JKTT0223吉祥空行海讚頌大遍智者所作

土杰尊珠大師全集JKTT26དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 2-387 ༄༅། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། {མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། །} ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་པའི་རྩ་བཏོན་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཅན། ། ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་རབ་འགགས་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པའི་སྒོ། ། ཕྱོགས་གཉིས་རབ་འགགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཅན། ། རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་ལ་འདུད། ༡ ། བཅོམ་ལྡན་རི་ཟླའི་ཞལ་གྱིས་ཟླ་བ་སྤྱན་གསུམ་རི་དྭགས་མཚན་མས་མཚན། ། བདུན་ཅུ་རྩ་[དྲུག་{གཉིས་}ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམ་མང་མཚན་མའི་བུང་བས་དཀྲིགས། ། དུ་བ་འཁྱིལ་འདྲའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཟླ་ཕྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། ། གཡས་བརྐྱང་གར་གྱི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཉི་མར་གནོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༢། དེ་ཡི་དགའ་མ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མ། ། [ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་ཕྱག་གི་པད་མ་བཅུ་གཉིས་མ། ། 2-388 རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚོན་ཆས་བྲེལ་མ་ཨུ་མ་འཇིགས་བྱེད་གནོན་མཛད་མ། ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པ་ལྔ་སོགས་རྒྱན་ཀུན་ལྡན་མས་འཁྱུད་ལ་འདུད། ། {ཕྱག་གི་པད་མ་བདུན་ཅུ་གཉིས་ལྡན་ཞལ་གྱི་པད་མ་སུམ་ཅུ་དྲུག ། གེ་སར་སྙིང་པོར་ཉི་མ་ལ་གནས་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ། ། བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱི་སོ་སོར་གནོན་མཛད་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། ༣ །} དུར་བའི་མྱུ་གུ་འཁྲིགས་པའི་ཕུང་པོ་མར་གད་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ་བལྟའི། ། ཆུ་སྐྱེས་རབ་རྒྱས་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་རབ་རྒྱས་པར། ། རྒྱལ་བའི་བཙུན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ། ། མཚམས་དང་མཚམས་སུ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ལྡན་སྙིང་པོའི་པདྨར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༤ ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྩིབས་ཀྱི་ཕྲེང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མཐོན་འཐིང་ལ། ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་ལ་སོགས་སུམ་ཅུ་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་དུ། ། སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་དམར་སེར་མདོག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ལ་སོགས་དང་། ། ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་དཀར་དམར་མདོག་ལ་བྲམ་ཟེ་[མ་{མོ}སོགས་སུམ་ཅུ་དྲུག ༥ ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་ཅན། ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རོ་ལ་གཡས་བརྐྱང་རང་འདྲའི་ཐབས་ཀྱིས་ལེགས་འཁྱུད་ཅིང་། ། སྒོ་དང་མཚམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གཏུམ་དྲག་སོགས། ། རྡོ་རྗེར་གནས་པའི་དུད་ཁྲོད་བརྒྱད

【現代漢語翻譯】 土杰尊珠大師全集JKTT26《空行海贊》由全知者所著 頂禮吉祥上師及吉祥空行海! 十二緣起斷有根,十二真諦具輪轉。 十六月分極隱沒,彼即十六智之門。 二邊極隱空悲藏,十六雙怖具尸林。 祈敬等同四身壇城輪,八卦圖紋。 世尊山月之面容,三眼如月具鹿紋。 七十六蓮手,種種相紋蜂縈繞。 髮髻如煙半月飾,種種金剛為莊嚴。 右伸舞姿作怖勢,鎮壓時日尊前禮。 彼之明妃種種色,金剛亥母具種姓。 四面十二手,手持十二妙蓮花。 金剛等器忙碌持,烏瑪怖勢鎮壓母。 五印五顱等眾飾,擁抱尊前我頂禮。 (七十二蓮手,三十六蓮面,花蕊日中住,遍入大力等,十八足壓一一,著方衣者我敬禮。) 尸林苗盛堆積處,酥油光明顯明照。 四十八瓣妙蓮增,蓮鬘盛開極燦爛。 諸佛母及空行母等,諸佛殊勝瑜伽母。 間隙之處具甘露器,心蓮之中我頂禮。 三十六輻輪輞具,金剛輪圈高聳立。 空行母及拉瑪等,三十六尊如是住。 心輪紅色具光芒,金剛持母等眾俱。 功德輪白紅色,婆羅門女等三十六。 一面四臂持顱器,卡杖嘎及手鼓彎刀。 裸身散發右伸足,自形之方便善擁抱。 門及間隙鴉面母等,外圍亦有忿怒母等。 安住金剛之八大尸林

【English Translation】 The Complete Works of Tuje Tsundru, JKTT26, 'Praise to Pal Kandro Gyatso' Composed by the Omniscient One Homage to the glorious and venerable Lama and the glorious Kandro Gyatso! Twelve branches sever the root of existence, twelve truths possess the wheel. Sixteen parts of the moon are completely obscured, that itself is the gate of sixteen kinds of knowledge. Two extremes are completely obscured, sixteen pairs of emptiness and compassion possess the charnel ground. I prostrate to that which is equal to the mandala wheel of the four Kayas of the Victorious Ones, and possesses the eight trigrams. Bhagavan, your face is like a mountain moon, three eyes like the moon are marked with the sign of a deer. Seventy-six lotus hands, various signs are swirled by bees. A crown of hair like swirling smoke is marked with a half-moon and various vajras. Extending your right hand in a terrifying dance, you subdue the sun of time, I prostrate to you. Her consort is of various forms, Vajravarahi (vajra-pig, 金剛亥母,金剛-vajra, वज्र, वज्र, vajra,金剛,亥-varāha, वराह, varaha, 豬,母-ī, ई, i, 女性) of noble lineage. With four faces and twelve hands, twelve lotuses in her hands. Busy with weapons such as the vajra, Uma (烏瑪,梵語:उमा,umā,烏瑪,意為「光明、美麗」) subdues the terrifying one. Adorned with all ornaments such as the five seals and five skulls, I prostrate to her embracing. (With seventy-two lotus hands, thirty-six lotus faces, residing in the sun in the heart of the stamen, the powerful pervader and others, subduing each of the eighteen feet, I prostrate to you who wear garments of the directions.) A mass of tangled shoots of the charnel ground, clear with the light of ghee is to be seen. On the fully expanded garland of forty-eight lotus petals. Victorious Ones' consorts, dakinis (空行母,藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,mkha' 'gro ma,梵文:डाकिनी,ḍākinī,ḍākinī,在空中行走的人) and others, yoginis (瑜伽母,梵文:योगिनी,yoginī,yoginī,女性瑜伽士) of the supreme Victorious Ones. In the boundaries and intervals, possessing vessels of nectar, I prostrate to the lotus of the heart. With thirty-six spokes, a tall and dense vajra wheel. Dakinis (空行母,藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་,mkha' 'gro ma,梵文:डाकिनी,ḍākinī,ḍākinī,在空中行走的人) and Lamas and others, thirty-six in number. The heart wheel is red in color, with Vajradhara (金剛持,梵文:वज्रधर,vajradhara,vajradhara,持金剛者) and others. The quality wheel is white and red in color, with thirty-six Brahmanis (婆羅門女,梵文:ब्राह्मणी,brāhmaṇī,brāhmaṇī,婆羅門之妻) and others. One face and four arms holding a skull cup, khatvanga (卡杖嘎,梵文:खट्वाङ्ग,khaṭvāṅga,khaṭvāṅga,天杖), damaru (手鼓,梵文:डमरू,ḍamaru,ḍamaru,手鼓) and curved knife. Naked with loose hair, extending the right foot on a corpse, embracing well with her own form of method. At the doors and boundaries are crow-faced mothers and others, and also fierce and wrathful ones on the outside. The eight charnel grounds abiding in the vajra


་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ། ༦ ། ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལ་མི་འམ་ཅི་མོ་ལ་སོགས་དང་། ། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་མདོག་ལ་མཁའ་ལྡིང་མོ་དང་ངང་མོ་སོགས། ། ས་ཡི་འཁོར་ལོ་ས་ཡི་མདོག་ལ་[བསྲེ་མོང་{སེ་མོ་}སྟག་མོ་ལ་སོགས་པ། ། 2-389 སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕོ་ཉ་[མ་{མོ་}རྣམས་རང་འདྲས་འཁྱུད་ཅིང་རོ་ལ་གནས། ༧ ། སྒོ་དང་མཚམས་སུ་ཚངས་མ་དང་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་ལས་སོགས་རྣམས་དང་། ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འབར་བྱེད་དབུས་སུ་གསོད་དང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་སོགས། ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཆོས་སྐུ་ཡི། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་མི་རྟོག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༨ ། མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་མེ་ཡི་མདོག་ལ་མ་དང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སོགས། ། ཆུའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ཡི་མདོག་ལ་མ་ཀ་ར་[མ་{མོ་}ལ་སོགས་དང་། ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ལྷ་མིན་ཏིལ་མཆོག་མ་ལ་སོགས། ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་འདྲས་ལེགས་འཁྱུད་རོ་ལ་གནས། ༩ ། སྒོ་དང་མཚམས་སུ་དཀར་མོ་དང་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ལ་སོགས་རྣམས་དང་། ། ཕྱི་རོལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་བྱིས་པ་གསོད་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས། ། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་དཔལ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡི། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་གཞོམ་མེད་སྒྲ་བརྙན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ལ་འདུད། ༡༠ ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མིག་སྨན་མདོག་ལ་ཀླུ་མོ་ལ་སོགས་སུམ་ཅུ་དྲུག ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བཙོད་ཀྱི་མདོག་ལ་མཆོད་མ་ཟ་མ་གཉིད་མ་སོགས། ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་གངས་རིའི་མདོག་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་མ་ལ་སོགས་པ། ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རང་འདྲས་ལེགས་འཁྱུད་རོ་ལ་གནས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་འབར། ༡༡ ། སྒོ་དང་མཚམས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་མོ་འགན་དྷ་རི་མ་ལ་སོགས་དང་། ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཚིགས་པ་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་རྡུལ་མེད་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ 2-390 གཟུགས། ། པྲ་ཕབ་གཟུགས་འདྲ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༡༢ ། གྲི་གུག་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པད་མ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་། ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་མགོ་བོ་ཀེང་རུས་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི། ། ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་འཁོར་[ལོར་{ལོ་}གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་མདོག། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་ཡི་དུམ་བུ་ས་དང་གནས་སོགས་བཅུ་གཉིས་རྒྱལ། ༡༣ ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དགའ་བ་རྣམ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། ། ར་བ་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ་ཡིས་རིམ་བཞིན་ཡོངས་བསྐོར་མཆོད་པ་ཡི། ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་དེ་བཞིན་ཁྱམས་སུ་བཞི་ཡིས་དམན་པའི་རྒྱལ་བ་སྟོང་། ། དེ་ལྟར་བར

【現代漢語翻譯】 具德俱生身壇城勝。 虛空輪,虛空色,非人女等。 風輪,風色,迦樓羅女和天鵝等。 地輪,地色,[雜色女{似女}]、虎女等。 三十六使女[母{女}]以各自的形象擁抱並安住于味。 門和界限處有梵天女和自在天女等。 外圍有燃燒者,中央有殺戮者,以及普遍驚嚇者等。 被大尸林環繞的壇城,第二法身。 圓形壇城,不可思議光明,頂禮法界。 火輪,火色,母親、妻子、姐妹等。 水輪,水色,摩竭魚[女{母}]等。 智慧輪,雜色,非天、芝麻上妙女等。 三十六瑜伽母以各自的形象完美擁抱並安住于味。 門和界限處有白女和盜賊女等。 外圍安住於水輪中,有殺害孩童者等,被尸林環繞。 第三壇城,具德圓滿報身。 圓形壇城,無壞滅聲響,頂禮遍知之聲。 意輪,眼藥色,龍女等三十六。 語輪,茜草色,供養女、食女、睡眠女等。 身輪,雪山色,四大天王母等。 三十六以各自的形象完美擁抱,安住于味並光輝熾盛。 門和界限處有白蓮女、犍陀羅女等。 外圍有肢解者等,被八大尸林環繞。 第四壇城,無色妙色,無塵離塵之 色。 帕帕形象,化身壇城,頂禮四方形。 彎刀自性,金剛、蓮花、輪、劍。 各種金剛、顱骨、頭顱、骨骼、繩索、鐵鉤。 以花鬘環繞,[輪中{輪}]安住的本尊和本母,輪之色。 事業輪,地之碎片,土地和處所等十二勝。 方便和智慧,身語意,以及四喜五智。 以二三四五重次第環繞,供養的 八二天女,同樣在殿堂中有四位,少於此的勝者千尊。 如是等。

【English Translation】 Victorious is the mandala of the Sahajasambhogakaya (俱生身, innate body) endowed with virtues. The wind-wheel is the color of wind, with Garuda women and swan women, etc. The earth-wheel is the color of earth, with [mixed women {similar women}], tiger women, etc. The thirty-six messenger [mothers {women}] embrace in their own forms and abide in taste. At the gates and boundaries are Brahma women and Ishvara women, etc. On the outside are burners, in the center are killers, and those who universally frighten, etc. The mandala surrounded by the great charnel ground, the second Dharmakaya (法身, body of truth). The round mandala, inconceivable light, I prostrate to the Dharmadhatu (法界, sphere of reality). The fire-wheel is the color of fire, with mothers, wives, sisters, etc. The water-wheel is the color of water, with Makara (摩竭魚) [women {mothers}], etc. The wisdom-wheel is of various colors, with Asura (非天), sesame supreme women, etc. The thirty-six yoginis (瑜伽母) embrace perfectly in their own forms and abide in taste. At the gates and boundaries are white women and thief women, etc. On the outside, abiding in the water-wheel, are child-killers, etc., surrounded by the charnel ground. The third mandala, the glorious Sambhogakaya (報身, body of enjoyment) endowed with virtues. The round mandala, indestructible sound, I bow to the omniscient sound. The mind-wheel is the color of eye medicine, with thirty-six Naga (龍) women, etc. The speech-wheel is the color of madder, with offering women, eating women, sleeping women, etc. The body-wheel is the color of the snow mountain, with the four great king mothers, etc. The thirty-six embrace perfectly in their own forms, abide in taste, and blaze with glory. At the gates and boundaries are white lotus women, Gandhara (犍陀羅) women, etc. On the outside are dismemberers, etc., surrounded by the eight great charnel grounds. The fourth mandala, formless, beautiful form, without dust, separated from dust, form. The Prapaba (帕帕) image, the Nirmanakaya (化身, body of emanation) mandala, I prostrate to the square. The nature of the curved knife, Vajra (金剛), lotus, wheel, sword. Various Vajras, skulls, heads, bones, ropes, iron hooks. Surrounded by garlands, the deities and goddesses abiding in the [wheel {year}], the color of the wheel. The action-wheel, pieces of earth, the twelve victories of land and places, etc. Skillful means and wisdom, body, speech, and mind, and the four joys and five wisdoms. Surrounded in order by two, three, four, and five layers, the offering eighty-two goddesses, similarly four in the halls, a thousand victorious ones less than these. Thus, etc.


ྒྱ་ཕྲག་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དབྱིངས་ལ་འདུད། ༡༤ ། ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། ། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་དང་བྲལ་ཡང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས། ། ལུས་དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་རོལ། ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྟག་པར་དཀའ་བ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག ། ཞེས་{པ་}དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཇོ་ནང་དཔལ་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པའོ། །ལམ་གྷ་ལམ་ བྷ་ཝ་ཏུ། མ་ཕྱི་ནི་འབྲས་དཔེ་རྙིང་ཕྱི་མ། ༩༢༧། དང་འབྲས་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཁ། ༡༨༠ ཡིན། རྟག་འདི་ཕྱི་མ། ༩༢༧[ ]ཁོ་ན་ལ་ཡོད། རྟག་འདི་ཕྱི་ཁ། ༡༨༠{ }ཁོ་ན་ལ་ཡོད། 2-391 རྟགས་འདི་དཔེ་ཕན་ཚུན་མི་འདྲ་བས་སྔོན་མ་ཕྱི་མ། ༩༢༧ དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་ཁ། ༡༨༠[ { }ཡིན་པས་དཔྱད་དགོས།

目錄 དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 於十五相之自性,皈敬逝者心要之界。14。 您雖已超越三有輪迴,卻又具足三有之相。 雖已遠離微塵之法,卻是穩固與變動一切之形。 雖已捨棄身與感官之結合,卻恒常享受極大之貪慾。 不可思議,難以測度,空行海啊,請您守護我! 此乃貝瑪噶波(དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ,不動金剛)于覺囊吉祥山窟所著。愿吉祥! 母本為舊果芒版,927頁,以及舊果芒版,外函,180頁。 此『恒常』僅見於外函,927頁。 此『恒常』僅見於外函,180頁。 此符號在不同版本中有所差異,前者見於外函,927頁,後者見於外函,180頁,故需考證。

目錄 至尊空行海贊,一切智者所著。

【English Translation】 I prostrate to the essence of the Sugata (བདེ་གཤེགས་,gone to bliss) in the nature of the fifteen aspects. Though you transcend the three realms of existence, you possess the nature of the three realms. Though you are free from the dharma of subtle particles, you are the form of all that is stable and moving. Though you have abandoned the union of body and senses, you constantly enjoy great desire. Inconceivable, difficult to fathom, Ocean of Dakinis (མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ,Ocean of Dakinis), protect me! This was written by Pema Karpo (དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ,immovable vajra) in the Jomonang (ཇོ་ནང་) auspicious mountain cave. May there be auspiciousness! The original is the old Drakpe edition, page 927, and the old Drakpe edition, outer cover, page 180. This 'constant' is only found in the outer cover, page 927. This 'constant' is only found in the outer cover, page 180. This symbol differs between the editions, the former is found in the outer cover, page 927, and the latter in the outer cover, page 180, so it needs to be examined.

Table of Contents The Praise to the Glorious Ocean of Dakinis (དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བསྟོད་པ་), composed by the Omniscient Great One.