中說:『持有邪見的有情,將墮入地獄。』)惡道。 屆時,持刀(火療)之病魔將盛行。

【English Translation】 Leads the fortunate ones to the state of immeasurable liberation. When the supreme noble being demonstrates passing into Nirvana, The emanation of Vajravarahi, my mother (Jomo Tsultrim Gyen), With her light that captivates beings, is known as 'Radiant Joy'. The one who holds the regency, in that very life, Abandons the female body and possesses the marks of a male. On the summit of the mountain, Vajrayogini, Blows the conch shell, raises the banner, and leads countless beings. (Tara, Drolma) White and green Tara, the mother of selflessness. (And) inseparable (Rinchen Yang and Sonam Yang sisters), my three sisters. (Bodak, they will also have in the future) Yeshe Gyen and Lhamo Tingdzin Dron, And Dondrup (Zangmo) Ma, these names will be given to them. (These Taras will also) through the steadfast practice of obtaining the five clairvoyances, (Jonang) Here in this place, well protect my teachings. When they go to the realm of the Dakinis, (Extremely rare) rainbow tents, showers of flowers (and the earth) tremble. (These) immeasurable rare celebrations will unfold grandly. (Those who hold nihilistic views) non-believers and those with wrong views, (their minds) will (gain faith and pleasantly) enter. (Thereafter, just as) the sun sets and darkness rises. (Guru Padmasambhava said: 'Claiming to be my emanation, revealing terma teachings, gathering those who break vows and are without fortune, associating with deceitful and unrelated individuals, proclaiming evil teachings, compiling and spreading stolen terma teachings, many teachings like the barking of dogs will arise. Padmasambhava myself will also be cut off, a false teaching called "Dzogchen Deu" will arise, many deceptive teachings known as terma will arise.' And, the Lankavatara Sutra says: 'In the future, people like children will appear in the terma places, with fruitless words and wrong views, they will lead many people to destruction.') False teachings will arise in the land of snows, (In the past) the Samye Monastery of Nepal Karo Jin, ('Claiming to be a part of my Padmasambhava, deceiving Tibet.' ) Claiming to be a part of Padmasambhava, in Tibet, Deceived (many) Tibetans with various false teachings. Similarly, in the last of future times, A terton named Pema Lingpa will (from the region of Mon) arise. In the southern Kham region, widely spread terma teachings. Pushing the unfortunate ones towards (The King's Admonition Sutra says: 'Sentient beings with wrong views will be born in the hells.') evil paths. At that time, the power of the disease of holding knives (moxibustion) will flourish.


དེའི་ དུས་སུ་)བུད་མེད་མཁྱེན་པའི་ཁ་བདར་བྱེད་པ་འབྱུང་། །(ཇོ་མོ་མང་སྟེ་ཕལ་ཆེར་)རྐ་མོ་བླ་མའི་ཆ་ འཛིན་གྲོང་འགྲིམ་བྱེད། །(མདོ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ང་ཡི་བསྟན་པ་སུན་འབྱིན་པ། །ངུར་སྨྲིག་བོར་ནས་གོས་ བགོས་ཤིང་། །འབྲས་བུ་ཡོད་དང་མེད་པར་སྨྲ། །མ་འོངས་པ་ཡི་དུས་ན་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )ངུར་སྨྲིག་དམར་ 1-311 (དམར་སེར་གྱོན་པ་རེ་རེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གནང་བའི་གོས། )བོར་ཞིང་(དེ་བས་བཟང་པོར་འདོད་པ་)ཕྱར་གྱོན་ རྔ་ཡབ་དང་། །དབྱུག་ཏོ་ཇོ་དར་བེ་རྒ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །རྨི་ལམ་ཙམ་གྱིས་མངོན་ཤེས་ལུང་ བསྟན་བྱེད། །(རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་)ཆོས་ལུགས་དག་པའི་བཤད་པ་དོར་ནས་ནི། །(རང་གཞན་ ཆོས་ལ་བསྐུལ་བ་ལས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རི་རབ་རྒྱས་པ་ཡི། །སྣང་གྲགས་འདི་དག་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་ཡོད་ པས་སྒྲོ་བཏགས་འཁྲུལ་བར་ཟད། །འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་ལས་ངན་ཉོན་མོངས་བསགས། །དེའི་འབྲས་བུ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྨིན། ཅེས་གསུངས། གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞི་རང་གི་སེམས། །མེ་ཚོགས་བྱས་མཁན་ན་མེད། །བཀྲེས་ སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་རང་གི་སེམས། །ཟས་སྐོམ་འགོག་པ་ལོག་ན་མེད། །བཅིང་བརྡེག་བཤའ་གསུམ་རང་གི་སེམས། །སྲོག་གཅོད་ བཤན་པ་ལོག་ན་མེད། །དེ་དག་རང་སེམས་འཁྲུལ་བར་སྣང་། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤངས་པ་ཡིན། )འཁྲུལ་སྣང་ཤི་ལོག་ དཔེ་ཆ་(ངེས་པའི་)ཆོས་སུ་(འགྲོ་ལ་)སྟོན། །དགེ་བའི་ཆོས་ལ་གླུ་གར་སྣ་ཚོགས་ཅན། །ཆོས་མིན་ ལྟ་བ་རྒྱལ་ཁམས་དར་བའི་ཚེ། །(སོག་པོ་)པར་སི་ཀ་ཡི་དམག་གིས་བོད་མཐའ་བསྐོར། །ཀྱེ་ མ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །འཇིགས་སྐྲག་ལན་རེ་སྟེང་དང་འོག་ནས་སྟེར། །གསེར་ བྱའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་མིན་དར། །རུག་མའི་ཡུལ་དུ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་འབྱུང་། །བོད་ཀྱི་ ཁམས་སུ་(བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་)མེད་པར་ལྟ་བ་ཡི། །(ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་བ་ཕྱལ་ཆད་ལྟ་བའི་ བདུད། །ཅེས་གསུངས། )ཆོས་མིན་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་འདིར་དར་བའི་(ཤའི་མིག་)ཚེ། །(རྡོ་རྗེའི་སྙིང་འགྲེལ་ ལས། ཤེའི་སྤྱན་དང་དེ་ནས་ལྷ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྤྱན་དང་དེ་ནས་སླར། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་ལྟ་བའོ། ། ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར། )ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་འཕགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་གི་ གཅུང་པོ་འདི། །དད་པའི་བཞིན་རས་དགའ་བའི་སྤྱན་རྒྱས་པ། །ལྷག་བསམ་ཡངས་པའི་བློ་ གྲོས་ཁ་རྒྱས་ཅན། །རིགས་གཟུགས་འབྱོར་ལྡན་འདར་བྱར་ལུང་བར་འབྱུང་། །གྲུབ་ཆེན་ རབ་འབྱམས་འཛིན་པའི་མཚན་གྲགས་པ། །གཟུགས་བཟང་རྣམ་དག་

【現代漢語翻譯】 在那時,會涌現出許多自詡聰明的女性。(多數女尼)會以卡莫喇嘛的名義四處遊蕩。(正如《楞伽經》所說:『我的教法被破壞,僧人捨棄袈裟而穿俗服,妄談有無果報,未來之時將出現。』)捨棄紅色袈裟(每一件紅色袈裟都是如來賜予的),穿上自認為更好的俗服,手持拂塵、手杖、喬達爾、貝嘎等各種物品。 僅僅通過做夢就進行預言。(拋棄)佛經中純正的教法,(反而宣揚):(勸勉自他修持佛法,然而,『識如須彌山般增長,所見所聞皆為虛幻,卻執著為實有。因此,執有即是妄執,因妄執而造惡業煩惱,其果報將在六道中成熟。』《秘密藏續》中說:『鐵燒的地面是自己的心,火聚並非外力所致;飢渴痛苦是自己的心,並非食物飲水匱乏;捆綁毆打宰殺是自己的心,並非殺生屠夫所為。』這些都是自心的錯覺顯現,這就是背離佛陀。)將錯覺顯現、死亡等邪說當作(真正的)佛法(傳授給他人)。 在行善的法會上,伴隨著各種歌舞。當非佛法的見解在各地盛行之時,(蒙古)波斯軍隊將包圍藏地邊境。唉!在這雪域,恐懼將從上到下蔓延。在金鳥之地,外道的邪法將盛行。在魯格瑪之地,將爆發瘟疫。在藏地,(盛行)否定如來藏的見解。(《耶謝桑瓦續》中說:『空性斷滅見是魔。』)各種非佛法的思想將在這片土地上盛行之時,(肉眼)擁有智慧之眼的聖者將獲得強大的力量。 這位無二的我的兄弟,臉上洋溢著信仰的光芒,眼中充滿喜悅,擁有廣闊的慈悲心和聰慧的頭腦,具備高貴的血統、美好的容貌和富裕的財富,將在中間的時代出現。他將擁有持有偉大成就者的名號,擁有美好的外貌和純凈的品格。

【English Translation】 At that time, there will be many women who claim to be wise. (Many nuns) will travel around in the name of Kamo Lama. (As stated in the 'Lankavatara Sutra': 'My teachings will be destroyed, monks will abandon their robes and wear secular clothes, and speak falsely about the existence or non-existence of karmic results, which will occur in the future.') Abandoning the red kasaya (each red kasaya is given by the Tathagata), they will wear secular clothes that they deem better, holding fly-whisks, staffs, Chodars, Begas, and various other items. They will make prophecies based solely on dreams. (Abandoning) the pure teachings of the Buddhist scriptures, (they will instead proclaim): (Encouraging themselves and others to practice the Dharma, yet, 'Consciousness grows like Mount Sumeru, all that is seen and heard is illusory, yet they cling to it as real. Therefore, clinging to existence is delusion, and due to delusion, they accumulate evil karma and afflictions, the results of which will ripen in the six realms.' The 'Secret Treasure Tantra' states: 'The iron-burned ground is one's own mind, the fire is not caused by external forces; hunger and thirst are one's own mind, not due to the lack of food and drink; binding, beating, and slaughtering are one's own mind, not caused by the killing butcher.') They will present delusional appearances and death as (true) Dharma (to others). At meritorious Dharma gatherings, there will be various songs and dances. When non-Buddhist views flourish in various places, (Mongol) Persian armies will surround the borders of Tibet. Alas! In this snowy land, fear will spread from top to bottom. In the land of the Golden Bird, the heretical teachings of outsiders will flourish. In the land of Rugma, plagues will break out. In Tibet, (the view) that denies the Tathagatagarbha will prevail. (The 'Yeshe Sangwa Tantra' states: 'The nihilistic view of emptiness is a demon.') When various non-Buddhist ideas flourish in this land, (the physical eye) a noble being with the eye of wisdom will gain great power. This non-dual brother of mine, with a face radiant with faith, eyes full of joy, possessing a vast heart of compassion and an intelligent mind, endowed with noble lineage, beautiful appearance, and abundant wealth, will appear in the intermediate age. He will possess the renowned name of holding great accomplishments, with a beautiful appearance and pure character.


བྱམས་པའི་ཐུགས་ 1-312 ལྡན་པ། །འཁོར་ནི་དགེ་སློང་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་དང་བཅས། །(དཔལ་ལྡན་ཇོ་ནང་དུ་)གནས་འདིར་ (གཞན་སྟོང་གི་)ཆོས་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན། །(ཀུན་མཁྱེན་པ་)ང་ཡི་བསྟན་པ་ཁུར་ཆེན་ ཁུར་བར་བྱེད། །ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ལོ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་ དར་འཕྱར་ནས། །སྐྱབས་མཆོག་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོ་དེས། །གདུལ་བྱ་གཞན་ལ་ ཕན་པ་མི་མཛད་དེ། །(༈སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར། སེམས་ཅན་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མི་མཛད་དེ། ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། )སྐུ་ཚེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་ ཞིང་དུ་འགྲོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞུད། །ཉ་འདྲའི་དུས་སུ་ང་ཡི་རི་ཁྲོད་ འདི། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་དམའ་དགེ་སློང་སྡུག་བསྔལ་ཚེ། །སྙིག་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནག་ཁམས་ འབྱུང་། །དེ་ཡིས་རི་ཁྲོད་འདི་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར། །དེ་ཚེ་(ཇོ་ནང་གནས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་གྱི་)བསམ་ གཏན་(སྒོམ་པར་)ཁང་བུ་གཞན་(ཐམས་ཅད་)བོར་ནས། །ང་ཡི་མཆོད་རྟེན་འདི་ལ་འཐབ་ར་ བསྐོར། །(ཅིང་རྫོང་གི་ཚུལ་བཟུང་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་)དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གོ་མཚོན་བཅའ་ཁྲལ་བསྡུ། ། དེ་ལྟར་བདུད་རིགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ་(ཡུལ་དབུས་སུ་ལན་ཅིག་)དར། །(ནས་)ལྷ་སར་དབང་ ཐོབ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡི། །སྐུ་ཤ་(གསེར་ཆབ་)ཟ་ཞིང་དགེ་སློང་གཞན་ལ་དང་། །རྩོད་དུས་ངན་པའི་ མགོ་བོ་དེ་ནས་འཛུགས། །དེ་ཡི་རྟགས་སུ་སྡེ་འཁྲུགས་འཐབ་རྩོད་འབྱུང་། །ནད་མང་མུ་གེ་ འདྲེ་ཆོས་མང་པོ་དར། །རྩི་ཤིང་སྐམ་སྟེ་ས་རྡོ་རི་རྙིལ་རྒོད། །ས་བཅུད་ཉམས་ཤིང་སད་སེར་ འབྲུ་ནད་མང་། །ང་ཡི་གནས་འདིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་(སླར་ཡང་)ཁོ་བོ་ (མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་ཉིད་)ཡུལ་(ཇོ་ནང་)འདིར་འོང་། །(དེ་ཡི་)མིང་ནི་བསོད་ནམས་(པུནྚེ་དྷྭ་ཛ་ཤྲི་བྷ་ དྲ། )བརྒྱ་ཡི་མཚན་འཆང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ། །གནས་འདིར་ བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དར། །ང་ཡི་རྟེན་ལ་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་གསོལ་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་ སློང་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་མང་དུ་འབྱུང་། །གཙང་གི་དགོན་གནས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར། ། 1-313 མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་པོ་མང་པོ་དབང་དུ་བསྡུ། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད། ། སྙིང་པོའི་མཐའ་སྟོན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ། །མི་ལོ་བརྒྱད་ཅུར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས། ། བདག་ལ་རྒོལ་ངན་དུར་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་། །ང་ཡི་རྟེན་ལ་སྐུར་བ་ལྷག་པར་འདེབས། ། གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་གཞུང་གི་ནང་འགལ་དུ། །རྩོམ་ངན་དུ་མས་དུག་མདའ་མང་པོ་བྱེད། ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལམ་ངན་ལམ་ལ་སྦྱོར། །ང་ཡི་ཆོས་ལུགས་མཐོང་ན་(ཤིན་ཏུ་)མི་དགའ་ཞིང་།

【現代漢語翻譯】 慈悲之心 1-312 伴隨十萬俱胝比丘眾,(于尊勝覺囊)此地 如實持有(他空)教法之法嗣,(遍知)我之教法重擔 承擔重任。尤其殊勝的是,世尊時輪之 三年法螺吹響,法幢高揚, 皈依處經論大海之主,不對其他應化眾生 行饒益之事。(如《華嚴經》所說:若諸眾生,非是器,諸佛終不施法雨。) 于青年之時前往東方, 于藥師佛剎土。之後再次前往西方。 于魚年之時,我之此山間靜處 極其衰敗,比丘痛苦之時, 名為『斯匿』之黑業國王出現。 彼將對此山間靜處施以怖畏。彼時,(覺囊處所周圍的)禪 修(禪定)房舍(全部)捨棄, 於我之佛塔周圍築起戰壕, (如築城堡一般之時)比丘們徵收兵器賦稅。 如是魔族國王之權勢(于衛藏之地一度)興盛, (之後)于拉薩獲得權位,釋迦牟尼之 身肉(金汁)被吞噬,與其他比丘 爭鬥惡時之端倪自此開始。彼之徵兆為僧眾爭鬥、爭端發生, 疾病增多、饑荒、邪魔之法盛行。 草木枯萎,土地砂石崩塌荒蕪, 地力衰退,冰雹霜凍,穀物病害增多。 我之此地如是變遷之時, 彼時(再次)彼(無等法王您)於此(覺囊)地降臨。 (彼之)名為索南(功德幢吉祥賢), 菩提薩埵于西方降生。於此地 供養承侍極為興盛。於我之像供奉金製寶冠, 如法行持之比丘眾多涌現。成為整個 後藏寺廟之主人。 1-313 降伏眾多邊地國王。講修教法極為興盛。 開示心要之殊勝士夫,於八十年中樹立教法之勝幢。 名為『杜爾』之惡徒對我進行誹謗。 對我之像尤為詆譭。 此外,于經續論典之中製造矛盾, 以眾多惡劣之著述散佈毒箭。 眾多之人被引入歧途。若見我之教法(則極其)不悅。

【English Translation】 Compassionate Heart 1-312 Accompanied by a hundred thousand kotis of bhikshus, in this place (glorious Jonang) He holds the lineage of the (Zhentong) doctrine as it is, and (the Omniscient One) bears the great burden of my teachings. Especially wonderful is that the Blessed One's Kalachakra For three years, the conch shell of Dharma is blown, and the Dharma banner is raised, The master of the ocean of refuge scriptures does not benefit other beings to be tamed, (As the Avatamsaka Sutra says: If beings are not vessels, the Buddhas will not bestow the rain of Dharma.) In his youth, he goes to the east, To the realm of the Medicine Buddha. Then he goes again to the west. In the year of the fish, this hermitage of mine Is extremely dilapidated, and when the bhikshus are suffering, A king of black karma named 'Snig' appears. He will bring fear to this hermitage. At that time, the meditation Huts (all) around the Jonang place are abandoned, And a battle trench is built around my stupa, (When it is like building a castle) the bhikshus collect weapons and taxes. Thus, the power of the king of the demon race flourishes (once in U-Tsang), (And then) he gains power in Lhasa, and Shakyamuni's Body flesh (golden water) is devoured, and with other bhikshus The beginning of the evil time of strife begins from there. The signs of this are monastic conflicts and disputes arise, Diseases increase, famine, and many demonic teachings flourish. Plants wither, and the land, stones, and mountains collapse and become barren, The soil deteriorates, and there is much hail, frost, and grain disease. When my place changes like this, At that time (again) he (the Unequaled Dharma Lord himself) will come to this (Jonang) land. (His) name is Sonam (Punyadhvaja Shribhadra), A Bodhisattva is born in the west. In this place Worship and service are very prosperous. A golden crown is offered to my image, And many bhikshus who practice properly appear. He becomes the master of all the Tsang monasteries. 1-313 He subdues many border kings. The teachings of explanation and practice are greatly expanded. That holy person who shows the essence establishes the victory banner of the teachings for eighty years. A wicked opponent named 'Dur' will slander me. He especially defames my image. In addition, he creates contradictions in the sutras, tantras, and treatises, And spreads many poisonous arrows with many evil writings. Many people are led into wrong paths. If they see my teachings, they are (very) unhappy.


། ཚིག་ལ་རྟོན་པའི་(ཁ་ཅིག་ལ་རྒོལ་བ་)དགག་པ་ཡང་ཡང་འདེབས། །རྒོལ་ངན་དེ་ཡི་ཆོས་སྐྱོང་ར་ ཧུ་ལས། །སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པས་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བ་ཡི། །གྲགས་པ་ཆེ་བས་མི་མང་དད་པར་ འགྱུར། །བསྙེན་བཀུར་ཆེ་ཞིང་ཆོས་ངན་སྤྱོད་པར་བྱེད། །དེ་ཚེ་བདག་གི་གནས་འདི་ཉམ་ ཆུང་འགྱུར། །དགེ་སློང་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བཅུད་པའི་དུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་ མཁའི་སྙིང་པོ་(འི་སྤྲུལ་བ་)ནི། །ཆོས་སྐྱོང་མཚན་ཅན་འདར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་(གདུང་རབས་བརྟེན་ནས་) འབྱུང་། །(ཇོ་ནང་དཔལ་དུ་)ང་ཡི་རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་པས་བསྟན་པ་(ཕྱོགས་བཅུར་)སྤེལ། །རྒྱུད་སྡེའི་ སྙིང་པོ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེར། །གཞན་སྟོང་ཟབ་མོ་གསལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར། །ང་ཡི་རྟེན་ ལ་(ཕུ་དུད་)རིམ་གྲོ་ལྷག་པར་བྱེད། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་མཛད་ཅིང་། །ལོ་མང་དུ་ ཡང་བསྟན་པ་ལྷག་པར་སྐྱོང་། །གནས་འདིར་རྨ་བྱ་འདྲ་བའི་དུས་སུ་ཡང་། །བཤད་སྒྲུབ་ ཉམས་ཤིང་དགེ་སློང་འབྱོར་གཡེང་ཆེ། །མཆོད་རྫས་དག་ལ་ཧབ་ཤ་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྟེན་ རྣམས་ཁྱེར་ལ་མི་ཡི་མགོ་བོ་བསྐོར། །ཨ་བྷི་ར་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག །ང་ཡི་གནས་འདི་ བྱ་ཚང་རྙིང་པ་བཞིན། །གྲགས་པ་ཆུང་ཞིང་དགེ་འདུན་ཉུང་བའི་དུས། །རིན་ཞེས་བྱ་བའི་ རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཅན་འབྱུང་། །དབུས་གཙང་གཉིས་ལ་མངའ་ཐང་རྒྱས་པའི་ཚེ། །སྡེ་པ་(མཁར་) རྩེ་(བ་དང་ལྷུན་པོ་རྩེ་བ་)གཉིས་དེ་ལ་མགོ་བོ་བཅོལ། །དེ་ཡིས་བདག་གི་གནས་འདི་ཅུང་ཟད་ བཀུར། །དེ་ཚེ་(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་)ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ 1-314 ལྡན་མཚན་གྲགས་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་མཁས་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་མཚན་ཅན་སོགས། །རྒྱལ་ཚབ་ འཛིན་པ་མང་པོ་འབྱུང་བ་ཡིས། །(ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལྟ་བའི་མཆོག །རླུང་ སེམས་འགགས་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཆོག །ཆགས་མེད་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སྤྱོད་པའི་མཆོག །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་ པའི་འབྲས་བུའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས། ཡང་ཇོ་ནང་ལོ་ཙྭ་བ་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས། །ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ རྟོགས་པ་གཅེས། །བསྒོམ་པ་རྩེ་གཅིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གཅེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། )ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཡང་ དག་སྟོན་པར་བྱེད། །གནས་བདག་བཀའ་བསྲུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་མོ་རྒྱལ། །རྒྱལ་ཚབ་འཛིན་ པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་གི །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མ་ཉམས་རྒྱས་པར་མཛད། ། དེ་ནས་གཟིམས་ཁང་ཀ་བཞི་མར་གདན་དྲངས་པས། བུ་སློབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུ་བ་ཞུས་ ལན་མཉེས་མཉེས་སུ་མཛད་ཅིང་སྐུ་བསྙུང་བའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ངང་ལས་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་ནས། (སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར། སྐུ་ཚེ་ཐུང་བ་ལ་ལར་རྣམ་པར་སྟོན། །ལ་ལར་བསྐལ་བ་བ

【現代漢語翻譯】 對於那些依賴文字的人(反駁某些觀點),要反覆駁斥。 那個邪惡的反對者的護法神喇呼拉(Rahula)會與他結盟,因此他的力量和技巧會變得強大。 由於他的名聲很大,許多人會信任他。 他會受到高度的尊敬,並且會實踐邪惡的教義。 那時,我的地方將會變得衰弱。 當比丘尼的僧團充滿活力時,菩薩虛空藏(化身)將會出現在持護法神之名者的陣營中(通過血統傳承)。 (在覺囊巴中)他將持有我的王位,並將教義傳播(到十方)。 他將清晰地闡明密續的精髓,一切乘的頂峰,深奧的空性見。 他將特別地崇敬我的聖物(普杜)。 他將通過修持佛法來守護眾生,並且將在許多年中特別地守護教義。 當這個地方像孔雀一樣美麗時,聞思修將會衰退,比丘會變得富有和分心。 他們會貪婪地爭奪供品。 他們會拿走聖物,欺騙人們。 他們會在阿毗羅(Abhira)的整個王國中游蕩。 我的地方會像一個舊鳥巢一樣。 當名聲很小,僧侶很少時,一個名叫仁(Rin)的強大國王將會出現。 當他在衛藏(Utsang)地區擴充套件他的權力時,德巴(城堡)策(Tse)(上策和倫波策)將會向他屈服。 他會稍微尊敬我的地方。 那時,菩薩地藏(化身)將會出現,菩薩將會擁有吉祥的名聲。 同樣,像智者和成就者鄔金(Ugyen)等許多持有王位者將會出現。 (法王本人說:超越有無的最高中觀見,風心止息的最高禪定,無執利他的最高行為,獲得佛陀二身的最高果。) 他們將正確地展示見、修、行、果。 地方神、護法神多杰扎姆嘉(Dorje Drakmo Gyal)和持有王位的偉大聖者們,將使珍貴的教義不衰退並得到弘揚。 然後,當他被抬到四柱寢宮時,他以愉悅的方式迴應了所有弟子,並且在沒有任何疾病跡象的情況下,進入了禪定。 (在《華嚴經》中說:有時示現壽命短暫,有時示現經歷劫數。)

【English Translation】 Those who rely on words (refuting some views) should be refuted again and again. That evil opponent's Dharma protector Rahula will ally with him, so his power and skills will become great. Because his reputation is great, many people will trust him. He will be highly respected and will practice evil doctrines. At that time, my place will become weak. When the community of Bhikkhunis is vibrant, the Bodhisattva Akashagarbha (emanation) will appear in the camp of those who hold the name of Dharma protector (through lineage). (In Jonang) he will hold my throne and spread the teachings (to the ten directions). He will clearly explain the essence of the tantras, the pinnacle of all vehicles, the profound Shentong view. He will especially venerate my relics (Pudud). He will protect beings through the practice of Dharma, and will especially protect the teachings for many years. When this place is as beautiful as a peacock, study and practice will decline, and the monks will become wealthy and distracted. They will greedily compete for offerings. They will take the relics and deceive people. They will wander throughout the kingdom of Abhira. My place will be like an old bird's nest. When the reputation is small and the monks are few, a powerful king named Rin will appear. When he expands his power in the Utsang region, Depa (castle) Tse (Upper Tse and Lhunpo Tse) will submit to him. He will slightly respect my place. At that time, the Bodhisattva Ksitigarbha (emanation) will appear, and the Bodhisattva will have an auspicious reputation. Likewise, many throne holders such as the wise and accomplished Ugyen will appear. (The Dharma Lord himself said: The highest Madhyamaka view beyond existence and non-existence, the highest meditation of wind and mind cessation, the highest action of selfless benefit, the highest fruit of attaining the two bodies of the Buddha.) They will correctly demonstrate view, meditation, action, and result. The local deity, Dharma protector Dorje Drakmo Gyal, and the great saints who hold the throne, will ensure that the precious teachings do not decline and are propagated. Then, when he was carried to the four-pillared chamber, he responded to all the disciples in a pleasant manner, and without any signs of illness, entered into meditation. (It is said in the Avatamsaka Sutra: Sometimes showing a short lifespan, sometimes showing experiencing kalpas.)


སམ་ ཡས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པར་ལས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ལ། །སྐྱེ་ འགགས་འདས་འགྲོ་མི་མངའ་ཡང་། །གཟུགས་སྐུ་ལ་ཡང་སྐྱེ་འགགས་དུ། །སྣང་བ་འདུལ་བ་དབང་གིས་ཡང་། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར། )ཚེས་དྲུག་གི་དགོང་མོར་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཟིམ་ གཡོག་པ་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོས་ད་རུང་གཟིམ་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཅང་མི་གསུངས་ ནས། ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་བཀྱགས་ཏེ་བལྟས་པས། སྤྱན་ལྟ་སྟངས་མཛད་ནས་འགྱུར་ལྡོག་མ་མཛད་དོ། །ལུས་གནད་དྲག་ཏུ་བསྡམས་ནས་སྣང་ སྟེ་ཅི་ཡིན་སྙམ་མོ། །ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོ་ཞིང་འདུག་གོ ། དེ་ནས་རིང་པོར་བརྟགས་ནས། མཁན་ཆེན་དགེ་འདུན་དཔལ་དང་། སློབ་དཔོན་ལྷ་ རྗེ་ལ་སོགས་ཉམས་རྟོགས་ནང་གི་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་བསྙད་དེ་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་སྦྲན་ ནས། མདུན་དུ་འཚོགས་ནས། སྤོས་མཆོག་སྔར་མ་མྱོང་བའི་དྲི་བཟང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིམ་པོ་ 1-315 བྲོ་སྟེ། དེ་ནས་མཐའ་བསྐོར་དུ་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་མ་ཐག་ནམ་མཁའ་ལ་ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་གྲག་སྟེ་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ནམ་ལངས་ཏེ་ཉི་མ་ཤར་ཙམ་ན་ཕྱི་རོལ་ ཏུ་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་དུ། འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ ཞག་དུ་མར་བབ་ཀྱང་། དྲུང་བསྐོར་བས་མ་མཐོང་སྟེ་གླིང་གསེབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇོ་ནང་དུ་ ལྷགས་སོ། །ཚེས་བདུན་གྱི་ནུབ་མོར་སྐུ་གཤེགས་པའི་དུས་ཙམ་ན་ས་གཡོས་ནས་སྤུར་ལ་ བལྟས་པས། ཁམས་དཀར་པོ་སྟེང་དུ་ལུད་པས། (ཡར་ཆབ་)གཙང་པོ་གྱེན་དུ་ལོག། དམར་པོ་ ཆུ་ལམ་དུ་བྱོན་ནས་གཙང་པོའི་གཏིང་རྡོ་མང་པོ་མཐོང་སྟེ། ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྟགས་ཁྱད་ འཕགས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་ཤན་ཕྱེ་སྟེ། (ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་རིམ་གཉིས་སྨོན་ལམ་ལས། ནོར་བུའི་ རྩེ་མོར་ཉི་རྡུལ་བརྟན། །གཙུག་ཏོར་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་ཉ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ ཤོག །ཅེས་གསུངས། )དབང་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། (ཐ་མལ་བའི་)ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །ཞེས་སོགས་འཁོར་བ་པ་ རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབབ་བོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱིས་དེ་ལས་བཟློགས་ནས་དཀར་པོ་སྟེང་དང་དམར་པོ་འོག་ཏུའོ། །(དབང་མདོར་)སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་མཛོད་སྤུ་ཡི། །པད་མར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཉ། །ཉི་རྡུལ་གནམ་སྟོང་གསང་བ་སྟེ། །ཞེས་ གསུངས། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས། །དེ་བཞིན་ དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་བཞི

【現代漢語翻譯】 賜予加持!』他這樣說道。如大學者、持戒者、具功德者嘉措的傳記中所說:『上師、佛陀、法身,沒有生、滅、逝去,但爲了調伏顯現,色身也會有生有滅。』如是說,六月初六的晚上安然逝世。之後,在帷幔外面,侍者洛哲桑波問道:『還在睡覺嗎?』沒有回答,問了兩三次也是一樣。然後,掀開帷幔一看,眼睛保持著觀看的姿勢,沒有變化。身體保持著緊繃的狀態,看起來很奇怪。從口中發出各種顏色的光芒,照耀在空中。 之後,經過長時間的觀察,告訴了堪布根敦貝、導師拉杰等有證悟的大德們,並依次告知了各位大弟子,讓他們聚集在面前。從未聞過的殊勝妙香撲鼻而來,然後,周圍擺滿了無數的供品,就在擺放完畢時,空中響起了各種各樣的音樂,一直持續到天亮。天亮時,太陽剛升起,外面萬里無雲的空中,出現了各種顏色的彩虹和花雨,持續下了好幾天,但周圍的人沒有看到,只有居住在其他地方的人們來到了覺囊。七月初七的晚上,去世的時候,發生了地震,觀看遺體時,白色的明點向上升起,(雅曲)的河流倒流。紅色的明點流入水道,能看到河底的許多石頭,內外緣起的徵兆非常殊勝,輪迴和涅槃截然不同。(法王仁波切所著的《二次第祈願文》中說:『如意寶頂立日塵,頂髻菩提薩埵月,不住涅槃勝寂滅,愿證圓滿正等覺。』)在《總集灌頂經》中說:『凡庸之輩死亡時,月亮甘露向下流,上方太陽塵埃羅睺星。』等等,輪迴之人的明點以下顛倒的方式下降。佛和菩薩則與此相反,白色的明點向上,紅色的明點向下。(《總集灌頂經》)說:『諸佛眉間白毫相,蓮花月亮甘露滴,太陽塵埃虛空秘密處。』《吉祥喜金剛根本續》中說:『吉祥者向上而去,如是亦是來臨之,具慧之人如是知,如是』

【English Translation】 Grant blessings! ' Thus he spoke. As it is said in the biography of the great scholar, the disciplined one, the virtuous Gyatso: 'The Lama, Buddha, Dharmakaya, has no birth, death, or passing away, but to tame appearances, the Rupakaya also has birth and death.' As it is said, he passed away peacefully on the evening of the sixth day of the sixth month. Then, outside the curtain, the attendant Lodro Sangpo asked, 'Are you still sleeping?' There was no answer, and it was the same after asking two or three times. Then, lifting the curtain, he saw that the eyes maintained a viewing posture, without change. The body remained in a tense state, which seemed strange. Various colors of light emanated from his mouth, shining in the sky. After a long observation, he told Khenchen Gedun Pal, Abbot Lhaje, and other great realized beings, and informed the great disciples in turn, gathering them in front. An excellent fragrance, never smelled before, was particularly pleasant, and then the surroundings were filled with countless offerings. Just as they were being arranged, various kinds of music sounded in the sky, lasting until dawn. At dawn, as the sun rose, in the clear sky outside, rainbows of various colors and showers of flowers fell for many days, but those around did not see them, only those living in other places came to Jonang. On the evening of the seventh day of the seventh month, at the time of his passing, there was an earthquake. When the body was viewed, the white element rose upwards, and the river of (Yarchab) flowed backwards. The red element flowed into the waterway, and many stones at the bottom of the river could be seen. The signs of internal and external interdependence were extremely auspicious, clearly distinguishing between samsara and nirvana. (In the 'Two Stages Prayer' composed by Dharma Lord Rinpoche, it is said: 'On the tip of a wish-fulfilling jewel, may the dust of the sun be stable; on the crown, may the Bodhisattva moon be new; may the unsurpassed passing beyond sorrow, without abiding, be attained; may perfect enlightenment be attained.') In the 'Condensed Empowerment Tantra,' it is said: 'When ordinary beings die, the nectar of the moon flows downwards, and above are the sun, dust, and Rahu.' And so on, the elements of those in samsara descend in a reversed manner. Buddhas and Bodhisattvas do the opposite, with the white element above and the red element below. (The 'Condensed Empowerment Tantra') says: 'From the white hair between the eyebrows of all Buddhas, a lotus, a moon, a drop of nectar, the sun, dust, and the secret of the empty sky.' The 'Glorious Hevajra Root Tantra' says: 'The glorious one goes upwards, and thus also comes, the one with wisdom knows thus, thus'


ན་གཤེགས་པ་མངོན་བརྗོད་ བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསང་དགོས་པས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །(དེའི་དུས་ སུ་བདག་གིས་རྨི་ལམ་ངན་ནས་ཐེངས་ཅིག་ཇོ་ནང་དུ་འགྲོ་སྙམ་ནས། སྔ་དྲོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དྲུག་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་སེང་ གེ་གཅིག་བཅིབས་ནས་ནམ་མཁར་གཤེགས་པ་མཐོང་ནས། བདག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་པ། །སྐུ་འཁྲུངས་ས་མངའ་རིས་དོལ་པོ་ལགས། །གསུང་ཁྱབ་པ་དབུས་གཙང་གཉིས། ། 1-316 རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བདག་ལ་དགོངས། །ང་མུ་ཉག་བློ་གྲོས་གྲགས་པ་དེ། །ཚེ་ལོ་བཞི་བཅུ་དབུས་སུ་བསྐྱལ། །ཐོས་བསམ་ཡང་ཡང་ འབད་པ་ལགས། །ད་ལྟ་ལྕགས་མོ་འབྲུག་པའི་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་མགོ་ཡི་ཟླ་བ་ལ། །རྨི་ལམ་ངན་པ་འདི་འདྲ་ཞིག །མཚུངས་མེད་ མགོན་པོ་སེང་གེ་གཅིག །བཅིབས་ནས་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་ཁྱེར་བ་རྨིས། །སྐྲག་ནས་དབུས་སུ་ འགྲོ་སྙམ་ནས། །ད་ལྟ་མཁའ་ལ་བྱོན་པ་ལགས། །ཕ་མཆོག་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །སྔོན་བྱུང་ཇོ་ནང་རི་ཁྲོད་དུ། །ཕ་རིན་ པོ་ཆེ་ཡི་སྐུ་དྲུང་དུ། །དམ་ཆོས་འདིའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་འདུག་སྙམ་ནས། །ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ནན་འདི་སྐད་དོ། ། ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་མདོ་ཁམས་སུ། །གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་གསུངས། །ལུང་བསྟན་བྱིན་རླབས་མཛད་ནས་རྫོངས། །དུས་ ད་ལྟ་མཐའ་འཁོབ་གནས་འདིར་ཕྱིན། །སྐུ་མཐོང་བར་འདོད་ཀྱང་ལྟ་ས་མེད། །གསུང་ཐོས་པར་འདོད་ཀྱང་ཉན་ས་མེད། །ང་ཡི་ ཅི་བྱེད་བླ་མ་མཁྱེན། །གདུང་ལ་མཆི་མ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཕ་སྙིང་ལ་དྲང་ནོ་ཨོ་དོད་འབོད། །ཁོ་བོའི་གདུང་སེམས་མཁྱེན་ལགས་ སམ། །ལམ་སྣ་དྲོངས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཅེས་སོགས་བྱས་པས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ཚར་གསན་ནོ། །) དེ་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བང་ཆེན་པ་བཏང་སྟེ་དབུས་གཙང་གི་མི་གང་མོས་འདུས་ཏེ། བླ་མ་མང་པོ་དང་། དགེ་འདུན་པ་མི་ཆེན་མང་པོ་འདུས་ཏེ་ངུ་ཞིང་གཤེགས་རྫོངས་མང་པོ་ བསྡུས་སོ། ། ཚེས་[བཅོ་]བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་པར། ཨ་ཀར་དཀར་དམར་དང་། ཙན་དན་དཀར་དམར་གྱི་ ཤིང་སྒྲོམ་ལ་གདན་དྲངས་ཏེ། སྐུ་ལུས་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངད་པ་ལྡང་ཞིང་། བླ་བྲང་ གི་སྟེང་དུ་གདན་དྲངས་པས་ཐམས་ཅད་མཇལ་དུ་བཅུག་གོ །དེའི་ཉིན་པར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ དང་། འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་དང་། རི་ཐམས་ཅད་འུར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ པ་གྲག་གོ ། སྟག་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་དྲུག་ལ་སྤུར་སྦྱངས་པའི་ཚེ་ན་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཇི་ལྟ་བུ་ བྱུང་ཞེ་ན། ཆུ་འཛིན་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ། །འཇའ་འོད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ ཟླུམ་པོ་མཆོག །ཉི་ཁྱིམ་ཟླ་ཁྱིམ་ལྟ་བུའི་ཆེ་ཆུང་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱ

【現代漢語翻譯】 『已逝者的表達』。因為所說的意義非常隱秘,所以要讓其他人知道。(在那時,我一次從惡夢中醒來,心想去瓊囊。早上在金剛持六尊的墳墓中,法王親自騎著一頭獅子升入天空,我看見后這樣說道:『通達心要之義的法王,』 『名號廣為人知的全知者,』 『您出生的地點是阿里多波,』 『您的聲音傳遍衛藏兩地,』 『至尊上師請您垂念我,』 『我,穆尼雅·洛哲扎巴,』 『四十歲時在衛地度過,』 『反覆努力地聞思,』 『現在是鐵 female 龍年,』 『神變月之初,』 『做了這樣的惡夢,』 『無與倫比的怙主,一頭獅子,』 『騎著它,無數的天女,』 『抬著它升入天空,我夢見了,』 『害怕地想去衛地,』 『現在您升入了天空,』 『至高無上的父親安住在我的頭頂,』 『以前在瓊囊的寂靜處,』 『在父親仁波切的座前,』 『享受著這殊勝的妙法,』 『總是想形影不離地待在一起,』 『您卻如此嚴厲地吩咐道,』 『在雪域的朵康地區,』 『有可以調伏的具器弟子,』 『您給予授記和加持後送我離開,』 『現在我來到了邊地,』 『想見到您的身軀卻無處可尋,』 『想聽到您的聲音卻無處可聽,』 『我該怎麼辦,上師您知道嗎?』 『悲傷的淚水 непрекъснато 不斷,』 『父親啊,我發自內心地呼喚,』 『您知道我的悲傷嗎?』 『請您指引方向,化身之身。』這樣等等。』 『聽聞了圓滿戒律的經部。』) 之後向四面八方派遣信使,衛藏地區的人們紛紛聚集,許多上師和許多大德僧人聚集在一起,哭泣著準備了許多送葬的物品。 十八日那天,將遺體安放在用紅白阿嘎和紅白檀香木製成的木箱裡,身體散發著各種美妙的香味,抬到拉章(bla brang,寺院首領的住所)的上方,讓所有人都瞻仰。那天,天降花雨,出現各種彩虹光芒,所有的山都發出轟鳴聲,響起各種樂器的聲音。 虎年正月(藏曆)初六火化遺體時,出現了怎樣的奇妙景象呢?在萬里無雲的晴空中,出現一道非常明亮的圓形彩虹,其大小如同日暈或月暈一般,位於天空的中央。

【English Translation】 'Expression of the Deceased'. Because the meaning of what is said is very secret, it must be made known to others. (At that time, I once woke up from a nightmare, thinking of going to Jonang. In the morning, in the cemetery of the Six Vajradharas, the Dharma Lord himself rode a lion into the sky, and when I saw it, I said: 'Dharma Lord who understands the essence of the heart,' 'Omniscient one whose name is widely known,' 'Your birthplace is Ngari Dolpo,' 'Your voice spreads throughout Ü-Tsang,' 'Supreme Guru, please have mercy on me,' 'I, Munyak Lodro Drakpa,' 'Spent forty years in Ü,' 'Diligently engaged in hearing and contemplation again and again,' 'Now it is the Iron Female Dragon Year,' 'At the beginning of the Month of Miracles,' 'I had such a nightmare,' 'Incomparable Protector, a lion,' 'Riding it, countless goddesses,' 'Lifted it into the sky, I dreamed,' 'Afraid, I thought of going to Ü,' 'Now you have ascended into the sky,' 'The supreme father resides on the crown of my head,' 'Formerly in the solitary retreat of Jonang,' 'In the presence of Father Rinpoche,' 'Enjoying this glorious Dharma,' 'Always wanting to stay inseparable,' 'But you sternly commanded,' 'In the Dokham region of Tibet,' 'There are disciples with the capacity to be tamed,' 'You gave prophecy and blessings and sent me away,' 'Now I have come to this remote place,' 'Wanting to see your body but there is nowhere to look,' 'Wanting to hear your voice but there is nowhere to listen,' 'What should I do, Guru, do you know?' 'Tears of sorrow flow continuously,' 'Father, I call out from the bottom of my heart,' 'Do you know my sorrow?' 'Please guide the way, emanation body.' So on and so forth.' 'Heard the Sutra of Perfect Discipline.') Afterwards, messengers were sent in all directions, and people from Ü-Tsang gathered, many gurus and many great Sangha members gathered together, weeping and preparing many items for the funeral. On the eighteenth day, the body was placed in a wooden box made of red and white Agarwood and red and white sandalwood, the body emitting various wonderful fragrances, and it was carried to the top of the Labrang (bla brang, residence of the head of the monastery), allowing everyone to pay their respects. On that day, a rain of flowers fell, various rainbows appeared, all the mountains roared, and the sounds of various musical instruments were heard. When the body was cremated on the sixth day of the first month (Tibetan calendar) of the Tiger year, what kind of wonderful signs appeared? In the clear sky without clouds, a very bright circular rainbow appeared, its size like a solar or lunar halo, located in the center of the sky.


ིལ་དུ་རྣམ་པར་མཛེས་ 1-317 པར་ཁེབས། །ལ་ལར་འཇའ་ཡི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རྣམ་པར་ཁྱབ། །དྲ་མིག་རེ་རེར་མེ་ཏོག་སྣ་ ཚོགས་སྤྲས། །ཁུག་རྣ་བྲལ་བའི་བར་སྣང་དག་པ་ལ། །འདོད་གཟུགས་ལྷ་རྣམས་ཕུལ་བའི་ མེ་ཏོག་ཆར། །ཆུ་ཤོག་འཁར་རྔ་ལི་སྡེར་ཕུབ་ཙམ་དང་། །གཞན་ཡང་ཆེ་ཆུང་སྐྱེ་བོའི་ལག་ མཐིལ་ཙམ། །ལ་ལ་དཀྱིལ་དཀར་འདབ་མ་དམར་པོ་སྟེ། །ལྟེ་བ་སེར་པོ་འདབ་མ་སྔོན་པོ་ དང་། །འདབ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྟེ་བ་དམར་པོ་དང་། །གེ་སར་རྒྱལ་པོ་འདབ་མ་དམར་སྐྱ་སྟེ། །སྡོང་ བུ་ལྗང་ལ་ཟེའུ་འབྲུ་སེར་པོ་དང་། །རྩ་བ་གཅིག་ལ་སྡོང་བུ་དཔག་ཏུ་མེད། །རེ་རེ་ལ་ཡང་མེ་ ཏོག་སྣ་ཚོགས་འབྱར། །གཡས་སྣོལ་གཡོན་སྣོལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་། །ལག་པ་བརྐྱངས་ ནས་མི་ཟིན་མཁའ་ལ་འབྲོས། །ས་ལ་རེག་པའི་ཚད་དུ་མེ་ཏོག་ཆར། །ནམ་མཁས་ས་གཞིའི་ བར་དུ་རྣམ་པར་ཁེངས། །ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་མཁའ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །གཟུགས་མེད་སྒྲ་སྙན་ ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གྲགས། །འོད་གསལ་ཟླུམ་པོ་རྫ་མའི་ཕྲེང་བ་ཙམ། །ཆུ་འཛིན་ བྲལ་བའི་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་ཁེངས། །སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་ནགས་ཕུག་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །བྱུང་ནས་ ནུབ་རིའི་རྩེ་ལ་རིམ་བཞིན་སོང་། །ལ་ལས་ས་གཡོས་ཤིག་ཤིག་འུར་འུར་སོགས། །རྣམ་པ་ དྲུག་གིས་གཡོས་ནས་ལྷག་པར་བརྟེན། །སྐུ་མཆོག་གཤེགས་པའི་ནུབ་མོར་ལ་ལ་ཡིས། ། (མཁན་ཆེན་སྣར་ཐང་པ་)རང་ཁྱིམ་གནས་སུ་ཆོས་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་སྤྲས་ ནས་དངོས་དུ་བྱོན། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་གླེང་ཞིབ་ཞིབ་སྣ་ཚོགས་མཛད། །(ཚ་བ་ལ་སོགས་)གསོལ་ བ་འདྲེན་ཚེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་མཐོང་། །(བཟང་ལྡན་པ་)ལ་ལས་(ཐོ་རིངས་སུ་)ཆོས་རྗེ་སྐུ་ མདོག་སེར་པོ་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས། །ཆོས་དང་བྱིན་རླབས་ ཞུས་པའི་སྣང་བ་ལ། །(ཆོས་རྗེ་ཐང་བོ་ཆེ་ལ་)ཁ་ཅིག་ཐང་ཆེན་ཡངས་པའི་དགོན་པ་ལ། །གསེར་ ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་སྟེང་། །མདོག་དམར་ཆོས་རྗེ་བཞུགས་ནས་འཛུམ་པའི་ ཞལ། །འཁོར་ཚོགས་མང་པོ་དག་ལ་ཆོས་གསུངས་རྨིས། །(ལོ་ཙཱ་བ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་)འགའ་ཞིག་དག་ 1-318 གིས་ཚེས་དྲུག་སྲོད་དུས་སུ། །(མཁར་ཆེན་དུ་)འཇའ་འོད་གུར་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། ། མདོག་ལྡན་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རང་གཟུགས་ཆོས་གོས་གསིག་ནས་ཕྲག་ལ་ གཟར། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུས་བསྐོར་ནས་མཆོད་སྤྲིན་ཕུལ། །ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་ཞིག་ལ་ཆོས་ གསུངས་རྨིས། །(ལྕེ་ལོ་དབོན་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་)ཁ་ཅིག་ལྷ་སའི་བར་ཁྱམས་གནས་དག་ཏུ། །བྱམས་ པ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པ། །ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ལ་ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་གསུངས། །དེ་ བཞིན་འཕོ་བ་ཁྱད་འཕགས་འཆད་པར་མཐོང་། །སྤུར་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་བཞུས་པའི་ཚེ། །མེ་ ལྕེ་ཅིག་ཏུ་འབར་ནས་ཆོས་སྒ

【現代漢語翻譯】 有些地方被彩虹般的網完全覆蓋,有些地方則是半網狀。每個網格都裝飾著各種各樣的花朵。在沒有角落的清凈虛空中,欲界和色界的天人們獻上花雨。花朵的大小不一,有如水面上的漣漪、手鼓、扁豆莢,也有像人們的手掌心那麼大的。有些花朵中心是白色的,花瓣是紅色的;有些花朵中心是黃色的,花瓣是藍色的;有些花朵花瓣是綠色的,中心是紅色的;有些花朵的花蕊像國王一樣,花瓣是紅白色的;有些花朵的莖是綠色的,花粉是黃色的;一根根莖上長著無數的枝幹,每個枝幹上又附著著各種各樣的花朵,左右交錯,數不勝數。伸出手也無法觸及,它們在空中飛舞,花雨落到地面上。天空與大地之間充滿了花朵。天上的音樂 непрерывно 不斷,無形的樂聲在四面八方響起。明亮的光圈像一串串陶器一樣,充滿了沒有云彩的天空。黃昏時分,從森林洞穴的東方開始,逐漸向西山的頂峰移動。有些人感到大地以六種方式震動,包括搖晃、轟鳴等等,震動得更加厲害。 在尊者(Khanchen Narthangpa)去世的夜晚,有些人看到法王(Chosje,法王)以白色的身色,穿著紅色的法衣,親自來到自己的家中,詳細地講述著佛法。當他們祈請時,看到法王升到空中。(Tsawa 等人)有些人(在 Thoring 寺)看到法王(Chosje)是黃色的,雙手在胸前拿著金剛鈴。(Vajra and bell,藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་,梵文天城體:वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:vajraghaṇṭā,金剛和鈴)當他們請求佛法和加持時,(Zangdenpa)有些人(對 Chosje Thangboche)夢到在廣闊的 Thangchen 寺廟裡,法王坐在由八隻獅子抬起的金色寶座上,面帶微笑,為眾多的眷屬講經說法。(Lochawa Manika Shri)有些人看到在初六的黃昏時分(在 Kharchen 寺),彩虹般的光幕籠罩著天空,法王頭戴彩色的頭飾,手持金剛鈴,穿著法衣,披在肩上,被八十位成就者圍繞著,獻上供養的雲朵,為眾多的天神講經說法。(Chelo Won Lhundrup Pal)有些人看到在拉薩的走廊裡,彌勒佛(Maitreya)、文殊菩薩(Manjushri)等聖者,為八大近侍弟子講述究竟的意義之海,並講授殊勝的遷識法。 當遺體在智慧之火中火化時,火焰燃燒成一道光柱,顯現出佛法的本質。

【English Translation】 In some places, rainbow-like nets completely cover the space, while in others, half-nets are spread out. Each grid is adorned with various kinds of flowers. In the pure emptiness without corners, gods of the desire and form realms offer showers of flowers. The flowers vary in size, some like ripples on water, hand drums, or lentil pods, while others are as large as the palms of people's hands. Some flowers have white centers and red petals; others have yellow centers and blue petals; some have green petals and red centers; some flowers have stamens like kings, and petals that are reddish-white; some flowers have green stems and yellow pollen; countless branches grow from a single stem, and each branch is adorned with various kinds of flowers, crisscrossing left and right, beyond number. Stretching out one's hand cannot reach them, they fly in the sky, and the rain of flowers falls to the ground. The space between the sky and the earth is filled with flowers. Heavenly music plays continuously, and invisible sounds resonate in all directions. Bright circles, like strings of pottery, fill the sky without clouds. At dusk, starting from the east in the forest caves, they gradually move towards the peak of the western mountains. Some people feel the earth shaking in six ways, including trembling, rumbling, and so on, shaking even more violently. On the night of the passing of the venerable (Khanchen Narthangpa), some people saw the Dharma Lord (Chosje) in a white complexion, wearing red Dharma robes, personally coming to their homes, and speaking in detail about the Dharma. When they prayed, they saw the Dharma Lord ascending into the sky. (Tsawa and others) Some people (at Thoring Monastery) saw the Dharma Lord (Chosje) as yellow, holding a vajra and bell (Vajra and bell,藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་,梵文天城體:वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:vajraghaṇṭā,diamond and bell) in his hands at his chest. When they requested Dharma and blessings, (Zangdenpa) some people (regarding Chosje Thangboche) dreamed that in the vast Thangchen Monastery, the Dharma Lord was sitting on a golden throne lifted by eight lions, with a smiling face, teaching the Dharma to a large assembly of attendants. (Lochawa Manika Shri) Some people saw that on the evening of the sixth day (at Kharchen Monastery), a rainbow-like curtain of light enveloped the sky, the Dharma Lord wearing a colorful headdress, holding a vajra and bell, wearing Dharma robes, draped over his shoulder, surrounded by eighty accomplished ones, offering clouds of offerings, and teaching the Dharma to a large assembly of gods. (Chelo Won Lhundrup Pal) Some people saw that in the corridors of Lhasa, the holy beings such as Maitreya, Manjushri, and others, were teaching the ocean of definitive meaning to the eight close disciples, and teaching the extraordinary transference of consciousness. When the remains were cremated in the fire of wisdom, the flames burned into a pillar of light, revealing the essence of the Dharma.


ྲ་སྒྲོགས། །དུ་བ་སྔོ་ལྗང་དར་ཡུག་བརྐྱངས་པ་ལྟར། །སྣེ་མོར་ འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་པའི་དབུས། །ཆོས་རྗེ་དངོས་སུ་བཞུགས་ནས་ནམ་མཁར་ འཕགས། །སླར་ཡང་སྐུ་འབུམ་སྨད་ནས་རིམ་བཞིན་དུ། །གཡས་བསྐོར་ལན་མང་བྱས་ནས་ དབུ་རྩེ་རུ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་སོང་བ་(དྲུང་བསྐོར་བ་)ཀུན་གྱིས་མཐོང་། །(ལོ་ཙཱ་བ་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་) ལ་ལས་སྤུར་ཁང་སྟེང་ན་བཅུ་གཅིག་ཞལ། །ཕྱག་སྟོང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྣམས་འོད་ཟེར་འཕྲོ། ། གླུ་ལེན་མཁའ་འགྲོ་དག་གིས་བསྐོར་བར་མཐོང་། (དད་པ་སེང་གེ་)ཁ་ཅིག་སྤུར་ཁང་ལྷ་ཡི་ གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་ཉེར་བཞི་མཚོན་ཆས་སྤྲས། །གསེར་མདོག་ལྷ་མོས་ འཁྱུད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སུ་མཐོང་། །(སངས་རྒྱས་ རིན་ཆེན་)ཁ་ཅིག་སྤུར་ཁང་སྟེང་ན་པད་མ་རྒྱས། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་བདུད་བཞིའི་ སྟེང་། །རི་མ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །བརྟག་གཉིས་གཞུང་འགྲེལ་ལྷང་ ལྷང་འཆད་པར་མཐོང་། །(བྱང་ཆུབ་འོད་)ཁ་ཅིག་གདུང་གི་མེ་ཡི་འོད་དཀྱིལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ། །ཁྲོ་གཟུགས་རོ་ལངས་དཔའ་བོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །གཤིན་ རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཐོང་། །(ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་)ལ་ལས་སྤུར་ཁང་ཆོས་ཁྲིའི་ རྣམ་པར་མཐོང་། །སེང་ཁྲི་པད་ཉིའི་སྟེང་ན་ཆོས་རྗེ་བཞུགས། །སྐུ་ནི་འགྱིང་བག་འཛུམ་པའི་ 1-319 ཞལ་མདངས་ལྡན། །རྒྱུད་འགྲེལ་གཞུང་བཤད་ལྷང་ལྷང་འཆད་པར་མཐོང་། །(གྷ་རུང་བ་ལ་ སོགས་)ལ་ལས་སྤུར་ཁང་པད་མོ་སྟོང་ལས་འདས། །དབུས་མར་བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ ལྡན་འདས། །འདབ་མར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དག་གིས་བསྐོར། །བསྟན་པའི་བྱ་ར་ ལེགས་པར་མཛད་པར་མཐོང་། །(ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་)ཁ་ཅིག་སྤུར་གྱི་དུད་པ་མཆོད་པའི་ ལྷ། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཡང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་རྟ་མཆོག་སྟེང་ན་དྲིལ་བུ་ བསིལ། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དག་གིས་བསྐོར་བར་མཐོང་། །(ཉ་དབོན་ཆོས་རྗེ་ལ་སོགས་)རེ་ རེས་རང་གཟུགས་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །གླང་ཆེན་ཐལ་ཀར་སྟེང་ན་འགྱིང་བག་ བཞུགས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་མཁའ་ལ་བཏེག་པར་མཐོང་། །(ཞང་སྟོན་རྒྱལ་པོ་)ཁ་ཅིག་སོར་ འབྲང་ལྷ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་རྫས་ཐོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། །སྤུར་ ཁང་སྟེང་ན་བཀྲ་ཤིས་ཚིག་རྣམས་གསུངས། །ངན་སོང་གནས་པའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ མཐོང་། །(ཕུན་ཚོགས་དཔལ་)ལ་ལས་ཆོས་རྗེ་རང་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ངང་པ་འདབ་ བཟང་སྟེང་ནས་སེམས་འགྲེལ་འཆད། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་མཛད། ། མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་གཤེགས་པར་རེ་རེས་མཐོང་། །སྤུར་གྱི་དུ་བ་པད་མ་རྒྱས་པའི་དབུས། ། རིགས

【現代漢語翻譯】 煙霧嫋嫋升起,宛如舒展開的青綠色絲綢。 在頂端彩虹光芒形成的帳篷中央,法王(Chosje,法王)真身顯現,升入天空。 之後又從袞本寺(Sku 'bum,塔爾寺)下方,依次多次右繞,到達塔頂。 所有繞行者都看到他只向西方而去。(仲廓哇,Drung skor ba) (譯師瑪蒂班欽,Lo tsā ba ma ti paṇ chen)有人看到火葬塔上,顯現十一面觀音,千手千眼,放射光芒。 歌唱的空行母們圍繞著他。(達巴僧格,Dadbapa Sengge)有些人看到火葬塔化為天神的宮殿。 四面二十四臂,手持兵器,金色天女環繞的薄伽梵(Bhagavan,世尊)。 他們看到時輪金剛(Dus kyi 'khor lo,時輪)的壇城。(桑結仁欽,Sangye Rinchen)有些人看到火葬塔上盛開蓮花。 喜金剛(Dgyes mdzad rdo rje,歡喜金剛)八面,立於四魔之上,日瑪(Ri ma)等八位空行母圍繞。 他們看到《二觀察續》(brtag gnyis,二品續)的經文和註釋被清晰地講解。(絳曲沃,Byang chub 'od)有些人看到骨灰火光之中。 金剛怖畏(Rdo rje 'jigs byed,金剛怖畏)青黑色水牛頭,忿怒相,八大尸陀林勇士圍繞。 他們看到降伏閻羅王的城市。(楚臣沃,Tshul khrims 'od)有人看到火葬塔呈現法座的形狀。 法王坐在獅子座和蓮花日輪之上,身姿挺拔,面帶微笑。 他們看到續部經文被清晰地講解。(嘎隆巴等,Gha rung ba la sogs)有人看到火葬塔超越了千瓣蓮花。 中央是教法之主薄伽梵,花瓣上是十方諸佛圍繞。 他們看到佛陀完美地守護著教法。(譯師西饒堅贊,Lo tsā ba shes rab rgyal mtshan)有些人看到骨灰煙霧化為供養天神。 無數化身圍繞的中央,龍樹(Klu sgrub,龍樹)騎著駿馬,搖動鈴鐺。 他們看到六莊嚴二勝士(Gyan drug mchog gnyis,六莊嚴二殊勝)圍繞。(涅溫秋杰等,Nya dbon chos rje la sogs)每個人都以自己的形象說法,結手印。 他們挺拔地坐在白色大象之上,四大天王在空中抬著他。(香敦嘉波,Zhang ston rgyal po)有些人看到索朗拉嘉(Sor 'brang lha lnga,索朗拉嘉五尊)及其眷屬。 許多手持供品的空行母圍繞,在火葬塔上宣說吉祥之語。 他們看到他引導著墮入惡道的眾生。(彭措巴,Phun tshogs dpal)有人看到法王自身非常莊嚴。 從天鵝蓮花座上講解心性之理,放射各種光芒,聚集大眾。 每個人都看到他前往空行凈土(mKha' spyod gnas,空行剎土)。骨灰煙霧在盛開的蓮花中央。 種姓(Rigs, कुल,kula,家族)

【English Translation】 The smoke rises curling like a stretched out bolt of bluish-green silk. In the center of a rainbow-light tent at its tip, the Dharma Lord (Chosje) actually dwells, rising into the sky. Again, from below Kumbum (Sku 'bum) gradually, circling many times to the right, to the top of the stupa. All those circumambulating (Drung skor ba) saw that he went only to the west. (The translator Mati Panchen) Some saw above the cremation pyre, Eleven-faced (Avalokiteshvara), a thousand hands, a thousand Buddhas radiating light. Singing dakinis surrounded him. (Dadpa Sengge) Some saw the cremation pyre as a divine palace. Four faces, twenty-four arms, adorned with weapons, the golden-colored goddess embracing the Bhagavan (Bhagavan). They saw the deities of the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo) mandala. (Sangye Rinchen) Some saw above the cremation pyre, lotuses blooming. Pleased Vajra (Dgyes mdzad rdo rje) with eight faces, on top of the four maras, surrounded by the eight dakinis such as Rima. They saw the texts and commentaries of the Twofold Reality (brtag gnyis) being clearly explained. (Byang chub 'od) Some saw in the center of the light of the funeral pyre, Vajrabhairava (Rdo rje 'jigs byed) dark blue buffalo-headed, wrathful form, surrounded by the eight charnel ground heroes. They saw him subduing the city of Yama. (Tshul khrims 'od) Some saw the cremation pyre in the form of a Dharma throne. The Dharma Lord sat on a lion throne, lotus and sun, his body upright, his face radiant with a smiling expression. They saw the tantric texts being clearly explained. (Gharungba, etc.) Some saw the cremation pyre surpassing a thousand lotuses. In the center, the Bhagavan, the lord of the teachings, surrounded on the petals by the Buddhas of the ten directions. They saw him perfectly guarding the teachings. (The translator Sherab Gyaltsen) Some saw the smoke of the cremation as offering deities. Emanating immeasurably, in the center of the circumambulation, Nagarjuna (Klu sgrub) on a fine horse, ringing a bell. They saw the Six Ornaments and Two Supremes (Gyan drug mchog gnyis) surrounding him. (Nyawon Chosje, etc.) Each one teaching the Dharma in their own form, making mudras. They sat upright on a great white elephant, the Four Great Kings lifting him into the sky. (Zhangton Gyalpo) Some saw Sorbrang Lha Nga (Sor 'brang lha lnga) and their retinue. Many dakinis holding offering substances surrounded them, speaking auspicious words above the cremation pyre. They saw him leading beings dwelling in the lower realms. (Phuntshog Pal) Some saw the Dharma Lord himself as extremely beautiful. Explaining the nature of mind from atop a swan lotus seat, radiating various lights, gathering the assembly. Each one saw him going to the realm of the Khechara (mKha' spyod gnas). In the center of the blooming lotus, the smoke of the cremation. Lineage (Rigs, कुल, kula)


་ལྡན་པད་མ་དཀར་པོ་པད་མ་འཛིན། །མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་དག་གིས་བསྐོར། ། (དགེ་སློང་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་)ཁ་ཅིག་དག་གིས་གསལ་བར་ཡང་ཡང་མཐོང་། །(བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་)ཁ་ཅིག་སྤུར་ཁང་མཆོད་རྟེན་མཁའ་ལ་འཕགས། །འཇའ་གུར་ནང་དུ་ རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བྱེ་བས་ཕྱག་བསྐོར་བྱེད། །དེ་ལ་གནས་པའི་རིགས་ལ་ཚེ་ བསྲིང་མཛད། །(དགེ་སློང་བསོད་ནམས་དཔལ་ལ་སོགས་)རེ་རེས་འཇའ་ཚོན་འཁོར་ལོ་འཁྱིལ་བའི་ དབུས། །སེང་སྔོན་སྟེང་ན་མདོག་དཀར་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ལྷ་བྲན་དུ་ མས་བསྐོར། །འོག་མིན་གནས་སུ་གཤེགས་པར་ཁ་ཅིག་མཐོང་། །(ཆོས་རྗེ་སྨན་ཆུ་ཁ་བ་)ལ་ལས་ 1-320 དུ་བའི་གསེབ་ནས་འཇའ་འོད་འཚེར། །རང་གཟུགས་མདོག་དཀར་རྒྱུད་འགྲེལ་གླེགས་བམ་ ཐོགས། །ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དག་གིས་བསྐོར་བར་མཛད། །སེང་གེ་བཅིབས་ནས་མཁའ་ལ་ གཤེགས་པར་མཐོང་། །(སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་བཟང་པོ་)ཁ་ཅིག་སྤུར་ཁང་གསེར་ཁྲི་དར་གྱིས་སྤྲས། ། བྱུ་རུའི་མདོག་ཅན་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །རྨ་བྱ་དུ་མས་བཏེག་པའི་འོད་དཔག་མེད། ། དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་དག་གིས་བསྐོར་བར་མཐོང་། །ཁ་ཅིག་སྤུར་ཁང་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ ཁང་། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་མཚོན་ཆས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པའི་བདེ་ མཆོག་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་དག་གིས་བསྐོར་བར་མཐོང་། །(དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་)ཁ་ ཅིག་སྤུར་ཁང་སྟེང་ན་འོད་གསལ་བ། །གུར་གུམ་མདོག་ཅན་བྱམས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན། ། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བསྐོར་ནས་ཀྱང་། །བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་མ་ལུས་འཆད་པར་ མཐོང་། །(སློབ་དཔོན་ལྷ་རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་)ཁ་ཅིག་སྤུར་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ལ་ འཕྲོས། །འཇའ་འོད་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིགས་སུ་ཁྱབ། །ལྷ་ཡི་ཁྱེའུ་བུ་མོ་དཔག་མེད་རྣམས། །དྲ་ མིག་ཀུན་ལ་སྐུ་སྟོད་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་། །གླུ་གར་རོལ་མོ་གདུགས་དང་བ་དན་འཕྱར། །ཟངས་ དུང་འཁར་རྔ་གླིང་བུ་རྒྱུན་དུ་སྒྲོགས། །(དགེ་སློང་ནམ་མཁའ་བྱང་ཆུབ་)ལ་ལས་སྤུར་ཁང་རྡོ་རྗེ་ཁང་ བརྩེག་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ ནས་ཀྱང་། །ཟབ་ལམ་བསྟན་པ་མ་ལུས་བསྲུང་བར་མཐོང་། །(ཉེ་གནས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་)ལ་ ལས་སྤུར་ཁང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ། ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཙང་རིགས་མགོན་པོས་བསྐོར། །ནག་ཁྲིད་འགྲོ་ལ་འཆད་པར་ གསལ་བར་མཐོང་། །(དངོས་གྲུབ་དཔལ་)ཁ་ཅིག་སྤུར་ཁང་ཆོས་འབྱུང་རོལ་པའི་སྟེང་། །ཡུམ་ ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཔའ་མོ་ཆེ། །རྒྱན་དྲུག་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ དཔག་མེད་དག་གིས་བསྐོར་བར་མཐོང་

【現代漢語翻譯】 蓮座之上,盛開著潔白的蓮花,蓮花持明者安住其上。 周圍環繞著眾多深藍色的忿怒尊。 有些(如格隆仁欽貝等)清楚地反覆見到。 有些(如菩提薩埵確扎貝)見到尸林中的佛塔高聳入雲。 在彩虹帳篷中,是九尊尊勝佛。 無數天女圍繞著他們頂禮。 他們延長居住於此之眾生的壽命。 有些(如格隆索南貝等)在彩虹光環的中央。 藍色雄獅之上,端坐著白色文殊菩薩。 語獅子周圍環繞著天女。 有些見到他前往色究竟天。 有些(如曲杰曼曲卡瓦)見到在煙霧中彩虹光芒閃耀。 他手持白色自像和經書。 周圍環繞著八大近侍弟子。 見到他騎著獅子升向天空。 有些(如洛本達瓦桑波)見到尸林中以黃金寶座和絲綢裝飾。 他身著珊瑚色法衣,手持缽盂。 無數孔雀抬著無量光佛。 見到周圍環繞著數百比丘。 有些見到尸林是天界的宮殿。 四面十二臂,手持各種兵器。 與金剛亥母相擁的勝樂金剛。 見到周圍環繞著三十二空行母。 有些(如格隆仁欽多吉)見到尸林上方光明閃耀。 身呈藏紅色,頭戴慈氏佛冠的彌勒菩薩。 周圍環繞著十六尊者。 見到他講授完整的慈氏五論。 有些(如洛本拉杰貢嘎扎巴等)見到從屍體中射出光芒,照耀天空。 彩虹光網遍佈各個方向。 無數天界的童男童女。 從每個網眼中伸出上半身。 演奏歌舞音樂,揮舞傘蓋和旗旛。 持續發出銅號、海螺、手鼓和笛子的聲音。 有些(如格隆南喀絳曲)見到尸林堆砌成金剛宮殿。 極其恐怖的忿怒尊金剛力。 周圍環繞著六十護法。 見到他們守護著所有甚深道法。 有些(如內鄔桑杰仁欽)見到尸林是墳場的宮殿。 智慧怙主,具六臂的吉祥怙主。 周圍環繞著十方護法和贊族怙主。 清楚地見到他為眾生講授黑法。 有些(如昂珠貝)見到尸林位於法界源起的蓮花臺上。 偉大的佛母金剛瑜伽母。 佩戴著六種飾物和各種骨飾。 見到周圍環繞著無數空行母。

【English Translation】 Upon a lotus seat, a white lotus blooms, upon which the Lotus Holder abides. Surrounded by many dark blue wrathful deities. Some (such as Gelong Rinchen Pal, etc.) clearly and repeatedly see this. Some (such as Bodhisattva Chokdrak Pal) see stupas in the charnel ground rising high into the sky. Within a rainbow tent, are the nine victorious deities. A million celestial maidens circumambulate them, paying homage. They prolong the lives of those who dwell there. Some (such as Gelong Sonam Pal, etc.) in the center of a rainbow halo. Upon a blue lion, sits the white Manjushri. The Lion of Speech is surrounded by celestial maidens. Some see him going to Akanishta. Some (such as Choje Menchu Khawa) see rainbows shimmering through the smoke. He holds his own white image and scriptures. Surrounded by the eight close sons. Seen riding a lion ascending into the sky. Some (such as Lopon Dawa Sangpo) see the charnel ground adorned with a golden throne and silk. He wears coral-colored Dharma robes and holds a begging bowl. Countless peacocks carry Amitabha. Seen surrounded by hundreds of monks. Some see the charnel ground as a celestial palace. Four faces and twelve arms, adorned with weapons. He embraces Vajravarahi, the Supreme Bliss. Seen surrounded by thirty-two Dakinis. Some (such as Gelong Rinchen Dorje) see bright light above the charnel ground. Maitreya, saffron-colored, with a crown. Surrounded by the sixteen Arhats. Seen teaching the complete Five Treatises of Maitreya. Some (such as Lopon Lhaje Kunga Drakpa, etc.) see rays of light emanating from the corpse, illuminating the sky. Rainbow nets spread in all directions. Countless celestial boys and girls. Extending their upper bodies from each mesh. Performing songs, dances, and music, waving umbrellas and banners. Continuously sounding copper horns, conch shells, hand drums, and flutes. Some (such as Gelong Namkha Jangchub) see the charnel ground stacked as a Vajra palace. The extremely terrifying wrathful king, Vajra Force. Surrounded by a group of sixty protectors. Seen protecting all the profound teachings. Some (such as Neyten Sangye Rinchen) see the charnel ground as a cemetery palace. The Wisdom Protector, glorious six-armed Mahakala. Surrounded by the protectors of the ten directions and the Tsaṅ lineage protectors. Clearly seen teaching the Black Teachings to beings. Some (such as Ngodrup Pal) see the charnel ground on a lotus platform arising from the Dharmadhatu. The Great Mother, Vajrayogini, the Great Heroine. Adorned with six ornaments and various bone ornaments. Seen surrounded by countless Dakinis.


། །(ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པ་)ཁ་ཅིག་སྤུར་ཁང་རྫིང་བུ་ཡན་ 1-321 ལག་བརྒྱད། །ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་ན་སྒྲོལ་མ་འཛུམ་པའི་ཞལ། །རས་མའི་མདོག་ཅན་བརྐྱང་བསྐུམ་ འགྱིང་བག་སྟེ། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་དག་གིས་བསྐོར་བར་མཐོང་། །(ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་ཚུལ་ ཁྲིམས་ལ་སོགས་)ཁ་ཅིག་སྤུར་ཁང་འཇའ་འོད་བྲག་རི་ལ། །གངས་དཀར་ལྟ་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ ནི། །ཕྱག་བཞི་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་བཞད་པའི་ཞལ། །མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་ པར་མཐོང་། །(ཆོས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་ལ་སོགས་)ཁ་ཅིག་དུ་བའི་སྟེང་ན་སེང་གེའི་ཁྲི། །ནམ་ མཁའི་མདོག་ཅན་སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཚོགས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བས་བསྐོར་བར་མཐོང་། །(བླ་མ་ཙོ་མདོ་བ་ལ་ སོགས་)ཁ་ཅིག་དག་གིས་མེ་ལྕེ་པད་འདབ་སྟོང་། །སྟེང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་ པ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་སོ་ལྔ་དག་གིས་བསྐོར་ བར་མཐོང་། །(བླ་མ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་)སྤུར་གྱི་ཕུང་པོ་ཤེས་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཞིག །ཤིན་ཏུ་ཆེ་ བ་དྲིལ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་སྤྲས། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་བསྐོར། །འཁོར་བ་ སྲིད་དུ་གཞན་ཕན་མཛད་པར་མཐོང་། །(ཆོས་རྗེ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་)ལ་ལས་སྤུར་ཁང་སྟེང་དུ་རྩ་བ་ ཟུག །སྡོང་བུ་གཉིས་སུ་བྱུང་ནས་མཁའ་ལ་འཕགས། །ཆུ་སྐྱེས་གཉིས་ལ་འཇམ་མགོན་རྩོད་ པའི་ཚུལ། །ཆོས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ལུས་སྡུད་པར་མཐོང་། །(ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་) རེ་རེའི་དུ་བའི་གསེབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་མདོངས། །ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། ། དབུས་སུ་མི་གཡོ་གངས་རིའི་མདོག་ཅན་བཞུགས། །རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར་བའི་རྣམ་པར་ མཐོང་། །(བླ་མ་རྟ་ར་བ་ལ་སོགས་)ཁ་ཅིག་དུ་བའི་ཕྲེང་བ་མཁའ་ལ་འཕྲོས། །དུང་དཀར་པད་མ་ བུམ་པ་དཔལ་བེའུ། །གསེར་ཉ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དཀར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །མཆོད་རྫས་ དུ་མར་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་། །(དུས་)རེས་འགའ་འཇའ་འོད་གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་དང་། ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་བླ་རེའི་གཟུགས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་མཐའ་ཡས་ 1-322 རྣམས། །ཆུ་འཛིན་བྲལ་བའི་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཀྲ། །(དུས་)ལ་ལས་མེ་ཏོག་འདབ་མ་བཞི་ པ་བརྒྱད། །བཅུ་དྲུག་སྟོང་ཕྲག་ས་ཡ་འབུམ་ལ་སོགས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡུ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་ བཅས། །འདོད་གཟུགས་ལྷ་ཡིས་རྒྱུད་དུ་འབབ་པར་(དྲུང་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་)མཐོང་། །སྐབས་ འགར་ཨ་ཀར་ཙན་དན་གོ་ཤིརྵ། །ས་ལ་སྦྲུལ་སྙིང་ག་བུར་སྤོས་ཀྱི་རིགས། །དྲི་བཟང་ཁྱད་ འཕགས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །དྲི་བསུང་ངོ་མཚར་ས་གཞི་རྣམ་པར་ཁེངས། །ལ་ ལར་འཁར་རྔ་གླིང་བུ་དུང་དཀར་དང་། །ཟངས་དུང་ལྷ་རྔ་ད

【現代漢語翻譯】 有些(法尊ཕྱོགས་པ་)看到尸林化為八瓣蓮花池,蓮花之上,度母面帶微笑。身色如麻,舒展自如,儀態萬千。周圍環繞著救度八難的聖眾。 有些(法尊仁欽楚臣རིན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་等)看到尸林化為彩虹光芒籠罩的巖山,如雪山般潔白的大悲尊(觀世音菩薩),四臂觀音為主尊,三尊眷屬面帶微笑。嘛呢(六字大明咒,藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:如意寶)之聲傳遍整個世界。 有些(法尊策珠森給བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་等)看到煙霧之上,雄獅寶座。身色如虛空般的藥師佛,善逝(如來),菩薩聖眾。周圍環繞著撐起的寶傘和勝幢。 有些(喇嘛措多瓦ཙོ་མདོ་བ་等)看到火焰千瓣蓮花之上,端坐著不動如來(अक्षोभ्य,Akshobhya,不忿怒,無嗔恚)。上下四方,無處不在,周圍環繞著三十五佛。 有些(喇嘛頓約多杰དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་等)看到巨大的屍體堆積成知識舍利塔,裝飾著成百上千的鈴鐺。周圍環繞著千佛和無量的菩薩,他們爲了利益眾生而轉世輪迴。 有些(法尊約瓦གཡོ་བ་等)看到尸林之上生出樹根,長成兩棵直衝雲霄的樹幹。兩朵蓮花之上,文殊菩薩正在辯論,似乎在收集所有的佛法真諦。 有些(法尊索南堅贊བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་等)看到每一縷煙霧中都顯現出孔雀的眼睛,裝飾著耀眼的光芒。中央端坐著如雪山般不動如來的身像,頭頂環繞著寶劍。 有些(喇嘛達拉瓦རྟ་ར་བ་等)看到縷縷青煙飄向天空,化為海螺、蓮花、寶瓶、吉祥結,金魚、勝幢、白傘、法輪等,各種供品的形象遍佈虛空。 有時,彩虹光芒呈現出方形、圓形,寶傘、勝幢、幡幢等形象。極其明亮清澈,無邊無際,在萬里無雲的晴空中閃耀。 有時,(繞轉者們)看到四瓣、八瓣,十六瓣,乃至千萬億瓣的蓮花,顏色各異,帶有花柄和花蕊,天界的欲天如雨般降下。 有時,沉香、檀香、牛黃、蛇心香、龍腦香等各種名貴香料,以及其他各種奇妙的香氣,瀰漫在四面八方,充滿整個大地。 有時,手鼓、豎笛、海螺,銅號、法螺等樂器發出美妙的聲音。

【English Translation】 Some (Dharma Lord Phyogs pa) see the charnel ground transformed into a lotus pond with eight branches. Upon the lotus, Tara's face smiles. Her complexion is like linen, stretching and bending gracefully. They see her surrounded by those who protect from the eight fears. Some (Dharma Lord Rinchen Tsultrim, etc.) see the charnel ground as a rocky mountain with rainbows and lights. The Great Compassionate One (Avalokiteśvara), like white snow, with four arms, the main deity and three attendants, with smiling faces. They see the sound of Mani (six-syllable mantra, Tibetan: མ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Chinese literal meaning: wish-fulfilling jewel) pervading the world. Some (Dharma Lord Tson'dru Sengge, etc.) see a lion throne upon the smoke. The Medicine Buddha, with a complexion like the sky, the Sugata (Tathagata), and the assembly of Bodhisattvas. They see them surrounded by raised parasols and victory banners. Some (Lama Tsodowa, etc.) see upon a thousand-petaled lotus of flames, the Tathagata Akshobhya (अक्षोभ्य, Akshobhya, Immovable One). Above and below, in all directions, they see him surrounded by the Thirty-Five Buddhas. Some (Lama Donyo Dorje, etc.) see a heap of corpses forming a stupa of knowledge, adorned with hundreds and thousands of bells. Surrounded by a thousand Buddhas and immeasurable Bodhisattvas, they see them working for the benefit of others throughout samsara. Some (Dharma Lord Yowa, etc.) see roots growing on the charnel ground, forming two trunks that rise into the sky. Upon two lotuses, Manjushri is debating, seemingly collecting all the essence of the Dharma. Some (Dharma Lord Sonam Gyaltsen, etc.) see the eyes of peacocks appearing in each wisp of smoke, adorned with radiant light. In the center sits the immovable one, like a snow mountain, with a sword circling his head. Some (Lama Tarawa, etc.) see strings of smoke rising into the sky, transforming into conches, lotuses, vases, auspicious knots, golden fish, victory banners, white parasols, and wheels. They see the forms of various offerings pervading the space. Sometimes, rainbows appear in square and round shapes, and in the forms of parasols, victory banners, and streamers. Extremely clear and pure, boundless, they shine in the cloudless sky. Sometimes, (those circumambulating) see lotuses with four, eight, sixteen, or even millions and billions of petals, in various colors, with stems and stamens, and the desire realm gods raining down like rain. Sometimes, various precious incenses such as agarwood, sandalwood, bezoar, snake heart incense, and camphor, along with other wonderful fragrances, spread in all directions, filling the entire earth. Sometimes, the sounds of hand drums, flutes, conches, copper horns, and Dharma trumpets are heard.


ྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ། །རྫ་རྔ་ལ་སོགས་ གཟུགས་མེད་རོལ་མོ་ཀུན། །སྟེང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྒྱུན་དུ་དཀྲོལ་བར་ཐོས། །དེ་ཚེ་བུ་སློབ་ མང་པོ་ཀུན་རྣམས་ཀྱང་། །ལ་ལ་ངུ་སྟེ་ལ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱལ། །ལ་ལ་འགྲེ་ལྡོག་ལ་ལ་ཆོ་ངེ་ འདེབས། །(འཕགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་མདོ་ལས། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚེ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། ། ཀླུ་རྣམས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་སྨྲེ་སྔགས་བྱེད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མི་དགའ་སྟེ། །ཅེས་གསུངས་པ་ ལྟར། )མྱ་ངན་མུན་པའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད། །དེ་དུས་སྤུར་ཁང་ནང་དུ་མགོན་པོ་ཉིད། ། དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་རླབས་ཞིབ་ཞིབ་མཛད། །(ཆོས་སྐུ་མི་བཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ལོངས་སྐུ་མི་ ཟད་ཐེ་ཙོམ་སྣ་ཚོགས་འཆར། །སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མ་འབད་མེད་ཅིར་ཡང་སྟོན། །འདས་འགྲོ་གཤེགས་བྱོན་བདག་ལ་མེད་ན་ཡང་། ། སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་མ་རོལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྟོན། །འབྲལ་མེད་རྒྱུན་དུ་གུས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། )ཞལ་ཏ་དུ་མ་ གསུངས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། །ཀུན་ཀྱང་མྱ་ངན་དག་ལ་གཞོལ་བར་མཛད། །དེ་ནས་སྤུར་ཁང་ ཆེན་པོའི་ཞལ་ཕྱེ་བས། །སོག་འདབ་(གཉིས་ཀྱི་)བར་(སྒལ་བུའི་ཚིགས་)ལ་དུས་འཁོར་ཕྱག་མང་ དང་། །དཔྲལ་བའི་ཆ་ལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་ཁྲོས། །(པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་གཤོགས་པ་ཅན་དང་ བཅས་)དཔུང་པ་གཡས་སུ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་དཀར། །(མཐེབ་སོར་ཙམ་གཡས་རལ་གྲི་གླད་ལ་བསྐོར་བ་) ལྟག་པའི་ཆ་(འི་ནང་ངོས་)ལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་(ཡབ་ཡུམ་སོར་ཚིགས་ཙམ་)བྱོན། །(སྤྱི་གཙུག་)ཚངས་ པའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །(ཐུབ་པ་)ཕྱག་(གཡས་པའི་)སོར་ཚིགས་ལ་ཁ་ 1-323 སར་པ་ཎི་ཏ། །(སྐུ་བོང་ནས་འབྲུ་ཙམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་)རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་རྣམས་སུ་ ཡང་། །(སེང་ལྡང་ནགས་ཀྱི་)སྒྲོལ་མ་(དང་)འཇམ་དཔལ་(དམར་པོ་ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ་ལ་སོགས་)སྐུ་ཡི་ རྟེན་རྣམས་བྱོན། །(སྐུ་གཟུགས་)དེ་དག་འབུར་(དུ་)དོད་(པ་)སྐྱེ་མཆེད་ཤིན་ཏུ་གསལ། །(བ་ བརྩོན་ནོ། །)སྙན་ཁུང་གཉིས་དང་མགྲིན་པའི་ཆ་དག་ལ། །(ཆེ་ཆུང་ནས་འབྲུ་ཙམ་དང་དངུལ་ དཀར་ལྟ་བུ་)དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་རེ་རེ་དང་། །(ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་)འཁྲིག་མ་ གཉིས་ལ་(བྱི་རུའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་)རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་(རེ་རེ་ཤིན་ཏུ་)གསལ། །(ཞབས་ཀྱི་)རྗེ་ངར་དག་ལ་(ཤེལ་ གྷང་ག་རའི་མདོག་ལྟ་བུ་)ༀ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ། །འགྲམ་པ་གཉིས་ལ་(འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་ མདོག་ཅན་)ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་དང་། །རྩིབས་བུ་(གཡས་གཡོན་གཉིས་)རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ བརྒྱད་དང་། །སྙིང་པོ་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ། གསུང་གི་རྟེན་མཆོག་དུ་མ་འབུར་དུ་དོད། །ཤ་རི་རམ་དང་འཕྲུལ་ མ་རུས་གདན་སོགས། །ཆུ་ཤེས་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 圓鈸和手鼓,以及 所有無形的樂器。 聽說它們總是在上方演奏。 那時,許多弟子們 有的在哭泣,有的昏厥過去。 有的翻滾,有的在尖叫。 (如《聖聚三經》所說:『當勝者涅槃時, 諸天之王皆悲傷, 龍族皆在哀悼, 夜叉皆在哭泣。 一切眾生皆不悅。』) 悲傷的黑暗蔓延。 那時,在靈塔內,怙主親自 顯現並給予詳細的加持。 (如所說:『法身無盡莊嚴輪, 報身無盡顯現種種相, 化身如幻無勤任運現。 逝去來臨於我本無有, 化身示現幻化之行。 無離恒時恭敬祈請。』) 顯現了許多忠告的景象。 所有人都沉浸在悲傷之中。 然後,當打開巨大的靈塔時, 在(兩塊)肩胛骨之間(脊椎骨的關節處),有密集時輪金剛像。 在前額部分,有馬頭明王秘密忿怒尊。 (三面六臂,持金剛翅膀) 在右肩上,有忿怒明王不動明王白色身。 (拇指大小,右手持劍揮舞) 在後腦勺(內側),有佛陀顱骨(父母像,指節大小)。 在(頭頂)梵穴處,有佛陀薄伽梵。 (釋迦牟尼佛) 在(右手)指節上,有卡 薩爾巴尼達。(身軀如芥子般大小,非常清晰) 在左右耳後, 有(獅子吼森林的)度母(和)文殊(紅色,增長智慧等)的身像。 (身像) 這些凸起(顯現)非常清晰。(努力啊!) 在兩個耳孔和喉嚨處, (大小如芥子,像銀白色) 各有一個右旋海螺。 在兩(手)的(指節)上,有(珊瑚花般的)五股金剛杵(每個都非常)清晰。 在(腳的)脛骨上,有(如水晶恒河般的顏色)嗡嘛呢唄美吽。 在兩個臉頰上,有(如瞻波迦河黃金般的顏色)阿伊日烏日。 在(左右兩邊的)肋骨上,有吉祥八寶。 心咒 ཧྐྵྨླྺྼྻྂ (藏文) Ha Ksha Ma La Va Ra Ya Hum Phat(梵文羅馬擬音) (種子字,咒語) 許多殊勝的語的象徵凸顯出來。 舍利和骨灰等, 像水一樣。

【English Translation】 Cymbals and ḍāmaru, and All formless music. It is heard that they are constantly played in the upper regions. At that time, many disciples Some were crying, and some were fainting. Some were rolling around, and some were screaming. (As stated in the 'Noble Sutra of the Three Heaps': 'When the Victorious One passes into Nirvana, All the lords of the gods are saddened, The nāgas are mourning, The yakshas are all lamenting. All beings are displeased.') A chain of darkness of sorrow spreads. At that time, inside the reliquary, the Protector himself Actually came and bestowed blessings in detail. (As stated: 'The Dharmakāya is an endless wheel of adornment, The Sambhogakāya endlessly manifests various forms, The Nirmāṇakāya effortlessly shows whatever it wishes. Passing away and coming do not exist for me, The Nirmāṇakāya shows the manner of illusory play. Inseparably, constantly, receive prayers with reverence.') A vision of many instructions appeared. Everyone was absorbed in sorrow. Then, when the door of the great reliquary was opened, Between the (two) shoulder blades (at the joints of the spine), there were many images of Kālacakra. On the forehead, there was Hayagrīva Wrathful Secret One. (Three faces, six arms, with vajra wings) On the right shoulder, there was Krodharāja Acala White. (Thumb-sized, right hand wielding a sword) On the back of the head (inner side), there was a Buddha skull (father and mother images, finger-sized). At the place of (crown of the head) Brahmā, there was the Buddha Bhagavan. (Shakyamuni) On the (right hand) finger joints, there was Kha Sarpanita. (Body like a mustard seed, very clear) On both the right and left sides of the ears, There were images of (Sengdeng Forest) Tārā (and) Mañjuśrī (red, increasing wisdom, etc.). (Images) These protruded (manifested) very clearly. (Strive!) In the two ear holes and the throat, (Size from mustard seed and like white silver) There was one right-spiraling white conch shell each. On the two (hand) joints, there were (coral flower-like) five-pronged vajras (each very) clear. On the (feet) shins, there was (like the color of crystal Ganga) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. On the two cheeks, there was (the color of Jambu River gold) I Ri U Li. On the (left and right) ribs, there were the Eight Auspicious Symbols. The heart mantra ཧྐྵྨླྺྼྻྂ (Tibetan) Ha Ksha Ma La Va Ra Ya Hum Phat(Romanized Sanskrit) (Seed syllables, mantra) Many excellent symbols of speech protruded. Śarīra and ashes, etc., Were like water.


དཀར་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད། །(ས་བཟང་ལ་སོགས་བུ་ ཆེན་རེ་རེའི་སྔས་ལ་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་འབྱུང་། )ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་ངོ་མཚར་ཁྱད་འཕགས་སོགས། ། སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་མཐའ་ཡས་རྙེད་པར་འབྱུང་། །(ཚོགས་ཁང་དུ་བུ་སློབ་སྡེ་བ་སོགས་ཀྱིས་)གཞན་ ཡང་གདུང་ཐལ་སྤར་གང་བགོས་པ་ལ། །ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཧྲཱིཿདཀར་དུང་དང་བཅས། །རྗེ་བཙུན་ མ་དང་རྣམ་སྲས་གུར་གྱི་མགོན། །རིང་བསྲེལ་ཁྱད་འཕགས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་བྱུང་། །བདེ་ བར་གཤེགས་ནས་སྤུར་བཞུས་ཞལ་ཕྱེ་དང་། །(ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པས་)ཟླ་མཆོད་དུས་མཆོད་ལོ་ མཆོད་བཙུགས་པའི་དུས། །ཆུ་འཛིན་བྲལ་བའི་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་དང་། །ཁུག་རྣ་བྲལ་ བའི་བར་སྣང་དག་ལ་ཡང་། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་(བདེ་བའི་བསོད་ནམས་སོགས་ཀྱི་)ཆར་ཆེན་ གཡོས། །རླུང་འཚུབ་བྲལ་བའི་ས་གཞི་ཁྱོན་ལས་ཀྱང་། །དྲི་བཟང་ཁྱད་འཕགས་ཕྱོགས་ཀུན་ རྣམ་པར་ཁེངས། །(ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་ལ་)འཇའ་འོད་ཐུང་རིང་ཆེ་བ་དར་ཡུག་ཙམ། །སྐེ་ རགས་ཙམ་དང་ཆུང་བ་དར་སྐུད་ཙམ། །བར་སྣང་ཉེ་རིང་(མེད་པར་)དག་ལ་(ཕལ་ཆེར་)གཡས་ 1-324 སུ་འཁྱོག །(ཕལ་ཆེར་)གཡོན་དུ་འཁྱོག་ནས་ཕར་འཁོར་ཚུར་འཁོར་བྱེད། །རེས་འགའ་དབང་ པོའི་གཞུ་ལྟར་འཇའ་ཡི་གུར། །(ཟླུམ་པོ་ཆེ་ཆུང་)ཨ་ལོང་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ། ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །གཟུགས་མེད་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ འཚེར། །དེ་སོགས་ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་རྣམས། །རྒྱས་པར་གཞན་དུ་དད་ལྡན་ ཤེས་པར་གྱིས། ། དེ་ནས་གདུང་ཐལ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས། སྐུ་འབུམ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་(སྔར་གོང་མ་ གསུམ་དང་མཐུན་པར་)ཆོས་རྗེའི་སྐུ་འདྲ་བཞེངས་པའི་ནང་རྫོངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ རིང་བསྲེལ་གསུམ། ཤཱ་རི་བུའི་རིང་བསྲེལ་གཅིག །རྟ་ངང་པའི་རིང་བསྲེལ་གཅིག །ཆོས་རྗེ་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས། བྱང་སེམས་ རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་རེ་རེ། གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ས་འདམ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་(སྤ་ གཡུག་)ཕྱག་འཁར་གྱི་དུམ་བུ། འབྲི་གུང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་རིང་བསྲེལ། རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་ འཇག་མ། ཆུ་བོ་གང་གཱའི་བྱེ་མ། མ་ག་དྷཱའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སྣ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་བྱོན་པའི་ དུང་དཀར་གཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས། འཇམ་དཔལ། བྱམས་པ། སྒྲོལ་མ། སངས་རྒྱས་ ཐོད་པ། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། རིང་བསྲེལ་ཁྱད་འཕགས་བརྒྱད་ དང་། (ཙན་དན་དཀར་པོ་ཤི་ཤ་ལ་སོགས་)སྤོས་སྣ་ཚོགས། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ། (དང་སྦྱར་ཏེ་)གཟུངས་ སྔགས་རྣམས་བཅུག་ནས་བཞེངས་སོ། ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་སྐུ་འབག་སུས་བྲིས་པ། །གསེར་ དངུལ་ལ་སོགས་རྒྱུ་ལ

【現代漢語翻譯】 無數的舍利增長。(在薩桑等地,每個大弟子的枕頭上都會出現許多舍利。)殊勝的心靈所依是奇妙而卓越的。 所有有緣者都能獲得無盡的利益。(在集會殿堂里,弟子們等都能獲得利益)此外,將一份骨灰分配后, 上面出現了白色海螺般的字母ཨཱཿ(Om, 阿,種子字)和ཧྲཱིཿ(Hrih,赫利,種子字),以及至尊聖母、多聞天王和帳篷怙主(指格薩爾王)。出現了無數卓越的舍利。從安樂逝去後,火化遺體並開啟靈龕時, (法王卻巴)設立了月供、時供和年供。在無雲的晴空中,出現了彩虹和光芒。在沒有塵垢的虛空中, 降下了各種天神的鮮花(如德瓦的福報等)大雨。在沒有旋風的廣闊大地上, 殊勝的香氣瀰漫四方。(在湛藍的天空中)長短不一、大小各異的彩虹光芒,大的像綢緞, 中等的像腰帶,小的像絲線。在遠近的虛空中,(幾乎)都向右彎曲, (幾乎)向左彎曲,然後來回旋轉。有時像帝釋天的弓一樣,彩虹的帳篷, (圓形的大小)像光環一樣遍佈整個天空。在四面八方、上下各處, 響起了各種無形天神的音樂。這些等等無數奇妙的景象, 詳細情況請向其他有信仰的人瞭解。 之後,收集剩餘的骨灰,在袞本大塔(中),(像以前三位皇帝一樣)作為塑造法王身像的裝藏品。同樣地,如來佛陀的三顆舍利,夏瓦里的舍利一顆,馬鳴菩薩的舍利一顆,法王功德海(Chosje Yonten Gyatso)的舍利,三世知(Dusum Khyenpa)的舍利,袞邦圖杰尊哲(Kunpang Thukje Tsondru)的舍利,菩薩嘉瓦益西(Jangsem Gyalwa Yeshe)的舍利各一顆,八大聖地的土,龍樹菩薩的(斯巴玉)手杖碎片,直貢覺巴仁欽(Drigung Jigten Gonpo)的舍利,嘉措林的茅草,恒河的沙子,摩揭陀國的菩提樹枝,法王自己用過的海螺一隻,以及薄伽梵、文殊菩薩、慈氏菩薩、度母、佛頂尊勝佛母、十相自在、八吉祥物、八種殊勝舍利,以及(白檀香、紫檀等)各種香,多種寶石,(並混合)各種陀羅尼咒語後進行裝藏。 其中的原因是,在無上瑜伽續部中說:『誰繪製上師的身像,用金銀等材料』

【English Translation】 Countless relics increased. (In Sa-sang and other places, many relics appeared on the pillows of each great disciple.) The supreme support of the mind is wondrous and extraordinary. All fortunate ones will attain endless benefits. (In the assembly hall, disciples, etc., will receive benefits.) Furthermore, when a portion of the cremated remains was divided, the letters ཨཱཿ (Tibetan: Ah, Sanskrit: ओं, romanization: Om, meaning: Seed syllable) and ཧྲཱིཿ (Tibetan: Hrih, Sanskrit: ह्रीः, romanization: Hrih, meaning: Seed syllable) like white conch shells appeared on it, along with the venerable mother, Vaishravana, and the protector of the tent (referring to Gesar). Countless extraordinary relics appeared. After passing into peace, when the body was cremated and the reliquary opened, (Chosje Phakpa) established monthly, seasonal, and annual offerings. In the cloudless sky, rainbows and light appeared. In the space free from dust, a great rain of various divine flowers (such as the merits of Deva, etc.) fell. On the vast earth free from cyclones, extraordinary fragrances filled all directions. (In the clear blue sky) rainbows of varying lengths and sizes, the large ones like silk banners, the medium ones like belts, and the small ones like silk threads. In the near and far spaces, (almost) all curved to the right, (almost) curved to the left, and then rotated back and forth. Sometimes like Indra's bow, the tent of rainbows, (round, large and small) spread throughout the sky like halos. In all directions, above and below, various forms of invisible divine music resounded. These and other countless wondrous sights, please learn the details from other faithful ones. Afterward, the remaining cremated remains were collected and, in the great Kumbum (stupa), (like the previous three emperors) used as the filling for the statue of Chosje. Similarly, three relics of the Tathagata Buddha, one relic of Shariputra, one relic of Ashvaghosa, one relic each of Chosje Yonten Gyatso, Dusum Khyenpa, Kunpang Thukje Tsondru, and Jangsem Gyalwa Yeshe, soil from the eight sacred sites, a fragment of Nagarjuna's (Spa-yuk) staff, a relic of Drigung Jigten Gonpo, reeds from Gyatso Ling, sand from the Ganges River, branches from the Bodhi tree of Magadha, a white conch shell used by Chosje himself, and the Bhagavan, Manjushri, Maitreya, Tara, Ushnishavijaya, the Ten Powerful Ones, the Eight Auspicious Symbols, eight extraordinary relics, and various incenses (such as white sandalwood, rosewood, etc.), and many jewels, (and mixed with) various dharani mantras were enshrined. The reason for this is, in the Atiyoga tantra it says: 'Whoever draws the image of the guru, with gold, silver, and other materials'


ས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །སྐུ་གཟུགས་དཔག་མེད་ བྱས་པ་བས། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་ མེད་དོ། །དེ་ནས་གསེར་དངུལ་ཨ་སྨ་ཀར་བ་ལ་སོགས་ཚོན་རྩི་སྣ་ཚོགས་པས་སུ་ཐོབ་ཐོབ་ 1-325 བྱས་ནས་ལེགས་པར་བསྐུས་སོ། །གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སུ་ཞིག་སངས་ རྒྱས་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་ཁང་། །ཚོན་རྩི་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱེད། །དེ་ནི་ བདེ་གཤེགས་མང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་ལྡན་པ་ཀུན་གྱིས་བརྩེགས་པར་འགྱུར། ། ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་སོ། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་རྡུལ་ ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་སོང་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །མདོ་དེ་ཉིད་ལས། སྐུ་ གཟུགས་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་ཅི་སོང་བ། །དེ་ཡི་གྲངས་སྙེད་དེ་བྱེད་མི་རྣམས་ཀྱི། །ལྷ་ཡུལ་ ས་སྟེང་ངེས་པར་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས། སྐུ་གཟུགས་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་སྡིག་པ་བྱང་ནས་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་མཚམས་མེད་ལྔ་ ལ་སོགས། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་གཟུགས་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་ཡི་མོད་ ལས་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་བུ་སློབ་རྣམས་དང་། བླ་མ་གྲགས་པ་ཅན་མང་པོ་དང་། སྡེ་པ་ཡོན་བདག་རྣམས་ ཀྱིས་གཤེགས་རྫོངས་དངོས་པོ་གསེར་དངུལ་རྟ་དྲིལ་ནས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བསྡུས་ ནས་དུས་མཆོད་ཟླ་མཆོད་བཙུག་གོ །(དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དད་ལྡན་གདུལ་བྱའི་མཆོག ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་ མཆོད་ལ་སོགས་ཀྱི། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་བྱས་ནས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། བླ་ མ་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །མདོ་རྒྱུད་སྡེ་སྣོད་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ཅུང་ ཟད་བྲི་བ་ནི། )དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཡོན་ཏན་ཡོངས་བཟུང་གི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་འདས་ཚེ་ལོ་ཟླ་ཞག་ གྲངས་དག །ངེས་པར་བཟུང་སྟེ་མཆོད་པ་བྱས་གྱུར་པ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསགས་པའི་ སྡིག་བཅོམ་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ལས་ཐར། །ཞེས་གསུངས། །མཁའ་ འགྲོ་ཟིལ་གནོན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་ 1-326 མ་སྙེད་དུ་བསྙེན་བཀུར་བས་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུ་གཅིག་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུག་ པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །ཞེས་སོ། །རིམ་ལྔ་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ རྣམ་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩོན། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་ བཅུར་

【現代漢語翻譯】 如經中所說:『以無量佛之身,造無量之像,不及百分之一,千分之一,萬分之一,億分之一。』功德無量。 之後,用金、銀、阿司瑪嘎、嘎哇等各種顏色的顏料,盡力塗飾。在《光明王請問經》中說:『若有人以各種顏色的顏料,莊嚴佛塔、佛像、殿堂,此人將積累眾多善逝的功德,具足各種功德。』等等,經中宣說了無量的功德。對於佛像、佛塔,有多少微塵,就能獲得多少的福德。還是在那部經中說:『佛像上有多少微塵,造像之人就能獲得多少次在天界和人間的王位。』 見到佛像的利益是:消除包括五無間罪在內的極其嚴重的罪業,獲得無量的福德。如《文殊根本續》中說:『無論誰造作了包括五無間罪在內的極其嚴重的罪業,只要一見到這樣的佛像,就能立即消除。』 之後,弟子們、許多著名的上師們以及施主們,聚集了許多送行的物品,如金銀、馬匹、騾子、田地等等,設立了時供和月供。(如是知曉后,對具信的應化之士,尤其是對殊勝的時供等,令具德上師歡喜,加持成就二利。供養上師的功德不可思議,應在經律論三藏中學習。以下略述經續中所說:) 其功德是:在《功德總持續》中說:『上師逝世后,若能確定年、月、日等時間,並進行供養,就能摧毀百千劫所積累的罪業,從極其恐怖的閻羅王城中解脫。』《空行降伏續》中說:『以供養如恒河沙數般的佛和菩薩,不如用麻油塗抹金剛上師一根毫毛的福德殊勝。』《次第五》中說:『捨棄一切供養,精勤供養上師,令其歡喜,就能獲得一切智智。』《秘密集續》中說:『於十方……』

【English Translation】 As it is said in the sutra: 'Making countless images of immeasurable Buddhas is not comparable to even one-hundredth, one-thousandth, one ten-thousandth, or one hundred-millionth part.' The benefits are immeasurable. After that, they diligently painted with various colors of paint such as gold, silver, Asmaka, and Karava. In the 'Sutra Requested by King Clear,' it says: 'If someone adorns stupas, Buddha images, and temples with various colors of paint, that person will accumulate the qualities of many Sugatas and be endowed with various virtues.' And so on, the sutra proclaims immeasurable benefits. For Buddha images and stupas, one gains as much merit as there are atoms. In that same sutra, it says: 'As many atoms as there are on Buddha images, those who make them will surely attain kingship in the realms of gods and humans as many times.' The benefit of seeing a Buddha image is that it purifies extremely terrible sins, including the five heinous crimes, and one obtains immeasurable merit. As it says in the 'Manjushri Root Tantra': 'Whoever commits extremely terrible sins, including the five heinous crimes, as soon as they see such a Buddha image, those sins will be purified immediately.' After that, the disciples, many famous lamas, and patrons gathered many offerings for the funeral, such as gold, silver, horses, mules, fields, and so on, and established periodic and monthly offerings. (Having understood this, for faithful disciples, especially for excellent periodic offerings, etc., by pleasing the glorious assembly of lamas, may you be blessed to spontaneously accomplish the two benefits. The merit of offering to the lama is inconceivable, and should be learned from the Tripitaka of sutras and tantras. The following is a brief description from the sutras and tantras:) Its benefit is: In the 'Qualities Fully Held Tantra,' it says: 'When a lama passes away, if one precisely observes the years, months, and days, and makes offerings, one will destroy the sins accumulated over hundreds of thousands of kalpas and be liberated from the extremely terrifying city of Yama.' In the 'Dakini Subjugation Tantra,' it says: 'Worshipping as many Buddhas and Bodhisattvas as there are grains of sand in the Ganges River is not as superior in merit as anointing one pore of the Vajra Master with sesame oil.' In the 'Five Stages,' it says: 'Having abandoned all offerings, diligently offer to the lama. By pleasing him, one will attain the supreme wisdom of omniscience.' In the 'Guhyasamaja Tantra,' it says: 'In the ten directions...'


བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བས། །བླ་མའི་བ་སྤུ་གཅིག་མཆོད་ལྷག །ཅེས་སོ། །དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ། །དཀོན་མཆོད་གསུམ་པོ་ མཆོད་པ་དང་། །སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཚེ་བསྐྱབས་པས། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བླ་མ་ལ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་ གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས། འདོད་ པའི་དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཚོགས་ཁང་དུ་སྐུ་འདྲ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་བཞེངས་སོ། ། དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་མདོར། སློབ་དཔོན་གྱི་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཤིང་རྣམས་སྤུངས་ནས་བསྲེགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི། ། མཆོད་རྟེན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་འམ་གང་རུང་བྱས། །སློབ་དཔོན་རུས་བུ་བསྡུས་ནས་དེ་རུ་ བཅུག །རྟག་ཏུ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མཆོད། །ཚད་མེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འཕྲད་ པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ མཆོད་པས། །བླ་མའི་བ་སྤུ་གཅིག་མཆོད་ན། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་ སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བླ་མ་མཆོག །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཉེས་པར་ བྱ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས། །ཞེས་སོ། །དངོས་སུ་བཞུགས་སམ་ 1-327 མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། རིང་བསྲེལ་ཡོངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་མཆོད་ནས་བསོད་ནམས་ཐོབ་ པའི་ཁྱབ་པར་ཅུང་ཟད་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། སེང་གེ་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་མདོར། གང་ ཕྱིར་རྒྱལ་བ་བཞུགས་པ་འམ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་རུང་། །བསོད་ནམས་འདི་དང་ ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་གསུངས། དམ་ཆོས་པད་མ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ འདས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་། །རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་དག་ལ་སུས་མཆོད་པ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཕན་ཡོན་མང་དུ་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཙ་མི་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་བའི་དོམ་ལྤགས། རྒྱའི་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་བའི་གོས་འབོལ། བྷ་ར་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་བའི་སྐུ་ཆིངས། བྱང་བ་རྒྱལ་པོས་ཕུལ་བའི་བཞུགས་ཁྲི། ཤིང་རྟ་རྒྱལ་ པོས་ཕུལ་བའི་ཞབས་ལྷམ། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཕུལ་བའི་ཆོས་གོས། ཚུལ་ ཁྲིམས་དཔལ་བས་ཕུལ་བའི་ཕྱག་ཕྲེང་རྣམས་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྐུ་འདྲ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་བ་ལ་སོགས་རང་འདྲ་བུ་སློབ་ མང་པོས། དུས་འཁོར། ཀྱེ་རྡོར། འཇིགས་བྱེད། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་ཆོ་གའི་གྲྭ

【現代漢語翻譯】 安住之佛陀啊!供養上師一毛勝過一切。(藏文直譯) 吉祥時輪金剛續中說:『於過去、現在、未來一切時,供養三寶,救護億萬眾生性命,此生亦不得成佛。然以虔誠之心悅上師,上師乃功德之海,則殊勝與共同成就,於此生即可獲得。』 真實修持中說:『依隨導師之教誨,一切欲求之成就,于金剛乘中,一切智者皆如是說。』如是等等,宣說了無量之利益。 之後,于殿堂中建立佛像與大菩提塔。 其利益,于《手持花鬘經》中說:『為供養上師之遺骨,將各種木材堆積焚燒,以各種珍寶製成,或百由旬之佛塔。收集上師之骨灰,置於其中,恒時以香與各種花供養,將得與無量佛陀相遇。』 《密集金剛續》中說:『供養三世一切諸佛,不如供養上師一毛,其福德更為殊勝。』 《金剛鬘續》中說:『金剛持上師至高無上,應隨順之而令其歡喜。令其歡喜,即令一切諸佛歡喜。』 無論是上師真實安住,或已入滅,供養如芥子般之舍利,所得福德無有絲毫差別,經中如是說。于《獅子奮迅經》中說:『無論如來安住世間,或已入于涅槃,此二者之福德,無有任何差別。』 《妙法蓮華經》中說:『于佛陀入滅之時,若有人供養佛陀之舍利,彼等將迅速獲得菩提。』如是等等,諸多經續中皆宣說了諸多利益。 之後,匝彌國王供養的熊皮,漢地國王供養的綢緞墊子,巴拉國王供養的腰帶,北方國王供養的寶座,興達國王供養的鞋子,智者戒律功德海供養的法衣,戒律吉祥者供養的念珠,皆作為見解脫之物供奉。 于佛像開光之時,法王薩藏巴等眾多師徒,以時輪金剛、勝樂金剛、怖畏金剛、喜金剛等儀軌...

【English Translation】 O abiding Buddha! Offering a single hair of the Guru is superior to all. (Literal translation) In the glorious Kalachakra Tantra, it is said: 'In all three times, past, present, and future, offering to the Three Jewels, and saving the lives of billions of beings, one will not attain Buddhahood in this life. However, by pleasing the Guru, who is the ocean of virtues, with a pure mind, both supreme and common accomplishments will be attained in this very life.' In the practice of ultimate truth, it is said: 'By following the teachings of the teacher, all desired accomplishments, in the Vajrayana, are spoken of by all the all-knowing ones.' Thus, countless benefits are proclaimed. Thereafter, Buddha statues and great Bodhi stupas were erected in the assembly hall. The benefits of this are described in the 'Garland of Flowers in Hand Sutra': 'For the sake of offering to the relics of the Guru, piles of various kinds of wood are burned. A stupa made of various precious materials, either a hundred yojanas in size or whatever size is possible, is constructed. The ashes of the Guru are collected and placed within it. Constantly offering incense and various flowers, one will meet countless Buddhas.' In the Guhyasamaja Tantra, it is said: 'Offering to all the Buddhas of the three times, is surpassed by offering a single hair of the Guru, the merit of which is especially superior.' In the Vajra Garland Tantra, it is said: 'The Vajradhara Guru is supreme, one should please him by acting in accordance with his wishes. By pleasing him, all the Buddhas are pleased.' Whether the Guru is actually present or has passed away, offering to relics as small as mustard seeds brings immeasurable merit. There is no difference, as stated in the sutras. In the Lion's Roar Sutra, it is said: 'Whether the Tathagata abides in the world, or has entered into Nirvana, the merit of these two is without any difference.' In the White Lotus Sutra of the Sacred Dharma, it is said: 'At the time of the Buddha's passing into Nirvana, if someone offers to the relics of the Buddha, they will quickly attain Bodhi.' Thus, many benefits are proclaimed in various sutras and tantras. Thereafter, the bearskin offered by King Tsami, the silk cushion offered by the King of China, the waistband offered by King Bhara, the throne offered by the King of the North, the shoes offered by King Shingta, the Dharma robes offered by the wise, virtuous, and learned Gyatso, and the rosary offered by Tsultrim Palwa were all enshrined as objects of sight liberation. At the time of the consecration of the Buddha statue, many disciples, including Dharma Lord Sa-sangba, performed rituals such as Kalachakra, Hevajra, Vajrabhairava, and Chakrasamvara...


་བརྒྱ་ཙམ་ བཙུགས་ཏེ། རབ་གནས་དངོས་གཞི་མཛད་པའི་ཉིན་བར་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀྱི་རྣམ་ པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་མི་བཟོད་བཞིན་དུ་གཡོས། །མཁའ་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ སྒྲོགས། །སྤྲིན་མེད་ཡུལ་འཇམ་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་ལ། །ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་འཇའ་ དང་འོད་དཀར་སྤེལ། །མཐོང་གྲོལ་སྟེང་ན་འཇའ་ཚོན་འཁོར་ལོ་འཁྱིལ། །ལ་ལར་ནོར་བུ་ མཐིང་གའི་འོད་ཆགས་པ། །ཡུན་རིང་གཡོ་ཞིང་མཁའ་ལ་ཡལ་མ་ཐག །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་ཕྲེང་ ལྟར་འོད་ཟླུམ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཚོན་གསལ་མཁས་པས་སྤེལ་ལྟ་བུ། །འཇའ་ཡི་ ཚོགས་རྣམས་ཉིན་བཞིན་མཁའ་ལ་འགྱེད། །སྐབས་སྐབས་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀུན། ། ལག་པའི་མཐིལ་ཙམ་ཆར་ཆེན་རབ་ཏུ་འབབ། །མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་གཡས་སྐོར་གཡོན་ 1-328 སྐོར་བྱེད། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་རྩོད་མེད་པར། །ལྷ་མོ་རོ་སྨད་འཇའ་འོད་གསེབ་ཏུ་ སྦས། །བར་སྣང་དག་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་པར་ཁེངས། །(ས་བཟང་བ་ལ་སོགས་)ལ་ལ་དག་གིས་ སྣང་བ་འཁྲུལ་མེད་དུ། །ཆོས་རྗེས་སྣམ་སྦྱར་སེར་པོ་ཕྲག་ལ་བཟར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསོལ་ ཞིང་འཛུམ་པའི་ཞལ། །བྱང་སེམས་དུ་མས་བསྐོར་ཞིང་རྟེན་ལ་ཐིམ། །(འབྲི་གུང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སོགས་) ཁ་ཅིག་སྐུ་གཟུགས་ཆོས་རྗེ་དངོས་སུ་མཐོང་། །ཐུགས་ཀར་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ ལ། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པར་མཐོང་། །ཁ་ཅིག་སྐུ་འདྲ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ ཁང་། །སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྨན་བླའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པར་ཞལ་ ངོ་མཐོང་། །(ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་པ་)ལ་ལས་སྐུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གྱུར། །གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ཀེང་ཆེན་མང་པོས་བསྐོར་བར་མཐོང་། །(ཆོས་རྗེ་ཞང་ སྟོན་རྒྱལ་བོ་)ཁ་ཅིག་སྐུ་འདྲ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ ཞལ་ནི་མཛེས། །ལྷ་བྲན་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་མཐོང་། །(ཆོས་རྗེ་ཐང་བོ་ཆེ་བ་)རེ་ རེས་སྐུ་འདྲ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུས་ཡོངས་སུ་ཕྱག་འཚལ་མཐོང་། ། (ཆོས་རྗེ་སྨན་ཆུ་ཁ་བ་)ཁ་ཅིག་སེང་དཀར་སྟེང་ན་ཆོས་རྗེ་བཞུགས། །ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་ནས་ རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མཐོང་། །(གྷ་རུང་བ་ལ་སོགས་)ལ་ལས་སྐུ་འདྲ་པད་མ་འདབ་སྟོང་ཚུལ། །ལྟེ་ བར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་མང་ཅན། །དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །པད་ འདབ་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་གསལ་བར་མཐོང་། །(ཆོས་རྗེ་རིན་ཚུལ་བ་ལ་སོགས་)ཁ་ཅིག་སྐུ་འདྲ་ཆོས་ ཁྲི་གཟི་བརྗིད་འབར། །གསེར་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་སྟེང་། །ཆོས་རྗེ་བཞུགས་ ནས་རྒྱུད་འགྲེལ་འཆད་པར་མཐོང་། །(ཆོས་རྗེ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་)ཁ་ཅིག་བར་སྣང་ཀུན་ཏུ་འཇའ་ ཡི་དྲ་བས་ཁྱབ། །དྲ་མ

【現代漢語翻譯】 大約建造了一百座佛像。在舉行開光儀式的當天,出現了許多奇妙的景象: 堅固的金剛地基也難以承受,開始震動;天空中響起了各種美妙的音樂聲; 無雲晴朗,天空湛藍;每個人都看到彩虹和白光交相輝映; 在解脫門之上,彩虹光環旋轉;有些人看到藍寶石般的光芒; 光芒持續閃耀,隨即消失在空中;各種光環如同硨磲手串一般; 各種鮮艷的色彩,彷彿由能工巧匠精心繪製;彩虹的光芒日復一日地在天空中顯現; 有時,各種天花如手掌般大小,如大雨般紛紛落下; 它們在空中盤旋,時而順時針,時而逆時針旋轉;每個人都清楚地看到: 女神羅瑪隱藏在彩虹光芒之中;虛空中到處都充滿了這些景象; (如薩桑瓦等)有些人清晰地看到:法王身披黃色僧衣; 手持金剛鈴,面帶微笑;許多菩薩圍繞著他,融入佛像之中; (如直貢譯師等)有些人親眼看到法王的身影; 在他的心間,有一朵八瓣紅蓮;他們看到喜金剛壇城安住其中; 有些人看到佛像化為天宮;四面門前,四大天王宣講佛法; 他們親眼看到藥師佛壇城安住其中;(法王喬巴)有些人看到佛像化為金剛亥母; 赤身裸體,佩戴骨飾,手持顱碗;他們看到許多空行母和食肉者圍繞著她; (法王香敦嘉波)有些人看到佛像化為聖觀世音菩薩; 千手千眼,十一面容莊嚴美麗;他們看到天人和侍從圍繞著他; (法王唐波切瓦)有些人看到佛像化為吉祥金剛持; 他們看到八十位大成就者向他頂禮膜拜;(法王曼曲卡瓦)有些人看到法王坐在白獅子上; 四位佛母圍繞著他,融入佛像之中;(嘎絨巴等)有些人看到佛像化為千瓣蓮花; 在蓮花的中心,時輪金剛擁有許多手臂;六百二十位本尊完整地安住在蓮花瓣上,清晰可見; (法王仁欽瓦等)有些人看到佛像化為光芒四射的法座; 在由八隻獅子抬起的金座上;法王安坐其上,宣講續部和註釋; (法王彭措巴)有些人看到整個虛空都被彩虹之網覆蓋; 網

【English Translation】 About a hundred statues were erected. On the day of the consecration ceremony, many wonderful sights appeared: The solid vajra ground could not bear it and began to shake; various wonderful musical sounds echoed in the sky; Cloudless and clear, the sky was azure blue; everyone saw rainbows and white light intermingling; Above the Liberation Gate, a rainbow halo rotated; some saw a sapphire-like light; The light continued to shine and then disappeared into the sky; various halos were like strings of conch shells; Various bright colors, as if carefully painted by skilled craftsmen; the rays of the rainbow appeared in the sky day after day; Sometimes, various heavenly flowers, as large as the palm of a hand, fell like heavy rain; They hovered in the air, sometimes clockwise, sometimes counterclockwise; everyone clearly saw: The goddess Roma hid in the rainbow light; the void was filled with these sights everywhere; (Such as Sa Sangwa, etc.) Some people clearly saw: the Dharma Lord wearing a yellow robe; Holding a vajra bell, with a smiling face; many Bodhisattvas surrounded him, merging into the statue; (Such as Drikung Lotsawa, etc.) Some people personally saw the figure of the Dharma Lord; In his heart, there was an eight-petaled red lotus; they saw the Hevajra mandala residing within; Some people saw the statue transformed into a heavenly palace; at the four gates, the Four Great Kings proclaimed the Dharma; They personally saw the Medicine Buddha mandala residing within; (Dharma Lord Chopa) Some people saw the statue transformed into Vajravarahi; Naked, wearing bone ornaments, holding a skull cup; they saw many dakinis and flesh-eaters surrounding her; (Dharma Lord Shangton Gyalbo) Some people saw the statue transformed into the Holy Avalokiteśvara; With a thousand hands and a thousand eyes, the eleven faces were dignified and beautiful; they saw gods and attendants surrounding him; (Dharma Lord Thangbo Chewa) Some saw the statue transformed into glorious Vajradhara; They saw eighty great accomplished ones prostrating to him; (Dharma Lord Manchukawa) Some people saw the Dharma Lord sitting on a white lion; Four consorts surrounded him, merging into the statue; (Garungba, etc.) Some people saw the statue transformed into a thousand-petaled lotus; In the center of the lotus, Kalachakra had many arms; six hundred and twenty deities completely resided on the lotus petals, clearly visible; (Dharma Lord Rinchen Tsulwa, etc.) Some people saw the statue transformed into a radiant Dharma throne; On the golden throne lifted by eight lions; the Dharma Lord sat on it, expounding the tantras and commentaries; (Dharma Lord Phuntsok Pal) Some people saw the entire void covered by a web of rainbows; Web


ིག་རྣམས་ལ་ལྷ་བྲན་རེ་རེ་བཞུགས། །སྤོས་དང་མར་མེ་མེ་ཏོག་ཆར་ བ་འཐོར། །(ཆོས་རྗེ་ཉ་དབོན་)ཁ་ཅིག་པད་དཀར་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་མདོག །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ 1-329 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་དག་གིས་བསྐོར་བར་མཐོང་། །(མཁན་ ཆེན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་)རེ་རེས་སྐུ་འདྲ་ཆོས་རྗེ་དངོས་སུ་བཞུགས། །འཛུམ་ཞལ་སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་ སྣ་ཚོགས་འཕྲོ། །ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་འགྲོ་ལ་འཆད་པར་མཐོང་། །(སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཅིག་ སྐུ་གཟུགས་མཆོག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། །འཇའ་ཚོན་གུར་ཁྱིམ་འཁོར་ཡུག་བཀོད་པའི་དབུས། །བཅོམ་ ལྡན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དག་གིས་འདུད་པར་ མཐོང་། །(བླ་མ་དོན་ཡོད་བཟང་པོ་ལ་སོགས་)ལ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་གངས་རིའི་མདོག །ཁྲོ་ཆུང་དུ་ མས་མཆོད་སྤྲིན་ཐོགས་ནས་བསྐོར། །ནམ་མཁར་ཐོན་ནས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་མཐོང་། །ལ་ ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་བསྐོར། ། མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་དང་བཅས་པ་ཐིམ། །(སྣར་ཐང་བ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་)ཁ་ཅིག་སྐུ་ གཟུགས་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་ལ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་འཛུམ་རེས་འཛུམ་རེས་མཛད། ། འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲོ་ལ་གསུངས་པར་མཐོང་། །(ཆོས་ལུང་བའི་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ ལ་སོགས་)ཆོས་འབྱུང་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་སྟེང་། །ཉི་མའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མ། །གཅེས་བུ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་རུས་རྒྱན་སྤྲས། །མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ འཕྲོ། །སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་དཀྲོལ་བ་དངོས་སུ་མཐོང་། །སྐུ་འདྲའི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་ ཆར་པ་འབབ། །འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོགས། །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ ཀུན་ཁྱབ་བྱས་ནས། །གསུམ་ལྡན་མན་ཆད་ལྟ་ངན་བསལ་བྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་རྟེན་ལ་ཐིམ་ པར་ཁ་ཅིག་མཐོང་། །(འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་)སྐབས་འགར་དག་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ ཀྱིས། །སྐུ་འདྲ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་སྲས་འཁོར་བཅས་དང་། །ཕྱག་དྲུག་འཁོར་བཅས་གདོང་བཞི་ ཡབ་ཡུམ་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དུ་མར་མཐོང་། །དེ་སོགས་ཀུན་གྱིས་རྩོད་ མེད་མཐོང་སྣང་ལ། །ངོ་མཚར་དཔག་མེད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་ལས་འདས། །རྟེན་མཆོག་བཀྲ་ 1-330 ཤིས་འོད་འབར་བོད་ཡུལ་གྲགས། །མཐོང་ཐོས་རེག་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །གང་ ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། ། དེ་ནས་སྐུ་གཤེགས་པའི་རྫོངས་ལ་ཕྱི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པ་ཚར་ནས། འདུལ་བའི་སྡེ་ སྣོད་ཀྱི་བཀའ་འབབ་པ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་གདན་ས་ལ་བཞག །དེས་ཚད་མའི་སྡེ་སྣོད་ ལ་བཀའ་བབ་པའི་ས་བཟང་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གཏད། དེས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་བཀའ་བབ་པའི་ མཁན་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ག

【現代漢語翻譯】 在每尊塑像中,都有一位神祇居住。香、燈、花如雨般灑落。 (法王ཉ་དབོན་)有些人看到蓮花之上,呈現金色的光芒。偉大的佛母,一面四臂。無數的空行母圍繞著她。 (堪欽桑結桑波)有些人看到每尊塑像中,法王真實地居住著。臉上帶著微笑,身上散發著各種光芒。向眾生講述著甚深意義的海洋。 (導師བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེ་)有些人看到至高無上的身像周圍,環繞著彩虹般的帳篷。世尊藥師佛,呈現天空的顏色。諸佛菩薩向他頂禮。 (喇嘛དོན་ཡོད་བཟང་པོ་等)有些人看到忿怒明王不動尊,呈現雪山的顏色。無數的忿怒小神,手持供云圍繞著他。升到空中,融入于本尊像中。 有些人看到十方諸佛,每一尊佛的周圍,都有無數的菩薩圍繞。伴隨著花雨,融入于佛身中。 (納塘巴 བློ་བཟང་གྲགས་པ་等)有些人看到塑像呈現白色和紅色的花朵。白度母和綠度母,交替地微笑。向眾生講述著律藏的細則。 (ཆོས་ལུང་བའི་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་等)在吉祥右旋海螺之上,呈現太陽般顏色的金剛瑜伽母。(種子字:嗡,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)手持鉞刀和顱碗,以及天杖,裝飾著骨飾。許多空行母如雲般不斷涌現。真實地聽到各種樂器的聲音。塑像的心間,降下經書之雨。在整個世界,傳播著佛法的聲音。圓滿的佛法遍佈各個角落,消除了三有的邪見,再次融入于本尊像中。 (འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་等)有時,以各種清凈的顯現,看到塑像呈現大天財神及其眷屬,以及六臂大黑天及其眷屬,四面大梵天父和母,以及護法神眾。所有這些無可爭議的景象,都具有無法言說的奇妙之處。殊勝的本尊像,吉祥光芒閃耀,在藏地廣為人知。見到、聽到、觸碰到的功德,不可思議。無論誰,都必定能獲得菩提。 之後,爲了紀念逝者,建造了三座外在的本尊像。將律藏的傳承,交給了དཀོན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་,讓他擔任座主。他又將量論的傳承,交給了ས་བཟང་ལོ་ཙཱ་བ་。後者又將論藏的傳承,交給了堪欽ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་。

【English Translation】 In each statue, a deity resides. Incense, lamps, and flowers fall like rain. (Chöje Nyawön) Some see a golden color on top of a lotus. The great mother of the Buddhas, with one face and four arms. Countless dakinis surround her. (Khenchen Sangye Sangpo) Some see the Dharma Lord residing in each statue. With a smiling face, various rays of light emanate from his body. Explaining the ocean of profound meaning to sentient beings. (Master Lodrö Dorje) Some see around the supreme form, a rainbow-like tent is arranged. The Bhagavan Medicine Buddha, the color of the sky. Buddhas and Bodhisattvas bow to him. (Lama Dönyö Sangpo, etc.) Some see the wrathful king Acala, the color of a snow mountain. Countless small wrathful deities, holding offering clouds, surround him. Ascending into the sky, merging into the support. Some see all the Buddhas of the ten directions, each surrounded by countless Bodhisattvas. Accompanied by a rain of flowers, they merge into the Buddha's body. (Narthangpa Lodrö Drakpa, etc.) Some see the statue presenting white and red flowers. White Tara and Green Tara, smiling alternately. Explaining the minor precepts of the Vinaya to sentient beings. (Chölungpa's Khenpo Sönam Drakpa, etc.) On top of a swirling auspicious conch shell, Vajrayogini with the color of the sun. (Seed Syllable: Om, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) Holding a curved knife and skull cup, and a khatvanga, adorned with bone ornaments. Many dakinis continuously emanate like clouds. Actually hearing the sounds of various musical instruments. From the heart of the statue, a rain of scriptures falls. Throughout the world, the sound of Dharma is proclaimed. The perfect Dharma pervades all directions, eliminating the wrong views of the three realms, and merging back into the support. (Jampal Drakpa, etc.) Sometimes, with various pure appearances, the statue appears as Vaishravana with his retinue, and Six-Armed Mahakala with his retinue, Four-Faced Brahma father and mother, and the ocean of Damchen deities. All these undisputed visions have countless indescribable wonders. The supreme support, auspicious and radiant, is famous in Tibet. The merits of seeing, hearing, and touching are inconceivable. Whoever it is, will surely attain enlightenment. After that, to commemorate the deceased, three external supports were built. The transmission of the Vinaya Pitaka was given to Könchok Namgyal, making him the abbot. He then gave the transmission of the Pramana Pitaka to Sabzang Lotsawa. The latter then gave the transmission of the Abhidharma Pitaka to Khenchen Choklé Namgyal.


ཏད། དེས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བཀའ་བབ་པའི་ཆོས་རྗེ་ནམ་ ཡེ་སོགས་ལ་གཏད་དོ། །(རྨོག་ཅོག་པའི་མཛད་པས་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྣམ་ཐར་ལས། ཁྱུང་པོ་སྐུ་གཤེགས་པའི་ ཞལ་ཆེམས་ལས། དེ་ལྟར་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ཅན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་རྨེ་སྟོན་ ཁྱོད། །དེ་ཚེ་ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱར་གྲགས། །དེ་ལྟར་ཕན་སེམས་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །གསང་འདུས་རྒྱུད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །བྱམས་ པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཡར་བོ་ཁྱོད། །དེ་ཚེ་ས་བཟང་མཚན་ཅན་འབྱུང་། །སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཐུགས་ལྡན་པ། །རུ་དྲའི་རྒྱུད་ལ་སྦྱིན་མིག་ ཅན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དངུལ་སྟོན་ཁྱོད། །རཏྣ་གྷིར་ཏིའི་མཚན་ཅན་འབྱུང་། །ཕྱོགས་མེད་སེམས་ཅན་བུ་ལྟར་སྐྱོང་། །ཀྱཻ་ རྡོར་རྒྱུད་ལ་སྦྱང་སྟོབས་ལྡན། །དགེ་སློང་མེ་ཏོག་བདེ་མཆོག་ཁྱོད། །མ་ཎི་ཀ་ཤྲི་མཚན་དུ་གྲགས། །ད་ལྟ་མ་ཧཱ་མ་ཡིའི་རྒྱུད། །དོན་ གཟིགས་ས་སྙིང་རྣམ་འཕྲུལ་ཅན། །ལས་སྟོང་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་འབར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་དུ་གྲགས། །ནམ་མཁའི་ སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས། །དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱོད། །མ་འོངས་ཞང་སྟོན་མཚན་ དུ་གྲགས། །འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་དག་སྣང་ལྡན། །བདེ་མཆོག་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་བ་ཅན། །རྟོགས་ལྡན་ཞིང་སྒོམ་ཆོས་སེང་ཁྱོད། ། སྨན་ཆུ་ཁོ་བོའི་མཚན་དུ་གྲགས། །ཡིད་དམ་མངོན་གཟིགས་ཀླུན་ཡང་ཉིད། །རྟ་མགྲིན་རྒྱུད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །དགེ་སློང་ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་འབྱུང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་གསང་བདག་སྟེ། །དགྲ་ནག་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པར་ ལྡན། །དགེ་སློང་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །སྐྱེས་མཆོག་ཉ་དབོན་མཚན་ཅན་འབྱུང་། །ལུང་རིགས་མངའ་བདག་ཉི་འོད་ཅན། །སྒྲིབ་པ་ རྣམ་སེལ་རྨོག་ཅོག་ཁྱོད། །མ་འོངས་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ནི། །རཏྣ་ཤྲིའི་མཚན་གྲགས་འབྱུང་། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ནི་ སེམས་ཅན་སྐྱོང་། །བསླབ་གསུམ་ལྡན་པའི་བློ་གྲོས་ཁྱོད། །མ་འོངས་སྡེ་སྣོད་མཁྱེན་པའི་མཆོག །དགེ་སློང་ཐང་བོ་མཚན་གྲགས་ 1-331 འབྱུང་། །ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་རྟོགས་པའི་མཆོག །དག་པའི་སྣང་བས་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན། །དགེ་སློང་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད། །ཕུན་ ཚོགས་མཚན་ཅན་དམ་པ་འབྱུང་། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ནི་ཁམས་གསུམ་གཟིགས། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་སེམས་ཅན་སྐྱོབས། ། དགེ་སློང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཅན་འབྱུང་། །བདག་འདྲ་བཅུ་གསུམ་འདི་དག་གིས། །མ་འོངས་དུས་ སུ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་རྔ་ཆེན་བརྡུངས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་དུང་ཆེན་འབུད། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ སྤེལ། །འདི་དག་ང་ལ་གཅེས་སྤྲས་བྱ། །མ་འོངས་དེ་ཚ

【現代漢語翻譯】 然後,他將般若(藏文:ཕར་ཕྱིན་,含義:智慧到彼岸)的教法傳承給了南葉(Nam Ye)等法主。 (摘自《絨波那覺巴大師傳》中瓊波瑜伽士的遺囑:) 如是無垢智慧者, 于閻羅死主得自在, 文殊化身梅敦(Me Ton)汝, 彼時將名為覺囊譯師。 如是具足利他慈悲心, 於密集續得自在, 慈氏化身嘉波(Gyarbo)汝, 彼時將出現名為薩桑(Sa Sang)者。 具足無量慈悲心者, 于羅睺羅續具施眼, 觀世音自在銀敦(Dungton)汝, 將出現名為Ra tna ghi rti者。 無偏如子般守護眾生, 于勝樂金剛續具修持力, 比丘梅朵德欽(Metok Dechok)汝, 將名為瑪尼嘎西日(Ma Ni Ka Shri)。 如今大幻化網續, 具見義地藏之化身, 利樂比丘袞秋雍仲(Konchok Yongdrak), 將名為法王。 乃虛空藏之化身, 精通桑杰托巴續, 比丘仁欽尊追(Rinchen Tsondru)汝, 未來將名為香敦(Zhangton)。 具足光明現前清凈相, 于勝樂金剛續具修持, 證悟者興貢秋森(Zhing Gom Chos Seng)汝, 將名為曼曲闊沃(Menchu Khowo)。 本尊現見本性, 于馬頭明王續得自在, 比丘仁欽多吉(Rinchen Dorje)汝, 將出現名為拉耶嘉參(Lhaye Gyaltsen)者。 通達法性義理秘密主, 于黑敵續具修持力, 比丘嘉瓦多吉(Gyalwa Dorje)汝, 將出現名為杰喬尼旺(Kyechok Nyawon)之聖者。 具足教理證理之日, 消除障礙莫覺(Mokchok)汝, 未來密咒之持教者, 將出現名為Ra tna shri者。 斷證究竟守護眾生, 具足三學之洛哲(Lodro)汝, 未來將成為精通三藏之殊勝者, 比丘唐沃(Tangwo)之名將廣為人知。 那若六法證悟之殊勝者, 以清凈之相了知法性, 比丘袞波嘉參(Gonpo Gyaltsen)汝, 將出現名為彭措(Phuntsok)之殊勝者。 斷證究竟見三界, 具足神變神通救護眾生, 比丘德瓦多吉(Dewa Dorje)汝, 將出現名為嘉瓦耶謝(Gyalwa Yeshe)者。 如我等十三人, 未來之時將守護藏地, 以三藏擊響大法鼓, 以四續吹響大法螺, 弘揚三轉法輪之密意, 此等對我珍愛有加, 未來彼時亦如是。

【English Translation】 Then, he entrusted the Dharma of the Prajnaparamita (Tibetan: ཕར་ཕྱིན་, Meaning: Perfection of Wisdom) to Dharma lords such as Nam Ye. (From the testament of Khyungo Naljorba in the biography of Rmogchokpa's deeds:) Thus, the one with immaculate wisdom, Who has mastery over Yama, the Lord of Death, You, the emanation of Manjushri, Me Ton, At that time, you will be known as Jowo Nang Lotsawa. Thus, possessing a compassionate heart for the benefit of others, Having mastery over the Guhyasamaja Tantra, You, Gyarbo, the emanation of Maitreya, At that time, one named Sa Sang will appear. Possessing immeasurable compassion, Having the eye of generosity in the Rahula lineage, You, Dungton, the Avalokiteshvara, One named Ratna Ghirti will appear. Protecting sentient beings impartially like children, Having the power of practice in the Hevajra lineage, You, Bhikshu Metok Dechok, Will be known as Manika Shri. Now, the lineage of the Mahamaya Tantra, Having the emanation of Kshitigarbha who sees the meaning, Bhikshu Konchok Yongdrak who benefits and brings happiness, Will be known as the Dharma King. Being the emanation of Akashagarbha, Skilled in the Sangye Thopa Tantra, You, Bhikshu Rinchen Tsondru, In the future, you will be known as Zhangton. Possessing clear perception of manifest luminosity, Having practice in the Hevajra Tantra, You, the realized Zhing Gom Chos Seng, Will be known as Menchu Khowo. The nature of the Yidam is directly perceived, Having mastery over the Hayagriva Tantra, You, Bhikshu Rinchen Dorje, One named Lhaye Gyaltsen will appear. Understanding the meaning of Dharma nature, the Lord of Secrets, Having practice in the Krodha Krishna Tantra, You, Bhikshu Gyalwa Dorje, The noble Kyechok Nyawon will appear. Having the sun of scripture and reasoning, Mokchok who dispels obscurations, In the future, the holder of the secret mantra teachings, One named Ratna Shri will appear. Perfecting abandonment and realization, protecting sentient beings, You, Lodro, possessing the three trainings, In the future, you will be the supreme knower of the Tripitaka, The name of Bhikshu Tangwo will be widely known. The supreme one who realizes the Six Dharmas of Naropa, Knowing the Dharma nature through pure perception, You, Bhikshu Gonpo Gyaltsen, The noble one named Phuntsok will appear. Perfecting abandonment and realization, seeing the three realms, Having miraculous powers and clairvoyance, saving sentient beings, You, Bhikshu Dewa Dorje, One named Gyalwa Yeshe will appear. These thirteen like me, In the future, will protect the land of Tibet, Striking the great drum with the Tripitaka, Blowing the great conch with the four tantras, Propagating the intention of the three turnings of the wheel of Dharma, These are cherished by me, So shall it be in the future.


ེ་བཅུ་གསུམ་གྱིས། །ང་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་འཁྲུངས། །ཅེས་གསལ་བར་ བསྟན་ནོ། །)ཞེས་ད་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེར་སྐྱེས་པའི་རབས་ཏེ་སོ་གཅིག་པའོ།། །། ༄། །སོ་གཉིས་པ། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་རབས། ༈ ད་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ན་དགའ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མིང་མཐུན་པའི་དགེ་སློང་དེ་ཤི་འཕོས་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ངའི་ཉན་ཐོས་དེ་ནི་འདི་ནས་ཤི་ འཕོས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་པའི་སླད་དུ། དགེ་སློང་དེ་ནི་ཤི་འཕོས་ནས་ཇི་ལྟར་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལེགས་སོ་ ལེགས་སོ། རིགས་ཀྱི་བུ། ངའི་མིང་འཆང་བའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཉོན་ཅིག །རིགས་ཀྱི་ བུ། བསྐལ་པ་འདི་འདས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྟོང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ། བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ ཕྲག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་འདས་ནས། སངས་རྒྱས་བདུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བདུན་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ 1-332 ངན་ལས་འདས་ནས་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དང་བ་ཞེས་བྱ་ བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞིང་ ཁམས་ན་སེམས་ཅན་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་མཛེས་ཤིང་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟ་ དགེ་སློང་དེ་ལ་གང་དག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་བྱེད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་བར་ བྱེད་པའི་རིགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དང་བའི་ ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ན་སེམས་ཅན་ སུ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ལ་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་

【現代漢語翻譯】 十三曰:『有與我相似之人降生。』如是明顯地宣說了。) 這是至今轉生為一切智法王的故事,即第三十一世。 第三十二世:未來成佛的故事。 現在宣說未來圓滿成佛,利益無量眾生的事蹟。如《聖大云經》所說:天子樂見問世尊:『世尊,與如來同名的比丘,死後將轉生何處?』 世尊回答說:『天子,我的聲聞弟子死後將圓滿成佛。』 問道:『世尊,爲了利益一切眾生,請您開示這位比丘死後如何圓滿成佛?』 世尊回答說:『善哉,善哉,善男子。你問得好,問得好。善男子,聽著,我這位持我名號的聲聞弟子的偉大之處。善男子,此劫過後,千佛涅槃之後,六十二劫中不會有佛出世,但會有無數的獨覺佛出現。善男子,這六十二劫過後,將會有七佛出世。這七佛涅槃之後,屆時,在名為『顯明清凈』的世界中,世尊如來、應供、正遍知、智慧生處光將會出現。』 『在如來智慧生處光的剎土中,安住的眾生將會變得莊嚴,獲得信仰。現在,凡是對這位比丘行持正法,生起正法之因的種姓,都將轉生到名為『顯明清凈』的剎土中。在那裡轉生后,他們將成為世尊如來智慧生處光眷屬中的殊勝聲聞弟子。』 『在那剎土中,任何眾生都不會生起貪慾、嗔恨、傲慢、愚癡等煩惱。所有眾生都將對佛法生起信心,獲得信仰。』

【English Translation】 Thirteenth said: 'A person similar to me will be born.' Thus, it was clearly stated.) This is the story of the thirty-first rebirth as the all-knowing Dharma King up to the present. Thirty-second: The story of becoming a Buddha in the future. Now it is said that in the future, after attaining complete enlightenment, he will benefit limitless sentient beings. As stated in the Noble Great Cloud Sutra: The son of the gods, Driza's king, happily asked the Blessed One: 'Blessed One, where will the monk who shares the same name as the Tathagata be reborn after death?' The Blessed One replied: 'King of the Drizas, my Shravaka will pass away from here and attain complete enlightenment.' Asked: 'Blessed One, for the sake of benefiting all sentient beings, please explain how that monk will attain complete enlightenment after death.' The Blessed One replied: 'Son of good family, well done, well done. Son of good family, your question is excellent, excellent. Son of good family, listen to the greatness of my Shravaka who bears my name. Son of good family, after this kalpa has passed, and after a thousand Buddhas have passed into complete Nirvana, for sixty-two kalpas, Buddhas will not appear, but hundreds of millions of Pratyekabuddhas will appear. Son of good family, after those sixty-two kalpas have passed, seven Buddhas will appear. After those seven Buddhas have passed into complete Nirvana, at that time, in that era, the world will become a realm called 'Manifestly Pure'. In that world called 'Manifestly Pure', the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Yeshe Jungne O (Primordial Wisdom Light) will appear.' 'In the Buddha-field of the Tathagata Yeshe Jungne, the sentient beings who dwell there will be beautiful and will gain faith. Now, all those who support the Holy Dharma and create the cause for the Holy Dharma for that monk will be born in that realm called 'Manifestly Pure'. After being born there, they will become the supreme Shravakas in the retinue of the Blessed One, the Tathagata Yeshe Jungne.' 'In that Buddha-field, no sentient being will give rise to attachment, hatred, pride, ignorance, or any afflictions. All those sentient beings will gain faith and devotion in the Dharma.'


ཆོས་ སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུབ་པར་ འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ རོ། །དེ་ན་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའོ། །རིགས་ ཀྱི་བུ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་ རྗེ་རུ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཡང་མེད་དོ། །མི་ཁོམ་ པ་བརྒྱད་ཀྱང་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་དལ་བས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་དང་ འདྲའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ 1-333 བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་ལྟ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་འགྱུར་ རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ལོ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དུ་གནས་པར་ འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་ལྷ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁར་ ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དུ་མས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེ་ ཏོག་སིལ་མས་གཏོར་ཏེ། སིལ་སྙན་དཀྲོལ། སྤོས་དང་བྱུག་པ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ འོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་སྐྱེ་བར་སྨོས་ཅི་དགོས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ དོ། །ཞེས་གསུངས། འཕགས་པ་རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། ལི་ཙ་བཱི་གཞོན་ནུ་འཇིག་ རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མའི་དུས་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ མཁས་པར་གྱུར་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་པར་འགྱུར་ རོ། །ངའི་མིང་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཀུན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དུས་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་ དུ་གཡེལ་བའི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་དང་གླེགས་བམ་དང་ཟང་ ཟིང་དང་། བ་ལང་གི་ཚོགས་དང་ཟས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཡིད་དགའ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། ། དེའི་འོག་ཏུ་ཚར་གཅད་པའི་དུས་ཤེས་ནས་ཚར་གཅད་པར་འགྱུར་རོ། །ལོ་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་ ཆར་ཕབ། ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པར་ འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་ནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོས་དུས་བྱེད་པར་ འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ས

【現代漢語翻譯】 將行於正法中。如來、應供、正等覺、智慧生處光佛的壽命將能持續十八個中劫。一切眾生也將必定通過三乘獲得解脫。那時,眷屬中的菩薩們也將是無量無邊的。種姓之子,彼時彼刻,所有魔及其眷屬的天神都將必定通過三乘獲得解脫。他們將對一切眾生懷有慈悲之心。那個佛土中,甚至沒有三惡道的音聲,也沒有八無暇之處,將永遠以閑暇莊嚴。它將類似於悅耳之島。智慧生處佛將戰勝一切魔和外道。彼時彼刻,一切邪見都將被摧毀。如來智慧生處圓寂后,善逝的聖教也將存在無數億萬年。 此後,在盛大的法會中,天、人、非人、飛行者、人非人、大腹行等眾多眾生,將以鮮花散佈于如來,演奏樂器,以香和涂香等對世尊進行不可思議的供養。更不用說那些轉生於如來智慧生處光佛眷屬中的眾生了,他們將發起菩提心。如是說。聖《大鼓經》中說,離車族青年樂見一切世間者,在未來將成為南方的一位智者,他將敲響正法的鼓,吹響正法的號角。持有我名號的比丘,也將聚集懈怠之眾,直至一切都被攝盡之時,以恭敬、供養、經典、財物、牛群和食物的佈施使他們心生歡喜。之後,他將知曉摧毀的時機並進行摧毀。他將降下八年的正法之雨,敲響正法的鼓,吹響正法的號角,行持正法的供養。樹立正法的勝幢,以大神通力而逝世。此後,他將成佛,名為...

【English Translation】 will be engaged in the Dharma. The Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Source of Wisdom, the Buddha of Light's lifespan will last for eighteen intermediate kalpas. All sentient beings will also definitely attain liberation through the three vehicles. At that time, the Bodhisattvas in the retinue will also be immeasurable and countless. Son of good family, at that time, all the gods who are demons and of the demon's lineage will also definitely attain liberation through the three vehicles. They will abide in compassion for all sentient beings. In that Buddha-field, there will not even be the sound of the three lower realms, nor will there be the eight unfavorable conditions. It will always be adorned with leisure. It will be like the Island of Pleasant Sound. The Buddha, Source of Wisdom, will conquer all demons and adversaries. At that time, all wrong views will be destroyed. Even after the Tathagata, Source of Wisdom, passes into complete nirvana, the sacred Dharma of the Sugata will remain for many billions of years. Thereafter, in the great assembly, many beings such as gods, humans, non-humans, flying beings, kinnaras, and mahoragas, will scatter flowers upon the Tathagata, play musical instruments, and make inconceivable offerings to the Bhagavan with incense and unguents. What need is there to mention those who are born into the retinue of the Tathagata, the Buddha of Light, Source of Wisdom? They will generate the mind of Bodhicitta. Thus it was said. It is said in the Holy Sutra of the Great Drum that this Licchavi youth, who is pleasing to see by all the world, will become a wise man in the south in the future, and he will beat the great drum of Dharma and blow the conch of Dharma. That bhikshu who holds my name will also gather the assembly of the indolent until the time when everything is completely gathered, and he will make them rejoice with respect, service, scriptures, wealth, herds of cattle, and the giving of food. After that, knowing the time to subdue, he will subdue. He will rain down the Dharma for eight years, beat the great drum of Dharma, blow the conch of Dharma, and make offerings of Dharma. Having erected the victory banner of Dharma, he will pass away with great miraculous power. Thereafter, he will become a Buddha, named...


ངས་རྒྱས་སྟོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་འབུམ་ཡོངས་སུ་མྱ་ ངན་ལས་འདས་ཤིང་། གཞན་ཡང་མགོན་པོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས། དེའི་ 1-334 འོག་ཏུ་ངའི་མིང་འཆང་བའི་དགེ་སློང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་འདི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །(འཕགས་ པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདོ་ལས། །ཤཱ་རའི་བུས་གསོལ་བ། གཞོན་ནུ་ཁ་དོག་མ་བསྒྱུར་བ། །ཁ་སྤུ་མ་བྲག་དེ་ལྟར་དུ། །ཇི་ལྟར་རབ་ ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ། །ལྷུང་བཟེད་མཁན་པོ་མེད་པ་ཡིན། །ཅེས་དང་། །གཞོན་ནུ་ན་རེ། །གང་ཞིག་ཆོས་གོས་མ་གྱོན་པ། །བདག་ མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་གོས་གྱོན། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྤངས་པ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེག་པའོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཀུན་བཅད་དེ། ། ཅེས་སོགས་དུ་མ་གསུངས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་ལ་གཟིགས་ནས། །གཞོན་ནུའི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རང་ལྷུང་ནས། ། ལུས་ལ་ཆོས་གོས་གྱོན་ཏེ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ས་ཡང་ཆེར་གཡོས་ ནས་ལྷའི་རྔ་ཡང་མ་བརྡུང་བར་གྲགས་ཏེ། རོལ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་ཡང་དུས་གཅིག་ཏུ་རང་ཉིད་དཀྲོལ། འོད་ཟེར་མང་པོ་ཡང་འཛམ་ གླིང་དུ་ཁྱབ་པོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་ཞལ་སྒོ་ ནས་འཕྲོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚུགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ ཞལ་སྒོ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་གང་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྣང་བ་མཛད། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགའ་བོ་གཞོན་ནུའི་ལི་ཙཱ་བི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ད་ལྟ་ཆོས་གོས་གྱོན་པ་དེ་གནས་འདིར་མི་ སྣང་བར་གྱུར་བ་མཐོང་ངམ། དགའ་བོས་གསོལ་བ་མཐོང་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགའ་བོ་གཞོན་ནུ་ རྣམ་པར་སེལ་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །ད་ལྟ་མི་འཁྲུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ལུས་བསྐལ་བ་ཚད་མེད་པར་འདས་པ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། མཚན་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཞིང་དེའི་སེམས་ཅན

【現代漢語翻譯】 當所有過去千佛都已完全入滅,且已過去六十二劫之後,又有無數的獨覺佛完全入滅。此外,還有八位怙主也完全入滅。在那之後,凡是世間所有見到持有我名號的比丘,這位名為一切世間喜見的比丘,他將在那個佛土成為如來、應供、正等覺,名為智慧生處光(梵:Jñānodayaprabhāsa)。 (出自《聖持花經》。夏ra之子問道:『童子容顏未變,鬚髮未剃,如何出家?沒有缽和親教師。』童子答道:『未著袈裟者,以無我智慧為袈裟。捨棄一切近取煩惱,剃除鬚髮。以智慧之劍斷除一切。』等等諸多開示之後,世尊看著童子,童子的鬚髮自然脫落,身上穿著袈裟,獲得五神通,隨即隱沒不見。當時大地劇烈震動,天鼓不擊自鳴,百千種樂器同時自動演奏,無數光芒遍佈閻浮提。當時,世尊面露微笑,各種顏色的光芒從口中射出,繞三千大千世界三圈,又回到世尊的頂髻中。之後,阿難向世尊請問這些因緣。世尊的光芒從口中射出,照亮一切世間,爲了利益眾生而顯現光明。然後世尊說道:阿難,你看到那位離車族的童子凈除障礙,現在穿著袈裟,在這裡隱沒不見了嗎?阿難回答說:看到了,世尊。世尊說道:阿難,那位童子凈除障礙,從佛土到佛土,現在已經證得不動如來之歡喜。他的身體在無數劫之前,已經證得無上菩提,名號為大智慧生處凈光。他的佛土名為常現。阿難,那個佛土的眾生……)

【English Translation】 After all the past thousand Buddhas have completely passed into nirvana, and sixty-two kalpas have passed, countless Pratyekabuddhas also completely pass into nirvana. Furthermore, eight protectors also completely pass into nirvana. After that, any bhikshu who bears my name and is seen by all the worlds, this 'Joyful to See' bhikshu, in that Buddha-field, he will become a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha named Jñānodayaprabhāsa (智慧生處光, Wisdom Origin Light). (From the 'Arya-Lokanatha-sutra'. Shari's son asked: 'The youth's complexion has not changed, his beard and hair have not been shaved, how is he ordained? He has no bowl and no preceptor.' The youth replied: 'One who does not wear robes, wears the robe of egoless wisdom. Abandoning all the afflictions of close attachment, shaving hair and beard. Cutting off all with the sword of wisdom.' After many teachings, the Bhagavan looked at the youth, the youth's beard and hair naturally fell off, he wore robes on his body, obtained the five superknowledges, and immediately disappeared. At that time, the earth shook greatly, the heavenly drums sounded without being struck, hundreds of thousands of musical instruments played simultaneously, and countless rays of light spread throughout Jambudvipa. At that time, the Bhagavan smiled, and rays of various colors emanated from his mouth, circling the three thousand great thousand worlds three times, and then returned to the Bhagavan's ushnisha. Then, Ananda asked the Bhagavan about these causes. The Bhagavan's rays emanated from his mouth, illuminating all the worlds, manifesting light for the benefit of sentient beings. Then the Bhagavan said: Ananda, have you seen that Lichchavi youth who has cleared away obstacles, now wearing robes, disappearing here? Ananda replied: I have seen him, Bhagavan. The Bhagavan said: Ananda, that youth who has cleared away obstacles, has gone from Buddha-field to Buddha-field, and has now attained the joy of the Akshobhya Tathagata. His body, countless kalpas ago, attained unsurpassed Bodhi, and his name is Great Wisdom Origin Pure Light. His Buddha-field is called 'Always Manifest'. Ananda, the sentient beings of that field...)


་རྣམས་ནི་མངལ་ནས་མི་སྐྱེ། ཐམས་ཅད་པད་ མོའི་ནང་དུ་སྐྱིལ་མོ་གྲུང་བཅས་ཏེ་སྤྲུལ་ནས་སྐྱེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ 1-335 ཚོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །)འཕགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མདོར། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ། །གྲོང་ཁྱེར་བསོད་ནམས་འབྱོར་དང་ལྡན་ ཞེས་བྱ། །དེ་ཡི་རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཡིན་ཏེ་འོད་ཀྱི་ཚད། །དཔག་ཚད་བཅུ་ཡོད་ཡབ་ནི་མྱ་ ངན་མེད། །དགའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་ཡུམ་ཡིན་ནོ། །སྲས་ནི་ཡིད་གཞུང་ལེགས་སྦྱིན་རིམ་གྲོ་ པ། །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འཕགས་པ་མཁས་པ་སྟེ། །བསོད་ནམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ ཅན། །འདུས་པ་དང་པོར་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་ཡོད། །གཉིས་པ་བྱེ་བརྒྱ་གསུམ་པར་བྱེ་བ་བདུན། ། སྐུ་ཚེ་ལོ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །ལྔ་འགྱུར་དག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གནས། །རྒྱལ་ བ་དེ་ཡི་སྐུ་གདུང་རྒྱས་འགྱུར་ལ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ། །མཚན་ནི་གང་ དག་ཉན་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་མྱུར་དུ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། གཞོན་ནུ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ང་ཡི་མིང་འཛིན་དགེ་སློང་ཆེན་པོ་ནི། །རིང་ཞིག་བསྟན་ པ་ཁུར་ཆེན་རབ་ཏུ་ཁུར། །དེ་ཡང་མྱ་ངན་ཡོངས་སུ་འདས་གྱུར་ནས། །མངོན་པར་དང་བ་ ཞེས་བྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ། །སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ནི་ གྲོང་ཁྱེར་བསོད་ནམས་འབྱོར། །རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་འོད་ནི་དཔག་ཚད་བཅུ། །ཡབ་ནི་ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། །སྲས་ནི་ ཡིད་གཞུངས་ལེགས་སྦྱིན་རིམ་གྲོ་པ། །ཤེས་རབ་ཅན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ ཡང་དག་བསོད་ནམས་དགའ་ཞེས་བྱ། །ཆོས་འཁོར་དང་པོར་བསྐོར་བའི་ཉན་པ་པོ། །འདུས་ པ་དང་པོར་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཡོད། །བར་མ་དང་ནི་ཐ་མའི་ཉན་པ་པོ། །བྱེ་བ་བརྒྱ་དང་གསུམ་ པར་བྱེ་བ་བདུན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ན་སེམས་ཅན་གང་འཁོད་པ། །ཐེག་ཆེན་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་ སྤྱད་པ་སྤྱོད། །དགེ་སློང་དེ་ལ་སུ་ཞིག་མོས་བྱེད་པ། །དང་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐོང་གྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་མཆོག་ཁ་ལོ་ 1-336 བསྒྱུར། །སྐྱེ་བ་གཅིག་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ཞིང་ཁམས་དེ་ན་སེམས་ཅན་ངན་ སོང་དང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་མེད། །ཉིན་མཚན་མེད་ཅིང་ཆོས་དབྱིངས་ ཡེ་ཤེས་འོད། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་གསལ་བ། ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུ

【現代漢語翻譯】 他們不是從子宮中出生,而是全部以跏趺坐姿勢從蓮花中化生。佛的剎土就是這樣,以各種圓滿的福德和功德莊嚴。 《聖妙吉祥劫經》中說:『如來智慧生處,名為福德具足之城。其種姓為王族,光明量為十俱盧舍,父親名為無憂,母親名為喜海。兒子名為意樂善施供養者,智慧正直聖者賢者,名為福德喜,具神通。初會時有百千俱胝,二次有俱胝百,三次有俱胝七。壽命為八十千歲,五倍於此的時間裡,正法住世。那位勝者的舍利會增長,剎那間那位善逝,凡是聽聞其名者,將迅速觸及菩提。』 《童子授記經》中說:『我的持名大比丘,長久承擔重大的教法負擔。他圓寂后,在名為現喜的剎土中,成為佛,名為智慧生光。出生地為福德具足之城,種姓為王族,光明為十俱盧舍。父親為轉輪王無憂,佛母為喜海。兒子名為意樂善施供養者,具智慧和神通之最勝者,名為智慧正直福德喜。初轉法輪的聽眾,初會時有千俱胝。中間和最後的聽眾,二次有俱胝百,三次有俱胝七。佛剎中安住的眾生,都修習大乘。對比丘有信心的,將往生到現喜剎土。見到佛智慧生光,菩薩人中殊勝者將調御。一生補處后將成佛,那個剎土中沒有惡趣眾生,沒有貪嗔癡慢。沒有晝夜,只有法界智慧之光。沒有生老病死的音聲,三身五智光明照耀。佛的壽命無量,為十八中劫。一切眾生都修習三乘。』

【English Translation】 They are not born from the womb, but all are born transformed in a lotus flower in a cross-legged posture. Such is the Buddha's realm, adorned with various perfections of merit and qualities. In the 'Bhadrakalpika Sutra': 'The birthplace of the Tathagata Jnana Utpatti (智慧生,wisdom origin), is called the city of Fortune and Wealth. His lineage is royal, the measure of light is ten yojanas, the father is named Nirashoka (無憂,without sorrow), the mother is called Gyamtso (རྒྱ་མཚོ།, 大海,great ocean) . The son is Yizhung Lekjin Rimdropa (ཡིད་གཞུང་ལེགས་སྦྱིན་རིམ་གྲོ་པ།, mind holding, good giving, attendant), Jnana Yangdak Phakpa Khepa (ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འཕགས་པ་མཁས་པ་སྟེ།, wisdom, correct, noble, wise), named Sonam Ga (བསོད་ནམས་དགའ།, 福德喜,joy of merit), with miraculous powers. In the first assembly, there are a hundred thousand kotis. The second has a hundred kotis, and the third has seven kotis. The lifespan is eighty thousand years, and the sacred Dharma will remain for five times that long. The relics of that Victorious One will increase, and in that instant, those who hear the name of that Sugata will quickly touch enlightenment.' In the 'Youth Prophecy Sutra': 'My great Bhikshu who holds my name, will for a long time bear the great burden of the teachings. When he passes into complete Nirvana, in the realm called Manifest Joy, he will become a Buddha named Jnana Utpatti Od (ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད།, 智慧生光,wisdom origin light). The birthplace is the city of Fortune and Wealth, the lineage is royal, the light is ten yojanas. The father is the Chakravartin Nirashoka (無憂,without sorrow), the mother of the Victorious One is Gyamtso (རྒྱ་མཚོ།, 大海,great ocean) . The son is Yizhung Lekjin Rimdropa (ཡིད་གཞུང་ལེགས་སྦྱིན་རིམ་གྲོ་པ།, mind holding, good giving, attendant), the best of those with wisdom and miraculous powers, named Jnana Yangdak Sonam Ga (ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བསོད་ནམས་དགའ།, wisdom, correct, merit joy). The listeners of the first turning of the Dharma wheel, in the first assembly, there are a thousand kotis. The intermediate and final listeners, the second has a hundred kotis, and the third has seven kotis. Whatever beings dwell in the Buddha's realm, practice the Great Vehicle extensively. Whoever has faith in that Bhikshu, will be born in the realm of Manifest Joy. Having seen the Buddha Jnana Utpatti (智慧生,wisdom origin), the supreme Bodhisattva will be a tamer. After one lifetime, he will become a Buddha, in that realm there are no beings in the lower realms, no attachment, hatred, ignorance, or pride. There is no day or night, only the light of Dharmadhatu wisdom. There is no sound of birth, old age, sickness, or death, the three bodies and five wisdoms shine brightly. The lifespan of the Victorious One is infinite, for eighteen intermediate great kalpas. All beings practice the three vehicles.'


མ་གྱིས་འདུལ་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་བདུད་ དང་ཕྱིར་རྒོལ་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་མྱ་ངན་འདས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གདུང་མཆོད་རྟེན་ རྒྱས་པའི་ཐད་དུ་ཡང་། །མར་མེ་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་ཉིན་མཚན་འབར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ དམ་པའི་ཆོས་དག་ཀྱང་། །ལོ་གྲངས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་དུ་གནས། །རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་མཚན་ནི་ འཛིན་ནམ་འཆང་། །མཐོང་ཐོས་རེག་གམ་དྲན་པ་དག་ཀྱང་རུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཡང་ དག་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་(འཕོ་བ་ཁྱད་ འཕགས་ལས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་པ། གཞི་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་བུམ་ པ་ཆགས་ཅིང་མ་རྟོག་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཚེ་མར་མེ་བཞིན་དུ་མཐོང་། །)གཞི་གདོད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་ནས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ བྱའོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། གང་ལ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་དུས་རྟག་ཏུ་ལྡན་ པ། །སྤོབས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་ཅིང་། །གནས་གྱུར་ཆོས་ དཀར་ཡོན་ཏན་མཆོག་རབ་ལྡན་པ་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་མི་རྟོག་རབ་དག་ཤིན་ཏུ་ ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལམ་གྱིས་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཟླ་ བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། །ཆུ་ སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཅན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དངོས་ དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ 1-337 ཏུ་རྟོགས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་ གི་གོ་འཕང་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། (འཕོ་བ་ཁྱད་འཕགས་ལས། རླུང་སེམས་དག་གི་འགག་པའི་ཐབས་སྒོ་ ནས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡུལ་གྱི་རྩ་རྣམས་འཆིངས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ཁ་རུ་ཚུད། །ཅེས་གསུངས། )ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པའི་རྩ་བ་གཡས་གཡོན་གྱི་ལས་རླུང་མ་ལུས་པ་འགགས་ ཤིང་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་ནས་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟེ་བའི་ཨཱཿཤད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ འབར་བས། (ཨཱཿཤད་འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་ཞུ་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀུན་རབ་གང་བས། །ཡས་མར་བྱོན་ དང་མས་ཡར་གཤེགས་པ་ཡི། །དགའ་བཞི་ཞུ་བདེའི་འགྱུར་མེད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །རེ་བ་རྫོགས་པར་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ ཀྱི། །དགའ་བཞི་འགྱུར་མེད་བཅུ་དྲུག་འདུས་མ་བྱས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་འགྱུར་མེད་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་ སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད། །)དཔྲལ་བར་ཧཾ་གིས་བྱང་སེམས་ཞུས་ཏེ་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་མར་ ད

【現代漢語翻譯】 未調伏者令調伏,彼佛摧伏魔及外道,世間知者(Jagatvid,佛陀的稱號)入滅后,其舍利塔興盛之處,晝夜燃點百萬燈。善逝(Sugata,佛陀的稱號)殊勝之法,住世百千萬億年。若持、誦、見、聞、觸或憶念彼勝者之名,亦能現證無上菩提。』 如是現證菩提者,乃是(從殊勝轉化而言,完全超越了有分別唸的境界,本來安住于基位的佛陀,生起分別念之瓶,當無分別之智慧生起時,如燈火般顯現。)從本初之界,以如來藏(Tathagatagarbha,如來藏)之方式安住,並顯現出來。應如是了知。 《經莊嚴論》云:『何者煩惱及所知障之種子恒時具有,然已極廣大之勇氣,以一切方式摧伏,獲得轉依之白法最勝功德,即是佛陀。彼乃以不分別、極清凈、具境之智慧道而獲得。』 《大疏·無垢光》云:『日月執行衰減,二者之道,生命之氣大為止息。蓮花金剛完全甦醒,兔持者(月亮)融入日之形相中。有與無合一,善能了知安住於三有之不壞者。彼時瑜伽士前往何處?前往無有絲毫二取之最勝果位。』 (從殊勝轉化而言,通過止息風心之方便,束縛二十四處之脈,日月融入羅睺口中。)通過修習般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧到彼岸),使遮障之根本,左右之業風完全止息,明點(Bindu,明點)無動搖地束縛,依靠業力,臍間阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)夏(藏文:ཤད,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:Śa,漢語字面意思:夏)之拙火(Tummo,拙火)燃起,(當阿夏燃起,吽字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:赫利)融化時,以甘露之流完全充滿身體,上下流動,四喜融樂之不變圓滿。願望圓滿,自性不變,四喜不變十六無為,自性光明不變圓滿。本來解脫之佛陀即是如是。)從額間吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:航)菩提心(Bodhicitta,菩提心)融化,以四喜之次第向下……

【English Translation】 』He tames those who are untamed. That Buddha subdues the demons and adversaries. After the Knower of the World (Jagatvid) passes into Nirvana, even at the sites where stupas flourish with his relics, millions of lamps burn day and night. The sacred Dharma of the Sugata (the Well-Gone One) remains for billions upon billions of years. Even holding, reciting, seeing, hearing, touching, or remembering the name of that Victorious One, one will truly attain supreme enlightenment.』 Such a manifestation of enlightenment is (in terms of extraordinary transformation, completely transcending the realm of conceptual thought, the Buddha who originally abides in the ground, the vase of conceptualization arises, and when non-conceptual wisdom arises, it is seen like a lamp). It should be understood that it manifests from the very beginning of the ground, abiding in the manner of the Tathagatagarbha (the Womb of the Thus-Gone One). The Ornament of the Sutras states: 『He who constantly possesses the seeds of afflictions and the obscurations of knowledge, yet has subdued with extremely vast courage in every way, and has obtained the supreme qualities of the white Dharma of transformation, is the Buddha. He is attained through the path of non-conceptual, utterly pure, and object-possessing wisdom.』 The Great Commentary 'Stainless Light' states: 『The movement of the sun and moon diminishes, and on both paths, the life-force winds greatly cease. The lotus vajra fully awakens, and the rabbit-bearer (the moon) merges into the form of the sun. The union of existence and non-existence, well understanding the indestructible one abiding in the three realms. At that time, where does the yogi go? He goes to the supreme state where there is not even a trace of duality.』 (In terms of extraordinary transformation, through the means of stopping the winds and mind, the channels of the twenty-four places are bound, and the sun and moon enter the mouth of Rahu.) By practicing the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), the root of obscurations, the left and right karma winds, completely cease, and the bindu (drop) is bound immovably. Relying on karma, the Tummo (inner heat) of the A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿) and Shad (藏文:ཤད,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:Śa,漢語字面意思:夏) at the navel blazes. (When A and Shad blaze, and the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:赫利) melts, the nectar stream completely fills the body, flowing up and down, the unchanging bliss of the four joys is perfected. Wishes are fulfilled, the nature is unchanging, the four joys are unchanging, sixteen unconditioned, the nature is clear light, unchanging, completely accomplished. The Buddha who is liberated from the beginning is thus.) From the forehead, the Bodhicitta (mind of enlightenment) of Ham (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Haṃ,漢語字面意思:航) melts, descending in the order of the four joys...


བབ་ཅིང་། སླར་ཡང་སྐུ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཡར་བསྐྱལ་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པ་དང་། དངོས་དང་དངོས་ མེད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྲིད་གསུམ་གཞན་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ མངོན་དུ་བྱས་ནས། གཞི་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་(སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱིན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཅེས་གསུངས། )བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཚུལ་མ་མཆིས་སོ། །གོ་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་ བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སཾ་བྷུ་ཊིའི་རྒྱུད་ལས། རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ན་སངས་རྒྱས་མེད། །མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །ལུས་ 1-338 ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་འདོད། །ཅེས་གསུངས། (འཕགས་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ལས། ངས་སྔོན་སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་བསྒོམས་ཤིང་སྤྱད་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་དམ་པ་སྟེ། །མ་རབ་དག་གིས་ཤེས་པ་མིན། །ཞེས་ གསུངས། )དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་(ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་)རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་(ཀྱི་རང་བཞིན་ འོད་གསལ་རྣམ་དག་དང་)ནི་སངས་རྒྱས་(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་)ཉིད་དེ་ཆེན་པོའི་(གསར་གྱི་) སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་(གྱི་ཁམས་)དག་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། (ཁྱེའུ་བཞིའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འདི་ནི་མི་རྟག་པའོ། །གང་མི་རྟག་པ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། ། གང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །གང་བདག་མེད་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་ པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་མི་འཇིགས་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པའོ། །ཞེས་གསུངས། )རྩོད་མེད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་བཱིར་བ་པས། རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ན་སངས་རྒྱས་མེད། ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཞན་དུ་བཙལ་བས་རྙེད་མི་འགྱུར། །(ཊོམ་བྷི་ཧེ་རུའི་ཞལ་ ནས། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་གསལ་བར་རྟོགས། )ས་ར་ཧཱ་པས། མཁས་པ་བསྟན་ བཅོས་འཆད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་མ་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ རྟོགས་ནའང་གང་དུ་ཡང་ནི་འགྲོ་བ་མེད། །མཁས་པ་ངོ་ཚ་མེད་

【現代漢語翻譯】 降下,再次以四身的執行方式向上提升,依靠樂空(梵文:sukha-śūnyatā,藏文:བདེ་སྟོང་)的定(梵文:samādhi,藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་),安住于智慧法性光明(藏文:ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་)的境界中。遠離有和無的邊際,顯現了超越三界(藏文:སྲིད་གསུམ་),與生俱來的殊勝大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ་),從而獲得了從本初就安住的如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་)的至高果位。(《華嚴經》云:『菩提心(梵文:bodhicitta,藏文:བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་)普出一切方,當觀如來之藏(梵文:Tathāgatagarbha,藏文:བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་),菩提(梵文:bodhi,藏文:བྱང་ཆུབ་)之根本。』) 除了安住于基位的如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་)之外,沒有成佛的其他方式。因為沒有其他機會。 《二觀察續》云:『無論在何處的世界,都無法找到其他的佛。心即是圓滿的佛,沒有其他的佛可指。』 《桑布扎續》云:『佛安住在自己的身體里,其他地方哪裡有佛?被無知的黑暗遮蔽的人們,想要在身體之外尋找佛。』 (《聖持花經》云:『我昔為菩提(梵文:bodhi,藏文:བྱང་ཆུབ་)故,所修諸法甚深妙,劣慧之人不能知。』) 《時輪經》(智慧品)云:『眾生(的自性光明清凈)即是佛(時輪金剛四身之主),在世界(的境界)中沒有其他偉大的(新生的)佛。』 (《四童子三摩地經》云:『諸法因緣生,是故無常。諸法無常,是故是苦。諸法是苦,是故無我。諸法無我,是故無自性。具無量智慧,一切知者,一切見者,具十力,無畏,到于彼岸。』) 許多無可辯駁的大成就者也曾說過:瑜伽自在者(藏文:རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་)毗瓦巴(藏文:བཱིར་བ་པ)說:『佛安住在自己的身體里,其他地方哪裡有佛?諸佛的智慧身(梵文:jñānakāya,藏文:ཡེ་ཤེས་སྐུ),在其他地方尋找是找不到的。』 (托姆比赫茹(藏文:ཊོམ་བྷི་ཧེ་རུ)說:『大智慧安住在身體里,從上師的口中才能清楚地領悟。』)薩ra哈巴(藏文:ས་ར་ཧཱ་པ)說:『所有講經說法的智者們,都沒有領悟到佛在身體里。即使領悟到,也不會去任何地方,智者不會感到羞愧。』

【English Translation】 Descending, and again ascending with the movement of the four bodies, relying on the samadhi of bliss and emptiness (Skt: sukha-śūnyatā, Tib: བདེ་སྟོང་), abiding in the realm of the wisdom, the luminosity of the Dharma nature (Tib: ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་). Separated from the extremes of existence and non-existence, manifesting the great bliss (Tib: བདེ་བ་ཆེན་པོ་) of co-emergent other-supreme of the three realms (Tib: སྲིད་གསུམ་), thereby attaining the supreme state of the Tathāgatagarbha (Tib: བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་, lit. 'Essence of the Thus-Gone One') that has been abiding from the beginning. (The Avataṃsaka Sūtra says: 'The Bodhicitta (Tib: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་) emanates in all directions, contemplate the Tathāgata-garbha (Tib: བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་), the root of Bodhi (Tib: བྱང་ཆུབ་).') Apart from the Tathāgatagarbha (Tib: དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་) abiding in the ground, there is no other way to attain Buddhahood. Because there is no other opportunity. The Second Observation Tantra says: 'In whatever world, one cannot find another Buddha. The mind itself is the perfect Buddha, there is no other Buddha to point to.' The Sambhūṭi Tantra says: 'The Buddha abides in one's own body, where else is there a Buddha? Those obscured by the darkness of ignorance, desire to find the Buddha outside the body.' (The Noble Flower-in-Hand Sūtra says: 'In the past, for the sake of enlightenment (Tib: བྱང་ཆུབ་), the dharmas I practiced were very profound and subtle, not understood by the inferior-minded.') The Kālacakra Tantra (Chapter of Wisdom) says: 'Sentient beings (whose nature is clear light and pure) are the Buddha (the lord of the four bodies of Kālacakra), there is no other great (new) Buddha in the world (realm).' (The Sūtra of the Samādhi of the Four Boys says: 'Whatever arises dependently is impermanent. Whatever is impermanent is suffering. Whatever is suffering is without self. Whatever is without self is without inherent existence. Possessing limitless wisdom, all-knowing, all-seeing, possessing the ten powers, fearless, gone beyond to the supreme other shore.') Many irrefutable great siddhas have also said: The Lord of Yoga, Vīravāpa (Tib: བཱིར་བ་པ) said: 'The Buddha abides in one's own body, where else is there a Buddha? The wisdom body (Skt: jñānakāya, Tib: ཡེ་ཤེས་སྐུ) of the Buddhas, cannot be found by searching elsewhere.' (Ṭombhi Heruka (Tib: ཊོམ་བྷི་ཧེ་རུ) said: 'Great wisdom abides in the body, it is clearly realized from the mouth of the guru.') Saraha (Tib: ས་ར་ཧཱ་པ) said: 'All the learned ones who expound the scriptures, have not realized that the Buddha is in the body. Even if they realize it, they will not go anywhere, the learned ones will not feel ashamed.'


པས་དེ་མ་རྟོགས། །ཞེས་སོ། ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱིས། མྱང་འདས་ཆུང་ངུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་གཏན་དུ་ འགྲོགས་ཀྱང་རྒྱུས་མེད་པ་མང་པོ་གཅིག་གདའོ། །ཞེས་གསུངས། མ་ལབ་སྒྲོན་གྱིས། ཡེ་ ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་པར། །སངས་རྒྱས་གསར་བུ་དེས་ཀྱང་མི་འོང་ནས། ། ཞེས་སོགས། མང་དུ་གསུངས་ཏེ། རང་ལ་གཞི་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ ལམ་མཆོག་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། ། ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་ལམ་གྱི་ཐབས་མཆོག་གིས། ། 1-339 སྤྲིན་དང་རྡུལ་སོགས་སངས་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་དྲི་མེད་དེ་བཞིན་ ཉིད། །མངོན་དུ་གྱུར་ཙམ་འབྲས་བུར་སྟོན་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས། (ཆོས་རྗེས་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ ཞལ་ནས། སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཐུགས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །འདི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ བཞུགས་མོད་ཀྱང་། །ཐབས་མན་ངག་མེད་ན་མི་མཐོང་བས། །ཞེས་གསུངས། ས་བཟང་ལོ་ཙཱ་བས། གཞི་ལ་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་ དེ་བཞིན་ཉིད། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བྱུང་ལྷ་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ གདོད་ནས་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཆོས་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་རང་ལ་བཞུགས་པ་ཉིད། ། མ་རིག་སྒོང་ངའི་སྦུབས་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །དེ་འདྲའི་གང་ཡིན་འབྲས་ བུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ། །ཅེས་གསུངས། ཆོས་རྗེ་སྨན་ཆུ་ཁ་བས། དབུ་མའི་སྙིང་པོ་ཤེར་ཕྱིན་སྙིང་པོའི་དོན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ སྙིང་པོའི་དོན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེར་སྙིང་པོའི་དོན། །ཞེས་གསུངས། ཆོས་རྗེ་རིན་ཚུལ་བས། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་དེ། །སད་པར་མཛད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྟོན་མཛད་བླ་མ་དམ་པའི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས། ) དེ་ལྟར་གཞི་ལ་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད། ཆོས་དབྱིངས། །ཆོས་སྐུ། དེ་བཞིན་ཉིད། ཡང་དག་པའི་མཐའ། གཞན་སྟོང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ། ཐེག་པ་ ཆེན་པོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་མང་ངོ་། །ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཕྱི་མའི་ མཐའ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་ལས། དེ་ལ་གཞན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་། མ་བྱུང་ཡང་རུང་། ཆོས་ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་གནས་ ཉིད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས

【現代漢語翻譯】 因此,他沒有理解。 尊者印度大師說:'即使與小涅槃圓滿的佛陀永久相伴,也有許多人不認識他。' 瑪拉布準說:'因為沒有認識到本來就是佛,所以新佛也不會來。' 等等,說了許多。當安住于自心的本始佛,以修習殊勝道的威力而顯現時,其果即是佛陀。 法王仁波切親自說:'安住于基位的殊勝道之法,如雲和塵埃消散的虛空一般,遠離一切垢染,如是無垢之自性,顯現之剎那,我頂禮將此示現為果位者。' (法王仁波切親自說:'心之自性光明是法身,意為如來藏之理而安住。此雖周遍一切而安住,若無方便口訣則不可見。' 薩藏洛扎瓦說:'基位之法性勝義諦,自性清凈光明法界,自生本覺智慧身,於一切動靜中,本始周遍。' 法王喬雷南嘉說:'諸佛之精華安住于自身,從無明之卵殼中必定解脫,如如意寶般以智慧成辦有情之利益,如是之士即稱為獲得果位者。' 法王曼秋瓦說:'中觀之精華是般若波羅蜜多之精華義,菩提之精華是智慧之精華義,如來藏是明點之精華義。' 法王仁迅瓦說:'如來藏周遍虛空,必定安住于有情心中,令其覺醒者,乃是示現親近修持之上師之相。') 如是,安住于基位的如來藏,即是法性、法界、法身、如是性、真實之際、他空、如來藏、大乘、般若波羅蜜多等等,非常多。 '寶積經'中說:'如是性、空性、超勝邊際之空性、后際空性,以及法性之自性,即是般若波羅蜜多。' 經中說:'何為他之空性?無論如來出世與否,法性、法之安住性、法界皆是如此。'

【English Translation】 Therefore, he did not understand. The venerable Indian master said, 'Even if one is always with the Buddha who has perfected the small nirvana, there are many who do not know him.' Malab Zhon said, 'Because one does not realize that one is originally a Buddha, even a new Buddha will not come.' And so on, he said much. When the Buddha who dwells within oneself from the beginning manifests through the power of practicing the supreme path, the result is Buddhahood itself. Dharma Lord Rinpoche himself said, 'The supreme method of the path abiding in the ground, like the sky cleared of clouds and dust, is the same as the stainless one who has abandoned all defilements. I prostrate to the one who shows the moment of manifestation as the fruit.' (Dharma Lord Rinpoche himself said, 'The self-nature of the mind, clear light, is the Dharmakaya, abiding in the manner of the Sugata-garbha. Although this abides pervasively in all, it is not visible without skillful instructions.' Sa-zang Lotsawa said, 'The ultimate truth of the Dharma-nature in the ground, the self-nature, the pure clear light, the Dharmadhatu, the self-born innate wisdom body, pervades all that is stable and moving from the beginning.' Dharma Lord Chokyi Gyaltsen said, 'The essence of the Buddhas dwells within oneself, and one will surely be liberated from the shell of the egg of ignorance. Like a wish-fulfilling jewel, one accomplishes the benefit of beings with wisdom. Such a one is said to have attained the fruit.' Dharma Lord Menchukha said, 'The essence of the Middle Way is the meaning of the essence of the Prajnaparamita. The essence of Bodhi is the meaning of the essence of wisdom. The essence of the Sugata-garbha is the meaning of the essence of thigle (drops).' Dharma Lord Rintshulwa said, 'The Sugata-garbha, which pervades the sky and necessarily abides in beings, is the manner of the holy lama who awakens them, showing closeness and practice.') Thus, the Sugata-garbha that abides in the ground is the Dharmata, the Dharmadhatu, the Dharmakaya, the Tathata, the ultimate limit, the Other-empty, the Sugata-garbha, the Mahayana, the Prajnaparamita, and so on, which are many. In the 'Stacked House Sutra' it says, 'Suchness, emptiness, the emptiness that transcends extremes, the emptiness of the ultimate extreme, and whatever is the self-nature of Dharmata is called Prajnaparamita.' In the sutra it says, 'What is the emptiness of other in that? Whether the Tathagatas appear or not, the Dharmata, the abiding nature of the Dharma, and the Dharmadhatu are such.'


་ཉིད་དང་། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང་། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ དང་། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གནས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་གཞན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་ 1-340 བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར། ཆོས་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་ སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡོད་པ། སེམས་ཅན་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་གང་སེམས་པ། །དེ་ནི་རབ་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། ཡང་མདོ་དེ་ ཉིད་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཚོལ་བྱེད་ན། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ འདི་ཙམ་བསྐྱེད་གྱུར་པ། །ཞེས་མང་དུ་གསུངས་ཏེ། )ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ ནས་མཐར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། ། ཡུམ་ཉི་ཁྲི་པར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པ་ དེ་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་དང་། སོར་ཕྲེང་ལ་ཕན་པའི་མདོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ རྒྱུས་ནད་མེད་པ་དང་། འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། ཚེ་རིང་བ་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགའ་ བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། དབུ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲོན་མར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་དོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་ནི། སྡིག་ པའི་ལས་གྲངས་མེད་པར་བྱས་པ་རྣམས་ནི། ཀླད་པ་ན་བ་དང་། རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་། ཟུག་རྔུ་དང་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། ། རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་མདོར། ང་ནི་འདི་ནས་གཤེགས་ཕྱིན་ནས། །མི་ ཡི་ནང་ནས་ལ་ལ་ཞིག །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོད་དོ་ ཞེས། །མོས་པ་རྣམ་དག་བྱེད་ནུས་ན། །སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་འཚོ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། ཐ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ 1-341 མིང་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། མཐར་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་ནས་ཡོན་ཏན་ བཀོད་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །(སངས་རྒྱས་ཕལ་བོ་ཆེར། སེམས་ཅན་རྒྱུད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་ པོ་རྒྱ་ཆེར་སུས་དྲན་པ། །དེ་ལ་ངན་སོང་ཀུ

【現代漢語翻譯】 『本性』本身,『法』無過失本身,無謬誤的『如是』本身,非異體的『如是』本身,以及真實的邊際『如是』安住。這些法,以他者為空性,即稱為以他者之事物為空性。 彌勒菩薩,這些法被稱為菩薩的『大乘』。」等等,佛陀曾多次宣說,更何況是獲得如來藏的果位。(《如來藏經》中說:『此如來之藏,于諸有情中,恒常具法性,智者菩薩思,彼即成如來。』又,該經中說:『聞是如來藏,若有求菩提,此福聚如是。』等等)。僅僅是聽聞,就能圓滿善根,最終獲得成佛的教言。 《二萬頌般若經》中說:『凡是聽聞到般若波羅蜜多者,都是過去曾對諸佛進行供養和積累善根之人。』《能饒益指鬘經》中說:『聽聞如來藏的福德,能使人無病、無害、長壽,一切眾生皆歡喜。』《中觀智慧燈論》中說:『對於示現一切有情皆具如來藏的有情,他們具有無量的功德。那些渴求正法的種姓之子,過去所造的無數罪業,如頭痛、瘟疫、痛苦和誹謗等,都將得以清凈。』 《大悟圓滿經》中說:『我從此處逝去後,在人世間,若有人能對一切有情宣說具有如來藏,並生起清凈的信心,此人即是受持佛陀的恩德。』《如來藏經》中說:『乃至僅僅聽聞「如來藏」之名者,最終也能逐漸成熟善根,如彼功德莊嚴,現證無上圓滿正等覺。』(《華嚴經》中說:『于有情相續中,憶念如來廣大之功德藏,彼等眾生永不墮惡趣。』)

【English Translation】 『Suchness』 itself, 『Dharma』 without fault itself, the 『Thusness』 without error, the 『Suchness』 that is not other, and the ultimate 『Suchness』 of reality abide. These dharmas, emptiness by other, are called emptiness of things by other. Maitreya, these dharmas are called the Great Vehicle of Bodhisattvas.』 Etc., the Buddha has spoken many times, what need is there to say about attaining the state of the Tathāgatagarbha? (The Tathāgatagarbha Sūtra says: 『This essence of the Tathāgata, is always the nature of Dharma in sentient beings. Whatever wise Bodhisattva thinks, that one will become a Buddha.』 Also, the same sūtra says: 『Hearing this essence of the Tathāgata, whoever seeks supreme Bodhi, this accumulation of merit is such.』 Etc.). Merely hearing it is said to perfect the roots of virtue and ultimately attain Buddhahood. The Perfection of Wisdom in Twenty Thousand Lines says: 『Whoever hears this Perfection of Wisdom has previously paid homage to the Buddhas and generated roots of virtue.』 The Aids to Angulimala Sūtra says: 『By the merit of hearing the Tathāgatagarbha, one will be free from disease, free from harm, long-lived, and all beings will be happy.』 The Lamp on the Wisdom of the Middle Way says: 『For those sentient beings who show that all sentient beings have the Tathāgatagarbha, they have immeasurable qualities. Those sons of good family who desire the holy Dharma, all the countless sinful deeds they have done, such as headaches, plagues, pains, and slanders, will be purified.』 The Great Enlightenment Fully Developed Sūtra says: 『After I pass away from here, in the human world, if there is someone who can purely believe that all sentient beings have the Tathāgatagarbha, that person is living on the kindness of the Buddha.』 The Tathāgatagarbha Sūtra says: 『Even those who hear the name 「Tathāgatagarbha」 will gradually mature their roots of virtue and manifest complete and perfect enlightenment with such qualities and arrangements.』 (The Buddha Avatamsaka Sūtra says: 『In the continuum of sentient beings, whoever remembers the vast treasury of the Tathāgata's qualities, those beings will never fall into the lower realms.』)


ན་གྱི་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། དེ་ནི་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཏེ། བདག་དམན་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་ཅག་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པར་བརྟན་ བྱས་ནས། །རང་ལུས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་གྱུར་ནས། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། )ཞེས་ སོགས་མདོ་རྒྱུད་མང་པོར་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། ། མ་གུས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་ཉེས་དམིགས་ཡང་(ཝ་ཕག་སྦྲུལ་དང་མ་ཧེ་ཕུག་རོན་བྱི་ལ། མཛེ་ནད། བོང་བུ། རྔ་མོང་། སྤྲེའུ། འུག་པ་ལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ང་བ། །སོར་འཕྲེང་མདོ་ལས་གསུངས། )གསུངས་ཏེ། མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བ་ལང་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་དྲིན་དུ་མི་བཟོ་བ་དག་གིས་བདག་ བསད་པར་སེམས་པ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་སྙིང་པོ་སྤངས་ནས། བདག་མེད་པར་སྟོན་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མཆོག་ ཏུ་མྱ་ངན་བྱ་བར་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། (སོར་འཕྲེང་གི་མདོ་ལས། བཙུན་པ་གང་བོ་ སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོས་ནས་སྨོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ དག་ནི་བདག་ཉིད་ཐར་བའི་ས་བོན་བསྲེགས་ཤིང་། ཀྱེ་མ་དུས་གསུམ་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མྱ་ངན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །) འཕགས་པ་རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་གཏམ་བསྟན་པ་ལ་སྨོད་ པས། སངས་རྒྱས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་སྙིང་པོ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ནམ་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་ 1-342 དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་འདུས་བྱས་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ སྙིང་པོ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལགས་ སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལགས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ དག་པའི་སྙིང་པོ་ལགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ ཡས་པར་གསུངས་སོ། ། དེ་ཡང་བདག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིས་ཀྱང་ཚོགས་ གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསགས་པས་རང་དོན་དམ་པ་གཞི་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་ པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཅིང་། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང་(ལོ་ཙཱ་བ་མ་ཎི་ཀ་ཤྲིས་ཀྱང་གསུངས། ཆོས་སྐུ་ དེ་ཉ

【現代漢語翻譯】 沒有恐懼。』正如《如來藏經》中所說:『一切眾生的法性都是一種認知,產生自卑的認知。』你們要堅定地發起精進,獲得自身菩提的精華,從而解脫數百萬的眾生。』等等,在許多經續中都說有無量的利益。 對於不恭敬和懷疑的人,也有過失的描述(如《指鬘經》中所說:『瓦、狐、蛇、水牛、鴿子、貓、麻風病、驢、駱駝、猴子、貓頭鷹等等,都非常可怕。』)。《大涅槃經》中說:『凡是捨棄宣說如來藏的人,就像牛一樣。例如,就像不感恩的人想著要殺死我一樣,那些捨棄如來藏,宣說無我的人,應該被認為是極其可悲的。』(《指鬘經》中說:『任何背離眾多佛陀的比丘,聽到如來藏后誹謗的眾生,都是在焚燒自己解脫的種子。可悲啊,在三世中都無法估量他們的痛苦!』) 《聖大鼓經》中說:『誹謗宣說如來藏的言論,就是完全捨棄佛陀常恒的言論。他們永遠無法從痛苦中解脫。』等等,經中多有論述。如來藏是所有無為法的種子或精華。《吉祥鬘女經》中說:『世尊,如來藏超越了有為法的範疇。世尊,如來藏是勝義諦的法界精華,是法身的精華,是超越世間的法的精華,是自性清凈的精華。』等等,經中說如來藏具有無量的功德。 此外,我的具德上師,法王一切智者,也通過積累廣大的二資糧,獲得了自性法身,即從本初就存在的勝義諦。憑藉願力的力量(譯師瑪尼迦·希日也曾說過:『法身即是……』)

【English Translation】 『There is no fear.』 As it says in the Tathāgatagarbha Sūtra: 『The nature of all beings is a kind of cognition, generating the cognition of inferiority.』 You should firmly initiate diligence, obtain the essence of enlightenment in your own body, and thereby liberate millions of beings.』 And so on, in many sutras and tantras it is said to have immeasurable benefits. For those who are disrespectful and doubtful, there are also descriptions of faults (as stated in the Aṅgulimālīya Sūtra: 『Va, fox, snake, buffalo, pigeon, cat, leprosy, donkey, camel, monkey, owl, and so on, are extremely frightening.』). The Mahāparinirvāṇa Sūtra says: 『Those who abandon the teaching of the Tathāgatagarbha are like oxen. For example, just as the ungrateful think of killing me, those who abandon the Tathāgatagarbha and teach non-self should be regarded as extremely pitiable.』 (The Aṅgulimālīya Sūtra says: 『Any monk who turns away from many Buddhas, those beings who, having heard of the Tathāgatagarbha, slander it, are burning the seeds of their own liberation. Alas, their suffering is immeasurable in the three times!』) The Ārya Mahābherī Sūtra says: 『By slandering the teaching of the Tathāgatagarbha, one completely abandons the words of the Buddha's permanence. They will never be liberated from suffering.』 And so on, there are many statements in the sutras. The Tathāgatagarbha is the seed or essence of all unconditioned dharmas. The Śrīmālādevī Sūtra says: 『Bhagavan, the Tathāgatagarbha transcends the realm of conditioned characteristics. Bhagavan, the Tathāgatagarbha is the essence of the dharmadhātu of ultimate truth, the essence of the dharmakāya, the essence of the dharma that transcends the world, the essence of self-nature purity.』 And so on, the sutras say that the Tathāgatagarbha has immeasurable qualities. Furthermore, my glorious lama, the omniscient Dharma Lord, also, through accumulating vast amounts of the two accumulations, has attained the svabhāvikakāya, the ultimate truth that exists from the beginning. By the power of aspiration (the translator Maṇikaśrī also said: 『The dharmakāya is...』)


ིད་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བབ་ནས་ཚོགས་གཉིས་ ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །)གདུལ་བྱ་རང་གི་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ གཞན་དོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་ནས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་ཐབས་ཚུལ་(ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་རྒྱུད་ ལས། སྤྲུལ་སྐུ་གང་ཤར་གདུལ་བྱར་གྱིས། །གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་སྐུར་འབྱུང་བས། །སྐྱོན་བྲལ་པད་ལྟར་སྨིན་གྲོལ་མཛད། ། ཡང་ན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ལྟར། །ཞེས་གསུངས། )དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །(འཕོ་བ་ཁྱད་ འཕགས་ལས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཆོས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྐུ་གཟུགས་ སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། )འཕགས་པ་ གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐུ་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལགས་ན། འོ་ན་ མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། བཀའ་ སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུམ་མངའ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ 1-343 དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་བཞིན་དུའང་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དཔེར་ན་ཉི་ཟླ་དང་ཆུ་ དང་མེ་ལོང་ལ་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་མདོར། སེམས་ཅན་ལ་ལར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལར་ལྷ་ཡི་ལུས་མཐོང་བས་འདུལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལར་སྐྱེས་ པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་ལོ། །ལ་ལར་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བས་འདུལ་ལོ། །ལ་ ལར་ལུས་ཆེན་པོས་འདུལ་ལོ། །ལ་ལར་ལུས་ཆུང་ངུས་འདུལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །སྤྱོད་འཇུག་ ལས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཇི་ལྟར་རེ་བ་ཡོངས་བསྐང་བ། །དེ་བཞིན་ གདུལ་བྱ་སྨོན་ལམ་གྱི། །དབང་གིས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས། རྒྱུད་བླ་མར། ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ལྷ་དབང་འོད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་སེམས་དག་པ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ འཆར། །ཞེས་གསུངས། (འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་)ཆོས་དབྱི

【現代漢語翻譯】 當證悟顯現時,以各種形象降下神聖之法的甘霖于所化眾生,從而具備不可思議的二資糧之善根。(所化眾生)以自身信愿之力,化現為利他之化身,以種種方便調伏所應調伏者。(《無上瑜伽續》云:『何處現化身,即為調伏者。何處所調伏,即化身所生。無垢如蓮花,成熟而解脫。』又如如意寶珠。)示現無量之法。(《殊勝往生法》云:『福德資糧與愿海,以及法身之加持,由此所生之種種廣大身相,遍滿虛空,成辦一切眾生之利益。』)《聖金光明經》中,虛空藏菩薩請問:『世尊,如來遠離一切顯現之身,那麼,在沒有顯現之身的情況下,如何能在心中生起色身?』佛答:『如來具有三身,即法身、報身、化身。』又問:『世尊,如來之智慧雖無分別念,然是否已證得一切事業?』佛答:『虛空藏,譬如日月、水、鏡雖無分別念,然能顯現影像。如是,如來之智慧雖無分別念,然以願力,為具緣之眾生,以色身二者利益有情。』《手持花鬘經》云:『于某些有情,示現如來之身。于某些有情,見天身而調伏。于某些有情,以男身而調伏。于某些有情,見女身而調伏。于某些有情,以大身而調伏。于某些有情,以小身而調伏。』《入行論》云:『如意寶珠如意樹,隨所希求皆滿足,如是導師以願力,于諸有情前顯現。』《寶性論》云:『譬如琉璃凈地上,天神光芒現影像,如是清凈所化心,導師之身現影像。』(聖龍樹菩薩) 法界

【English Translation】 When enlightenment manifests, it rains down the nectar of the sacred Dharma upon those to be tamed in various forms, thereby possessing the inconceivable roots of virtue of the two accumulations. (Those to be tamed) by the power of their own faith and aspiration, manifest as the emanation body for the benefit of others, subduing those who are to be subdued by various means. (The 'Supreme Yoga Tantra' says: 'Wherever an emanation body appears, it is for the sake of taming. Wherever there is taming, the emanation body arises. Immaculate like a lotus, it matures and liberates.' It is also like a wish-fulfilling jewel.) Showing immeasurable Dharma. (The 'Excellent Transference' says: 'The accumulation of merit and the ocean of aspirations, as well as the blessings of the Dharmakaya, from which arise various vast forms, pervading the sky, accomplishing all the benefits of beings.') In the 'Holy Golden Light Sutra', Akashagarbha asked: 'World Honored One, the Tathagata is free from all manifested bodies, so how can a form body arise in the mind without a manifested body?' The Buddha replied: 'The Tathagata has three bodies, namely the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya.' He also asked: 'World Honored One, although the Tathagata's wisdom has no conceptual thought, has he attained all activities?' The Buddha replied: 'Akashagarbha, just as the sun, moon, water, and mirror have no conceptual thought, yet images appear. Likewise, although the Tathagata's wisdom has no conceptual thought, by the power of aspiration, he benefits sentient beings with both the form body for those who are destined.' The 'Garland of Flowers Sutra' says: 'To some sentient beings, he shows the body of the Tathagata. To some sentient beings, he tames them by seeing the body of a god. To some sentient beings, he tames them with the body of a man. To some sentient beings, he tames them by seeing the body of a woman. To some sentient beings, he tames them with a large body. To some sentient beings, he tames them with a small body.' The 'Bodhicharyavatara' says: 'Like a wish-fulfilling jewel, a wish-fulfilling tree, fulfilling all desires, so the teacher, by the power of aspiration, appears before all sentient beings.' The 'Uttaratantra' says: 'Just as on a pure ground of lapis lazuli, the light of the gods reflects images, so in the pure minds of those to be tamed, the body of the Lord of Sages reflects images.' (The Holy Nagarjuna) Dharmadhatu


ངས་བསྟོད་པ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་ ཆོས་སྐུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་གནས་གྱུར་ན། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་ལས་ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདིས་ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྒྱལ་ བའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་ མཐའ་ཡས་པས། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ 1-344 མཁྱེན་པའི་གསུང་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ དོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་སྒྱུ་མ་མཁན་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དུ་མར་སྤྲུལ་ཏེ། ཤིང་ རྩ་ཆེན་པོ་འབྱིན་ཅིང་རི་རབ་རྩེ་མོ་ཡང་བསྐྱོད་དོ། །ལྷ་དང་མིའི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་སྒྱུ་ མའི་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ ཀྱང་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུས་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་དྲི་ མེད་འོད་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་)སྐུ་ནི་(གདུལ་བྱ་)མོས་པ་སྣ་ ཚོགས་ལས། །རང་རང་(དང་)བསམ་པ་(མཐུན་པའི་)སེམས་ཅན་གྱི། །མཐོང་བ་སྤྲུལ་པའི་(སྐུ་) མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་(གསུམ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་)སྒྲས། །(གསུམ་རྗེས་སུ་སྟོན་ པ་)རྫུ་འཕྲུལ་དག་གིས་རབ་གསལ་བྱེད། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་(ཆོས་སྟོན་པའི་)དབང་ གིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པ་(ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཆད་པ་ལྟ་བུ་)མིན་ རྟག་པ(འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་)འང་མིན། །(རང་མཚན་པ་)གཅིག་(པུ་ལྟ་བུ་)མིན་དུ་མའི་(སྣ་ཚོགས་ གཟུགས་ཀྱི་)མཚན་ཉིད་མིན། །(རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་)དངོས་(པོ་ལྟ་བུ་)མིན་དངོས་པོ་(ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་) མེད་པའང་མིན། །འདི་ནི་(ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་)རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་སྐུའོ། །(དམིགས་བྱའི་)སྟོང་ཉིད་(དམིགས་ མེད་)སྙིང་རྗེ་(གདོད་ནས་)དབྱེར་མེད་ཅིང་། །(དཀར་ཕྱོགས་ཡོད་པའི་མཐའ་)ཆགས་དང་(གཞན་ཕྱོགས་ མེད་པའི་མཐའ་)ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་)ཐབས་ ཀྱང་མིན། །(འདི་ནི་མ་ནང་གི་གོ་འཕང་)འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཞན། །(རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ ལྡན་འདས་)དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པར་གྲགས། །(དོན་དམ་པའི་སྐུ་)སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་(དག་ པའི་རྣམ་འགྱུར་དང་)ཞི་བ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་ བྱའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིར་ཕྱེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་དོན་དམ་པའི

【現代漢語翻譯】 在我的讚歌中,如是說:『無垢法身,安住于智慧海中,如各種珍寶,從中涌現利益眾生之事。』正如所說,我的具德上師以廣大的善業圓滿了福德和智慧二資糧,以諸佛二身之相,於三千大千世界中,以無量幻化之身,以無量之語言,為無量眾生宣說通達一切世間和出世間之法。譬如,一位偉大的幻術師,幻化出多種幻象,能生出巨大的樹木,也能搖動須彌山頂。能同時幻化出天人和遍入天等無量幻象。同樣,佛陀也幻化出幻化之身,於三千大千世界和三有之中,同時為一切眾生行利益之事。《大疏·無垢光》中說:『具足一切殊勝相,(智慧之)身由(所化)各種意樂生,各自(與)心意(相合之)眾生,所見乃幻化(之)身相。何者以一切眾生(不壞之)音聲,(隨三而示現)神變而極顯明,由眾生心意(說法之)自在力,乃圓滿報身之相。』『無常(任何事物皆未成立,如斷滅)非恒常(有為之事物),(自相)一(如獨一)非多(種種形象)之相,(微塵之)物(如事物)非事物(真實智慧)亦非無,此乃(世俗之)緣起法身。』『(所緣之)空性(無所緣)與悲心(本初)無別離,(有白法邊之)貪著與(無他法邊之)無貪著皆斷除,非智慧(俱生之身),亦非方便(道),(此乃內之果位)此乃自性身。』(四身之自性薄伽梵)名為時輪。』(勝義之身)四身之自性(清凈之相)寂靜中,萬物皆敬禮。』如是說,為度化所化眾生,將佛陀分為四身,從法身中生出勝義諦。 In my praise, it is said: 'The immaculate Dharmakaya, abiding in the ocean of wisdom, like various jewels, from it arises the work of benefiting sentient beings.' As it is said, my glorious Lama, having completely perfected the two accumulations of merit and wisdom with vast virtue, in the form of the two Kayas of the Victorious Ones, in the realm of the three-thousandfold great thousand world systems, with endless illusory emanations, with endless languages, teaches all sentient beings the Dharma that knows all of the world and beyond. For example, a great magician emanates many illusions, producing great trees and shaking the summit of Mount Meru. He simultaneously manifests endless illusory forms, such as gods and the all-pervading one. Similarly, the Buddha also emanates illusory bodies, simultaneously working for the benefit of all sentient beings in the three-thousandfold great thousand world system and the three realms of existence. In the Great Commentary 'Stainless Light', it says: 'Possessing all supreme aspects, the (wisdom) body arises from the various inclinations of (those to be tamed), the appearance seen by sentient beings, each (in accordance with) their own (and) thoughts, is the characteristic of the emanation (body). That which illuminates all sentient beings with (unshakable) sound, (revealing the three) through miraculous powers, by the power of the thoughts of sentient beings (teaching the Dharma), is the characteristic of the Sambhogakaya.' 'Impermanent (nothing is established, like annihilation) is not permanent (conditioned things), (self-characterized) one (like being alone) is not the characteristic of many (various forms), (atomic) substance (like things) is not non-substance (true wisdom) either, this is the (conventional) dependent arising Dharmakaya.' '(The object of) emptiness (without object) and compassion (primordial) are inseparable, (the extreme of having white qualities) attachment and (the extreme of having no other qualities) non-attachment are completely abandoned, not wisdom (co-emergent body), nor skillful means (path), (this is the inner state) this is the Svabhavikakaya.' (The Bhagavan, the nature of the four Kayas) is known as Kalachakra.' '(The ultimate body) the nature of the four Kayas (pure aspects) in peace, all things pay homage.' Thus it is said, for the sake of taming sentient beings, the Buddha is divided into four Kayas, from the Dharmakaya arises the ultimate truth.

【English Translation】 In my praise, it is said: 'The immaculate Dharmakaya, abiding in the ocean of wisdom, like various jewels, from it arises the work of benefiting sentient beings.' As it is said, my glorious Lama, having completely perfected the two accumulations of merit and wisdom with vast virtue, in the form of the two Kayas of the Victorious Ones, in the realm of the three-thousandfold great thousand world systems, with endless illusory emanations, with endless languages, teaches all sentient beings the Dharma that knows all of the world and beyond. For example, a great magician emanates many illusions, producing great trees and shaking the summit of Mount Meru. He simultaneously manifests endless illusory forms, such as gods and the all-pervading one. Similarly, the Buddha also emanates illusory bodies, simultaneously working for the benefit of all sentient beings in the three-thousandfold great thousand world system and the three realms of existence. In the Great Commentary 'Stainless Light', it says: 'Possessing all supreme aspects, the (wisdom) body arises from the various inclinations of (those to be tamed), the appearance seen by sentient beings, each (in accordance with) their own (and) thoughts, is the characteristic of the emanation (body). That which illuminates all sentient beings with (unshakable) sound, (revealing the three) through miraculous powers, by the power of the thoughts of sentient beings (teaching the Dharma), is the characteristic of the Sambhogakaya.' 'Impermanent (nothing is established, like annihilation) is not permanent (conditioned things), (self-characterized) one (like being alone) is not the characteristic of many (various forms), (atomic) substance (like things) is not non-substance (true wisdom) either, this is the (conventional) dependent arising Dharmakaya.' '(The object of) emptiness (without object) and compassion (primordial) are inseparable, (the extreme of having white qualities) attachment and (the extreme of having no other qualities) non-attachment are completely abandoned, not wisdom (co-emergent body), nor skillful means (path), (this is the inner state) this is the Svabhavikakaya.' (The Bhagavan, the nature of the four Kayas) is known as Kalachakra.' '(The ultimate body) the nature of the four Kayas (pure aspects) in peace, all things pay homage.' Thus it is said, for the sake of taming sentient beings, the Buddha is divided into four Kayas, from the Dharmakaya arises the ultimate truth.


་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་ནས། 1-345 མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོབས་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྐུའི་ བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཤར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེ་ལས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་ པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་རང་རང་གི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ནི་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཟུགས་སྐུའོ། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་སོགས་ ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་ མེད་མི་འགྱུར་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངོ་བོ་མཉམ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་སུ་གསུངས་ཤིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ངོ་། །(དགོངས་པ་བླ་མེད་ རྒྱུད་ལས། རྫོགས་རིམ་སྐུ་ནི་ཆོས་སྐུ་འབྱུང་། །ཆོས་སྐུ་ལ་ནི་ལོངས་སྐུ་འབྱུང་། །ལོངས་སྐུ་ལ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར། )ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྐུ་འབྱུང་། ལོངས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་གསུངས་སོ། །འདི་ དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གཞག་གོ །འཇམ་དཔལ་ལྟ་འདོད་ལས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ནི། །སྐུ་ནི་གཅིག་གཉིས་ གསུམ་དང་ནི། །བཞི་དང་ལྔ་རུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་དུ་མར་གསུངས་སོ། །དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་(ཉ་གང་བ་དང་)ཆུ་ཤེལ་(གཉིས་ འཕྲད་པ་ལས)རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་(མེད་པའི་)ཆུ་འབྱུང་བ། །(དེས་)དེ་བཞིན་(དུ་) འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ། )ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ (ནས་)ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་འཛགས་ཏེ། །(ཇི་ལྟར་)ཆུ་ནི་ས་བོན་(སྣ་ཚོགས་)ཁམས་(དང་ ཕྲད་པ་)ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་(ངོ་བོ་ནི་)རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་(སྨྱུ་གུ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བ་)ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ ཆོས་དག་ནི། །སེམས་ཅན་(སྣ་ཚོགས་)རྣམས་ཀྱིས་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་(དབང་གིས་)རྣམ་པ་མང་ 1-346 པོར་འགྱུར་ཏེ་(སེམས་དག་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དེ་ཡང་)སྔོན་གྱི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རང་ དོན་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ཅིང་། གཞན་དོན་དམ་པ་གཟུགས་སྐུ་ཐོབ་པས། ཀུན་སློང་གི་རྣམ་ རྟོག་མེད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། ཆོས་གསུངས་པ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཉིད་གཅིག་ཀྱང་ས་བོན་སྣ་ ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་ཅིང་འདྲེས་པས་མྱུ་གུ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ

【現代漢語翻譯】 化身如何產生? 由於各種各樣的虔誠之力的緣故,爲了適應眾生的各自想法,顯現出各種各樣的身之形態,這就是世俗諦的化身。 從那之中,安住于不可摧毀的、具有一切相的語之自性,這就是勝義諦的圓滿報身。 從那之中,為無量眾生以各自的語言宣說佛法,這就是世俗諦的報身,是具有五種決定的色身。 超越有無、常斷等邊際的無為智慧,是法身。 方便與智慧無別、不變的樂空智慧,是自性平等俱生身。 其中,俱生身被認為是自利圓滿,法身被認為是利他圓滿,並且俱生身產生法身。(《無上密續》中說:『圓滿次第身,從法身生。法身生報身,報身生化身。』) 法身產生報身,報身產生化身。這些是密宗特有的體系。 《妙吉祥觀》中說:『佛陀釋迦獅子,依眾生之意樂,身現一二三,以及四與五。』等等,多處都有說明。 《吉祥時輪經》中說:『吉祥月亮與月亮(滿月)和水精(二者相遇),從無分別的自性中產生(無)水。(它)同樣在世間,勝者的主宰(時輪金剛智慧身完全清凈),依賴於蘊,流出一切智智的法。(如同)水依賴於(各種)種子(與)界(相遇),(本體)變為味道相同(生長出各種嫩芽)一樣,諸法也是,眾生(各種)以清凈心的(力量)變為多種形態(心的清凈方式多種多樣),這也是往昔的力量所致。』 這段話的意思是,獲得自利究竟的法身,以及利他究竟的色身,即使沒有作意,也能利益眾生,所宣說的佛法也因應被調伏者的意樂而分為三乘。例如,水本身雖然是一種,但與各種種子相遇混合,就會產生各種各樣的嫩芽。

【English Translation】 How does the emanation body arise? Due to the power of various devotions, in accordance with the individual thoughts of sentient beings, various forms of the body manifest. This is the conventional emanation body. From that, abiding in the essence of sound, which is indestructible and possesses all aspects, is the ultimate enjoyment body. From that, teaching the Dharma to limitless sentient beings in their respective languages is the conventional enjoyment body, the form body possessing the five certainties. The unconditioned wisdom that transcends the extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation, is the Dharma body. The inseparable method and wisdom, the unchanging bliss-emptiness wisdom, is the coemergent body of equal essence. Among these, the coemergent body is said to be perfect for one's own benefit, and the Dharma body is said to be perfect for the benefit of others. The Dharma body arises from the coemergent body. (As stated in the Uttaratantra: 'The body of the completion stage arises from the Dharma body. From the Dharma body arises the enjoyment body. From the enjoyment body arises the emanation body.') The Dharma body arises from the enjoyment body, and the enjoyment body arises from the emanation body. These are the unique systems of the mantra vehicle. In the Mañjuśrīnirdeśa, it is said: 'Buddha Śākyasiṃha, according to the desires of sentient beings, manifests bodies as one, two, three, and four and five.' And so on, it is stated in many places. In the Śrī Kālacakra Tantra, it is said: 'The glorious moon and the moon (full moon) and crystal (when the two meet), from the nature without conceptualization arises (no) water. (It) likewise in the world, the lord of victors (the Kālacakra wisdom body completely pure), relying on the aggregates, pours forth the Dharma of omniscience. (Just as) water, relying on (various) seeds (and) elements (meeting), (the essence) becomes the same taste (various shoots grow), just so are the Dharmas, sentient beings (various) by the power of pure mind (the ways of purifying the mind are various), change into many forms (that is also) from the power of past deeds.' This means that having attained the Dharma body, which is the ultimate benefit for oneself, and the form body, which is the ultimate benefit for others, one benefits sentient beings without conceptual thought. The Dharma that is taught is also divided into the three vehicles according to the inclinations of those to be tamed. For example, although water itself is one, it produces various shoots by meeting and mixing with various seeds.


་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་ལས། (དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། )དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་)རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ ཏུ་གསལ་(བར་)བྱེད་(པ་སྒྱུ་རྩལ་)ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །(ཀུན་རྫོབ་པ་)རྡོ་རྗེ་(མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་) འབར་བ་འཕྲོ་བ་(འི་ཁྲོ་བོ་)རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་(གདུག་པའི་ལྷ་དང་)ལྷ་ མིན་དང་ནི་མི་(འི་དོན་མཛད་པ་)རྣམས་དང་། །(དེ་བཞིན་དུ་)ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་(ཀུན་རྫོབ་པའི་) གཟུགས་ཅན་(གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་)རྣམས་དང་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་(ཡང་དག་པའི་ས་ ལ་གནས་པ་དང་)སོགས་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་(དོན་དམ་པའི་)ཆོས་སྐུ་ཡིས། །(དོན་མཛད་)སྟོང་ པ་(ནམ་མཁའི་)ཆ་ཡི་(རྣལ་འབྱོར་པ་)སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་སྟོང་པའི་ཟད་པར་(དུ་སྟོན་ཅིང་དེ་བཞིན་ དུ་)རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་(དུ་སྟོན་)ཏེ། །མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཟད་ པར་(དུ་སྟོན་)ཆུ་(འི་ཟད་པར་ལ་)ཡང་འགྲོ་(བ་རྣམས་)ལ་སྤྲོས་(ནས་སྟོན་)པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། ། འཛིན་མའི་(ས་གཞི་)ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་(སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་)ས་ཡི་ཟད་པར་(རབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ སྣ་)ཚོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་(གཟུགས་སོགས་གཞན་)ནི་(ཕྱི་རོལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་)དངོས་པོའི་(ཤིན་ཏུ་ ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་)རང་བཞིན་ཀུན། །(ཤེས་ཀྱང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་)ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་ དག་དང་མཚུངས་པའི་(དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་)གཅིག་གིས་བདག་ཉིད་འདི་ནི་དག་པའི་ས་ ལ་(དེར་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་)སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མར། གདུལ་བྱའི་ 1-347 ཁམས་དང་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་ནི། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱ་བ་དང་། །དེ་ ཡི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་གཤེགས་པ་ལ། །ཁྱབ་འཇུག་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག །ཅེས་ སོ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་ཏེ། ། མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་འཛད་མི་འཆད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འདི་ཉིད་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་ བསྟན་པ་ནི། གོང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་མེ་ཏོག་འཁོར་ལོས་ཞུས་པའི་མདོ་ ལས། སའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མིང་མཐུན་ པའི་དགེ་སློང་དེ་ཤི་འཕོས་ནས་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཉོན་ཅིག །ངའི་མིང་འཆང་བའི་དགེ་སློང་དེ་ཤི་འཕོས་ནས་འཚང་ རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྟོང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ གཉིས་འདས་པའི

【現代漢語翻譯】 如是宣說。續部中說:(最初佛陀智慧身),彼等以時輪(智慧之身)之神通,極度顯現(藝術)眾多化身。(世俗)金剛(火焰熾盛)燃燒(之忿怒尊)們,于欲界中安住(惡毒之神),以及非天與人(之利益),(如是)圓滿受用(世俗)之有形(色界之神)們,以及虛空中勝利之子(安住于真實之地),等阿羅漢們以(勝義)法身(利益),(利益)空性(虛空)之部分(瑜伽士),三有之邊際皆示現為空性之滅盡(如是)諸風亦示現風之滅盡,火之部分示現火之滅盡,水(之滅盡)亦向(眾生)宣說(而示現)水之部分,地(基)之部分(三有之邊際)示現地之滅盡(極度智慧之身)集合之境等(色等其他)(外境世俗之)事物(極度隱蔽)之自性皆(知曉,未被不凈所染)普遍與虛空相同(勝義智慧之身)之一切,此自性于清凈之地(于彼瑜伽清凈)示現。 如是宣說。佛陀之事業任運成就,恒常不斷,如《寶性論》云:『應調伏之,界與調伏之方便,應調伏之界所調伏,彼之境及時間中逝,遍入恒常任運成。』 其他因他力而生起出離心,視自己與眾生平等,事業未圓滿前,輪迴不息。如是宣說。 特別是我的具德上師,未來將被授記為佛陀,如前所說,如《聖妙吉祥化身經》所說:地藏菩薩請問:世尊,與如來同名的比丘,死後將轉生何處?世尊告曰:善男子,諦聽!持我名號之比丘,死後將成佛,于千佛涅槃后,六十二劫后。

【English Translation】 Thus it is said. In the tantra, it says: '(The primordial Buddha's wisdom body), those with the Kalachakra (wisdom body)'s miraculous powers, fully reveal (art) numerous emanations. (Conventional) Vajras (flames blazing) burning (wrathful ones), abiding in the desire realm (malicious gods), as well as asuras and humans (for their benefit), (likewise) those with perfect enjoyment (conventional) forms (gods of the form realm), and the victorious sons in the sky (abiding on the true ground), etc., Arhats with (ultimate) Dharmakaya (benefit), (benefit) emptiness (space)'s part (yogis), the edges of the three realms all show the exhaustion of emptiness (likewise) the winds also show the exhaustion of wind, the parts of fire show the exhaustion of fire, water (exhaustion) also to (beings) explain (and show) the parts of water, the parts of earth (ground) (the edges of the three realms) show the exhaustion of earth (extremely wise body) the assembled realms, etc. (form, etc., other) (external conventional) things (extremely hidden) all natures (know, not stained by impurity) universally the same as space (ultimate wisdom body) of one, this self in the pure land (in that yoga pure) shows. Thus it is said. The activity of the Buddha is spontaneously accomplished and continuous. As the Uttaratantra says: 'The beings to be tamed, the realm and the means of taming, the beings to be tamed are tamed, his realm and time pass, pervading constantly spontaneously accomplished.' Others arise renunciation due to other powers, viewing oneself and sentient beings equally, before the activities are completed, samsara does not cease. Thus it is said. In particular, my glorious lama will be prophesied as a Buddha in the future, as mentioned above, as stated in the Sutra Requested by Noble Flower Wheel: Ksitigarbha Bodhisattva asked: 'Bhagavan, where will that bhikshu who shares the same name as the Tathagata be reborn after death?' The Bhagavan replied: 'Sons of good family, listen! That bhikshu who holds my name will attain Buddhahood after death, after the nirvana of a thousand Buddhas, after sixty-two kalpas.'


་འོག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དང་བའི་འོད་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཞིང་ཁམས་དེ་ན་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་གྲག་གོ །ཉོན་མོངས་ པ་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ གནས་འོད་དེ་ཡི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ བྱའོ། །རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཏེ་འོད་ནི་དཔག་ཚད་བཅུ་དགུ་ཡོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡབ་ནི་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུམ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྲས་ནི་ཡིད་གཞུངས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་གྲོ་པ་ནི་ འཕགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡང་ དག་འཕགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བསོད་ནམས་དགའ་བ་ཞེས་ བྱའོ། །འདས་པ་དང་པོ་ལ་ནི་འཁོར་ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཉན་ 1-348 ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ནོ། །ད་ལྟ་དགེ་སློང་ དེ་ལ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་། གང་དག་ཆོས་ཉན་པ་དང་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་སྙིང་པོ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ དལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བར་ གྱི་བསྐལ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལོ་གྲངས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ནས་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཚད་ མེད་གྲངས་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་འཁོར་བ་བསྙིལ་བར་འགྱུར་རོ། ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། དགེ་སློང་ངའི་མིང་འཆང་ བ་དང་ཕྲད་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་ འདུན་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ སྐད་ཅེས་གསུངས་ནས། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང

【現代漢語翻譯】 之後,在名為『顯現清凈光』的世界中成佛(Buddha),那個佛土甚至聽不到三惡道的音聲。煩惱不會潛伏和生起。佛陀耶舍炯內(Yeshe Jungne,智慧之源)的出生地是名為『具足福德』的大城市。種姓是王族,光芒有十九由旬。佛陀耶舍炯內的父親名為『無憂海』,母親名為『歡喜海』。那位佛陀的兒子名為『精通心要』,侍者名為『聖善施』,智慧者中的佼佼者名為『聖妙智慧』,神通者中的佼佼者名為『福德歡喜』。第一次集會時,有百千萬億的聲聞眷屬;第二次集會時,有百億聲聞眷屬;第三次集會時,有七億聲聞眷屬。現在,凡是對那位比丘生起信心,以及聽聞佛法並隨喜者,都將往生到未來的那個佛土。地藏菩薩(Ksitigarbha)將成為如來耶舍炯內眷屬中的聲聞上首,具足大神通和五種神通,恒常處於閑暇之中。如來、應供、正等覺者、世尊,具足明行足、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊耶舍炯內光的壽命是十八中劫。如來般涅槃后,正法將住世百千萬億年。聽聞並憶持佛陀耶舍炯內名號的眾生,將獲得無量無邊的福德,能摧毀千劫的輪迴,也能獲得佛陀的菩提。種姓之子,對比丘我持有難以相遇之想,對佛、法、僧生起極難得之想。』世尊如是說后,所有眷屬都對未來佛土生起了歡喜心。 在名為『顯現清凈光』的世界中成佛,那個佛土甚至聽不到三惡道的音聲。煩惱不會潛伏和生起。佛陀耶舍炯內(智慧之源)的出生地是名為『具足福德』的大城市。種姓是王族,光芒有十九由旬。佛陀耶舍炯內的父親名為『無憂海』,母親名為『歡喜海』。那位佛陀的兒子名為『精通心要』,侍者名為『聖善施』,智慧者中的佼佼者名為『聖妙智慧』,神通者中的佼佼者名為『福德歡喜』。第一次集會時,有百千萬億的聲聞眷屬;第二次集會時,有百億聲聞眷屬;第三次集會時,有七億聲聞眷屬。現在,凡是對那位比丘生起信心,以及聽聞佛法並隨喜者,都將往生到未來的那個佛土。地藏菩薩將成為如來耶舍炯內眷屬中的聲聞上首,具足大神通和五種神通,恒常處於閑暇之中。如來、應供、正等覺者、世尊,具足明行足、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊耶舍炯內光的壽命是十八中劫。如來般涅槃后,正法將住世百千萬億年。聽聞並憶持佛陀耶舍炯內名號的眾生,將獲得無量無邊的福德,能摧毀千劫的輪迴,也能獲得佛陀的菩提。種姓之子,對比丘我持有難以相遇之想,對佛、法、僧生起極難得之想。』世尊如是說后,所有眷屬都對未來佛土生起了歡喜心。

【English Translation】 Thereafter, in a world called 'Manifest Pure Light', he attained Buddhahood (Buddha), and in that Buddha-field, not even the sound of the three lower realms could be heard. Afflictions would not lie dormant or arise. The birthplace of the Buddha Yeshe Jungne (Yeshe Jungne, Source of Wisdom) was a great city called 'Endowed with Merit'. His lineage was royal, and his light extended nineteen yojanas. The father of the Buddha Yeshe Jungne was called 'Ocean of No Sorrow', and his mother was called 'Ocean of Joy'. The son of that Buddha was called 'Skilled in the Essence of Mind', his attendant was called 'Noble Excellent Giving', the foremost among the wise was called 'Noble Correct Wisdom', and the foremost among those with miraculous powers was called 'Joy of Merit'. In the first assembly, there were a hundred million kotis of Shravaka (Śrāvaka) disciples; in the second assembly, there were a hundred kotis of Shravaka disciples; and in the third assembly, there were seven kotis of Shravaka disciples. Now, all who develop faith in that Bhikshu (Bhikṣu), and who listen to the Dharma and rejoice, will be born in that future Buddha-field. Ksitigarbha (Ksitigarbha) will become the foremost Shravaka among the retinue of the Tathagata Yeshe Jungne, endowed with great miraculous powers and the five superknowledges, and will always be in a state of leisure. The Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Bhagavan, endowed with knowledge and conduct, Sugata, knower of the world, tamer of beings, unsurpassed, teacher of gods and humans, Buddha, Bhagavan Yeshe Jungne Light's lifespan is eighteen intermediate kalpas. Even after the Tathagata passes into complete Nirvana, the sacred Dharma will abide for a hundred million trillion years. Those beings who hear and remember the name of the Buddha Yeshe Jungne will obtain immeasurable and countless merits, will destroy a thousand kalpas of Samsara (Saṃsāra), and will also attain the Bodhi (Bodhi) of the Buddha. Son of lineage, cultivate the thought that it is difficult to encounter the Bhikshu me, and cultivate the thought that the Buddha, Dharma, and Sangha are extremely rare.' After the Bhagavan spoke thus, all the retinue developed joy in the future Buddha-field. Thereafter, in a world called 'Manifest Pure Light', he attained Buddhahood, and in that Buddha-field, not even the sound of the three lower realms could be heard. Afflictions would not lie dormant or arise. The birthplace of the Buddha Yeshe Jungne (Source of Wisdom) was a great city called 'Endowed with Merit'. His lineage was royal, and his light extended nineteen yojanas. The father of the Buddha Yeshe Jungne was called 'Ocean of No Sorrow', and his mother was called 'Ocean of Joy'. The son of that Buddha was called 'Skilled in the Essence of Mind', his attendant was called 'Noble Excellent Giving', the foremost among the wise was called 'Noble Correct Wisdom', and the foremost among those with miraculous powers was called 'Joy of Merit'. In the first assembly, there were a hundred million kotis of Shravaka disciples; in the second assembly, there were a hundred kotis of Shravaka disciples; and in the third assembly, there were seven kotis of Shravaka disciples. Now, all who develop faith in that Bhikshu, and who listen to the Dharma and rejoice, will be born in that future Buddha-field. Ksitigarbha will become the foremost Shravaka among the retinue of the Tathagata Yeshe Jungne, endowed with great miraculous powers and the five superknowledges, and will always be in a state of leisure. The Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Bhagavan, endowed with knowledge and conduct, Sugata, knower of the world, tamer of beings, unsurpassed, teacher of gods and humans, Buddha, Bhagavan Yeshe Jungne Light's lifespan is eighteen intermediate kalpas. Even after the Tathagata passes into complete Nirvana, the sacred Dharma will abide for a hundred million trillion years. Those beings who hear and remember the name of the Buddha Yeshe Jungne will obtain immeasurable and countless merits, will destroy a thousand kalpas of Samsara, and will also attain the Bodhi of the Buddha. Son of lineage, cultivate the thought that it is difficult to encounter the Bhikshu me, and cultivate the thought that the Buddha, Dharma, and Sangha are extremely rare.' After the Bhagavan spoke thus, all the retinue developed joy in the future Buddha-field.


་དེར་ སྐྱེ་བའི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ བའི་རབས་སོ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐ་མའོ།། །། ༈ དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡོངས་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ 1-349 ཕྲད་པ་དང་། རང་ཉིད་དལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བློ་ འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་ མར། (ནང་ལེར་)འཁོར་བར་(གནས་རིགས་དྲུག་སྤྱིའི་སེམས་ཅན་ལ་བསམ་ན། )མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ དག་ཀྱང་(དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་)བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེ་(མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་ཆོས་ལོག་སྤྱིའི་རིགས་ལ་བསམ་ན་དོན་ མེད་པའི་)ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་རེས་འགའ་ན། །(འབྱུང་ངོ་། །)དེ་ལས་(ཀྱང་)དགེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་བྱས་ པ་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་(སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་)རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་དང་པོའི་(ཉན་ཐོས་དང་ རང་རྒྱལ་གྱི་)ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །(པ་ཙམ་མོ། །)དེ་ལས་(ཀྱང་ཁྱད་འཕགས་)དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ ཐེག་པ(འི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ་དེ་བས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན)་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་བརྒྱ་ ལམ་དག་ན་འཇུག །(བས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ། །)དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་(དེ་ལྟར་)མཆོག་གི་བདེ་ བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །(དེ་བས་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རིང་) ཞེས་གསུངས། (རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས། མི་དང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་རྙེད་དཀའ། །དད་པའང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སངས་ རྒྱས་འབྱུང་དང་དལ་བ་དང་། །དད་དང་ཆོས་ཉན་དམ་པ་དང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྙེད་དུས་སུ། བག་མེད་མ་ལུས་རྣམ་པར་ སྤོངས། །ཞེས་གསུངས། )འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་ལྡོག་པ་ ཡང་རྙེད་པར་དཀའོ། །མིར་གྱུར་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའོ། །དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ རྙེད་པར་དཀའོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་ པར་བྱེད་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའོ། །ཡང་དག་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའོ། ། ཞེས་དང་། (ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་མདོའི་ས་བཅད་ལས། ཅི་སླད་དལ་ འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །ཡུན་རིང་གནས་དཀའ་ཆོས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །ཆོས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་འདི་འདྲའི་ཐབས་རྙེད་དཀའ། ། ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པས་ཐར་མི་སྲིད། །ཅེས་གསུངས། )མྱ་ངན་འདས་པ་ཆེན་པོའི་མདོར། སངས་རྒྱས་ ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ལྟར། །ཕྲད་པའི་དུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཇི་ 1-350 ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་། །རུ་སྦལ་ལོང་བ་འབྱུང་བ་དེ། །གཉའ་ཤིང་བུ་གར་མགོ་ཚུད་ བཞིན། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དེ་བས་དཀའ། །ཞེས་གསུངས། འཕགས

【現代漢語翻譯】 在那裡生起歡喜。』這樣說。未來的時代成為佛陀的第三十二個故事,即最後一個。 因此,遇到具有特徵的吉祥上師,特別是導師,自己獲得閑暇和圓滿,以及心傾向於神聖的佛法,這些都被認為是極其困難的。《吉祥時輪經》的後續經文中說:(內篇)輪迴中(考慮到六道眾生),轉世為人(通過善的力量)也只是在百條道路中(考慮到外道等,一般的錯誤教義,是無意義的),偶爾才會產生對佛法的興趣。(即使)通過善的力量,對佛陀產生(佈施等)的依戀,也只是首先進入(聲聞和緣覺的)小乘。(即使這樣,卓越的)進入吉祥金剛乘(的道路也極其罕見,因此,即使是禪定)的修習,所有的智慧也只是在百條道路中進入。(因此極其罕見。)因此,想要成佛(那樣),進入至高無上的幸福境界是極其困難的!(因此,想要實現它是非常遙遠的)』這樣說。(《廣大遊戲經》中說:『人和佛陀的出現難以獲得,信仰也極其難以獲得。佛陀的出現和閑暇,信仰和聽聞正法,當所有這些都獲得時,完全放棄所有的放逸。』這樣說。)《聖樹莊嚴經》中說:『從八種無暇中解脫出來也很難獲得。成為人也很難獲得。閑暇和圓滿也很難獲得。佛陀的出現也很難獲得。聽聞佛陀的教法也很難獲得。真正的善知識也很難獲得。』這樣說。(法王一切智所著的《無量光佛剎土莊嚴經》的章節中說:『為何閑暇難以獲得,長期存在也難以,佛法也難以獲得。即使進入佛法,也難以獲得這樣的方法。用非佛法偽裝成佛法,無法解脫。』這樣說。)《大涅槃經》中說:『佛陀如優曇婆羅花,相遇的時刻也極其困難。獲得人身極其困難。就像在浩瀚的海洋中,盲龜出現那樣,頸進入軛木的孔中一樣,佛陀的出現比那更困難。』這樣說。《聖——》

【English Translation】 There, generate joy. ' Thus it is said. The thirty-second story of becoming a Buddha in the future, which is the last. Therefore, encountering a glorious lama who possesses the characteristics, especially a tutor, and oneself obtaining leisure and endowments, and the mind inclining towards the sacred Dharma, these are all to be recognized as extremely difficult. In the later tantra of the Glorious Kalachakra (Wheel of Time), it is said: (Inner Chapter) In samsara (considering the sentient beings of the six realms), becoming a human being (through the power of virtue) is only in a hundred paths (considering heretics, etc., general wrong teachings, it is meaningless), and occasionally there is an interest in Dharma. (Even) through the power of virtue, having attachment to the Buddha (such as giving), one only enters the Lesser Vehicle (of Shravakas and Pratyekabuddhas) at first. (Even so, the excellent) entering the path of the Glorious Vajrayana (is extremely rare, therefore, even the meditation) of contemplation, all wisdom only enters in a hundred paths. (Therefore it is extremely rare.) Therefore, wanting to become a Buddha (like that), entering the state of supreme bliss is extremely difficult! (Therefore, wanting to achieve it is very far away.) ' Thus it is said. (In the Extensive Play Sutra, it says: 'The appearance of humans and Buddhas is difficult to obtain, and faith is also extremely difficult to obtain. The appearance of the Buddha and leisure, faith and listening to the Dharma, when all these are obtained, completely abandon all negligence. ' Thus it is said.) In the Holy Tree Array Sutra, it says: 'It is also difficult to be liberated from the eight unfree states. It is also difficult to become a human being. Leisure and endowments are also difficult to obtain. The appearance of a Buddha is also difficult to obtain. Listening to the Buddha's teachings is also difficult to obtain. True spiritual friends are also difficult to obtain. ' Thus it is said. (In the chapter of the Pure Land Array Sutra of Amitabha Buddha, written by the Omniscient Dharma Lord, it says: 'Why is leisure difficult to obtain, and difficult to remain for a long time, and Dharma is also difficult to obtain. Even if one enters the Dharma, it is difficult to obtain such a method. By disguising non-Dharma as Dharma, liberation is impossible. ' Thus it is said.) In the Great Nirvana Sutra, it says: 'The Buddha is like the Udumbara flower, the time of encounter is also extremely difficult. Obtaining a human body is extremely difficult. Just like in the vast ocean, a blind turtle appears, with its neck entering the hole of the yoke, the appearance of a Buddha is even more difficult than that. ' Thus it is said. The Holy—'


་པ་ཀུན་ནས་དགེ་ བའི་མདོར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །དེ་དག་མཐོང་བར་རྙེད་པར་དཀའ། ། ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས། (མདོ་ ཕལ་བོ་ཆེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངམ་ཐོས་པ་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྐལ་པ་བྱེད་པར་གསུངས། )སྨན་བླའི་ མདོར། ཀུན་དགའ་བོ། མིར་གྱུར་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ ཅིང་རྙེད་པར་དཀའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཐོས་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའོ། །ཞེས་ གསུངས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་ རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། ། དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཆོས་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བརྟེན་དགོས་པར་གསུངས་ སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མའི་ཞལ་ལ་མ་བརྟེན་པར། །དེ་ཡི་མན་ ངག་མ་ཐོབ་པར། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་ཆེ་ལས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ གསུངས་པས། དེ་བས་ན་བླ་མའི་རྒྱུ་དང་རང་གི་རྐྱེན་འཛོམས་པ་ལས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །དཔལ་དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས། འདོད་པའི་དངོས་ གྲུབ་སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བར། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ གསུངས། །ཞེས་དང་། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་ལས། རི་དབང་རྩེ་ལ་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། ། ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། ། གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་པས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཚ་ཡང་། །མེ་ཤེལ་མེད་པས་མེ་མི་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ 1-351 བྱིན་རླབས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་ན་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། (རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་བའི་ཞལ་ ནས། བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་གངས་རི་ལ། །མོས་གུས་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་ན། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མི་འབྱུང་བས། །སེམས་མོས་གུས་འདི་ ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས། )བདེ་མཆོག་རིམ་ལྔ་ལས། རང་སེམས་སྟོན་པའི་བླ་མ་ནི། །སྙིང་ གི་དཀྱིལ་ལམ་ལག་པའི་མཐིལ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སུས་བསྒོམ་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ ཡོན་ཏན་ནི། །གང་ཟག་དེ་ཡིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །(ཡེ་ཤེས་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། ས་དང་ལམ་གྱི་ རིམ་པ་ཡི། །བླ་མར་མོས་གུས་ནན་ཏན་མཛོད། །ཅེས་གསུངས། བླ་མ་སྣང་བར་མ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འབྲལ་མེད་ གནས། །ཞེས་གསུངས། ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ་བས། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ནས་མོས་གུས་འབྱུང་། །དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྟོགས་ནས་

【現代漢語翻譯】 在《一切善妙之源經》中說:『圓滿正等覺佛陀,見彼等佛陀實為難得,如優曇婆羅花般,于無數劫中亦難得一見。』(《華嚴經》中說:『見如來或聞如來名號,對眾生而言需經歷無數劫。』)在《藥師經》中說:『阿難陀,得人身是難得的,對三寶生起信心亦是難得的,聽聞如來之名亦是難得的。』世間一切智者,如優曇婆羅花般,百千劫中偶一現,或永不復現。秘密真言之行持,較之更為稀有。』諸多經續中多有此類說法。如是難得之法,需依止具德上師之口傳。薄伽梵在根本續中說:『不依止上師之口傳,未得其訣竅,則無法渡過廣闊的輪迴大海。』因此,上師的因緣與自身的條件聚合,方能獲得共同與殊勝的成就。在《勝義諦修法》中說:『欲求之成就,皆依隨上師之教言,金剛乘中一切智者皆如是說。』《密集金剛五次第》中說:『山王之巔偶有墜落時,雖心想不會墜落,終將墜落。若得益於上師之恩德,獲得利益之預言,雖心想不會解脫,終將解脫。』大成就者德里布巴(Drilbupa)說:『即使太陽光芒萬丈,無有火鏡亦無法生火。如是,無有上師,佛之加持亦無法生起。』(嘉瓦·直貢巴(Drikungpa)曾說:『上師乃四身之雪山,若升起虔誠之日光,加持之水流便會涌現,故當精進于虔誠之心。』)《勝樂輪五次第》中說:『誰人將上師觀于自心之中,或觀于手掌,或觀于頭頂,彼人將獲得千佛之功德。』(《智慧顯現經》中說:『于地道之次第,當精進于對上師之虔誠。』又說:『若未將上師觀為真實,則與諸佛永不相離。』覺囊·洛扎瓦(Jonang Lotsawa)說:『了知上師之功德,方能生起虔誠心,了知三寶之功德,方能生起信心。』) In the Sutra of the Source of All Goodness, it is said: 'The fully enlightened Buddhas are difficult to find and see. Like the Udumbara flower, they are difficult to find even in billions of kalpas.' (The Avatamsaka Sutra states: 'Seeing or hearing the Tathagata is said to take kalpas for sentient beings.') In the Medicine Buddha Sutra, it is said: 'Ananda, it is difficult to obtain a human body. It is difficult to have faith in the Three Jewels. It is also difficult to hear the name of the Tathagata.' All-knowing beings in the world are like the Udumbara flower, appearing once in a hundred thousand kalpas, or never appearing again. The practice of secret mantras is even rarer than that.' Many such statements are found in various sutras and tantras. Such rare Dharma must be relied upon from the mouth of the glorious lama. The Bhagavan said in the Root Tantra: 'Without relying on the lama's instructions, without obtaining his essential teachings, one will not be able to cross the vast ocean of samsara.' Therefore, it is said that the combination of the lama's cause and one's own conditions will lead to the attainment of both common and supreme siddhis. In the Glorious Essence Practice, it is said: 'The desired siddhis follow the words of the teacher; all-knowing ones in the Vajrayana have said this.' In the Guhyasamaja Five Stages, it is said: 'If something falls from the peak of a mountain, even if one thinks it will not fall, it will fall. If one receives a prophecy of benefit through the kindness of the lama, even if one thinks one will not be liberated, one will be liberated.' The great accomplished Drilbupa said: 'Even if the sun's orb is very hot, fire will not arise without a fire mirror. Likewise, without a lama, the blessings of the Buddha will not arise.' (Gyalwa Drikungpa said: 'The lama is the snow mountain of the four kayas. If the sun of devotion rises, the stream of blessings will flow. Therefore, be diligent in devotion.') In the Chakrasamvara Five Stages, it is said: 'Whoever contemplates the lama as the pointer of one's own mind, or in the palm of one's hand, or on the crown of one's head, that person will hold the qualities of a thousand Buddhas.' (In the Tantra of the Manifestation of Wisdom, it is said: 'In the stages of the ground and path, be diligent in devotion to the lama.' It is also said: 'If the lama is not seen as real, one will never be separated from the Buddhas.' Jonang Lotsawa said: 'By realizing the qualities of the lama, devotion arises; by realizing the qualities of the Three Jewels, faith arises.')

【English Translation】 In the Sutra of the Source of All Goodness, it is said: 'The fully enlightened Buddhas are difficult to find and see. Like the Udumbara flower, they are difficult to find even in billions of kalpas.' (The Avatamsaka Sutra states: 'Seeing or hearing the Tathagata is said to take kalpas for sentient beings.') In the Medicine Buddha Sutra, it is said: 'Ananda, it is difficult to obtain a human body. It is difficult to have faith in the Three Jewels. It is also difficult to hear the name of the Tathagata.' All-knowing beings in the world are like the Udumbara flower, appearing once in a hundred thousand kalpas, or never appearing again. The practice of secret mantras is even rarer than that.' Many such statements are found in various sutras and tantras. Such rare Dharma must be relied upon from the mouth of the glorious lama. The Bhagavan said in the Root Tantra: 'Without relying on the lama's instructions, without obtaining his essential teachings, one will not be able to cross the vast ocean of samsara.' Therefore, it is said that the combination of the lama's cause and one's own conditions will lead to the attainment of both common and supreme siddhis. In the Glorious Essence Practice, it is said: 'The desired siddhis follow the words of the teacher; all-knowing ones in the Vajrayana have said this.' In the Guhyasamaja Five Stages, it is said: 'If something falls from the peak of a mountain, even if one thinks it will not fall, it will fall. If one receives a prophecy of benefit through the kindness of the lama, even if one thinks one will not be liberated, one will be liberated.' The great accomplished Drilbupa said: 'Even if the sun's orb is very hot, fire will not arise without a fire mirror. Likewise, without a lama, the blessings of the Buddha will not arise.' (Gyalwa Drikungpa said: 'The lama is the snow mountain of the four kayas. If the sun of devotion rises, the stream of blessings will flow. Therefore, be diligent in devotion.') In the Chakrasamvara Five Stages, it is said: 'Whoever contemplates the lama as the pointer of one's own mind, or in the palm of one's hand, or on the crown of one's head, that person will hold the qualities of a thousand Buddhas.' (In the Tantra of the Manifestation of Wisdom, it is said: 'In the stages of the ground and path, be diligent in devotion to the lama.' It is also said: 'If the lama is not seen as real, one will never be separated from the Buddhas.' Jonang Lotsawa said: 'By realizing the qualities of the lama, devotion arises; by realizing the qualities of the Three Jewels, faith arises.')


སྐྱབས་འགྲོ་འབྱུང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྟོགས་ནས་དག་སྣང་འབྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ནས་ཞི་དུལ་འབྱུང་། ) ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་སེམས་གཞི་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་ པོ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ནི། སྙིང་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་ ལམ། ལག་མཐིལ་གཉིས་སམ། འདུག་པའི་ཚེ་ན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ། འགྲོ་བའི་ཚེ་ན་མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་སུས་བསྒོམས་པའི་གང་ཟག་དེས། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་གང་ཟག་དེ་ཡིས་ཐོབ་པའམ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་སོ། །དུས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མོས་གུས་དྲག་པོ་བྱ་དགོས་པར་ གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ། །མོས་ གུས་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །སྐད་སྙན་མཐོན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་ལ་ང་ཡིས་དངོས་ གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་བླ་མ་ལ་དད་པ་ཆེན་པོ་ བསྐྱེད་པ་དང་། མ་གུས་པ་རིང་དུ་སྤངས་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་སོ། །(བསམ་སྟེང་ བའི་ཞུས་ལན་ལས། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་དུ་ལྟོས་དང་། དག་སྣང་དང་། མོས་གུས་ཆེན་པོ་ སྐྱེ་བར་འབྱུང་བ་ལགས། །དད་པ་སྐྱེ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར)ཁྱད་པར་དུ་མོས་གུས་ 1-352 ཆེན་པོ་དྲག་པོ་འབྱུང་བའི་གཞི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་དང་(སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ནད་མེད་རྣམས། །བདུད་ཀྱི་ ལམ་བཞུགས་དཀྲུགས་པ་ལགས། །དེ་དག་རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་ལམ་སྟོན་ནས། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབས་པའི་དཔལ་གྱིས་དེ་མཐོང་ ངོ་། །ཞེས་གསུངས། )སྐྱེས་རབས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་ལ་བལྟ་བར་གལ་ཆེ་གསུངས་སོ། །དྲི་ མེད་འོད་ཟེར་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ ཤེས་དབང་གི་རྒྱལ། །མོས་གུས་དྲག་པོ་འབྱུང་བའི་གཞི། །བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་བསྡུས་ རྣམས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཅན། །ཡང་ཡང་བལྟ་བར་བརྩོན་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ལས་བཟློགས་ནས་བླ་མ་ལ་ཆོས་ཉན་ཀྱང་མ་དད་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མི་འཛིན་ ན་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཁྱིའི་ལུས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་དམིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ གསུངས་སོ། །དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ལས། ཀ་ཁ་གཅིག་ཙམ་སྟོན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཞེས་སུ་མི་ འཛིན་ན། །ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་བ་བརྒྱར་བླངས་ཏེ། །དེ་ནས་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། གཏི་མུག་དབང་གིས་བླ་མ་ཕལ་པར་བཟུང་བའི་ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་ཆོས་རྗེའི་ སྐྱེས་རབས་འདི་བཀོད་པ་ལགས་པས། གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གུས་པ་སྤངས་

【現代漢語翻譯】 皈依生起,了悟如來藏而生起清凈顯現,了悟佛法之實相而生起寂靜調柔。 如是說,自心本初即安住之如來藏,為明晰開顯此如來藏之具德上師,於心之八瓣蓮花中央,或於兩手掌中,或安住時于頭頂梵穴,或行走時於前方虛空,無論由誰觀修,彼人亦將獲得或執持千佛之所有功德。如是說。應時時為上師祈禱,以期如願,且鬚生起極大之虔誠恭敬。如是說。《密集金剛續》中雲:『具相之上師,具敬之弟子,以高妙之音聲,作祈請禱告,吾將賜彼成就。』如是等等,所有經續論典中,皆說應生起對上師之極大信心,並遠離不敬,已宣說了種種方法。(于《桑登巴之答覆》中雲:『亦應屢屢觀瞻聖者之殊勝傳記,將生起清凈顯現與極大之虔誠恭敬。乃是生起信心之加持融入。』如是說)尤其重要的是,爲了生起極大之虔誠恭敬,應觀閱上師之傳記,以及(無有煩惱疾病之有情眾生,乃是安住于魔之道路,並被擾亂者。應以諸佛之傳記引導彼等,以守護救護之威德,彼等方能得見。如是說。)廣略之本生傳。 《無垢光明顯續》中雲:『所有金剛上師皆遍知,一切遍知智慧自在王,生起極大虔誠恭敬之所依,上師之廣略傳記,如意寶珠般,若勤奮屢屢觀瞻,獲得成就無疑慮。』如是說。 反之,若向上師求法,卻因不具信心而不視其為金剛上師,則將轉生為狗五百世等等,已宣說了無量過患。《敵軍黑續》中雲:『僅示一句之,上師若不視,將取百世犬之身,其後轉為麻風者。』如是說。故為從因愚癡而將上師視為凡夫之過失中解脫,故撰寫此法主之本生傳。故應斷除惡劣宗派之不敬。

【English Translation】 Refuge arises, pure perception arises from realizing the essence of the Sugata, and peace and gentleness arise from realizing the nature of Dharma. It is said that the glorious and holy Lama, who clearly reveals the essence of the Sugata residing primordially in one's own mind, whether he is in the center of the eight-petaled lotus of the heart, or in the palms of the two hands, or on the crown of the head when sitting, or in the sky in front when walking, whoever meditates on him will obtain or hold all the qualities of a thousand Buddhas. It is said. One should always pray to the Lama for whatever one desires and cultivate intense devotion and respect. It is said. From the Guhyasamaja Tantra: 'The qualified teacher, the disciple with devotion, prays with a loud and beautiful voice, to him I will grant accomplishments.' Thus, in all Sutras, Tantras, and Shastras, it is said that one should generate great faith in the Lama and abandon disrespect, and various methods have been taught. (From the Response of Samtenpa: 'Also, repeatedly look at the wonderful biographies of holy beings, and pure perception and great devotion will arise. It is the blessing of generating faith that enters.' As it is said) Especially important is to look at the Lama's biography and (sentient beings without afflictions and diseases are those who dwell on the path of demons and are disturbed. Guiding them with the biographies of the Victorious Ones, seeing them with the glory of protection and salvation. As it is said.) the Jataka tales, whether extensive or concise, as a basis for generating great and intense devotion. It is said to be important. From the Tantra of the Extensive Rays of Immaculate Light: 'All Vajra masters know, the all-knowing king of the power of wisdom, the basis for generating intense devotion, the Lama's biographies, whether extensive or concise, are like wish-fulfilling jewels. If one diligently and repeatedly looks at them, there is no doubt that one will obtain accomplishments.' It is said. Conversely, if one listens to the Dharma from the Lama but does not regard him as a Vajra master due to lack of faith, one will be reborn as a dog for five hundred lifetimes, and so on. Countless faults have been taught. From the Black Enemy Tantra: 'If one does not regard as a teacher, the one who shows even a single letter, one will take birth as a dog for a hundred lifetimes, and then become a leper.' It is said. Therefore, in order to turn away from the fault of regarding the Lama as an ordinary person due to the power of delusion, this Jataka of the Dharma Lord is written. Therefore, one should abandon the disrespect of evil sects.


པ་ དང་། དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར། འདིའི་ལུང་འབོག་ཅིང་མཐར་ཆོས་ རྗེའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་སམ། གསུང་འབུམ་བྲིས་སམ་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཙམ་བྲིས་སམ། མ་ཎི་ལ་སོགས་དགེ་བ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱི་རང་རང་གང་ནུས་ཁས་ལེན་གྱི་སྐུལ་མ་ འདེབས་པར་བྱའོ། །མདོ་ལས། རྒྱལ་བའི་མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །མ་འདྲེས་ སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་བརྒྱད་སོགས། །མཚན་བཟང་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་ཡང་། །དེ་ དག་དགེ་བ་ཁས་ལེན་དག་ལས་འབྱུང་། །(སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་བསྲུང་གི་བསྟན་པ་ལ། །རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་ གཙུགས་ཕུད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ལགས་ཁང་དུ་མར་མེ་ཕུལ་བར་ཁས་བླངས་ཏེ། གྲོང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་ན་རྒྱལ་ 1-353 པོའི་བུ་མོ་ཞིག་གིས་བཙུན་པ་ཁྱོད་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་འདིར་མཆིས་ལགས། དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་ཟླ་བ་གསུམ་ དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མར་མེ་ཕུལ་བར་ཁས་བླངས་པ། དེའི་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པར་མཆིས་སོ། །ཞེས་དང་། བུ་མོ་ན་ རེ། ད་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་འགྲོ་མི་དགོས། མར་མེའི་ཡོ་བྱད་ཁོ་མོས་སྦྱར་ལ་ལོངས་ཤིག ཅེས་དང་། ད་ཕྱིན་ཆད་མར་བསྐུར་ནས་ དགེ་སློང་གི་ཉིན་མཚན་དུ་མར་ཕུལ་ཏེ། ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་སྲུངས། དགེ་སློང་ཁྱོད་ མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ནས། བུ་མོ་ཁྱོད་ ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་འདས་པའི་འོག་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། མཚན་ཡང་ ཤཱཀྱ་ཞེས་པར་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཞེས་པ་འཛང་བླུན་ལས་གསུངས་པས། དགེ་བ་ཁས་ལེན་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་ཙམ་མོ། །)ཞེས་ སོགས་ཕན་ཡོན་གལ་པོ་ཆེ་མང་དུ་གསུངས་སོ། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐྱེས་རབས་ཁྱད་འཕགས་འདི། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ལེགས་ ཕྱུང་བས། །ངོ་མཚར་ཁྱད་འཕགས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས། །དཔལ་འབྱོར་རྟ་ལྗང་ ནོར་བུ་ལྟར་གྱུར་པ། །འཕྲིན་ལས་རབ་དཀར་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས། །(ལྟ་ངན་སྡེ་)ཆུ་སྲིན་ (རིགས་)རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་སྡེ་རིགས་བཅས། །(ཉོན་མོངས་བདུད་རིགས་)མདའ་ལྔའི་དབང་པོ་ ཉིན་སྐར་ལྟར་སེལ་བ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན། །(ལུང་རིགས་ཀྱི་)འཆད་པའི་ལེགས་བཤད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པའི་སྐད། །(ཆོས་རྗེས་ཉ་དབོན་པའི་ཞལ་ནས། མདོ་རྒྱུད་དགོངས་པ་དོན་བཞིན་འཆད་པ་དང་། །དགོངས་པ་གཏན་ལ་ ཕེབས་པའི་དོན་རྩོད་དང་། །སྡེབས་ལེགས་སྣར་སྙན་ལེགས་བཤད་སྡོམ་པ་གསུམ། །གང་མངའ་བ་ཡི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན། ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། )རྩོད་པའི་དུས་སུ་ལུང་རིགས་ཐོག་ལྕགས་འཕྲོ། །རྩ

【現代漢語翻譯】 此外,爲了讓虔誠的人們更加信服,應該鼓勵他們發願:是否要印製此書的傳承,最終是否要建造法主的雕像,或者書寫他的文集,或者僅僅抄寫這封信,或者盡己所能地承諾唸誦大小善業,如嘛呢(藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等。經中說:『三十二相(རྒྱལ་བའི་མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་)和不雜的八種佛法(མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་བརྒྱད་སོགས།),所有這些殊勝的相和神聖的佛法,都來自於對善業的承諾。』(過去在佛陀光明守護(འོད་བསྲུང་)的教法時期,王子寶頂(རིན་ཆེན་གཙུགས་ཕུད་)曾發願三個月在佛陀的殿堂里供奉燈,當他在城裡行走時,一位國王的女兒問一位僧人:『您來這裡是爲了做什麼?』僧人說:『我發願三個月為佛、法、僧供奉燈,我正在為此籌集資金。』女兒說:『從今以後,您不必這樣奔波了,我來提供燈的用具。』從那以後,她每天都送來酥油,供僧人日夜供奉,並生起了利益眾生的心。世尊光明守護(འོད་སྲུངས།)預言僧人說:『你將在無數劫之後成佛,名為燃燈佛(མར་མེ་མཛད)。』並預言女兒說:『你將在無數劫之後的九十一劫時成佛,名為釋迦(ཤཱཀྱ)。』」正如《賢愚經》中所說,承諾善業的利益就是如此。 等等,經中講述了很多重要的利益。 這部殊勝的導師傳記,是從浩瀚的經續海洋中精心提取的,其奇妙之處如天空般廣闊,其財富如駿馬和如意寶,以純凈的事業和智慧的嬉戲,摧毀了(邪見部)鱷魚(種姓)和持有旗幟的種姓,以及(煩惱魔種)五箭之主,如白晝的星辰。他是導師的代表,是全知法王,是教法的明燈,是贍洲的智者之冠冕,(以理證)講述一切善說,是全知的語言。(法主曾對尼瓦·嘉瓦(ཉ་དབོན་པ)說:『能如實講述經續的含義,能辯論確定含義,以及擁有優美的文辭和動聽的言辭,這三者我都敬仰。』)在辯論時,他的理證如雷霆霹靂。

【English Translation】 Furthermore, in order to increase the faith of the devoted, they should be encouraged to make vows: whether to print the transmission of this book, whether to eventually build a statue of the Dharma Lord, or write his collected works, or simply copy this letter, or to commit to reciting whatever good deeds they can, such as mani (藏文:མ་ཎི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). The sutra says: 'The thirty-two major marks of a Buddha (རྒྱལ་བའི་མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་) and the eight unmixed qualities of a Buddha (མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་བརྒྱད་སོགས།), all these excellent marks and sacred Dharmas, arise from commitments to good deeds.' (In the past, during the teachings of the Buddha Light Protector (འོད་བསྲུང་), Prince Jewel Crest (རིན་ཆེན་གཙུགས་ཕུད་) vowed to offer lamps in the Buddha's temple for three months. As he was walking in the city, a king's daughter asked a monk: 'What are you here to do?' The monk said: 'I have vowed to offer lamps to the Buddha, Dharma, and Sangha for three months, and I am here to raise funds for it.' The daughter said: 'From now on, you don't need to go around like this. I will provide the lamp supplies.' From then on, she sent butter every day, allowing the monk to offer lamps day and night, and she generated the mind of benefiting all beings. The Blessed One Light Protector (འོད་སྲུངས།) prophesied to the monk: 'You will become a Buddha in countless eons, named Dipamkara (མར་མེ་མཛད).' And he prophesied to the daughter: 'You will become a Buddha in ninety-one eons after countless eons, named Shakyamuni (ཤཱཀྱ).' As stated in the Damamuka Sutra, the benefit of committing to good deeds is such.) Etc., many important benefits are mentioned. This extraordinary biography of the glorious Lama, which has been carefully extracted from the vast ocean of sutras and tantras, is as vast as the sky in its wonders, its wealth is like a fine horse and a wish-fulfilling jewel, with pure activities and the play of wisdom, it destroys the (evil view faction) crocodile (lineage) and the lineage with banners, as well as the (affliction demon lineage) lord of the five arrows, like stars in the daytime. He is the representative of the Teacher, the omniscient Dharma Lord, the lamp of the teachings, the crown of scholars in Jambudvipa, (with reason) speaking all good words, the language of omniscience. (The Dharma Lord once said to Nyawonpa (ཉ་དབོན་པ): 'I bow to the dust of the feet of one who can truly explain the meaning of the sutras and tantras, who can debate to determine the meaning, and who possesses beautiful writing and pleasing words.') In debate, his reasoning is like thunder and lightning.


ོམ་པའི་ལེགས་བཤད་ རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་འོད། །བདག་བློ་པད་མོའི་འདབ་སྟོང་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ གེ་སར་གསལ་མཛད་པ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་ལེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྟོན་ཟླ་དྲི་མེད་ ཞབས་རྡུལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་སྤྱི་བོར་བསྟེན་བགྱི་ཞིང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཛད་ 1-354 སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་བརྟགས་ནས། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་རྒྱུན་དུ་བབ། །མོས་ གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བ་སྤུ་རབ་ཏུ་གཟེངས། །སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་བྲམ་ཟེ་པད་མ་ཕྲེང་། །སངས་རྒྱས་ ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འོད་ཟེར་ ཀུན་ནས་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ་དང་། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ ཀླུ། །གླིང་བཞི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་ལོ་ཙ་བཱི། །བློ་འཆང་རྟ་རྒྱལ་རུ་རུ་པར་ཙི་ཀ །འཇིག་རྟེན་ དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་དང་། །འོད་བཟང་རྨ་བྱ་མཛེས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །རྒྱལ་ བུ་མཛེས་ལྡན་གླང་ཆེན་ངང་པ་དང་། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་མཛེས་བཟང་བློ་གྲོས་ཆེ། །རྒྱལ་བུ་མྱ་ ངན་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །པད་མ་དཀར་ པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས། །སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་བ། །ད་ལྟ་(ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པའི་ སྒྲ་དོན་ནི། མཁས་མཆོག་ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོས། ཁྱོད་ནི་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ། །མཁྱེན་པས་ཁྱབ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་དུ། །གྲགས་པ་ སྙན་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས། )ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོར་སྐུ་ཚེ་ བཞེངས། །ནོར་བུ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ གནས་ཞེས། །མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་རོལ་པའི་རྣམ་དག་པ། །སྐྱེས་རབས་སོ་གཉིས་རྣམ་ བཤད་ཁྱད་པར་འཕགས། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ བརྒྱད་ཅུའི་ལེགས་བཤད་འདི། །མདོ་རྒྱུད་དག་ལས་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །(སངས་རྒྱས་ ཕལ་བོ་ཆེར། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དག་ལ་མི་ཕྱེད་པ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་མཐོང་། །ཅེས་གསུངས། ) དད་པ་ཅན་རྣམས་མོས་གུས་བསྐྱེད་པ་དང་། །ལོག་སྨྲ་ཅན་རྣམས་སྤྲོ་བ་རྙེད་པ་དང་། །སྡིག་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་བཤད་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱའི་བསྟན་བཅོས་ འདི། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །མཛེས་པའི་གདོང་ལ་དགའ་བའི་སྤྱན་ རྒྱས་པ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི། །དད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་ 1-355 ཅན། །སྡེ་སྣོད་རྒྱ་མཚོ་དག་ལ་སྦྱངས་སྟོབས་ལྡན། །(ཞུ་རྟེན་གསེར་གྱི་བདུན་ཚར་ལ་སོགས་)ཆོས་ཀྱི་ གྲགས་པ་ཞེས་བྱས་བསྐུལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ས་བདག་རྒྱལ་པོ་(བལ་བོ་འོད་ཟེར་བ

【現代漢語翻譯】 智者之善說 如七馬之王般的陽光啊!請您全然開啟我心蓮的千瓣,令內明(藏文:ནང་རིག་,指智慧)不滅的蓮鬚(藏文:གེ་སར་)得以彰顯。對於您這般恩德無與倫比的尊貴法主,我願以秋月般無瑕的足塵壇城,恒常恭敬地頂戴于頭頂。細緻考察您的行持之後,我因虔誠而熱淚盈眶,因敬仰而汗毛豎立。前世我曾是婆羅門蓮花鬘,如那照亮佛法的光明,如那如來寶生王子,如那光明遍照殊勝王,如那聖觀世音,如那精進龍,如四大洲之王,如譯師毗盧遮那,如持慧駿王如如巴乍,如世間自在具福者,如善光孔雀美慧者,如美貌王子象鵝,如妙香象妙慧者,如無憂王子如來,如月幢國王寶鬘,如白蓮龍樹心要,如松贊干布勝者竹貢巴。如今以大遍知之身安住。(全知之名的含義是:大學者香敦嘉波曾說:『您以遍知照徹一切所知,您的美名傳遍世間,我向偉大的全知者頂禮。』)如寶珠般利益眾生,未來佛名為智慧生。三十二相莊嚴,具足清凈之身,詳盡闡釋三十二本生傳,殊勝無比,具足八十隨好。這八十種稀有奇妙的功德,皆是從經續中彙集而來。 (《華嚴經》云:『憶念佛陀者,于佛不退轉,彼等恒常見,無量諸佛陀。』)爲了讓具信者生起敬仰,讓異見者獲得歡喜,讓所有罪人趨向正法,故撰寫此殊勝論典。如虛空般無垢廣闊的智慧,俊美容顏上充滿喜悅的眼眸,對於無與倫比的法主,懷有堅定不移的信心,如海般深厚的清凈意樂,精通如海般的經藏。(如以黃金書寫的七部論典等)受法稱(人名)勸請,特別是受地主國王(尼泊爾光明)

【English Translation】 An Excellent Explanation from the Wise O Sun, King of Seven Horses! Please fully open the thousand petals of the lotus of my mind, making the unchanging essence of inner wisdom (Nangrig) shine forth. To you, the glorious Dharma Lord, whose kindness is unparalleled, I constantly and respectfully hold the mandala of your immaculate feet, like the autumn moon, upon my head. Having carefully examined your conduct, tears stream down my face due to faith, and my hairs stand on end due to reverence. In a previous life, I was the Brahmin Lotus Garland, like the light illuminating the Buddha's teachings, like the Tathagata Prince Ratnakara, like the Manifestly Noble King of All Rays, like the Noble Avalokiteshvara, like the Diligent Naga, like the King of the Four Continents, like the translator Vairochana, like the Wise Horse King Rurupa, like the Lord of the World Possessing Merit, like the Good Light Peacock Beautiful Wisdom, like the Handsome Prince Elephant Goose, like the Fragrant Elephant Beautiful Wisdom, like the Tathagata Prince Free from Sorrow, like the Moon Banner King Jewel Garland, like the White Lotus Nagarjuna Essence, like Songtsen Gampo, the Victorious Drigungpa. Now abiding as the Great Omniscient One. (The meaning of the name 'Omniscient' is: The great scholar Zhangton Gyabo said, 'You pervade all that is knowable with your knowledge, your fame spreads throughout the world, I prostrate to the Great Omniscient One.') Benefiting beings like a jewel, the future Buddha is named Jnana Source. Adorned with the thirty-two major marks, possessing a pure body, elaborately explaining the thirty-two Jataka tales, supremely excellent, possessing the essence of the eighty minor marks. These eighty wondrous and marvelous qualities are well-collected from the sutras and tantras. (The Avatamsaka Sutra says, 'Those who remember the Buddha will not turn away from the Buddha, they will always see the infinite Buddhas.') In order to inspire faith in the faithful, to bring joy to those with wrong views, and to lead all sinners to the Dharma, this treatise called 'Excellent Explanation' is written. With wisdom as vast and immaculate as the sky, with eyes full of joy on a beautiful face, with unwavering faith in the incomparable Dharma Lord, with pure intention as deep as the ocean, skilled in the ocean of the Tripitaka. (Such as the seven treatises written in gold) Requested by Dharma Kirti (a person's name), especially by the landowner king (Nepalese Light Rays).


ཟང་ པོ་)སྲས་ཀྱི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱའི་དགེ་སློང་གིས། །ཆོས་གོས་དུང་དཀར་ལ་ སོགས་བརྟེན་ནས་བསྐུལ། །གཞན་ཡང་(བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསེར་སྐུ་སོགས་)དད་ལྡན་མང་པོས་ བསྐུལ་བྱས་ནས། །(ཆོས་གྲགས་དཔལ་)རང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱར། །(མི་འབྲེལ་རང་ བཟོའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་)འགལ་བ་ཅི་མཆིས་(ཐམས་ཅད་བཤགས་ཡུལ་ཁྱད་འཕགས་)དཔལ་ལྡན་བླ་མ་(སྐྱེས་ མཆོག་དེ་ཉིད་)དང་། །སངས་རྒྱས་(ཆོས་དང་)བྱང་ཆུབ་(སེམས་དཔའི་)ཚོགས་ལ་(ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པར་ སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་)སོ་སོར་འཆགས། །(དྲི་མེད་གསུང་རབ་རྒྱ་མཙོའི་ནང་ནས་)ལེགས་པའི་(རབ་ཏུ་བསྡུས་ པ་)དགེ་བས་བདག་གཞན་(མཁའ་ཁྱབ་)སེམས་ཅན་ཀུན། །(ཆོས་རྗེ་)དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་ གྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ རྒྱ་ཆེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལེགས་བསྟེན་ནས། །འཁོར་ལོ་ གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་བཞིའི་ཚོགས། །དགོངས་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རབ་ཐོབ་ནས། །ཟང་ ཟིང་མེད་པར་འགྲོ་ལ་སྟོན་པར་ཤོག ། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐྱེས་རབས་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྡེ་སྣོད་ འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཙུན་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་དད་ལྡན་མང་པོས་(ཤོག་སྣ་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས་) ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་)དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཞབས་རྡུལ་པད་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་སྤྱི་བོར་ལེན་པའི་བཙུན་པ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་ བཟང་པོས་(བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་གནས་)མཁའ་ལྡིང་ཕུང་པོའི་དགོན་པར་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་ བཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ། (ཁྲིམས་སྟོད་ཀྱི་)བཅོ་ལྔའི་ཉིན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལགས་སོ།། །། 1-356 བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། ༀ་ཡེ་ དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་ཏཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ སྭཱཧཱ།། །།(རིགས་ལྔའི་ས་བོན་)ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ(རབ་གནས་སྔགས་)ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཏཱིཥྚ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ། (སྐྱབས་མཆོག་དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཕ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཡི། །སྐྱེས་རབ་ཁྱད་འཕགས་སོ་གཉིས་ རྒྱས་བཤད་ཀྱིས། །མཆན་བུ་ཅུང་ཟད་བཏབ་པའི་ཡི་གེ་དེས། །ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ། །མེ་མོ་གླང་ལོ་ ས་གའི་བཅོ་ལྔ་རུ། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་དྲུག་གངས་དཀར་རྩ་བ་ལ། །བྱམས་པར་ཁ་ཆེ་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་བཀོད། །དགེ་དེས་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་མཉེས་གྱུར་ནས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་ཏེ། །དཔེ་

【現代漢語翻譯】 善哉!(至尊)佛子之首!具名金剛幢之比丘,以法衣、白螺等物勸請。 復有眾多具信之人(如世尊之金像等)勸請,(法稱吉祥)我自以極其歡喜之心而作。 所有違背之處(如與主題無關的自造之語等),(皆于殊勝之懺悔境)具德上師(即彼勝士),以及佛陀(正法)菩提(薩埵)眾前,(以追悔莫及之四力)一一懺悔。 從(無垢經藏之大海中)善妙之(精要彙集)善根,愿我等及其他(遍虛空)一切有情,皆蒙(法王)具德上師之恩德攝受。 速疾獲得不變光明大手印之殊勝成就! 愿能善妙依止具德上師之蓮足,通達三輪及四部續之意趣,毫無錯謬地利益眾生! 此名為『法王一切智者之殊勝傳記』,乃是依仗持藏比丘金剛幢、智者法稱,以及其他具信之僧侶金剛吉祥等(製作紙張等)之再三勸請。 由頂戴具德上師(大遍知)之無垢蓮足塵土之比丘根松法稱吉祥賢(于尼泊爾聖地祥根之)卡丁蓬寺,自水上旬初四開始,至(律上旬)十五日圓滿完成。 愿利益正法寶及一切有情!嗡 耶達瑪 嘿度扎巴瓦 嘿敦得堪 達塔嘎多 雅瓦達 得堪匝 友尼若達 誒旺巴迪 瑪哈 薩瑪納耶 梭哈!(五部種子字)嗡 阿 吽 昌 舍 阿!(開光咒)舍 奔 康 班則 班瓦 達 迪叉 康 梭哈! (皈依之首,佛法之主;至尊上師金剛持,法身之父;殊勝三十二傳記之廣說,略作註釋之文字,由耶喜吉祥所作祈願。火陰牛年薩嘎月十五日,于金剛六兄弟之崗嘎根本處,由嘉瓦喀且我略作記錄。愿此善根令具德上師歡喜,吉祥光芒照耀,成為贍洲之莊嚴,成為典範!)

【English Translation】 Excellent! The foremost of the (supreme) sons of Buddha! The monk named Vajra Gyaltsen (Diamond Banner), urged (me) relying on Dharma robes, white conch shells, etc. Furthermore, many faithful people (such as the golden statue of the Blessed One, etc.) urged (me), and (Chokyi Drakpa Pal) I myself composed (this) with great joy. Whatever contradictions there may be (such as irrelevant self-made words, etc.), I confess each and every one (before the excellent object of confession), the glorious Lama (that very noble being), and the Buddha (Dharma) Bodhi (Sattvas) assembly (with the four powers of intense regret). From the virtuous (essence collection) of the (immaculate scripture ocean), may I and other (space-pervading) sentient beings all be taken care of by the kindness of the (Dharma Lord) glorious Lama. May we quickly attain the supreme siddhi of the unchanging, luminous Mahamudra! May we perfectly rely on the lotus feet of the glorious Lama, perfectly attain the intention of the three wheels and the four classes of Tantras, and show (it) to beings without confusion! This 'Excellent Biography of the Omniscient Dharma Lord' was (written) relying on the repeated urging (by making paper, etc.) of the Vinaya-holder monk Dorje Gyaltsen, the learned scholar Chokyi Drakpa, and other faithful monks such as Dorje Pal. Beginning from the fourth day of the lower water month at the Kadhing Phungpo Monastery (in the sacred place of Nepal, Phagpa Shingkun), the monk Kunsang Chokyi Drakpa Palzangpo, who takes the immaculate lotus dust of the feet of the glorious Lama (the Great Omniscient One) on his head, completed (it) on the fifteenth day (of the upper law month). May it benefit the precious Dharma and all sentient beings! Om Ye Dharma Hetu Prabawa Hetun Tekan Tatagato Hyawadata Tekanjah Yo Nirodha Ewambadi Maha Shramanaye Svaha!! (Five family seed syllables) Om Ah Hum Tram Hrih Ah! (Consecration Mantra) Hrih Bhrum Kham Vajri Bhawa Tatiksha Kham Svaha! (The first refuge, the Lord of Buddha Dharma; the supreme Vajradhara father, the Dharmakaya; the detailed explanation of the thirty-two excellent biographies; the letter with slight annotations; was made by Yeshe Pal and offered prayers. On the fifteenth of the Fire Female Ox year Saga, at the root of the white glacier of the six Vajra brothers, I, Jampa Khache, slightly recorded it. May this virtue please the glorious Lama, may auspicious glory blaze and become the ornament of Jambudvipa, may it become an example!)


འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་སྟོང་བའི་གཞི། །མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་གང་བའི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་མཆོག་དེ་ཁྱེད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས། །) ༼མ་དཔེ་ནི་འཛམ་ཐང་པར་མ་དང་། དབུ་མེད་བྲིས་མ་དེ་གཉིས་ལ་གཏུག་ཡོད། ༽ མཆན་དེ་ནི་བྱམས་པར་ཁ་ཆེས་མཛད་ པར་མངོན། །

【現代漢語翻譯】 愿所有見聞憶念此(壇城)的有情眾生, 皆能從輪迴的諸般痛苦中解脫, 愿你們充滿涅槃的無量功德, 愿時輪的吉祥大海, 將最殊勝的加持融入於你。(吉祥!) (此底本參考了瞻塘印版和無頭字手稿。 )註釋似乎是慈悲所作。

【English Translation】 May all sentient beings who see, hear, or remember this (mandala), Be freed from all the sufferings of samsara, May you be filled with the qualities of great nirvana, May the auspicious ocean of the Kalachakra, Bestow upon you the supreme blessing. (Auspicious!) (This original was compared with the Dzamtang edition and the Ume script manuscript.) The commentary appears to have been made by Jampa.