JKTT0214六支瑜伽註釋精要
土杰尊珠大師全集JKTT17རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། 2-127 ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ཥཊ་ཨཾ་ག་བྲི་ཏི་ཧྲི་དྱ་ལ་གུ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ ཡན་ལག་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་བཤད་བྱ། །དེ་ ལྟར་མཆོད་བརྗོད་བཤད་པར་དམ་བཅས་ནས། དམ་བཅས་པའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚུལ་ལའང་གསུམ་གྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། དབང་ པོ་ལྔས་ཡུལ་ལྔ་སོ་སོར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཅོད་པ་དང་། དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་ གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་བསམ་པ་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་གཏན་པ་དང་། སྲོག་རླུང་གཡས་ དང་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བ་རྩོལ་བས་འགོག་པ་ལས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཚུད་པ་དང་། དེ་རླུང་དབུ་ མར་ཆུད་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འགྲོ་འོང་བྱེད་བཞིན་དུ་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེར་འཛིན་ པ་དང་། རླུང་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེར་ཟིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་དུས་མེར་ཞུགས་པའི་ གཏུམ་མོའི་ལྟེ་བར་འབར་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟོང་གཟུགས་ གཏན་པ་ལས་བྱུང་བའི་འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞི་སེམས་ཅན་ གྱི་སེམས་ནི་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་མས་འབྲས་བུ་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུས་དོན་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འབྱོར་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་དཔལ་ དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའོ། ། གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་སོ་སོར་གཅོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། 2-128 སོ་སོར་གཅོད་པའི་དོན་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ ལྔ་མི་ལེན་པའོ། ། ཐབས་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི། དབེན་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་ འདུག་སྟེ། མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་མི་གཡོ་བར་བཞག་པ་ ནི། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ བཀབ་པའམ། མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་རྒུ་བར་བྱས་པའི། ལུས་ མི་གཡོ་མི་འགུལ་བར་གནས་ནས་མིག་འབྱེད་འཛུམས་མི་བྱེད་པར་སོ་མར་བཞག་པའི་མིག་ འབྲས་མི་འགུལ་བར་ཧྲིག་གེ་སྣ་སྒོ་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ བལྟ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། མིག་གཉིས་མ་ཕྱེ་མ་བཙུམ་པས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། ངག་མི་གཡོ་བར་བཞག་པ་ན
【現代漢語翻譯】 《六支瑜伽釋·精華撮要》 ༈ 印度語:瑜伽 षट् अंग ब्रिति हृद्य लघु नाम। 藏語:རྣལ་འབྱོར་ ཡན་ལག་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།(《六支瑜伽釋·精華撮要》)。 頂禮吉祥金剛薩埵! 頂禮金剛薩埵后,當解說六支瑜伽。如是,在承諾供養和讚頌后,爲了實踐所承諾的口訣,分為兩部分。 第一部分,關於如何實踐,又分為三部分。首先是概要說明:斷除五根各自執取五境的分別念;見到如煙等空相時,不使心念動搖而安住;努力阻止左右二脈的氣流動,使其進入中脈明點;氣入中脈后,在四輪中執行,並執持于頂輪的「హం (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)」明點;以氣攝入「హం (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)」明點的力量,憶念融化菩提心,融入火中拙火,于臍間生起;由安住于大印空相而生起的不變樂空定。如是,眾生之基心,以真實的無分別定之道,成就無分別智慧之身的果位,成為利益眾生的佛陀,此六支是吉祥時輪等一切續部之王所宣說的。 第二部分,詳細解說,分為六部分。第一,各自斷除,分為兩部分。 各自斷除的意義是:眼等五根不取色等五境。 關於方法,分為三部分。第一,修習晝夜瑜伽,分為兩部分。 修習夜晚瑜伽:在具備條件的寂靜處,于舒適的坐墊上,以具備三種不動的姿勢進行修習。其中,身體不動:雙腿結跏趺坐,脊椎正直,雙手置於膝蓋上或結等持印,頸部略微彎曲。身體不搖不動,眼睛不睜不閉,平視,眼珠不動,從鼻孔看向十二或十六指寬的虛空。如經所說:『雙眼不睜亦不閉。』 語不動:
【English Translation】 《A Condensed Essence: Commentary on the Six-Branched Yoga》 ༈ In Sanskrit: Yoga Shat Anga Briti Hridya Laghu Nama. In Tibetan: རྣལ་འབྱོར་ ཡན་ལག་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། (A Condensed Essence: Commentary on the Six-Branched Yoga). Homage to glorious Vajrasattva! Having paid homage to Vajrasattva, I will explain the six-branched yoga. Thus, having vowed to explain the offerings and praises, there are two parts to practicing the vowed instructions. The first part, on how to practice, is also divided into three parts. First, the concise statement: Severing the conceptualizations of the five senses grasping their respective five objects; when seeing empty forms such as smoke, not allowing the mind to waver elsewhere but remaining steadfast; forcefully stopping the flow of the right and left life-winds, causing them to enter the central channel bindu; that wind, having entered the central channel, traveling through the four chakras, holding onto the 'హం (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: haṃ)' bindu at the crown of the head; by the power of the wind seizing the 'హం (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: haṃ)' bindu, remembering the melting bodhicitta, entering the fire, blazing at the navel of the inner heat; from steadfastly holding onto the empty form of the great seal, the immutable bliss-emptiness samadhi arises. Thus, the mind of sentient beings, the basis, through the path of genuine non-conceptual samadhi, attains the fruit of the non-conceptual wisdom body, becoming a Buddha who benefits beings, these six branches are taught in all the king of tantras, such as the glorious Kalachakra. The second part, the detailed explanation, is divided into six parts. First, individual severance, divided into two parts. The meaning of individual severance is: the five senses, such as the eye, do not take the five objects, such as form. Regarding the method, there are three parts. First, meditating on the yoga of day and night, divided into two parts. Meditating on the night yoga: In a secluded place with the proper conditions, sit on a comfortable cushion, and meditate with the three immovabilities. Among these, the body remains still: the legs are in the lotus position, the spine is straight, the hands are placed on the knees or in the samadhi mudra, the neck is slightly bent. The body remains unmoving, the eyes neither open nor closed, but gazing straight ahead, the pupils unmoving, looking from the nostrils at the sky twelve or sixteen finger-widths away. As it is said: 'The two eyes neither open nor close.' Speech remains still:
ི། དབུགས་ཆེད་དུ་ུནང་དུ་མི་བཟུང་། ཆེད་དུ་ཕྱིར་མི་གཏང་ (འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ལའང་མི་བརྟག་)པར་རང་སོར་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་བཞག་པས་རླུང་ནང་ དུ་ཟིན་དྲགས་པའི་གགས་ཚད་ནད་དང་། ཕྱིར་གཏང་དྲགས་པའི་གགས་གྲང་ནད་མི་འབྱུང་ བའོ། །སེམས་མི་གཡོ་བར་བཞག་པ་ནི། སེམས་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཤེས་པ་དང་ད་ ལྟ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པར་བློ་ལྷོད་གླཽད་ནས་མ་ཡེངས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་དེ་ ལ་བཞི་ལས། ཤེས་པ་ད་ལྟ་བ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པ་ནི། ལུས་མི་གཡོ་བར་མིག་ཧྲིག་གེ་ བཞག །ངག་མི་གཡོ་བར་སྔམ་པ་རང་སོར་བཞག །(བྱས་པ་དོན་མེད་ཡིན་པས་)སེམས་འདས་ པའི་རྗེས་མི་སྤྱད། (བྱེད་པ་ཟིན་མེད་ཡིན་པས་)མ་འོངས་པ(འི་)སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟ་བ་ལ་རྩི་ བགྲང་མི་བྱ་བར། ཤེས་པ་ད་ལྟ་བ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་ ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུའང་། དང་པོ་ཐོག་མཐའ་དང་བྲལ་ཞིང་། །བར་མ་ཙམ་ཞིག་ 2-129 བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ལ་གནས་ཤིང་དེ་སྤོང་གང་། །དེ་ལས་མཚན་མ་བཅུ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་ གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་དུས་གསུམ་བར་མ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་པ་(སྟེ་དཔེར་ན་)སྤུན་གསུམ་ (གྱི་ཕུ་ནི་དང་མི་འགྲོག་པར་)བར་མ་དང་འགྲོགས་པ(ལྟ་བུ)འི་མན་ངག་གོ། ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པ་ནི། ལུས་ངག་མི་གཡོ་བ་སྔར་བཞིན་བཞག་ནས། ཡིད་ མིག་རླུང་གསུམ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་ཏིང་ འཛིན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་བར་སྣང་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མཁས་པས་དུས་ མཉམ་བྱ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པར་འབྱུང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གྱི་གསུང་འདི་ཉིད། ། ཅེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་(དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལས་མིག་གི་)སྒོ(ར་རྩེ་)གཅིག་ཏུ་(བར་སྣང་དུ་)བཏོན་ནས་ བཞག་པ་(དཔེར་ན་ཁང་པ་སྒོ་ལྔ་ཡོད་པའི་)སྤྲེའུ་སྒོ་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པ(ས་སྒོ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་ བ་)ལྟ་བུའི་མན་ངག་གོ། སེམས་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པར་བཞག་པ་ནི། ལུས་ངག་མི་གཡོ་བར་ སྔར་བཞིན་བཞག་ནས། སེམས་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཅི་ཡང་མི་སེམས་ཅི་ཡང་ཡིད་ ལ་མི་བྱེད་པར་མ་ཡེངས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུའང་། དངོས་(པོ་ཀུན་རྫོབ་རང་སྟོང་) མིན་(པའི་)དངོས་པོ་(སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོགས་)བསྟེན་ནས་སུ། །(ཕྱི་ནང་གི་)དངོས་པོ་(ཐམས་ཅད་) དངོས་པོ་མིན་(པ་རང་སྟོང་དུ་ཤེས་)པར་བྱ། །(རྣམ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་)སེམས་ནི་(དོན་དམ་ པའི་)སེམས་(ཉིད་)མིན་(པས་རྟོག་མེད་དུ་)བྱས་(དུ་བ་ལ་སོགས་བསྟེན་)ནས་སུ། (ཡིད་ལ་)། ཅི་ ཡང་སེམས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པར་བཞག་པ་(དཔེར་ ན་)ལྷ་ཁང་གི་ལྡཻར་སོ་ལྟ་བུ(ཞལ་འཛུམ་མེ་སྤྱན་ཧྲིག་གེ་ཡོད་ཀྱང་ཅི
【現代漢語翻譯】 不特意屏住呼吸,也不特意呼出(不對呼吸的出入加以判斷),而是保持自然狀態。這樣保持,就不會產生因吸氣過度而引起的風病,也不會產生因呼氣過度而引起的寒病。 不讓心念動搖而保持,就是讓心處於未加修飾的原始狀態,當下覺知,一心不念任何事物,放鬆身心,不散亂地進入禪定。這四種方式中,將覺知保持在當下無執的狀態是:身體不動,眼睛睜大;語言不動,保持原樣(因為人為造作毫無意義);心不追憶過去(因為過去的已然結束),不迎接未來(因為未來尚未到來),不對現在進行分別計算。讓覺知處於當下,不加修飾的原始狀態,無執無散亂地進入禪定。正如經中所說:『最初遠離初始與終結,中間稍微依靠,安住於此並捨棄它,由此產生十種相。』這就是將過去、現在、未來三時保持在無執狀態的竅訣(例如)如同兄弟三人(不與大哥交往,而與二哥交往)一般。 將覺知專注於一點是:身體和語言保持不動,如前所述,將意、眼、氣三者專注于眉心前方的虛空,不散亂地進入禪定。正如經中所說:『意、眼、氣三者于虛空中,瑜伽行者應同時進行,必將產生勝者的功德,這是全知者的教言。』 這就是將意識(從五根中的眼根)導向(虛空),專注於一點(例如,如同五間房屋),猴子被拴在一間屋子裡(不會去其他房間)一般。不思任何事物而保持是:身體和語言保持不動,如前所述,讓心處於未加修飾的原始狀態,不思任何事物,不作任何意念,不散亂地進入禪定。正如經中所說:『依靠非實有(勝義諦),將(內外)一切事物視為非實有(自性空),將(具有分別唸的)心視為非心(無分別),(如觀煙等)不應思任何事物。』這就是不思任何事物而保持(例如)如同寺廟裡的泥塑像一般(面帶微笑,眼睛睜大,卻什麼也不想)。
【English Translation】 Do not intentionally hold your breath in, nor intentionally exhale (do not judge the coming and going of breath), but leave it in its natural state. By maintaining it in this way, there will be no wind disease caused by excessive inhalation, nor cold disease caused by excessive exhalation. To maintain the mind without wavering is to leave the mind in its uncorrected, natural state, being aware in the present moment, single-pointedly not thinking of anything, relaxing the mind and not being distracted, entering into samadhi. Among these four ways, to leave awareness in the present moment without grasping is: to keep the body still and the eyes wide open; to keep speech still and the original state (because artificial actions are meaningless); the mind does not follow after the past (because the past is over), does not welcome the future (because the future has not yet arrived), and does not calculate the present. Let awareness be in the present moment, in the uncorrected, natural state, without grasping and without distraction, entering into samadhi. As it is said in the scriptures: 'Initially, be free from beginning and end, in the middle, rely on it slightly, abide in it and abandon it, from this, ten signs will arise.' This is the pith instruction for keeping the three times—past, present, and future—in a state of non-grasping (for example), like three brothers (not associating with the eldest brother, but associating with the middle brother). To keep awareness focused on one point is: to keep the body and speech still, as before, and to focus the mind, eyes, and breath on the sky directly in front of the space between the eyebrows, without distraction, entering into samadhi. As it is said: 'Mind, eyes, and breath in the space, the skilled yogi should do simultaneously, the qualities of the Victorious One will surely arise, this is the word of the All-Knowing One.' This is to lead consciousness (from the eye sense of the five senses) to (the door of space), focusing on one point (for example, like a monkey tied to one room in a house with five rooms, not going to other rooms). To maintain without thinking of anything is: to keep the body and speech still, as before, and to let the mind be in its uncorrected, natural state, not thinking of anything, not making any mental activity, without distraction, entering into samadhi. As it is said: 'Relying on non-things (conventional truth, self-emptiness), make (all internal and external) things non-things (knowing them as self-empty), make the mind (with conceptual thoughts) non-mind (without conceptualization), (like observing smoke, etc.) do not think of anything.' This is to maintain without thinking of anything (for example), like the clay statue in a temple (with a smiling face and wide-open eyes, but not thinking of anything).
་ཡང་མི་སྨྲ་ཅི་ཡང་མི་ སེམས་པ)འི་མན་ངག་གོ། སེམས་གློད་ནས་བཞག་པ་ནི། ལུས་ངག་མི་གཡོ་བ་སྔར་བཞིན་ བཞག་ནས། སེམས་མ་བཅོས་གཉུག་མའིན་ངང་དུ་ལྷོད་གློད་ནས། གང་དུ་ཡང་མི་རྟོག་པར་ 2-130 མ་ཡེངས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུའང་། (རྔ་མོ་)བཅིངས་ན་(མི་སྡོད་པར་)ཕྱོགས་ བཅུར་རྒྱུགས་ནས་འགྲོ། །བཀྲོལ་ན་གཡོ་(བ་)མེད་(པར་)གནས་པ་ལྟར། །མཛའ་མོ་(སྟེ་རིག་ མ་ལ་བོད་པ་)བདག་གིས་རྔ་མོ་(དེ་ལྟར་དུ་)མཐོང་(ངོ་)། །(དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདི་བཅིངས་དྲགས་ན་ འཕྲོས་ནས་འགྲོ་གློད་ན་གནས་པའི་)བདག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནི་སེམས་གློད་ནས་རང་གྲོལ་དུ་གནས་པ་རྔ་མོ་བཀྲོལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གོ། དེ་ ལྟར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་མན་ངག་བཞི་པོ་ཀུན་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ གཅེས་ཏེ། མདོ་ལས། སེམས་ཡེངས་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱི་དོན་ ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། སེམས་མ་ཡེངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒོམས་པས། དུ་བ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ཐུན་གཅིག་ལ་ ཡང་འབྱུང་གསུང་། དེའི་ངང་ལ་མི་གཡོ་བ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བར་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ བྱུང་ན། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་རྟགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་<པའི་རྟག་མཐོང་ པ་>མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་<བཅོམ་ལྡན་འདས་>ང་ཡིས་<སེམས་ཅན་ལ་>རྫུན་སྨྲས་ཡིན<ཞེས་ དབུ་སྙིང་བཞེས་པའོ>། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། མཚན་མོའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པར་མཐོང་ནས། དབེན་གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ས་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་ བསྟན་ནས། རང་འདི་ན་ཡོད་པ་ལ་མི་ལྟ། ཡུལ་ཕ་གི་ན་ཡོད་པ་ལ་མི་ལྟ་བར། སྤྲིན་མེད་པའི་ ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དངས་པའམ། (སྤྲིན་དང་བཅས་ན་)བར་སྣང་དུ་བལྟ་སྟེ། མི་གཡོ་བ་གསུམ་ དང་ལྡན་པས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉིན་གུང་མི་བསྒོམ་སྟེ། མིག་ལ་གནོད་པས་ 2-131 (གཞན་པའམ་ཡང་ན་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་)སོ། །དེས་ན་སེམས་དབེན་པར་གནས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་བསྒོམས་པས་མཐོང་བའི་རྟགས་ནི། དེ་ལྟར་དུ་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ བསྒོམས་པས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཡས་ནས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རླུང་སྡུད་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ ལྔ་དང་། གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་རླུང་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ལྔ་སྟེ། རླུང་བཅུ་ རང་ཤུགས་ཀྱིས་དབུ་མར་ཆུད་པར་གྱུར་པས། <ཐ་མལ་བའི་>ཕྱི་བཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་རྟོག་པ་ དང་། ནང་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་
【現代漢語翻譯】 此外,什麼也不說,什麼也不想(心,梵文:citta)的訣竅是:放鬆心。身體和語言保持不動,像之前一樣。心不加修飾,放鬆地處於自然狀態。不要思考任何事物,不要散亂,保持專注。正如(諺語)所說:『如果(野馬)被束縛,它會奔向四面八方;如果解開,它會靜止不動。我,朋友(指明妃,藏文:rig ma),看到了野馬(就是這樣)。(同樣,如果這顆心被束縛得太緊,它就會散亂;如果放鬆,它就會靜止。)對我來說,這看起來是顛倒的。』 這就是放鬆心,讓它自然解脫,就像解開野馬一樣的訣竅。因此,對於所有這四個斷除念頭的訣竅,保持專注非常重要。經中說:『如果心散亂,連自己的利益都無法實現,更不用說他人的利益了。不散亂的專注是過去、現在、未來所有佛陀的道路。』 像這樣修持三不動搖,據說一次禪修中就會出現如煙般的徵兆。在這種狀態下,如果不離開三不動搖,不產生任何念頭,就會出現如陽焰般的其他徵兆。正如所說:『完全放棄所有想法,日夜觀察。如果那時沒有出現可信的徵兆,那麼(世尊)我就是對(眾生)說了謊。』(這是立下誓言)。 接下來是白天的瑜伽士:在完全看到夜晚的徵兆后,坐在一個具有特徵的僻靜處,選擇一個舒適的地方。早上和下午背對太陽,不要看自己所在的地方,也不要看遠處的地方,而是看著晴朗無雲的天空,或者(如果有云)看著天空。以三不動搖的狀態,像之前一樣修持。中午不要修持,因為它會傷害眼睛(或者朝向北方)。因此,讓心安住在寂靜中。 第二,修持后看到的徵兆:像這樣修持白天和夜晚的瑜伽,在阿瓦都提(梵文:Avadhuti,中脈)中,從右邊開始,依次是地、水、火、風、空的能量逐漸聚集;從左邊開始,依次是空、風、火、水、地的能量逐漸產生。十種能量自然而然地進入中脈。因此,(普通人)外在執著的對境念頭和內在執著的心念頭會變得微細。
【English Translation】 Furthermore, the instruction of not speaking and not thinking anything (mind, Sanskrit: citta) is: Relax the mind. Keep the body and speech still, as before. Leave the mind uncorrected, relaxed in its natural state. Do not think about anything, do not be distracted, be focused. As it is said, 'If (a wild horse) is bound, it runs in all directions; if unbound, it stays still. I, friend (referring to the consort, Tibetan: rig ma), have seen the wild horse (like that). (Similarly, if this mind is bound too tightly, it scatters; if relaxed, it stays still.) To me, this seems upside down.' That is the instruction of relaxing the mind and staying in self-liberation, like untying a wild horse. Therefore, for all four instructions of cutting off thoughts, it is very important to be focused. The sutra says, 'If the mind is distracted, one cannot even accomplish one's own benefit, let alone the benefit of others. Undistracted focus is the path of all Buddhas of the three times.' By meditating on the three immovabilities in this way, it is said that signs like smoke will appear even in one session. If, in that state, one does not depart from the three immovabilities and does not generate any thoughts, other signs like mirages will also appear. As it is said, 'Completely abandon all thoughts, observe day and night. If credible signs do not appear at that time, then (Bhagavan) I have lied to (sentient beings).' (This is taking a vow). Next is the yoga practitioner of the daytime: After fully seeing the signs of the night, sit in a secluded place with characteristics, choosing a comfortable place. In the morning and afternoon, turn your back to the sun, do not look at where you are, nor look at the place over there, but look at the very clear cloudless sky, or (if there are clouds) look at the space. With the three immovabilities, meditate as before. Do not meditate at noon, because it harms the eyes (or face north). Therefore, let the mind abide in solitude. Second, the signs seen by meditating: By meditating on the yoga of day and night in this way, in the Avadhuti (Sanskrit: Avadhuti, central channel), from the right, the five energies of earth, water, fire, wind, and space gradually gather; from the left, the five energies of space, wind, fire, water, and earth gradually arise. The ten energies naturally enter the central channel. Therefore, the external grasping of objects and the internal grasping of mind become subtle.
རགས་ཅི་རིགས་པ་འགགས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པའི་ཚེ། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ངེས་པའི་རྟགས། དུ་བ་ལྟ་བུ་ དང་། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། མར་མེ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲིན་མེད་ནམ་ མཁའ་ལྟ་བུ་རྣམས་མཐོང་པ<མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་སྲིད་པ>འོ། །ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་ངེས་པའི་རྟགས་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང་། ར་ཧུ་ལའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྟ་བུ་དང་། གློག་ལྟ་བུ་<མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་>མཐོང་བའོ། །(མ་ངེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་གཉིས་ ཀའང་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གཟུགས་རྣམ་པ་གང་ཡང་འཆར་བའོ། །)དེ་ནས་རྟགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་(ནི་ ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རླུང་ཆུད་པས་)སྔོན་པོ་དང་། (སྙིང་ག་ཐུགས་ཀྱི་)ཐིག་ལེ(ར་རླུང་ཆུད་པས་ཐིག་ ལེ་) ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པས། (དཔྲལ་བར་ སྐུའི་ཐིག་ལེའི་རླུང་ཆུད་པས་)ཐིག་ལེར་སྣ་ཚོགས་སྟོང་<པའི་>གཟུགས་<སུ་>མཐོང་བ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་གོ། དེ་སྐད་དུ། <གང་ལ་ཡང་>སེམས་ནི་(དངོས་པོ་གང་ ལ་ཡང་)གཡོ་བ་མེད་(པར་) བྱས་ནས། །དུ་བ་<ལྟ་བུ་>ལ་སོགས་<པའི་ལམ་>བསྒོམ་པར་ བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་བསྒོམ་གྱི་གགས་བྱིང་རྒོད་སྤང་བ་<ལ་གཉིས་ལས་བྱིང་བའི་རྒྱུ་>ནི། རྒྱུད་ལས། (བྱིང་བའི་རྒྱུ་)བཀྲེས་པ་<སྟེ་ལྟོགས་པ་>དང་ནི་གཉིད་<དུ་སོང་བ་>དང་ངལ་<དུབ་དུ་སོང་ 2-132 བ་དང་། །<དགོད་པའི་རྒྱུ་ནི་>(ཕྱི་ནང་གི་ནོར་ལ་སེར་སྣ་)དབང་ཕྱུག་(ཡིད་ཆགས་པ་)དང་ནི་ ལོངས་སྤྱོད་(ལ་)ཡིད་ཆགས་<པ་>དང་། །ནོར་དང་བསྟོད་སྒྲ(འི་སྙན་པ་དང་)ཆོས་<བཤད་ ཉན་>དང་རིགས་(བཟང་པོ་)རྣམས་(ལ་སོགས་པ་)ཀུན། །མི་དེས་(ལམ་འདི་སྒོམ་པའི་) སྐྱོན་བཅུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྤང་། །ཞེས་གསུངས་པས། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལུས་པ་ སྤངས་ལ་བསྒོམ་མོ། །གལ་ཏེ་བྱིང་ན་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། ལྟ་ སྟངས་སྟོད་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་འཇུས་ནས་<དང་པོ་རླུང་རོ་བུས་ལ་>རླུང་ཁ་སྣ་གཉིས་ ནས་དྲག་ཏུ་དྲངས་ཏེ་ཐུབ་ཚད་བཟུང་། མི་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་ཁ་སྣ་གསུམ་ནས་དྲག་ཏུ་ཕུའོ། ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྟ་སྟངས་སྟོད་ལ་བསྒོམ་མོ། །གལ་ཏེ་རྒོད་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ པ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་གྱུར། འོད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཕོག་རང་ཡང་འོད་དུ་གྱུར། དེ་<ལ་ལོང་ ལ་ནས་བཏབ་པ་བཞིན་>ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལྟ་ སྟངས་སྨད་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་བྱིང་རྒོད་སེལ་བར་འགྱ
【現代漢語翻譯】 當各種粗重的念頭止息,生起無分別的禪定時,夜晚瑜伽的確定之相是:見到如煙霧、如陽焰、如螢火蟲、如燈火、如無雲晴空等(也可能見到各種不確定的景象)。白晝瑜伽的確定之相是:見到如火焰、如月亮、如太陽、如羅睺羅輪、如閃電等(各種不確定的景象)。(不確定之相是指無論白天黑夜,都可能顯現各種空相)。之後,有相智慧的明點(指臍輪處因氣融入智慧明點而顯現)呈現藍色,(心輪處的)明點(因氣融入明點而顯現)呈現巨大的黑色景象。像這樣反覆修習,(額頭處身之明點的氣融入后)明點顯現各種空性之相,這是斷除分別唸的方便。如是說:『無論對何物,心皆不為所動,修習煙霧等(道)。』 第三,修習時斷除昏沉和掉舉(分為兩種,首先是昏沉之因):經中說:(昏沉之因)是飢餓(即空腹)、睡眠(沉睡)和疲勞(睏倦)。(掉舉之因是)(對外在和內在的財物吝嗇)對權勢(的迷戀)和享樂(的)迷戀,以及財富、讚美之聲(的美妙)和佛法(的講說聽聞)以及種姓(的優越)等一切,那人(修習此道之人)應知曉這十種過患並加以斷除。』因此,應斷除所有昏沉和掉舉之因,然後進行修習。如果昏沉,應舒適地坐在座位上,結跏趺坐,調整姿勢,雙手放在膝蓋上,(首先用口呼氣)然後用兩個鼻孔大力吸氣,儘可能屏住呼吸。當無法忍受時,用口鼻同時大力呼氣。像這樣反覆進行,調整姿勢,向上看並進行修習。如果掉舉,應立即觀想自己為本尊,從心間的種子字放出光明,照觸所有器情世間,使其化為光。光收回照觸自身,自身也化為光。像這樣(如同在空地上播種)越來越小,逐漸收攝,觀想為空性,調整姿勢,向下看並進行修習。像這樣反覆進行,就能消除昏沉和掉舉。
【English Translation】 When all kinds of coarse thoughts cease, and the samadhi of non-discrimination arises, the definite signs of night yoga are: seeing things like smoke, mirages, fireflies, lamps, cloudless sky, etc. (it is also possible to see various uncertain appearances). The definite signs of day yoga are: seeing things like flames, the moon, the sun, the Rahula wheel, lightning, etc. (various uncertain appearances). (Uncertain appearances mean that whether it is day or night, various empty forms may appear). Then, the bindu of wisdom with signs (referring to the navel chakra where prana merges into the wisdom bindu) appears blue, and the bindu (at the heart chakra) appears as a huge black scene. By meditating like this again and again, (when the prana of the body bindu at the forehead merges), the bindu appears in various empty forms, which is a means of cutting off discrimination. As it is said: 'No matter what, the mind is not moved (by anything), practice the path of smoke, etc.' Third, abandoning sinking and excitement in meditation (divided into two, first the cause of sinking): The sutra says: (The cause of sinking) is hunger (i.e., being hungry), sleep (falling asleep), and fatigue (being tired). (The cause of excitement is) (being stingy with external and internal wealth) attachment to power and attachment to enjoyment, as well as wealth, the sound of praise (the beauty of) and Dharma (speaking and listening) and lineage (superiority), etc. That person (the person practicing this path) should know these ten faults and abandon them.' Therefore, all causes of sinking and excitement should be abandoned before practicing. If sinking occurs, one should sit comfortably on the seat, sit in the lotus position, adjust the posture, place both hands on the knees, (first exhale through the mouth) then inhale vigorously through both nostrils, holding the breath as much as possible. When it is unbearable, exhale vigorously through the mouth and nose at the same time. Repeat this again and again, adjust the posture, look upwards and practice. If excitement occurs, one should immediately visualize oneself as the yidam deity, and light radiates from the seed syllable in the heart, touching all the outer and inner world, transforming it into light. The light is drawn back and touches oneself, and oneself also transforms into light. Like this (like sowing seeds in an empty field), gradually becoming smaller and smaller, gradually contracting, visualizing emptiness, adjusting the posture, looking downwards and practicing. By doing this repeatedly, sinking and excitement can be eliminated.
ུར་རོ།། །། གཉིས་པ་བསམ་གཏན་ལ་གཉིས་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་དོན་ནི། བསམ་པ་དུ་བ་ལ་ སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་བརྟན་པར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལས། གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་བརྟན་པའོ། །ཐབས་ལ་དྲུག་ལས། ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་ སྣང་བའོ། །རྟོག་པ་ནི་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་དེའི་དོན་ངེས་པར་འབྱེད་ པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་<སེམས་>ཆགས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་སྟོང་ པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྷན་ཅིག་པ<བདེ་བ>འི་སེམས་སོ། །རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སྟོང་པའི་ གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་མི་གཡོ་མི་ལྡེག་པར་བརྟན་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་གནས་པའོ། ། 2-133 དེ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གོ། དེ་སྐད་དུ། (སྟོང་ཉིད་)མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་(བའི་ སྣ་ཚོགས་སྟོང་གཟུགས་)བསྒོམ་པ་ཡིས། །<རྩ་>དབུ་མ་ཡོངས་སུ་<དག་པར་>སྦྱང་བར་བྱ། ། ཞེས་གསུངས་སོ།། །། གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་ལ་གཉིས་ལས། སྲོག་རྩོལ་གྱི་དོན་ནི། སྲོག་ནི་རླུང་ཡིན་ལ། རྩོལ་ བ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དབུ་མར་ཆུད་ པ་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ནི། སྣ་ཚོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་སེམས་ མི་གཡོ་མི་ལྡེག་པར་བསྒོམས་པས། རླུང་བཅུ་དབུ་མར་ཆུད་ནས་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཐིག་ལེའི་ནང་ནས་རླུང་ཉིད་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་ ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་<རླུང་>ནི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། ། ཐིག་ལེ་<བཞི་>འཁོར་ལོ་རྣམ་རིམ་པས། ། ཞེས་གསུངས་སོ།། །། བཞི་པ་འཛིན་པ་ལ་གཉིས་ལས། འཛིན་པའི་དོན་ནི། སྲོག་རླུང་དབུ་མའི་ཐིག་ལེའི་ནང་ དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་དེ་གཏན་པར་འཛིན་པའོ། །ཐབས་ནི། གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ གཟུགས་བརྙན་ལ། འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཞུགས་པར་བསྒོམས་པས། རླུང་སེམས་སྤྱི་ གཙུག་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེར་ཟིན་པ་ནི། འཛིན་པ་ཡི་ནི་ཡན་ལག་གོ། དེ་ སྐད་དུ། འཕོ་བ་རྡོ་རྗེ<ནོར་བུ>ར་བཀག་པ་ཡིས། །མཚན་མ་འཕྲང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ། ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་གཉིས་ལས། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དོན་ནི། ལྟོགས་ན་ཟས་དང་། སྐོམ་ན་བཏུང་བ་དྲན་པ་ལྟར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་རླུང་སེམས་ཟིན་པས་ལྟེ་བར་(བྱང་ སེམས་ཞུ་བ་དུས་མེར་ཞུགས་པས་)གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲན་པའོ། །ཐབས་ 2-134 ནི། སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ བར་བསྒོམས་པས། རླུང་སེམས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེར་ཟིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་འོད་འབར་བས། སྐུ་གཟུ
【現代漢語翻譯】 第二,關於禪定,分為兩部分。禪定的意義是:當看到唸誦『嘟哇』等咒語的各種征相變得穩固時,心不向外散亂,而是專注於一境。方法有六種:智慧是空性的影像顯現;覺是執持空性的事物;觀是明確分辨其意義;喜是心依戀于空性的影像;樂是與空性的影像同在的快樂之心;專注一境是心不搖動、不散亂,穩固地安住于空性的影像上,不起分別念。這些是禪定的支分。如是說:『通過修習殊勝不變的(各種空性影像),可以完全凈化中脈。』 第三,關於命勤,分為兩部分。命勤的意義是:命是氣,勤是止息。從左右脈執行的十種氣融入中脈,合而爲一。方法是:通過修習各種空性影像,使心不搖動、不散亂。十種氣融入中脈后,氣在臍輪、心輪、喉輪和眉間輪這四個脈輪的明點中出入執行,這是命勤的支分。如是說:『命氣應注入明點中,明點四輪次第旋轉。』 第四,關於執持,分為兩部分。執持的意義是:將融入中脈明點中的命氣恒常執持住。方法是:通過修習能被執持的空性影像,使執持的心融入其中。氣和心融入頂輪大樂輪的「ཧཾ」(haṃ,種子字)明點中,這是執持的支分。如是說:『以金剛(寶)阻止遷變,通過狹窄小徑的瑜伽士。』 第五,關於隨念,分為兩部分。隨唸的意義是:就像飢餓時憶念食物,口渴時憶念飲水一樣,由於氣和心融入大樂明點中,(菩提心融化時融入時輪,)憶念臍輪拙火燃燒后的手印。方法是:通過修習與空性影像相擁的心,使其遠離一切分別念。憑藉氣和心融入大樂輪「ཧཾ」(haṃ,種子字)明點的力量,臍輪拙火的光芒燃燒,身體的形象。
【English Translation】 Second, regarding meditation, there are two parts. The meaning of meditation is: when seeing the various signs of reciting mantras like 'Duwa' become stable, the mind does not scatter outwards, but focuses on one point. There are six methods: wisdom is the appearance of the image of emptiness; perception is holding onto the object of emptiness; contemplation is clearly distinguishing its meaning; joy is the mind's attachment to the image of emptiness; bliss is the mind of happiness that is together with the image of emptiness; single-pointedness is the mind not wavering or scattering, but stably abiding on the image of emptiness without arising conceptual thoughts. These are the limbs of meditation. As it is said: 'Through practicing the supreme and unchanging (various empty images), one can completely purify the central channel.' Third, regarding breath control, there are two parts. The meaning of breath control is: breath is wind, and control is cessation. The ten winds that flow from the right and left channels merge into the central channel and become one. The method is: through practicing various images of emptiness, making the mind not waver or scatter. After the ten winds merge into the central channel, the wind moves in and out of the bindus of the four chakras of the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and forehead chakra, this is the limb of breath control. As it is said: 'The life breath should be injected into the bindu, the bindu four wheels rotate in sequence.' Fourth, regarding retention, there are two parts. The meaning of retention is: to constantly hold the life breath that has merged into the bindu of the central channel. The method is: through practicing the image of emptiness that can be retained, making the retaining mind merge into it. The breath and mind merge into the 'ཧཾ' (haṃ, seed syllable) bindu of the great bliss wheel at the crown chakra, this is the limb of retention. As it is said: 'By blocking the transference with the vajra (jewel), by the yogi of the narrow path.' Fifth, regarding recollection, there are two parts. The meaning of recollection is: just as one remembers food when hungry and water when thirsty, because the breath and mind merge into the great bliss bindu, (when the bodhicitta melts and merges into the wheel of time,) one remembers the mudra after the tummo fire burns in the navel chakra. The method is: through practicing the mind that embraces the image of emptiness, making it free from all conceptual thoughts. By the power of the breath and mind merging into the 'ཧཾ' (haṃ, seed syllable) bindu of the great bliss wheel, the light of the tummo fire in the navel chakra burns, the form of the body.
གས་དང་རང་ལ་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་བ་དང་། ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བ་ནི། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། <དམིགས་བཅས་སྣ་ཚོགས་སྟོང་གཟུགས་>པདྨར་<དམིགས་མེད་རང་རིག་འོད་གསལ་ལྟར་>རྡོ་རྗེ་ རབ་བཅུག་ནས། །གྱེན་དུ་<ཁམས་>བྱང་<ཆུབ་ཀྱི་>སེམས་རྒྱུན་དུ་བྱ། །ཞེས་སོ།། །། དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཉིས་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ནི། གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་ སྟོང་དང་། འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དང་། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚོར་བ་བདེ་ སྟོང་། དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་པའོ། །ཐབས་ནི། མི་གཡོ་ བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་བསྒོམས་པས། སོ་སོར་རྟོག་པ་ཅི་རིགས་པར་ཆོད་ནས། རླུང་བཅུ་དབུས་ སུ་ཆུད་པའི་རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན། ཐིག་ལེ་ལྗང་ཁུ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། <ཕྱིར་མཐོང་བ་>དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ཕྲན་ཤིན་ཏུ་ ཆ་ཕྲ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དེ་ལ། རེ་ཁ་ནག་པོའི་རི་མོ་རྣམ་པ་འབྱུང་ངོ་། ། རེ་ཁ་དེའི་ནང་དུ་རགས་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ པ་མཐོང་བ་དང་། དེའི་དུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཐོས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་ རྩའི་ཐིག་ལེའི་རེ་ཁ་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་གཟུགས་དུ་མ་མཐོང་བར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་ བ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན། དབང་བཞི་པའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ<མཐོང་ བ>འི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཐོང་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་གསུང་ངོ་། །དེ་ ལྟ་བུའི་སྣང་བ་གཟུགས་སྐུ་འོད་གསལ་དེ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་ 2-135 ནི་ཐིམ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་སྐད་ དུའང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ(ན་མོ་དམིགས་བཅས་སྟོང་གཟུགས་)ལ་(རང་རིག་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་)རབ་ འཁྱུད་པས། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །དྲུག་ བརྒྱ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །སྐད་ཅིག་གང་ལ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་ འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལག་ལེན་གྱི་དུས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ བསླབ་དགོས། དྲུག་ག་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་མཚན་མོའི་རྟགས་ མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པར་མཐོང་ནས་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། ཉིན་མོ་ཉིན་མོའི་རྣལ་ འབྱོར་བསྒོམ་ཀྱང་ཆ
【現代漢語翻譯】 並且自身的光芒充滿虛空,身體產生特殊的溫暖和舒適感,這是隨唸的支分。正如所說: <有相多種空色>如蓮花,<無相自明光明般>如金剛,完全融入后,向上引導<界>菩提心,使其持續不斷。這是第六個支分,即三摩地。三摩地的含義是:所執之境顯現為空性,能執之識的覺知為明空,所體驗之感受為樂空,在無二雙運中一心專注,即是三摩地。方法是:通過具備不動三事的修習,各種分別念自然止息,當見到十種風融入中脈的徵兆圓滿時,會出現綠色和黑色的大明點等景象。<向外看>從那以後,在具有各種極其微小的光線微粒的大明點上,會出現黑色線條的紋路。在這些線條中,會看到粗大的六道眾生等各種影像。那時,會聽到各種無法摧毀的美妙聲音。在時間脈的明點黑色線條中,會看到極其微小的化身和報身等多種形象。這便是多種影像的光明,也是大手印,也是第四灌頂的意義。在<見到>這些景象時,瑜伽士會生起見道無分別智。當瑜伽士的心融入到這種光明色身和光明法身中,並且無二無別時,便是三摩地的支分達到圓滿。正如所說: 以大手印(有相空色)緊緊擁抱(自明無相的慈悲),加持降下金剛。兩萬一千,六百至高無上不變異,剎那之間,國王啊!自身轉變為金剛薩埵。(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵) 第三,總結要義:在實修六支瑜伽時,必須按照次第修習。通過具備不動三事的修習。並且,在星象未完全消失之前,修習夜晚的瑜伽。之後,修習白天的瑜伽。在見到十種徵兆圓滿后,修習夜晚的瑜伽,白天也修習白天的瑜伽。
【English Translation】 And one's own light fills the space, and a special warmth and comfort arise in the body, this is a limb of mindfulness. As it is said: <Form with signs, various empty forms> like a lotus, <Self-awareness without signs, like clear light> like a vajra, completely absorbed, upwards <realm> the Bodhicitta is made continuous. This is the sixth limb, Samadhi. The meaning of Samadhi is: the object of grasping appears as emptiness, the awareness of the grasping consciousness is clear emptiness, the feeling experienced is bliss emptiness, and the mind is focused single-pointedly on the indivisible union, this is Samadhi. The method is: by meditating with the three immovables, various discriminations naturally cease, and when the ten signs of the winds entering the central channel are seen to be complete, appearances such as green and black great bindus will occur. <Looking outwards> From then on, on the great bindu with various extremely tiny particles of light, patterns of black lines will appear. Within these lines, various gross images such as the six realms of beings will be seen. At that time, various indestructible beautiful sounds will be heard. Within the black lines of the bindu of the time channel, extremely tiny Nirmanakaya and Sambhogakaya forms will be seen. This is the clear light of various images, and it is also Mahamudra, and it is also the meaning of the fourth empowerment. When <seeing> these appearances, the yogi will generate the non-conceptual wisdom of the path of seeing. When the yogi's mind dissolves into this clear light form body and clear light Dharmakaya, and becomes indivisible, then the limb of Samadhi is perfected. As it is said: Embracing tightly the Mahamudra (form with signs, empty form) with (self-aware, signless compassion), bless the descent of the vajra. Twenty-one thousand, six hundred supremely unchangeable, in a single instant, O King! One transforms into Vajrasattva. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། Devanagari: वज्रसत्त्व,IAST: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being) Third, summarizing the essence: When practicing the six-limbed yoga, one must practice in sequence. Meditate with the three immovables. Furthermore, until the constellations have completely disappeared, practice the yoga of the night. Then, practice the yoga of the day. After seeing the ten signs complete, practice the yoga of the night, and also practice the yoga of the day during the day.
ོག སྔར་བཞིན་རེ་མོས་སུ་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་དེ་ནས་རྟགས་བྱུང་ ཙམ་ལ་ལྟོས་ནས་མི་བཞག་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ བསྒོམ་པར་བྱ་གསུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་ ཆུད་པ། མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །འགྲེལ་པ་མིག་འབྱེད་ལས། དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ 2-136 འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞག་ཟླ་ལོ་བསྒོམས་པས། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་ཐོབ་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་ བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སོ་སོར་གཅོད་ཀྱིས་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ དཔལ་ཤྭ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་གིས། པཎྜི་ཏ་མཧཱ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་ལ་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཁ་ འཐོར་བ་རྣམས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སྐྱེས་ མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །། མ་ཡིག་འབྲས་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཀ༡༤༩ ཡང་ཕྱི་ཀ ༢༣༧གཉིས་ཡིན། འདི་གོང་དང་གཅིག་པ་ཡིན་མིན་མ་འཚལ་བས་བཀོད་པ་ཡིན།
目錄 རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
【現代漢語翻譯】 此外,即使像之前一樣以漸進的方式禪修也可以,但不要僅僅滿足於出現一些徵兆,而要不斷地禪修,直到獲得無上的菩提。這是上師所說。 第二,如此修習所獲得的果實是:暫時可以見到如來的面容,獲得殊勝的語言加持等等;最終可以同時獲得具有所緣的空性和無所緣的大樂,迅速獲得無變的智慧,四身無別的香格里拉時輪金剛等果位。這是經文中所說。《開眼論》中說:『因此,通過清凈的禪定,使身、語、意和智慧都變得沒有污垢。瑜伽士通過一天一夜,或六個月,或一年,或兩個半月的日夜,成就智慧之身,從而給予殊勝的成就。』經文中如是說。通過瑜伽士日夜月年地禪修,愿能獲得金剛薩埵的果位!名為《六支瑜伽釋·精華撮要》。各自斷除,是道路圓滿之義。化身 班欽 夏瓦日 旺秋(སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་ཤྭ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་,化身 班欽 夏瓦日 旺秋, sprul pa'i sku dpal shwa wa ri dbang phyug,化身 班欽 夏瓦日 旺秋)對 班智達 瑪哈 比布提 旃陀羅(པཎྜི་ཏ་མཧཱ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་,班智達 瑪哈 比布提 旃陀羅,paN+Di ta ma hA bi bhU ti tsan+dra,班智達 瑪哈 比布提 旃陀羅)所說的零散口訣,由香格里拉時輪金剛瑜伽士, 班欽 不動金剛(དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་,班欽 不動金剛,dpal mi bskyod rdo rjes,班欽 不動金剛)爲了殊勝的聖者們所請問的意義而彙集在一起,圓滿了! 母本是舊的貝葉經。外頁149和外頁237。 因為不確定這是否與之前的內容相同,所以記錄下來。 目錄 名為《六支瑜伽釋·精華撮要》。
【English Translation】 Furthermore, even if one meditates in a gradual manner as before, one should not be content with merely the appearance of some signs, but should meditate continuously until one attains unsurpassed Bodhi. This is what the Guru said. Secondly, the fruit of practicing in this way is: temporarily, one can see the face of the Tathagata and receive the supreme blessings of speech, etc.; ultimately, one can simultaneously obtain emptiness with an object of focus and great bliss without an object of focus, and quickly attain the unchanging wisdom, the state of Kalachakra (香格里拉時輪金剛) and other fruits where the four bodies are inseparable. This is what is said in the scriptures. The 'Eye-Opening Treatise' says: 'Therefore, through pure samadhi, the body, speech, mind, and wisdom are made without defilement. The yogi, through one day and night, or six months, or one year, or two and a half months of day and night, accomplishes the wisdom body, thereby bestowing supreme accomplishment.' Thus it is said in the scriptures. Through the yogi's day and night, month and year of meditation, may one attain the state of Vajrasattva! Titled 'Essence Summary of the Six-Branch Yoga Commentary'. Cutting off individually is the meaning of the complete path. The emanation (化身) Pal Shawa Ri Wangchuk (སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔལ་ཤྭ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་,化身 班欽 夏瓦日 旺秋, sprul pa'i sku dpal shwa wa ri dbang phyug,化身 班欽 夏瓦日 旺秋) spoke to the Pandit Mahabibhuti Chandra (པཎྜི་ཏ་མཧཱ་བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་,班智達 瑪哈 比布提 旃陀羅,paN+Di ta ma hA bi bhU ti tsan+dra,班智達 瑪哈 比布提 旃陀羅). The scattered oral instructions were compiled by the Kalachakra yogi (香格里拉時輪金剛) Pal Mikyo Dorje (དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་,班欽 不動金剛,dpal mi bskyod rdo rjes,班欽 不動金剛) for the sake of the meaning requested by the supreme holy beings, and it is complete! The original text is an old palm-leaf manuscript. Outer page 149 and outer page 237. Because I am not sure if this is the same as the previous content, I have recorded it. Table of Contents Titled 'Essence Summary of the Six-Branch Yoga Commentary'.