sonamgragpa0105_梵文咒語讀誦法.g2.0f

雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD5ལེགས་སྦྱར་སྔགས་ཀྱི་ཀླག་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། 1-420 ༄༅། །ལེགས་སྦྱར་སྔགས་ཀྱི་ཀླག་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ལེགས་སྦྱར་སྔགས་ཀྱི་ཀླག་ཐབས་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་ཝ་གཱི ་ཤྭ་ར་ཡ། ལེགས་སྦྱར་ཀླག་ཐབས་སྨྲ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་ བྱ་བ། གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་པ་(ཚིག་ཁ་ཤས་མི་གསལ་)རྫོགས་པའི་སྐུ་(ཚིག་ཁ་ཤས་མི་གསལ་)གི་ གསུངས་ཆེན་པོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཞན་མི་ཐུབ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །འཇམ་ པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ལེགས་པར་མ་བསླབ་སྐྱེ་བོ་འགས། །སྔགས་རྣམས་ ལོག་པར་ཀློག་མཐོང་ནས། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕན་གདག་ཕྱིར། །ལེགས་སྦྱར་འདོན་ཐབས་ འབྲི་བར་བྱ། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི ། ཨུ་ཨཱུ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ལྔ་བཅུ་འདིའི། །དང་པོ་བཅུ་དྲུག་དབྱངས་ཡིག་སྟེ། །ཀ་སོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ ལ། །གསལ་བྱེད་ཅེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དབྱངས་ཀྱི་རི་སོགས་བཞི་སྤངས་པའི། །ལྷག་ མ་ཨ་ཡི་སྡེ་བར་འདོད། །ཨཾ་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོ་སྟེ། །ཨཿནི་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་ པ་ལ་སོགས། །ཡི་གེ་ལྔ་ལྔ་འདུས་པ་ལས། །སྡེ་པ་དང་པོ་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པ་བཞི་པ་ ལྔ་པ་ཞེས། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །མ་སོགས་བཞི་ལ་མཐར་གནས་དང་། །ཤ་ སོགས་བཞི་ལ་དྲོ་བ་ཟེར། །ཀྵ་ལ་ཝ་གཅིག་མཐར་ཟད་སྨྲ། ཨཱ་དང་ཨེ་དང་ཨོ་ལྟ་བུ། །རིང་ ཆ་ཅན་དང་འགྲེང་བུ་ཅན། །ན་རོ་ཅན་རྣམས་རིང་པོ་སྟེ། །ཨཻ་དང་ཨཽ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་། །ལྷག་ 1-421 མ་རྣམས་ནི་ཐུང་བ་ཡིན། །ཐུང་རྣམས་མིག་འཛུམ་ཚད་དུ་ཀླག །རིང་པོ་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་ དང་། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་སུམ་འགྱུར་གདོན། །ཨཻ་ནི་ཨེའི་ཞེས་པར་ཀླག །ཨཽ་ནི་ཨེའུ་ཞེས་པར་ གདོན། །གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་ཕྱི་མའི་མགོར། །བརྩེགས་པ་ཚག་མེད་ཡར་ལ་སྦྱར། །ཀ་ ནི་ཡ་སྦྱར་ག་བཞིན་ཏེ། །དཔེར་ན་ཊཀྐི ་ཀཀྐོ་བཞིན། །ཙ་ཛ་ཏ་ཐ་དྷ་རྣམས་ནི། །ཡར་སྦྱར་ད་ བཞིན་དཔེར་བརྗོད་ན། །གཙྪ་པྲཛྙཱ་རཏྣ་དང་། །ཐ་ཐ་དྷ་དྷ་ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །པ་ནི་ཡར་སྦྱར་ བ་བཞིན་གདོན། །དཔེར་ན་སཔྟ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཉ་ཎ་ཡར་སྦྱར་ན་བཞིན་ཏེ། །དཔེར་བརྗོད་ པཉྩ་དཎ་ཊ་བཞིན། །ཤ་ཥ་ཡར་སྦྱར་ས་བཞིན་དཔེའ། །ན་མཤྩཎ་ཊ་དུ ་བཞིན། །ཊ་ཌ་ཡར་ སྦྱར་ཕད་ཁཥཌ་བཞིན། །རང་གི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་ཀླག །སྲོག་མེད་པ་ནི་རེས་ཡར་སྦྱར། །དཔེར་ན་ན་མསྟེ་བཞིན་ནོ། །རེས་འགའ་བོད་བཞིན་གདང་གཅིག་པར། །དཔེར་ན་སྐན་ དྷ་ཥྠི་ཏ་བཞིན། །ཤ་ཏ་ཥ་ལ་བཏག་པ་ལའང་། །རེས་འགའ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བཞིན་གདོན། །དཔེར་ན་ཤྩ་ཏུར་ཥྛ་ན་བཞིན། །ཡ་བཏག་འགྲེང་བུ་རིང་ཆ་མེད། །ཀ་ཁའི་ཡ་སྟ་བོ

【現代漢語翻譯】 雄滇·頌囊扎巴大師教言集JZSD5——吉祥梵語真言唸誦法 吉祥梵語真言唸誦法 吉祥梵語真言唸誦法 頂禮語自在!名為『梵語唸誦清凈法』。 所說的一切(一些詞語不清晰)圓滿的身體(一些詞語不清晰)的偉大教言。 語獅子無能勝,深廣之音聲宣揚,于妙音(文殊菩薩)前敬禮。 一些未經善學者,見諸真言錯誤唸誦,為利彼等故,當書梵語唸誦法。 ཨ་ཨཱ།(a ā) ཨི་ཨཱི།(i ī) ཨུ་ཨཱུ།(u ū) རི་རཱི།(ṛ ṝ) ལི་ལཱི།(ḷ ḹ) ཨེ་ཨཻ།(e ai) ཨོ་ཨཽ།(o au) ཨཾ་ཨཿ(aṃ aḥ) ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།(ka kha ga gha ṅa) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།(ca cha ja jha ña) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།(ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa) ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།(ta tha da dha na) པ་ཕ་བ་བྷ་མ།(pa pha ba bha ma) ཡ་ར་ལ་ཝ།(ya ra la va) ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ(śa ṣa sa ha kṣa) 五十字母之母音,最初十六為元音,ཀ་(ka)等三十四,稱為輔音。 元音中捨棄རི་(ṛ)等四字,餘者視為ཨ་(a)部。 ཨཾ་(aṃ)為隨聲母,ཨཿ(aḥ)為止韻。 ཀ་(ka)ཙ་(ca)ཊ་(ṭa)ཏ་(ta)པ་(pa)等,五五相聚,為第一組、第二組,第三組、第四組、第五組,依次第宣說。 མ་(ma)等四字為結尾音,ཤ་(śa)等四字稱為熱音。 ཀྵ་(kṣa)字,一音終結,如是說。ཨཱ་(ā)和ཨེ་(e)和ཨོ་(o)等,具長音和豎線,以及那若音者,皆為長音,ཨཻ་(ai)和ཨཽ་(au)則為極長音,其餘皆為短音。 短音唸誦如眨眼,長音為其二倍,極長音則為三倍。 ཨཻ་(ai)唸作ཨེའི་(ei),ཨཽ་(au)唸作ཨེའུ་(eu)。 無元音之輔音,置於后字之首,無點向上連線。ཀ་(ka)與ཡ་(ya)相連如ག་(ga),例如ཊཀྐི(ṭakki)ཀཀྐོ་(kakko)等。 ཙ་(ca)ཛ་(ja)ཏ་(ta)ཐ་(tha)དྷ་(dha)等,向上連線如ད་(da),例如གཙྪ་(gccha)པྲཛྙཱ་(prajñā)རཏྣ་(ratna)和ཐ་ཐ་(thatha)དྷ་དྷ་(dhadha)等。 པ་(pa)向上連線唸作བ་(ba),例如སཔྟ་(sapta)等。 ཉ་(ña)ཎ་(ṇa)向上連線如ན་(na),例如པཉྩ་(pañca)དཎ་ཊ་(daṇḍa)等。 ཤ་(śa)ཥ་(ṣa)向上連線如ས་(sa),例如ན་མཤྩཎ་ཊ་དུ(namaścaṇḍa du)等。 ཊ་(ṭa)ཌ་(ḍa)向上連線如ཕད་ཁཥཌ་(phad khaṣḍa),以其自身之音唸誦。 無元音者,有時向上連線,例如ན་མསྟེ་(namaste)等。 有時如藏文般單音節,例如སྐན་དྷ་ཥྠི་ཏ་(skandhaṣṭhita)等。 ཤ་(śa)ཏ་(ta)ཥ་(ṣa)相連時,有時如單音節般唸誦,例如ཤྩ་ཏུར་ཥྛ་ན་(ścaturṣṭhana)等。 ཡ་(ya)相連無長音,ཀ་(ka)ཁ་(kha)之ཡ་(ya)位於上方。

【English Translation】 Collected Teachings of Master Khyenchen Sonam Drakpa JZSD5 - The Method of Reciting Auspicious Sanskrit Mantras The Method of Reciting Auspicious Sanskrit Mantras The Method of Reciting Auspicious Sanskrit Mantras Homage to Vagishvara! This is called 'The Pure Method of Sanskrit Recitation'. All that was spoken (some words are unclear) the great speech of the complete body (some words are unclear). The Lion of Speech, invincible, proclaiming profound and vast sounds, I prostrate before Manjushri (Gentle Voice). Since some individuals, not well-trained, are seen to recite mantras incorrectly, for the benefit of those, I shall write the method of reciting Sanskrit. ཨ་ཨཱ།(a ā) ཨི་ཨཱི།(i ī) ཨུ་ཨཱུ།(u ū) རི་རཱི།(ṛ ṝ) ལི་ལཱི།(ḷ ḹ) ཨེ་ཨཻ།(e ai) ཨོ་ཨཽ།(o au) ཨཾ་ཨཿ(aṃ aḥ) ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།(ka kha ga gha ṅa) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།(ca cha ja jha ña) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།(ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa) ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།(ta tha da dha na) པ་ཕ་བ་བྷ་མ།(pa pha ba bha ma) ཡ་ར་ལ་ཝ།(ya ra la va) ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ(śa ṣa sa ha kṣa) Of these fifty letters, the first sixteen are vowels, and the thirty-four from ཀ་(ka) onwards are called consonants. Excluding the four letters རི་(ṛ) etc. from the vowels, the remainder are considered to be in the ཨ་(a) group. ཨཾ་(aṃ) is the anusvara (following sound), and ཨཿ(aḥ) is the visarga (separator). ཀ་(ka)ཙ་(ca)ཊ་(ṭa)ཏ་(ta)པ་(pa) etc., grouped in fives, are called the first group, second group, third group, fourth group, and fifth group, spoken in order. The four letters མ་(ma) etc. are final sounds, and the four letters ཤ་(śa) etc. are called sibilants. The letter ཀྵ་(kṣa) ends in one sound, so it is said. ཨཱ་(ā), ཨེ་(e), and ཨོ་(o) etc., those with long marks and vertical lines, and those with naro sounds, are all long sounds, while ཨཻ་(ai) and ཨཽ་(au) are very long sounds, and the rest are short sounds. Short sounds are read as the time it takes to blink an eye, long sounds are twice that, and very long sounds are three times as long. ཨཻ་(ai) is read as ཨེའི་(ei), and ཨཽ་(au) is read as ཨེའུ་(eu). A consonant without a vowel, placed at the beginning of the following letter, is connected upwards without a dot. ཀ་(ka) connected with ཡ་(ya) is like ག་(ga), for example, ཊཀྐི(ṭakki), ཀཀྐོ་(kakko) etc. ཙ་(ca), ཛ་(ja), ཏ་(ta), ཐ་(tha), དྷ་(dha) etc., connected upwards are like ད་(da), for example, གཙྪ་(gccha), པྲཛྙཱ་(prajñā), རཏྣ་(ratna), and ཐ་ཐ་(thatha), དྷ་དྷ་(dhadha) etc. པ་(pa) connected upwards is read as བ་(ba), for example, སཔྟ་(sapta) etc. ཉ་(ña), ཎ་(ṇa) connected upwards are like ན་(na), for example, པཉྩ་(pañca), དཎ་ཊ་(daṇḍa) etc. ཤ་(śa), ཥ་(ṣa) connected upwards are like ས་(sa), for example, ན་མཤྩཎ་ཊ་དུ(namaścaṇḍa du) etc. ཊ་(ṭa), ཌ་(ḍa) connected upwards are like ཕད་ཁཥཌ་(phad khaṣḍa), read with their own sounds. Those without vowels, sometimes connected upwards, for example, ན་མསྟེ་(namaste) etc. Sometimes like Tibetan, as a single syllable, for example, སྐན་དྷ་ཥྠི་ཏ་(skandhaṣṭhita) etc. When ཤ་(śa), ཏ་(ta), ཥ་(ṣa) are connected, sometimes read as a single syllable, for example, ཤྩ་ཏུར་ཥྛ་ན་(ścaturṣṭhana) etc. ཡ་(ya) connected has no long mark, the ཡ་(ya) of ཀ་(ka) and ཁ་(kha) is above.


ད་བཞིན་ ཀླག །ཝ་སྟ་ན་རོ་རིང་ཆ་མེད། །དཔེར་ན་གྱ་ལ་གི་དང་ནི། །ཀཱ་ལ་ཀོ་ཞེས་ཐུང་ངུར་ཀླག །ར་ ལ་ཝ་དང་ཡ་བཏག་ན། །ར་ནི་ཡར་སྦྱར་ཝ་ཡ་ཕྲལ། །དཔེར་ན་ཨཱརྱ་སརྺ་བཞིན། །ར་བཏག་ ཕལ་ཆེར་བོད་བཞིན་ནོ། །བོད་སྐད་ར་སྟ་མི་ཐོབ་པའི། །ཡི་གེའི་ར་སྟ་ཕྲལ་ལ་ཀླག །དཔེར་ ན་་་བཞིན། །མིང་གི་ཐོག་མར་བྱུང་བ་ཡི། །སྡེ་པ་སོ་སོའི་གསུམ་པ་རྣམས། །འ་ཡིས་ཕུལ་ བ་ལྟ་བུར་གདོན། །དབུས་མཐར་ཡོད་པ་བོད་དང་མཚུངས། །དཔེར་ན་གཾ་ག་ཛ་ཡ་དང་། །ཌཱ་ ཀི་ད་ད་བཛྲ་དང་། །རཱ་ཛ་དཎ་ཌ་ལ་སོགས་བཞིན། །སྡེ་པ་སོ་སོའི་བཞི་པ་རྣམས། །ཧ་སྒྲ་དང་ བཅས་འཐུག་པོར་གདོན། །གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ཧ་ཡི་སྒྲ། །ཅུང་ཟད་སྦྱར་ལ་ཀློག་གོ་ཞེས། །སྔོན་གྱི་མཁས་པའི་ལུགས་ལས་བྱུང་། །འོན་ཀྱང་ལེགས་སྦྱར་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །ཞལ་ལས་ དགའ་རྫ་དགྲ་གདའ་རྦ། །འཕུལ་འདོག་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོས་འདི་ 1-422 ཉིད་བསྔགས། །ཛ་ལ་ཉ་བཏག་ཡི་གེ་ལ། །༼ཁ༽གཉའམ་༼ཀ༽འགྱ་ཞེས་གང་བདེར་ཀླག །དེ་ གཉིས་རིམ་བཞིན་ཁ་ཆེ་དང་། །དབུས་པའི་ལུགས་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲ། །སྡེ་པ་གསུམ་པའི་ཡི་ གེ་ལྔ། །ཊ་སྡེ་ར་བཏག་ཆ་མཐུན་ཏེ། །ལྕེ་རྩེ་ཡ་སོའི་སྙིལ་མཚམས་སུ། །ཅུང་ཟད་བཀུག་ལ་ བཀླག་པར་བྱ། །ཥ་ནི་གཤའ་རུ་༼ཁ༽ཀླག་པ་སྟེ། །༼ག༽ག་ཡི་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་བྱ། །ཀྵ་ནི་ཁྱ་ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཀླག །བཤད་པའི་ལྷག་མ་བོད་དང་མཚུངས། །རྗེས་སུ་ང་རོའི་སྡེ་པ་ལ། །རང་ རང་སྡེ་པའི་ལྔ་པར་བཀླག །མཐར་གནས་དྲོ་པ་མཐར་ཟད་ལ། །ང་དང་ཨ་སྡེ་མ་རུ་ཀླག །དམིགས་གསལ་མཐའ་ན་ཡི་གེ་གཞན། །མེད་པའམ་ཤད་ཀྱིས་བར་བཅད་ན། །དེ་ཉིད་ཡིན་ གྱི་གཞན་བསྒྲིག་ན། །ཡི་གེ་འོག་མའི་དབང་བྱས་ནས། །ཀློག་པ་སྔོན་གྱི་མཁས་པའི་ལུགས། །འོན་ཀྱང་ང་ན་མ་གསུམ་པོ། །གང་བདེར་ཀླག་པས་སྐབས་དོན་འགྲུབ། །རྣམ་བཅད་ཅན་ནི་ མཚམས་ཆོད་པར། །དྲག་ཏུ་བཀླགས་པས་གོལ་ས་ཆུང་། །ཀ་ཁ་གཉིས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ། །འདྲ་ མ་རུ་ཡི་གཟུགས་འདྲ་བྲི། །ལྕེ་རྩ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཨི་ཀ་ཨི་ཁ་ཞེས་པར་ཀློག །ཡང་ན་ཨ་ ཀ་ཨ་ཁ་ཟེར། །པ་དང་ཕའི་མགོ་བོ་ལ། །གླང་པོ་སྤྱི་བོའི་གཟུགས་འདྲ་བྲི། །མཆུ་ཅན་ཡིན་ཏེ་ ཨི་པ་དང་། །ཨི་ཕའམ་ཨ་པ་ཨ་ཕ་ཟེར། །འོན་ཀྱང་ཁོ་བོའི་བླ་མ་ནི། །ཀ་ཁ་ལྕེ་རྩ་ནས་དྲག་ པོར། །བཏོན་པས་ལྕེ་རྩ་ཅན་གཉིས་དང་། །པ་ཕ་མཆུ་ནན་ཆེར་བྱས་ནས། །བཏོན་པས་མཆུ་ ཅན་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས། །འདི་ཉིད་རིག་པར་ཁོ་བོ་སྨྲ། །སོ་སོར་བརྗོད་དུ་མི་རུང་བའི། །ཡི་ གེ་མང་ཉུང་བརྩེགས་པ་རྣམས། །ཕྲལ་ནས་རང་སྒྲ་དྲན་ཙམ་དང་། །མྱུར་དུ་བཀླག་པར་བྱ་བ་ སྟེ། །དབྱངས་ནི་འོག་མ་དབང་བ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཀྐ་ལྟ་བུའམ། །ཧ􀏀ྐྵྨླྺ ྼྻ ྂ ་ཞེས་པ་བཞིན་དུ་བཀླག་ པར་བྱ། །ཉིས་བརྩེགས་རྣམས་ལ་སྐབས་འགའ་རུ

【現代漢語翻譯】 現在這樣讀:瓦斯達那羅仁切美(藏語人名,無意義)。例如,'嘉拉吉'和'嘎拉郭'要短促地讀。當字母'ra'上加'wa'和'ya'時,'ra'要向上連線,'wa'和'ya'要分開。例如,像梵文詞語'Arya Sarva'一樣。加了'ra'的字母,大部分像藏文一樣讀。藏語中沒有以'ra'開頭的詞,所以字母的'ra'要分開來讀。例如像梵文詞語......一樣。出現在詞首的,各個組的第三個字母,要像加上了'འ་'一樣讀。出現在中間和結尾的,和藏文一樣。例如,像'Ganga Jaya','Daki Dada Vajra','Raja Danda'等等。各個組的第四個字母,要帶著'ha'的聲音,厚重地讀。第三個字母要稍微加上'ha'的聲音來讀,這是古代智者的傳統。然而,對於梵文的各種詞語,如'嘎','扎','達','嘎達','巴'等,發音時不要有前置或後加的音。因此,我贊同這種讀法。當字母'扎'上加'nya'時,可以讀作'ཁ'(kha)'ཉའ'或'ཀ'(ka)'갸',怎麼方便怎麼讀。這兩種讀法分別是克什米爾和衛藏地區的傳統,有些人這樣說。第三組的五個字母,加上'ra'時,發音相似,舌尖要稍微彎曲,抵住上牙齦的交界處來讀。字母'Sha'要讀作純粹的'ཁ'(kha),不要帶'ག'(ga)的聲音。字母'Ksha'要強烈地讀作'Kya'。其餘的讀法和藏文一樣。在隨後的鼻音組中,要讀成各自組的第五個字母。位於結尾的'卓巴'要完全停止,'nga'和'a'組要讀作'ma'。特殊情況下,如果結尾沒有其他字母,或者被豎線隔開,就按其本身讀,如果和其他字母組合,就要受到後面字母的影響來讀,這是古代智者的傳統。然而,'nga','na','ma'這三個字母,怎麼方便怎麼讀,能表達意思就行。有斷音符號的詞,要強烈地讀,這樣可以減少錯誤。在字母'ka'和'kha'的開頭,要寫上像'ra'一樣的形狀,這叫做舌根音,讀作'Ika Ikha'。或者讀作'Aka Akha'。在字母'pa'和'pha'的開頭,要寫上像象鼻一樣的形狀,這叫做唇音,讀作'Ipa'和'Ipha',或者'Apa Apha'。然而,我的上師說,'ka'和'kha'要從舌根處強烈地發出,這樣就是舌根音,'pa'和'pha'要加強嘴唇的力度來發出,這樣就是唇音。我贊同這種觀點。對於那些不能單獨發音的,由多個字母組成的組合,要分開來讀,稍微回憶一下它們的聲音,然後快速地讀出來。元音要以後面的字母為準。例如,像'kka'或者像'ཧ􀏀ྐྵྨླྺ ྼྻ ྂ'這樣讀。對於雙重組合,有時...

【English Translation】 Now read like this: Wastana Rinchenme (Tibetan personal name, no meaning). For example, 'Gyala Gyi' and 'Kala Ko' should be read briefly. When 'wa' and 'ya' are added to the letter 'ra', 'ra' should be connected upwards, and 'wa' and 'ya' should be separated. For example, like the Sanskrit word 'Arya Sarva'. Letters with 'ra' added are mostly read like Tibetan. There are no words in Tibetan that start with 'ra', so the letter 'ra' should be read separately. For example, like the Sanskrit word... that appear at the beginning of words, the third letter of each group should be read as if 'འ་' has been added. Those that appear in the middle and at the end are the same as Tibetan. For example, like 'Ganga Jaya', 'Daki Dada Vajra', 'Raja Danda', etc. The fourth letter of each group should be read thickly with the sound of 'ha'. The third letter should be read with a slight addition of the sound of 'ha', which is the tradition of ancient wise men. However, for various Sanskrit words, such as 'ga', 'za', 'da', 'gada', 'ba', etc., do not have preposed or postposed sounds when pronouncing them. Therefore, I agree with this reading. When 'nya' is added to the letter 'za', it can be read as 'ཁ' (kha) 'ཉའ' or 'ཀ' (ka) '갸', whichever is convenient. These two readings are the traditions of Kashmir and Ü-Tsang, some say. The five letters of the third group, when 'ra' is added, have similar pronunciations, and the tip of the tongue should be slightly bent to read against the junction of the upper gums. The letter 'Sha' should be read as pure 'ཁ' (kha), without the sound of 'ག' (ga). The letter 'Ksha' should be read strongly as 'Kya'. The rest of the reading is the same as Tibetan. In the subsequent nasal group, read as the fifth letter of each group. The 'Dropa' at the end should be completely stopped, and the 'nga' and 'a' groups should be read as 'ma'. In special cases, if there are no other letters at the end, or if they are separated by a vertical line, read them as they are. If they are combined with other letters, they should be read under the influence of the following letters, which is the tradition of ancient wise men. However, the three letters 'nga', 'na', and 'ma' can be read in any way that is convenient, as long as the meaning can be expressed. Words with a tsheg should be read strongly to reduce errors. At the beginning of the letters 'ka' and 'kha', write a shape like 'ra', which is called a guttural sound, and read it as 'Ika Ikha'. Or read it as 'Aka Akha'. At the beginning of the letters 'pa' and 'pha', write a shape like an elephant's trunk, which is called a labial sound, and read it as 'Ipa' and 'Ipha', or 'Apa Apha'. However, my guru said that 'ka' and 'kha' should be pronounced strongly from the root of the tongue, so they are guttural sounds, and 'pa' and 'pha' should be pronounced with greater lip strength, so they are labial sounds. I agree with this view. For those combinations of multiple letters that cannot be pronounced separately, read them separately, recalling their sounds slightly, and then read them quickly. Vowels should follow the following letters. For example, read like 'kka' or like 'ཧ􀏀ྐྵྨླྺ ྼྻ ྂ'. For double combinations, sometimes...


། །འོག་མ་གོང་མར་སྦྱར་བའང་ཡོད། །དཔེར་ན་ཏྨ་དང་ཥྨ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་ཏུ་སྨྲ་མོད་ཀྱིས། །འོན་ཀྱང་ལེགས་སྦྱར་བཀླག་ པའི་ཚུལ། །བླ་མའི་ངག་ལས་བསླབ་པར་བྱ། །རྒྱུ་མཚན་འདི་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། །སྔགས་ 1-423 འདོན་མཁས་པའི་བཞད་གད་རྒྱུ། སྐད་གཉིས་ཅུང་ཟད་རིག་པ་ཡི། །ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོས་ཚུལ་ འདི་བཀོད། །ནོངས་པ་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ འགྱུར། །ཞེས་སྔགས་ཀླགས་ཐབས་འདི་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་དྲངས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་དགེ་སློང་བསོད་ ནམས་གྲགས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། །འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག དགེའོ། ། ་་แ་โ་བཀྲ་ཤིས་སོ། ། མ་ཡིག་གཙང་བྲིས་གདོང་རྟགས་མེད་པ་གཅིག་གོ།

目錄 ལེགས་སྦྱར་སྔགས་ཀྱི་ཀླག་ཐབས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 此外,還有將下元音與上元音結合的情況, 例如,如ཏྨ་ (tma) 和ཥྨ་ (ṣma) 的情況。 雖然我如此詳細地說明, 然而,梵文的誦讀方法, 應從上師的口中學習。 除了這些原因之外, 這是精通咒語唸誦者的笑柄之源。 略懂兩種語言的,香敦·嘉沃 (Zhangton Gyabo) 編寫了這個方法。 如有錯誤,請智者們原諒。 愿以此功德,一切眾生皆成佛! 這個咒語唸誦方法,也是爲了引導學生們,利益眾生,由比丘索南扎巴 (Sonam Drakpa) 所著。 愿此利益一切有情!吉祥! 這是一份沒有署名的乾淨手稿。

目錄 梵文咒語的唸誦方法

【English Translation】 Furthermore, there are also instances of combining lower vowels with upper vowels, For example, as in the cases of ཏྨ་ (tma) and ཥྨ་ (ṣma). Although I explain it in such detail, However, the method of reciting Sanskrit, Should be learned from the mouth of the Guru. Apart from these reasons, This is a source of laughter for those skilled in mantra recitation. Zhangton Gyabo, who knows a little of two languages, composed this method. If there are any errors, may the wise ones forgive me. May all beings attain Buddhahood through this merit! This method of mantra recitation was also written by the monk Sonam Drakpa for the benefit of beings, guiding the students. May this benefit all sentient beings! Auspicious! This is a clean manuscript without a signature.

Table of Contents The Method of Reciting Sanskrit Mantras